Crucifix, Cross Распятие, крест

General Information Общая информация

The cross is among the oldest and most universal symbols. Кросс является одним из старейших и наиболее универсальными символами. In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities. В preliterate обществах он часто представляет собой сочетание dualities. The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life. Горизонтальный руке был связан с земной, мирской, женское, временное, деструктивным, и негативные, пассивные, и смерть, в то время как вертикальные руку connoted небесной, духовной, мужской род, вечного, творческого, позитивного, активного, и жизнь. Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west. Часто символический из четырех астрологических элементов земля, вода, огонь и воздух, крест также воспринимается как космическая ось, из которой излучаемая пространственных измерениях высоты, длины, ширины, а также широту, а также направление к северу, восток, юг и запад.

The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. AnKh (суть ansata) была древняя египетская T - в форме креста преодолеть с петель. It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life. Он символизирует творческую энергию мужского и женского и сущность жизни. The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau. Т прост - в форме креста называется по-греческой буквой тау. It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers. Это часто упоминается как Ветхого Завета крест, поскольку Моисей якобы возложил нагло змея на Т Креста (Num. 21:6 - 9), и, согласно легенде, израильтяне на канун Пасхи отмечен свои двери в крови, - обращается тау-крест идентифицировать себя как Яхве в последователей. Another name for the T cross is the crux commissa. Еще одно название для T крест является сутью commissa.

In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement. Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind. The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol. В древних азиатских, европейских, и предварительно - Колумбом американской цивилизации оставил - свастики направлены, или круз gammata, судя по всему, был символом солнечной энергии и движения. Индусов видеть свастику как знак подал в отставку духа, в то время буддисты считают Эмблема Будды в виду. Немецкие нацисты приняли справа - свастика, направленных на свои партийные эмблемы, поскольку они считали это для древних скандинавских символ.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The erect pole and crossbar used to crucify Jesus Christ became the principal symbol of Christianity. A cross stood for both the actual Crucifixion and the concept of the Christian church. More than 50 variants were to develop, but the most important are the Greek cross, with its equilateral arms, and the Latin cross, with a vertical arm traversed near the top by a shorter horizontal arm. Воздвигать столб и перекладина для распять Иисуса Христа стал основным символом христианства. Креста стоял как фактические Распятие и концепция христианской церкви. Более 50 вариантов для разработки, однако наиболее важными являются греческого креста, с его равносторонний оружия, а также Латинской крестом, с вертикальным руку пройденный вверху на коротких горизонтальных руку. The Greek cross derives its name from its frequent use in the Greek and other Eastern Orthodox churches; the Latin cross was favored by the Western, or Roman Catholic, church. Греческий крест черпает свое название от его частого использования в греческом и других восточных православных церквей; латинский крест был благоприятствования со стороны западной, или Римско-католической церкви, церкви.

Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities. Другие крупные формы включают диагонали, или Х - образная, крест, на котором Сент-Эндрю, как утверждается, был распят, и кросс PATY (или patee), в которой оружием увеличиваться на конечностях. A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points. The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ." Вариант кросс PATY является мальтийский крест, имеет восемь точек. Хи - Ро является кросс формируется путем объединения двух первых букв греческого слова "Христос". The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing. Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars. Кельтский крест или Иона, разработанная в начале средневековой Ирландии и Шотландии, отличается от окружности, точки пересечения. Две окончил ригелей указать крестом Лотарингии, связанные с архиепископов и патриархов, в то время Папского крест имеет три окончил ригелей. A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base. Обычно используется Восточной православной вариант крестом Лотарингии имеет дополнительные координатный диагонали рядом с базой.

The placement of the cross is often symbolic. Размещение креста часто символическим. Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Кресты преодоление orbs или сферы относятся к глобальной победы христианства. A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground. Крест возведен на месте языческого храма отметили победу христианства, а территория завоевана христианами будет первоначально заявленной посевной крест в земле.

The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire. Крест был широко не изображали перед 4-м веке н.э., когда христианство стало официальной религией Римской империи. Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Ранее, когда христиане часто преследовали, крест, часто скрытой, как якорь, или какой-либо другой прозаический объект. Втором веке христиане, однако, уже начал делать знак креста в качестве жеста идентификации, благословение, и отражения зла. В римской церкви знамения креста была сделана слева направо, и в Восточной православной церкви справа налево.

A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering. Распятие представляет собой крест, принимая окрашенные или скульптурные изображения Христа. Кресты впервые появился в 5-м веке, и с 9-го века по средневековым художникам все чаще направлены на реалистичное изображение Христа страдания. The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism. "Ренессанс созданный моды для более идеале зачала изображениям, которые существенно пафосом вернулся в соответствии с эмоциональным вкус периода барокко. В ходе Реформации, протестанты в целом отвергает использование представительских религиозных изображений, и поэтому стало распятие, связанные с католицизмом.

When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Когда искусство геральдики, разработанных в средневековой Европе, различные виды христианские кресты были наняты в качестве символов, или обвинения в разработке пальто - из - оружие. A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms. Крест с равным оружием и диагонального креста, или saltire, являются наиболее традиционными геральдической формы. Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers). The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses. Многие из этих знаков для средневековья и Ренессанса chivalric приказы были кресты: мальтийский крест, например, был геральдический символ Рыцарей Мальты (Hospitalers). Флагами Швейцарии, Греции, скандинавских стран отображение различных крестов. The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England). Британский союз Джека была призвана объединить диагонали крест Святого Патрика (Ирландия) и Сент-Эндрю (Шотландия) с прямолинейных крестом Святого Георгия (Англия). A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members. Сент-Эндрю крест доминирует американский флаг конфедерации, и она впоследствии была включена в состояние флагов некоторых бывших членов конфедерации.

Robert J Loescher Р. Дж Лешер

Bibliography Библиография
GW Benson, The Cross, Its History and Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall, Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979). GW Бенсон, Крест, его истории и символизма (1974); J Кэмпбелл, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, словарь символов (1962); R Guenon, символизм Креста (1975); J зал, Словарь Вопросы и символика в искусстве (1979).


The Crucifix Распятие

Advanced Information Advanced Информация

Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa). Три вида Креста были в использовании: так называемый Андреевский крест (Х, суть decussata), крест в форме Т (созвездие Южного Креста Commissa), и обычные латинский крест (+, созвездие Южного Креста immissa). We believe that Jesus bore the last of these. Мы считаем, что Иисус несет Последняя из них. This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore. Это также наиболее легко признаться проставления доска с надписью в три раза, которая, как мы знаем, несет свой крест. Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas! Кроме того, универсальный показания тех, кто проживал в ближайший период (Justin мученика, Irenaeus и др.), и которые, увы! had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view. только слишком много раз, чтобы узнать, что означает распятие, в пользу этой точки зрения.

This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset. Этот крест, как Сент-Джон, прямо гласит, Сам Иисус родила в самом начале. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place. Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull. И поэтому перенести шествие по пути Голгофа. Не только местоположение, но даже имя, которое призывы столь решительно на все христианские сердца, это вызывает споры. Наименование не может быть почерпнута из черепов, которые заложить около, поскольку такое воздействие были бы незаконными, и, следовательно, должны были в результате черепно-как форма и внешний вид этого места. Соответственно, название обычно объяснил, как греческая форма Gulgalta арамейский или иврит Gulgoleth, что означает череп.

The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' Краткое весенний день был verging направлении "вечером в субботу." In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. В целом, Закон постановил, что орган уголовного нельзя оставлять повешение unburied за ночь. (a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. (Deut. 21:23; Comp. Jos. Wariv. 5, 2) Возможно, в обычных обстоятельствах, евреи, возможно, не обжаловали так уверенно к Пилату, как на самом деле спросить (3 'спросить, "Иоанн 19:31.) ему сократить страдания тех, на кресте, поскольку наказание за распятие часто продолжался не только для часов, но дней, прежде чем смерть приняли. But here was a special occasion. Но здесь был особый случай.

The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord. О субботе, чтобы открыть была "высока - в день", он был как суббота и второй пасхальный день, который считался во всех отношениях менее священна с первой, нет, тем более, поскольку это - призвал Wavesheaf тогда предложил к Господу. And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer. И то, что евреи теперь предлагается Пилат был, действительно, сократить, но не в смысле каких-либо мер в целях смягчения последствий от наказания. Иногда там был добавлен к наказанию на кресте, что разорвать костей (crurifragium) с помощью клуба или молотком. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. Это не сама нести смерть, но разрыв в кости всегда последует удар, меч, копье, или инсульта (perforatio или percussio югу увы), который немедленно положить конец того, что осталось от жизни. ( 1 Comp. Friedlieb, Archaeol. D. Leidensgesch. Pp.163 - 168, но особенно в небе, нам II. С. 394, 395.) Таким образом "нарушение кости" был своего рода увеличение наказания, путем компенсации за сокращение в заключительный инсульта, которые последовали.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Это было несправедливо предположить, что в их тревоги выполнять букву закона, как в могиле на пороге, что высокие субботу, евреи стремились активизировать страданиях Иисуса. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. Этот текст дает никаких указаний на это, и они не могли попросил для окончательного инсульт быть, нанесенный без "нарушение костей", которая всегда предшествует ей. Парадокс этого педантичный уходу за букву закона о погребении и высокая субботы теми, которые предали и распяли их Мессии на первой Пасхи - день достаточно велик, и, давайте добавить, ужасно, без импортерах фиктивных элементов. Джона, который, возможно, сразу после смерти Христа, слева Креста , В одиночку доклады обстоятельство.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Возможно, она была, когда он согласованные с Иосиф из Аримафеи, с Никодим, или двух Marys, о мерах по похоронить Христа, что он узнал об еврейский депутация к Пилату, а затем его дворец, а затем наблюдал, как все это было перевозиться на Голгофе. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Он отчетах, как Пилат присоединился к еврейскому спрос, и дал направления crurifragium, а также разрешение на после - удаление трупов, которые в противном случае можно было бы оставить висеть, пока гниение или хищных птиц уничтожили их. But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. Но Иоанн также говорит нам, что он видимо касается настолько велик, как чудо, что он специально vouches за него, пообещав своей собственной достоверности, как свидетель, и обоснование по нему обратиться к вере тех, кому его Евангелии это имя.

It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. Это, что некоторые "вещи сбылось (не как в наших А.В." было сделано "), что Писание должно быть выполнено", или, говоря иначе, в которой Писание было выполнено. These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added. Эти две вещи, на которые третий феномен, не менее замечательных, должны быть добавлены. For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Ибо, во-первых, когда в crurifragium, солдаты сломанной кости двух злоумышленников, а затем пришли на кресте Иисуса, они обнаружили, что он был уже мертв, и поэтому "кость Его 'была' не нарушена. " Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken. Если бы это было иначе, Писание, касающиеся Пасхальный Агнец, (Ex. 12:46; Numb. 9:12), а о том, что в отношении Праведный Страдание Слуги Иеговы, (б Ps. 34:20) был бы нарушен. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. В Христе Только эти две идеи Пасхальный Агнец, и Праведный Страдание Слуги Иеговы сочетаются в единстве и в выполнившие свои высокие значения.

And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. И когда, по странной согласия обстоятельствах, это сбылось ", что, несмотря на то, что можно было бы ожидать," кость Его 'была' не нарушена "этот факт вывоза служили пальцем указать на прогнозы, которые Были выполнены его.

Not less remarkable is the second fact. Не менее примечательным является второй факт. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited. Если на Крест Христов, эти два основополагающих идей в пророческой описание работы Мессии были изложены: выполнение пасхальные жертвоприношения, в котором, как и в Пакте, лежит в основе всех жертв, и выполнение Идеал праведной раба Божия, страдания в мире, возненавидел Бога, и все же провозгласил и реализации своего королевства, третья истина еще не выставлены. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. Она была не в том, что касается характера, но и последствия, работы Христа, его приема, так в настоящем и в будущем.

This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. Это было указано в пророчества Захарии, (с Zech. 12:10), которые предсказывали, как в тот день Израиль окончательный вердикт и национальные преобразования, Бог будет отливать Дух благодати и молился, а как "они должны смотреть на кого они пронзили, 'дух истинного покаяния будет предоставлено им на национальном, так и индивидуально. The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. Применение этого к Христу является более впечатляющим, что даже в Талмуде говорится пророчества к Мессии. (d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. (D Sukk 52.) И как эти две вещи реально применяться ко Христу, так в Его неприятие и в своем будущем вернуться, (E Rev. 1:7), так же странно исторического появления на Его Распятие еще раз указывают на это как исполнение пророчества Писания. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Ибо, хотя солдаты, о поиске Иисус умер, сломал не одну из его костей, однако, как это было необходимо, чтобы убедиться в его смерти, один из них, с копье, 'пронзил его стороне, причем рана так глубока, Томас, которые могут впоследствии иметь направленность своей стороны, в его стороне. (f John 20:27) (F Иоанна 20:27)

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both. И с этими двумя, как выполнение Священного Писания, еще треть phenonmenon был связан, символизирует одновременно. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.' Как солдат пронзил сторону Мертвого Христа "немедленно пришли оттуда кровь и вода".

It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream. Она была считали некоторые, (1 Итак, с различными изменениями, которые не нужно здесь быть подробным, во-первых, д-р Gruner (Comment. Antiq. Med. Де-Jesu Христа Morte, Хэл. 1805), который, однако, рассматривать Иисуса как не совсем умер, когда копье пронзило сердце, и, позднее, д-р Страуд (Физическая Причина смерти Христа, 1871), и многие переводчики (см. небе, нас с. 400, 401).), что была физическая причина для этого, что Христос был в буквальном смысле умер от сломанной сердце, и что, когда копье пронзило сначала легко заполняется кровью, а затем перикардий наполненных серозной жидкости, (2, но, конечно, не путем разделения сыворотки и cruor, который является знаком начала гниение.) там вытекала из раны этой двойной поток.

(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. (3 полно и наиболее приемлемое физическое объяснение заключается в том, что со стороны Rev. S HAUGHTON, и перепечатано в спикером комментарий 1 Иоанна, с. 349, 350. Он показывает, что это явление будет иметь место, но только в том случае, если лицо , который также был распят умер от разрыва сердца.) В таких случаях урок заключается в том, что упрек был буквально сломанной его сердце. (a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. (Ps. 99; 20.) Но мы едва ли можем полагать, что Иоанн мог бы хотела выразить это без четко он далее, тем самым на себя со стороны своих читателей, знание скрывать, и она должна быть добавлена, научно - сомнительным явлением. Соответственно, мы скорее считаем, что для Джона, а для большинства из нас, то значение тот факт, заключается в этом, что из тело одного мертвого были вытекает кровь и вода, что коррупция не застегнут на него.

Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Тогда было бы символический смысл передал на воде (из перикард) и крови (с сердцем), символизм наиболее верно, если коррупция не имеет власти, ни контроля над Него, если в случае смерти он не был мертв, если Он победивший смерть и коррупции, и в этой связи также выполнили пророческий идеал, не видя коррупцию. (B Ps. XVI. 10.) К этому символическое значение, вытекающие из воды и крови Его пронзили сторона, на которой проповедник живет в его послание, (C 1 Иоанна 6), и ее внешние выражение в символике этих двух таинств, мы можем лишь указать продуманный христианин. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. За эти два таинства означает, что Христос пришел, чтобы над ним, Кто был распят за нас, и возлюбил нас до смерти с его сломанной сердца, смерти и коррупции не имеет власти, и что Он жив для нас с помилования и чистки власть Его жертву.

Yet one other scene remains to be recorded. Еще одной сцене остается записано. Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate. It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man. Ли раньше, или, более вероятно, после еврейской депутации к римскому губернатору, другая, и странно, применение пришел к Пилату. Он был из-видимому, хорошо известно, мужчина не только богатства и положения, (D Матфея.) Чья благородная опора (4 Это, как указывается в выражение (А. В. "достопочтенный") Марк 15:43.) соответствует его социального положения, и который был известен как справедливый и хороший человек. (e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues. (А Лука) Иосиф из Аримафеи был Sanhedrist, (5, принятых в связи с Лк. 23:51, это, пожалуй, смысл противном случае мы бы), но он не согласился ни с адвокатом или акт о его коллег. It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.' Оно должно было широко известно, что он был одним из тех ", которые ждали Царства Божия".

But he had advanced beyond what that expression implies. Although secretly, for fear of the Jews. Но он продвинутой за то, что это выражение означает. Несмотря на то, тайно, из страха от Иудеев. (John) he was a disciple of Jesus. (Джон), он был учеником Иисуса. It is in strange contrast to this 'fear,' that )t. Это странно, в отличие от этого "страха", которые) Т. Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'. Марк рассказывает нам, что, "приняв во посмел", "он вошел к Пилату и просил тела Иисусова".

Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it. Таким образом, в условиях крайне маловероятным и непростительно, его опасения были преобразованы в смелости, и он, которого страх перед евреями было удерживаться от открытых декларирования ученичества в течение жизни - время Иисус, а не только во всеуслышание таких распяли Христа, (2 В то же время я считаю, что это, возможно, были представлены евреи, как не совсем то, что импортирующие он действительно был, скорее, как акт pietas к раввину из Назарета, чем почтение к Messiahship Иисуса.), Но принял самые смелыми и решать шаг, прежде чем евреи и язычники, в связи с ним.

So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen. Так ли судебное разбирательство получить веру, и ветер, который quenches слабое пламя, что играет во вне, вентилятор в яркости, что огонь сжигает глубоко внутри, хотя на какое-то время незамеченным. Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration. Иосиф из Аримафеи, теперь уже не тайным учеником, но и смелыми в признание его Regents любви, будут показывать на труп своего хозяина все почитание. And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance. И приказал божественного согласия обстоятельств, не только помогла его благочестивые цели, но вложил все с глубочайшее символическое значение. It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near. Было пятницу во второй половине дня, и суббота была приближается.

(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances. (3 Нет времени поэтому должен был быть утрачено, если должную честь была быть выплачена Святого органа. Пилат отдал его Иосиф из Аримафеи. Такое было в его силах, и выступает не unfrequently внимание, как в обстоятельствах.

(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea. (4 См. доказательство в Wetstein, объявление Loc.) Но две вещи должны быть сильным впечатлением римский губернатор, и углубили его бывшего мысли об Иисусе: во-первых, о том, что смерть на кресте было проведено так быстро, circumatance, на котором он Лично сомнение Центурион, (б Марк), а затем смелый внешний вид и просить о таких человеку, как Иосиф из Аримафеи.

(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'? (5 Аримафеи Иосифа, вероятно, современные Er - Рам, два часа к северу от Иерусалима, на холме конической, несколько к востоку от дороги, ведущей из Иерусалима в Наблусе (Jos. Ant. 8:12. 3), Armathaim от LXX. Возражение Keim (который он займет слишком много времени, чтобы обсудить в записке) не имеют силы (Comp. его Jesu фон Наз. III. стр. 516). Это один из неумышленный свидетельствует о точности от Луки, что он описал ее как принадлежащие к Иудее. Ибо, в то время Раме на горе Ефремовой, первоначально принадлежал к Самарии, было впоследствии отделить от них и присоединилась к провинции Иудее (Comp. 1 МАКК. 10:38; 11: 28, 34).) Или же "Центурион выразить Губернатор также некоторые такие чувства, как то, которое было найдено в рамках высказывание Креста в словах:" Истинно этот человек был Сын Божий "?

The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb, Близость святой субботы, и, как следствие, нуждается в спешке, может быть предложено определить или предложение Иосифа, чтобы заложить Тело Иисуса в его собственную рок тесаных новая гробница,

(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid. (1 Мейер рассматривает заявление от Матфея о том, (27:60), как несовместимых с уведомлением в Иоанна 19:42. Я действительно не вижу каких-либо несоответствий, и не его упущение тот факт, что гробница была Иосифа, как ко мне со смертельным исходом . Описательная Иоанна сосредоточена на захоронение, а не его принадлежности. Westcott Профессор считает, что Иоанн 19:41, предполагает, "что гроб, в котором Господь был заложен не был выбран в качестве его окончательный покой". Но это я не воспринимают доказательства.), в котором ни один до сих пор не установлены. (a Luke) (Лука)

The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned. Символическое значение это более заметно, что символизм был нижеподписавшиеся. These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus. Эти скалы тесаных гробницах, и способ укладки мертвым в них, были весьма подробно описаны в связи с захоронением Лазаря. We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us. Мы можем с этим полностью сдать overselves к священной мысли о том, что собираются вокруг нас. The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed. Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by. Крест был снижен и положили на землю; curel обращается в ногтей, и веревки unloosed. Иосифа, с теми, кто присутствовал его словам, "завернуты" Священный орган "в чистую льняную ткань, и она быстро перевозиться на скале тесаных гробу в саду рядом. Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid. Такой рок тесаных гробницы или пещеры (Meartha) были ниши (Kukhin), где мертвые были заложены.

. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarly the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead. . Следует помнить, что при входе в "гробу", а также в рамках "рок", то "суд," девять квадратных футов, где ordinarly Bier был передан на хранение, и ее носителями собрались для того, чтобы сделать последний отделения для мертвых. Thither we supposes Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place. Туда мы предполагает Иосиф иметь перевозиться Священный орган, а затем последний эпизод имел место. For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come. Сейчас другое, kindered Иосифу по духу, истории, и позиции, пришли. The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus. То же духовного закона, который привел Иосифа, чтобы открыть признаний, а также сдерживается профессия, что и другие Sanhedrist, Никодим. We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice. Мы помним, как на первом он, от страха обнаружения, приходят к Иисусу ночью, и с какими затаив дыхание он себя со своими коллегами не столько причиной Христа, а от его имени о том, что права и справедливости. (b John 7:50) (б Иоанна 7:50)

He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying. Сейчас он пришел, в результате чего "ролл" от мирра и aloes в ароматные смеси хорошо известны евреи для помазания или хоронили.

It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place. Именно в "суде" из гробницы, что поспешное бальзамирование, если такое может быть, имело место. None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying. Ни один из Христом бывшим ученикам, как представляется, принял участие в погребению. John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left. Джон может быть снят довести вестью, и чтобы Comfort Девы Матери, а также другие, которые были "стоял после отключена, смотрели, 'судя по всему, остались.

Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid. Лишь немногие из них верен, (Лука) в частности, среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Joseses, стоял напротив гроба, смотрел на некотором расстоянии, где и как тело Иисуса было положено. It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants. Это вряд ли были в соответствии с еврейскими манеры, если эти женщины были смешаны в более тесном контакте с двумя Sanhedrists и их обслуживающего персонала. From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. С, где они стояли они могут только имеют тусклый мнение о том, что прошло в суде, и это может объяснить, каким, по их возвращению, они подготовлены специи и мазей "(Лк. б.) Для более полной почестей, которые они надеялись платить Мертвого после субботы было прошлое.

(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181). (1 Иоанна Вычислить его на примерно 100 litras. Как и по всей вероятности, это будет сослаться на Романа фунтов, примерно двенадцать унций каждая, сумма большая, но не такие, как ордер на любых разумных возражений. Раба можно было бы легко нести ее, и он не сказал, что все используемые в погребению. Если бы это было возможно найти какого-либо аналогичного использования этого выражения можно было бы возникнуть соблазн рассматривать как свидетельство litras не вес, но и монеты. В этом смысле слова является litra использованы, как иногда = 100 динар, и в этом случае 100 litras будет = примерно 250 L., но более часто, как это = 4 dranhms, и в этом случае 100 litras будет = примерно 12 L. (Comp. Herzfeld. Handelsgesch. стр. 181).

But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable. Но лингвистические трудности, кажется очень большим, в то время как любые возможные возражения по весу специй действительно неважный. For the kind of spices used in the burying, see Book EV. Для вида приправ, используемых в хоронить, см. Е. В. Книга. ch. гл. xxi. XXI. (as the burying of Lazarus). (как хоронили Лазаря). In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12). В более поздних времен была регулярной рубрикой и молитвы с Kabbalistic символики (см. Perles, Leichenfeierlichk. Стр. 11, примечание 12). No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Нет сомнений в том, что раны в священных Тело Господа нашего был промыт от своих гор.)

For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin. Ибо оно имеет огромное значение помнить, что ты охарактеризовал все, что было сделано. Кажется, как будто "чистой льняной ткани", в котором орган были завернуты, в настоящее время разорванная на "одежды" или swathes, в котором Органа, конечности в конечность, теперь "обязательность, '(2 Synopists отчет, что тело Иисуса было" завернуты "в" льняной ткани, "Иоанн рассказывает нам о том, что он" связан "с резьбой по aloes и смирну от Никодим в "swathes' или 'тряпье," даже, как они были обнаружены впоследствии в пустую гробницу, а их стороне "салфетки", или soudarion за голову. Я попытался объединить счета Synoptists, а Джон в постоянной описательной.) Нет сомнения, между слоями мирра и aloes, руководитель время завернутые в салфетку.

And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb. And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent. И вот они положили его на отдых в нишу рок тесаных новые гробницы. И когда они вышли, они проката, как это было в обычае, "большой камень, 'Golel, чтобы закрыть вход в гробницу, (C Sanh 47. B), вероятно, опираясь против него за поддержку, как это было в практике, мелкие камни, это - называется Dopheq. (D Ohai. II 4.) Было бы, где один камень был заложен в отношении других, что На следующий день субботний, хотя она была еврейской власти будет приложена печать, так что малейшее нарушение может стать очевидной.

(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf. (3, но надо признать, что Есть трудности по этому частности. См. замечания по этому вопросу в с. 623 и 631, но espically стр., 636, 637.) Следить делегатов из синедриона на церемонии разрезания Пасха - сноп. The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you." Закон был он, "он должен принести сноп (в буквальном смысле, Омер), с первым - плоды вашего урожая, к священнику, и он должен волна Омер до Иеговы, которые будут приняты для вас".

This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders. Эта пасха - сноп был урожай в общественных вечер, прежде чем она была предложена, и он был свидетелем этой церемонии, что толпа собралась вокруг старца. Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron. Уже на 14-м Нисан месте, откуда первый сноп должен был быть урожай был отмечен в,, увязывая вместе в связки, в то же время постоянный, ячменя, что должно было сократить, согласно обычаю, в приют Ashes через долину Кидрон . When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work. Когда время для резки сноп прибыли, то есть на вечер 15-м Нисан, даже если бы он был субботний, как солнце пошло вниз, трое мужчин, каждый с серпом и корзина, набор на работу. Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?" Очевидно чтобы из того, что было отличительной в церемонии, они впервые просили прохожих три раза каждый из этих вопросов: "Имеет солнце пошли вниз?" "With this sickle?" "При этом серп?" "Into this basket?" "В этой корзине?" "On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?" "В этот субботний? (Или первый праздник Пасхи - день)", и, наконец, "я буду получать?"

Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure. Имея каждый раз был дан ответ на этот вопрос утвердительно, их сокращать ячменя в размере одной эпах, или около трех pecks и три пинты нашей Английский меру. This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan). Это не место для последующей церемонии дальше, как кукуруза была threshed OUT, томимый жаждой, земля, и один омер из муки, смешанной с елеем, и ладан, помахал перед Господом в Храм на второй пасхальный день (или 16th от Нисан). But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place. Но, поскольку это праздничное шествие началось, на фоне громких демонстраций, небольшой полоса скорбящих превратили от того, заложили их мертвым в мастера Его покой. The contrast is as sad as it is suggestive. Напротив, как это грустно, как это наводящий. And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.' И все же, не в храме, ни священник, но в тишине, что сад гроба, был первым Омер из новых мука Пасхальная быть помахал перед Господом ". (1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.) (1 См. "Храм и его обслуживанию, 'с. 221 - 224.)

excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah отрывки из книг 5, главы 15, Жизнь и времена Иисуса Мессии
by Alfred Edersheim, 1886) Альфред Edersheim, +1886)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Автор Edersheim относится ко многим ссылкой источники в его работах. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Как Библиография ресурсом, мы создали отдельный Edersheim литературы список. Все его ссылки в квадратных скобках указаны номера страниц в произведениях ссылками.


Cross Крест

Advanced Information Advanced Информация

Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18). Крест, в Новом Завете является инструментом кресте, и, следовательно, используемые для распятия Христа сам (Eph. 2:16; Иврит. 12:2; 1 Кор. 1:17, 18; Гал. 5:11 6; : 12, 14; Фил. 3:18). The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21). Слово также используется для обозначения любой серьезный недуг или судебного разбирательства (Мт. 10:38; 16:24; Марк 8:34; 10:21).

The forms in which the cross is represented are these:- Формы, в которых крест представляет эти: --

After the conversion, so-called, of Constantine the Great (BC 313), the cross first came into use as an emblem of Christianity. После преобразования, так называемого, Константина Великого (313 до н.э.), крест впервые использовать в качестве эмблемы христианства. He pretended at a critical moment that he saw a flaming cross in the heavens bearing the inscription, "In hoc signo vinces", ie, By this sign thou shalt conquer, and that on the following night Christ himself appeared and ordered him to take for his standard the sign of this cross. Он делал вид, в критический момент, когда он увидел пылающий крест в небе с надписью: "В Hoc Signo vinces", то есть, этим знаком ты будешь покорять, и что на следующую ночь сам Христос появился и приказал ему принять за его стандартным признаком этого креста. In this form a new standard, called the Labarum, was accordingly made, and borne by the Roman armies. В таком виде новый стандарт, называемый Labarum, была соответствующим образом сделал, и нести римской армии. It remained the standard of the Roman army till the downfall of the Western empire. Она по-прежнему уровень римской армии до падения Западной империи. It bore the embroidered monogram of Christ, ie, the first two Greek letters of his name, X and P (chi and rho), with the Alpha and Omega. Она родила вышитые монограммы Христа, то есть первые две греческие буквы его названия, X и С (чи, и Ро), с "Альфа и Омега.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Cross (noun) Крест (существительное)

Advanced Information Advanced Информация

Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake." Крест означает, в первую очередь ", вертикально или бледно-карту". On such malefactors were nailed for execution. На таких злоумышленников был пригвожден к исполнению. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross." Как существительное и глагол stauroo ", прикрепить на карту или бледно", которые первоначально следует отличать от церковного форме beamed два "креста". The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt. Форма последняя его происхождения, в древней Халдеи, и был использован как символ бога Тамуз (т.е. в виде мистического Тау, первоначальное его имя) в этой стране и в прилегающих землях, в том числе Египет. By the middle of the 3rd cent. К середине 3-го вв. AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith. Д. церкви, либо покинули, или travestied некоторых доктрин христианской веры.

In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols. В целях повышения престижа вероотступником церковных системы язычников были получены в церкви помимо возрождения веры, и были разрешены в основном сохранить свои языческие знаки и символы. Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ. Поэтому Тау или T, в ее наиболее частой формой, с крестом-снижено образец был принят на стенд для "крест" Христа. As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros). Что касается Чи, или X, которая Константин объявил он видел в видении ведущих ему чемпионом христианскую веру, что письмо было первоначальное этого слова "Христос" и не имеет ничего общего с "Креста" (для xulon, "луч древесины, дерево", как оно используется для stauros). The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians. Этот метод казни был заимствован греками и римлянами из финикийцы.

The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt. Stauros обозначает (а) "крест, или акций самой", например, Мэтт. 27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor. 27:32; (б) "на кресте страдал", например, 1 Кор. 1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal. 1:17-18, где "Слово о кресте", Р.В., выступает за благовествование; Гал. 5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph. 2:16; Phil. 5:11, где на кресте является метафорически используется в отказе от мира, который характеризует истинное христианской жизни; 6:12, 14; EPH. 2:16; Фил. 3:18. The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt. Судебный обычай, в котором осужденный свою карту перевозиться к месту казни, был применен к Господу с тех страданий, с помощью которого Его верных последователей были выразить свое общение с Ним, например, Мэтт. 10:38.


Cross Крест

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

1.

The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion. Акций (σταῦρος = или) используемых римлянами на кресте. This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion). Это было так знакомо евреев в Новом Завете раз говорил о том, что они часто "мужчины, перевозящих их крестом, а перед ними будет казнен" (Быт. Р. LVI.; Pesiḳ. Р. XXXI. Под ред. Бубер, 143b) , Как это сделал Иисус (Мт. X. 38, XVI. 24, и параллели, см. Распятие).

2.

A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol"). Конкретных христианских символов: назвал евреев ( "деформации и уток"), а также ( "кумир"). Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms). Что касается этого закона заключается в следующем: "Как далеко, как это сделали объект поклонения христиан, он должен рассматриваться в качестве кумира и запрещенных для использования, если, однако, носят как украшение без каких-либо религиозных объекта, его использование допускается к евреям "(Isserles, Shulḥan" Aruk, давным-давно De'ah, 141, 1: Р. Мардохей к 'AB. Zarah III. во имя Елеазар Р. b. Иакова червей). However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews. Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society. Однако, будучи христианским символом, он всегда был строгое избежать евреев. Благочестивых евреев, не будет даже носить значки или украшения с крестом, связывая с ними, тогда как более либерального из них, не стесняйтесь носить либо Железный крест, как немецкий солдат, или Красного Креста в качестве членов Общества Красного Креста. To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b. Чтобы вышивать декоративные крестики на шелковых платьев для христианской ladiesis не запрещено еврейским художникам, в соответствии с Соломоновых b. Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130). Adret (см. Берлинский, "Aus DEM Leben дер Juden", 1900, с. 13, 130). The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" (). Еврейские отвращение к использованию какого-либо знака, напоминающие крест был настолько сильным, что в книгах по арифметике и алгебре, написанные евреями знак "плюс" была представлена на перевернутом "ḳameẓ" ().

The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere). Крест как христианский символ или "печать", вступила в использовании, по крайней мере в начале второго века (см. "Apost. Уст." III. 17; Послание Варнавы, xi.-XII.; Джастин ", апология", я . 55-60; Dial. Tryph диплом ". 85-97), и маркировка крестом на лбу и груди было рассматривать как талисман против властей демонов (Tertullian," De Corona ", III.; Распутник, "Свидетельства", XI. 21-22; Lactantius ", Divinæ Institutiones", IV. 27, и в другом месте). Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix. Соответственно христианские Отцы пришлось защищать себя, в начале второго столетия, против зарядом время поклонники этого креста, которые могут быть извлечены из Tertullian ", апология", XII., XVII., И Minucius Феликс ", Octavius, "XXIX. Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118). Христиане использоваться для клянусь силою Креста (см. Апокалипсис Марии, VIII. В Джеймса, "Тексты и исследования", "III. 118). Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90). Тем не менее еврейских учителей в средние века объявил, что христиане должны быть поверят, когда присяге на кресте, как, в действительности, они клянутся в истинного Бога (Исаак из Corbeil, в "Сефер Miẓwot Катан", 119, цитируется по Güdemann, "Gesch . D. Erz. U. Культуры в Италии ", 1880, I. 90). The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom." Однако тот факт, что крест был поклонялись, как идолу во время Средневековья, причиненного евреям избежать (ср. Ис. XXIII. 13) Само слово "крест", а также все производные от него, ибо, например, "Крейцер "Они называют" ẓelem ", или, сокращенно," зал ", и город" Кройцнах "они называют" Ẓelem-мак ".

Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek. Несколько форм креста, как представляется, были использованы: простые формы, как знак "плюс", так называемый Андреевский крест, и латинский крест, который упоминается в Ezek. ix. IX. 4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35). 4 (Hebr.) в качестве "знака жизни установить на мужчин, чтобы спастись" (сравните Aquila, Symmachus, Theodotion и Vulgate или Санкт Джером, на Ezek. LC и Tertullian ", Adversus Marcum", III. 22; сравнить Работа XXXI. 35). On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used. С другой стороны, или косой Андреевский крест, напоминающий букву "Х", была использована в Джастин времени (см. "апология", I. 60, где он сравнивает с христианским крестом cosmogonic отправной точкой в Платона " Тимей ", 36), и он был известен также и к евреям (см. помазание и Cabala), эта форма в качестве первоначального письма от Χριστός время предпочтительнее использовать. In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored. В еврейских кругах оригинальных соединений, так и Латинской Андреевский крест были вполне естественно, проигнорировали.

Kaufmann Kohler Кауфман Колер
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography Библиография
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Zöckler, Das Kreuz Кристи ", 1875; Гастингс, Dict. Bibl. Библ. sv; Cheyne and Black, Encyc. SV; Чейни и Черного, Encyc. Bibl. Библ. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc. SV; Winer, BR С.В.; Херцог-Хаук, Хай-Encyc. sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv SV; Краусс, Realencyclopädie дер Christlichen Archäologie, С. В.


Also, see: Кроме того, см.:
Crucifixion Распятие
Seven Words On The Cross Семь слов на кресте
Words Inscribed on the Cross Слова наноситься на кресте
The Arising of Jesus Возникающих в связи Иисуса

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на