Saint Jerome Санкт Джером

General Information Общая информация

Jerome (Eusebius Hieronymus), c.347-420, was a Father of the Church and Doctor of the Church, whose great work was the translation of the Bible into Latin, the edition known as the Vulgate (see Bible). Джером (Eusebius Иероним), c.347-420, был Отец Церкви, и доктор Церкви, чья большая работа была перевод Библии на латынь, издание известного как Vulgate (см. Библия). He was born at Stridon on the borders of Dalmatia and Pannonia of a well-to-do Christian family. Он родился в Stridon на границах Далмации и Паннонии из зажиточной христианской семьи. His parents sent him to Rome to further his intellectual interests, and there he acquired a knowledge of classical literature and was baptized at the age of 19. Его родители направили его в Рим для дальнейшего его интеллектуальных интересов, и там он приобрел знания классической литературы и был крещен в возрасте 19 лет. Shortly thereafter he journeyed to Trier in Gaul and to Aquileia in Italy, where he began to cultivate his theological interests in company with others who, like himself, were ascetically inclined. Вскоре после этого он отправился в Трир в Галлии и Aquileia в Италии, где он начал возделывать его богословских интересов в компании с теми, кто, как и сам был склонен ascetically.

About 373, Jerome set out on a pilgrimage to the East. О 373, Джером, изложенных в паломничество на Восток. In Antioch, where he was warmly received, he continued to pursue his humanist and monastic studies. В Антиохии, где он был тепло встречено, он продолжал осуществлять свои гуманистические и монашеской исследований. He also had a profound spiritual experience, dreaming that he was accused of being "a Ciceronian, not a Christian." Он также имел глубокий духовный опыт, мечтали о том, что он был обвинен в том, что "красноречивый, а не христианин". Accordingly, he determined to devote himself exclusively to the Bible and theology, although the translator Rufinus (345-410), Jerome's close friend, suggested later that the vow was not strictly kept. Соответственно, он решимости посвятить себя исключительно на Библии и богословия, хотя переводчик Rufinus (345-410), Джером близких друзей, которые предложили позднее клятва не была строго сохранена. Jerome moved to the desert of Chalcis, and while practicing more rigorous austerities, pursued his studies, including the learning of Hebrew. Джером переехал в пустыне Chalcis, и в то время как практикующий более жесткие austerities, осуществлять его исследований, включая изучение иврита. On his return to Antioch in 378 he heard Apollinaris the Younger (c.310-c.390) lecture and was admitted to the priesthood (379) by Paulinus, bishop of Antioch. По возвращении в Антиохии в 378 он услышал Apollinaris Младшего (c.310-c.390) лекция и была принята в священство (379) по Paulinus, епископ Антиохийский. In Constantinople, where he spent three years around 380, he was influenced by Gregory of Nazianzus. В Константинополе, где он в течение трех лет около 380, он был под влиянием Григория Назианзина.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
When Jerome returned to Rome Pope Damasus I appointed him confidential secretary and librarian and commissioned him to begin his work of rendering the Bible into Latin. Когда Жером вернулся в Риме Папа Damasus я назначил ему конфиденциальный характер, и библиотекаря, секретаря и поручил ему приступить к своей работе делает Библию на латынь. After the death (384) of Damasus, however, Jerome fell out of favor, and for a second time he decided to go to the East. После смерти (384) от Damasus, однако, Джером попал в немилость, а второй раз он решил пойти на Восток. He made brief visits to Antioch, Egypt, and Palestine. Он выступил с краткими визитами в Антиохию, Египте и Палестине. In 386, Jerome settled at Bethlehem in a monastery established for him by Paula, one of a group of wealthy Roman women whose spiritual advisor he had been and who remained his lifelong friend. В 386, Джером поселились в Вифлееме в монастырь, установленных для него Паулу, одним из группы богатых римских женщин, чьи духовным советником он был и кто остался его друг на всю жизнь. There he began his most productive literary period, and there he remained for 34 years, until his death. Там он начал свою литературную наиболее продуктивным периодом, и там он оставался в течение 34 лет, вплоть до его смерти. From this period come his major biblical commentaries and the bulk of his work on the Latin Bible. С этого периода прийти его основные библейские комментарии, и основная часть его работы по Латинской Библии.

The writings of Jerome express a scholarship unsurpassed in the early church and helped to create the cultural tradition of the Middle Ages. Писаниях Джером выразить стипендию непревзойденным в ранней Церкви и помог создать культурные традиции средневековья. He developed the use of philological and geographical material in his exegesis and recognized the scientific importance of archaeology. Он разработал использования филологический и географический материал в его толкование и признанных научных значение археологии. In his interpretation of the Bible he used both the allegorical method of the Alexandrian and the realism of the Antiochene schools. В его интерпретации Библии он использовал как аллегорический метод александрийской и реализма Antiochene школ. A difficult and hot-tempered man, Jerome made many enemies, but his correspondence with friends and enemies alike is of great interest, particularly that with Saint Augustine. His greatest gifts were in scholarship, and he is a true founder of scientific biblical exegesis in the West. Feast day: Sept. 30 (Western). Трудный и вспыльчивый человек, Джером сделал много врагов, но его переписка с друзьями и врагами, так это большой интерес, в частности, что в Сент-Августин. Наибольшую Его дары были стипендию, и он является подлинным основателем научной библейских толкований в Запад. праздник: 30 сентября (Западная).

Ross Mackenzie Росс Маккензи

Bibliography Библиография
Berschin, W., Greek Letters and the Latin Middle Ages, rev. Berschin, W., букв греческого алфавита и латинского средневековья, REV. ed. ред. (1989); Kelly, JND, Jerome, His Life, Writings, and Controversies (1975); Steinmann, Jean, Saint Jerome and His Times (1959); Wiesen, David S., St. Jerome as a Satirist (1949; repr. 1964). (1989); Келли, JND, Джером, его жизнь, Гороскопы, и противоречия (1975); Steinmann, Жан, Сент-Жерома и его таймс "(1959); Wiesen, Дэвид С., Санкт Джером, как сатирик (1949; repr . 1964).


Saint Jerome Санкт Джером

General Information Общая информация

Saint Jerome, [in Latin, Eusebius Hieronymus] (347?-419 or 420), was Father of the Church, Doctor of the Church, and biblical scholar, and whose most important work was a translation of the Bible into Latin (see Vulgate). Святой Джером, [на латыни, Eusebius Иероним] (347? -419 Или 420) был Отец Церкви, доктор Церкви, и библейский ученый, и чьи наиболее важных работ был перевод Библии на латинский (см. Vulgate ). Jerome was born in Stridon, on the border of the Roman provinces of Dalmatia and Pannonia, about 347. Джером родился в Stridon, на границе римской провинции Далмации и Паннонии, около 347. After a period of literary study in Rome, he withdrew to the desert, where he lived as an ascetic and pursued the study of Scripture. После периода литературного исследования, проведенного в Риме, он снял в пустыню, где он жил как аскет, и преследовали изучении Писания. In 379 he was ordained a priest. В 379 он был рукоположенного священника. He then spent three years in Constantinople (present-day Ýstanbul) with the Eastern church father, Saint Gregory of Nazianzus. Затем он провел три года в Константинополе (современный Ýstanbul) в Восточной церкви отец, Святой Григорий Назианзина. In 382 he returned to Rome, where he was made secretary to Pope Damasus I and became an influential figure. Many people placed themselves under his spiritual direction, including a noble Roman widow named Paula and her daughter, both of whom followed him to the Holy Land in 385 after the death of Damasus. Jerome fixed his residence at Bethlehem in 386, after Paula (later Saint Paula) founded four convents there, three for nuns and one for monks; the latter was governed by Jerome himself. В 382 он возвратился в Рим, где он был секретарем папы Damasus я и стала влиятельной фигуры. Многие люди поставили себя под его духовным руководством, в том числе благородных римских вдова по имени Паула и ее дочь, оба из которых следовали за Ним на святой Земля в 385 после смерти Damasus. Джером фиксированной своей резиденции в Вифлееме в 386, после Паула (впоследствии Санкт-Паули) основал четыре монастыря там, три монахини и один для монахов; последняя регулируется Джером сам. There he pursued his literary labors and engaged in controversy not only with heretics Jovinian and Vigilantius and the adherents of Pelagianism, but also with monk and theologian Tyrannius Rufinus and with Saint Augustine. Там он осуществляется его литературных трудов и принял участие в противоречие не только с еретики Jovinian и Vigilantius и приверженцев Pelagianism, но монах и богослов Tyrannius Rufinus и Санкт-Августин. Because of his conflict with the bishop of Jerusalem, by about 395 Jerome found himself threatened with expulsion by the Roman civil authorities. Из-за его конфликта с епископом Иерусалима, около 395 Джером обнаружили себя под угрозой высылки в римской гражданской власти. Although this threat was averted, Jerome's later years were overshadowed by the sack of Rome in 410, the death of Paula and her daughter, and his own increasing isolation. Хотя эта угроза была предотвращена, Джером в последующие годы были омрачены мешок из Рима в 410, смерть Пола, и ее дочь, и его собственные увеличения изоляции.

In addition to his work on the Bible, Jerome's literary activity was extensive and varied. В дополнение к его работе по Библии, Джером в литературной деятельности было обширным и разнообразным. He continued the Chronicle of Eusebius of Caesarea, which covered sacred and profane history from the birth of Abraham to AD303, bringing the narrative to the year 378. For his De Viris Illustribus (On Famous Men), Jerome drew upon the Ecclesiastical History of the same Eusebius. Он продолжал Хроника Eusebius Кесарии, который охватывает священный и мирской истории со дня рождения Авраама до AD303, в результате чего в описательной год 378. Со своей Де Viris Illustribus (по известным мужчин), Джером обратил на церковной истории Eusebius же. He also wrote a number of commentaries on various books of the Bible, as well as polemical treatises against various theological opponents. Он также написал ряд комментариев по различным книгам Библии, а также полемических трактатов против различных богословских оппонентов. Jerome was a brilliant and prolific correspondent; more than 150 of his letters survive. Джером был блестящим и плодовитый корреспондент; более 150 его писем выжить. His feast day is September 30. Его праздник день 30 сентября.


Saint Jerome Санкт Джером

Advanced Information Advanced Информация

(ca. 347-419) (около 347-419)

Jerome was a Biblical scholar and translator who aimed to introduce the best of Greek learning to Western Christianity. Джером был библейский ученый и переводчик, который направлен на внедрение лучших греческих обучения в Западную христианства. He sensed the inferiority of the West, and he labored to add scholarship to the public glory of the church. Он почувствовал неполноценности Запада, и он трудился, чтобы добавить стипендии для публики славу церкви.

Jerome, whose Latin name was Eusebius Hieronomous, was born in the little town of Strido near the border of Italy and Dalmatia (today's Yugoslavia). Джером, чье латинское название было Eusebius Hieronomous, родился в городе мало Strido вблизи границы Италии и Далмации (сегодняшняя Югославия). His parents were well-to-do Catholics who sent their son to Rome for his higher education. Его родители были вполне по-католиков делать, кто послал своего сына в Рим за его высшее образование. There he heard the great grammarian Donatus, laid the foundation of his library of classical Latin authors, and adopted Cicero as his model of Latin style. At the end of his studies, when about twenty years of age, he set off for Gaul. Там он услышал великий грамматист Donatus, заложили фундамент его библиотека классической Латинской авторы, Цицерон и приняла его в качестве модели Латинской стиле. В конце своего исследования, когда около двадцати лет, он поставил отключена по Галлии. In Treves, the imperial capital, he experienced a type of conversion, renouncing a secular career for meditation and spiritual work. В Тревес, имперской столицей, он опытный тип преобразования, отказавшись от светской карьеры для медитации и духовной работы. This change of career led him back to his home and to neighbouring Aquilia, where he met Rufinus and other clergymen and devout women interested in asceticism. Это изменение в карьере привели его обратно к его дому и в соседние Aquilia, где он встретился Rufinus и других священников и набожных женщин, заинтересованных в аскетизм. Thus began his career of cultivating ascetic and scholarly interests. Так началась его карьера возделывать аскет и научные интересы.

In 373 Jerome decided to travel to the East. В 373 Джером решили путешествовать на Восток. He settled for a time in the Syrian desert southeast of Antioch. Он решен в течение некоторого времени в Сирийской пустыне к юго-востоку от Антиохии. There he mastered Hebrew and perfected his Greek. Там он овладел ивритом и усовершенствовал его греческий. After ordination at Antioch he went to Constantinople and studied with Gregory of Nazianzus. После рукоположения в Антиохию, он отправился в Константинополь и изучены с Грегори Назианзина. In 382 he returned to Rome, where he became the friend and secretary of Pope Damasus. В 382 он возвратился в Рим, где он стал друг и секретарь Папы Damasus. We have Damasus to thank for the first impulse toward Jerome's Latin translation of the Bible, the Vulgate. Мы Damasus, чтобы поблагодарить за первым импульсом к Жерома латинский перевод Библии, Vulgate.

When Damasus died, late in 384, Jerome for the second time decided to go to the East. Когда Damasus умер, в конце 384, Джером во второй раз решил пойти на Восток. After some wandering, first to Antioch then Alexandria, he settled in Bethlehem, where he remained for the rest of his life. После некоторых блуждающих, сначала в Антиохию, а затем Александрии, он поселился в Вифлееме, где он оставался до конца своей жизни. He found companions in a monastery and served as a spiritual adviser to some wealthy women who had followed him from Rome. Он нашел компаньонов в монастыре и служил в качестве духовного советника некоторые богатые женщины, которые следовали за Ним из Рима.

Jerome's greatest accomplishment was the Vulgate. Джером самым большим достижением было Vulgate. The chaos of the older Latin translation was notorious. Хаос старых латинский перевод был печально известный. Working from the Hebrew OT and the Greek NT, Jerome, after twenty-three years of labor, gave Latin Christianity its Bible anew. Работа OT иврите и греческом NT, Джером, после двадцать три года труда, дал Латинской христианства Библия его заново. Although the text became corrupted during the Middle Ages, its supremacy was reaffirmed by the Council of Trent in 1546, and it remains to this day the classical Latin Bible. Несмотря на то, что текст стал поврежден во время Средневековья, ее превосходство было подтверждено Советом Трент в 1546 году, и он остается и по сей день классические Латинской Библии.

A second and related part of Jerome's heritage lies in his expositions of Scripture. Второй и связанных с частью Джером наследия заключается в его экспозиции Писания. Like all biblical interpreters of the early church, Jerome affirmed a threefold (historical, symbolic, and spiritual) meaning of Scripture and repudiated an exclusively historical interpretation as "Jewish." Как и все библейские переводчики ранней церкви, Джером подтвердили три раза (историческое, символическое и духовное) смысл Писания, и отказался исключительно исторические интерпретации как "еврейские". The mere letter kills. Само письмо убивает. What he demanded was only that the historical interpretation should not be considered inferior to the allegorical (or spiritual). То, что он потребовал лишь, что исторические интерпретации следует рассматривать не хуже, аллегорические (или духовного).

Jerome was no creative theologian, no great teacher of the church. Джером был не творческим богослов, ни великого учителя Церкви. He engaged in one bitter controversy after another with vindictive passion. Он участвует в один горький спор за другим с карательной страсти. Yet for all his personal weaknesses, Jerome's reputation as a biblical scholar endures. Тем не менее за все его личные недостатки, Джером репутации, как ученый библейского сохраняется.

BL Shelley BL Шелли
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
H. von Campenhausen, Men Who Shaped the Western Church; JND Kelly, Jerome; CC Mierow, Saint Jerome: The Sage of Bethlehem; FX Murphy, ed. Х. фон Campenhausen, мужчины, которые легли в основу Западной Церкви; JND Келли, Джером; CC Mierow, Санкт Джером: мудрец из Вифлеема; FX Мерфи, изд. A Monument to Saint Jerome; JG Nolan, Jerome and Jovinian; J. Steinmann, Saint Jerome and His Times. Памятник Святой Джером; JG Нолан, Джером и Jovinian; J. Steinmann, Санкт Джером и Его Times.


St. Jerome Санкт Джером

Catholic Information Католическая информации

Born at Stridon, a town on the confines of Dalmatia and Pannonia, about the year 340-2; died at Bethlehem, 30 September, 420. Родился в Stridon, город ограничивает Далмации и Паннонии, примерно год, 340-2; умер в Вифлееме, 30 сентября, 420.

He went to Rome, probably about 360, where he was baptized, and became interested in ecclesiastical matters. Он отправился в Рим, вероятно, около 360, где он был крещен, и стали заинтересованными в церковных вопросах. From Rome he went to Trier, famous for its schools, and there began his theological studies. Из Рима он отправился в Трир, славится своими школами, и там началась его богословских исследований. Later he went to Aquileia, and towards 373 he set out on a journey to the East. Позднее он отправился в Aquileia, и в 373 он встал на пути на Восток. He settled first in Antioch, where he heard Apollinaris of Laodicea, one of the first exegetes of that time and not yet separated from the Church. Он поселились сначала в Антиохии, где он слышал Apollinaris из Laodicea, один из первых exegetes этого времени и еще не отделено от церкви. From 374-9 Jerome led an ascetical life in the desert of Chalcis, south-west of Antioch. С 374-9 Джером привело ascetical жизни в пустыне Chalcis, к юго-западу от Антиохии. Ordained priest at Antioch, he went to Constantinople (380-81), where a friendship sprang up between him and St. Рукоположенного священника в Антиохии, он отправился в Константинополь (380-81), где слой дружбы между ним и Санкт - Gregory of Nazianzus. Грегори Назианзина. From 382 to August 385 he made another sojourn in Rome, not far from Pope Damasus. От 382 до 385 августа он сделал еще одно пребывание в Риме, не далеко от папы Damasus. When the latter died (11 December, 384) his position became a very difficult one. Когда последний умер (11 декабря, 384) его положение стало очень трудным. His harsh criticisms had made him bitter enemies, who tried to ruin him. Его суровые критики сделали ему горький врагов, которые пытались уничтожить его. After a few months he was compelled to leave Rome. Через несколько месяцев он был вынужден покинуть Рим. By way of Antioch and Alexandria he reached Bethlehem, in 386. По пути из Антиохии и Александрии он достиг Вифлееме, в 386. He settled there in a monastery near a convent founded by two Roman ladies, Paula and Eustochium, who followed him to Palestine. Он поселился там в монастыре возле монастыря основал два римской дамы, Паула и Eustochium, которые последовали за ним в Палестину. Henceforth he led a life of asceticism and study; but even then he was troubled by controversies which will be mentioned later, one with Rufinus and the other with the Pelagians. Отныне он привел жизни аскетизм и изучения, но даже тогда он был встревожен противоречий, которые будут упомянуты позднее, с Rufinus, а другой с Pelagians.

CHRONOLOGY ХРОНОЛОГИЯ

The literary activity of St. Jerome, although very prolific, may be summed up under a few principal heads: works on the Bible; theological controversies; historical works; various letters; translations. Литературной деятельности святого Джерома, хотя и весьма плодовитый, могут быть подведены под несколько главных глав: проведение работ по Библии; богословские споры; исторических произведений, различные буквы; переводов. But perhaps the chronology of his more important writings will enable us to follow more easily the development of his studies. Но, пожалуй, хронологию его более важных письменных позволит нам следить легче развитие его исследований.

A first period extends to his sojourn in Rome (382), a period of preparation. From this period we have the translation of the homilies of Origen on Jeremias, Ezechiel, and Isaias (379-81), and about the same time the translation of the Chronicle of Eusebius; then the "Vita S. Pauli, prima eremitae" (374-379). A second period extends from his sojourn in Rome to the beginning of the translation of the Old Testament from the Hebrew (382-390). Первый период распространяется и на его пребывание в Риме (382), период подготовки. С этого периода мы имеем перевод Homilies из ORIGEN по Иеремия, Ezechiel и Исайяс (379-81), и примерно в то же время перевод от Хроника Eusebius, затем "Вита С. Паули, eremitae Прима" (374-379). Второй период простирается от его пребывания в Риме в начале перевод Ветхого Завета с иврита (382-390) . During this period the exegetical vocation of St. Jerome asserted itself under the influence of Pope Damasus, and took definite shape when the opposition of the ecclesiastics of Rome compelled the caustic Dalmatian to renounce ecclesiastical advancement and retire to Bethlehem. В течение этого периода exegetical призвания святой Джером утверждал сам под влиянием папы Damasus, и приняли определенную форму, когда оппозицию ecclesiastics Рима вынуждены каустической Далмации отказаться от церковных и продвижение на пенсию в Вифлеем. In 384 we have the correction of the Latin version of the Four Gospels; in 385, the Epistles of St. Paul; in 384, a first revision of the Latin Psalms according to the accepted text of the Septuagint (Roman Psalter); in 384, the revision of the Latin version of the Book of Job, after the accepted version of the Septuagint; between 386 and 391 a second revision of the Latin Psalter, this time according to the text of the "Hexapla" of Origen (Gallican Psalter, embodied in the Vulgate). В 384 мы коррекции латинский вариант Четыре Евангелия, в 385, из Послания апостола Павла, в 384, первой пересмотренный вариант Латинской Псалмы в соответствии с принятым текстом Септуагинты (Роман Псалтирь), в 384 , Пересмотр латинский вариант книги Иова, после принимаем вариант Септуагинты, между 386 и 391 второй пересмотр Латинской Псалтирь, на этот раз в соответствии с текстом "Hexapla" от ORIGEN (Gallican Псалтирь, воплощенные в Vulgate). It is doubtful whether he revised the entire version of the Old Testament according to the Greek of the Septuagint. Вряд ли он пересмотрел весь версии Ветхого Завета согласно греческой из Септуагинты. In 382-383 "Altercatio Luciferiani et Orthodoxi" and "De perpetua Virginitate B. Mariae; adversus Helvidium". В 382-383 "Altercatio Luciferiani и Orthodoxi" и "Де перпетуа Virginitate B. MARIAE; Adversus Helvidium". In 387-388, commentaries on the Epistles to Philemon, to the Galatians, to the Ephesians, to Titus; and in 389-390, on Ecclesiastes. В 387-388, комментарии на Послание к Филимону, к Галатам, к Ефесянам, к Титу, и в 389-390, по Екклесиаст.

Between 390 and 405, St. Jerome gave all his attention to the translation of the Old Testament according to the Hebrew, but this work alternated with many others. Между 390 и 405, Санкт Джером дали все его внимание на перевод Ветхого Завета по-еврейски, но эта работа чередовались со многими другими. Between 390-394 he translated the Books of Samuel and of Kings, Job, Proverbs, Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, Esdras, and Paralipomena. Между 390-394 его книги переведены Самуэль и королей, Иова, Притчи, Екклесиаст, песни из Canticles, Esdras и Paralipomena. In 390 he translated the treatise "De Spiritu Sancto" of Didymus of Alexandria; in 389-90, he drew up his "Quaestiones hebraicae in Genesim" and "De interpretatione nominum hebraicorum." В 390 он перевел трактат "De Спирит Sancto" Didymus из Александрии, в 389-90, он подготовил свой "Quaestiones hebraicae в Genesim" и "Де interpretatione nominum hebraicorum". In 391-92 he wrote the "Vita S. Hilarionis", the "Vita Malchi, monachi captivi", and commentaries on Nahum, Micheas, Sophonias, Aggeus, Habacuc. В 391-92 он написал "Vita С. Hilarionis", "Вита Malchi, monachi captivi", и комментариями по Наум, Micheas, Sophonias, Aggeus, Habacuc. In 392-93, "De viris illustribus", and "Adversus Jovinianum"; in 395, commentaries on Jonas and Abdias; in 398, revision of the remainder of the Latin version of the New Testament, and about that time commentaries on chapters 13-23 of Isaias; in 398, an unfinished work "Contra Joannem Hierosolymitanum"; in 401, "Apologeticum adversus Rufinum"; between 403-406, "Contra Vigilantium"; finally from 398 to 405, completion of the version of the Old Testament according to the Hebrew. In the last period of his life, from 405 to 420, St. Jerome took up the series of his commentaries interrupted for seven years. In 406, he commented on Osee, Joel, Amos, Zacharias, Malachias; in 408, on Daniel; from 408 to 410, on the remainder of Isaias; from 410 to 415, on Ezechiel; from 415-420, on Jeremias. From 401 to 410 date what is left of his sermons; treatises on St. Mark, homilies on the Psalms, on various subjects, and on the Gospels; in 415, "Dialogi contra Pelagianos". В 392-93, "De viris illustribus", и "Adversus Jovinianum", в 395, комментариев и Йонас Abdias, в 398, пересмотр остальных стран Латинской версии Нового Завета, и о том, что время комментариями по главам 13 -23 О Исайяс, в 398, незавершенной работе "Contra Joannem Hierosolymitanum", в 401, "Apologeticum Adversus Rufinum"; между 403-406, "Contra Vigilantium";, наконец, от 398 до 405, завершение версию Ветхого Завета в соответствии с иврите. В последний период своей жизни, от 405 до 420, Санкт Джером рассмотрели ряд своих комментариях прерван на семь лет. В 406, он прокомментировал Osee, Иоиля, Амос, Захария, Malachias, в 408, от Даниила, от 408 до 410, на остальную часть Исайяс, от 410 до 415, по Ezechiel, с 415-420, по Иеремия. От 401 до 410 дате то, что осталось от его проповедей ; Трактатов на Сент-Марк, Homilies на Псалмы, по различным предметам, и по Евангелию, в 415, "Диалоги Pelagianos Contra".

CHARACTERISTICS OF ST. Характеристики ул. JEROME'S WORK Джером РАБОТЫ

St. Jerome owes his place in the history of exegetical studies chiefly to his revisions and translations of the Bible. Санкт Джером обязан его место в истории exegetical исследования, главным для его изменения и переводы Библии. Until about 391-2, he considered the Septuagint translation as inspired. До тех пор, пока около 391-2, по его мнению, перевод Септуагинты, как вдохновенно. But the progress of his Hebraistic studies and his intercourse with the rabbis made him give up that idea, and he recognized as inspired the original text only. Но прогресс в его Hebraistic исследования и его связь с раввины сделали его отказаться от этой идеи, и он признается в качестве вдохновили первоначальный текст только. It was about this period that he undertook the translation of the Old Testament from the Hebrew. Было об этом периоде, что он осуществил перевод Ветхого Завета с иврита. But he went too far in his reaction against the ideas of his time, and is open to reproach for not having sufficiently appreciated the Septuagint. Но он заходит слишком далеко в своей реакции против идеи своего времени, и открыто упрекать за то, что не достаточно оценил Септуагинты. This latter version was made from a much older, and at times much purer, Hebrew text than the one in use at the end of the fourth century. Эта последняя версия была сделана с гораздо старше, а иногда и гораздо чище, Еврейский текст, чем тот, используемых в конце четвертого века. Hence the necessity of taking the Septuagint into consideration in any attempt to restore the text of the Old Testament. Отсюда необходимость принятия Септуагинты во внимание при любой попытке восстановить текст Ветхого Завета. With this exception we must admit the excellence of the translation made by St. Jerome. His commentaries represent a vast amount of work but of very unequal value. Что это исключение мы должны признать высокое перевода выступил Санкт Джером. Его комментарии отражают огромный объем работы, но очень неравные ценности. Very often he worked exceedingly rapidly; besides, he considered a commentary a work of compilation, and his chief care was to accumulate the interpretations of his predecessors, rather than to pass judgment on them. Очень часто он работал очень быстро, к тому же он считает, комментарии работу по составлению и его главный ухода заключалась в том, чтобы накопить интерпретаций своих предшественников, вместо того, чтобы выносить суждения о них. The "Quaestiones hebraicae in Genesim" is one of his best works. "Quaestiones hebraicae в Genesim" является одним из его лучших работ. It is a philological inquiry concerning the original text. Это филологический расследование в отношении первоначального текста. It is to be regretted that he was unable to continue, as had been his intention, a style of work entirely new at the time. Следует с сожалением отметил, что он не смог продолжать, как были его намерения, стиль работы совершенно новых на тот момент. Although he often asserted his desire to avoid excessive allegory, his efforts in that respect were far from successful, and in later years he was ashamed of some of his earlier allegorical explanations. Хотя он часто утверждал свое желание, чтобы избежать чрезмерного аллегорию, то его усилия в этом направлении были далеки от успеха, и в последующие годы ему стыдно за некоторые из его предыдущих аллегорические объяснения. He himself says that he had recourse to the allegorical meaning only when unable to discover the literal meaning. Он сам говорит, что он прибегает к аллегорический смысл только тогда, когда удалось обнаружить буквальное значение. His treatise, "De Interpretatione nominum hebraicorum", is but a collection of mystical and symbolical meanings. Его трактат, "De Interpretatione nominum hebraicorum", это всего лишь Сбор мистическое и символическое значение.

Excepting the "Commentarius in ep. ad Galatas", which is one of his best, his explanations of the New Testament have no great value. За исключением "Commentarius в ЕР. Galatas объявление", которая является одним из его лучших, его мотивам Нового Завета не имеют большой ценности. Among his commentaries on the Old Testament must be mentioned those on Amos, Isaias, and Jeremias. Среди его комментарии по Ветхому Завету следует упомянуть о тех, Амос, Исайяс, и Иеремия. There are some that are frankly bad, for instance those on Zacharias, Osee, and Joel. To sum up, the Biblical knowledge of St. Jerome makes him rank first among ancient exegetes. Есть некоторые, которые откровенно плохо, например, тех, о Захарии, Osee и Джоэл. Подводя итог, библейские знания Св. Джером делает его занял первое место среди древних exegetes. In the first place, he was very careful as to the sources of his information. Во-первых, он был очень осторожны в своих источников информации. He required of the exegete a very extensive knowledge of sacred and profane history, and also of the linguistics and geography of Palestine. Он требует от exegete весьма обширные знания священной и мирской истории, а также в лингвистике и географии Палестины. He never either categorically acknowledged or rejected the deuterocanonical books as part of the Canon of Scripture, and he repeatedly made use of them. Он никогда ни признал и категорически отверг deuterocanonical книги, как части Канон Писания, и он неоднократно использовал их. On the inspiration, the existence of a spiritual meaning, and the freedom of the Bible from error, he holds the traditional doctrine. От вдохновения, о существовании духовного смысла, и свободу от Библии ошибку, он проводит традиционные доктрины. Possibly he has insisted more than others on the share which belongs to the sacred writer in his collaboration in the inspired work. Возможно, он настаивал больше, чем другие, на долю которых принадлежит к священным писатель в своем сотрудничестве в работе вдохновили. His criticism is not without originality. Его критика не без оригинальности. The controversy with the Jews and with the Pagans had long since called the attention of the Christians to certain difficulties in the Bible. Споры с евреями и язычниками уже давно обратил внимание христиан на определенные трудности в Библии. St. Jerome answers in various ways. Санкт Джером ответы по-разному. Not to mention his answers to this or that difficulty, he appeals above all to the principle, that the original text of the Scriptures is the only one inspired and free from error. Не говоря уже о его ответов на ту или иную трудность, он обращается прежде всего к принципу, что первоначальный текст Писания является единственным вдохновителем и свободным от ошибок. Therefore one must determine if the text, in which the difficulties arise, has not been altered by the copyist. Поэтому необходимо определить, если текст, в котором возникают трудности, не было изменено переписчиками. Moreover, when the writers of the New Testament quoted the Old Testament, they did so not according to the letter but according to the spirit. Кроме того, когда писатели Нового Завета цитирует Ветхий Завет, они делают это не по букве, но по духу. There are many subtleties and even contradictions in the explanations Jerome offers, but we must bear in mind his evident sincerity. Есть много тонкостей и даже противоречия в объяснения Джером предложений, но мы должны иметь в виду его очевидной искренностью. He does not try to cloak over his ignorance; he admits that there are many difficulties in the Bible; at times he seems quite embarrassed. Finally, he proclaims a principle, which, if recognized as legitimate, might serve to adjust the insufficiencies of his criticism. Он не пытается плащ над его невежеством, он признает, что Есть много трудностей в Библии; временами он кажется довольно смущенный. Наконец, он провозглашает принцип, который, если признаны законными, могут служить для корректировки недостатков в его критики. He asserts that in the Bible there is no material error due to the ignorance or the heedlessness of the sacred writer, but he adds: "It is usual for the sacred historian to conform himself to the generally accepted opinion of the masses in his time" (PL, XXVI, 98; XXIV, 855). Он утверждает, что в Библии нет существенных ошибок из-за незнания или heedlessness из священных писателей, но он добавляет: "Это обычная для священного историка, чтобы они соответствовали себя с общепринятыми мнению масс, в свое время" (PL, XXVI, 98; XXIV, 855).

Among the historical works of St. Jerome must be noted the translation and the continuation of the "Chronicon Eusebii Caesariensis", as the continuation written by him, which extends from 325 to 378, served as a model for the annals of the chroniclers of the Middle Ages; hence the defects in such works: dryness, superabundance of data of every description, lack of proportion and of historical sense. Среди исторических произведений Св. Джером Следует отметить, перевод и продолжение "Chronicon Eusebii Caesariensis", как продолжение, написанные им, который простирается от 325 до 378, в качестве модели для анналах chroniclers от Средневековье, поэтому дефектов в таких работах: сухость, избыток данных каждого описания, отсутствие доли и историческом смысле. The "Vita S. Pauli Eremitae" is not a very reliable document. The "Vita Malchi, monachi" is a eulogy of chastity woven through a number of legendary episodes. "Вита С. Паули Eremitae" является не очень надежным документа. "Вита Malchi, monachi" представляет собой панегирик целомудрия тканые через ряд легендарных эпизодов. As to the "Vita S. Hilarionis", it has suffered from contact with the preceding ones. Что касается "Вита С. Hilarionis", он пострадал от контакта с предыдущим них. It has been asserted that the journeys of St. Hilarion are a plagiarism of some old tales of travel. Она была утверждал, что путешествие святого Илариона являются плагиат некоторых старых сказок поездки. But these objections are altogether misplaced, as it is really a reliable work. Но эти возражения, которые вообще неуместно, поскольку оно является действительно надежной работы. The treatise "De Viris illustribus" is a very excellent literary history. Трактате "De Viris illustribus" является самой прекрасной литературной истории. It was written as an apologetic work to prove that the Church had produced learned men. Она была написана как извиняться работы доказать, что Церковь дала уроки мужчин. For the first three centuries Jerome depends to a great extent on Eusebius, whose statements he borrows, often distorting them, owing to the rapidity with which he worked. His accounts of the authors of the fourth century however are of great value. The oratorical consist of about one hundred homilies or short treatises, and in these the Solitary of Bethlehem appears in a new light. В течение первых трех столетий Джером зависит в большой степени от Eusebius, заявления которых он заимствует, часто искажает их, в связи с оперативностью, с которой он работал. Его счета из авторов четвертого века однако имеют большое значение. Состоят в ораторском примерно сто Homilies или коротких трактатов, и в этих Одиночное Вифлееме появится в новом свете. He is a monk addressing monks, not without making very obvious allusions to contemporary events. Он представляет собой решение монахи, монах, не без аллюзий весьма очевидна в современных событиях. The orator is lengthy and apologizes for it. Оратором является длительным и приносит свои извинения за это. He displays a wonderful knowledge of the versions and contents of the Bible. Он отображает замечательно знания о версиях и содержание Библии. His allegory is excessive at times, and his teaching on grace is Semipelagian. Его аллегория является завышенной в разы, и его преподавание по благодати является Semipelagian. A censorious spirit against authority, sympathy for the poor which reaches the point of hostility against the rich, lack of good taste, inferiority of style, and misquotation, such are the most glaring defects of these sermons. Строгий дух против власти, сочувствия к бедным, который достигнет точки враждебности против богатых, отсутствие хорошего вкуса, стиля неполноценности, и misquotation, например, являются наиболее вопиющие дефекты этих проповедей. Evidently they are notes taken down by his hearers, and it is a question whether they were reviewed by the preacher. The correspondence of St. Jerome is one of the best known parts of his literary output. Очевидно, они приняли к сведению вниз на своих слушателей, и это вопрос, были ли они рассмотрены проповедника. Корреспонденция Санкт Джером является одним из самых известных частей его литературной продукции. It comprises about one hundred and twenty letters from him, and several from his correspondents. Она включает в себя примерно сто двадцать писем от него, и некоторые из его корреспондентов. Many of these letters were written with a view to publication, and some of them the author even edited himself; hence they show evidence of great care and skill in their composition, and in them St. Jerome reveals himself a master of style. Многие из этих писем были написаны с целью публикации, а некоторые из них автор даже отредактированный сам, и поэтому они показывают свидетельства большой тщательностью и мастерством в их состав, и в них Санкт Джером показывает себя мастером стиля. These letters, which had already met with great success with his contemporaries, have been, with the "Confessions" of St. Augustine, one of the works most appreciated by the humanists of the Renaissance. Эти письма, которые уже встретились с большим успехом с его современников, были, с "признаний" Св. Августина, одна из работ, наиболее высокую оценку от гуманистов эпохи Возрождения. Aside from their literary interest they have great historical value. Помимо своего литературного интереса они имеют большую историческую ценность. Relating to a period covering half a century they touch upon most varied subjects; hence their division into letters dealing with theology, polemics, criticism, conduct, and biography. , Относящихся к периоду, охватывающий полвека они затрагивают самые разные предметы, поэтому их разделение на письма, касающиеся богословия, полемика, критика, поведения и биографии. In spite of their turgid diction they are full of the man's personality. Несмотря на свои тургесцентной дикция они полны мужчина личности. It is in this correspondence that the temperament of St. Jerome is most clearly seen: his waywardness, his love of extremes, his exceeding sensitiveness; how he was in turn exquisitely dainty and bitterly satirical, unsparingly outspoken concerning others and equally frank about himself. Именно в этой переписке, что темперамент Св. Джером наиболее четко видел: его waywardness, его любовь к крайностям, его превышающей чувствительность; каким он был, в свою очередь, изысканно и горько лакомство сатирическом, unsparingly открыто в отношении других и не менее откровенное о себе.

The theological writings of St. Jerome are mainly controversial works, one might almost say composed for the occasion. Богословских трудах Санкт Джером в основном спорных работ, можно сказать, состоят почти по этому случаю. He missed being a theologian, by not applying himself in a consecutive and personal manner to doctrinal questions. Он упустил время богослов, не применяющие в себя последовательное и личным образом, на доктринальные вопросы. In his controversies he was simply the interpreter of the accepted ecclesiastical doctrine. В своих противоречиях он был просто переводчика принимаются церковные доктрины. Compared with St. Augustine his inferiority in breadth and originality of view is most evident. По сравнению с Санкт-Августин его неполноценности в ширину и оригинальность зрения является наиболее очевидной.

His "Dialogue" against the Luciferians deals with a schismatic sect whose founder was Lucifer, Bishop of Cagliari in Sardinia. Его "Диалог" против Luciferians занимается раскольнической раздел основателем которого был Люцифер, епископ Кальяри на Сардинии. The Luciferians refused to approve of the measure of clemency by which the Church, since the Council of Alexandria, in 362, had allowed bishops, who had adhered to Arianism, to continue to discharge their duties on condition of professing the Nicene Creed. This rigorist sect had adherents almost everywhere, and even in Rome it was very troublesome. Luciferians отказался одобрить меры помиловании, в котором церковь, так как совет Александрии, в 362, было разрешено епископов, которые присоединились к Arianism, продолжать выполнять свои обязанности на условиях, исповедующих Никейский символ веры. Это rigorist раздел был приверженцев почти повсеместно, и даже в Риме, он был очень беспокойный. Against it Jerome wrote his "Dialogue", scathing in sarcasm, but not always accurate in doctrine, particularly as to the Sacrament of Confirmation. Против него Джером написал его "Диалог", уничтожающий в сарказм, но не всегда точны в доктрине, в особенности, как к таинству конфирмации.

The book "Adversus Helvidium" belongs to about the same period. Книга "Adversus Helvidium" принадлежит примерно тот же период. Helvidius held the two following tenets: Helvidius провел два следующих принципах:

Mary bore children to Joseph after the virginal birth of Jesus Christ; Мэри родила детей на Иосифа после девственного рождения Иисуса Христа;

from a religious viewpoint, the married state is not inferior to celibacy. Earnest entreaty decided Jerome to answer. От религиозной точки зрения, состояние в браке не менее безбрачие. Убедительная мольба Джером решил ответить. In doing so he discusses the various texts of the Gospel which, it was claimed, contained the objections to the perpetual virginity of Mary. При этом он обсуждает различные тексты Евангелия, которые, как утверждается, содержатся возражения против вечного девственности Марии. If he did not find positive answers on all points, his work, nevertheless, holds a very creditable place in the history of Catholic exegesis upon these questions. Если он не нашел положительные ответы на все вопросы, то его работа, тем не менее, имеет весьма авторитетного место в истории католической толкование на эти вопросы.

The relative dignity of virginity and marriage, discussed in the book against Helvidius, was taken up again in the book "Adversus Jovinianum" written about ten years later. Относительные достоинства брака и девственности, о чем говорится в книге против Helvidius, был вновь рассмотрен в книге "Adversus Jovinianum", написанного десять лет спустя. Jerome recognizes the legitimacy of marriage, but he uses concerning it certain disparaging expressions which were criticized by contemporaries and for which he has given no satisfactory explanation. Джером признает законность брака, но он использует ее в отношении определенных уничижительные выражения, которые были критике со стороны современников и для которых он не дал удовлетворительного объяснения. Jovinian was more dangerous than Helvidius. Jovinian является более опасным, чем Helvidius. Although he did not exactly teach salvation by faith alone, and the uselessness of good works, he made far too easy the road to salvation and slighted a life of asceticism. Хотя он и не точно научить спасение через веру в одиночку, и бесполезность хорошей работы, он сделал слишком легкий путь к спасению и ущемленным жизни аскетизм. Every one of these points St. Jerome took up. Каждый из этих центров Санкт Джером рассмотрели.

The "Apologeticum adversus Rufinum" dealt with the Origenistic controversies. St. "Apologeticum Adversus Rufinum" речь идет о Origenistic противоречий. Санкт Jerome was involved in one of the most violent episodes of that struggle, which agitated the Church from Origen's lifetime until the Fifth Ecumenical Council (553). Джером принимал участие в одном из самых жестоких эпизодов этой борьбы, которые беспокоят Церкви от ORIGEN срок до Пятого Вселенского Собора (553). The question at issue was to determine if certain doctrines professed by Origen and others taught by certain pagan followers of Origen could be accepted. Вопрос на вопрос заключается в том, чтобы определить, если некоторые доктрины открыто в ORIGEN и других учил некоторых языческих последователей ORIGEN может быть принято. In the present case the doctrinal difficulties were embittered by personalities between St. Jerome and his former friend, Rufinus. В данном случае доктринальные трудности были озлобленными на личности между Санкт-Жером и его бывшего друга, Rufinus. To understand Origen were by far the most complete exegetical collection then in existence, and the one most accessible to students. Чтобы понять ORIGEN были наиболее полную коллекцию exegetical затем в существование, и наиболее доступные для студентов. Hence a very natural tendency to make use of them, and it is evident that St. Jerome did so, as well as many others. But we must carefully distinguish between writers who made use of Origen and those who adhered to his doctrines. Поэтому очень естественное стремление к использованию их, и очевидно, что Санкт Джером сделал это, равно как и многие другие. Но мы должны проводить четкое различие между писателями, которые используют ORIGEN и тех, кто присоединился к его доктринам. This distinction is particularly necessary with St. Jerome, whose method of work was very rapid, and consisted in transcribing the interpretations of former exegetes without passing criticism on them. Это различие является особенно необходимым в Санкт Джерома, чей метод работы был очень быстрым, и состоял в Распознавание интерпретации бывшего exegetes, минуя критику на них. Nevertheless, it is certain that St. Jerome greatly praised and made use of Origen, that he even transcribed some erroneous passages without due reservation. Тем не менее, он уверен в том, что Санкт Джером высоко оценили и используют ORIGEN, что он даже трансляции некоторые ошибочные переходы без надлежащей оговорки. But it is also evident that he never adhered thinkingly and systematically to the Origenistic doctrines. Но очевидно также, что он никогда не придерживался thinkingly и систематически Origenistic доктрин.

Under these circumstances it came about that when Rufinus, who was a genuine Origenist, called on him to justify his use of Origen, the explanations he gave were not free from embarrassment. В этих условиях речь идет о том, что, когда Rufinus, который был подлинной Origenist, призвал его оправдать его использование ORIGEN, он дал объяснения не были свободны от смущения. At this distance of time it would require a very subtle and detailed study of the question to decide the real basis of the quarrel. На этом расстоянии от времени он потребует очень тонкого и детального изучения данного вопроса для определения реальной основой для ссоры. However that may be, Jerome may be accused of imprudence of language and blamed for a too hasty method of work. Вместе с тем, что может быть, Джером может быть обвинен по неосторожности языка и обвинили в слишком поспешных метод работы. With a temperament such as his, and confident of his undoubted orthodoxy in the matter of Origenism, he must naturally have been tempted to justify anything. С таким темпераментом, как его, и уверены в его несомненной Православие в порядке Origenism, он должен, естественно, было искушение оправдать что угодно. This brought about a most bitter controversy with his wily adversary, Rufinus. Это вызвало самые горькие разногласия с его хитрый противник, Rufinus. But on the whole Jerome's position is by far the stronger of the two, even in the eyes of his contemporaries. Но в целом Джером позиция намного сильнее из двух, даже в глазах его современников. It is generally conceded that in this controversy Rufinus was to blame. Это в целом согласились с тем, что в этом противоречия Rufinus был виноват. It was he who brought about the conflict in which he proved himself to be narrow-minded, perplexed, ambitious, even timorous. Именно он, который привел к конфликту, в котором он доказал себе быть узкий, недоумение, амбициозной, даже боязливый. St. Jerome, whose attitude is not always above reproach, is far superior to him. Санкт Джером, чья позиция не всегда выше упрек, далеко превосходит его.

Vigilantius, the Gascon priest against whom Jerome wrote a treatise, quarrelled with ecclesiastical usages rather than matters of doctrine. Vigilantius, Гаскон священника, против которых Джером писал трактат, поссорились с церковных обычаев, а не вопросы доктрины. What he principally rejected was the monastic life and the veneration of saints and of relics. In short, Helvidius, Jovinian, and Vigilantius were the mouthpieces of a reaction against asceticism which had developed so largely in the fourth century. То, что он был главным отклонил монашеской жизни и почитание святых и реликвий. Короче говоря, Helvidius, Jovinian и Vigilantius были mouthpieces о реакции против аскетизм, который был разработан с тем в основном в четвертом веке. Perhaps the influence of that same reaction is to be seen in the doctrine of the monk Pelagius, who gave his name to the principal heresy on grace: Pelagianism. Возможно, влияние той же реакции, следует рассматривать в доктрине Pelagius монахом, который дал свое имя к основной ересью по благодати: Pelagianism. On this subject Jerome wrote his "Dialogi contra Pelagianos". По этому вопросу Джером написал его "Диалоги Pelagianos Contra". Accurate as to the doctrine of original sin, the author is much less so when he determines the part of God and of man in the act of justification. Точная также доктрина первородного греха, автор гораздо меньше, поэтому, когда он определяет, часть Бога и человека в акте обоснования. In the main his ideas are Semipelagian: man merits first grace: a formula which endangers the absolute freedom of the gift of grace. The book "De situ et nominibus locorum hebraicorum" is a translation of the "Onomasticon" of Eusebius, to which the translator has joined additions and corrections. В основной своей идеи Semipelagian: мужчина существу первая благодать: формула, которая ставит под угрозу абсолютную свободу дар благодати. Книга "De месте и nominibus locorum hebraicorum" является переводом "Onomasticon" от Eusebius, к которой Переводчик присоединился дополнений и исправлений. The translations of the "Homilies" of Origen vary in character according to the time in which they were written. Перевод из "Homilies" от ORIGEN меняться в характер в зависимости от времени, в котором они были написаны. As time went on, Jerome became more expert in the art of translating, and he outgrew the tendency to palliate, as he came across them, certain errors of Origen. Как раз пошли на Джером стал более специалист в искусстве перевода, и он outgrew тенденция облегчать, как он пришел через них, некоторые ошибки ORIGEN. We must make special mention of the translation of the homilies "In Canticum Canticorum", the Greek original of which has been lost. Мы должны приложить особые упоминания перевода Homilies "В Canticum Canticorum", греческий оригинал которого был потерян.

St. Jerome's complete works can be found in PL, XXII-XXX. Санкт Джером полный работ можно найти в PL, XXII-XXX.

Publication information Written by Louis Saltet. Публикация информации Автор Луи Saltet. Transcribed by Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Трансляции по Шон Hyland. Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на