Monasticism Монашество

General Information Общая информация

Monasticism (from the Greek monos, meaning "single" or "alone") usually refers to the way of life - communitarian or solitary - adopted by those individuals, male or female, who have elected to pursue an ideal of perfection or a higher level of religious experience through leaving the world. Монашество (от греческого monos, что означает "единым" или "самостоятельных"), как правило, относится к образу жизни - коммуны или одиночное - принятые этими лицами мужского или женского пола, которые избрали осуществлять идеал совершенства или высшее уровень религиозного опыта посредством чего мир. Monastic orders historically have been organized around a rule or a teacher, the activities of the members being closely regulated in accordance with the rule adopted. Монашеская заказов исторически были организованы около нормы или учитель, деятельность членов тщательно регулируются в соответствии с правилом принимается. The practice is ancient, having existed in India almost 10 centuries before Christ. Эта практика является древней, имеющие существовали в Индии почти 10 столетий до Христа. It can be found in some form among most developed religions: Hinduism, Buddhism, Jainism, Taoism, the Sufi branch of Islam, and Christianity. Он может быть найден в той или иной форме среди наиболее развитых религий: индуизм, буддизм, джайнизм, даосизм, суфизм ветви ислама и христианства. In the time of Christ, the Essenes at Qumran were Jewish monks. Во времена Христа, Essenes на Qumran были еврейскими монахов.

Technically, monasticism embraces both the life of the hermit, characterized by varying degrees of extreme solitude, and the life of the cenobite, that is, the monk living in a community offering a limited amount of solitude. С технической точки зрения, монашество охватывает как жизнь отшельника, которые характеризуются разной степенью крайней одиночество, и жизнь cenobite, то есть монах, живущих в общине предлагают ограниченное количество одиночества. Monasticism always entails Asceticism, or the practice of disciplined self - denial. This asceticism may include fasting, silence, a prohibition against personal ownership, and an acceptance of bodily discomfort. Монашество всегда влечет за собой аскетизм, или практика дисциплинированного самоуправления - отказ. Этот аскетизм может включать в себя постом, тишина, запрет в отношении личной собственности, а также принятие телесного дискомфорта. Almost always it includes poverty, celibacy, and obedience to a spiritual leader. Почти всегда оно включает в себя бедность, безбрачие, послушание и к духовному лидеру. The goal of such practices is usually a more intense relationship with God, some type of personal enlightenment, or the service of God through prayer, meditation, or good works such as teaching or nursing. Целью такой практики является, как правило, более интенсивные отношения с Богом, некоторым видам личного просветления, или на службе Богу через молитву, медитацию, или добрые дела, такие, как обучение или кормящих.

Christian monasticism began in the deserts of Egypt and Syria in the 4th century AD. Христианский монашество началось в пустынях Египта и Сирии в 4-ом столетии нашей эры. Saint Anthony the Great was connected with the first Egyptian hermits; Saint Pachomius (d. 346), with the first communities of cenobites in Egypt. Святой Антоний Великий был связан с первой египетской отшельники; Санкт Pachomius († 346), с первой общины cenobites в Египте. Saint Basil the Great (fl. 379), bishop of Caesarea, placed monasticism in an urban context by introducing charitable service as a work discipline. Святого Василия Великого (Fl. 379), епископа Кесарии, в монашество в городских условиях путем введения благотворительные службы, как трудовой дисциплины.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The organization of western monasticism is due primarily to Saint Benedict of Nursia (6th century), whose Benedictine rule formed the basis of life in most monastic communities until the 12th century. Организация западного монашества объясняется в первую очередь в Санкт Бенедикт Нурсийский (6-е столетия), чьи бенедиктинского правила легли в основу жизни, в большинстве монашеской общины до 12-го века. Among the principal monastic orders that evolved in the Middle Ages were the Carthusians in the 11th century and the Cistercians in the 12th; the mendicant orders, or friars - Dominicans, Franciscans, and Carmelites - arose in the 13th century. Среди главных монашеские приказы, которые развивались в средневековье были Carthusians в 11-м веке и Cistercians в 12-м; нищий приказы, или монахов - доминиканцев, францисканцев и кармелитов - возникла в 13 веке.

Monasticism has flourished both in the Roman Catholic church and in the Eastern Orthodox churches from earliest Christian times to the present, being reformed and renewed periodically by dynamic individuals with new emphases or departures from current practice. Монашество процветал как в римско-католической церкви и в Восточной православной церкви из ранних христианских времен до настоящего времени, и вновь реформированной периодически динамичных людей с новыми акцентами или отхода от нынешней практики. Although Protestantism rejected monasticism in the 16th century, the Anglican church since the 19th century has sponsored a number of monastic orders. Хотя протестантизм отклонил монашество в 16-м веке, англиканская церковь после 19-го века, автор ряда монашеских заказов. In its present - day form, Christian monasticism is often adapted to the cultures or settings where it is located. В настоящее время - день форму, Кристиан монашество часто адаптированных к культуре или там, где она находится. Buddhist monks, for their part, continue to play an important social as well as religious role in contemporary Southeast Asia and Japan. Буддийские монахи, в свою очередь, по-прежнему играют важную социальную и религиозную роль в современной Юго-Восточной Азии и Японии.

Cyprian Davis Кипрский Дэвиса

Bibliography Библиография
F Biot, The Rise of Protestant Monasticism (1961); H Dumoulin, and JC Maraldo, eds., Buddhism in the Modern World (1976); D Knowles, Christian Monasticism (1969); J Leclereq, The Love of Learning and the Desire for God: A Study of Monastic Culture (1961); T Merton, The Monastic Journey, ed. F Био, рост протестантских Монашество (1961); H Dumoulin и ОК Maraldo, EDS., Буддизм в современном мире (1976 год); D Knowles, Кристиан Монашество (1969); J Leclereq, любовь к обучению и желание Бог: Исследование монашеской культуры (1961 год); T Мертон, монашеский путь, изд. by P Hart (1977), and The Silent Life (1975); DM Miller, and DC Wertz, Hindu Monastic Life (1976); E Nishimura, and G Sato, Unsul: A Diary of Zen Monastic Life (1973); MB Penningtonl, ed., One Yet Two: Monastic Tradition East and West (1976); JS Trimingham, The Sufi Orders in Islam (1971); HB Workman, The Evolution of the Monastic Ideal (1913). в С Харт (1977), и тихой жизни (1975); Д. М. Миллер, а также округ Колумбия Wertz, индуистские монашеской жизни (1976 год); Нисимура E, G и Сато, Unsul: Дневник Zen монашеской жизни (1973); МБ Penningtonl , Изд., Одна все же вторая: Монашеская традиция Востока и Запада (1976 год); JS Trimingham, The Суфи Заказы в исламе (1971); HB Workman, как развивается монастырском Идеал (1913).


Monasticism Монашество

General Information Общая информация

Introduction Введение

Monasticism, also monachism, is a mode of life practiced by persons who have abandoned the world for religious reasons and devote their lives, either separately or in community, to spiritual perfection. Монашество, также monachism, это образ жизни практиковали лиц, которые отказались от мира по религиозным причинам и посвятить свою жизнь, либо отдельно, либо в сообщество, к духовному совершенству. The vows of celibacy, poverty, and obedience under which they live are termed the evangelical counsels. Обет безбрачия от нищеты и послушания в соответствии с которой они живут, называются евангелическими адвокатов. A person bound by such vows is known as a religious (Latin religare,"to bind"). Лицо связаны такие обеты известен как религиозный (Латинская religare, "связывать"). A man who belongs to a monastic order is also called a monk. Человек, который принадлежит к монашеской порядка также называют монаха.

History История

Forms of monasticism existed long before the birth of Jesus Christ. Формы монашество существовала задолго до рождения Иисуса Христа. Among the Hindus, the laws of Manu provide that, after the rearing of a family, members of the three upper castes may retire to a hermit life and seek truth in contemplation. Среди индусов, законы Ману представить, что после ухода из семьи, члены трех высших каст мая в отставку с отшельником жизнь и искать истину в созерцание. Buddha created a monastic order, for which he drew up a set of rules that contain many analogies with the rules that were later instituted by Christian religious orders. Будда создал монашескую порядка, за которое он составил свод правил, которые содержат много аналогий с правилами, которые были позднее возбужденное христианских религиозных орденов. Among the Greeks the members of the Orphic brotherhood and the followers of Pythagoras showed marked tendencies toward the practice of monasticism. Среди греков членов мистического братства и последователи Пифагора показали, отмечены тенденции к практике монашество. Among the Jews the communities of the Essenes had many of the characteristics of religious orders. Среди евреев общины Essenes многие из характеристик религиозных орденов. Later, among the followers of Islam, some communities of Sufis settled in monasteries as early as the 8th century AD. Позже, среди последователей ислама, некоторые общины суфизма поселились в монастырях уже в 8-м веке нашей эры.

The first Christian hermits seem to have established themselves on the shores of the Red Sea, where in pre-Christian times the Therapeutae, an order of Jewish ascetics, had been established. Not long afterward the desert regions of Upper Egypt became a retreat for those who fled from the persecutions of the Christians so frequent in the Roman Empire during the 3rd century, and for those who found the vices of the world intolerable. Первые христианские отшельники, как представляется, были созданы самим на берегу Красного моря, где в дохристианские времена Therapeutae, тем еврейских ascetics, были созданы. Не долго потом пустынных районах Верхнего Египта стал отступать для тех, кто , которые бежали от преследований на христиан так часто в Римской империи в течение 3-м веке, и для тех, кто нашел пороков в мире невыносимой. The earliest form of Christian monasticism was, probably, that of the anchorites or hermits; a later development is found in the pillar saints, called Stylites, who spent most of their time on the tops of pillars in order to separate themselves from the world and to mortify the flesh. Самая ранняя форма христианского монашества был, вероятно, что из anchorites или отшельники, а затем развитие находится в столб святых, называемый Столпник, который провел большую часть своего времени на верху столбов, с тем чтобы отделить себя от мира, и к обижать плоти. After a time, however, the necessities of the religious life itself led to modifications. После того времени, однако, необходимости в религиозную жизнь сама привела к изменениям. In order to combine the personal seclusion of individuals with the common exercise of religious duties, the early hermits had an aggregation of separate cells called laura, to which they could retire after their communal duties had been discharged. Для того чтобы объединить личные изоляции людей с общими осуществление религиозных обязанностей, то рано отшельники были агрегирование отдельных клеток называется Лора, к которым они могли бы в отставку после своих общинных обязанностей были выполнены. From the union of the common life with personal solitude is derived the name cenobite (Greek koinos bios,"common life"), by which a certain class of monks is distinguished. Из Союза в общей жизни с личным одиночеством происходит название cenobite (по-гречески koinos BIOS, "общей жизни"), в которой определенные сорта монахов отличается.

St. Anthony, who embraced solitude, established himself at Alexandria, and the fame of his sanctity, as well as his gentleness and learning, drew many disciples to him. Св. Антония, который охватывает одиночество, созданный самим в Александрии, и слава о его святости, а также его доброта и обучения, многие ученики обратили на него. Most of his followers accompanied him when he retired to the desert. Большинство его последователей сопровождал его, когда он в отставке в пустыне. One of his disciples, St. Pachomius, who established a great monastery on an island in the Nile River, is regarded as the founder of the cenobitic manner of living. Один из его учеников, Санкт Pachomius, который создал великий монастырь на острове в реке Нил, считается основателем cenobitic образом жизни. Pachomius drew up for his subjects a monastic rule, the first regulations of the kind on record. Many thousands of disciples flocked to him, and he founded several other monasteries for men and one for women under the direction of his sister. Pachomius обратил на его вопросы, монастырские правила, первые правила такого рода, по записи. Многие тысячи учеников стекались к нему, и он основал несколько других монастырей для мужчин и для женщин под руководством его сестры. All of these houses recognized the authority of a single superior, an abbot or archimandrite. Все эти дома признали власть какого-либо одного начальника, аббат или архимандрита. They constitute the original type of the religious order. Они представляют собой оригинальный тип религиозного порядка.

The cenobitic form of monasticism was first introduced into the West at Rome and in Northern Italy by St. Athanasius, in central North Africa by St. Augustine, and in Gaul by St. Martin of Tours. The religious revival effected by St. Benedict of Nursia early in the 6th century gave Western monasticism its permanent form. Cenobitic форме монашество было впервые введено в Рим на Западе и в Северной Италии Афанасий, в центральной части Северной Африки Св. Августина, и в Галлии Св. Мартин Турский. Религиозное возрождение осуществляется по Санкт Бенедикт Нурсийский в начале 6-го века дала Западную монашество ее постоянной форме.

Abbeys Аббатства

Typical of Western monasticism were the abbeys, self-contained communities of monks ruled by an abbot or of nuns ruled by an abbess. Типичный западного монашества были аббатства, самостоятельной общинам монахов правила аббат, или монахинь правила монастыря. Within the abbey walls were the abbey church, the dormitory, the refectory, or dining hall, and the guest house for travelers. В стенах были аббатство Аббатство церковь, общежитие, трапезная, или столовая, и гостевой дом для туристов. The buildings enclosed a large courtyard that was usually surrounded by a cloister, or sheltered arcade. Здания закрытых большой двор, который, как правило, окружены монастырь, или защищенных аркада. The abbeys of the Middle Ages were peaceful retreats for scholars and were the chief centers of Christian piety and learning. Аббатстве в средневековье были мирными выездных семинаров для ученых, и были главными центрами христианского благочестия и обучения. One of the oldest and greatest of the medieval abbeys was Monte Cassino, founded by St. Benedict in 529. Один из старейших и величайшим из средневекового аббатства Монте-Кассино было, основанная в Санкт Бенедикта 529.

Of monastic orders of the West, among the most prominent are the Benedictines, Carthusians, Cistercians, and Premonstratensians. Из монашеских порядков на Западе, среди наиболее известных является Benedictines, Carthusians, Cistercians и Premonstratensians.


Monasticism Монашество

Advanced Information Advanced Информация

The origins of early Christian monasticism are not clearly known and are, therefore, subject to controversy. Истоки ранних христианских монашество четко не известны и являются, таким образом, с учетом разногласий. Some scholars believe that the monastic movement was prompted by late Jewish communal and ascetic ideals, such as those of the Essenes. Некоторые ученые считают, что монашеское движение было вызвано поздно еврейских общинных и аскетических идеалов, таких, как Essenes. Still others speculate that Manichaean and similar forms of dualism inspired extremes of asceticism within the Christian family. Тем не менее другие догадки, что Manichaean и аналогичных формах дуализм вдохновили крайности аскетизм в христианской семье. However, the first Christian commentators on monasticism believed that the movement had truly gospel origins. Тем не менее, первые христианские комментаторы на монашество считает, что движение действительно Евангелие происхождение.

Christian monastics drew their spiritual strength from Christ's emphasis on poverty (Mark 10:21) and on the "narrow way" (Matt.7:14) to salvation. Христианский монашествующих обратили свои духовные силы от Христа внимание на бедность (Марк 10:21), а также на "узкий путь" (Matt.7: 14) к спасению. Early monastics believed that Paul preferred celibacy to marriage (1 Cor.7:8). Раннее монашествующих считает, что Поль предпочли безбрачие в браке (1 Cor.7: 8). Indeed, the first nuns seem to have been widows of the late Roman period who decided not to remarry. Действительно, первые монахини, как представляется, были вдовы покойного римского периода, который решил не вступать в брак. From one point of view, the decision of some Christians to live separate from the community, both physically and spiritually, was regrettable. From another, the commitment and service of the monastics made them the most valued people in early medieval society. С одной точки зрения, решение некоторых христиан жить отдельно от общества, как физически и духовно, вызывает сожаление. С другой стороны, приверженность и обслуживание монашествующих делает их наиболее ценят люди в начале средневекового общества.

The first monks of whom we have a good record represent an extreme phase in the evolution of monasticism. Первые монахи, которых мы имеем хорошие записи представляют собой крайнюю этапа в эволюции монашества. These are the so - called desert fathers, hermits, living in the eremitical style in the deserts of Egypt, Syria, and Palestine. Вот так - призвал отцов пустыни, отшельники, живущие в отшельнический стиль, в пустынях Египта, Сирии и Палестины. Enraged by sin and fearful of damnation, they left the towns for a solitary struggle against temptation. Разъяренный по грех, и опасаются проклятья, они покинули город в одиночную борьбу против соблазна. Some, like Simeon Stylites, live very exotic lives and became tourist attractions. Некоторые из них, как Симеон Столпник, живут весьма экзотические жизнь и стали туристическими достопримечательностями. More typical, however, was Anthony of Egypt (c. 250 - 356), whose commitment to salvation led him back to the community to evangelize unbelievers. Более типичным, однако, был Энтони Египта (C. 250 - 356), чья приверженность делу спасения привели его обратно к сообществу в христианство неверующих. His extreme asceticism deeply touched the sensibilities of the age. Его крайняя аскетизм глубоко затронули чувства возраста.

The word "monk" is derived from a Greek word meaning "alone." Слово "монах" происходит от греческого слова означает "в одиночку". The question for the desert fathers was one of the lonely, individual struggle against the devil as opposed to the obvious support that came from living in some sort of community. Вопрос для пустынных отцов является одной из одиноко, индивидуальный борьбу против дьявола, а не на очевидную поддержку, которая пришла жить в своего рода сообщество. Pachomius (c. 290 - 346), an Egyptian monk, preferred the latter. Pachomius (C. 290 - 346), египетский монах, отдает предпочтение последнему. He wrote a rule of life for monks in which he emphasized organization and the rule of elder monks over the newly professed. Он написал правила жизни монахов, в котором он подчеркнул, организацией и Правило пожилых монахов по поводу недавно во всеуслышание. The rule became popular, and the movement toward communal life was ensured. Это правило стало популярным, и движение к коммунальной жизни было обеспечено. To the idea of community Basil the Great (c. 330 - 79) added another element. Чтобы идея сообщества Василия Великого (C. 330 - 79) добавили еще один элемент. In his writings, and especially in his commentaries on the Scriptures, this father of Eastern monasticism defined a theory of Christian humanism which he felt was binding on the monasteries. В своих письменных, и особенно в его комментарии по Писанию, это отец Восточной монашество определить теория христианского гуманизма, которые он считает, является обязательным для монастырей. According to Basil, monastics were bound to consider their duty to the whole of Christian society. По словам Василия, монашествующих были обязаны рассмотреть их обязанность всего христианского общества. They should care for orphans, feed the poor, maintain hospitals, educate children, even provide work for the unemployed. Они должны заботиться о сиротах, накормить бедных слоев населения, поддержание больниц, обучать детей, даже представить работу для безработных.

During the fourth through the sixth centuries monasticism spread throughout the Christian world. В ходе четвертого посредством шестого веков монашество распространилось по всей христианском мире. From Asia Minor to Britain its ideal flourished. Из Малой Азии до Британии его идеальным процветал. However, the Celtic monks tended to espouse the old eremitical tradition, whereas Latin monasticism, under the Great Rule of Benedict of Nursia (c. 480 - c, 547), codified itself into a permanent, organized communal form. Вместе с тем, кельтских монахов, как правило, поддерживать старые традиции отшельнический, тогда как Латинская монашество, в соответствии с Великой Правило Бенедикта Нурсийский (C. 480 - с, 547), кодифицированный себя постоянным, организована коммунальной формы. To the old promises of poverty, chastity, and obedience to Christ the Benedictines added stability. Monks could no longer drift about from monastery to monastery but were bound to one for life. Для старых обещаний бедности, целомудрия и послушания Христу Benedictines добавил стабильности. Монахи не могли больше дрейф примерно от монастыря к монастырю, но были связаны одной на всю жизнь. The essence of Benedict's rule is its sensible approach to Christian living. Суть Бенедикту в соответствии с правилом является разумный подход к христианской жизни. It forbade excess and provided practical advice for every aspect of monastery life. Он запретил превышение и представил практические советы на каждый аспект жизни монастыря. It gave an elaborate description of the role of each person in the community from the abbot, who represented Christ in the community, to the lowliest postulant. Он дал подробное описание роли каждого человека в сообществе с аббатом, который представлял Христа в общине, к lowliest postulant. For this reason the Benedictine Rule became the standard in western Europe. По этой причине бенедиктинского Правило стал стандартом в Западной Европе. Because of their devotion to the rule, monks came to be known as the "regular" clergy, from the Latin regula, "rule." Из-за их преданность правило, монахи, стал известен как "регулярные" духовенство, от латинского Регула, "норма".

The great work of the monasteries of the Middle Ages was the opus Dei, the work of God, prayer and praise to the Almighty throughout the day and night. Огромная работа в монастырях в средние века был Opus Dei, работа Бога, молитвы и хвалу Всевышнему в течение всего дня и ночи. This "work" was organized into the offices of the monastic day. Эта "работа" была организована в отделениях монашеской день. These varied somewhat according to place and season, but generally vigils, lauds, terce, sext, vespers, and compline were chanted throughout Christendom. Они довольно разнообразны по месту и времени, но в целом vigils, приветствует, terce, sext, вечерня, и compline были скандировали во христианский мир. In addition, monks and nuns performed physical labor, provided charitable services, and kept learning alive. Кроме того, монахи и монахини выполнять физические труда, при условии, благотворительных услуг, обучении и хранится в живых. They studied and copied the Scriptures and the writings of the church fathers as well as classical philosophy and literature. Они изучили и скопировали Писание и труды отцов церкви, а также классической философии и литературы. They were leaders in the so - called Carolingian Renaissance, during which time (eighth - ninth centuries) writing was reformed and the liberal arts defined. Они были лидерами этого, - призвал Каролингов Возрождения, в течение которого времени (восьмого - девятого веков) была реформирована письменной форме и либеральных искусств определены. In monastic hands writing became an art. В монашеской письменной рука стала искусством. The monasteries had a monopoly on education until the evolution of the cathedral school and the university in the High Middle Ages. Монастыри имели монополию на образование до тех пор, пока эволюция собора школ и университетов в высоком средневековье.

Early medieval monasticism may have reached its height in the foundation of the abbey of Cluny in Burgundy in the tenth century. Cluny set a new standard of liturgical splendor. Раннее средневековое монашество, возможно, достигло своего апогея в фундамент аббатства Cluny в Бургундии в десятом веке. Cluny установить новый стандарт в литургической великолепием. It also sought to escape corruption by establishing its independence from the feudal system in which all medieval institutions were rooted. Она также стремилась бегству с коррупцией, создав свою независимость от феодальной системы, в которых все учреждения были средневековые корни. Cluny and its "daughters" (houses which it founded and disciplined) exercised enormous spiritual authority in the eleventh century. Cluny и его "дочерей" (дома, который он основал и дисциплинированных) осуществляет огромные духовную власть в одиннадцатом столетии. Though it is no longer acceptable to draw direct connections between the Cluniac reform movement and the reform papacy of Gregory VII(1073 - 85), both represent institutional responses to the rapid changes in medieval society. Хотя это не приемлемо использовать прямые соединения между Cluniac реформы движение и реформы папства от Григория VII (1073 - 85), оба представляют собой институциональные ответы на стремительные перемены в средневековом обществе.

By 1100 monasticism was on the defensive. К 1100 году монашество было оборонительным. It was no longer clear that monastic service to God and society was commensurate with the praise and gifts which society had lavished on the monasteries. Она уже не ясно, что услуга по монашеское Богом и обществом были соизмеримы с похвалы и подарки, которые общество lavished на монастыри. Great donations of land and other forms of wealth made monks rich at a time when other medieval institutions were assuming societal duties formerly the responsibility of the monasteries. Великий дар земли и других форм богатства, сделанные монахами богатыми в то время, когда другие средневековые институты приобретают общественные обязанности, ранее ответственность за монастыри. The popularity of the monasteries attracted less than devout postulants, and the aristocracy used the great houses as a repository for spinster daughters and younger sons. Популярность монастыри привлекали меньше, чем набожный postulants и аристократии использовались большие дома в качестве хранилища для дочерям старая дева и младших сыновей.

Yet even as monasticism approached its crisis, new reformed orders appeared. Тем не менее даже в монашество к ее кризису, новые заказы, как реформирована. The Cistercians, under their most influential leader Bernard of Clairvaux, sought a new life of evangelical purity. They confined membership to adults, simplified services, abandoned all feudal obligations, and tried to restore the contemplative life. The Carthusians tried to recapture the old eremitical spirit of the desert fathers. Cistercians, в соответствии с их наиболее влиятельные лидеры Бернар Clairvaux, стремились новую жизнь евангельских чистоты. Они ограничиваются членства для взрослых, упрощенные услуг, брошенных всех феодальных обязательств, и попытался восстановить созерцательной жизни. Carthusians пытались захватить старую отшельнический дух отцов пустыни. They retreated from society and became an important feature of the medieval frontier, cutting down forests and opening new ground for agriculture. Они отступили от общества и стала важной чертой средневековой границе, вырубка леса и открытие новых оснований для сельского хозяйства. Their role in the evolution of sheep farming and the wood industry was invaluable. Их роль в развитии овцеводства и деревообрабатывающей промышленности был бесценным.

Perhaps the last great revival of monastic spirit came in the autumn of the Middle Ages with the appearance of the mendicant orders. Пожалуй, последний великий возрождение монашеской дух вступил в осень средневековья с появлением нищий заказов. The Dominicans and Franciscans captured the collective imagination of a society in crisis. Доминиканцев и францисканцев захватили коллективное воображение общества в кризисной ситуации. Francis of Assisi represented the perfection of both monastic and Christian idealism in his effort to imitate the life of Christ in all its purity and simplicity. Франциск Ассизский представлял совершенства, так и христианского монашеского идеала в его усилиях по подражать жизни Христовой во всех ее чистота и простота. By taking the apostolic ideal outside the monastery, Francis gave it one last flowering in the culture which had given it birth. Приняв апостольского идеала вне монастыря, Фрэнсис дал ей один последний расцвет в культуре, которая дала его рождения.

In modern history monasticism has suffered three great blows; the Reformation, the Enlightenment, and twentieth century secularism. Generally, the leaders of the Reformation believed that the monastics did not in fact conform to a simple gospel rule of life, that their repetitive prayers, fasts, and ceremonies were meaningless and that they had no real value to society. В современной истории монашества страдала три великие удары; Реформации, Просвещения, и двадцатый век секуляризма. В общем, лидеры Реформации считали, что монашествующих в действительности не соответствуют простым правилом Евангелие жизни, что их повторяют молитвы, постов и обрядов было смысла, и что они не имеют реальной ценности для общества. The vast wealth which they had accumulated seemed better spent on general public needs. Огромное богатство, которые они накопили, как лучше расходуется на нужды общественности. Those monastics who had kept their vows were seen as cut off from true Christian freedom in lives that were futile and unfulfilled. Те, монашествующих, которые выполнили свои обещания были замечены как отрезаны от подлинной христианской свободы в жизни, что было бесполезно и невыполненными. Wherever the Reformation was triumphant, the monasteries were disestablished. In different terms the eighteenth century Enlightenment would also argue that the monasteries were useless. Везде, где Реформация была триумфальной, монастыри были disestablished. В различных условиях восемнадцатого века Просвещения также утверждают, что монастыри были бесполезны. Liberals saw them as corrupt and unnatural, preserving the superstition of the old regime. Либералы видели их как коррумпированных и неестественным, сохраняя суеверие от старого режима. The twentieth century has seen the rapid decline of religious orders. Двадцатый век стал свидетелем стремительного сокращения религиозных орденов.

CT Marshall CT Маршалла
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
C Brooke, The Monastic World; EC Butler, Benedictine Monachism; O Chadwick, Western Asceticism; K Hughes, The Church in Early Irish Society; D Knowles, Christian Monasticism; J Leclercq, The Love of Learning and the Desire for God; LJ Lekai, The Cistercians: Ideals and Reality; W Nigg, Warriors of God. C Брук, монастырских мир "; ЕК Батлер, бенедиктинского Monachism; O Чедвик, Западной аскетизм; K Хьюз, церковь в раннем ирландском обществе; D Knowles, Кристиан Монашество; J Леклерка, любовь к обучению и стремление к Богу; LJ Lekai , The Cistercians: идеал и реальность; W Nigg, воин Божий.


Monasticism Монашество

Catholic Information Католическая информации

Monasticism or monachism, literally the act of "dwelling alone" (Greek monos, monazein, monachos), has come to denote the mode of life pertaining to persons living in seclusion from the world, under religious vows and subject to a fixed rule, as monks, friars, nuns, or in general as religious. Монашество или monachism, в буквальном смысле акта "Жилье в одиночку" (греческого monos, monazein, monachos), стала для обозначения образа жизни, относящиеся к лицам, живущим в изоляции от мира, в рамках религиозных обетов и при условии фиксированной правило, в качестве монахов, монахов, монахинь, или в целом, как религиозные. The basic idea of monasticism in all its varieties is seclusion or withdrawal from the world or society. Основная идея монашество во всех ее разновидностей изоляции или выход из мира или общества. The object of this is to achieve a life whose ideal is different from and largely at variance with that pursued by the majority of mankind; and the method adopted, no matter what its precise details may be, is always self-abnegation or organized asceticism. Цель этого заключается в том, чтобы достичь идеальной жизни которых отличается от и в значительной степени расходится с проводимой большинством человечества, а также метод, независимо от того, каковы ее точные подробности может быть, это всегда самостоятельно отрицание или организованной аскетизм. Taken in this broad sense monachism may be found in every religious system which has attained to a high degree of ethical development, such as Brahmin, Buddhist, Jewish, Christian, and Moslem religions, and even in the sytem of those modern communistic societies, often anti-theological in theory, which are a special feature of recent social development especially in America. Взятые в этом широком смысле monachism можно найти в любой религиозной системе, которая достигла до высокой степени этического развития, как, например, брамин, буддистской, иудейской, христианской и мусульманской религий, и даже в системном тех, современными коммунистического общества, часто анти-теологического в теории, которые являются особенностью последних социального развития, особенно в Америке. Hence it is claimed that a form of life which flourishes in environments so diverse must be the expression of a principle inherent in human nature and rooted therein no less deeply than the principle of domesticity, though obviously limited to a far smaller portion of mankind. Поэтому он утверждал, что формы жизни, которая процветает в условиях столь разнообразны должны быть выражением принципа, присущих человеческой природе и укоренившиеся в нем не менее глубоко, чем принцип семейная жизнь, хотя и явно ограничены гораздо меньшую часть человечества. This article and its two accompanying articles, EASTERN MONASTICISM and WESTERN MONASTICISM, deal with the monastic order strictly so called as distinct from the "religious orders" such as the friars, canons regular, clerks regular, and the more recent congregations. В этой статье и сопровождающих ее двух статей, ВОСТОЧНОЙ монашество и WESTERN монашество, касаются порядка монашеской строго так называемые в отличие от "религиозных орденов", таких, как монахов, каноников регулярных, клерков регулярный, и более поздних приходов. For information as to these see RELIGIOUS ORDERS, and the article on the particular order or congregation required. Для получения информации относительно этих см. религиозных орденов, а также статьи о конкретных тем или собрания требуется.

I. ITS GROWTH AND METHOD I. ее роста и метод

(1) Origin (1) Происхождение

Any discussion of pre-Christian asceticism is outside the scope of this article. So too, any question of Jewish asceticism as exemplified in the Essenes or Therapeutae of Philo's "De Vita Contemplativa" is excluded. Любое обсуждение дохристианские аскетизм выходит за рамки данной статьи. То же, любой вопрос, касающийся еврейской аскетизм, как это видно на примере Essenes или Therapeutae от Фила в "Де Вита Contemplativa", не допускается.

It has already been pointed out that the monastic ideal is an ascetic one, but it would be wrong to say that the earliest Christian asceticism was monastic. Any such thing was rendered impossible by the circumstances in which the early Christians were placed, for in the first century or so of the Church's existence the idea of living apart from the congregation of the faithful, or of forming within it associations to practise special renunciations in common was out of the question. Как уже отмечено, что монашеский идеал аскетический, но было бы неправильно сказать, что ранние христианские был монашеский аскетизм. Любая такая вещь оказалось невозможным в силу обстоятельств, в которых первые христиане были размещены, в первого века или около того от Церкви существования идеи, проживающего отдельно от собрания верующих, или о формировании в нем ассоциаций практиковать специальный renunciations в общем была исключена. While admitting this, however, it is equally certain that monasticism, when it came, was little more than a precipitation of ideas previously in solution among Christians. Хотя, допускающих это, однако, тем не менее уверены в том, что монашество, когда он пришел, был немного больше, чем осадки идей, ранее в растворе среди христиан. For asceticism is the struggle against worldly principles, even with such as are merely worldly without being sinful. The world desires and honours wealth, so the ascetic loves and honours poverty. If he must have something in the nature of property then he and his fellows shall hold it in common, just because the world respects and safeguards private ownership. Для аскетизм является борьба с житейским принципам, даже с такими, как просто житейская, не будучи грешным. Мир желаний и почестей богатства, так отшельник любит и почестей бедности. Если он должен иметь что-то в характере собственности Затем он и его стипендиатов проводит ее в общих, только потому, что мир уважает и гарантий частной собственности. In like manner he practises fasting and virginity that thereby he may repudiate the licence of the world. Аналогичным образом он практикует голодание, и девственность, что тем самым он может отказаться от лицензий в мире.

Hereafter the various items of this renunciation will be dealt with in detail, they are mentioned at this time merely to show how the monastic ideal was foreshadowed in the asceticism of the Gospel and its first followers. Далее различных пунктов этого отказа будет рассматриваться подробно, они упоминаются в это время просто чтобы показать, как монашеский идеал был предполагалось в аскетизм из Евангелия и первой его последователей. Such passages as I John, ii, 15-17: "Love not the world, nor the things that are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. For all that is in the world is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the father but is of the world. And the world passeth away and the concupiscence thereof. But he that doeth the will of God abideth forever" -- passages which might be multiplied, and can bear but one meaning if taken literally. Такое пассажи, как я Джон, II, 15-17: "Любовь не мир, ни то, что во всем мире. Если кто любит мир, милосердие Отца не в нем. За все, что в Мир страстное желание от плоти, и страстное желание в глазах и гордость жизни, которая не является отцом, но во всем мире. И мир проходит, и вне его страстное желание. Но тот, кто творит волю Бог пребывает вечно "- отрывки, которые могут быть умножены, и может нести лишь один смысл, если понимать буквально. And this is precisely what the early ascetics did. И это именно то, что рано ascetics сделал. We read of some who, driven by the spirit of God, dedicated their energies to the spread of the Gospel and, giving up all their possessions passed from city to city in voluntary poverty as apostles and evangelists. Мы читаем, кто, движимый духом Божиим, посвятили свои усилия для распространения Евангелия и, уделяя все свое имущество передается от города к городу в добровольной нищете, как апостолы и евангелисты. Of others we hear that they renounced property and marriage so as to devote their lives to the poor and needy of their particular church. Из других мы слышим, что они отказались от собственности и брака, с тем чтобы посвятить свою жизнь бедным и нуждающимся в их конкретной церкви. If these were not strictly speaking monks and nuns, at least the monks and nuns were such as these; and, when the monastic life took definite shape in the fourth century, these forerunners were naturally looked up to as the first exponents of monachismm. Если они не были, строго говоря, монахов и монахинь, по крайней мере, монахов и монахинь были такими, как эти, и, когда монашеская жизнь приняла определенную форму в четвертом веке, этих предшественников, естественно, посмотрел в качестве первой экспоненты monachismm. For the truth is that the Christian ideal is frankly an ascetic one and monachism is simply the endeavour to effect a material realization of that ideal, or organization in accordance with it, when taken literally as regards its "Counsels" as well as its "Precepts" (see ASCETICISM; COUNSELS, EVANGELICAL). Для правда заключается в том, что христианские идеалы откровенно аскет одно и monachism просто стремится осуществить материальную реализации этого идеала, или организации в соответствии с ним, если он взят в буквальном смысле с точки зрения своих "адвокатов", а также его "заповедей "(См. аскетизм; адвокатов, ЕВАНГЕЛИЧЕСКИЙ).

Besides a desire of observing the evangelical counsels, and a horror of the vice and disorder that prevailed in a pagan age, two contributory causes in particular are often indicated as leading to a renunciation of the world among the early Christians. Кроме того, желание наблюдать евангельских адвокатов, и ужас от порока и беспорядка, который царил в языческие возраста, две пенсии причин, в частности, указано, как часто ведет к отказу в мире среди ранних христиан. The first of these was the expectation of an immediate Second Advent of Christ (cf. 1 Corinthians 7:29-31; 1 Peter 4:7, etc.) That this belief was widespread is admitted on all hands, and obviously it would afford a strong motive for renunciation since a man who expects this present order of things to end at any moment, will lose keen interest in many matters commonly held to be important. Первым из них стало ожидание немедленного второго пришествия Христа (см. 1 Кор 7:29-31; 1 Петра 4:7, и т.д.), что эта вера была широко признается по всем руки, и, очевидно, было бы себе позволить сильным мотивом для отказа, поскольку человек, который надеется, что это настоящий порядок вещей прекратить в любой момент, потеряет живой интерес во многих вопросах, обычно считается важным. This belief however had ceased to be of any great influence by the fourth century, so that it cannot be regarded as a determining factor in the origin of monasticism which then took visible shape. Это убеждение однако перестала быть какой-либо значительное влияние на четвертом веке, так что его нельзя рассматривать как определяющий фактор в происхождении монашество, который затем принял видимые формы. A second cause more operative in leading men to renounce the world was the vividness of their belief in evil spirits. Вторая причина более оперативно в ведущих мужчинам отказаться мире vividness их вера в злых духов. The first Christians saw the kingdom of Satan actually realized in the political and social life of heathendom around them. Первые христиане видели царство сатаны на самом деле реализованы в политической и социальной жизни heathendom вокруг них. In their eyes the gods whose temples shone in every city were simply devils, and to participate in their rites was to join in devil worship. В их глазах богов, чьи храмы светиться в каждом городе были просто дьявол, и участвовать в их обрядах состоит в том, чтобы вступить в поклонение дьяволу. When Christianity first came in touch with the Gentiles the Council of Jerusalem by its decree about meat offered to idols (Acts 15:20) made clear the line to be followed. Когда христианство впервые в контакт с язычниками совета Иерусалима в своем указе по поводу мяса предложили идолов (Деян. 15:20) сделал четкие линии, которым необходимо следовать.

Consequently certain professions were practically closed to believers since a soldier, schoolmaster, or state official of any kind might be called upon at a moment's notice to participate in some act of state religion. В некоторых профессиях были практически закрыты для верующих после военнослужащего, наставник, или государственного чиновника любого рода, могут быть призваны на мгновенно принимать участие в некоторых акта государственной религией. But the difficulty existed for private individuals also. Но трудности существуют также частные лица. There were gods who presided over every moment of a man's life, gods of house and garden, of food and drink, of health and sickness. Были боги, который председательствовал на каждый момент жизни человека, боги дома и сада, продуктов питания и напитков, здоровья и болезни. To honour these was idolatry, to ignore them would attract inquiry, and possibly persecution. В честь этих было идолопоклонство, чтобы игнорировать их будут привлекать расследования и, возможно, преследований. Ans so when, to men placed in this dilemma, St. Ответ тем, когда мужчин в этой дилемме, Санкт John wrote, "Keep yourselves from idols" (I John,v,21) he said in effect "Keep yourselves from public life, from society, from politics, from intercourse of any kind with the heathen", in short, "renounce the world". Иоанн писал: "Храните себя от идолов" (I Иоанн, V, 21), он сказал в силу "Держите себя из общественной жизни, от общества, от политики, от сношения в какой бы то ни было с народами", короче говоря, "отказаться от во всем мире ".

By certain writers the communitarian element seen in the Church of Jerusalem during the years of its existence (Acts 4:32) has sometimes been pointed to as indicating a monastic element in its constitution, but no such conclusion is justified. По некоторым писателям коммуны элемент видели в церкви в Иерусалиме в течение многих лет ее существования (Деян. 4:32) порой было отмечено как свидетельствует монашеский элемент в ее конституции, но нет такой вывод является обоснованным. Probably the community of goods was simply a natural continuation of the practice, begun by Jesus and the Apostles, where one of the band kept the common purse and acted as steward. Наверное сообщества товаров был просто естественным продолжением практики, начатой Иисуса и апостолов, где один из полосы сохранили общий кошелек, и действовал как стюард. There is no indication that such a custom was ever instituted elsewhere and even at Jerusalem it seems to have collapsed at an early period. Существует никаких признаков того, что такого обычая было возбуждено еще в других местах и даже в Иерусалиме, она, похоже, рухнула в начале периода. It must be recognized also that influences such as the above were merely contributory and of comparatively small importance. Следует признать также, что влияет на таких, как выше было просто взносов и сравнительно небольшие значения. The main cause which begot monachism was simply the desire to fulfill Christ's law literally, to imitate Him in all simplicity, following in His footsteps whose "kingdom is not of this world". Основной причиной, которая begot monachism было просто желание исполнить закон Христов буквально подражать Ему во всех простотой, следуя в Его стопам, чьи "Царство не от мира сего". So we find monachism at first instinctive, informal, unorganized, sporadic; the expression of the same force working differently in different places, persons, and circumstances; developing with the natural growth of a plant according to the environment in which it finds itself and the character of the individual listener who heard in his soul the call of "Follow Me". Так мы находим monachism в первой инстинктивной, неформальный, неорганизованный, спорадический характер; выражение той же силы рабочих-разному в разных местах, лиц, а также обстоятельства, развитие с естественным ростом растений в зависимости от условий, в которых она находит себя и Характер отдельных слушатель, который услышал в его душе призыв "Следуй за Мной".

(2) Means to the End (2) средством достижения цели

It must be clearly understood that, in the case of the monk, asceticism is not an end in itself. Необходимо четко понимать, что в случае с монахом, аскетизм не является самоцелью. For him, as for all men, the end of life is to love God. Monastic asceticism then means the removal of obstacles to loving God, and what these obstacles are is clear from the nature of love itself. Для него, как и для всех мужчин, в конце жизни заключается в том, чтобы любить Бога. Монастырский аскетизм тогда означает устранение препятствий для любящих Бога, и что эти препятствия ясна из природы самой любви. Love is the union of wills. Любовь Союза завещаний. If the creature is to love God, he can do it in one way only; by sinking his own will in God's, by doing the will of God in all things: "if ye love Me keep my commandments". Если существо состоит в том, чтобы любить Бога, то он может это делать в один конец только путем погружения его собственной воли Божьей, по делу будет Божии во всех вещах: "Если любите Меня соблюдающим заповеди Мои". No one understands better than the monk those words of the beloved disciple, "Greater love hath no man than this that a man lay down his life", for in his case life has come to mean renunciation. Никто не понимает лучше, чем монах эти слова любимого ученика, "Большая любовь Бог не человек, чем этот человек, которые сложили свои жизни", в его случае жизнь стала означать отказ. Broadly speaking this renunciation has three great branches corresponding to the three evangelical counsels of poverty, chastity, and obedience. В широком смысле этого отказа состоит из трех ветвей великого соответствующая три евангелических советует бедности, целомудрия и послушания.

(a) Poverty () Бедность

There are few subjects, if any, upon which more sayings of Jesus have been preserved than upon the superiority of poverty over wealth in His kingdom (cf. Matthew 5:3; 13:22; 19:21 sq.; Mark 10:23 sq.; Luke 6:20; 18:24 sq., etc.), and the fact of their preservation would indicate that such words were frequently quoted and presumably frequently acted upon. Есть несколько вопросов, если таковые имеются, на которых больше слова Иисуса были сохранены, чем на превосходство бедности над богатством в Его Царстве (см. Матфея 5:3; 13:22; 19:21 кв; Марк 10:23 кв; Лука 6:20; 18:24 кв и т.д.), и факт их сохранение будет означать, что такие слова часто цитируются и, предположительно, часто выступал на. The argument based on such passages as Matthew 19:21 sq., may be put briefly thus. Аргумент основан на такие пассажи, как Матфей 19:21 кв, могут быть поставлены таким образом, коротко. If a man wish to attain eternal life it is better for him to renounce his possessions than to retain them. Если человек хотел бы достичь вечной жизни, что лучше для него отказаться от своего имущества, чем сохранять их. Jesus said, "How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God", the reason being no doubt that it is difficult to prevent the affections from becoming attached to riches, and that such attachment makes admission into Christ's kingdom impossible. Иисус сказал: "Как трудно, что они должны иметь богатство войти в Царствие Божие", поскольку нет сомнений в том, что трудно допустить страсти стать придает богатство и что такое вложение позволяет въезд в Царстве Христа невозможно. As St. Augustine points out, the disciples evidently understood Jesus to include all who covet riches in the number of "the rich", otherwise, considering the small number of the wealthy compared with the vast multitude of the poor, they would not have asked, "Who then shall be saved"? В Санкт Августин указывает на то, ученики, очевидно, понимали Иисуса, чтобы включить всех, кто чужого богатства в число "богатых", в противном случае, учитывая небольшое число богатых по сравнению с огромным множеством бедных, они не просили , "Кто же тогда будет спасен"? "You cannot serve God and Mammon" is an obvious truth to a man who knows by experience the difficulty of a whole-hearted service of God; for the spiritual and material good are in immediate antithesis, and where one is the other cannot be. "Вы не можете служить Богу и маммоне" представляет собой очевидную истину к человеку, который знает по опыту трудность искренний службу Божию, ибо духовной и материальной хорошей являются в непосредственной противоположностью, и когда один другого не может быть. Man cannot sate his nature with the temporal and yet retain an appetite for the eternal; and so, if he would live the life of the spirit, he must flee the lust of the earth and keep his heart detached from what is of its very nature unspiritual. Человек не может насыщать его характера с височной и в то же время сохранить аппетит к вечной, и это, если он будет жить жизнью духа, он должен бежать похоть на земле и сохранить его сердце оторванными от того, является самой своей природе unspiritual. The extent to which this spiritual poverty is practised has varied greatly in the monachism of different ages and lands. В какой мере эта духовной нищеты практикуется имеет весьма различны в monachism разных возрастов и земель. In Egypt the first teachers of monks taught that the renunciation should be made as absolute as possible. В Египте первыми учителями монахов учили, что отказ должен быть как абсолютным, как это возможно. Abbot Agathon used to say, "Own nothing which it would grieve you to give to another". Игумен Агафон, используемых сказать: "Собственные ничего такого, что было бы скорбеть вам дать другому". St. Macarius once, on returning to his cell, found a robber carrying off his scanty furniture. Санкт Макарий однажды, по возвращении в свою камеру, обнаружили разбойник, перевозящих покинуть его скудной мебелью. He thereupon pretended to be a stranger, harnessed the robber's horse for him and helped him to get his spoil away. Another monk had so stripped himself of all things that he possessed nothing save a copy of the Gospels. Он затем делал вид, чтобы быть странником, использовать разбойник в лошадь за ним и помог ему добраться за его добычу. Другой монах так раздели себя все то, что он обладал ничего сохранить копию Евангелия. After a while he sold this also and gave the price away saying, "I have sold the very book that bade me sell all I had". Через некоторое время он продал это также и отдал цена за сказав: "Я продала очень книга о том, что Бад мне продать все, что я был".

As the monastic institute became more organized legislation appeared in the various codes to regulate this point among others. Как монашеский институт стали более организованными, как законодательство в различных кодов, которые регулируют этот вопрос среди других. That the principle remained the same however is clear from the strong way in which St. Benedict speaks of the matter while making special allowance for the needs of the infirm, etc. (Reg. Ben., xxxiii). Этот принцип остается неизменным, однако, ясно из сильных путь, в котором Санкт Бенедикт говорит о вопросе, хотя сделать специальную надбавку для нужд немощных и т.д. (Пр. Бен., XXXIII). "Above everything the vice of private ownership is to be cut off by the roots from the monastery. Let no one presume either to give or to receive anything without leave of the abbot, nor to keep anything as his own, neither book, nor writing tablets, nor pen, nor anything whatsoever, since it is unlawful for them to have their bodies or wills in their own power". "Прежде всего вице частной собственности должно быть отрезаны с корнем из монастыря. Пусть никто не предположить, либо давать или получать что-либо без разрешения аббата, и не оставлять все как свою собственную, ни книга, ни письменно таблетки, ни пера, ни силы, поскольку оно является незаконным, за ними, чтобы их органы или завещания в их собственной власти ". The principle here laid down, viz., that the monk's renunciation of private property is absolute, remains as much in force today as in the dawn of monasticism. Принцип здесь изложенные, а именно. Том, что монах отказ от частной собственности является абсолютным, по-прежнему, как много в силу сегодня, как и на заре монашество. No matter to what extent any individual monk may be allowed the use of clothing, books, or even money, the ultimate proprietorship in such things can never be permitted to him. Неважно, в какой степени любое лицо, монах может быть разрешено использование одежды, книг, или даже деньги, в конечном счете предприятия в таких вещах никогда нельзя разрешить с ним. (See POVERTY; MENDICANT FRIARS; VOW.) (См. бедности; нищий монахов; обет.)

(b) Chastity (б) Целомудрие

If the things to be given up be tested by the criterion of difficulty, the renunciation of material possessions is clearly the first and easiest step for man to take, as these things are external to his nature. Если вещь будет отказались быть проверен критерий трудности, отказ от материального имущества, безусловно, первый и простейший шаг для человека, принять, так как эти вещи являются внешними по отношению к его природе. Next in difficulty will come the things that are united to man's nature by a kind of necessary affinity. Hence in the ascending order chastity is the second of the evangelical counsels, and as such it is based upon the words of Jesus, "If any man come to me and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters yea and his own soul also, he cannot be my disciple" (Luke 14:26). Следующая трудность в придут вещи, которые едины для мужчины характер своего рода близость, необходимых. Таким образом, в возрастающем порядке целомудрие является второй из евангельских адвокатов, и как таковое оно основано на слова Иисуса: "Если кто-нибудь приходят ко мне и не ненавижу своего отца и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, да и свою собственную душу Кроме того, он не может быть Моим учеником "(Лк. 14:26). It is obvious that of all the ties that bind the human heart to this world the possession of wife and children is the strongest. Очевидно, что все узы, которые связывают человека на сердце этого мира обладание женой и детьми, является самым решительным образом. Moreover the renunciation of the monk includes not only these but in accordance with the strictest teaching of Jesus all sexual relations or emotion arising therefrom. Кроме того, отказ от монаха включает не только эти, однако, в соответствии с самыми строгими учению Иисуса все половые отношения или эмоции, возникающие в связи с этим. The monastic idea of chastity is a life like that of the angels. Идея монашеского целомудрия это жизнь, как на ангелов. Hence the phrases, "angelicus ordo", "angelica conversatio", which have been adopted from Origen to describe the life of the monk, no doubt in reference to Mark, xii, 25. Поэтому фраза "angelicus Ордо", "Анжелика conversatio", которые были приняты с ORIGEN описать жизнь монаха, нет сомнений в связи с Марком, XII, 25. It is primarily as a means to this end that fasting takes so important a place in the monastic life. Это в первую очередь как средство для достижения этой цели, что пост занимает столь важного места в монашеской жизни. Among the early Egyptian and Syrian monks in particular fasting was carried to such lengths that some modern writers have been led to regard it almost as an end in itself, instead of being merely a means and a subordinate one at that. Среди ранних египетских и сирийских монахов, в частности голоданием было таких длин, что некоторые современные писатели были привело к связи он почти как самоцель, а не просто средства и подчиненные один на этом. This error of course is confined to writers about monasticism, it has never been countenanced by any monastic teacher. Эта ошибка, конечно, ограничивается писателями о монашество, он никогда не был countenanced любой монашеской учителя. (See CELIBACY OF THE CLERGY; CHASTITY; CONTINENCE; FAST; VOW.) (См. О безбрачие духовенства; целомудрие; воздержание; FAST; обет.)

(c) Obedience (C) Послушание

"The first step in humility is obedience without delay. This benefits those who count nothing dearer to them than Christ on account of the holy service which they have undertaken...without doubt such as these follow that thought of the Lord when He said, I came not to do my own will but the will of Him that sent me" (Reg. Ben.,v). "Первый шаг в смирении является послушание без промедления. Преимуществ Это те, кто ничего не рассчитывать на них дороже, чем Христос по святым службы, которые они взяли на себя ... без сомнения, таким, как следует, что эти мысли от Господа, когда Он сказал: Я пришел не делать моей собственной воли, но воли ему, что послал Меня "(Пр. Бен., V). Of all the steps in the process of renunciation, the denial of a man's own will is clearly the most difficult. Из всех шагов в процессе отказ, отказ от мужской воле, безусловно, самым трудным. At the same time it is the most essential of all as Jesus said (Matthew 16:24), "If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me". В то же время оно является наиболее важным из всех, как сказал Иисус (Матфей 16:24): "Если кто-нибудь придет после меня, пусть отвергнись себя и занять свой крест и следуй за Мною". The most difficult because self-interest, self-protection, self-regard of all kinds are absolutely a part of man's nature, so that to master such instincts requires a supernatural strength. Самым трудным, поскольку собственными интересами, самозащиту, самоходные связи всех видов являются абсолютно частью человеческой природы, с тем чтобы освоить такие инстинкты требует сверхъестественных сил. The most essential also because by this means the monk achieves that perfect liberty which is only to be found where is the Spirit of the Lord. Наиболее важным еще и потому, что таким путем монах достигает совершенства, что свободы, который только можно найти где Дух Господень. It was Seneca who wrote, "parere deo libertas est", and the pagan philosopher's dictum is confirmed and testified on every page of the Gospel. Он был Сенека, который писал: "parere Део libertas Est", и языческий философ изречение подтверждают и показания на каждой странице Евангелия. In Egypt at the dawn of monasticism the custom was for a young monk to put himself under the guidance of a senior whom he obeyed in all things. В Египте на заре монашество обычай был для молодого монаха поставить себя под руководством старшего которому он слушал во всех вещах. Although the bond between them was wholly voluntary the system seems to have worked perfectly and the commands of the senior were obeyed without hesitation. Несмотря на то, что связь между ними была абсолютно добровольной системы, судя по всему, прекрасно работали и команды из старших были слушали без колебаний. "Obedience is the mother of all virtues": "obedience is that which openeth heaven and raiseth man from the earth": "obedience is the food of all the saints, by her they are nourished, through her they come to perfection": such sayings illustrate sufficiently the view held on this point by the fathers of the desert. "Послушание является матерью всех добродетелей": "послушание является то, что открывает небо и raiseth человеком от земли": "послушание является питание всех святых, ее они питаются, через нее идут к совершенству": такие поговорки иллюстрации достаточно мнение по этому вопросу со стороны отцов пустыни. As the monastic life came to be organized by rule, the insistence on obedience remained the same, but its practice was legislated for. В монашеской жизни пришли, которые будут организованы правило, настаивают на послушание осталась прежней, но ее практика была законодательно для. Thus St. Benedict at the very outset, in the Prologue to his Rule, reminds the monk of the prime purpose of his life, viz., "that thou mayest return by the labour of obedience to Him from whom thou hast departed by the sloth of disobedience". Таким образом, Санкт Бенедикта в самом начале, в Пролог к его правления, напоминает монаха из главных целей своей жизни, а именно., "Что ты вернуться к труду в послушании Ему, от которого ты ушел на лень неповиновения ". Later he devotes the whole of his fifth chapter to this subject and again, in detailing the vows his monks must take, while poverty and chastity are presumed as implicitly included, obedience is one of the three things explicitly promised. Позже он посвящает целую главу своего пятого по этому вопросу и вновь, в подробным обетов монахов должна его принять, в то время как бедность и целомудрие, как предполагается, как имплицитно включает, послушание является одной из трех вещей прямо обещал.

Indeed the saint even legislates for the circumstance of a monk being ordered to do something impossible. Действительно, даже законы Санкт-за того обстоятельства, монах время приказал сделать что-то невозможно. "Let him seasonably and with patience lay before his superior the reasons of his incapacity to obey, without showing pride, resistance or contradiction. If, however, after this the superior still persist in his command, let the younger know that it is expedient for him, and let him obey the law of God trusting in His assistance" (Reg. Ben.,lxviii). "Пусть seasonably и терпения, прежде чем заложить своего начальника о причинах его неспособности подчиниться, без указания гордости, сопротивления или противоречия. Если, однако, после этого начальник все еще сохраняются в его команде, не говоря моложе знаю, что это целесообразно для его, и дайте ему подчиняться закону Божию веря в Его помощь "(Пр. Бен., LXVIII). Moreover "what is commanded is to be done not fearfully, tardily, nor coldly, nor with murmuring, nor with an answer showing unwillingness, for the obedience which is given to superiors is given to God, since He Himself hath said, He that heareth you heareth Me" (Reg. Ben., v). Кроме того, "то, что повелел должно быть сделано не ужасно, опозданием, ни холодно, ни с игры, ни с нежеланием ответить на показ, за послушание, которое уделяется начальников приведен к Богу, так как он сам сказал, что Он слышит Вас слушает Меня "(Пр. Бен., V). It is not hard to see why so much emphasis is laid on this point. Это не трудно понять, почему столько внимания уделяется этому вопросу. The object of monasticism is to love God in the highest degree possible in this life. Объектом монашество состоит в том, чтобы любить Бога в высшей степени возможно в этой жизни. In true obedience the will of the servant is one with that of his master and the union of wills is love. В подлинного послушания воле раба является одним том, что с его капитан и от Союза завещания является любовь. Wherefore, that the obedience of the monk's will to that of God may be as simple and direct as possible, St. Benedict writes (ch. ii) "the abbot is considered to hold in the monastery the place of Christ Himself, since he is called by His name" (see OBEDIENCE; VOW). Итак, что послушание монаха воли, что и Бог может быть как простой и прямой, по возможности, Санкт Бенедикт пишет (глава II) "аббат считается провести в монастыре вместо Себя Христом, так как он является наречено имя Его "(см. послушания; обет). St. Thomas, in chapter xi of his Opusculum "On the Perfection of the Spiritual Life", points out that the three means of perfection, poverty, chastity, and obedience, belong peculiarly to the religious state. Сент-Томас, в главе XI его Opusculum "О совершенствовании духовной жизни", указывает на то, что все три средства совершенства, бедности, целомудрия и послушания, принадлежат лично к религиозным государством. For religion means the worship of God alone, which consists in offering sacrifice, and of sacrifices the holocaust is the most perfect. Для религии означает поклонение Богу в одиночку, которая состоит в предоставлении жертвы, и жертвы Холокоста является наиболее совершенным. Consequently when a man dedicates to God all that he has, all that he takes pleasure in, and all that he is, he offers a holocaust; and this he does pre-eminently by the three religious vows. Следовательно, если человек посвящает Богу все, что он имеет все, что он принимает с удовольствием, и все, что он есть, он предлагает Холокоста, и этого он преимущественно в трех религиозных обетов.

(3) The Different Kinds of Monks (3) различных видов Монахи

It must be clearly understood that the monastic order properly so-called differs from the friars, clerks regular, and other later developments of the religious life in one fundamental point. Необходимо четко понимать, что монашеский порядок в собственном смысле называемом отличается от монахов, секретарей регулярно, и другие последующие события в религиозной жизни в один фундаментальный вопрос. The latter have essentially some special work or aim, such as preaching, teaching, liberating captives, etc., which occupies a large place in their activities and to which many of the observances of the monastic life have to give way. Последние в основном некоторые специальные работы, или цель, как, например, проповедь, преподавание, освобождение пленных и т.д., которые занимают большое место в их деятельности и на которые многие из обрядов монашеской жизни придется уступить дорогу. This is not so in the case of the monk. Это не так в случае с монахом. He lives a special kind of life for the sake of the life and its consequences to himself. In a later section we shall see that monks have actually undertaken external labours of the most varied character, but in every case this work is extrinsic to the essence of the monastic state. Он живет особый вид жизни во имя жизни и ее последствий для себя. В последующем разделе мы увидим, что монахи, которые фактически приняты внешние труды по самым разнообразным характером, но в любом случае эта работа является внешней по существу от монашеского государства. Christian monasticism has varied greatly in its external forms, but, broadly speaking, it has two main species (a) the eremitical or solitary, (b) the cenobitical or family types. Христианский монашество имеет весьма различны в своих внешних формах, но, вообще говоря, он имеет два основных вида () отшельнический или одиночное, (б) cenobitical или семейного типа. St. Anthony may be called the founder of the first and St. Pachomius of the second. Св. Антония можно назвать основателем первой и Санкт Pachomius в секунду.

(a) The Eremitical Type of Monasticism (а) отшельнический Тип Монашество

This way of life took its rise among the monks who settled around St. Anthony's mountain at Pispir and whom he organized and guided. Это образ жизни, к своим ростом среди монахов, которые обосновались вокруг Св. Антония в гору на Pispir и с кем он организовал и руководил. In consequence it prevailed chiefly in northern Egypt from Lycopolis (Asyut) to the Mediterranean, but most of our information about it deals with Nitria and Scete. В последствие он преобладал в основном в северной части Египта от Lycopolis (Asyut) в Средиземном море, но большинство наших информации о ней речь идет Nitria и Scete. Cassian and Palladius give us full details of its working and from them we learn that the strictest hermits lived out of earshot of each other and only met together for Divine worship on Saturdays and Sundays, while others would meet daily and recite their psalms and hymns together in little companies of three or four. Cassian и Palladius дать нам полную информацию о своих рабочих и от них мы узнали, что самые строгие отшельники живут вне пределов слышимости друг друга, и только собрались для поклонения в Божественной субботам и воскресеньям, в то время как другие будут отвечать ежедневно и читать их псалмами и гимны вместе в мало компаний, три или четыре. There was no Rule of Life among them but, as Palladius says, "they have different practices, each as he is able and as he wishes". Был не правило жизни среди них, однако, как Palladius говорит: "Они имеют различные методы, каждый как умеет и как он хочет". The elders exercised an authority, but chiefly of a personal kind, their position and influence being in proportion to their reputation for greater wisdom. Старейшины осуществляют полномочия, но главным образом из личного характера, их позиции и влияние находятся в пропорции к их репутации большей мудрости. The monks would visit each other often and discourse, several together, on Holy Scripture and on the spiritual life. General conferences in which a large number took part were not uncommon. Gradually the purely eremitical life tended to die out (Cassian, "Conf.", xix) but a semi-eremitical form continued to be common for a long period, and has never ceased entirely either in East or West where the Carthusians and Camaldolese still practise it. Монахи посетят друг друга часто и дискурс, несколько вместе, на Священном Писании и о духовной жизни. Генеральная конференция, в которой большое количество приняли участие не были редкостью. Постепенно чисто отшельнический жизни, как правило, заглохнуть (Cassian ", Conf. ", XIX), но полу-отшельнический форме продолжала быть общими в течение длительного периода, и никогда не перестала полностью либо в Восточном или Западном, где Carthusians и исповедовать Camaldolese еще он. It is needless here to trace its developments in detail as all its varieties are dealt with in special articles (see ANCHORITES; ANTHONY,ST.; ANTHONY, ORDERS OF ST.; CAMALDOLESE; CARTHUSIANS; HERMITS; LAURA; MONASTICISM, EASTERN; STYLITES OR PILLAR SAINTS; PAUL THE HERMIT, ST.). Нет необходимости здесь, чтобы отслеживать ее изменения в подробности, как все ее разновидности, рассматриваются в специальных статьях (см. ANCHORITES; Энтони, ST.; Антоний, распоряжения ST.; CAMALDOLESE; CARTHUSIANS; отшельники; LAURA; монашество, ВОСТОЧНОЙ; Столпник ИЛИ НАПРАВЛЕНИЕ святых; Павла отшельника, ST.).

(b) The Cenobitical Type of Monasticism This type began in Egypt at a somewhat later date than the eremitical form. (б) Cenobitical Тип Монашество этого типа началось в Египте в несколько позднее, чем отшельнический форме. It was about the year 318 that St. Pachomius, still a young man, founded his first monastery at Tabennisi near Denderah. Было примерно 318 годом, что Санкт Pachomius, еще молодым человеком, основал свой первый монастырь на Tabennisi возле Denderah. The institute spread with surprising rapidity, and by the date of St. Pachomius' death (c. 345) it counted eight monasteries and several hundred monks. Институт распространения с удивительной быстротой, и по сегодняшний день Св. Pachomius смерти (C. 345) он рассчитывает восемь монастырей и несколько сотен монахов. Most remarkable of all is the fact that it immediately took shape as a fully organized congregation or order, with a superior general, a system of visitations and general chapters, and all the machinery of a centralized government such as does not again appear in the monastic world until the rise of the Cistercians and Mendicant Orders some eight or nine centuries later. Наиболее значительные из всех является тот факт, что он сразу принял форму, как в полной мере организовано конгрегации или тем, с вышестоящего целом, система посещений и общие разделы, и все механизмы централизованного правительства, таких, как не раз появляться в монашеской мире до росту Cistercians и нищий Заказы примерно восемь или девять веков спустя. As regards internal organization the Pachomian monasteries had nothing of the family ideal. Что касается внутренней организации Pachomian монастырей было ничего семью идеальной. The numbers were too great for this and everything was done on a military or barrack system. Номера были слишком велики для этого и все было сделано на военные казармы или системы. In each monastery there were numerous separate houses, each with its own praepositus, cellarer, and other officials, the monks being grouped in these according to the particular trade they followed. В каждом монастыре существует целый ряд отдельных домов, каждый из которых имеет свою собственную praepositus, келарь, а также другие официальные лица, монахи время сгруппированы в зависимости от конкретных торговых они последовали. Thus the fullers were gathered in one house, the carpenters in another, and so on; an arrangement the more desirable because in the Pachomian monasteries regular organized work was an integral part of the system, a feature in which it differed from the Antonian way of life. Таким образом fullers собрались в одном доме, плотники в другую, и так далее; механизм более желательным, поскольку в Pachomian монастырей организованы регулярные работа является неотъемлемой частью этой системы, особенностью которой она отличается от Антонян путь жизнь. In point of austerity however the Antonian monks far surpassed the Pachomian, and so we find Bgoul and Schenute endeavouring in their great monastery at Athribis, to combine the cenobitical life of Tabennisi with the austerities of Nitria. В момент жесткой Однако Антонян монахов далеко превзошли Pachomian, и поэтому мы находим Bgoul и Schenute стремится в своей великой обители на Athribis, чтобы объединить cenobitical жизни Tabennisi с austerities из Nitria.

In the Pachomian monasteries it was left very much to the individual taste of each monk to fix the order of life for himself. В Pachomian монастырей он оставил очень много индивидуального вкуса каждого монаха установить порядок жизни для себя. Thus the hours for meals and the extent of his fasting were settled by him alone, he might eat with the others in common or have bread and salt provided in his own cell every day or every second day. Таким образом, часа за питанием, и степень его поста были урегулированы путем его в покое, он, возможно, есть и другие общие или хлеб и соль в собственной камере каждый день или каждый второй день. The conception of the cenobitical life was modified considerably by St. Basil. Концепция жизни cenobitical был изменен в значительной Св. Василия. In his monasteries a true community life was followed. В своем монастыри верна жизни общины последовало. It was no longer possible for each one to choose his own dinner hour. Она уже не возможно для каждого из них выбрать свой собственный ужин час. On the contrary, meals were in common, work was in common, prayer was in common seven times a day. Наоборот, питание в общей работе в общей молитве в общей семь раз в день. In the matter of asceticism too all the monks were under the control of the superior whose sanction was required for all the austerities they might undertake. В порядке аскетизм тоже все монахи находились под контролем вышестоящих чья санкция была необходима для всех austerities они могли осуществить. It was from these sources that western monachism took its rise; further information on them will be found in the articles BASIL THE GREAT; RULE OF SAINT BASIL; SAINT BENEDICT OF NURSIA; SAINT PACHOMIUS; SAINT PALLADIUS. Он был из этих источников, что западные monachism принял ее рост; дополнительную информацию о них можно будет найти в статьях Василия Великого, верховенство Сен-Базиль; Святой Бенедикт Нурсийский; Сен PACHOMIUS; Сен PALLADIUS.

(4) Monastic Occupations (4) Монашеская профессий

It has already ben pointed out that the monk can adopt any kind of work so long as it is compatible with a life of prayer and renunciation. Она уже Бен отметил, что монах может принять какой-либо работы до тех пор, как она совместима с жизнью молитвы и отказ. In the way of occupations therefore prayer must always take the first place. В пути профессий поэтому молитва всегда должна занять первое место.

(a) Monastic PrayerFrom the very outset it has been regarded as the monk's first duty to keep up the official prayer of the Church. () Монашеская PrayerFrom самого начала было рассматривать как первый монах обязан сохранить официальные молитвы Церкви. To what extent the Divine office was stereotyped in St. Anthony's day need not be discussed here, but Palladius and Cassian both make it clear that the monks were in no way behind the rest of the world as regards their liturgical customs. В какой степени Божественной отделение стереотипности в Санкт-Энтони день не должны обсуждаться здесь, но Palladius и Cassian так ясно, что монахи были не отстает от остального мира в том, что касается их литургической традиции. The practice of celebrating the office apart, or in twos and threes, has been referred to above as common in the Antonian system, while the Pachomian monks performed many of the services in their separate houses, the whole community only assembled in the church for the more solemn offices, while the Antonian monks only met together on Saturdays and Sundays. Практика празднования отделение друг от друга, или небольшими группами, уже говорилось выше, а во Антонян системы, в то время как Pachomian монахов выполняются многие из услуг в отдельных домах, весь сообщества только собрались в церкви для более торжественным отделений, в то время как Антонян монахов собрались только по субботам и воскресеньям. Among the monks of Syria the night office was much longer than in Egypt (Cassian, "Instit.", II,ii; III,i,iv,viii) and new offices at different hours of the day were instituted. Среди монахов из Сирии в ночь отделение было гораздо больше, чем в Египте (Cassian ", Instit.", II, II, III, I, IV, VIII) и новых отделений в разных часов в день было возбуждено. In prayer as in other matters St. Basil's legislation became the norm among Eastern monks, while in the West no changes of importance have taken place since St. Benedict's rule gradually eliminated all local customs. В молитве, как и в других вопросах, Санкт Василия законодательства стало нормой среди Восточной монахов, в то время как на Западе никаких изменений, имеющих важное значение имели место после Санкт Бенедикт правления постепенно ликвидировали все местные обычаи. For the development of the Divine office into its present form see the articles, BREVIARY; CANONICAL HOURS; and also the various "hours", eg, MATINS, LAUDS, etc.; LITURGY, etc. In the east this solemn liturgical prayer remains today almost the sole active work of the monks, and, though in the west many other forms of activity have flourished, the Opus Dei or Divine Office has always been and still is regarded as the preeminent duty and occupation of the monk to which all other works, no matter how excellent in themselves, must give way, according to St. Benedict's principle (Reg.Ben., xliii) "Nihil operi Dei praeponatur" (Let nothing take precedence of the work of God). Для развития Божественной офис в его нынешнем виде см. в статьях, католический требник; канонических часов, а также различные "часы", например, Утреня, высоко оценивает и т.д.; литургии и т.д. На востоке это торжественное литургической молитве остается сегодня почти исключительно активную работу монахов, и, хотя на Западе многие другие виды деятельности, которые процветали, Opus Dei или Божественной канцелярии всегда была и до сих пор считается неоспоримым превосходством долг и оккупации монах, к которому все другие работы , Независимо от того, насколько прекрасные сами по себе, должен уступить дорогу, согласно Св. Бенедикта в принципе (Reg.Ben., XLIII) "Nihil operi Dei praeponatur" (Пусть ничего не иметь приоритет в работе Бога). Alongside the official liturgy, private prayer, especially mental prayer, has always held an important place; see PRAYER; CONTEMPLATIVE LIFE. Наряду с официальной литургии, частные молитвы, особенно молитву психического, всегда занимает важное место, см. МОЛИТВА; созерцательный ЖИЗНЬ.

(b) Monastic labours (б) Монашеская трудов

The first monks did comparatively little in the way of external labour. Первые монахи сделали сравнительно мало в том, как внешние силы. We hear of them weaving mats, making baskets and doing other work of a simple character which, while serving for their support, would not distract them from the continual contemplation of God. Мы слышим их ткачества циновок, в результате чего корзины и делать другую работу простой символ, который, находясь на службе за их поддержку, не будет отвлекать их от постоянного созерцания Божия. Under St. Pachomius manual labour was organized as an essential part of the monastic life; and since it is a principle of the monks as distinguished from the mendicants, that the body shall be self-supporting, external work of one sort or another has been an inevitable part of the life ever since. Под Санкт Pachomius ручной труд был организован в качестве неотъемлемой частью монашеской жизни, и, поскольку он является принципом монахов, в отличие от mendicants, что тело должно быть хозрасчетные, внешние работы того или иного рода была неотъемлемой частью жизни с тех пор.

Agriculture, of course, naturally ranked first among the various forms of external labour. Сельское хозяйство, конечно же, естественно, занял первое место среди различных форм внешней силы. The sites chosen by the monks for their retreat were usually in wild and inaccessible places, which were left to them precisely because they were uncultivated, and no one else cared to undertake the task of clearing them. Сайты выбранного монахов за их отступление, как правило, в диких и труднодоступных местах, которые были оставлены им именно потому, что они были необработанной, и никто не заботился провести задачей центра им. The rugged valley of Subiaco, or the fens and marshes of Glastonbury may be cited as examples, but nearly all the most ancient monasteries are to be found in places considerable uninhabitable by all except the monks. Надежная долине Subiaco, или низинные болота, и болота на Glastonbury можно привести в качестве примеров, но почти все самые древние монастыри находятся в местах значительного непригодными для всех, кроме монахов. Gradually forests were cleared and marshes drained, rivers were bridged and roads made; until, almost imperceptibly, the desert place became a farm or a garden. Постепенно леса были очищены и осушенных болот, рек был преодолен и дороги сделали, пока почти незаметно, пустыня стала местом ферме или в саду. In the later Middle Ages, when the black monks were giving less time to agriculture, the Cistercians reestablished the old order of things; and even today such monasteries as La Trappe de Staoueli in northern Africa, or New Nursia in western Australia do identically the same work as was done by the monks a thousand years ago. В позднем средневековье, когда черное монахи уделяют меньше времени для сельского хозяйства, Cistercians восстановлен старый порядок вещей, и даже сегодня такие монастыри, как Trappe де ла Staoueli в северной Африке, или в Нью-Нурсийский в Западной Австралии делать одинаково же работы, как это было сделано в монахи тысячу лет тому назад. "We owe the agricultural restoration of a great part of Europe to the monks" (Hallam, "Middle Ages", III,436); "The Benedictine monks were the agriculturists of Europe" (Guizot, "Histoire de la Civilisation", II,75); such testimony, which could be multiplied from writers of every creed, is enough for the purpose here (see Cistercians). "Мы в долгу восстановление сельского хозяйства в значительной части Европы в монахи" (Халам, "Средневековье", III, 436); "В бенедиктинского монаха были в сельском хозяйстве Европы" (Guizot, "Histoire де-ла-Цивилизация", II , 75); такие показания, которые могли бы быть умножены из писателей каждого вероисповедания, является достаточным для целей здесь (см. Cistercians).

Copying of Manuscripts Копирование рукописей

Even more important than their services to agriculture has been the work of the monastic orders in the preservation of ancient literature. Еще более важными, чем свои услуги в сельском хозяйстве была работа монашеской заказов в сохранении древних литературе. In this respect too the results achieved went far beyond what was actually aimed at. В этой связи также достигнутые результаты выходят далеко за рамки того, что было на самом деле, направленных на. The monks copied the Scriptures for their own use in the Church services and, when their cloisters developed into schools, as the march of events made it inevitable they should, they copied such monuments of classical literature as were preserved. Монахи скопировали Писания для собственного использования в богослужениях, а когда их монастыри превратились в школах, а в марте событий, он сделал неизбежным они должны, они скопировали таких памятников классической литературы, как были сохранены. At first no doubt such work was solely utilitarian, even in St. Benedict's rule the instructions as to reading and study make it clear that these filled a very subordinate place in the disposition of the monastic life. Cassiodorus was the first to make the transcription of manuscripts and the multiplication of books an organized and important branch of monastic labour, but his insistence in this direction influenced western monachism enormously and is in fact his chief claim to recognition as a legislator for monks. Во-первых, несомненно, такая работа была исключительно утилитарный, даже в Санкт-Бенедикта правления инструкции, как к чтению и изучению ясно, что эти заполнены весьма подчиненное место в реализации монашеской жизни. Cassiodorus был первым, чтобы транскрипция рукописи и умножения книг организована и важной отраслью монастырского труда, но его настойчивость в этом направлении под влиянием западной monachism огромной и фактически является его начальником претендовать на признание в качестве законодателя в монахи. It is not too much to say that we today are indebted to the labours of the monastic copyists for the preservation, not only of the Sacred Writings, but of practically all that survives to us of the secular literature of antiquity (see MANUSCRIPT; CLOISTER; SCRIPTORIUM). Это не слишком много говорить о том, что мы сегодня в долгу перед трудов о монашеской copyists для сохранения, а не только из Священного Писания, но практически все, что остается у нас в светской литературе античности (см. Рукопись; МОНАСТЫРЬ; Форум).

Education Образование

At first no one became a monk before he was an adult, but very soon the custom began of receiving the young. Сначала никто не стал монахом, прежде чем он был взрослый, но очень скоро обычай начал получать молодые люди. Even infants in arms were dedicated to the monastic state by their parents (see Reg. Ben., lix) and in providing for the education of these child-monks the cloister inevitably developed into a schoolroom (see Oblati). Даже младенцы в оружии были посвящены монашеского государства, их родителей (см. Рег. Бена., LIX) и в целях обеспечения образования для этих детей-монахов монастыря неизбежно превратился в класс (см. Oblati). Nor was it long before the schools thus established began to include children not intended for the monastic state. Не было задолго до школы начались создана таким образом, чтобы включить детей, не предназначенных для монашеского государства. Some writers have maintained that this step was not taken until the time of Charlemagne, but there is sufficient indication that such pupils existed at an earlier date, though the proportion of external scholars certainly increased largely at this time. Некоторые авторы утверждают, что этот шаг не был принят до времени Карла Великого, но имеются достаточные свидетельства, что такие учащиеся существовала на более раннюю дату, несмотря на то, что доля внешних ученые, безусловно, возросло в основном в данный момент. The system of education followed was that known as the "Trivium" and "Quadrivium" (see ARTS, THE SEVEN LIBERAL), whih was merely a development of that used during classical times. Система образования в том, что известная как "тривиум", а "Quadrivium" (см. статьи, семь Либеральной), whih просто развития, которые используют во время классических времен. The greater number of the larger monasteries in western Europe had a claustral school and not a few, of which St. Большее число крупных монастырей в Западной Европе claustral школу, а не несколько, в том числе Санкт Gall in Switzerland may be cited as an example, acquired a reputation which it is no exaggeration to call European. Галлен в Швейцарии, может быть приведен в качестве примера, приобрел репутацию которой он является без преувеличения назвать европейской. With the rise of the universities and the spread of the mendicant orders the monastic control of education came to an end, but the schools attached to the monasteries continued, and still continue today, to do no insignificant amount of educational work (see ARTS, THE SEVEN LIBERAL; CLOISTER; EDUACTION; SCHOOLS). С подъемом университетов и распространение нищий заказов монастырского управления образования пришли к концу, но школы при монастырях продолжается, и до сих пор продолжается и сегодня, чтобы не незначительную сумму воспитательной работы (см. статьи, СЕМЬ Либерально; МОНАСТЫРЬ; EDUACTION; школ).

Architecture, painting, sculpture and metal work Архитектура, живописи, скульптуры и металлические работы

Of the first hermits many lived in caves, tombs, and deserted ruins, but from the outset the monk has been forced to be a builder. Из первых многие отшельники жили в пещерах, гробницы, и дезертировал руины, но с самого начала монах был вынужден быть строителем. We have seen that the Pachomian system required buildings of elaborate plan and large accommodation, and the organized development of monastic life did not tend to simplify the buildings which enshrined it. Мы видели, что Pachomian системы требуется зданий разработать план и крупные жилые, а также организованы развития монашеской жизни, не склонны к упрощению зданий, воплощенные его. Consequently skill in architecture was called for and so monastic architects were produced to meet the need in the same almost unconscious manner as were the monastic schoolmasters. Поэтому искусство в архитектуре открывается и так монашеской архитекторы были подготовлены для удовлетворения потребности в одном и том же почти в бессознательном состоянии, как были монашеские schoolmasters. During the medieval period the arts of painting, illuminating, sculpture, and goldsmiths' work were practised in the monasteries all over Europe and the output, must have been simply enormous. В средние века искусство живописи, освещающей, скульптура, и ювелиров работы были практикуется в монастырях по всей Европе и на выходных, должны были просто огромны. We have in the museums, churches, and elsewhere such countless examples of monastic skills in these arts that it is really difficult to realize that all this wealth of bountiful things forms only a small fraction of the total of artistic creation turned out century after century by these skilful and untiring craftsmen. Мы имеем в музеях, церквах, и в других регионах таких примеров бесчисленное множество монашеских навыков в этих искусств, что это действительно трудно осознать, что все это богатство форм обильный вещи лишь небольшую часть от общего художественного творчества выяснилось века после веке эти неустанным искусную и ремесленники. Yet it is cetainly true that what has perished by destruction, loss and decay would outweigh many times the entire mass of medieval art work now in existence, and of this the larger portion was produced in the workshop of the cloister (see ARCHITECTURE; ECCLESIASTICAL ART; PAINTING; ILLUMINATION; RELIQUARY; SHRINE; SCULPTURE). Но это cetainly верно то, что погибший путем уничтожения, утраты и распады будут во много раз превышают массу всего средневекового искусства в настоящее время существования, а это значительная часть была выпущена в мастерской монастыря (см. архитектуры; церковным ART ; Живопись; освещения; реликварий; Shrine; скульптура).

Historical and patristic work Исторические и святоотеческих работы

As years passed by the great monastic corporations accumulated archives of the highest value for the history of the countries wherein they were situated. В годы прошли большой путь монашеской корпорации накопили архивы наибольшую ценность для истории страны, в которой они находились. It was the custom too in many of the lager abbeys for an official chronicler to record the events of contemporary history. Это был обычай слишком во многих из лагеря аббатства с официальным летописцем для записи событий современной истории. In more recent times the seed thus planted bore fruit in the many great works of erudition which have won for the monks such high praise from scholars of all classes. В последнее время семена, таким образом, установили свои плоды во многих великих произведений эрудиции, которые завоевали для монахов такой высокой оценки от ученых из всех классов. The Maurist Congregation of Benedictines which flourished in France during the seventeenth and eighteenth centuries was the supreme example of this type of monastic industry, but similar works on a less extensive scale have been undertaken in every country of western Europe by monks of all orders and congregations, and at the present time (1910) this output of solid scholarly work shows no signs whatever of diminution either in quality or quantity. Maurist Конгрегации Benedictines которая расцвела во Франции в течение семнадцатого и восемнадцатого веков является высшим примером такого рода монашеский промышленности, но аналогичных работ на менее широких масштабах были осуществлены во всех странах Западной Европы монахи всех приказов и конгрегаций , И в настоящее время (1910) Этот вывод твердых научных работ показывает никаких признаков независимо от снижения либо по качеству или количеству.

Missionary work Миссионерская деятельность

Perhaps the mission field would seem a sphere little suited for monastic energies, but no idea could be more false. Возможно, миссия области, как сфера мало подходит для монашеской энергию, но понятия не может быть более ложным. Mankind is proverbially imitative and so, to establish a Christianity where paganism once ruled, it is necessary to present not simply a code of morals, not the mere laws and regulations, nor even the theology of the Church, but an actual pattern of Christian society. Such a "working model" is found preeminently in the monastery; and so it is the monastic order which has proved itself the apostle of the nations in western Europe. Человечество proverbially подражательный и тем, чтобы установить, где христианство язычество вновь вынес решение, необходимо представить не просто кодекс нравственности, а не просто законы и постановления, ни даже теологии церкви, но фактическая структура христианского общества . Такие "рабочей модели" находится preeminently в монастыре, и поэтому монашеский порядок, который оказался сам Апостол Наций в Западной Европе. To mention a few instances of this -- Saints Columba in Scotland, Augustine in England, Boniface in Germany, Ansgar in Scandinavia, Swithbert and Willibrord in the Netherlands, Rupert and Emmeran in what is now Austria, Adalbert in Bohemia, Gall and Columban in Switzerland, were monks who, by the example of a Christian society, which they and their companions displayed, led the nations among whom they lived from paganism to Christianity and civilization. Чтобы отметить несколько случаев это - Святые Голубь в Шотландии, Августин в Англии, Бонифаций в Германии, Ansgar в Скандинавии, Swithbert и Willibrord в Нидерландах, Руперт и Emmeran в том, что в настоящее время Австрия, Адальберт в Чехии, желчного и Columban в Швейцария, были монахи, которые, к примеру христианских общества, в котором они и их товарищи отображается, привели народы, среди которых они жили, от язычества к христианству и цивилизации. Nor did the monastic apostles stop at this point but, by remaining as a community and training their converts in the arts of peace, they established a society based on Gospel principles and firm with the stability of the Christian faith, in a way that no individual missionary, even the most devoted and saintly, has ever succeeded in doing. Также не монашеский апостолов останавливаться на этом этапе, но, оставаясь, как сообщество, и преобразует их профессиональной подготовки в области искусства мир, они создали общество, основанное на принципах Евангелия, и с твердой стабильности в христианскую веру, таким образом, чтобы ни один человек миссионер, даже самый святой, и посвящена, никогда не удалось сделать.

It must be clearly understood however, that monasticism has never become stereotyped in practice, and that it would be quite false to hold up any single example as a supreme and perfect model. Необходимо четко понимать, однако, что монашество никогда не становятся стереотипными в практике, и что было бы совершенно ложным проводить любые один пример, как высшей и идеальной моделью. Monasticism is a living thing and consequently it must be informed with a principle of self-motion and adaptability to its environment. Монашество это дело жизни и, следовательно, он должен быть информирован с принципом самоопределения, движения и приспособляемостью к своей окружающей среде. Only one thing must always remain the same and that is the motive power which brought it into existence and has maintained it throughout the centuries, viz., the love of God and the desire to serve Him as perfectly as this life permits, leaving all things to follow after Christ. Только одна вещь всегда должна оставаться той же, что и является мотивом власти, которые принесли его в существовании и поддерживал его на протяжении веков, а именно., Любовь к Богу и желанием служить Ему, как прекрасно, поскольку это позволяет жизнь, оставив все вещи следовать после Христа.

Publication information Written by G. Roger Huddleston. Публикация информации Автор G. Роджер Huddleston. Transcribed by Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Трансляции в Мари Jutras. Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Also, see: Кроме того, см.:
Religious Orders Религиозные Заказы
Franciscans Францисканцев
Jesuits Иезуиты
Benedictines Benedictines
Trappists Trappists
Cistercians Cistercians
Christian Brothers Братья христианских
Carmelites Кармелитов
Discalced Carmelites Discalced кармелитов
Augustinians Augustinians
Dominicans Доминиканцы
Marist Brothers Marist Братья

Nuns Монахини
Friars Монахов
Convent Конвент
Ministry Министерство
Major Orders Крупные заказы
Holy Orders Святой Заказы


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на