Filioque Controversy филиокве СПОРЫ

General Information Общая информация

Protestant Perspective Протестантская Перспектива

Based probably on the baptismal creed of Jerusalem, the Niceno - Constantinopolitan Creed contained a fuller statement concerning Christ and the Holy Spirit than the earlier formula. Основываясь, вероятно, о крещении вероисповедания в Иерусалиме, Niceno - Constantinopolitan Creed содержат полное заявление по поводу Христа и Святого Духа, чем выше формуле. Its use in eucharistic worship is not much earlier than the 5th century. Его использование в евхаристического богослужения не намного раньше, чем 5-м веке.

The so - called Filioque ("and the Son") clause, expressing the double procession of the Spirit, was added at the Third Council of Toledo (589). The Nicene Creed is used by Roman Catholics, many Protestants, and the Eastern Orthodox; the last, however, reject the Filioque clause. Это, - призвал Filioque ( "и Сына") положение, в котором выражается двойным шествие от Духа, были добавлены на Третьей совета Толедо (589). В Никейский Символ веры используется католиками, многие протестанты, и православные , А последний, однако, отвергают Filioque положение.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Filioque

General Information Общая информация

Protestant Perspective Протестантская Перспектива

Filioque is a combination of Latin words meaning "and from the Son," added to the Nicene Creed by the Third Council of Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre filioque procedit ("I believe in the Holy Spirit who proceeds from the Father and Son"). It refers to the doctrine of the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son. Although it was accepted by the Western church as a belief by the end of the 4th century, the formula was not authorized for general liturgical use before the early part of the 11th century. Filioque является сочетание в Латинской смысл слова "и от Сына", добавили в Никейский символ веры со стороны третьих совет в 589 Толедо: Кредо Spiritum в святая святых, кто бывших patre filioque procedit ( "Я верю в Святого Духа, который исходит из Отец и сын "). Она ссылается на доктрину процессия Святой Дух от Отца и Сына. Хотя он был принят западной церкви, как вера к концу 4-го века, формула, не разрешенные для общий литургический использовать до начала части 11-го века. It was assailed vehemently by Photius, the patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), in 867 and 879. The Eastern church did not accept the addition on two distinct grounds: Он был яростно напали на Photius, патриарх Константинопольский (современный Ýstanbul), в 867 и 879. В Восточной церкви не признают того на двух разных основаниях:

The filioque clause was probably devised in response to Arianism, which denied the full divinity of the Son. Filioque положение, вероятно, разработаны в ответ на Arianism, который отрицал Божество полном Сына. To the Byzantines, however, the clause also appeared to compromise the primacy ("monarchy") of the Father, which according to the Eastern church is the source of deity. Для византийцев, однако, оговорка Кроме того, как пойти на компромисс примат ( "монархия") от Отца, который в соответствии с Восточной церковью является источником божество. An unsuccessful attempt to reconcile the two points of view was made at the Council of Ferrara-Florence in 1439. Безуспешные попытки примирить две точки зрения, было сделано в Совете Ферраре-Флоренции в 1439 году. The Eastern and Western churches have remained separate, and the doctrine represented by the term filioque stands as one of the primary points of difference between them. Восточная и Западная церкви остались отдельные, и доктрина представляет собой термин filioque выступает в качестве одного из главных пунктов разницу между ними.


Filioque

Advanced Information Advanced Информация

The term means "and from the Son" and refers to the phrase in the Western version of the Nicene Creed which says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Originally this was not in the confessions agreed to at Nicaea (325) and Constantinople (381). It seems to have been first inserted at the local Council of Toledo (589) and in spite of opposition gradually established itself in the West, being officially endorsed in 1017. Photius of Constantinople denounced it in the ninth century, and it formed the main doctrinal issue in the rupture between East and West in 1054. An attempted compromise at Florence in 1439 came to nothing. Этот термин означает "и от Сына", и ссылается на слова в западном варианте Никейский символ веры, которая гласит, что Святой Дух исходит из Отца и Сына. Первоначально это был не согласен с признанием в Никее (325) и Константинополь (381). По-видимому, был первым, включенного в местные советы Толедо (589), и несмотря на оппозицию постепенно прочно обосновалась на Западе, официально одобрена в 1017 году. Photius Константинополя осудил его в девятом веке, и сформировали основной доктрине вопрос разрыва между Востоком и Западом в 1054 году. Попытка компромисса во Флоренции в 1439 году вступил в ничто. Among the fathers Hilary, Jerome, Ambrose, Augustine, Epiphanius, and Cyril of Alexandria may be cited in its favor; Theodore of Mopsuestia and Theodoret against it; with the Cappadocians occupying the middle ground of "from the Father through the Son." Среди отцов Хилари, Джером, Амброз, Августин, Epiphanius, и Кирилла Александрийского можно привести в свою пользу; Теодор из Mopsuestia и Theodoret против него, с Cappadocians оккупационных середине местах "от Отца через Сына".

On the Eastern side two points may be made. На восточной стороне две точки могут быть сделаны. First, the relevant verse in John (15:26) speaks only of a proceeding from the Father. Во-первых, соответствующий стих в Иоанна (15:26) говорится только исходя из Отца. Second, the addition never had ecumenical approval. Во-вторых, того не было экуменического утверждения.

Two points may also be made for the filioque. Две точки можно также выступил за filioque. First, it safeguards the vital Nicene truth that the Son is consubstantial with the Father. Во-первых, она обеспечивает жизненно важную истину о том, что Никейский сын consubstantial с Отцом. Second, the Son as well as the Father sends the Spirit in John 15:26, and by analogy with this relationship to us we are justified in inferring that the Spirit proceeds from both Father and Son in the intratrinitarian relationship. Not to say this is to divorce the Spirit from the Son in contradiction of the passages that speak of him as the Spirit of Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6). Во-вторых, сын, а также Отец посылает Духа в Иоанна 15:26, и по аналогии с этим отношения к нам мы оправданы в inferring, что Дух исходит из обеих Отца и Сына в intratrinitarian отношения. Не сказать, это на развод Духа от Сына в противоречие пассажи о том, что говорить о нем, как Дух Христов (см. Rom. 8:9; Гал. 4:6).

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
K Barth, Church Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines; H Thielicke, The Evangelical Faith, II,; HB Swete, History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. К Барт, церковь догматика I / 1 12, 2; JND Келли, ранней христианской доктрины; H Thielicke, евангелической веры, II,; HB Swete, истории доктрины процессия Святой Дух.


Filioque

General Information Общая информация

Orthodox Perspective Православная перспектива

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. В 4-м веке полярности между Восточной и Западной христиан в их соответствующих договоренностей о Троице. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. В Западной Бога понимается в первую очередь с точки зрения одной сущности (Троица лиц, задумана как иррациональное истина содержится в откровении), в Восточном Tri-личность Бога понимается в качестве основного факта христианского опыта. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Для большинства греческих отцов, не было Троицы, которые необходимо теологической доказательств, а Божье необходимы единство. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Cappadocian Отцы (Григорий NYSSA, Грегори Назианзина и Василия Кесарийского), были даже обвиняли в том, Tri-theists причине упором personalistic их концепции Бога как одна сущность в трех hypostases (греческий термин ипостась была эквивалентна Латинская substantia и назначил конкретную реальность). греческих богословов, эта терминология была призвана определить конкретные Нью Testamental откровение от Сына и Духа, в отличие от Отца.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Современные православные богословы, как правило, подчеркивают эту personalistic подход к Богу, они утверждают, что они обнаружат в нем оригинальных библейских personalism, чистейшая по своему содержанию в соответствии с более поздними философскими спекуляциями.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Поляризация восточной и западной концепции Троицы лежит в основе спора Filioque. Латинского слова Filioque ( "и от Сына") был добавлен в Никейский символ веры в Испании в 6-м веке. По утверждая, что Святой Дух доходы не только "от Отца" (в оригинале вероисповедания провозглашена), но и "от Сына", испанский совет намерен осуждать Arianism подтвердить сын Божества. Позднее, однако, помимо стал анти-греческих боевых плакать , Особенно после Карла Великого (9-е столетие) сделал свои претензии к правилу возродил римской империи. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Помимо этого была наконец принята в Риме под давлением Германии. Было установлено, оправдание в рамках западной концепции Троицы; Отца и Сына было рассматривать в качестве одного Бога в акте "spiration" в Духе.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Византийские богословы против того, в первую очередь на том основании, что Западная Церковь не имеет права менять текст экуменической веры в одностороннем порядке, и, во-вторых, потому, что Filioque положение подразумевает сокращение божественных лиц к простым отношениям ( "Отец и Сын два по отношению друг к другу, но в связи с Духом "). Для греков Отец только происхождение, так Сына и Духа. патриарха Photius (9-е века) был первым православным богословам прямо изложить греческой оппозиции Filioque концепции, но обсуждение продолжалось на протяжении всего средневековья.


Filioque

Advanced Information Advanced Информация

(An excerpt to our presentation regarding the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD, is presented here as indicating historical views on the subject.) (Выписка с нашей презентации, касающиеся Второго Вселенского Собора, Первый Константинопольский собор, 381 AD, представлены здесь, как свидетельствует исторический мнения по этому вопросу.)

Historical Excursus on the Introduction into the Creed of the Words "and the Son." Исторического экскурса, на Введение во Creed от слова "и Сына".

The introduction into the Nicene Creed of the words "and the Son" (Filioque) has given rise to, or has been the pretext for, such bitter reviling between East and West (during which many statements unsupported by fact have become more or less commonly believed) that I think it well in this place to set forth as dispassionately as possible the real facts of the case. Введение в Никейский символ веры от слова "и Сына" (Filioque) породила, или был предлог для такого горького reviling между Востоком и Западом (во время которой многие заявления не подкреплены факт, стали более или менее широко считали), что я думаю, что хорошо в этом месте установить, как беспристрастно возможные реальные факты этого дела. I shall briefly then give the proof of the following propositions: Я кратко затем предоставить доказательства из следующих предложений:

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute formed part of the original creed as adopted at Constantinople, or that they now form part of that Creed. Эта отговорка не принимается Западом, что слова в споре является частью первоначальной веры, принятый на Константинополь, или о том, что теперь они являются частью этой веры.

2. That so far from the insertion being made by the Pope, it was made in direct opposition to his wishes and command. Это так далеко от включения время выступил Папа, это было сделано в прямой оппозиции к его пожеланиям и команды.

3. That it never was intended by the words to assert that there were two 'Archai in the Trinity, nor in any respect on this point to differ from the teaching of the East. Именно он никогда не был намерен заменить словами утверждать, что существует два "Archai в Троице, ни в отношении какого-либо по этому вопросу отличается от преподавания на Востоке.

4. That it is quite possible that the words were not an intentional insertion at all. Это вполне возможно, что слова не было преднамеренной вставки на всех.

5. And finally that the doctrine of the East as set forth by St. John Damascene is now and always has been the doctrine of the West on the procession of the Holy Spirit, however much through ecclesiastico-political contingencies this fact may have become obscured. И, наконец, о том, что доктрина Востока, как это предусмотрено святого Иоанна Дамаскина в настоящее время и всегда была доктрина Запада по процессия Святой Дух, однако гораздо через ecclesiastico-политической непредвиденных обстоятельств этого факта может стать скрываются.

With the truth or falsity of the doctrine set forth by the Western addition to the creed this work has no concern, nor even am I called upon to treat the historical question as to when and where the expression "and the Son" was first used. Что правда или ложность доктрины, изложенные в Западной дополнение к вероисповедания эта работа не касается, ни даже я призвал относиться к историческим вопросам, как, когда и где слова "и сын" впервые был использован. For a temperate and eminently scholarly treatment of this point from a Western point of view, I would refer the reader to Professor Swete's On the History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. Для умеренных и высшей научной обработки этой точки западную точку зрения, я хотел бы передать читателю профессор Swete По истории доктрины процессия Святой Дух. In JM Neale's History of the Holy Eastern Church will be found a statement from the opposite point of view. В JM Нил в истории Святой Восточной Церкви будут найдены заявление с противоположной точки зрения. The great treatises of past years I need not mention here, but may be allowed to enter a warning to the reader, that they were often written in the period of hot controversy, and make more for strife than for peace, magnifying rather than lessening differences both of thought and expression. Большое трактатов прошлых лет, я не упомянуть здесь, но может быть разрешен въезд предупреждение читателю, что они зачастую написаны в период горячих споров, и делать больше для волнений, чем для мира, увеличивающая, а не уменьшение различий как мысли и слова.

Perhaps, too, I may be allowed here to remind the readers that it has been said that while "ex Patre Filioque procedens" in Latin does not necessitate a double source of the Holy Spirit, the expression ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou does. Может быть, слишком, я, может быть разрешена здесь, чтобы напомнить читателям о том, что ей было сказано, что в то время как "франко-Patre Filioque procedens" в Латинской не требуют двойной источник Святого Духа, ekporeuomenon слова patros EK ТУ кай EK ТУ Huiou делает . On such a point I am not fit to give an opinion, but St. John Damascene does not use this expression. На такой момент я не помещается дать заключение, но Св. Иоанн Дамаскин не использовать это выражение.

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute ever formed part of the creed as adopted at Constantinople is evidently proved by the patent fact that it is printed without those words in all our Concilias and in all our histories. Эта отговорка не принимается Западом, что слова в спор, когда они входили в состав вероисповедания, принятый в Константинополе, очевидно, свидетельствует патент факт, что он напечатан без этих слов во всех наших Concilias и во всей нашей истории. It is true that at the Council of Florence it was asserted that the words were found in a copy of the Acts of the Seventh Ecumenical which they had, but no stress was even at that eminently Western council laid upon the point, which even if it had been the case would have shewn nothing with regard to the true reading of the Creed as adopted by the Second Synod. Верно то, что в совет Флоренции он утверждал, что слова были найдены в копии актов Седьмого Вселенского которых они были, но не было подчеркнуть, что даже в высшей западной Совета, возложенных на точку, которая, даже если он это было бы ничего shewn в связи с истинным чтении Creed, принятой на второй Синода. [210]On this point there never was nor can be any doubt. [210] На данный момент там никогда не было и не может быть никаких сомнений.

2. The addition was not made at the will and at the bidding of the Pope. Помимо этого не был на воле и на торгах в папы. It has frequently been said that it was a proof of the insufferable arrogancy of the See of Rome that it dared to tamper with the creed set forth by the authority of an Ecumenical Synod and which had been received by the world. Он часто говорит, что она была доказательством невыносимый высокомерие по См. Рим, что он посмел вмешиваться в вероисповедания установленном органом Вселенского Синода и которое было получено в мире. Now so far from the history of this addition to the creed being a ground of pride and complacency to the advocates of the Papal claims, it is a most marked instance of the weakness of the papal power even in the West. Теперь так далеки от этой истории помимо веры в местах гордости и самодовольства для сторонников Папская претензий, то наиболее заметным инстанции от слабости папской власти даже на Западе.

"Baronius," says Dr. Pusey, "endeavours in vain to find any Pope, to whom the `formal addition' may be ascribed, and rests at last on a statement of a writer towards the end of the 12th century, writing against the Greeks. `If the Council of Constantinople added to the Nicene Creed, `in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life,' and the Council of Chalcedon to that of Constantinople, `perfect in Divinity and perfect in Humanity, consubstantial with the Father as touching his Godhead, consubstantial with us as touching his manhood,' and some other things as aforesaid, the Bishop of the elder Rome ought not to be calumniated, because for explanation, he added one word [that the Holy Spirit proceeds from the Son] having the consent of very many bishops and most learned Cardinals.' "Baronius," говорит д-р Pusey ", усилия тщетны, чтобы найти какие-либо папы, к которым` официальное дополнение "можно отнести, и ложится на последнего по заявлению писателя в конце 12-го века, письма против Греки. `Если Константинопольский собор включен в Никейский символ веры,` в Духа Святаго, Господа, и даритель жизни ", а Совет Халкидон в том, что из Константинополя,` совершенства в Божество и человечество в совершенной, с consubstantial Отец же касается его Божества, consubstantial с нами касательно его мужское "и некоторые другие вещи, как указано выше, Епископ Римский Старейшина не должно быть calumniated, потому что для объяснения, он добавил, одним словом [что Святой Дух исходит из Сын] с согласия очень многих епископов и кардиналов узнали большинства ". `For the truth of which,' says Le Quien, `be the author responsible!' `За правду, которая," сказал Ле Quien, `быть автор отвечает!" It seems to me inconceivable, that all account of any such proceeding, if it ever took place, should have been lost." Мне кажется немыслимым, что все счета в любом таком разбирательстве, если она когда-либо имели место, должны иметь утрачена ". [211]

We may then dismiss this point and briefly review the history of the matter. Мы можем затем отклонить данный момент и кратко рассмотреть историю вопроса.

There seems little doubt that the words were first inserted in Spain. As early as the year 400 it had been found necessary at a Council of Toledo to affirm the double procession against the Priscillianists, [212] and in 589 by the authority of the Third Council of Toledo the newly converted Goths were required to sign the creed with the addition. Там, как мало сомнений в том, что слова были впервые включены в Испании. Еще в 400 году оно было признано необходимым в Совете Толедо, чтобы подтвердить двойной шествие против Priscillianists, [212] в 589 компетентным органом в рамках третьего Совет Толедо вновь преобразован готами были обязаны подписать веры с добавлением. [213]From this time it became for Spain the accepted form, and was so recited at the Eighth Council of Toledo in 653, and again in 681 at the Twelfth Council of Toledo. [213] С этого времени он стал для Испании приняла форму, и так читали на восьмой совет в 653 Толедо, а затем в 681 на двенадцатом совета Толедо. [214]

But this was at first only true of Spain, and at Rome nothing of the kind was known. Но это только на первый относится к Испании, а в Риме ничего подобного было известно. In the Gelasian Sacramentary the Creed is found in its original form. В Gelasian Sacramentary Creed находится в ее первоначальном виде. [215]The same is the case with the old Gallican Sacramentary of the vii th or viii th century. [215] То же самое и в случае со старыми Gallican Sacramentary в VII или VIII-м веке. [216]

However, there can be no doubt that its introduction spread very rapidly through the West and that before long it was received practically everywhere except at Rome. Тем не менее, не может быть никаких сомнений в том, что его введение распространения очень быстро через Западу и что вскоре он был получен практически везде, за исключением Рима.

In 809 a council was held at Aix-la-Chapelle by Charlemagne, and from it three divines were sent to confer with the Pope, Leo III, upon the subject. В 809 Совета состоялось в Ахен на Карла Великого, и от нее дивины три были отправлены на переговоры с Папой Римским, Лев III, по этому вопросу. The Pope opposed the insertion of the Filioque on the express ground that the General Councils had forbidden any addition to be made to their formulary. Папа Римский выступает против включения Filioque на том основании, что выразить Общие советы были запрещены какие-либо дополнения, которые необходимо внести в их формуляра. [217]Later on, the Frankish Emperor asked his bishops what was "the meaning of the Creed according to the Latins," [218] and Fleury gives the result of the investigations to have been, "In France they continued to chant the creed with the word Filioque, and at Rome they continued not to chant it." [217] Позднее, император франков спросил его архиереев, что "смысл веры в соответствии с романских народов," [218] Флери и дает в результате расследования были, "во Франции они продолжали скандировать вероисповедания со словом Filioque, и в Риме они по-прежнему не петь ей ". [219]

So firmly resolved was the Pope that the clause should not be introduced into the creed that he presented two silver shields to the Confessio in St. Peter's at Rome, on one of which was engraved the creed in Latin and on the other in Greek, without the addition. Итак твердо был Папа Римский, что оговорка не должна быть введена в убеждения, что он представил два серебра щиты с Confessio в Санкт Петра в Риме, на одной из которых были выгравированы вероисповедания в странах Латинской, а с другой по-гречески, без Помимо этого. This act the Greeks never forgot during the controversy. Этот акт греки никогда не забывал во время спора. Photius refers to it in writing to the Patriarch of Acquileia. Photius ссылается на него в письменной форме с Патриархом Acquileia. About two centuries later St. Peter Damian [220] mentions them as still in place; and about two centuries later on, Veccur, Patriarch of Constantinople, declares they hung there still. Около двух веков спустя Святой Петр Дамиан [220] упоминает их как еще в месте, и около двух столетий позже, Veccur, патриарх Константинопольский, заявляет, они висели там еще. [221]

It was not till 1014 that for the first time the interpolated creed was used at mass with the sanction of the Pope. Он не был до 1014 года, что впервые интерполяции вероисповедания был использован в массы с санкции папы. In that year Benedict VIII. В этом году Бенедикт VIII. acceded to the urgent request of Henry II. присоединился к настоятельной просьбе Генри II. of Germany and so the papal authority was forced to yield, and the silver shields have disappeared from St. Peter's. Германия и так папской власти были вынуждены принести, и серебряных щитов исчезли из Санкт-Петра.

3. Nothing could be clearer than that the theologians of the West never had any idea of teaching a double source of the Godhead. Ничто не может быть яснее, чем теологи Запада никогда не было каких-либо идею преподавания двойной источник Божества. The doctrine of the Divine Monarchy was always intended to be preserved, and while in the heat of the controversy sometimes expressions highly dangerous, or at least clearly inaccurate, may have been used, yet the intention must be judged from the prevailing teaching of the approved theologians. Доктрину Божественного монархия всегда была призвана быть сохранена, и, хотя в пылу спора иногда выражения весьма опасным, или, по крайней мере, явно неточные, возможно, были использованы, но намерения должны судить из сложившейся обучения по утвержденной богословов. And what this was is evident from the definition of the Council of Florence, which, while indeed it was not received by the Eastern Church, and therefore cannot be accepted as an authoritative exposition of its views, yet certainly must be regarded as a true and full expression of the teaching of the West. И что это было видно из определения совета Флоренции, которые, хотя по сути он не получил со стороны Восточной Церкви, и поэтому не может быть принята в качестве авторитетной экспозицией своих взглядов, но, безусловно, следует рассматривать как подлинное и полного выражения преподавания на Западе. "The Greeks asserted that when they say the Holy Ghost proceeds from the Father, they do not use it because they wish to exclude the Son; but because it seemed to them, as they say, that the Latins assert the Holy Spirit to proceed from the Father and the Son, as from two principles and by two spirations, and therefore they abstain from saying that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. But the Latins affirm that they have no intention when they say the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son to deprive the Father of his prerogative of being the fountain and principle of the entire Godhead, viz. of the Son and of the Holy Ghost; nor do they deny that the very procession of the Holy Ghost from the Son, the Son derives from the Father; nor do they teach two principles or two spirations; but they assert that there is one only principle, one only spiration, as they have always asserted up to this time." "Греки утверждали, что, когда они говорят, что Святой Дух исходит из Отца, они не используют, потому что они хотят, чтобы исключить Сына, но, поскольку оно казалось им, как они говорят, что романской утверждают, Святой Дух исходить из Отца, и Сына, как от двух принципов и два spirations, и поэтому они воздерживаются от заявив, что Святой Дух исходит из Отца и Сына. Но романской заявляют, что они не имеют намерения, когда они говорят, что Святой Дух исходит из Отца, и Сына, чтобы лишить его отца прерогатив там фонтан и принципом всего Божества, а именно. от Сына и Святого Духа; они не отрицают, что очень процессия Святой Дух от Сына, Сын получает от Отца, и они не научить двух принципов или два spirations, но они утверждают, что существует только один принцип, один лишь spiration, а они всегда утверждали, вплоть до настоящего времени ".

4. It is quite possible that when these words were first used there was no knowledge on the part of those using them that there had been made any addition to the Creed. Вполне возможно, что когда эти слова были впервые использованы не было знаний со стороны тех, кто пользуется им, что там был достигнут какой-либо помимо Creed. As I have already pointed out, the year 589 is the earliest date at which we find the words actually introduced into the Creed. Как я уже отмечал, год 589 является самой ранней датой, на которой мы находим слова, фактически введено в Символ веры. Now there can be no doubt whatever that the Council of Toledo of that year had no suspicion that the creed as they had it was not the creed exactly as adopted at Constantinople. This is capable of the most ample proof. Теперь не может быть никаких сомнений в том, что Совет Толедо в этом году не было подозрения в том, что вероисповедание, как они его не было веры в точности как она была принята на Константинополь. Это способно самым ярким доказательством.

In the first place they declared, "Whosoever believes that there is any other Catholic faith and communion, besides that of the Universal Church, that Church which holds and honours the decrees of the Councils of Nice, Constantinople, I. Ephesus, and Chalcedon, let him be anathema." В первую очередь они заявили, "кто верит, что есть какие-либо другие вере католической и общения, кроме того, что во Всеобщей Церкви, что Церковь, которая имеет диплом с отличием и постановлениями Совета Ницце, Константинополь, И. Ефес, и Халкидон, пусть будет анафема ". After some further anathemas in the same sense they repeat "the creed published at the council of Nice," and next, "The holy faith which the 150 fathers of the Council of Constantinople explained, consonant with the great Council of Nice." После некоторого дальнейшего anathemas в том же смысле, они повторить "кредо опубликованные на совете в Ницце", а следующий, "На святой веры, которая 150 отцов Константинопольский собор пояснил, согласный с великим Совета в Ницце". And then lastly, "The holy faith which the translators of the council of Chalcedon explained." А потом, наконец, "На святой веры, которая переводчиков Совета Халкидон объяснил". The creed of Constantinople as recited contained the words "and from the Son." Веры Константинополя, как читали содержатся слова "и от Сына". Now the fathers at Toledo were not ignorant of the decree of Ephesus forbidding the making of "another faith" (heteran pistin) for they themselves cite it, as follows from the acts of Chalcedon; "The holy and universal Synod forbids to bring forward any other faith; or to write or believe or to teach other, or be otherwise minded. But whoso shall dare either to expound or produce or deliver any other faith to those who wish to be converted etc." Теперь отцы в Толедо, не знают указом Ефесе, запрещающий изготовление "другой веры" (heteran pistin) они сами привести его, как следует из актов Халкидон; "Святые и универсальный Синод запрещает выдвинуть какие-либо другие веры, или писать или считают, или учить других, или иначе мыслящие. Но кто должен осмелиться либо изложить или производят или доставить любой другой веры для тех, кто хотел бы быть преобразованы т.д. " Upon this Dr. Pusey well remarks, [222] "It is, of course, impossible to suppose that they can have believed any addition to the creed to have been forbidden by the clause, and, accepting it with its anathema, themselves to have added to the creed of Constantinople." После этого д-р Pusey также замечания, [222] "Это, конечно, невозможно предположить, что они могут иметь какие-либо полагает, помимо веры, были запрещены положение, и, принимая его с его анафеме, сами иметь добавить веры Константинополя ".

But while this is the case it might be that they understood heteran of the Ephesine decree to forbid the making of contradictory and new creeds and not explanatory additions to the existing one. Но пока это дело было бы, что они поняли из heteran Ephesine указом запретить изготовление противоречивых и новых религий, а не в пояснительных дополнений к существующему. Of this interpretation of the decree, which would seem without any doubt to be the only tenable one, I shall treat in its proper place. Из этого толкования указа, который бы без всякого сомнения, будет только логичным, я должен обращаться в надлежащем месте.

We have however further proof that the Council of Toledo thought they were using the unaltered creed of Constantinople. Мы же еще одним доказательством, что Совет Толедо мысли они используют в неизменном виде веры Константинополя. In these acts we find they adopted the following; "for reverence of the most holy faith and for the strengthening of the weak minds of men, the holy Synod enacts, with the advice of our most pious and most glorious Lord, King Recarede, that through all the churches of Spain and Gallæcia, the symbol of faith of the council of Constantinople, ie of the 150 bishops, should be recited according to the form of the Eastern Church, etc." В этих актов мы видим, они приняли следующую; "для почитания святыни веры, и для укрепления слабых умах людей, Священный Синод принимает, с учетом рекомендаций наших самых благочестивых и наиболее славные Господа, король Recarede, что во всех церквах Испании и Gallæcia, символ веры Совета Константинополя, т.е. из 150 епископов, должно быть читали в соответствии с формой Восточной Церкви и т.д. "

This seems to make the matter clear and the next question which arises is, How the words could have got into the Spanish creed? Это, как представляется, делают этот вопрос четкого и Следующий вопрос, который возникает, как слова могут иметь сели в испанской веры? I venture to suggest a possible explanation. Я рискну предложить возможное объяснение. Epiphanius tells us that in the year 374 "all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows." Epiphanius рассказывает нам о том, что в год 374 "всех православных епископов в целом католическая церковь вместе сделать этот адрес для тех, которые приходят на крещение, с тем чтобы они могли провозгласить и сказать следующее." [223]If this is to be understood literally of course Spain was included. [223] Если это следует понимать буквально, конечно Испании был включен. Now the creed thus taught the catechumens reads as follows at the point about which our interest centres: Теперь вероисповедания, таким образом, научил catechumens гласит в момент, о котором наш интерес центры:

Kai eis to hagion pneuma pisteuomen,...ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian katholiken ktl Now it looks to me as if the text had got corrupted and that there should be a full stop after lambanomenon, and that pisteuomenon should be pisteuomen. Кай ЭИС для hagion pneuma pisteuomen, ... EK ТУ patros ekporeuomenon кай EK ТУ Huiou lambanomenon кай pisteuomenon, EIS МИАН katholiken ktl Теперь он рассчитывает на меня, как если бы текст был поврежден получили, и что там должна быть полная остановка после lambanomenon, и pisteuomenon, что должно быть pisteuomen. These emendations are not necessary however for my suggestion although they would make it more perfect, for in that case by the single omission of the word lambanomenon the Western form is obtained. Эти emendations не являются необходимыми для Однако мое предложение хотя бы сделать его более совершенным, в этом случае одно упущение этого слова lambanomenon Западная форма получается. It will be noticed that this was some years before the Constantinopolitan Council and therefore nothing would be more natural than that a scribe accustomed to writing the old baptismal creed and now given the Constantinopolitan creed, so similar to it, to copy, should have gone on and added the kai ek tou Huiou, according to habit. Он будет заметить, что это было несколько лет, прежде чем Constantinopolitan совета и, следовательно, ничто не было бы более естественным, чем писарь привыкли к написанию крещении старой веры и в настоящее время уделяется Constantinopolitan вероисповедания, с тем аналогичные ему, копировать, следовало бы пойти по и добавил, Кай EK ТУ Huiou, по привычке.

However this is a mere suggestion, I think I have shewn that there is strong reason to believe that whatever the explanation may be, the Spanish Church was unaware that it had added to or changed the Constantinopolitan creed. Однако это лишь предложение, я думаю, я имею shewn, что есть веские основания полагать, что какими бы ни были объяснения могут быть, испанская церковь не знала, что он был добавлен или изменен Constantinopolitan вероисповедания.

5. There remains now only the last point, which is the most important of all, but which does not belong to the subject matter of this volume and which therefore I shall treat with the greatest brevity. Там сейчас остается лишь последнее замечание, которое является наиболее важным из всех, но которые не относятся к предмету настоящего тома, и поэтому я буду обращаться с величайшей лаконичности. The writings of St. John Damascene are certainly deemed entirely orthodox by the Easterns and always have been. Гороскопы Св. Иоанн Дамаскин, конечно, считаться полностью православных со стороны Easterns и всегда были. On the other hand their entire orthodoxy has never been disputed in the West, but a citation from Damascene is considered by St. Thomas as conclusive. С другой стороны, их всего православие никогда не было оспорено на Западе, но цитата из Дамаскин, по мнению Сент-Томас в качестве убедительных. Under these circumstances it seems hard to resist the conclusion that the faith of the East and the West, so far as its official setting forth is concerned, is the same and always has been. В этих обстоятельствах кажется, трудно устоять перед выводом о том, что вера Востока и Запада, до сих пор в качестве своего официального установления обеспокоен тем, такое же, и всегда была. And perhaps no better proof of the Western acceptance of the Eastern doctrine concerning the eternal procession of the Holy Spirit can be found than the fact that St. И, возможно, не лучшее доказательство признания западных стран Восточной доктрины, касающиеся вечного процессия Святой Дух может быть найдено, чем тот факт, что Санкт John Damascene has been in recent years raised by the pope for his followers to the rank of a Doctor of the Catholic Church. Иоанн Дамаскин был в последние годы, поднятые папы для своих последователей на звание доктора католической церкви.

Perhaps I may be allowed to close with two moderate statements of the Western position, the one by the learned and pious Dr. Pusey and the other by the none less famous Bishop Pearson. Возможно, я мог бы допустить, чтобы рядом с двумя умеренными заявлениями в западной позиции, один урокам и благочестивых д-р Pusey и с другой стороны, никто не менее знаменитый епископ Пирсона.

Dr. Pusey says: Д-р Pusey говорит:

"Since, however, the clause, which found its way into the Creed, was, in the first instance, admitted, as being supposed to be part of the Constantinopolitan Creed, and, since after it had been rooted for 200 years, it was not uprooted, for fear of uprooting also or perplexing the faith of the people, there was no fault either in its first reception or in its subsequent retention." "Поскольку, однако, оговорка, которая нашла свое отражение в Символ веры, был, в первую очередь, признал, поскольку оно должно быть частью Constantinopolitan Creed, и, поскольку после того, как он был коренится в течение 200 лет, она была не выкорчеваны, опасаясь изгнания также недоумение или вера людей, не было вины ни в своем первом приеме или в его последующем удержании ".

"The Greeks would condemn forefathers of their own, if they were to pronounce the clause to be heretical. For it would be against the principles of the Church to be in communion with an heretical body. But from the deposition of Photius, ad 886 to at least ad 1009, East and West retained their own expression of faith without schism. [224] " "Греки будут осуждать предков своих собственных, если они должны были произнести положение, чтобы быть еретических. За это будет противоречить принципам Церкви быть в общении с еретических тело. Но от осаждения Photius, AD 886 для по крайней мере, объявление 1009, Восток и Запад сохранил свое собственное выражение веры без раскола. [224] "

"ad 1077, Theophylact did not object to the West, retaining for itself the confession of faith contained in the words, but only excepted against the insertion of the words in the Creed. [225] " "AD 1077, Theophylact не возражает против Запада, сохранив за собой исповедание веры, содержащихся в словах, но только освобожденный от включения этих слов в Символ веры. [225]"

And Bp. И BP. Pearson, explaining Article VIII. Пирсон, объясняя Статья VIII. of the Creed says: "Now although the addition of words to the formal Creed without the consent, and against the protestations of the Oriental Church be not justifiable; yet that which was added is nevertheless a certain truth, and may be so used in that Creed by them who believe the same to be a truth; so long as they pretend it not to be a definition of that Council, but an addition or explication inserted, and condemn not those who, out of a greater respect to such synodical determinations, will admit of no such insertions, nor speak any other language than the Scriptures and their Fathers spoke." от Creed говорит: "Теперь, хотя добавление слова в официальный символ веры без согласия и против протесты в восточных церквей быть не оправдана, но то, что было добавлено, тем не менее, определенные истины, и могут быть использованы с тем, что в Creed им, кто верит же будет правда, так долго, как они притворяются не будет определение о том, что Совет, но объяснение того или вставить, и не осуждайте тех, кто из большего уважения к таким synodical определений, будет признать, не такие вставки, ни говорить на любом другом языке, чем Писание, и их отцы говорили ".


Footnotes Сноски

[210] In fact the contention of the Latins was that the words were inserted by II. [210] В действительности утверждение о том, что католиков латинского слова были вставлены в II. Nice! Милый! To this the Easterns answered most pertinently "Why did you not tell us this long ago?" Для этого Easterns наиболее уместно ответил: "Почему вы не говорите нам это давно?" They were not so fortunate when they insisted that St. Thomas would have quoted it, for some scholars have thought St. Thomas but ill acquainted with the proceedings at the Seventh Synod. Они были не так повезло, когда они настаивали на том, что Сент-Томас бы цитирует его, некоторые ученые считали Сент-Томас, но плохо знакомы с работой на седьмом Синода. Vide Hefele, Concil. Смотри Hefele, Concil. XLVIII., § 810. [211] EB Pusey. XLVIII., § 810. [211] Е. Б. Pusey. On the clause "and The Son," p. С оговоркой "и" Сон "на стр. 68. [212] Hefele. 68. [212] Hefele. Hist. Исторических. of the Councils, Vol. Соборов, Vol. III., p. III., P. 175. [213] Hefele. 175. [213] Hefele. Hist. Исторических. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV., P. 416. [214] Hefele. 416. [214] Hefele. Hist. Исторических. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV., P. 470; Vol. 470; Vol. V., p. V., p. 208. [215] Muratorius. 208. [215] Muratorius. Ord. Н-р п /. Rom., Tom. Rom. Тома. I., col. И., Col. 541. [216] Mabillon. 541. [216] Mabillon. Mus. Муз. Ital., Tom. Итал. Тома. I., p. I., p. 313 and p. 313 и стр. 376. [217] Labbe and Cossart. 376. [217] Лаббе и Cossart. Concilia, Tom. Concilia, Том. vii., col. VII., Col. 1194. [218] Capit. 1194. [218] Capit. Reg. Рег. Franc., Tom. Франк. Тома. I., p. I., p. 483. [219] Fleury. 483. [219] Флери. Hist. Исторических. Eccl., Liv. Eccl., Лив. xlv., chap. XLV., глава. 48. [220] Pet. 48. [220] Pet. Damian. Дамиан. Opusc., xxxviii. [221] Leo Allat. Opusc., XXXVIII. [221] Лев Аллат. Græc. Orthod., Tom. Orthod. Тома. I., p. I., p. 173. [222] EB Pusey. 173. [222] Е. Б. Pusey. On the clause, "and the Son," p. С оговоркой ", и Сына," на стр. 48. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [224] Peter of Antioch about ad 1054, says that he had heard the name of the Roman Pontiff recited from the Diptychs at the mass at Constantinople forty-five years before. 48. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [224] Петр Антиохийский по поводу объявления 1054 года, говорит о том, что он слышал имя римского понтифика читали из Diptychs на массы в Константинополе сорок пять лет назад. Le Quien, p. Ле Quien, p. xii. [225] EB Pusey. XII. [225] Е. Б. Pusey. On the clause "and the Son," p. С оговоркой ", и Сына," на стр. 72.


Filioque

Catholic Information Католическая информации

Filioque is a theological formula of great dogmatic and historical importance. On the one hand, it expresses the Procession of the Holy Ghost from both Father and Son as one Principle; on the other, it was the occasion of the Greek schism. Both aspects of the expression need further explanation. Filioque является богословской формулой большое догматическое и историческое значение. С одной стороны, она выражает процессия Святой Дух от Отца, и Сына, как один принцип, а с другой стороны, это было в связи с греческого раскола. Оба аспекты выражение необходимость дальнейшего разъяснения.

I. DOGMATIC MEANING OF FILIOQUE I. догматического смысла FILIOQUE

The dogma of the double Procession of the Holy Ghost from Father and Son as one Principle is directly opposed to the error that the Holy Ghost proceeds from the Father, not from the Son. Догму о двойном процессия Святой Дух от Отца, и Сына, как один принцип непосредственно против ошибку, что Святой Дух исходит из Отца, а не от Сына. Neither dogma nor error created much difficulty during the course of the first four centuries. Ни догма и не ошибка создала особых трудностей в течение первых четырех столетий. Macedonius and his followers, the so-called Pneumatomachi, were condemned by the local Council of Alexandria (362) and by Pope St. Damasus (378) for teaching that the Holy Ghost derives His origin from the Son alone, by creation. Macedonius и его последователей, так называемых Pneumatomachi, были осуждены местным советом Александрия (362), а Папа Санкт Damasus (378) для обучения, что Святой Дух является его происхождение от Сына в одиночку, путем создания. If the creed used by the Nestorians, which was composed probably by Theodore of Mopsuestia, and the expressions of Theodoret directed against the ninth anathema by Cyril of Alexandria, deny that the Holy Ghost derives His existence from or through the Son, they probably intend to deny only the creation of the Holy Ghost by or through the Son, inculcating at the same time His Procession from both Father and Son. Если вероисповедания, используемых Nestorians, в состав которой входят возможно, Теодор из Mopsuestia и выражений Theodoret направлены против девятого анафеме Кирилла Александрийского, отрицают, что Святой Дух Его существование вытекает из или через Сына, они, вероятно, намереваются лишить только создание Святого Духа, или через Сына, привития в то же время Его процессия из Отца и Сына. At any rate, if the double Procession of the Holy Ghost was discussed at all in those earlier times, the controversy was restricted to the East and was of short duration. В любом случае, если двойной процессия Святой Дух был обсужден на всех тех, в прежние времена, спор был ограничен Востоке и в короткие сроки.

The first undoubted denial of the double Procession of the Holy Ghost we find in the seventh century among the heretics of Constantinople when St. Martin I (649-655), in his synodal writing against the Monothelites, employed the expression "Filioque". Первый несомненный отказ от двойных процессия Святой Дух мы находим в седьмом веке среди еретиков в Константинополе, когда Св. Мартина I (649-655) в своем письменном против синодального Monothelites, используемое выражение "Filioque". Nothing is known about the further development of this controversy; it does not seem to have assumed any serious proportions, as the question was not connected with the characteristic teaching of the Monothelites. Ничего не известно о дальнейшем развитии этого спора, но не похоже, взяли на себя каких-либо серьезных масштабов, поскольку вопрос не был связан с характеристикой обучения Monothelites.

In the Western church the first controversy concerning the double Procession of the Holy Ghost was conducted with the envoys of the Emperor Constantine Copronymus, in the Synod of Gentilly near Paris, held in the time of Pepin (767). В западной части церкви первого споры, касающиеся двойного процессия Святой Дух был проведен с посланники императора Константина Copronymus, в Синод Gentilly вблизи Парижа, который состоялся в момент Pepin (767). The synodal Acts and other information do not seem to exist. Синодальные актами, и другая информация, судя по всему, не существует. At the beginning of nineth century, John, a Greek monk of the monastery of St. Sabas, charged the monks of Mt. В начале девятого века, Иоанна, греческий монах из монастыря Св. Sabas, обвинение монахов горы. Olivet with heresy, they had inserted the Filioque into the Creed. ОЛИВЕ с ересью, они были вставлены Filioque в Символ веры. In the second half the same century, Photius, the successor of the unjustly deposed Ignatius, Patriarch of Constantinople (858), denied the Procession of the Holy Ghost from the Son, and opposed the insertion of the Filioque into the Constantinopolitan creed. Во второй половине того же столетия, Photius, преемник свергнутого несправедливо Игнатий, патриарх Константинопольский (858), отказано в процессия Святой Дух от Сына, и выступает против включения в Filioque Constantinopolitan вероисповедания. The same position was maintained towards the end of the tenth century by the Patriarchs Sisinnius and Sergius, and about the middle of the eleventh century by the Patriarch Michael Caerularius, who renewed and completed the Greek schism. Та же позиция была сохранена в конце десятого века Sisinnius и патриархов Сергия, и примерно в середине одиннадцатого века патриарх Михаил Caerularius, которые вновь и завершили греческого раскола.

The rejection of the Filioque, or the double Procession of the Holy Ghost from the Father and Son, and the denial of the primacy of the Roman Pontiff constitute even today the principal errors of the Greek church. Отказ от Filioque, или двойной процессия Святой Дух от Отца, и Сына, и отказ от примата римского понтифика представляют собой сегодня даже основная ошибка греческой церкви. While outside the Church doubt as to the double Procession of the Holy Ghost grew into open denial, inside the Church the doctrine of the Filioque was declared to be a dogma of faith in the Fourth Lateran Council (1215), the Second council of Lyons (1274), and the Council of Florence (1438-1445). В то время как за пределами церкви сомнений относительно двойных процессия Святой Дух вырос в открытый отказ, внутри Церкви доктрина Filioque был объявлен в качестве догмата веры в четвертой Латеранский Совет (1215), Второй совет Лионе ( 1274), и Совет Флоренции (1438-1445). Thus the Church proposed in a clear and authoritative form the teaching of Sacred Scripture and tradition on the Procession of the Third Person of the Holy Trinity. Таким образом, предложенные в церкви четкие и авторитетные формы преподавания Священного Писания и традиции на процессию от третьего лица Святой Троицы.

As to the Sacred Scripture, the inspired writers call the Holy Ghost the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of Jesus Christ (Philippians 1:19), just as they call Him the Spirit of the Father (Matthew 10:20) and the Spirit of God (1 Corinthians 2:11). Что же касается Священного Писания, вдохновили писателя призыв Духа Святого Духа Сына (Гал. 4:6), Дух Христов (Рим. 8:9), Дух Иисуса Христа (Фил. 1:19), точно так же, как они называют Его Духа от Отца (Мф. 10:20), и Духа Божия (1 Кор 2:11). Hence they attribute to the Holy Ghost the same relation to the Son as to the Father. Поэтому они приписывают к Святым Духом же касается Сына, как к Отцу.

Again, according to Sacred Scripture, the Son sends the Holy Ghost (Luke 24:49; John 15:26; 16:7; 20:22; Acts 2:33; Titus 3:6), just as the Father sends the Son (Romans 3:3; etc.), and as the Father sends the Holy Ghost (John 14:26). Опять же, согласно Священного Писания, сын посылает Святого Духа (Лк. 24:49; Иоанн 15:26; 16:7; 20:22; Деяния 2:33; Титу 3:6), точно так же, как Отец посылает Сына (Римлянам 3:3; т.д.), и как отец посылает Святого Духа (Ин. 14:26).

Now the "mission" or "sending" of one Divine Person by another does not mean merely that the Person said to be sent assumes a particular character, at the suggestion of Himself in the character of Sender, as the Sabellians maintained; nor does it imply any inferiority in the Person sent, as the Arians taught; but it denotes, according to the teaching of the weightier theologians and Fathers, the Procession of the Person sent from the Person Who sends. Теперь "миссии" или "направления" одного Божественного лица еще не означает лишь, что лицо, говорит, будут направлены на себя особого характера, по предложению себя в характере отправителя, а Sabellians поддерживал и не подразумевает какой-либо неполноценности, в лице послал, как Arians учил, но это означает, по учению weightier богословов и отцов, процессия лицо направили от лица, которое отправляет. Sacred Scripture never presents the Father as being sent by the Son, nor the Son as being sent by the Holy Ghost. Священное Писание никогда не представляет Отцу, как сообщается в Сына, ни Сын, как сообщается на Святого Духа. The very idea of the term "mission" implies that the person sent goes forth for a certain purpose by the power of the sender, a power exerted on the person sent by way of a physical impulse, or of a command, or of prayer, or finally of production; now, Procession, the analogy of production, is the only manner admissible in God. Сама идея термина "миссия" означает, что человек послал выходит предусмотренные для определенных целей силою отправителя, мощность, на лицо, направил путем физического импульса, или команды, или молитвы, или, наконец, производства; сейчас, процессия, аналогия производства, является единственным приемлемым образом, в Боге. It follows that the inspired writers present the Holy Ghost as proceeding from the Son, since they present Him as sent by the Son. Finally, St. John (16:13-15) gives the words of Christ: "What things soever he [the Spirit] shall hear, he shall speak; ...he shall receive of mine, and shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine." Отсюда следует, что вдохновили писателя настоящего Святого Духа, как, исходя из Сына, поскольку они представляют Его как направили на Сына. Наконец, Св. Иоанна (16:13-15) дает слова Христа: "Какие вещи любым способом он [ Дух] должны услышать, он будет говорить; ... он должен получать с разминированием, и показать его вам. все, что Отец, являются минами ". Here a double consideration is in place. Здесь двойное внимание на место. First, the Son has all things that the Father hath, so that He must resemble the Father in being the Principle from which the Holy Ghost proceeds. Во-первых, Сына имеет все, что Отец, так что он должен походить на отца в том, что принцип, из которого Святого Духа доходов. Secondly, the Holy Ghost shall receive "of mine" according to the words of the Son; but Procession is the only conceivable way of receiving which does not imply dependence or inferiority. Во-вторых, Святой Дух должен получать "мин" в соответствии со слов сына, но процессия это единственный мыслимый способ получения которой не предполагает зависимость или неполноценности. In other words, the Holy Ghost proceeds from the Son. Иными словами, Святой Дух исходит из Сына.

The teaching of Sacred Scripture on the double Procession of the Holy Ghost was faithfully preserved in Christian tradition. Преподавание Священного Писания о двойном процессия Святой Дух был добросовестно сохранены в христианской традиции. Even the Greek Orthodox grant that the Latin Fathers maintain the Procession of the Holy Ghost from the Son. Даже в греческой православной церкви субсидии, что Латинская Отцы сохранить процессия Святой Дух от Сына. The great work on the Trinity by Petavius (Lib. VII, cc. iii sqq.) develops the proof of this contention at length. Огромная работа по Троицы в Petavius (Lib. VII, сс. III sqq.) Развивает доказательство этого утверждения в длину. Here we mention only some of the later documents in which the patristic doctrine has been clearly expressed: Здесь мы упомянули лишь некоторые из более поздних документов, в которых святоотеческой доктрины была четко выражена:

the dogmatic letter of St. Leo I to Turribius, Bishop of Astorga, Ep. догматическое письмо Св. Лев I К Turribius, епископ Асторга, Ep. XV, c. XV, п. i (447); I (447);

the so-called Athanasian Creed; так называемых Athanasian Creed;

several councils held at Toledo in the years 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI); несколько советов, состоявшейся в Толедо в годы, 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);

the letter of Pope Hormisdas to the Emperor Justius, Ep. Письмо от папы Ормисдаса к императору Justius, Ep. lxxix (521); LXXIX (521);

St. Martin I's synodal utterance against the Monothelites, 649-655; Сен-Мартен я в синодальный высказывания против Monothelites, 649-655;

Pope Adrian I's answer to the Caroline Books, 772-795; Папа Адриан I, ответы на книги Кэролайн, 772-795;

the Synods of Mérida (666), Braga (675), and Hatfield (680); Synods Мерида (666), Брага (675), а Hatfield (680);

the writing of Pope Leo III (d. 816) to the monks of Jerusalem; написание Папа Лев III († 816) для монахов, из Иерусалима;

the letter of Pope Stephen V (d. 891) to the Moravian King Suentopolcus (Suatopluk), Ep. Письмо от папы Стефана V († 891) в Моравский короля Suentopolcus (Suatopluk), Ep. xiii; XIII;

the symbol of Pope Leo IX (d. 1054); Символом Папа Лев IX († 1054);

the Fourth Lateran Council, 1215; Четвертый Латеранский совет, 1215;

the Second Council of Lyons, 1274; and the Второй совет Лион, 1274; и

Council of Florence, 1439. Совет Флоренции, 1439.

Some of the foregoing conciliar documents may be seen in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. Некоторые из вышеназванных conciliar документы могут рассматриваться в Hefele ", Conciliengeschichte" (2D ред.), III, NN. 109, 117, 252, 411; cf. 109, 117, 252, 411; ср. PG XXVIII, 1557 sqq. ГУ XXVIII, 1557 sqq. Bessarion, speaking in the Council of Florence, inferred the tradition of the Greek Church from the teaching of the Latin; since the Greek and Latin Fathers before the ninth century were the members of the same Church, it is antecedently improbable that the Eastern Fathers should have denied a dogma firmly maintained by the Western. Bessarion, выступая в Совете Флоренции, установлены традиции греческой церкви от преподавания латинского, с греческих и латинских отцов до девятого века были членами одной и той же церкви, это маловероятно, что antecedently Восточной Отцы должны отрицали догмат твердо поддерживал в Западной. Moreover, there are certain considerations which form a direct proof for the belief of the Greek Fathers in the double Procession of the Holy Ghost. Кроме того, Существуют определенные соображения, которые являются прямым доказательством веры в греческих отцов в двойном процессия Святой Дух.

First, the Greek Fathers enumerate the Divine Persons in the same order as the Latin Fathers; they admit that the Son and the Holy Ghost are logically and ontologically connected in the same way as the Son and Father [St. Во-первых, греческие Отцы перечислить Божественного Лица, в том же порядке, Латинской отцов, они признают, что Сын и Святой Дух являются логически и ontologically связаны так же, как Сын и Отец [St Basil, Ep. cxxv; Ep. Василий, Еп. Cxxv; Ep. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. XXXVIII (псевдоним XLIII) объявление Грегор. fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.] fratrem; Adv.Eunom. ", я, XX, III, к югу инициализации.]

Second, the Greek Fathers establish the same relation between the Son and the Holy Ghost as between the Father and the Son; as the Father is the fountain of the Son, so is the Son the fountain of the Holy Ghost (Athanasius, Ep. ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", ix; Orat. iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", v, in PG., XXIX, 731; cf. Greg. Naz., Orat. xliii, 9). Во-вторых, греческие Отцы же установить связь между Сыном и Святым Духом, как между Отцом и Сыном, как Отец имеет источник Сына, то Сын источник Святого Духа (Афанасия, Ep. Объявлений Серап. I, XIX, sqq.; "De Incarn.", IX; Orat. III, Adv. Ариан., 24; Василия ", Adv. Eunom.", V, в PG., XXIX, 731; ср. Грег . Наз., Orat. XLIII, 9).

Third, passages are not wanting in the writings of the Greek Fathers in which the Procession of the Holy Ghost from the Son is clearly maintained: Greg. Thaumat., "Expos. fidei sec.", vers. Третий, проходов, не хотят в трудах греческих отцов, в которых процессия Святой Дух от Сына, безусловно, поддерживаются: Грег. Thaumat. ", О выставках. FIDEI сек.", ДОЭ. saec. IV, in Rufius, Hist. IV, в Rufius, исторических. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., c. Eccl., VII, XXV; Epiphanius, Haer., П. lxii, 4; Greg. LXII, 4; Грег. Nyss. NYSS. Hom. Хом. iii in orat. III в orat. domin.); Cyril of Alexandria, "Thes.", ass. Домин.) Кирилла Александрийского ", Фес.", осел. xxxiv; the second canon of synod of forty bishops held in 410 at Seleucia in Mesopotamia; the Arabic versions of the Canons of St. Hippolytus; the Nestorian explanation of the Symbol. XXXIV, второй канон из сорока Синода епископов, состоявшегося в 410 на Селевкию в Месопотамии, и арабский варианты канонов Св. Ипполит; несторианского толка мотивам символ.

The only Scriptural difficulty deserving our attention is based on the words of Christ as recorded in John 15:26, that the Spirit proceeds from the Father, without mention being made of the Son. Единственная трудность библейский заслуживают нашего внимания основывается на словах Христа, как в Иоанна 15:26, что Дух исходит из Отца без упоминания время из Сына. But in the first place, it can not be shown that this omission amounts to a denial; in the second place, the omission is only apparent, as in the earlier part of the verse the Son promises to "send" the Spirit. Но в первую очередь, оно не может быть доказано, что это бездействие равносильно отрицанию, а во вторых, бездействие является лишь кажущимся, как и в предыдущей части стиха Сын обещает "послать" Дух. The Procession of the Holy Ghost from the Son is not mentioned in the Creed of Constantinople, because this Creed was directed against the Macedonian error against which it sufficed to declare the Procession of the Holy Ghost from the Father. Процессия Святой Дух от Сына, не упомянутых в Константинопольский Символ веры, потому что эта вера была направлена против македонского ошибку в отношении которых оно достаточно объявить процессия Святой Дух от Отца. The ambiguous expressions found in some of the early writers of authority are explained by the principles which apply to the language of the early Fathers generally. Двусмысленных выражений, обнаруженных в некоторых из первых писателей властью объясняются принципы, которые распространяются на том языке, в начале Отцы целом.

II. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE FILIOQUE Историческое значение FILIOQUE

It has been seen that the Creed of Constantinople at first declared only the Procession of the Holy Ghost from the Father; it was directed against the followers of Macedonius who denied the Procession of the Holy Spirit from the Father. Было видно, что Creed Константинополя сначала объявили только процессия Святой Дух от Отца, она была направлена против последователей Macedonius, кто отрицал процессия Святой Дух от Отца. In the East, the omission of Filioque did not lead to any misunderstanding. На Востоке, бездействие Filioque не приведет к какой-либо недоразумений. But conditions were different in Spain after the Goths had renounced Arianism and professed the Catholic faith in the Third Synod of Toledo, 589. Но условия были различными в Испании после того, готов был отказаться Arianism и исповедуют католическую веру в Третьем Синода Толедо, 589. It cannot be acertained who first added the Filioque to the Creed; but it appears to be certain that the Creed, with the addition of the Filioque, was first sung in the Spanish Church after the conversion of the Goths. Она не может быть acertained, кто первым добавил Filioque в Символ веры, но она не уверена в том, что Символ веры с добавлением Filioque был впервые спела в испанской церкви после преобразования готов. In 796 the Patriarch of Aquileia justified and adopted the same addition at the Synod of Friaul, and in 809 the Council of Aachen appears to have approved of it. The decrees of this last council were examined by Pope Leo III, who approved of the doctrine conveyed by the Filioque, but gave the advice to omit the expression in the Creed. В 796 патриарх Aquileia обоснованы и приняты в дополнение же Синод Friaul, и в 809 Совета Аахен-видимому, одобрили его. Указов этом последнем совете были рассмотрены Папа Лев III, который утвердил доктрину передал в Filioque, но и дал рекомендации исключить слова в Символ веры. The practice of adding the Filioque was retained in spite of the papal advice, and in the middle of the eleventh century it had gained a firm foothold in Rome itself. Практика добавления Filioque был сохранен, несмотря на папский совет, а в середине одиннадцатого века он получил твердое место в Риме сам. Scholars do not agree as to the exact time of its introduction into Rome, but most assign it to the reign of Benedict VIII (1014-15). Ученые не согласны в отношении точного времени его представления в Риме, но большинство присвоить его царствования Бенедикт VIII (1014-15).

The Catholic doctrine was accepted by the Greek deputies who were present at the Second Council of Florence, in 1439, when the Creed was sung both in Greek and Latin, with the addition of the word Filioque. Католическая доктрина была принята греческая депутатов, которые были представлены на Второй совет Флоренции, в 1439 году, когда был Creed спела как в греческом и латинском, с добавлением слова Filioque. On each occasion it was hoped that the Patriarch of Constantinople and his subjects had abandoned the state of heresy and schism in which they had been living since the time of Photius, who about 870 found in the Filioque an excuse for throwing off all dependence on Rome. В каждом случае есть надежда, что Патриарх Константинополя и его субъекты отказались состояние ересь и раскол, в котором они жили со времен Photius, который около 870 в Filioque оправданием для бросания покинуть все зависимость от Рима . But however sincere the individual Greek bishops may have been, they failed to carry their people with them, and the breach between East and West continues to this day. Однако, несмотря на искреннее отдельные греческие епископы, возможно, были, они не нести их людям с ними, и разрыв между Востоком и Западом продолжается по сей день.

It is a matter for surprise that so abstract a subject as the doctrine of the double Procession of the Holy Ghost should have appealed to the imagination of the multitude. Вызывает удивление, что столь абстрактные темы, как учение о двойном процессия Святой Дух должен был обжалован в воображении множество. But their national feelings had been aroused by the desire of liberation from the rule of the ancient rival of Constantinople; the occasion of lawfully obtaining their desire appeared to present itself in the addition of Filioque to the Creed of Constantinople. Но их национальные чувства были вызвали желание освобождения из-под власти древних соперником Константинополя; случае законно получить свои желания, как представить себя в добавление Filioque в Символ веры Константинополя. Had not Rome overstepped her rights by disobeying the injunction of the Third Council, of Ephesus (431), and of the Fourth, of Chalcedon (451)? Если бы не Рим превысила свои права на невыполнение запрета о третьем Совета, в Ефесе (431), и в-четвертых, в Халкидон (451)?

It is true that these councils had forbidden to introduce another faith or another Creed, and had imposed the penalty of deposition on bishops and clerics, and of excommunication on monks and laymen for transgressing this law; but the councils had not forbidden to explain the same faith or to propose the same Creed in a clearer way. Верно то, что эти советы были запрещены ввести другую веру или другого вероисповедания, и ввел наказание в виде осаждения на архиереев и священнослужителей, и отлучение от монахов и мирян за transgressing этого закона, но советы не запрещено объяснить же веры или же предложить Creed в четкой основе. Besides, the conciliar decrees affected individual transgressors, as is plain from the sanction added; they did not bind the Church as a body. Кроме того, conciliar указы пострадавших отдельных нарушителей, как равнина с разрешения добавил, они не связывать Церковь, как тело. Finally, the Councils of Lyons and Florence did not require the Greeks to insert the Filioque into the Creed, but only to accept the Catholic doctrine of the double Procession of the Holy Ghost. Наконец, Совета Лионе и Флоренции, не требующих Греков вставить Filioque в Символ веры, но только согласиться с католической доктриной двойных процессия Святой Дух.

Publication information Written by AJ Maas. Публикация информации Автор AJ Маас. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Трансляции на Марии и Иосифа П. Томас. In memory of Father EC Joseph The Catholic Encyclopedia, Volume VI. В память отца ЕС Джозеф Католическая энциклопедия, Том VI. Published 1909. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 сентября 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. + Джон М. Farley, Archbishop of New York Фарли, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на