Monotheism Монотеизм

General Information Общая информация

Monotheism is the religious conception of a single and transcendent God. It contrasts particularly with Polytheism, belief in many gods, and Pantheism, belief in God as synonymous with the universe. Монотеизм является религиозная концепция единого и трансцендентного Бога. Это особенно контрастирует с многобожие, вера во многих богов, и Пантеизм, вера в Бога, как синоним Вселенной. Judaism, Christianity, and Islam are the principal monotheistic religions. Иудаизм, христианство и ислам являются главными монотеистических религий.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Bibliography Библиография
Albright, William F., From the Stone Age to Christianity: Monotheism and the Historical Process, 2d ed. Олбрайт, Уильям Ф., начиная с каменного века к христианству: монотеизм и исторического процесса, 2D ред. (1957); Niebuhr, H. Richard, Radical Monotheism and Western Culture (1960). (1957); Niebuhr, Х. Ричард, радикальная монотеизм и западная культура (1960).


Monotheism Монотеизм

Advanced Information Advanced Информация

[[6]] Topics: Monotheism Monotheism is the belief that there is only one God. [[6]] Темы: монотеизм монотеизм является вера в то, что есть только один Бог. Related terms are polytheism (the belief that there are many gods), henotheism (belief in one supreme god, though not necessarily to the exclusion of belief in other lesser gods), monolatry (worship of only one god, though not necessarily denying that other gods exist), and atheism (denying or disbelieving in the existence of any gods at all). Связанные термины политеизм (вера в то, что Есть много богов), henotheism (вера в один Верховный Бог, хотя и не обязательно в ущерб вере в других меньше богов), monolatry (поклоняться только единому Богу, хотя и не обязательно отрицать, что другие Боги существуют) и атеизма (или отказа в disbelieving в существование какого-либо бога вообще).

Atheism was not particularly attractive to the Israelite people in ancient times. Атеизм не является особенно привлекательным для Израильтянин людей в древние времена. They were convinced that only fools would be so spiritually ignorant as to deny the existence of a supreme being (Pss. 14:1; 53:1). Они были убеждены, что только глупцы будут так духовном неведении, как отрицать существование верховного время (Pss. 14:1; 53:1). For the people of God, the fear of the Lord was the beginning of wisdom and knowledge (Ps. 111:10; Prov. 1:7; 9:10). Для народа Божия, страх от Господа было начало мудрости и знаний (Ps. 111:10; обл. 1:7; 9:10). But if the Israelites did not doubt that there was at least one God, the nations on their borders faced them with the tantalizing possibility that there might be more than one. Но если народ Израиля не сомневается в том, что существует по крайней мере, один Бог, народы на их границах с которыми сталкиваются их изысканных возможность того, что там может быть больше одного. Egypt, Phoenicia, Aram, Ammon, Moab, Edom, these and other nations were polytheistic, henotheistic, or monolatrous throughout their history in ancient times. Египет, Финикия, Арам, Аммона, Моава, Едома, эти и другие страны были политеистический, henotheistic, или monolatrous протяжении всей своей истории в древние времена. One of the questions raised by the OT is whether Israel would remain monotheistic or be attracted by the religious options preferred by its pagan neighbors. Один из вопросов, поднятых OT ли Израиль будет оставаться монотеистических или привлекают религиозные варианты предпочли ее языческие соседи.

Students of comparative religion have suggested that the religions of mankind evolved from lower stages to ever higher stages, the highest of all being monotheism. Студенты сравнительной религии полагают, что религии человечества превратилась из нижних ступеней на все высшие ступени, что является самым высоким из всех в монотеизм. They have proposed that Israelite religion began as animism, the belief that every natural object is inhabited by a supernatural spirit. Они предложили, чтобы израильтянин начал религии, как анимизм, вера в то, что каждый природный объект является проживания в сверхъестественное духа. After animism, we are told, the idea developed in Israel that some spirits were more powerful than others and deserved to be called "gods." После анимизм, мы сказали, идея разработана в Израиле, что некоторые духи были более мощными, чем другие, и заслуживает называемые "боги". Eventually the most powerful of all became preeminent above the others, and the people believed in his supreme authority and worshipped him alone. В конце концов самым мощным из всех стал неоспоримым превосходством над другими, и люди верили в его верховной властью, и поклонились ему в одиночку. Finally, Israel became willing to admit that the lesser gods had no existence whatever. Наконец, Израиль стал готовы признать, что менее боги не существование независимо. Comparative religion, then, often teaches that Israel's religion underwent a process of evolution from animism to polytheism to henotheism to monotheism. Сравнительная религия, а затем, часто учит, что религия Израиля прошли процесс эволюции от анимизма к политеизма к монотеизму henotheism с.

But it cannot be shown that polytheistic religions always gradually reduce the number of their gods, finally arriving at only one. Но она не может быть доказано, что политеистический религий всегда постепенно сокращать число своих богов, наконец, прибывает только в одном. For example, there are innumerable Hindu deities (estimates range from several hundred thousand to 800 million, depending on how deity is defined), and the number seems actually to be increasing. Например, Есть бесчисленное количество индуистских божеств (оценки варьируются от нескольких сотен тысяч до 800 миллионов человек, в зависимости от божества, как это определено), а также число, как на самом деле будет расти. Since a religion may add more and more deities as it followers become aware of more and more natural phenomena to deify, it is just as plausible to assume that polytheism is the end product of evolution from an original monotheism as it is to assume the reverse. Поскольку религия может добавлять все больше и больше божества, как его последователи стали известны все больше и больше природных явлений на обожествлять, то только в качестве вероятных предположить, что многобожие, является конечным продуктом эволюции из первоначального монотеизма, как это выполнить обратное.

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)


Monotheism Монотеизм

Catholic Information Католическая информации

Monotheism (from the Greek monos "only", and theos "god") is a word coined in comparatively modern times to designate belief in the one supreme God, the Creator and Lord of the world, the eternal Spirit, All-powerful, All-wise, and All-good, the Rewarder of good and the Punisher of evil, the Source of our happiness and perfection. Монотеизм (от греческого monos "только", и ТЕОС "бог") является слово придуман в сравнительно современности назначить веру в один Верховный Бог, Творец и Господь всего мира, вечный Дух, все-мощный, все -мудр, и все хорошее, Rewarder добра и зла Punisher, источник нашего счастья и совершенства. It is opposed to Polytheism, which is belief in more gods than one, and to Atheism, which is disbelief in any deity whatsoever. В отличие от политеизма, что вера в бога больше, чем один, и атеизма, который является неверие в любое божество силы. In contrast with Deism, it is the recognition of God's presence and activity in every part of creation. В отличие от деизма, это признание Божьего присутствия и деятельности в каждой части мироздания. In contrast with Pantheism, it is belief in a God of conscious freedom, distinct from the physical world. В отличие от Пантеизм, это вера в Бога сознательную свободу, в отличие от физического мира. Both Deism and Pantheism are religious philosophies rather than religions. Обе деизмом и Пантеизм являются религиозной философии, а не религии.

On the other hand, Monotheism, like Polytheism, is a term applying primarily to a concrete system of religion. С другой стороны, монотеизма, как многобожие, является срок применения в первую очередь на конкретные системы религии. The grounds of reason underlying monotheism have already been set forth in the article GOD. Основания разума, лежащие монотеизм уже были изложены в статье Бог. These grounds enable the inquiring mind to recognize the existence of God as a morally certain truth. Эти основания позволяют расследование виду признать существование Бога, как морально определенные истины. Its reasonableness acquires still greater force from the positive data associated with the revelation of Christianity. Ее разумность приобретает еще большую силу с позитивными данными, связанными с откровением христианства. (See REVELATION.) (См. Откровение.)

PRIMITIVE MONOTHEISM Примитивные монотеизм

Was monotheism the religion of our first parents? Был монотеизма религию наших первых родителей? Many Evolutionists and Rationalist Protestants answer No. Rejecting the very notion of positive, Divine revelation, they hold that the mind of man was in the beginning but little above that of his ape-like ancestors, and hence incapable of grasping so intellectual a conception as that of Monotheism. Многие рационалист и Evolutionists протестанты ответить количество отвергая само понятие позитивное, Божественное Откровение, они считают, что разум человеческий был в начале, но немного выше его, как обезьяна-предков, и, следовательно, неспособными хватать с тем интеллектуальная концепция, как что монотеизма.

They assert that the first religious notions entertained by man in his upward course towards civilization were superstitions of the grossest kind. Они утверждают, что первые религиозные понятия питали человека в сторону повышения его курса к цивилизации были суеверия в грубой натуре. In a word, primitive man was, in their opinion, a savage, differing but little from existing savages in his intellectual, moral, and religious life. Иными словами, примитивный человек был, по их мнению, дикие, разные, но мало чем отличались от существующих дикарей в его интеллектуальных, моральных, и религиозной жизни. Catholic doctrine teaches that the religion of our first parents was monotheistic and supernatural, being the result of Divine revelation. Католическая доктрина учит, что религия наших первых родителей монотеистических и сверхъестественное, в результате Божественного Откровения. Not that primitive man without Divine help could not possibly have come to know and worship God. Не о том, что примитивный мужчина без Божественного помочь не могли, возможно, пришли бы знать, и поклонение Богу. The first man, like his descendants today, had by nature the capacity and the aptitude for religion. Первым человеком, как и его потомки сегодня, была от природы способности и способности к религии. Being a man in the true sense, with the use of reason, he had the tendency then, as men have now, to recognize in the phenomena of nature the workings of a mind and a will vastly superior to his own. Будучи человеком в полном смысле, с использованием разума, он имел тенденцию тогда, как мужчин, которые в настоящее время, чтобы признать в явлениях природы, работы ума и будет намного превосходит его собственную. But, as he lacked experience and scientific knowledge, it was not easy for him to unify the diverse phenomena of the visible world. Но, поскольку ему не хватало опыта и научных знаний, было не легко для него по унификации разнообразных явлений видимого мира. Hence he was not without danger of going astray in his religious interpretation of nature. Поэтому он не без угрозы собирается заблудиться в его религиозной интерпретации природы. He was liable to miss the important truth that, as nature is a unity, so the God of nature is one. Revelation was morally necessary for our first parents, as it is for men today, to secure the possession of true monotheistic belief and worship. The conception that Almighty God vouchsafed such a revelation is eminently reasonable to everyone who recognizes that the end of man is to know, love, and serve God. Он был обязан пропустить важную истину, что в природе единство, так что Бог природы является одной. Откровение было морально, необходимые для нашего первого родители, как и для мужчин, сегодня, чтобы обеспечить обладание справедливо монотеистический от убеждений и вероисповедания . Концепция, что Всемогущий Бог vouchsafed такие откровения является высшей степени разумным для всех, кто признает, что в конце человеку знать, любить и служить Богу. It is repugnant to think that the first generations of men were left to grope in the dark, ignorant alike of the true God and of their religious duties, while at the same time it was God's will that they should know and love Him. Это отвратительно думать, что первое поколение мужчин были оставлены на нащупывать в темноте, не знают, так от истинного Бога и от своих религиозных обязанностей, и в то же время было Божьей воли, они должны знать и любить Его. The instruction in religion which children receive from their parents and superiors, anticipating their powers of independent reasoning, and guiding them to a right knowledge of God, being impossible for our first parents, was not without a fitting substitute. Обучение в религиях, которые дети получают от своих родителей и начальников, ожидая своих полномочий независимого мышления, и руководство им право познании Бога, будучи невозможным для нашей первой родителей, не без установки заменить. They were set right from the first in the knowledge of their religious duties by a Divine revelation. Они были определены с самого первого в знания своих религиозных обязанностей Божественное откровение. It is a Catholic dogma, intimately connected with the dogma of original sin and with that of the Atonement, that our first parents were raised to the state of sanctifying grace and were destined to a supernatural end, namely, the beatific vision of God in heaven. Это католической догме, тесно связанные с догмой о первородный грех и что из всепрощения, что наша первая родители были подняты на состояние sanctifying благодать и были обречены на сверхъестественные цели, а именно, дающий блаженство видения Божии на небесах . This necessarily implies supernatural faith, which could come only by revelation. Это необязательно означает, сверхъестественное вера, которая может прийти только путем откровения.

Nor is there anything in sound science or philosophy to invalidate this teaching that Monotheistic belief was imparted by God to primitive man. Не существует ничего в звуке науки или философии для прекращения этого преподавания, что монотеистических вера была прививаемых Богом для примитивного человека. While it may be true that human life in the beginning was on a comparatively low plane of material culture, it is also true that the first men were endowed with reason, ie, with the ability to conceive with sufficient distinctness of a being who was the cause of the manifold phenomena presented in nature. Хотя это может быть верно и то, что человеческая жизнь в начале было на сравнительно низком плоскости материальной культуры, это также верно и то, что первые мужчины были наделены разумом, то есть со способностью к зачатию с достаточной определенностью о времени, который был причиной многообразии явлений в природе. On the other hand, a humble degree of culture along the lines of art and industry is quite compatible with right religion and morality, as is evident in the case of tribes converted to Catholicism in recent times; while retaining much of their rude and primitive mode of living, they have reached very clear notions concerning God and shown remarkable fidelity in the observance of His law. С другой стороны, скромный уровень культуры по аналогии с искусством и промышленностью вполне совместимо с правом религии и нравственности, как это видно в случае с колен преобразуются в католицизм в последнее время; сохраняя при этом значительную часть своих грубый и примитивный режим жизни, они достигли очень четкие понятия, касающиеся Бога и показали замечательную точность в соблюдении Его закона. As to the bearing of the Evolutionistic hypothesis on this question, see FETISHISM. It is thus quite in accordance with the accredited results of physical science to maintain that the first man, created by God, was keen of mind as well as sound of body, and that, through Divine instruction, he began life with right notions of God and of his moral and religious duties. Что касается ношения Evolutionistic гипотезы по этому вопросу, см. фетишизм. Поэтому вполне в соответствии с аккредитованным результатов физической науки утверждать, что первый человек, созданный Богом, был заинтересован в виду, а также звуки органа, и в том, что благодаря Божественная инструкция, он начал жизнь с правом понятий Бога и о его моральных и религиозных обязанностей. This does not necessarily mean that his conception of God was scientifically and philosophically profound. Here it is that scholars are wide of the mark when they argue that Monotheism is a conception that implies a philosophic grasp and training of mind absolutely impossible to primitive man. Это не обязательно означает, что его концепция Бога является научно и философски глубокими. Вот она заключается в том, что ученые мира знака, когда они утверждают, что монотеизм является концепция подразумевает, что философская понять и обучение виду абсолютно невозможно примитивным человеком.

The notion of the supreme God needed for religion is not the highly metaphysical conception demanded by right philosophy. Понятие верховным Богом, необходимого для религии это не очень метафизической концепции потребовала правой философии. If it were, but few could hope for salvation. Если бы это было, но мало кто мог надеяться на спасение. The God of religion is the unspeakably great Lord on whom man depends, in whom he recognizes the source of his happiness and perfection; He is the righteous Judge, rewarding good and punishing evil; the loving and merciful Father, whose ear is ever open to the prayers of His needy and penitent children. Бог религии unspeakably великого Господа о которых человек зависит, в которых он признается источником своего счастья и совершенства; Он праведен судьи, награждение добро и наказать зло, а любя и милосердный Отец, чье ухо всегда открыты для Его молитвы кающийся нуждающимся и детям. Such a conception of God can be readily grasped by simple, unphilosophic minds -- by children, by the unlettered peasant, by the converted savage. Такая концепция Бога можно легко воспользоваться простым, unphilosophic умы - на детей, неграмотный крестьянин, по преобразуется жестокой.

Nor are these notions of a supreme being utterly lacking even where barbarism still reigns. Равным образом эти понятия по высшим время совершенно отсутствуют даже там, где все еще царит варварство. Bishop Le Roy, in his interesting work, "Religion des primitifs" (Paris, 1909), and Mr. A. Lang, in his "Making of Religion" (New York, 1898), have emphasized a point too often overlooked by students of religion, namely, that with all their religious crudities and superstitions, such low-grade savages as the Pygmies of the Northern Congo, the Australians, and the natives of the Andaman Islands entertain very noble conceptions of the Supreme Deity. Епископ Ле Рой, в свою интересную работу, "Религия DES primitifs" (Париж, 1909), и г-н А. Ланг, в его "Производство Религия" (Нью-Йорк, 1898), подчеркивали точки слишком часто упускается студентами религии, а именно то, что со всеми своими религиозными crudities и суеверий, таких низкосортных дикарей, как пигмеи из Северной Конго, австралийцы, и выходцев из Андаманских островов развлекать очень благородной концепции Верховного божества. To say, then, that primitive man, fresh from the hand of God, was incapable of monotheistic belief, even with the aid of Divine revelation, is contrary to well-ascertained fact. Чтобы сказать, то, что примитивный человек, в свежем виде из рук Бога, была неспособна монотеистических верований, даже с помощью Божественного Откровения, противоречит четко установить факт. From the opening chapters of Genesis we gather that our first parents recognized God to be the author of all things, their Lord and Master, the source of their happiness, rewarding good and punishing evil. С открытием глав Бытия мы собрались, что наша первая Бога родители признали в качестве автора всех вещей, их Господь и Учитель, источник их счастья, добра и награждение наказать зло. The simplicity of their life made the range of their moral obligation easy of recognition. Простота их жизни сделал круг их моральное обязательство легко признания. Worship was of the simplest kind. Культа была из простейших рода.

MOSAIC MONOTHEISM МОЗАИКА монотеизм

The ancient Hebrew religion, promulgated by Moses in the name of Jehovah (Jahweh), was an impressive form of Monotheism. Древний иврит религии, обнародованные Моисей во имя Иеговы (Jahweh), была впечатляющей формой монотеизма. That it was Divinely revealed is the unmistakable teaching of Holy Scripture, particularly of Exodus and the following books which treat explicitly of Mosaic legislation. Это было божественно показал это безошибочный преподавания Священного Писания, в частности, Исход, а также следующие книги, в которых прямо из мозаики законодательства. Even non-Catholic Scriptural scholars, who no longer accept the Pentateuch, as it stands, as the literary production of Moses, recognize, in great part, that, in the older sources which, according to them, go to make up the Pentateuch, there are portions that reach back to the time of Moses, showing the existence of Hebrew monotheistic worship in his day. Даже некатолических библейский ученых, которые не принимают Пятикнижие, поскольку оно выступает в качестве литературного производства Моисея, признать, в значительной степени, что в старых источниках, которые, по их мнению, идти на составляющие Пятикнижие, Есть части, что достичь обратно в то время Моисеевой, что свидетельствует о существовании иврите монотеистические вероисповедания в его день. Now, the transcendent superiority of this Monotheism taught by Moses offers a strong proof of its Divine origin. Теперь, трансцендентного превосходстве этого монотеизм учил Моисей дает сильным доказательством его Божественного происхождения. At a time when the neighbouring nations representing the highest civilization of that time -- Egypt, Babylonia, Greece -- were giving an impure and idolatrous worship to many deities, we find the insignificant Hebrew people professing a religion in which idolatry, impure rites, and a degrading mythology had no legitimate place, but where, instead, belief in the one true God was associated with a dignified worship and a lofty moral code. В то время, когда соседние страны, представляющие самые высокие цивилизации того времени - Египет, Вавилон, Греция - уделяют и грязными идолопоклоннический поклонения для многих божеств, мы находим незначительна иврите людей, исповедующих религию, в которой идолопоклонство, нечистое обряды, и унижающего достоинство мифология не имеет законного места, но где, напротив, вера в одного истинного Бога было связано с достойному поклонения и высоких моральных кодов. Those who reject the claim of Mosaic Monotheism to have been revealed have never yet succeeded in giving a satisfactory explanation of this extraordinary phenomenon. Те, кто отвергают претензии Мозаика монотеизм были выявил еще ни разу не удалось дает удовлетворительного объяснения этого необыкновенного явления. It was, however, pre-eminently the religion of the Hebrew people, destined in the fullness of time to give place to the higher monotheistic religion revealed by Christ, in which all the nations of the earth should find peace and salvation. Было, однако, до высшей религии Еврейский народ, предназначенных в полноте времени, чтобы уступить место более высокой монотеистические религии свидетельствует Христос, в котором все народы земли должны обрести мир и спасение. The Jewish people was thus God's chosen people, not so much by reason of their own merit, as because they were destined to prepare the way for the absolute and universal religion, Christianity. Еврейский народ был, таким образом, богоизбранного народа, не столько по причине их собственных достоинств, а потому, что они были обречены на подготовить почву для абсолютной и универсальной религии, христианства. The God of Moses is no mere tribal deity. Бог Моисея не просто племен божеством. He is the Creator and Lord of the world. Он есть Творец и Господь всего мира. He gives over to His chosen people the land of the Chanaanites. Он дает более Его избрал народ земли Chanaanites. He is a jealous God, forbidding not only worship of strange gods, but the use of images, which might lead to abuses in that age of almost universal idolatry. Он Бог ревнитель, запрещающий не только поклонение чужим богам, но использование изображений, которые могут привести к злоупотреблениям в этом возрасте почти всеобщее обожание. Love of God is made a duty, but reverential fear is the predominant emotion. Любовь Божия делается обязанностью, но и благоговейный страх является преобладающей эмоцией. The religious sanction of the law is centred chiefly in temporal rewards and punishments. Религиозная санкция закона в основном в центре временной поощрений и наказаний. Laws of conduct, though determined by justice rather than by charity and mercy, are still eminently humane. Законы поведения, хотя и определяется справедливости, а не благотворительность и милосердие, по-прежнему в высшей гуманным.

CHRISTIAN MONOTHEISM CHRISTIAN монотеизм

The sublime Monotheism taught by Jesus Christ has no parallel in the history of religions. Возвышенный монотеизм учил Иисус Христос не имеет аналогов в истории религий. God is presented to us as the loving, merciful Father, not of one privileged people, but of all mankind. Бог представляется нам как любящего, милосердного Отца, а не одного привилегированного народа, но и всего человечества. In this filial relation with God -- a relation of confidence, gratitude, love -- Christ centres our obligations both to God and to our fellow-men. В этой сыновней связи с Богом - отношения доверия, благодарности, любви - Христос центрах наших обязательств как к Богу и к нашим коллегам-мужчинам. He lays hold of the individual soul and reveals to it its high destiny of Divine sonship. Он предусматривает проведение по отдельным душем и показывает ему высокую судьбу Божественной sonship. At the same time, He impresses on us the corresponding duty of treating others as God's children, and hence as our brethren, entitled not simply to justice, but to mercy and charity. В то же время, он впечатляет на нас соответствующие обязанности на лечение других детей Божьих, и, следовательно, как наши братья, право не просто правосудие, но на милосердие и благотворительность. To complete this idea of Christian fellowship, Jesus shows Himself to be the eternal Son of God, sent by His heavenly Father to save us from sin, to raise us to the life of grace and to the dignity of children of God through the atoning merits of His life and death. Чтобы завершить эту идею церкви, Иисус показывает себя быть вечным Сыном Божиим, послал Его Отец Небесный, чтобы спасти нас от греха, чтобы поднять нас к жизни благодать и достоинства детей от Бога через atoning существу Его жизнь и смерть. The love of God the Father thus includes the love of His incarnate Son. Любовь к Богу Отцу, таким образом, включает в себя любить Его воплощенный Сын. Personal devotion to Jesus is the motive of right conduct in Christian Monotheism. Личная преданность Иисуса мотив право проводить в христианской монотеизм. Co-operating in the sanctification of mankind is the Holy Ghost, the Spirit of truth and life, sent to confirm the faithful in faith, hope, and charity. Сотрудничество в освящении человечества Святого Духа, Духа истины и жизни, послал, чтобы подтвердить верующих в вере, надежде и благотворительности. These three Divine Persons, distinct from one another, equal in all things, Father, Son, and Holy Ghost, are one in essence, a trinity of persons in the one, undivided Godhead (see TRINITY). Эти три Божественных Лица, отличаются друг от друга, равны во всех вещах, Отца, Сына и Святого Духа, которые, в сущности, троица человек в одной, неразделенной Божества (см. TRINITY). Such is the Monotheism taught by Jesus. Это монотеизм учил Иисус. The guaranty of the truth of His teaching is to be found in His supreme moral excellence, in the perfection of His ethical teaching, in His miracles, especially His bodily resurrection, and in His wonderful influence on mankind for all time. Гарантия от правды Его преподавание находится в Его высшим моральным опытом, в совершенстве Его этические преподавания, в Его чудесах, особенно Его телесное воскресение, и в его прекрасном влияние на человечество за все время. (Cf. John 17:3; 1 Corinthians 8:4) As Christianity in its beginnings was surrounded by the polytheistic beliefs and practices of the pagan world, a clear and authoritative expression of Monotheism was necessary. (См. Иоанна 17:3; 1 Коринфянам 8:4), как христианство в его начало было окружено политеистический верования и практики языческого мира, четкие и авторитетные выражение монотеизма было необходимо. Hence the symbols of faith, or creeds, open with the words: "I [we] believe in God [theon, deum]" or, more explicitly, "I [we] believe in one God [hena theon, unum deum]". Таким образом, символы веры или убеждений, открытый со словами: "Я [мы] верю в Бога [theon, deum]" или, более конкретно: "Я [мы] верят в единого Бога [hena theon, Unum deum]" . (See Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 1-40; cf. APOSTLES' CREED; ATHANASIAN CREED; NICENE CREED.) Among the early heresies, some of the most important and most directly opposed to Monotheism arose out of the attempt to account for the origin of evil. (См. Denzinger-Bannwart ", справочник", 1-40; ср. Апостолов вероисповедания; ATHANASIAN вероисповедания; Никейский вероисповедания.) Среди ранних heresies, некоторые из наиболее важных и наиболее непосредственно противоположность монотеизму возникло из попыток счета за происхождение зла. Good they ascribed to one divine principle, evil to another. Хорошо они на один приписывают божественного принципа, зла к другому. (See GNOSTICISM; MANICHÆISM; MARCIONITES.) These dualistic errors gave occasion for a vigorous defence of Monotheism by such writers as St. Irenæus, Tertullian, St. Augustine, etc. (see Bardenhewer-Shahan, "Patrology", St. Louis, 1908). (См. Гностицизм; Манихейство; MARCIONITES.) Эти дуалистической ошибки дали повод для активной обороны монотеизма такие писатели, как Санкт Irenæus, Tertullian, Санкт Августин и т.д. (см. Bardenhewer-Шаан, "Patrology", Сент-Луисе, 1908).

The same doctrine naturally held the foremost place in the teaching of the missionaries who converted the races of Northern Europe; in fact, it may be said that the diffusion of Monotheism is one of the great achievements of the Catholic Church. Та же доктрина, естественно, провел всего места в преподавании миссионеров, которые преобразуются рас Северной Европы, в самом деле, можно сказать, что распространение монотеизма является одним из величайших достижений католической церкви. In the various conciliar definitions regarding the Trinity of Persons in God, emphasis is laid on the unity of the Divine nature; see, eg, Fourth Council of Lateran (1215), in Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 428. В различных conciliar определений, касающихся от Лица Троицы в Бога, особое внимание уделяется единству Божественной природе; см., например, четвертая Совета Латеранский (1215), в Denzinger-Bannwart ", справочник", 428. The medieval Scholastics, taking up the traditional belief, brought to its support a long array of arguments based on reason; see, for instance, St. Thomas, "Contra Gentes", I, xlii; and St. Anselm, "Monol.", iv. Средневековых Scholastics, занимая традиционную веру, доведенной до его поддержки долго массив аргументов, основанных на причину, см., например, Сент-Томас, "Contra Gentes", I, XLII; и Санкт-Ансельм ", Monol". , IV. During the last three centuries the most conspicuous tendency outside the Catholic Church has been towards such extreme positions as those of Monism and Pantheism in which it is asserted that all things are really one in substance, and that God is identical with the world. В течение последних трех веков наиболее заметная тенденция вне рамок-католической церкви была на такие крайние позиции, как монизма и Пантеизм, в котором он утверждал, что все вещи, действительно, в существо, и что Бог идентичен с миром. The Church, however, has steadfastly maintained, not only that God is essentially distinct from all things else, but also that there is only one God. "If any one deny the one true God, Creator and Lord of all things visible and invisible, let him be anathema" (Conc. Vatican., Sess. III, "De fide", can. i). Церковь, однако, неизменно поддерживал, а не только то, что Бог по существу отличается от всех остальных вещей, но и то, что есть только один Бог. "Если какая-либо одна лишить одного истинного Бога, Творца и Господа всех вещей видимых и невидимых, пусть будет анафема "(Conc. Ватикана., Сесс. III," De ФИДЕ ", может. I).

MOHAMMEDAN MONOTHEISM Мусульманском монотеизм

Of Mohammedan Monotheism little need be said. The Allah of the Koran is practically one with the Jehovah of the Old Testament. Its keynote is islam, submissive resignation to the will of God, which is expressed in everything that happens. Из мусульманских монотеизм мало нужно быть сказано. Аллаха в Коране практически с Иегова из Ветхого Завета. Ее основным является ислам, покорное отставку по воле Бога, которая выражается во всем, что происходит. Allah is, to use the words of the Koran, "The Almighty, the All-knowing, the All-just, the Lord of the worlds, the Author of the heavens and the earth, the Creator of life and death, in whose hand is dominion and irresistible power, the great all-powerful Lord of the glorious throne. God is the mighty . . . the Swift in reckoning, who knoweth every ant's weight of good and of ill that each man hath done, and who suffereth not the reward of the faithful to perish. He is the King, the Holy, . . . the Guardian over His servants, the Shelterer of the orphan, the Guide of the erring, the Deliverer from every affliction, the Friend of the bereaved, the Consoler of the afflicted, . . . the generous Lord, the gracious Hearer, the Near-at-hand, the Compassionate, the Merciful, the Forgiving" (cited from "Islam", by Ameer Ali Syed). Аллах, если использовать слова из Корана ", Всемогущего, все знаю, все просто, господу миров, автор небес и земли, Творец жизни и смерти, в чьих руках имеет власть и непреодолимого власть, великие-мощное всех Господь славный трон. Бог является сильным... Swift в расчет, который знает каждый муравей вес хорошего и плохого, что каждый человек сделал, и кто не suffereth награда от верной погибнет. Он Царь, Святой,... "Гардиан" за его служащих, Shelterer из-сирот, Справочник заблудший, избавитель от любой недуг, товарищ погибших, Consoler из пострадавших,... щедрой Господи, помилуй cлышaщий, практически на руках, милостивого, милосердного, прощающ "(цитируется с" ислам ", по эмир Саид Али). The influence of the Bible, particularly the Old Testament, on Mohammedan Monotheism is well known and need not be dwelt on here. Влияние Библии, особенно Ветхого Завета, по мусульманскому монотеизм хорошо известны и не должны жить здесь.

MONOTHEISM AND POLYTHEISTIC RELIGIONS Монотеизм и политеистический религий

What has thus far been said leads to the conclusion that Christian Monotheism and its antecedent forms, Mosaic and primitive Monotheism, are independent in their origin of the Polytheistic religions of the world. Что до сих пор говорит, приводит к выводу о том, что христианские монотеизма и его предшествующее формы, мозаики и примитивных монотеизм, являются независимыми в их происхождении политеистический религий мира. The various forms of polytheism that now flourish, or that have existed in the past, are the result of man's faulty attempts to interpret nature by the light of unaided reason. Wherever the scientific view of nature has not obtained, the mechanical, secondary causes that account for such striking phenomena as sun, moon, lightning, tempest, have invariably been viewed either as living beings, or as inert bodies kept in movement by invisible, intelligent agents. Различные формы политеизма, что в настоящее время процветают, или что существовали в прошлом, являются результатом человеческой ошибочные попытки интерпретировать характер в свете без причины. Там, где научное мнение природа не получить, механическому, вторичные причины, которые учетной записи для такого поразительного явления, как солнце, луну, молнию, бурю, которые всегда рассматривались как живые существа, или, как инертный органов хранятся в движение невидимые, интеллектуальные агенты. This personalizing of the striking phenomena of nature was common among the highest pagan nations of antiquity. Эта персонализация из поразительное явление природы, была среди самых высоких языческого государства древности. It is the common view among peoples of inferior culture today. Это общее мнение среди народов хуже культура сегодня. It is only since modern science has brought all these phenomena within the range of physical law that the tendency to view them as manifestations of distinct personalities has been thoroughly dispelled. Это только с современной наукой принес все эти явления в диапазоне от физического закона, что тенденция рассматривать их как проявления отдельных деятелей были тщательно устранены. Now such a personalizing of nature's forces is compatible with Monotheism so long as these different intelligences fancied to produce the phenomena are viewed as God's creatures, and hence not worthy of Divine worship. Теперь такой персонализации природы сил совместим с монотеизм до тех пор, пока эти различные интеллигенция воображал производить явления рассматриваются в качестве созданий Божьих, и, следовательно, не достоин Божественного культа. But where the light of revelation has been obscured in whole or in part, the tendency to deify these personalities associated with natural phenomena has asserted itself. Но когда свет от откровение было кроется в целом или в части, тенденции к боготворить этих деятелей, связанных с природными явлениями, утверждает себя.

In this way polytheistic nature-worship seems to have arisen. Таким образом политеистический природы культа, судя по всему, возникал. It arose from the mistaken application of a sound principle, which man everywhere seems naturally to possess, namely, that the great operations of nature are due to the agency of mind and will. Она возникла из ошибочного применения звуковых Принцип, в котором человек во всем мире, как, естественно, владеть, а именно, что великий операций характера в связи с учреждением ум и волю. Professor George Fisher observes: "The polytheistic religions did not err in identifying the manifold activities of nature with voluntary agency. The spontaneous feelings of mankind in this particular are not belied by the principles of philosophy. The error of polytheism lies in the splintering of that will which is immanent in all the operations of nature into a plurality of personal agents, a throng of divinities, each active and dominant within a province of its own" ("Grounds of Christian and Theistic Belief", 1903, p. 29). Polytheistic nature-worship is to be found among practically all peoples who have lacked the guiding star of Divine revelation. Профессор Джордж Фишер отмечает: "В политеистический религий, не ошибаться в определении многообразии деятельности природы с добровольными агентства. Стихийное чувств человечества в этом не опровергается принципы философии. Ошибка в многобожие заключается в том, что от раскола , которая будет присущий во всех операциях в природе плюрализму личных агентов, толпа из божеств, каждый из активной и доминирующей в крае собственной "(" Основания христианской и теистический убеждений ", 1903, p. 29). Политеистический-поклонение природе, можно найти среди практически всех народов, которые не имеют путеводной звездой Божественного Откровения. Such history of these individual religions as we possess offers little evidence of an upward development towards Monotheism: on the contrary, in almost every instance of known historic development, the tendency has been to degenerate further and further from the monotheistic idea. Такая история этих отдельных религий, как мы обладаем дает мало доказательств вверх развития в направлении монотеизма: напротив, почти во всех случаях известного исторического развития, тенденция к вырожденным дальше и дальше от монотеистической идеи. There is, indeed, scarcely a Polytheistic religion in which one of the many deities recognized is not held in honour as the father and lord of the rest. Существует, по сути, едва политеистический религии, в которых одна из многочисленных божеств признал не состоится в честь отца, как и Господь все остальное. That this is the result of an upward development, as non-Catholic scholars very generally assert, is speculatively possible. Именно это является результатом развития в сторону повышения, как не-католические ученые весьма целом утверждать, speculatively это возможно. But that it may as well be the outcome of a downward development from a primitive monotheistic belief cannot be denied. Но что он может, а быть результатом понижения развития от примитивной монотеистической веры не может быть отказано. The latter view seems to have the weight of positive evidence in its favour. Последнее мнение кажется, вес позитивных доказательств в ее пользу. The ancient Chinese religion, as depicted in the oldest records, was remarkably close to pure Monotheism. Древней китайской религии, как это показано в самой старой записи, был на удивление близки к чисто монотеизм. The gross Polytheistic nature-worship of the Egyptians of later times was decidedly a degeneration from the earlier quasi-Monotheistic belief. Политеистический природу валовых-культа египтян более поздних времен была явно вырождение от ранее квази-монотеистических убеждений. In the Vedic religion a strong Monotheistic tendency asserted itself, only to weaken later on and change into Pantheism. В ведической религии сильный монотеистических тенденция утверждала сама, только чтобы ослабить позже и изменения в Пантеизм. The one happy exception is the upward development which the ancient Aryan Polytheism took in the land of the Iranians. Тот, является счастливым исключением вверх развития, который древние арийские политеизм приняли в земле иранцев. Through the wise reform of Zoroaster, the various gods of nature were subordinated to the supreme, omniscient spirit, Ormuzd, and were accorded an inferior worship as his creatures. Благодаря мудрому реформа Зороастра, различных богов природы были подчинены высшим, всезнающий дух, Ormuzd, и были предоставлены хуже культа, как его созданий. Ormuzd was honoured as the creator of all that is good, the revealer and guardian of the laws of religious and moral conduct, and the sanctifier of the faithful. Ormuzd было большой честью, как создатель всех, что это хорошо, revealer и хранителя закона религиозное и нравственное поведение, и sanctifier от верующих. The sense of sin was strongly developed, and a standard of morality was set forth that justly excites admiration. Чувство греха была сильно развитые, и уровень нравственности был изложенных что справедливо возбуждает восхищение. Heaven and hell, the final renovation of the world, including the bodily resurrection, were elements in Zoroastrian eschatology. Небо и ад, окончательный ремонт мира, в том числе телесное воскресение, были элементы в зороастрийской эсхатологии. A nobler religion outside the sphere of revealed religion is not to be found. Благородной религии вне сферы выявил религия не будет найден. Yet even this religion is rarely classed by scholars among monotheistic religions, owing to the polytheistic colouring of its worship of the subordinate nature-spirits, and also to its retention of the ancient Aryan rite of fire-worship, justified by Zoroastrians of modern times as a form of symbolic worship of Ormuzd. Но даже эта религия редко классифицируется учеными среди монотеистических религий, в связи с политеистический окраска его культа подчиненный характер-духов, а также его удержание из древних арийских обряда противопожарной поклонения, это оправдано зороастризма современности, как форма символического культа Ormuzd.

The so-called survivals in higher religions, such as belief in food-eating ghosts, pain-causing spirits, witchcraft, the use of amulets and fetishes, are often cited as evidence that even such forms of Monotheism as Judaism and Christianity are but outgrowths of lower religions. Так называемые survivals в высших религий, таких, как вера в пищевых продуктах питания-призраки, боль, вызывающих духов, колдовство, использование амулетов и фетишей, которые часто приводятся в качестве доказательства, что даже такие формы монотеизм, как иудаизм и христианство являются лишь выростов нижних религий. The presence of the greater part of these superstitious beliefs and customs in the more ignorant sections of Christian peoples is easily explained as the survival of tenacious customs that flourished among the ancestors of European peoples long before their conversion to Christianity. Наличие большей части этих суеверный верования и обычаи в более невежественные разделы христианских народов легко объяснить существование упорные обычаи, которые процветали среди предков европейских народов задолго до их перехода к христианству. Again, many of these beliefs and customs are such as might easily arise from faulty interpretations of nature, unavoidable in unscientific grades of culture, even where the monotheistic idea prevailed. Опять же, многие из этих верований и обычаев, таких, как легко может возникнуть в связи с неправильными толкованиями природы, неизбежным в ненаучный классов культуры, даже в случае монотеистических идея возобладала. Superstitions like these are but the rank weeds and vines growing around the tree of religion. Суеверий, как это, но звание сорняки и виноград растет вокруг дерева религии.

Publication information Written by Charles F. Aiken. Публикация информации Автор Чарльз Ф. Aiken. Transcribed by Gerald Rossi. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Трансляции по Джеральд Росси. Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

KRIEG, Der Monotheismus d. Krieg, Der Monotheismus D. Offenbarung u. Offenbarung u. das Heidentum (Mainz, 1880); BOEDDER, Natural Theology (New York, 1891); DRISCOLL, Christian Philosophy. DAS Heidentum (Майнц, 1880); BOEDDER, природных теологии (Нью-Йорк, 1891); DRISCOLL, христианской философии. God (New York, 1900); HONTHEIM, Institutiones Theodicæ (Freiburg, 1893); LILLY,The Great Enigma (2nd ed., London, 1893); RICKABY, Of God and His Creatures (St. Louis, 1898); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); DE LA PAQUERIE, Eléments d'apologétique (Paris, 1898); GARRIGOU-LAGRANGE, in Dictionnaire apologétique de la foi catholique (Paris, 1910), sv Dieu; FISHER, The Grounds of Theistic and Christian Belief (New York, 1897); CAIRD, The Evolution of Religion (2 vols., Glasgow, 1899); GWATKIN, The Knowledge of God and its Historic Development (Edinburgh, 1906); FLINT, Theism (New York, 1896); IDEM, Anti-Theistic Theories (New York, 1894); IVERACH, Theism in the Light of Present Science and Philosophy (New York, 1899); ORR, The Christian View of God and the World (New York, 1907); RASHDALL, Philosophy and Religion (New York, 1910); SCHURMANN, Belief in God, its Origin, Nature, and Basis (New York, 1890). Бог (Нью-Йорк, 1900); HONTHEIM, Institutiones Theodicæ (Фрайбург, 1893); LILLY, Великий Enigma (2 изд. ", Лондон, 1893); RICKABY от Бога и Его Существа (Сент-Луис, 1898); Мишле, Дье ET L'agnosticisme contemporain (Париж, 1909); DE LA PAQUERIE, элементов D'apologétique (Париж, 1898); GARRIGOU-Лагранжа, в Dictionnaire apologétique-де-ла-листы CATHOLIQUE (Париж, 1910), С. В. Дье; FISHER, основания от теистический и христианских убеждений (Нью-Йорк, 1897); CAIRD, эволюция Религия (2-х тт., Глазго, 1899); GWATKIN, знания о Боге и его исторического развития (Эдинбург, 1906); Флинт, теизм (Нью-Йорк , 1896); Там же, Анти-теистический Теории (Нью-Йорк, 1894); IVERACH, теизм в свете существующих науке и философии (Нью-Йорк, 1899); Орр, Христианский Посмотреть Бога и мира (Нью-Йорк, 1907 ); RASHDALL, философии и религии (Нью-Йорк, 1910); SCHURMANN, вера в Бога, ее происхождение, характер, и Основы (Нью-Йорк, 1890).


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на