Relativism Релятивизм

Advanced Information Advanced Информация

Totalistic relativism is (1) an epistemological theory denying any objective, universally valid human knowledge and affirming that meaning and truth vary from person to person, culture to culture, and time to time; (2) a metaphysical theory denying any changeless realities such as energy, space, time, natural laws, persons, or God and affirming that all conceivable meaning rests on activities, happenings, events, processes, or relationships, in which observers are changing participants; and (3) an ethical theory denying any changeless moral principles normative for all people in every situation and so of limited validity. Totalistic релятивизма является (1) эпистемологические теории отрицать какие-либо объективных, общепризнанных в силе человеческого знания и подтверждая, что смысл и правда варьироваться от человека к человеку, культуры к культуре, и время от времени; (2) метафизическую отрицая какие-либо теории неизменный реалии, такие, как энергетика, пространство, время, природные законами, лица, или Бог, и подтвердив, что все мыслимые значения зависит от деятельности, событий, явлений, процессов или отношений, в которых наблюдатели меняются участники, и (3) этической теории отрицать какие-либо моральные неизменный принципы нормативного для всех людей в любой ситуации и поэтому с ограниченным сроком действия. From these three fields relativism pervades every field of meaningful human experience and knowledge. Из этих трех областях релятивизма пронизывает все области человеческой значимый опыт и знания.

Limited relativism considers totalistic relativism self-contradictory and wrong in its absolute denials of any absolute truth, and yet accurate in its assertion that much human knowledge is conditioned and slanted by innumerable variables. Ограниченная релятивизма считает totalistic релятивизма самоуправления противоречивы и зла в свое абсолютное отрицание какой-либо абсолютной истины, и тем не менее точны в своих утверждение о том, что много человеческих знаний обусловлено перекосом и многочисленными переменными. However, general divine revelation makes clearly known to all people the changeless truths about God's nature and particularly God's changeless plans for changing people in changing cultures in history. Тем не менее, общее божественное откровение позволяет четко известно, все люди неизменной истины о Боге в природе и, в частности, неизменный Божьего плана для смены людей в изменении культуры в истории. Although finite, fallen people may not be able to invent changeless truths, they can discover and receive them through divine revelation and enablement. Хотя конечной, упали люди могут не изобретать неизменный истин, они могут обнаружить и получить их через божественное откровение и возможностей. In this way they can know not only changeless principles, plans, and purposes but also the meaning of unique, once-for-all events with objective validity. В этом случае они могут знать не только неизменный принципов, планов и целей, но и смысл уникальный, один раз за все события с объективной действительности.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Human cognition does take place in the midst of countless cultural variables: subjectively (Kierkegaard), economically (Marx), politically (Reinhold Niebuhr), historically (H. Richard Niebuhr, W. Dilthey), educationally (Dewey), religiously (Cobb, Starcke, Watts), anthropologically (Kraft), and stylistically (Ricoeur). Права познание происходит на фоне бесчисленных культурных переменных: субъективно (Кьеркегор), экономически (Маркс), политически (Рейнгольд Niebuhr), исторически (Х. Ричард Niebuhr, В. Dilthey), образования (Дьюи), религиозном (Кобб, Starcke, Вт), anthropologically (Крафт), и стилистически (Рикер). As a result of the kaleidoscopic impact of these and other influential variables, totalistic relativists have denied any invariable, absolute truth about things in themselves. В результате калейдоскопический влияние этих и других влиятельных переменных, totalistic релятивисты отрицали какие-либо неизменная абсолютные истины о вещах в себе.

Increased consciousness of these cultural variables has generally been of significant value to the fields of interpretation and communication. To grasp the meaning of people from other cultures interpreters now realize how crucial it is to seek sympathetic identification with them in terms of their own presuppositions and historical roots. Повышение сознательности этих культурных переменных, как правило, существенного значения в области устного и коммуникации. Чтобы понять смысл людей из других культур переводчиков теперь понимаем, насколько важно это искать сочувствия идентификации с ними в плане их собственной предпосылки и исторические корни. Such cross-cultural understanding is equally indispensable if one seeks to communicate to those of other cultures in terms of their own categories of thought and verbal expressions. Такой кросс-культурном понимании, в равной степени необходимым, если один пытается общаться с другими культурами с точки зрения своих собственных категорий мысли и словесных выражений. Improved ways of grasping and communicating meaning, however, do not settles issues of objective validity. Совершенствование способов хваткий и общения означает, однако, не решает проблем объективной действительности.

Agreement has not been reached in regard to the degree of influence the cultural variables bring to bear upon human knowers. Соглашение не было достигнуто в отношении степени влияния культурных обратить переменные имеют отношение человека knowers. According to determinists, given a specific set of conditions present to a person's brain, nothing else could happen. По determinists, с учетом конкретных условий, представить лицо головного мозга, ничего могло бы произойти. All knowledge is relative to and determined by these situations (Skinner). Все знания является относительным и определяется этих ситуациях (Скиннер). For others, although all of human knowledge and behavior is predisposed to habitual responses by given sets of stimuli, this conditioning "falls somewhat short of total determination." По мнению других, хотя все человеческие знания и поведение предрасположены к обычным ответы по заданным набор стимулов, это кондиционирование "входит несколько меньше общая решимость". All propositional assertions are nevertheless held to be time- and culture-bound (Kraft). Все пропозициональных утверждений, тем не менее, считаться времени и культуры неизбежно (Крафт).

Others view persons not only as physical organisms but also as minds, souls, or spirits, with the powers of self-determination and self-transcendence. Другие мнения лиц, не только в качестве физического организма, но также и умы, души, или духи, с полномочиями на самоопределение и самоуправление трансцендентности. Hence their knowledge is not all time-bound and they are agents responsible for their own actions (Thomas Reid, J. Oliver Buswell, Jr.). Поэтому их знания не все сроки, и они являются агентами ответственность за свои собственные действия (Томас Рид, Ж. Оливер Buswell, Jr). Existentialists affirm that mankind is free from both external determination and internal self-determination by a self with a given, unchangeable nature. Экзистенциалистов утверждать, что человечество является свободным от внешней и внутренней решимости самоопределение самоуправления с учетом, неизменный характер. To be authentically free a person must, in fact, exercise an arbitrary freedom independent of cultural predispositions and past habitual choices. Чтобы быть подлинно свободный человек должен, по сути, осуществлять произвольное свободы независимо от культурных и предрасположенность последние обычно выбор. It seems more likely that some knowledge is predisposed by one's cultural influences and creative knowledge simply occasioned by one's situation. Кажется более вероятным, что некоторые знания предрасположены к своему культурному влиянию и творческие знания вызванных просто одна ситуация.

Totalistic Relativism Totalistic релятивизма

Wheter the cultural and psychological variables determine, predispose, or occasion certain metaphysical beliefs, totalistic relativists know little about the nature of persons or things as terms or entities in themselves, and much about relationships, functions, and processes. Wheter культурных и психологических переменных определить, предрасполагают, или возможность определенного метафизического убеждения, totalistic релятивисты мало знают о природе людей или вещей, как условия или юридическим лицам в себя, и много об отношениях, функций и процессов. Things and persons are what they do. Вещи и люди, что они делают. Distinct, unique persons are reduced to influences, relations, events, or happenings (Arthur F. Bentley). Разные, уникальных лиц, сводятся к воздействиям, отношения, события, или события (Артур F. Bentley). Relational theology also intends to free people from the tyranny of absolutes, but may diminish the value of a person as such. Реляционная теология также намерен свободных людей от тирании absolutes, но могут уменьшить значение личности как таковой.

In Eastern monistic relativism persons are not real, but mere maya insofar as they are distingishable from the One. В Восточной монистической релятивизма лиц, не реальный, но лишь майя, поскольку они являются distingishable от первой. Differentiations of distinct persons with whom to have relationships are said to be made, not by nature, but by human conceptual assertions distinguishing subjects from predicates. Дифференциации отдельных лиц, с кем устанавливать отношения, как говорят, сделал, а не по природе, но и человеческих концептуальных утверждений отличительные предметы из предикатов. Hence all propositions are illusory and relative to the viewpoints of those who assert them. Поэтому все предложения являются иллюзорными и по сравнению с точки зрения тех, кто утверждает их. In "reality" persons, like dew drops, slip into the shining sea, the part never again to be differentiated from the whole. В "реальности" человек, подобно капле росы, скольжения в сияющее море, часть никогда не будет отличаться от целого. Since all that can be conceived is relative, no permanent objective remains for which to strive and nihilism results. Поскольку все, что может быть задумана является относительным, не остается постоянной цели, для которой стремятся и нигилизма результаты. No self-nature can stand by itself, and no lasting distinction can be made between right and wrong. Нет самостоятельного характера может стоять сам по себе, а не прочному различия могут быть между правильным и неправильным. Moral conflicts are a sickness of the mind which should have cultivated a bland indifference. Моральные конфликты болезнь разума, который должен был культивировать мягкий безразличия. Decisions are to be made without having the faintest understanding of how one decides (Alan Watts). Решения должны быть без малейшего понимания того, как один решает (Алан Уоттс).

Totalistic relativism, relationalism, or contextualization ends in amorality, "Asiatic fatalism," meaninglessness, and nihilism. Furthermore radical relativism is self-contradictory. Totalistic релятивизма, relationalism, или контекстуализации заканчивается в аморальность ", азиатский фатализма", meaninglessness и нигилизма. Кроме того радикальный релятивизм является самостоятельной противоречивы. Every human assertion is said to be time-bound and culture-bound, but the assertion that "all is relative" is taken to be universal and necessary. Каждый человек является утверждение, что будет ограничен по срокам и культуры неизбежно, однако утверждение о том, что "все относительно" того, чтобы быть всеобщим и необходимым. Total relativism absolutely denies any absolutes, and it absolutizes relativity. Всего релятивизм совершенно отрицает какое-либо absolutes, и он absolutizes относительности.

Limited Relativism Ограниченная релятивизма

Less reductive and more open approaches to meaningful human existence acknowledge not only differences among cultures but also similarities. Минус невыгодным, и более открытые подходы к значимому человеческого существования признать не только различия между культурами, но и сходства. Kraft alludes to over seventy-three constants in human societies in a chapter on human commonality, but concludes the chapter with only one criterion for evaluating cultural systems: their efficiency or adequacy in meeting people's personal, social, and spiritual needs. Крафт ссылка на более чем семьдесят три константы в человеческом обществе, в главе, посвященной человеческой общности, но и заключает главе с только один критерий для оценки культурных систем: их эффективность и адекватность в заседании народные личные, социальные и духовные потребности. The forms of a culture, including the Christian missionary's culture, are judged solely in terms of their pragmatic usefulness. Формы культуры, в том числе христианских миссионерских культуры, считаются исключительно с точки зрения их прагматических полезности. Usefulness for what? Полезность для чего? It sounds good to say, "for properly relating human beings to God." Она звучит хорошо говорить, что "для надлежащего, касающиеся людей с Богом". But having held that a hundred percent of human conceptual thought is time-bound, Kraft has no changeless criteria by which to distinguish counterfeit religious experience from authentic conversion to Christ. Но проведя том, что стопроцентные человека концептуальной мысли срокам, Крафт не имеет неизменный критериев, с помощью которого можно отличить фальшивые религиозного опыта аутентичного преобразование в Христа. Apparently dynamically equivalent experiences may be of Satan, who changes himself into an angel of light. Видимо динамически эквивалентно опыта могут быть Сатану, который сам изменений в ангела света.

The tests of authentic Christian experience, according to Scripture, include conceptually equivalent assertions about the nature of Christ, the eternal Word who became flesh (John 1:1-18; 20:31; I John 4:1-3; II John 9). Испытания аутентичных христианских опыт, согласно Писанию, относятся концептуально эквивалентны утверждения о природе Христа, вечного Слова, ставшего плотью (Ин. 1:1-18; 20:31; я Иоанн 4:1-3; II Джон 9 ). Relational and functional theologians, succumbing to relativism, undermine the changeless conceptual validity of God's universal revelation in nature and special revelation in the teaching of the incarnate Christ and inspired prophetic and apostolic spokesmen. Реляционная и функциональных богословы, succumbing на релятивизм, подорвать неизменной концептуальной обоснованности Божье откровение универсальных по своему характеру и специальные откровения в преподавании олицетворением Христа и пророческое, и вдохновило апостольская представителей.

What transcultural truths, then, are known through general revelation? (1) People are human. Что transcultural истин, а затем, как известно через общее откровение? (1) Люди человека. Persons everywhere in all cultures have been, are, and will be human. Лица, везде во всех культурах были, есть и будет прав. Dehumanizing and depersonalizing tendencies to the contrary, persons are subjects, not mere objects, and as agents responsibly participate in communities to achieve common, objective goals. Антигуманного и depersonalizing тенденции, напротив, люди предметам, а не просто объекты, а также агенты ответственно участвовать в сообществах для достижения общих, объективных целей. (2) People have inalienable human rights and responsibilities. However different physically, economically, educationally, politically, socially, or religiously, people have a right to equal concern and respect. (2) Люди имеют неотъемлемые права человека и обязанности. Однако различные физическом, экономическом, образовательном, политическом, социальном, религиозном или люди имеют право на равный интерес и уважение. (3) People deserve justice. (3) Люди заслуживают справедливости. Whatever the situation, and whenever people are treated unjustly, they cry out against injustice. (4) Unjust people need a just amnesty and forgiving, holy love. Какой бы ни была ситуация, когда люди обращаются несправедливо, они взывают против несправедливости. (4) Несправедливая народ нуждается только об амнистии и прощения, святой любви. (5) People ought to be intellectually honest and faithful to the given data of reality. (5) Люди должны быть интеллектуально честным и верным с учетом данных о реальности. They ought not bear false witness against others. Они должны не лжесвидетельствуй против других. (6) If human society, mutual trust, and communication is to be meaningful, people ought to be logically noncontradictory in their thought, speech, and writing. (6) Если человеческое общество, взаимного доверия и коммуникации состоит в том, чтобы иметь смысл, человек должен быть логически noncontradictory в свои мысли, речи и письма. Human knowledge and experience are related not only to cultural variables but also to these invariables of mortality, fact, and logic. Человеческих знаний и опыта, связанных не только с культурными переменными, но эти invariables смертности, то, и логики.

To argue for but one absolute, love, as did Joseph Fletcher, is to ignore the breadth of the Creator's intelligence and wisdom. Чтобы спорить, но один абсолютной, любовь, как Джозеф Флетчер, заключается в том, чтобы игнорировать ширина Творца в интеллект и мудрость. To argue for the absoluteness of factual data alone, as with scientism and positivism in their varied forms, overlooks the faithful words of the Logos regarding morality, sin, and salvation, and his own integrity as one who cannot deny himself or contradict himself. Чтобы спорить о absoluteness фактические данные, в одиночку, а с scientism и позитивизм в их разнообразных формах, над верными словами логотипы о нравственности, грехе и спасении, и его собственная целостность, как тот, кто не может отрицать самого себя или противоречить себе. But to argue for logical absolutes alone, as rationalists may, blinds one to the given data of experience, the danger of autism, injustice, and irresponsibility in a day of nuclear proliferation. Но для того, чтобы спорить по логическим absolutes в одиночку, как rationalists может, шторы от одного до учетом данных опыта, опасность аутизмом, несправедливости и безответственности в день от ядерного оружия.

The Need for Absolutes Необходимость Absolutes

Claims to truth, as distinct from mere uninformed opinion, must be justified on the basis of something more than subjective or community feelings of certitude. Претензии на истину, в отличие от простого несведущий взгляд, должно быть оправдано на основе нечто большее, чем субъективные или сообщества чувство уверенности. As Gordon Kaufman has argued, any claim to truth involves the claim to objective validity. Как Гордон Кауфман утверждает, любые претензии на установление истины включает в себя требования к объективной действительности. Although hesitating to affirm belief in absolutes, Kaufman admits the objectively valid knowledge transcends actual thinking and feeling in three directions, givenness, universality, and logical interconnectedness. Хотя колебания подтвердить веру в absolutes, Кауфман признает, объективно выходит за действительное знание фактического мышления и чувств в трех направлениях, givenness, универсальности и логической взаимосвязи. These he calls "functioning absolutes." Это он называет "absolutes функционирования". Since they function as absolutes along with justice and love, intellectual honesty, and human worth to make life possible and meaningful, why not call them absolutes? Поскольку они функционируют как absolutes наряду с принципами справедливости и любви, интеллектуальная честность и прав стоит сделать жизнь возможной и значимой, то почему бы не называть их absolutes?

To acknowledge changeless truths in the midst of changing human experiences, as Augustine realized, is to acknowledge their changeless source and referent, ontologically. Чтобы признать неизменный истин в условиях меняющегося человека опытом, как Августин осознали, состоит в том, чтобы признать их неизменный источник и референта, ontologically. Paul Tillich also saw that all such absolutes point beyond themselves to an all-inclusive Absolute. Unfortunately, Tillich's concept of Being itself depersonalized the living and dynamic Logos of Scripture. Пол Tillich также увидели, что все такие точки absolutes за себя всеохватывающего Абсолюта. К сожалению, Tillich концепции самого обезличенному Быть живым и динамичным логотипы Писания.

The most coherent account of both the variables and the invariables in meaningful human experience, Christians may argue, is the personal, living, moral, just, loving, faithful, and true God revealed not only in the world, history, and human nature, but even more significantly in the Jesus of history and the teachings of Scripture. Наиболее последовательный учет как переменные и invariables в содержательном человеческого опыта, христиане могут сказать, является личная, жизнь, моральные, справедливый, любящий, верный и истинный Бог показал не только в мире, истории и природе человека, но еще более значительной в истории Иисуса и учение Писания. Although finite, fallen people may not discover objectively valid, normative truths for themselves, as divine image bearers they may be enabled by common or special grace to receive them. Хотя конечной, упали люди не могут обнаружить объективно действительное, нормативных истин для себя, как носителей божественного образа они могут быть включены в общий или специальный льготный получать их. Through general revelation from the absolute God, people find out about God's moral principles for justice in society and, through special revelation, about God's loving plans and purposes for unjust people. Через общее откровение от абсолютного Бога, люди узнают о Божьей моральных принципов справедливости в обществе, а с помощью специальных откровение о Божьей любящей планов и целей, для несправедливых людей. The living God is not determined by the relative processes of time, space, energy, and humanity. Бога живаго, не определяется относительным процессов времени, пространства, энергии, и всего человечества. People and nature are relative to, dependent upon, and conditioned by God. Люди и природа являются относительно, зависит, а зависит от Бога.

It is commonplace for radical religious relativists to affirm that people can experience God even though no conceptual or propositional truth about God is possible. Это является обычным для радикальных религиозных релятивисты утверждать, что люди могут сталкиваться с Богом, даже если нет концептуальных или пропозициональных истину о Боге возможно. Even the words of Jesus and the Bible, they hold, are time-bound and culture-bound. Даже слова Христа и Библию, они проводят, являются сроки и культуры неизбежно. They can be taken only noncognitively, as pointers. Они могут быть приняты только noncognitively, как указатели. Such religious relativism, however pious, misses the mark because it fails to take adequate account of mankind's creation in the image of God and renewal in the divine image to know God conceptually (Col. 3:10). Такой религиозный релятивизм, однако благочестивым, не хватает знака, поскольку оно не принимает адекватных внимание человечества на создание образа Божия и обновления в божественное изображение, чтобы познать Бога концептуально (Кол. 3:10). Because they are created to know and commune with the Creator and Redeemer who is changeless in essence, attributes, and plans for space and time, humans in a sea of relativism can receive some effable absolutes by divine revelation and illumination. Потому что они создали бы знать, и коммун с Творца и Искупителя, который является неизменным в сущности, атрибуты, а также планы по пространству и времени, люди в море релятивизма может получить некоторые effable absolutes путем божественного откровения и освещения.

Denials of propositional revelation may also result from a failure to grasp the relatedness of everything in changing and changeless experience to the Logos of God (John 1:1-3). Отказов пропозициональных откровением, возможно, также является результатом неспособности понять родство всего, в изменении и неизменный опыт логотипы Божие (Ин. 1:1-3). The divine Logos is eternal and distinct from the universe but not limited to an intellectually other eternity as in Eastern mysticism. Божественное логотипы является вечной и отличается от вселенной, но не ограничиваются интеллектуально другой вечности, как в восточной мистике. The divine Logos is immanent, governing nature and people, but not limited to natural processes as in liberalism. Божественное логотипы является имманентным, регулирующие характер, и люди, но не ограничиваться природными процессами, как и в либерализме. The divine Logos became incarnate as a truly human person but is not limited to noncognitive personal encounters as in neo-orthodoxy. Божественное логотипы стал олицетворением как подлинно человеческой личности, но не ограничивается noncognitive личных встреч, как в нео-православие. The divine Logos was inscripturated, but is not limited to a mere biblicism as in some extreme fundamentalism. Божественное логотипы был inscripturated, но не ограничивается просто biblicism как в некоторых экстремальных фундаментализма. In sum, the Logos of God is transcendent and immanent, incarnate, and inscripturated as in classical orthodox theology. В общем, логотипы Бога трансцендентного и имманентного, воплотиться, и inscripturated как в классической православного богословия.

A verificational apologetic for the absolutes of the divine Logos, general revelation, incarnate revelation, and inscripturated revelation is not itself another absolute. Verificational извиняться за absolutes о божественном логотипы, общее откровение, олицетворением откровение, и inscripturated откровением не является само другой абсолютной. It is not necessary to be divine or an inerrant spokesman for God to verify God's wisdom, power, and morality in the world, divine sinlessness in Christ, or divine revelation in Scripture. Оно не является необходимым божественной или inerrant представитель Бога для проверки Божья мудрость, власть, и морали в мире, в божественном sinlessness Христос, или божественное откровение в Писании. The Israelites did not make themselves autonomous by distinguishing between true and false prophets. Израильтяне не делают сами по автономным различие между подлинной и лжепророки. To check the credentials of one's surgeon is not to presume oneself more wise and capable in practicing surgery than the specialist. Чтобы проверить полномочия один врач не предположить себе более мудрого и способного в хирургии, чем практикующих специалистов. Acquainted with the countless variables every human knower faces, we are not surprised that Christian apologists frankly claim no more than an overwhelming probability beyond reasonable doubt. Знакомиться с бесчисленными переменных каждого человека knower стоит, мы не удивлены тем, что христианские апологеты откровенно требовать не более чем подавляющим вероятность вне всяких разумных сомнений.

Similarly, Christians claim only degrees of probability for their interpretations and applications of divinely revealed propositional truths. Кроме того, христиане утверждают только степенью вероятности для их толкования и применения божественно показали пропозициональной истины. To affirm the absoluteness of God's understanding in eternity is not to affirm the absoluteness of any believer's understanding of revelation at any given time in his growth in knowledge and grace. Precisely the opposite result follows. Чтобы подтвердить absoluteness Божьего понимания в вечности не подтверждают absoluteness любой верующий лучше понять Откровение в любой данный момент в его рост в знаниях и благодати. Точно напротив результат следующим образом. To assert the absoluteness of divine revelation in terms of its intended purpose and the standards of accuracy when written for that end is to deny absoluteness to the pronouncements of governments, public schools, the United Nations, and religious institutions. Утверждать absoluteness божественного откровения с точки зрения ее цели и стандарты точности, когда написана для этой цели заключается в том, чтобы лишить absoluteness на заявления правительства, государственные школы, Организации Объединенных Наций, и религиозные институты. Divine illumination does not result in inerrancy. Божественная освещенности не приводит к непогрешимость.

Although no interpretation of the Scriptures as given can be regarded as absolute, some interpretations are better informed than others by relevant data, valid hermeneutical principles, and sound criteria of truth. Несмотря на то, что толкование Писания, как это предусмотрено, могут рассматриваться в качестве абсолютных, некоторым толкованиям лучше информирован, чем другие соответствующие данные, действительные Герменевтические принципы, и звук критериев истине. The most reliable checks and balances upon varied interpretive hypotheses are criteria drawn from the invariables found in general revelation: its grammar, literary context, author's purpose, historical and cultural setting, and broader theological context. Самый надежный сдержек и противовесов на разнообразные толкования гипотезы являются критерии, взятые из invariables обнаружили в целом Откровение: его грамматика, литературный контекст, цель автора, исторической и культурной обстановке, и более широкого богословского контекста. Furthermore, one must be able to live by that interpretation with integrity while treating people as persons, not things, respecting their rights, treating them justly, and forgiving their injustices. Кроме того, надо иметь возможность жить в том, что толкование с целостность при лечении людей, как человек, а не вещи, соблюдая свои права, обращаясь с ними справедливо, и прощать их несправедливости.

Untold harm has been done in the name of Christianity by people who have absolutized their relative interpretations of life or of Scripture. Невыразимое вреда было сделано во имя христианства люди, которые absolutized их относительных интерпретаций жизни или Писания. Presumptuous prophets who claimed to speak God's word to people, without divine authorization, in the OT administration were subject to the most severe penalities. Самонадеянный пророков, которые утверждали, говорить Божье слово к народу, без божественной санкции, в OT администрации подвергаются наиболее серьезным penalities. May God deliver evangelicals today from prophetic ministries not validly drawn from divine revelation. Пусть Бог доставить евангелистов сегодня от пророческой министерств не законно взята из божественного откровения. This case for revealed absolutes must not be taken to justify absolutizing merely human ideas, however good. Это дело для показали absolutes не должны быть приняты для оправдания absolutizing просто человеческих идей, однако хорошо.

Similarly, inestimable damage has been done the cause of Christ and Scripture by those who relativize divinely revealed absolutes, which have objective validity for all people of all cultures. Кроме того, неоценимый ущерб нанесен дело Христа и Писания те, кто relativize божественно absolutes показало, что цель действия для всех людей, всех культур. Either Christianity is true for all people, or it is true for no one. Любой христианство есть истина для всех людей, или он действительно не один. We can be assured of our view of the major doctrines of Christianity and the realities to which they refer when our interpretations are based on numerous relevant and extensive passages of Scripture, supported by interpreters throughout the history of the church, and attested to us personally by the internal witness of the Holy Spirit to the teaching of the Word. Мы можем быть уверены в нашей точки зрения из основных доктрин христианства и реалий, к которым они относятся, когда наши интерпретации на основе многочисленными актуальные и обширные отрывки из Писания, при поддержке переводчиков протяжении всей истории Церкви и подтвержденных к нам лично внутренний свидетель Святого Духа для преподавания этого слова. Then we can confidently relate to the realities designated and preach the great doctrines of the faith with joy. Тогда мы можем с уверенностью отношение к реальности, назначенные и проповедовать большие доктрины веры с радостью.

In a day when radical relativism reigns, disciples of the Lord, who is the same yesterday, today, and forever, stand guard against attacks upon the cognitive faith once for all entrusted to the saints (Jude 3) with gentleness, respect, and a clear conscience (I Pet. 3:15-16). В день, когда воцарится радикальный релятивизм, ученики Господа, кто же вчера, сегодня и всегда, стенд остерегаться нападения на когнитивные веру один раз за все возложенные на святых (Иуды 3), с добротой, уважением и чистой совестью (I Pet. 3:15-16).

GR Lewis GR Льюис

Bibliography Библиография
AF Bentley, Relativity in Man and Society; GW Bromiley, "The Limits of Theological Relativism," CT, May 24, 1968, 6-7; JB Cobb, Jr., Christ in a Pluralistic Age; RJ Coleman, Issues in Theological Conflict; BA Demarest, General Revelation; JW Dixon, Jr., The Physiology of Faith: A Theory of Theological Relativity; CFH Henry, Christian Personal Ethics; G. Kaufman, Relativism, Knowledge and Faith; CH Kraft, Christianity in Culture; M. AF Bentley, теория относительности в "Человек и общество; GW Bromiley," Пределы Духовных релятивизма ", CT, 24 мая, 1968, 6-7; Кобб JB, Jr, Христос в плюралистических возраста; RJ Коулман, проблемы в духовной конфликтов ; Б. Demarest, генеральный Откровение; JW Диксон, Jr, физиологии веры: Теория относительности Духовных; CFH Генри, христианская этика Личный; G. Кауфман, релятивизм, знание и вера; Крафта CH, христианства в культуре; М. Kransz and JW Meiland, eds., Relativism Cognitive and Moral; GR Lewis, "Categories in Collision?" Kransz и JW Meiland, EDS., Релятивизм познавательного и нравственного; GR Льюис, "Категории при столкновении?" in Perspectives on Evangelical Theology, and Testing Christianity's Truth-Claims; F. Schaeffer, How Should We Then Live? В перспективе по евангелической теологии, а также тестирование христианства правда-требований; F. Шеффер, как мы должны тогда жить? BF Skinner, Back to Freedom and Dignity; JS Spong, "Evangelism When Certainty Is an Illusion," CCen, Jan. 6-13, 1982, 11-16; W. Starcke, The Gospel of Relativity; P. Tillich, My Search for Absolutes; D. Turner, The Autonomous Man. Б. Ф. Скиннер, оборотная сторона свободы и достоинства; JS Spong ", Евангелизм Когда определенность Иллюзия", CCen, 6-13 января, 1982, 11-16; В. Starcke, Евангелие относительности; П. Tillich, Мой поиск для Absolutes; D. Тернера, автономной Человек.


Relativism Релятивизм

Catholic Information Католическая информации

Any doctrine which denies, universally or in regard to some restricted sphere of being, the existence of absolute values, may be termed Relativism. Любая доктрина, которая отрицает, повсеместно или в отношении некоторых ограниченных сферах применения, наличие абсолютных ценностей, можно назвать релятивизма.

Thus one form of Relativism asserts that we are conscious only of difference or change (Hobbes, Bain, Höffding, Wundt. Cf. Maher, "Psychology", 6th ed., p. 91). Таким образом, одной из форм релятивизма утверждает, что мы осознаем только разницу или изменения (Гоббс, Бэйн, Höffding, Wundt. Ср. Махер, "Психология", 6 изд., P. 91).

Another asserts that truth is relative, either (a) because judgments are held (i) to have no meaning in isolation and (ii) to be subject to indefinite modification before they can become embodied in the one coherent system of ideal truth (Joachim and Hegelians generally), or else (b) because truth is conceived as a peculiar property of ideas whereby they enable us to deal with our environment more or less successfully (Pragmatists). Другая утверждает, что истина является родственником, либо (а) в силу судебных решений проводятся (я) не имеют смысла в условиях изоляции и (II), подлежат изменению стражу на неопределенный прежде чем они могут стать закрепленные в единую систему идеальной истины (и Иоахим Hegelians в целом), либо (б) потому что правда задуман как своеобразное свойство идеи которой они позволяют нам заниматься нашей среде более или менее успешно (Прагматики).

A third affirms moral worth to be essentially relative and to emerge only when motives are in conflict (Martineau). Третий утверждает, моральные ценности быть относительным существу, и возникают только тогда, когда мотивы находятся в конфликте (Мартина). (See ETHICS, PRAGMATISM, TRUTH.) The term Relativism, however, is more commonly applied to theories which treat of the nature of knowledge and reality, and it is in this sense that we shall discuss it here. (См. этика, прагматизм, правда.) Термин релятивизм, однако, более широко применяется для лечения теорий, которые по своему характеру знания и реальности, и именно в этом смысле, что мы будем обсуждать его здесь.

The Relativity of Knowledge Относительность знаний

Whatever may be the real and primary significance of Protagoras's famous dictum, "Man is the measure of all things" (anthropos metron panton kai ton syton kai ton me onton, Plato, "Theæt.", 152 A; in "Mind", XIX, 473, Mr. Gillespie maintains that the dictum has an ethical significance), it has ordinarily been understood in an epistemological sense, and a statement of the relativity of all human knowledge, of the impossibility of penetrating beyond the appearances of things. Независимо могут быть реальными и начальное значение Protagoras в знаменитом, "Человек есть мера всех вещей" (Антропос metron panton кай тонну syton кай тонну мне onton, Платон, "Theæt.", 152; в "Mind", XIX , 473, г-н Гиллеспи считает, что изречение имеет этическое значение), оно обычно понимается в смысле эпистемологические, а также заявление о относительности всех человеческих знаний, о невозможности проникновения за пределы видимости вещей. And this interpretation is in conformity with the general tendency of the age in which Protagoras lived. И это толкование в соответствии с общей тенденцией возраст, в котором Protagoras жил. Heraclitus's doctrine of a perpetual and universal flux, Parmedides's view that plurality and change are but the semblance of reality, futile attempts to explain the nature of sense-perception and to account for illusion and false judgment, together with a dawning consciousness (evident in Democritus) of a subjective factor in the perceptual process - all this tended to make philosophers distrust the deliverances of their senses and rely solely upon reason or intelligence. Гераклите в доктрине вечным и универсальным поток, Parmedides считает, что множественность и изменения, но подобие реальности, тщетны попытки объяснить природу чувства-восприятия и с учетом иллюзии и ложные решения, вместе с сознанием заре (в Демокритом видно ) От субъективного фактора в процессе восприятия, - все это, как правило, делают философы недоверие deliverances свои чувства и полагаться на причину или интеллекта. Reflection, however, soon made it clear that rational theories were no more consistent than the data of perceptional experience, and the inevitable result of this was that the Relativism of Protagoras and his followers eventually passed into the Scepticism of the Middle Academy (see Scepticism). Отражение, однако, вскоре ясно, что рациональных теорий не было более последовательного, чем данные перцепционный опыт, и неизбежным результатом этого является то, что релятивизм в Protagoras и его последователей в конечном итоге перешли в скептицизм Ближнем академии (см. Поможет ли) .

Modern Relativism, on the other hand, though it too tends to pass into Scepticism, was in its origin a reaction against Scepticism. Современные релятивизма, с другой стороны, хотя оно тоже имеет тенденцию переходить в скептицизм, была в своем происхождении реакция против скептицизма. To dispel the doubt which Hume had cast on the validity of universal judgments of a synthetic character, Kant proposed that we should regard them as arising not from any apprehension of the nature of real things, but from the constitution of our won minds. Чтобы рассеять сомнения, которые были Хьюм бросил на действительность универсальных решений синтетический характер, предложила Канто, что мы должны рассматривать их как вытекающие не из каких-либо опасений о характере реальных вещах, но с Конституцией нашей завоевал умы. He maintained that the mental factor in experience, hitherto neglected, is really of paramount importance: to it are due space, time, the categories, and every form of synthesis. Он утверждал, что психическое фактором в опыте, до сих пор пренебрегали, действительно имеет огромное значение: к нему должны быть пространстве, времени, категории, и каждая форма синтеза. It is the formal element arising from the structure of the mind itself that constitutes knowledge and makes it what it is. Это формальный элемент, вытекающих из структуры виду, что само собой знания и делает то, что он есть. Hume erred in supposing that knowledge is an attempt to copy reality. Хьюм ошибку, полагая, что знание является попытка скопировать реальности. It is nothing of the kind. Это ничего подобного. The world as we know it, the world of experience, is essentially relative to the human mind, whence it derives all that it has of unity, order and form. Мир, каким мы его знаем, мировой опыт, в основном по отношению к человеческому виду, откуда она вытекает все, что она имеет единство, порядок и форму. The obvious objection to a Relativism of this kind is the outstanding thing-in-itself, which is not, and can never become, and object of knowledge. Очевидное возражение на релятивизм подобного рода является выдающимся вещь-в-себе, которая не является и никогда не может стать и объектом знания. We are thus shut up with a world of appearances, the nature of which is constituted by our minds. Мы, таким образом, заткнись с миром видимости, природа которой состоит в нашем сознании. What reality is in itself we can never know. Какова реальность сама по себе мы никогда не можем знать. Yet this is, as Kant admitted, precisely what we wish to know. Но это, как Кант признался, что именно мы хотим знать. The fascination of Kant's philosophy lay in the fact that it gave full value to the activity, as opposed to the passivity or receptivity of mind; but the unknowable Ding-an-sich was an abomination, fatal alike to its consistency and to its power to solve the problem of human cognition. Прелесть Канта философия заключается в том, что он дал полную стоимость на деятельность, в отличие от пассивности и восприимчивости ума, но непознаваемым-Дин-Сич была мерзость, со смертельным исходом, так чтобы ее последовательность и ее полномочия решить проблемы человеческого познания. It must be got rid of at all costs; and the simplest plan was to abolish it altogether, thus leaving us with a reality knowable because knowledge and reality are one, and in the making of it mind, human or absolute, plays an overwhelmingly important part. Необходимо избавиться от любой ценой, а также простейшие плана состояла в том, чтобы отменить его полностью, тем самым оставив нас с реальностью, потому познаваемый знания и реальности являются одним, и в процессе его мнению, человека или абсолютный, играет чрезвычайно важный части.

The Relativity of Reality Относительность реальности

The relativity of reality, which thus took the place of the relativity of knowledge, has been variously conceived. Относительность реальности, которая, таким образом, занимает место относительности знаний, была задумана разному. Sometimes, as with Fichte and Hegel, Nature is opposed to Mind or Spirit as a twofold aspect of one and the same ground - of Intelligence, of Will, or even of unconscious Mind. Иногда, как и с Фихте и Гегеля, природа выступает против разума и духа, как двойной аспект одной и той же земле - интеллекта, воли, или даже в бессознательном состоянии ума. Sometimes, as with Green and Bradley, Reality is conceived as one organic whole that somehow manifests itself in finite centers of experience, which strive to reproduce in themselves Reality as it is, but fail so utterly that what they assert, even when contradictory, must be held somehow to be true - true like other truths in that they attempt to express Reality, but are subject to indefinite reinterpretation before they can become identical with the real to which they refer. Иногда, как и с зеленой и Брэдли, реальность задумана как одно органичное целое, что-то проявляется в конечных центрах опыт, которые стремятся воспроизвести в себя реальность как она есть, но не так совершенно, что то, что они утверждают, даже если они противоречат друг другу, должны будет проведен то, чтобы быть правдой - верно, как и другие истины в том, что они пытаются выразить реальность, но распространяются на неопределенный толкование, прежде чем они могут быть идентичными с реальным, к которому они относятся. Still more modern Absolutists (eg, Mackenzie and Taylor), appreciating to some extent the inadequacy of this view, have restored some sort of independence to the physical order, which, says Taylor (Elem. of Metaph., 198), "does not depend for its existence upon the fact of my actually perceiving it," but "does depend upon my perception for all the qualities and relations which I find in it". Еще более современные Absolutists (например, Маккензи и Тейлор), оценивая в некоторой степени неадекватности этой точки зрения, восстановили рода независимости физического порядка, который, говорит Тейлор (Elem. из Metaph., 198), "не зависит ее существование после того, в моем восприятии действительности он, "но" отнюдь зависеть от моего восприятия для всех качеств и отношения, которые я нахожу в нем ". In other words, the "what" of the real world is relative to our perceiving organs (ibid.); or, as a recent writer (Murray in "Mind", new series, XIX, 232) puts it, Reality, anterior to being known, is mere hyle (raw material), while what we call the "thing" or the object of knowledge is this hyle as transformed by an appropriate mental process, and thus endowed with the attributes of spatiality and the like. Иными словами, "что" в реальном мире, является по отношению к нашим органам восприятия (там же); или, как недавно писатель (Мюррей в "Mind", новая серия, XIX, 232) помещает ее, реальности, вскрываются время известно, это просто hyle (сырье), в то время, что мы называем "вещь" или объект знания это hyle также превращены в соответствующие психические процессы, и, таким образом, наделен атрибутами пространственность и тому подобное. Knowing is, therefore, "superinducing form upon the matter of knowledge" (J. Grote, "Explor. Phil.", I, 13). Зная это, следовательно, "superinducing форме по вопросу о знаниях" (J. Grote, "Explor. Phil.", I, 13). Riehl, though usually classed as a Realist, holds a similar view. Riehl, хотя, как правило, классифицируются как реалист, занимает аналогичную позицию. He distinguishes the being of an object (das Sein der Objekte) from its being as an object (Objektsein). Он отличает время от объекта (DAS Сейн дер Objekte) из ее как объект (Objektsein). The former is the real being of the object and is independent of consciousness; the latter is its being or nature as conceived by us, and is something wholly relative to our faculties (cf. Rickert, "Der Gegenstand der Erkenntnis", 2nd ed., pp. 17 sq., where the inconsistency of this view is clearly indicated). Первое реальное состояние объекта и не зависит от сознания; последний его характера или, как задумано нами, и что-то совершенно по отношению к нашим факультетов (см. Rickert, "Der Gegenstand дер Erkenntnis", 2 изд. , Стр. 17. Площадь, где несоответствие этой точки зрения является четко указывается).

The relativity of Reality as thus conceived really involves a return to the position of Kant, except that for the thing-in-itself with its unknowable character and properties is substituted a kind of materia prima, without qualities, attributes, or determinations, and therefore as unknowable as the thing-in-itself, but unknowable now because there is nothing to be known. Относительность реальности, как задумано таким образом, действительно предполагает возвращение к позиции Канта, за исключением того, что за вещь-в-себе с его характера и непознаваемый свойства заменяется видом Materia Prima, без качеств, характеристик, или определений, и поэтому как непознаваемым, как вещь в себе, непознаваемое, но теперь, поскольку ничто не будет известно. On this point modern Idealism is at one with Pragmatism or Humanism, which also insist that reality must be regarded epistemologically as raw material, wholly propertyless and wholly indeterminate. На данный момент современные Идеализм на один с Прагматизм и гуманизм, которые также настаивают на том, что реальность должна рассматриваться epistemologically в качестве сырья, propertyless целиком и полностью неопределенной. The difference between the two views lies in this, that for the Idealist, form is imposed upon matter by the very act by which we know it, while for the Pragmatist, it is imposed only after a long process of postulation and experiment. Разница между этими двумя мнениями заключается в этом, что для идеалистом, форма является навязанной вопрос очень акт, в котором мы ее знаем, в то время как для прагматиком, он выносится только после длительного процесса назначениям и эксперимент.

Criticism Критика

M. Fonsegrive in his "Essais sur la connaissance" has discussed the question of Relativism at considerable length, and is opinion that we must in some sense grant that knowledge is relative to our faculties. М. Fonsegrive в его "Essais SUR LA connaissance" обсудила вопрос о релятивизма на значительную протяженность, и это мнение, что мы должны в некотором смысле, что предоставляют знания по сравнению с нашими факультетами. But, while in principle he grants this universally, as a matter of fact in his own theory it is only our knowledge of corporeal objects that is regarded as strictly relative. Но, хотя в принципе он предоставляет этот повсеместно, а по сути в его собственной теории это только наше знание материального объектов, которые рассматриваются как сугубо относительное. We can know other minds as they really are, because we ourselves are thinking beings, and the external manifestation of our mentality and theirs is similar in character. Мы можем знать другие умы, как они есть, потому что мы имеем в виду существ, а внешние проявления нашего менталитета и их аналогичен по своему характеру. But "we do not know the essence of things, but the essence of our relations with things; of the laws of nature in themselves we know much less than we do of our dealings with nature" (pp. 85, 86). Но "мы не знаем сущность вещей, но суть наших отношений с вещами, из законов природы, сами по себе мы знаем гораздо меньше, чем мы делаем в наших отношениях с природой" (стр. 85, 86). "Whatever we know, is known in terms of the self" (p. 125; cf. pp. 184 sq.). "Что бы мы знаем, известно, с точки зрения самообороны" (стр. 125; ср. СТР. 184 кв). The principal argument upon which this Relativism rests, is fundamentally the same as that used by Berkeley in his famous "Dialogue between Hylas and Philonus". Основным аргументом, на котором зиждется этот релятивизм, по сути же, что используется в Беркли в своем знаменитом "Диалог между Гилас и Philonus". As stated by Fonsegrive, it si as follows: "the concept of an object which should be at the same time in-itself and an object of knowledge is clearly contradictory. . . For 'object of knowledge' means 'known', . . . but it is quite evident that the known, qua known, is not in-itself, since it is qua known" (p. 186). Как заявил Fonsegrive, если оно следующим образом: "Понятие объекта, который должен быть в то же время в себя и объект знания, безусловно, противоречат друг другу... За" объект знания "означает" известны ",.. . Но это совершенно очевидно, что известно, условием известно, не в себе, поскольку оно является условием известны "(стр. 186). Hence what we know is never the object as it is in itself, but only as it is in our knowledge of it. Таким образом, что мы знаем, никогда не объект, как она сама по себе, но только как это в наших знаний о ней. Of course, if the notions "being in itself" and "being as known" are mutually exclusive, the above argument is valid; but as conceived by the Realist or the anti-Relativist, this is not so. Конечно, если понятия "время само по себе" и "время, как известно" являются взаимоисключающими, выше аргумент является действительным, но, как задумано в реальности или анти-релятивистские, это не так. Being in-itself merely means being as it exists, whether it be known or not. Находясь в-себе просто означает, как она существует, будь то известные или нет. It implies therefore that the nature and existence of being is prior to our knowledge of it (a fact which, by the way, Fonsegrive stoutly maintains); but it does not imply that being as it exists cannot be known. Она предполагает, что характер и существование находится до наших знаний о ее (что, кстати, Fonsegrive решительно поддерживает), но это не означает, что время, как он существует не может быть известно. Forsegrive's argument proves nothing against the view that the real nature of objects is knowable; for, though in the abstract the thing qua existent is not the thing qua known, in the concrete there is no reason why its really existing nature cannot become known, or, in other words, why it cannot be known as it is. Forsegrive аргумент ничего не доказывает в отношении мнения о том, что реальный характер объектов познаваемый, ибо, хотя и в абстрактной вещи условием вообще не вещь условием известно, в конкретных нет никаких причин, почему его реально существующих природе не может стать известным, или Другими словами, почему оно не может быть известна, как он есть.

The argument by which absolutists seek to prove the relativity of Reality is precisely similar to the above. Аргумент, с помощью которых absolutists стремятся доказать относительность реальности именно по аналогии с выше. We cannot thing of real things, says Taylor ("elem. of Metaph.", 23, 69, 70; cf. Bradley, "Appearance and Reality", 144-45), except as objects of experience; hence it is in connection with mind that their reality lies. Мы не можем вещь реальных вещах, говорит Тейлор ( "Элем. Metaph в.", 23, 69, 70; ср. Брэдли, "Внешность и реальность", 144-45), за исключением объектов опыта, и поэтому именно в связи с учетом реальности, что их ложь. Surely this argument is fallacious. Безусловно, этот аргумент является ошибочным. All that it proves is that things must either be or else become objects of experience in order to be thought of by mind, not that they must be of their very essence objects of experience. Все, что он докажет, что вещи должны быть либо становятся объектами опыта, с тем чтобы мысли в виду, не в том, что они должны быть самого их суть предметы опыта. Unless reality is intelligible and can enter into experience, it cannot become the object of thought; but in no other sense does the possibility of knowing it suppose its "connection with mind". Если реальность такова, доходчивый и может вступить в опыте, он не может стать объектом мысли, но ни в одном другом смысле делает возможность предположить, зная при этом, что его "связи с виду". True, to conceive anything is "eo ipso to bring it into consciousness", but from this it follows merely that to be conceivable things must be capable of becoming objects of consciousness. Psychological considerations force us to admit that Reality, when it enters experience, becomes, or better is reproduced as psychical fact; but we cannot conclude from this that Reality itself, the reality which is the object of experience and to which our experience refers as to something other than itself, is of necessity psychical fact. Правда, чтобы понять что-либо является "УО в силу самого чтобы привести его в сознание", но из этого следует только то, что будет мыслимые вещи должны быть способны стать объектами сознания. Психологические соображения заставляют нас признать, что реальность, когда она вступает опыт, становится, или лучше воспроизводится в качестве психического факта, но мы не можем заключить из этого, что сама реальность, реальность, которая является объектом опыта, и наш опыт, который относится как к чему-то, кроме себя, вызывает необходимость психического факта. Experience or perception is doubtless a condition without which we could not think of things at all, still less think of them as existing, but it is not a condition without which things could not exist. Опыт и понимание, несомненно, является условием, без которого мы не могли думать о вещах вообще, еще меньше думают о них, как существующих, но это не состояние вещей, без которых не может существовать. Nor again, when we think, do we ordinarily think of things as objects of experience; we think of them simply as "things", real or imaginary, and the properties which we predicate of them we think of as belonging to them, not as "superinduced by our minds". Также не раз, когда мы думаем, мы обычно думаем о вещах, как объекты опыта, и мы думаем о них просто как "вещи", реальных или мнимых, и свойства, которые мы предикат из них, мы думаем о качестве принадлежащих к ним, а не как "superinduced наши умы".

Our natural way of thinking may, however, conceivably be wrong. Наши естественным образом мышления, однако, может быть в принципе неверно. Granted that what "appears" is reality, appearances may none the less be fallacious. Разумеется, что то, что "появляется" является реальностью, видимости Маю, тем не менее быть ошибочным. It is possible that they are due wholly or in part to our minds, and so do not reveal to us the nature of reality, but rather its relation to our perceiving selves, our faculties and our organs. Вполне возможно, что они должны быть полностью или частично в наших умах, и поэтому не показывают нам природа реальности, а, скорее, его связь с нашим восприятием себя, наши факультеты и наших органов. Most of the arguments advanced in support of this view are based on psychology, and though the psychology is good enough, the arguments are hardly conclusive. Большинство аргументов в поддержку этой точки зрения основываются на психологии, и несмотря на то, что психология является достаточно хорошим, вряд ли аргументы убедительными. It is urged, for instance, that abstraction and generalization are subjective processes which enter into every act of knowledge, and essentially modify its content. Он призвал, например, что абстракции и обобщения являются субъективными процессами, которые вступят в каждый акт знания, и, по сути, изменить его содержание. Yet abstraction is not falsification, unless we assume that what we are considering in the abstract exists as such in the concrete - that is, exists not in connection with and in mutual dependence upon other things, but in isolation and independence just as we conceive it. Однако абстракция не является фальсификацией, если мы предположим, что мы рассматриваем в абстрактном существует как таковых в конкретной - то есть, не существует в связи с рассмотрением и взаимной зависимости от других вещей, но в изоляции и независимость точно так же, как мы его зачать . Nor is generalization fallacious, unless we assume, without proof, that the particulars to which our concept potentially applies actually exist. Равным образом обобщение ошибочным, если мы предположим, без доказательств, что сведения, к которым наша концепция потенциально распространяется на самом деле существуют. In a word, neither these nor any other of the subjective processes and forms of thought destroy the validity of knowledge, provided what is purely formal and subjective be distinguished, as it should be, from what pertains to objective content and refers to the real order of causes and purposes. Одним словом, ни эти, ни любые другие субъективные процессы и формы мысли уничтожить действенность знаний, при условии, что это чисто формальный и субъективный характер следует отличать, как это и должно быть, от того, что относится к цели содержания и относится к тем реальным причин и целей.

A further argument is derived from the alleged relativity of sensation, whence in the Scholastic theory all knowledge is derived. Еще один аргумент вытекает из предполагаемых относительности ощущение, откуда в школах теории все полученные знания. The quality of sensation, it is said, is determined largely by the character of our nervous system, and in particular by the end-organs of the different senses. Качество ощущения, говорят, определяется главным образом характером нашей нервной системы, и, в частности, в конце органов разных смыслах. It is at least equally probable, however, that the quality of sensation is determined by the stimulus; and in any case the objection is beside the point, for we do not in judgment refer our sensation as such to the object, but rather as qualities, the nature of which we do not know, though we do know that they differ from one another in varying degrees. Это по меньшей мере столь же вероятно, однако, что качество ощущения определяется стимулом, и в любом случае это возражение не по существу, ибо мы не в решение передать наши ощущения, как например на объект, а как качеств , Природу которых мы не знаем, хотя мы знаем, что они отличаются друг от друга в той или иной степени. Even granted then that sensation is relative to our specialized organs of sense, it by no means follows that the knowledge which comes through sensation in any way involves subjective determination. Даже предоставлен тогда, что это ощущение по отношению к нашим специализированные органы чувств, оно ни в коем случае не следует, что знания, которая приходит через ощущения каким-либо образом связано субъективное определение. Secondly, sense-data do not give us merely qualitative differences, but also spatial forms and magnitudes, distance, motion, velocity, direction; and upon these data are based not only mathematics but also physical science, in so far as the latter is concerned with quantitative, in distinction from qualitative, variations. Во-вторых, чувство данные не дают нам только качественные различия, но и пространственные формы и величины, расстояния, движение, скорость, направление, и эти данные основываются не только в математике, но и физические науки, так как последняя является заинтересованным с количественными, в отличие от качественных, вариации.

Thirdly, sense-data, even if they be in part subjective, suppose as their condition an objective cause. Третьих, смысл данных, даже если они отчасти субъективный характер, предположим, как их состояние объективных причин. Hence, a theory which explains sense-data satisfactorily assigns to them conditions which are no less real than the effects to which in part at least they give rise. Таким образом, теория, которая объясняет смысл данных удовлетворительно возлагает на них условия, которые являются не менее реальными, чем последствия, к которым в рамках по крайней мере, они порождают. Lastly, if knowledge really is relative in the sense above explained, though it may satisfy our practical, it can never satisfy our speculative strivings. Наконец, если знаний действительно является относительной в том смысле, выше объяснил, хотя он может удовлетворить наши практические, она никогда не может удовлетворить наших спекулятивных устремлений. The aim of speculative research is to know Reality as it is. Цель спекулятивных исследований заключается в том, чтобы знать реальность, как она есть. But knowledge, if it be of appearances only, is without real meaning and significance, and as conceived in an Idealism of the a priori type, also it would seem without purpose. Но знания, если это выступление только не имеет реальный смысл и значение, и, как задумано в идеализм априори типа, а также Казалось бы без цели.

Experience as a System of Relations Опыт работы в качестве системы отношений

It is commonly taught by neo-Kantians that relation is the Category of categories (cf. Renouvier, "Le perdisguise (Caird, "The Phil. of Kant", 329; Green, "Prolegom.", 20). Matter and motion "consist of" relations (Prolegom., 9). In fact Reality, as we know it, is nothing but a system of relations, for "the nature of mind is such that no knowledge can be acquired or expressed, and consequently no real existence conceived, except by means of relation and as a system of relations" (Renouvier, "Les dilemmes de la metaph.", 11). This form of Relativism may be called objective to distinguish it from the Relativism which we have been discussing above, and with which, as a matter of fact, it is generally combined. Primarily it is a theory of the nature of knowledge, but with Green and others (eg, Abel Rey, "La théorie de la physique", VI, 2), who identify knowledge and reality, it is also a metaphysic. Such a view supposes a theory of the nature of relation very different from that of the Scholastics. For the latter relation is essentially a pros ti schesis, an ordo ad, which implies (1) a subject to which it belongs, (23) a special something in that subject on account of which it is predicated, and (3) a term, other than itself, to which it refers. A relation, in other words, as the moderns would put it, presupposes its "terms". It is not a mysterious and invisible link which somehow joins up two aspects of a thing and makes them one. A relation may be mutual; but if so, there are really two relations (eg, paternity and sonship) belonging to different subjects, or, if to the same subject, arising from different fundamentals. True, in science as in other matters, we may know a relation without being able to discover the nature of the entities it relates. We may know, for instance, that pressure and temperature vary proportionately in a given mass of gas and which the volume is kept constant, without knowing precisely and for certain the ultimate nature of either pressure or temperature. Nevertheless we do know something about them. We know that they exist, that they each have a certain nature, and that it is on account of this nature that the relation between them arises. We cannot know a relation, therefore, without knowing something of the things which it relates, for a relation presupposes its "terms". Hence the universe cannot consist of relations only, but must be composed of things in relation. Он обычно преподаются на нео-Kantians, что соотношение Категория категорий (см. Renouvier, "Le perdisguise (Caird", в Фил. Канта ", 329; Зеленые", Prolegom. ", 20). Твердым и движение" состоят из "отношений (Prolegom., 9). На самом деле реальность, как мы ее знаем, нет ничего, но система отношений, для" характера духа такова, что никакие знания могут быть приобретены или высказали, и, следовательно, никакого реального существования задумана, за исключением средств связи и в системе отношений "(Renouvier," Les dilemmes-де-ла-metaph. ", 11). Эта форма релятивизма можно назвать целью отличить его от релятивизма, который мы обсуждали выше, и с которым, по сути, это обычно объединены. В первую очередь это теория о характере знаний, но с зеленой, а другие (например, Абель Рей, "La теории де ла телосложение", VI, 2), , которые определяют знания и реальности, оно также metaphysic. Такая точка зрения предполагает теория о характере отношений очень отличается от того, Scholastics. В последнем отношении в основном профи TI schesis, Ордо объявление, которое подразумевает (1 ) Предметом, к которому она принадлежит, (23) специальные-то в этой теме на счету которого она зависит, и (3) Срок, кроме себя, к которой оно относится. Связи, иными словами, как современных бы оно предполагает его "условия". Это не таинственных и невидимых связей, которые каким-то присоединяется два аспекта вещи и делает их одним. связи может быть взаимной, но если это так, действительно Существуют две отношений (например, , Отцовства и sonship), принадлежащих к разным предметам, или, если к одному и тому же вопросу, вытекающие из разных основах. Правда, в науке, как и в других вопросах, мы можем знать, связи, не имея возможности открыть для себя природу образований она относится. Возможно, мы знаем, например, что давление и температура изменяться пропорционально в данной массы газа и объем сохраняется неизменным, не зная точно, и для некоторых конечных характер либо давления или температуры. Тем не менее мы знаем, то о них. Мы знаем, что они существуют, что они обладают определенным характером, и что она по счету такого рода, что отношения между ними возникает. Мы не можем знать, связи, следовательно, не зная, чем-то вещи, которые она относится, по связи предполагает его "условия". Таким образом, Вселенная не может состоять только в отношениях, но должен состоять из вещей в связи.

Publication information Written by Leslie J. Walker. Публикация информации Автор J. Лесли Уолкер. Transcribed by Jim McCann. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Трансляции Джим Макканн. Католическая энциклопедия, Том XII. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 июня 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Epistemological and Metaphysical - Caird, The Critical Philosophy of Kant (Glasgow, 1889); Fonsegrive, Essais sur la connaissance (Paris, 1909); Green, Prolegomena to Ethics (3rd ed., Oxford, 1890); Grote, Exploratio philosophica (Cambridge, 1900); Hamilton, Discussions (London, 1854); Idem, Metaphysics (London, 1871); Herbart, Metaphysics (Leipzig, 1850); Hobhouse, The Theory of Knowledge (London, 1896); Mill, Examination of Hamilton (4th ed., London, 1872); Prichard, Kant's Theory of Knowledge (Oxford, 1910); Renouvier, Les dilemmes de la metaph. Эпистемологические и метафизики - Caird, критической философии Канта (Глазго, 1889); Fonsegrive, Essais SUR LA connaissance (Париж, 1909); Грин, введение в этике (3 изд., Оксфорд, 1890); Grote, Exploratio philosophica (Кембридж , 1900); Гамильтон, обсуждения "(Лондон, 1854); То же самое, Метафизика" (Лондон, 1871); Herbart, Метафизика "(Лейпциг, 1850); Hobhouse, теория познания" (Лондон, 1896); мельница, изучение Гамильтон (4 ред., Лондон, 1872); Prichard, Канта в теории познания (Оксфорд, 1910); Renouvier, Les dilemmes-де-ла-metaph. pure (Paris, 1891); Idem, Le personnalisme (1903); Ray, La Théorie de la physique (Paris, 1907); Rickert Der Gegenstand der Erkenntnis (2nd ed., Tübingen, and Leipzig 1904); Riehl, Der philosoph. чистый (Париж, 1891); То же самое, Le personnalisme (1903); Рей, Ла теории де ла телосложение (Париж, 1907); Rickert Der Gegenstand дер Erkenntnis (2 изд., Тюбинген, и Лейпциг 1904); Riehl, Der philosoph. Kriticismus (Leipzig, 1887); Schiller, Humanism (London, 1903); Idem, Studies in Humanism (1907); Seth, Scottish Philosophy (London, 1885); Simmel, Philosophie des Geldes (Leipzig, 1890); Spencer, First Principles (6th ed., London, 1900); Veitch, Knowing and Being (Edinburgh, 1889); Walker, Theories of Knowledge (London, 1910). Psychological - Bain, Mental and Moral Science (3rd ed., London, 1884); Höffding, Outlines of Psychology (London, 1891); Maher, Psychology (6th ed., London, 1905); Wundt, Human and Animal Psychology, tr. Kriticismus (Лейпциг, 1887); Шиллера, гуманизм "(Лондон, 1903); То же самое, исследований в области Гуманизм (1907); Сет, шотландской философии" (Лондон, 1885); Зиммель, философии DES Geldes (Лейпциг, 1890); Спенсер, Первый Принципы (6-е изд. ", Лондон, 1900); Veitch, зная и будучи (Эдинбург, 1889); Уокер, теории познания" (Лондон, 1910). Психолога - Бэйн, психической и нравственной науки (3 изд. ", Лондон, 1884); Höffding, Контуры Психология "(Лондон, 1891); Махер, психология (6-е изд.", Лондон, 1905); Wundt, человека и животных психологии, Тр. (London, 1894); Idem, Grundzüge d. (Лондон, 1894); То же самое, Grundzüge D. physiologischen Psychologie (5th ed., Leipzig, 1903). physiologischen Psychologie (5-е изд., Лейпциг, 1903).


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на