Jesus as a Child Иисус, как ребенка

Advanced Information Advanced Информация

(Several Chapters From Book II of Life and Times of Jesus the (Несколько глав из книги II Жизнь и времена Иисуса
Messiah by Alfred Edersheim, 1886) Мессия Альфреда Edersheim, 1886)

. . . beginning in Chapter 4 начало в главе 4

The Annunciation of Jesus the Messiah Благовещенский Иисуса Мессией

The assurance, which Joseph could scarcely dare to hope for, was miraculously conveyed to him in a dream-vision. Гарантии, которые вряд ли Иосифа смею надеяться на, был чудесным образом передал ему во сне-видении. All would now be clear; even the terms in which he was addressed ('thou son of David'), so utterly unusual in ordinary circumstances, would prepare him for the Angel's message. Все теперь будет четкой, и даже условия, в которых он выступил ( "Сын Давидов"), поэтому совершенно необычное в обычных условиях, будет подготовят его за ангела сообщения. The naming of the unborn Messiah would accord with popular notions; [3 See a former note.] the symbolism of such a name was deeply rooted in Jewish belief; [1 Thus we read in (Shocher Tobh) the Midrash on Prov. Назначение еще не родившегося Мессию согласовывалось бы с популярными понятиями, [3 См. бывшего сведению.] Символизм такого названия было глубоко укоренилась в еврейской вере; [1 Таким образом, мы читаем в (Shocher Tobh) Midrash по обл. xix. XIX. 21 (closing part; ed. Lemberg. p. 16 b) of eight names given to the Messiah, viz. Yinnon (Ps. xxii. 17, 'His name shall sprout [bear sprouts] before the Sun;' comp. also Pirqe de R. El. c. 2); Jehovah ; Our Righteousness ; Tsemach (the Branch, Zech. iii. 8); Menachem (the Comforter, Is. li. 3); David (Ps. xviii. 50); Shiloh (Gen. xlix. 10); Elijah (Mal. iv. 5). 21 (закрытие части; ред. Лемберг. Стр. 16 б) из восьми имен вопрос о Мессии, а именно. Yinnon (Ps. XXII. 17, "Его имя будет росток [медведь ростки] до Солнца," Comp. Также Pirqe Р. де Эль. c. 2); Иегова; Наша праведность; Tsemach (филиала, Zech. III. 8); Менахем (Утешитель, Is. Ли. 3); Давид (Ps. XVIII. 50); Сил ( Ген XLIX. 10); Илия (Mal. IV. 5). The Messiah is also called Anani (He that cometh in the clouds, Dan. vii. 13; see Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, with reference to Jer. Мессия называется также Анани (он, что придет в облаках, Дан. VII. 13; см. Tanch. Абз. Toledoth 14); Chaninah со ссылкой на Jer. xvi. XVI. 13; the Leprous, with reference to Is. 13; прокаженный, со ссылкой на о. liii. LIII. 4 (Sanh. 96 b). 4 (Sanh. 96 б). It is a curious instance of the Jewish mode of explaining a meaning by gimatreya, or numerical calculation, that they prove Tsemach (Branch) and Menachem (Comforter) to be the same, because the numerical equivalents of the one word are equal to those of the other:] while the explanation of Jehoshua or Jeshua (Jesus), as He who would save His people (primarily, as he would understand it, Israel) from their sins, described at least one generally expected aspect of His Mission, [2 Professor Wunsche (Erlauter. d. Evang. p. 10) proposes to strike out the words 'from their sins' as an un-Jewish interpolation. Она представляет собой любопытный экземпляр еврейских режиме разъяснения смысла в gimatreya или численного расчета, что они окажутся Tsemach (филиала) и Менахем (Утешитель), которые будут одинаковыми, поскольку численный эквивалент одного слова равны тем другие:], а объяснение Jehoshua или Иисуса (Иисус), как он, кто бы спасти Свой народ (в первую очередь, как он будет понимать это, Израиль) от своих грехах, описал по крайней мере один аспект в целом ожидается, его миссии, [2 Профессор Wunsche (Erlauter. D. Evang. Стр. 10) предлагается исключить из слова "от своих грехов", как ООН-еврейских интерполяции. In answer, it would suffice to point him to the passages on this very subject which he has collated in a previous work: Die Leiden des Messias, pp. В ответ, было бы достаточно указать его проходов по этому вопросу, который очень он сводится в предыдущей работе: Die Лейден DES Messias, с. 63-108. To these I will only add a comment in the Midrash on Cant. С этим я буду только добавить комментарий в Midrash по удается. i. Я. 14 (ed. Warshau, p. 11 a and b), where the reference is undoubtedly to the Messiah (in the words of R. Berakhyah, line 8 from bottom; and again in the words of R. Levi, 11 b, line 5 from top, &c.). 14 (ed. Warshau, стр. 11 и б), где речь идет, несомненно, к Мессии (по словам Р. Berakhyah, строка 8 снизу, и опять по словам Р. Леви, 11 б, линия 5 сверху, И век). The expression is there explained as meaning 'He Who makes expiation for the sins of Israel,' and it is distinctly added that this expiation bears reference to the transgressions and evil deeds of the children of Abraham, for which God provides this Man as the Atonement.] although Joseph may not have known that it was the basis of all the rest. Выражение есть, как объяснил смысл "Кто он делает искупление за грехи Израиля, и он явно добавил, что это искупление несет ссылкой на грех и зло дела дети Авраама, за что Бог дает этому человеку в качестве искупления .] Иосиф, хотя, возможно, не известно, что она лежит в основе всех остальных. And perhaps it was not without deeper meaning and insight into His character, that the Angel laid stress on this very element in His communication to Joseph, and not to Mary. И, возможно, оно было не без глубокого смысла и понять его характер, что ангел заложили стресс по этому очень элемента в своем сообщении Иосифа, а не к Марии.

The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it. Тот факт, что такое объявление пришел к нему во сне, будет распоряжаться Джозеф все более легко получить его. 'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.]). "Хороший сон" была одной из трех вещей [3 'хороший царь, плодотворный год, и хороший сон ".] Всенародно рассматриваться как знак Божьего пользу, и таким общим является убеждение в их значимости, как представляется, прошло в этом популярная поговорка: "Если кто спит семь дней без мечтал (или, скорее, вспоминая свой сон для толкования), позвоните ему злой" (как unremembered Божий [Бер 55. B] [4 раввин Zera доказывает это, Ссылка на обл. XIX. 23, чтение Sabhea (удовлетворены), которые изменили в Shebha, как написано, при этом понимается, как тратить ночь. Бер. 55 до 57 B содержит длинные, и порой весьма грубая, обсуждение мечты, предоставляя их различным толкованиям, правила для избежания последствий зла мечты, И С. основополагающий принцип состоит в том, что "сон согласно его толкованию" (Ber. 55 B). мнениями по поводу такой мечты, без сомнения, имеют давно вызывает распространенному мнению, прежде чем официально выразил в Талмуде.]). Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate. Так божественно, установленных на отдых, Иосиф не мог больше колебаний. The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both. Самый высокий долг перед Девы-Матери, и еще не родившегося Иисуса потребовал немедленного вступления в брак, который позволит не только внешние, но и моральную защиту обоих. [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii. [5 возражения, что внимание Иосифа и Марии немедленного вступления в брак является несовместимым с назначением Марии в Санкт-Лука II. 5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph. 5, достаточно опровергнуты внимание, что в любом другом случае, еврейские обычаи, не позволили Марии приехать в Вифлеем в компании с Иосифом. The expression used in St. Luke ii. Выражение используется в Санкт-Лука II. 5, must be read in connection with St. Matt. 5, следует рассматривать в связи с Санкт-Мэтт. i. Я. 25.]

Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.' Просмотр событий, а не как изолированное, но также ссылки сварных в золотой цепью в истории Царства Божия, "все это", а не только рождение Иисуса Христа от Девы, ни даже его символическое имя, с ее импортом, но и unrestful допроса Иосифа, 'случилось' [1 Хаупт (Alttestam. Citate в D. Vier Evang. СТР. 207-215) справедливо предусматривает упор на слова "все это было сделано". He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX. Он даже расширяет свою ссылку на три соглашения о генеалогии Св. Матфея, как подразумевающее роскоши восходящей линии Давида, его полуденное славы, и его снижение.] При выполнении [2 Правильный иврит эквивалент выражения ", что оно может быть выполнено "не является, как Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) и других писателей он по-прежнему потери (Wunsche), но, как профессор Delitzsch делает его в своем новом переводе Святого Матфея, разница имеет большое значение , И Delitzsch перевод полностью, установленных аналогичных оказание LXX. of 1 Kings ii. 1 королей II. 27 and 2 Chron. 27 и 2 Chron. xxxvi. XXXVI. 22.] of what had been prefigured. 22.] О том, что было prefigured. [a Is. [Is. vii. VII. 14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day. Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased. 14.] Обещание Виргинские родившегося сына в знак твердости Божьего завета старого с Давидом, и его дом, теперь развернулся смысл бывший символическим именем Иммануила, и даже неверие Ахаза, с его коллегой в допроса Иосифа, "все это" могло бы сейчас быть четко воспринимать в свете разорвать день. Никогда не был в доме Давидовою невозвратные морально ниже, чем, когда, по словам Ахаз, казалось, отказаться от самого ее основания утверждать, непрерывности; никогда не имел счастья в доме Давидовою упала ниже, чем тогда, когда Ирод сидел на своем троне, и его представитель по прямой линии был плотником скромному деревни, от которых сердце сомнения Девы-Матери было божественно преследовали. And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex. iii. И никогда, даже если Бог дал Моисею сомнения это как признак Израиль будущее избавление, что в этой горной они должны поклоняться [B Ex. III. 12.] had unbelief been answered by more strange evidence. 12.] Было неверие был дан более странно доказательств. But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel. Но, тем не менее, стабильность в доме Давида было обеспечено в будущем появление Иммануила, и с такой уверенностью, что, прежде чем даже такой ребенок может различить между выбором добра и зла, земли будут освобождены от его опасностей, так Теперь все, что было тогда prefigured стала в буквальном смысле справедливо, и Израиль, чтобы спастись от ее реальной опасности со стороны пришествия Иисуса Христа, Иммануил. [3 A critical discussion of Is. [3 критического обсуждения Is. vii. VII. 14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text. 14 здесь будут неуместны, хотя я попытался выразить свое мнение в тексте. (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.). (Ближайший подход к ним, что Энгельгардт в Zeitschr. Мех Luth. Theol. Мех 1872, Heft IV.). The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX. Цитата святого Матфея следующим образом, с практически любой вариант, оказание LXX. That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering. Именно они должны быть переведены на иврит, "Богоматерь," это, несомненно, в достаточных доказательств допустимости таких делают. The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). Мысль о том, что обещал Сын должен был быть либо что Ахаза, либо из пророков, не может выдержать испытание критическим расследования (см. Хаупт, нам, и Bohl, Alttest. Citate IM NT с. 3-6). Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances. Наши трудности толкования, в значительной степени из-за крутизны из Исаии пророческий язык, и нашим невежеством окружающих обстоятельств. Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is. Steinmeyer ingeniously утверждает против мифической теории о том, что после Is. vii. VII. 14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95). 14 не толкуется древняя синагога в мессианские чувства, которые прохода не привело к возникновению "легенду" о "Сын Девы" (Gesch. D. Geb. D. Herrn, p. 95). We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended. The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom. Мы добавляем Это еще вопрос, откуда она исходит?] И поэтому все были предназначены. Золотая чаша пророчество Исаии, который поставили пустой на Святой столом, ожидая момента окончания, в настоящее время полным заполнены до ее краев, с новым вином Королевства.

Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias. Между тем давно посмотрел на мероприятие было проведено в дом Захарии. No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied. Нет внутренней торжественности столь важна или так радостны, что, в которой, к обрезанию, ребенок был, так сказать, заложил на него ярмо закона, все обязанности и привилегии, которые это подразумевает. Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes. Даже то обстоятельство, что оно имело место в ранние утренние [ГП. 4 a.] might indicate this. 4 a.] может сообщить об этом. It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh. Она была, так что традиция его, как если бы отец действовал sacrificially как высокого священника, [B Yalkut ш. i. Я. par. пар. 81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch. 81.] Предложение своего ребенка к Богу в благодарность и любовь; [C Tanch. P Tetsavveh, at the beginning, ed. С Tetsavveh, в начале, изд. Warshau, p. Warshau, p. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted. 111 a.], и она обозначаемый этой глубокие моральные истины, что человек должен по его собственным актом завершить то, что Бог впервые возбуждено. [d Tanch. [D Tanch. us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future. нас] Для Захария и Елисавета обряд будет иметь еще большее значение, чем эта, как управляется с ребенком в их старости, уделяться тем чудом, и кто был связан с такими в будущем. Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies. Кроме того, легенда, которая ассоциированные с обрезанием Илии, как реставратор этого обряда в вероотступником период царей Израиля, [е Pirq де Р. Elies. c. C. 29.] was probably in circulation at the time. 29.] Была, вероятно, в циркуляции на данный момент. [1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date. [1 Вероятно, назначение "Председателя" или "престола Ильи," за кафедрой, на которой godparent проведение детской сидит, и, конечно, ссылки на Илии, имеют поздние сроки. Indeed, the institution of godparents is itself of later origin. Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision! Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence. Действительно, институт крестных сама поздних происхождения. Любопытно отметить, что Совет Terracina, в 1330 году пришлось пресекать христиан, действующей в качестве крестных на обрезание! Даже великий Buxtorf действовал как godparent в 1619 году для еврейских детей, и он был приговорен к штраф 100 гульденов за его преступления. See Low, Lebensalter, p. См. Лоу, Lebensalter, p. 86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86.] Мы едва ли можно предположить, ошибается в том, что тогда, как сейчас, благословение было сказано до обрезания, а также о том, что церемония закрыт с обычной благодати за чашкой вина, [2 Согласно Джозефус (Ag. Ap. II 26.) Обрезания было не последует праздник. But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.). Но, если это правда, такая практика вскоре изменили, и праздник состоялся накануне обрезания (Jer. Keth. I. 5; B. Кама 80; B. Ванна 60. B, C. И). Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias. Позже Midrashim обнаружить его с историей Авраама и праздник на отлучения от Исаака, в котором они представлены в качестве одного обрезания (Pirqe D. Р. Eliez. 29).], Когда ребенок получил свое имя в молитве, что, вероятно, сделал не намного отличаться от этого в настоящее время в использовании: "Наш Бог, и Бог отцов наших, поднять эту ребенка с его отцом и матерью, и пусть его имя будет называться в Израиле, Захария, сын Захарии. [3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family! [3 Wunsche вновь беспочвенны возражения раввина Низкий (usp96), что семьи, звали только в память деда, умершего отца или другого члена семьи! Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch. Странно, что такое заявление должно когда-либо были hazarded; незнакомца еще, что он должен быть повторен после того, как они были полностью опровергнуты Delitzsch. It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias. Это, безусловно, идет вразрез с Джозефус ( "Война IV. 3, 9), а также то обстоятельство, что как отец и брат Джозефус родила имя Маттиас. See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov. См. также Zunz (З. Gesch. U. литр. Стр. 318).] Пусть его отец радоваться в вопросе его чресла, и его мать в плоде чрева своего, как написано в обл. xxiii. XXIII. 25, and as it is said in Ezek. 25, и, как это сказано в Ezek. xvi. XVI. 6, and again in Ps. 6, а затем в Ps. cv. CV. 8, and Gen. xxi. 8, а Ген XXI. 4;' the passages being, of course, quoted in full. 4; "пассажи время, конечно, цитировать в полном объеме. The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.' Молитва закрыта в надежде на то, что ребенок может расти, и успешно, "достичь к Торе, marriagebaldachino, и добрые дела". [1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject. [1 читатель найдет BH Ауэрбах в Berith Авраама (с иврита введения) интересные трактаты по этой теме. For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.] По другой версии, и младший из этих молитв, см. Лоу, USP 102.]

Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i. Из всего этого был Захария, хотя и глубоко заинтересованы, но глухих и немых [2 Из Санкт-Лука I. 62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb. 62 мы собрались, что Захария был какой Раввины понимают, одна глухая, а также немые. Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness. Поэтому они связались с его "признаки", как Delitzsch правильно делает он:] свидетеля. This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer. Это только он заметил, что в благословение, в котором ребенку имя было включено, мать была прервана молитва. Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan). Без объяснения ее причин, она настаивала на том, что его имя не должно быть то, что его отец в возрасте, а в особых обстоятельствах можно было бы ожидать, но Иоанн (Jochanan). A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name. Ссылка на отца лишь углубили общие удивление, когда он также дал то же имя. But this was not the sole cause for marvel. Но это был не единственный повод для удивитесь. For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord. Ибо, немедленно язык немого было разрешено, а тот, кто не мог произнести имя ребенка, в настоящее время ворвался похвалу от имени Господа. His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance. Его последние слова были те неверие, его первый являются те хвалы, его последние слова были вопроса сомнений, его первый был гимн гарантии. Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation. Строго иврите в ее бросил, и внимательно следит за пророчества Ветхого Завета, это замечательное и в то же время почти Естественно, что этот гимн Священник внимательно следит, и, если это выражение будет оклада, spiritualises большая часть самых древних еврейских молитв: так называемых Восемнадцать Benedictions; а, возможно, что он превращает ожидаемой, что молитва во славу ее реализации. And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated. И если иметь в виду, что значительная часть этих молитв, что сказал священник, прежде чем много было, поданных за incensing, или люди во время incensing, она кажется почти, как если бы в течение длительного периода его насильственного одиночество, в возрасте священник meditated, и научился понимать, что так часто он повторяется. Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.' Открытие с общей формой благословения, его поразило гимн, одну за другой, глубокие аккорды этой молитве, особенно в этом наиболее важным из всех (пятнадцатый панегирик), "оперативно вносить в пронестись отделения [3 Хотя почти все современные Власти против меня, я не могу убедить себя, что выражение (Санкт Лука I. 78) вынесла "dayspring" в нашей А.В. здесь не эквивалент на иврите "Сектор". The LXX at any rate rendered in Jer. LXX во всяком случае, вынесенное в Jer. xxiii. XXIII. 5; Ezek. 5; Ezek. xvi. XVI. 7; xvii. 7; XVII. 10; Zech. 10; Zech. iii. 8; vi. III. 8; VI. 12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long. 12, в.] Давида, раба Твоего, Ты и превозносить его рог Твое спасение, ибо в Твои спасение мы верим, всякий день. Blessed art Thou, Jehovah! Благословен Ты, Иегова! Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth). This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed. Кто наводящая на весну указанных Рог спасения "(в буквальном смысле, чтобы отрасль д.). Эта аналогия между гимн Захарии и молитвы Израиля будут появляться лучшие из benedictions, с которой эти eulogies закрыты. For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace. Ибо, когда таким образом изучены, их ведущей мысли будут найдены следующим образом: Бог как щит от Авраама, что он воскрешает мертвых, и причин для спасения пронестись; Святый, кто любезно дает знание; Кто взял с удовольствием покаяние; Кто multiplieth прощение; Кто redeemeth Израиль; Кто healeth своих (духовных) заболеваний; Кто blesseth лет; Кто собирает изгнанников из Его народа, кто любит правду и суд; Кто является проживания и пребывания праведников, кто строит Иерусалим ; Кто наводящая рог спасения стрелять предусмотрено; Кто слышит молитвы; Кто приносит обратно Его Shekhinah на Сионе; Бог помилует Один из них, для кого похвалы объясняется; Кто blesseth Его народ Израиля с миром.

It was all most fitting. Было все наиболее подходящим. The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue. Вопрос о неверии был поражен священнику немым, для большинства действительно неверие не может говорить, и отвечать на веру восстановить ему речь, по большинству действительно ли вера ослабьте языке. The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving. Первым свидетельством его немота было, что его язык отказывался говорить благословение для людей, и первое доказательство его восстановили власть, что он говорит благословение Божие в восторженный взрыв хвалы и благодарения. The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn. Знак неверующий Священник стоял перед благоговение-поразили люди, тщетно essaying сделать сам понимать знаки, был наиболее подходящим; наиболее подходящим также, что, когда "они сделали знаки" к нему, полагая, отец должен ворваться в их слуха пророческий гимн.

But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope. Но далеко и широко, поскольку это прекрасная новость распространилась по всей стране холме в Иудее, страх напал на всех страх также безымянный надежды. The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be? Молчание давно clouded день была нарушена, и свет, который вдруг, раздираемой ее мрак, заложил себя на их сердца в ожидаемой: "Что же тогда должен быть этот ребенок? For the Hand of the Lord also was with Him!' В руки Господа тоже был с Ним! " [2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.] [2 Включение представляется критически создана, и дает полное значение.]

FROM THE MANGER IN BETHLEHEM TO THE BAPTISM IN JORDAN От яслей в Вифлееме в крещении ИОРДАНИЕЙ

Chapter 5 Глава 5

What Messiah Did the Jews Expect? Что Мессия ли евреи ожидать?

It were an extremely narrow, and, indeed, false view, to regard the difference between Judaism and Christianity as confined to the question of the fulfillment of certain prophecies in Jesus of Nazareth. Она была очень узкой, и, по сути, ложные мнения, в отношении разницы между иудаизмом и христианством, как только вопрос о выполнении некоторых пророчеств в Иисусе из Назарета. These predictions could only outline individual features in the Person and history of the Messiah. Эти прогнозы могут лишь наброски в индивидуальных особенностей личности и истории Мессии. It is not thus that a likeness is recognised, but rather by the combination of the various features into a unity, and by the expression which gives it meaning. Она не является, таким образом, что сходство признается, но, скорее, сочетание различных функций в единстве, а также выражения, которая придает ему смысл. So far as we can gather from the Gospel narratives, no objection was ever taken to the fulfillment of individual prophecies in Jesus. До сих пор, как мы можем собрать из Евангелия описательные, никаких возражений было когда-либо принятых в целях реализации отдельных пророчеств в Иисусе. But the general conception which the Rabbis had formed of the Messiah, differed totally from what was presented by the Prophet of Nazareth. Но общей концепции, которая была сформирована Раввины из Мессии, совершенно отличается от того, был представлен Пророк из Назарета. Thus, what is the fundamental divergence between the two may be said to have existed long before the events which finally divided them. Таким образом, что основные расхождения между этими двумя можно утверждать, что существовали задолго до событий, которые, наконец, разделить их. It is the combination of letters which constitute words, and the same letters may be combined into different words. Это сочетание букв, которые представляют собой слова, и те же буквы могут быть объединены в разные слова. Similarly, both Rabbinism and, what, by anticipation, we designate, Christianity might regard the same predictions as Messianic, and look for their fulfillment; while at the same time the Messianic ideal of the Synagogue might be quite other than that, to which the faith and hope of the Church have clung. Точно так же, как Rabbinism и, что, в ожидании, мы назначим, христианство, возможно, то же касается прогнозов, как Мессии, и смотреть за их исполнением; в то же время мессианских идеалов Синагога может быть совершенно иной, чем та, к которой верой и надеждой Церкви имеют clung.

1. The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament. Самый важный момент здесь заключается в том, чтобы иметь в виду органическое единство Ветхого Завета. Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end. Ее прогнозы не являются изолированными, но черт одной великой пророческой картины, ее ритуалов и институтов части одной большой системы, ее истории, не менее тесно связаны события, но органическое развитие тенденции к определенной цели. Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions. Просмотры в своей сокровенной вещество, история Ветхого Завета, не отличается от типичных институтов, ни эти две из его предсказаний. The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth. That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah. Идеи, лежащие всего, это Божья помилует проявление в мире, в Царстве Божием; смысл всего, создание этого Королевства на Землю. Помилуй Эта цель была, так сказать, индивидуальный, и Королевство фактически создана в Мессия. Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.' This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. Обе основополагающие и в окончательном отношения мнение о том, что от Бога к человеку и человека к Богу: бывшая, как выраженное слово Отца; последний в том, что в раба, или, скорее, сочетание двух идей: "Сын - Слуга ". Это было уже подразумевает, в так называемом Protevangel; [Ген iii. III. 13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.' 13] и в этом смысле также слова Иисуса провести верно: "До Авраама появилась на свет, я".

But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.' Но, сужение нашего опроса, где история Царство Божие начинается с Авраама, то, действительно, как Иисус сказал: "Ваш отец Авраам радовался, что ему должны увидеть день Мой, и он увидел ее, и был рад". [b St. John viii. [B Св. Иоанна VIII. 56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant. 56] Ибо все, что последовали от Авраама до Мессия был один, и родила этой двоякой впечатление: heavenwards, что от сына, к земле, то слуги. Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God. Израиль является Сыну Божьему, его "первым родившимся '; свою историю о том, что дети Бога, их учреждений в эти семьи Божией, и их предсказания тех, от Бога. And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord. А Израиль был также Слуга Божий, "Иакова, раба Моего", и его история, институты, и эти предсказания о раб Господень. Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service. Но не только раба, но Сын-раба, "помазал" на такие услуги. This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel. Эта идея была, если можно так выразиться, кристаллизуются в трех великих представительных институтов Израиля. The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. "Слуги лорда" по отношению к Израилю в истории царствования в Израиле, "раб Господень" в отношении Израиля ритуальные постановления было священство в Израиле, "раб Господень" в связи с предсказание было пророческим заказ. But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.' Но все слой из того же основные идеи: о том, что из "Слуги Иеговы".

One step still remains. Один шаг остается. The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel. Мессии и Его история не представлен в Ветхом Завете, как нечто отдельное от superadded или к Израилю. The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him. Историю институтов, а также прогнозы Израиль нарываться на Него. [1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel. [1 В этой связи существует глубокое значение в еврейской легенде (часто представил, см., например, Tanch. II. 99; Деб. Р. 1), что все чудеса, которые Бог показал в Израиль в пустыне будет предстоит сделать еще раз, чтобы искупил Сиона в "последние дни".] Он типичный еврей, более того, характерных для самого Израиля, так венец, завершение, а также представитель Израиля. He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development. Он есть Сын Божий, и раб Господень, но в том, что высшим и единственным подлинным чувством, которое с учетом его значения для всех подготовительных развития. As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense. Как он был "помазанник", чтобы быть "слугой Господа," не с типичной нефти, но "Дух Иеговы" "на" Него, так что он также "Сын" в уникальном смысле. His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' Его органическая связь с Израилем характеризуется названия "семени Авраама" и "Сын Давидов," в то же время он был главным, то, что Израиль был subordinately и обычно: "Ты Сын Мой, сегодня Я стал Отцом Тебе ". Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.' Поэтому также, в строжайшей правдивость, проповедник мог бы обратиться в Мессию, что говорится в Израиль, и посмотрите, он выполнил в его историю: "Из Египта Я призвал моего сына". [a St. Matt. [Санкт Мэтт. ii. II. 15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.' 15] И это другой соотнести идею Израиля как "раб Господень," также полностью сосредоточены в Мессию, как представитель израильской, так что Книга Исайи, как серию предсказаний, в котором Его картина наиболее полно говорится, можно резюмировать, что в отношении "Слуги Иеговы". Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'. Кроме того, Мессия, как представитель Израильтянин, в сочетании в себе как "раб Господень" три отделения пророка, священника и короля, и объединились две идеи "Сон" и "Слуга". [b Phil. [B Фил. ii. 6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men. II. 6-11] и окончательное и полное сочетание выставки этих двух идей была выполнение типичных миссия Израиля, и установление Царства Божия среди мужчин.

(Chapter 9, 10, 11 continues ... This text in English is around 20 times as long.) (Глава 9, 10, 11 продолжается ... Этот текст Английский составляет около 20 раз, как долго.)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Автор Edersheim относится ко многим ссылкой источники в его работах. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Как Библиография ресурсом, мы создали отдельный Edersheim литературы список. Все его ссылки в квадратных скобках указаны номера страниц в произведениях ссылками.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на