Buddha was a Hindu born in northern India. Будда был индуистским родился в северной Индии. He formed a school of religious thought that was primarily designed to reform Brahmanism (Hinduism) and especially to overthrow the caste system. Он создал школу религиозной мысли, что в первую очередь, направленных на реформу Брахманизм (индуизм) и в особенности с целью свержения кастовой системы.
Siddhartha Gautama was born the son of a prince. Сиддхартха Гаутама родился сын принца. He grew up in wealth and luxury and married happily. Он вырос в богатстве и роскоши и счастливо женат. Meditating about the evils of the world led him to abandon his wife, his children, and his wealth and to wander about India as a beggar in search of truth. After many years of wandering and meditation, he found what he thought was truth. Медитации о пороках мира привели его отказаться от своей жены, его детей, а его богатства и бродить по поводу Индии, как нищий в поисках истины. После многих лет блуждающих и медитации, он обнаружил, что по его мнению, является истиной. The people who followed him called him Buddha, which means the Enlightened One. Те, кто следовал за Ним назвал его Буддой, что означает, просветленный. They later wrote down his sayings and established a canon. Они позже написал его высказывания и создали канон.
Buddhism appealed especially to the poor and unlettered who could not comprehend the scholarly teachings of Confucius. It taught that life was suffering, that suffering was caused by desire, and that one must overcome desire to gain peace and happiness. Буддизм обжаловано в особенности для бедных слоев населения и неграмотный, кто не может понять научной учение Конфуция. Он учил, что жизнь страдал, что страдание было вызвано желанием, и что надо преодолеть желание приобрести мир и счастье. It taught mercy and patience and kindness to all. The extreme importance of close ties to family caused nearly all Buddhists to remain in their birth town all their lives. Он учил милосердие и терпение и доброту ко всем. Исключительную важность тесных связей с семьей в результате почти все буддисты оставаться в их рождения города всю свою жизнь.
| BELIEVE Чтобы поверили Religious Религиозные Information Информация Source Источник web-site Веб-сайт |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Наша рассылка 1000 религиозных дисциплин |
| E-mail Электронная почта |
The northern school (Great Wheel) regarded Buddha as a god; The southern school (Little Wheel) regarded him as a teacher. Северной школе (Великий колес) рассматривается как Будда, бог; В южной школы (Малый колес) рассматривать его как учителя.
The northern school (of India) was the source of the Buddhism which became China's greatest religion (where he was considered a god.) The other (text) entries which follow are from the northern school. Северной школы (Индия) был источником буддизма, который стал Китай величайших религии (где он был признан богом.) Другого (текст) записей, которые следуют из северной школы. Their texts include 'Lotus of True Laws', 'Book of Exploits', 'Lives of Buddha.' Их тексты содержат "Лотос Истинного Законы ',' Книга бреши", "Жизнь Будды".
The southern school used different texts in their 'Tripitaka.' It included the 'History of Buddhism', 'Questions of King Milinda', 'Commentaries of Buddhaghosa.' В южной школы использовали различные тексты в их "Трипитака". Она включала "История буддизма", "Вопросы царя Milinda ',' комментарии Buddhaghosa".
Buddhism does not believe in an immortal self. Karma tells that the acts of a previous existence determines the value of the present existence (the value of reincarnation). Буддизм не верит в бессмертного самоуправления. Карма рассказывает о том, что действия предыдущего существования определяет ценность настоящего существования (стоимость реинкарнации).
Buddhism, one of the major religions of the world, was founded by Siddhartha Gautama, the Buddha, who lived in northern India from c. Буддизм, одна из основных религий мира, был основан Сиддхартха Гаутама, Будда, который жил на севере Индии от C. 560 to c. До 560 C. 480 BC. 480 до н.э.. The time of the Buddha was one of social and religious change, marked by the further advance of Aryan civilization into the Ganges Plain, the development of trade and cities, the breakdown of old tribal structures, and the rise of a whole spectrum of new religious movements that responded to the demands of the times. Время Будда был одним из социальные и религиозные изменения, отмечены дальнейшая разработка арийской цивилизации, во Равнина Ганг, развитие торговли и городов, разрушение старых племенных структур, а также рост целый спектр новых религиозных движений, которые откликнулись на требования времени. These movements were derived from the Brahmanic tradition of Hinduism but were also reactions against it. Эти движения были получены в результате Brahmanic традиции индуизма, но и реакция против него. Of the new sects, Buddhism was the most successful and eventually spread throughout India and most of Asia. Из новых сект, буддизм стал наиболее успешным и в конечном итоге распространилось по всей Индии и большинстве стран Азии.
Today it is common to divide Buddhism into two main branches. The Theravada, or "Way of the Elders," is the more conservative of the two; it is dominant in Sri Lanka, Burma, and Thailand. The Mahayana, or "Great Vehicle," is more diverse and liberal; it is found mainly in Taiwan, Korea, and Japan, and among Tibetan peoples, where it is distinguished by its emphasis on the Buddhist Tantras. Сегодня она является общей для буддизма разделить на две основные ветви. В Тхеравада, или "Путь старейшин", является более консервативной, из двух, он имеет доминирующее положение в Шри-Ланке, Бирме и Таиланде. В Махаяна, или "Великий транспортных средств , "Является более разнообразной и либеральной, она находится в основном в Тайване, Корее и Японии, а также среди тибетских народов, где оно отличается от его внимания буддийских Tantras. In recent times both branches, as well as Tibetan Buddhism, have gained followers in the West. В последнее время обе ветви, а также тибетского буддизма, получили последователей на Западе.
It is virtually impossible to tell what the Buddhist population of the world is today; statistics are difficult to obtain because persons might have Buddhist beliefs and engage in Buddhist rites while maintaining folk or other (Shinto, Confucian, Taoist, Hindu) religions. Это практически невозможно сказать, что буддийские населения мира сегодня; статистику получить трудно, поскольку человек может иметь убеждения буддийских и участвовать в буддистских обрядах при сохранении народной или других (синто, конфуцианства, даосизма, индуизма) религия. Such persons might or might not call themselves or be counted as Buddhists. Такие лица могут или не могут называть себя либо засчитываться как буддисты. Nevertheless, the number of Buddhists worldwide is frequently estimated at more than 300 million. Тем не менее, число буддистов во всем мире часто оценивается в более чем 300 миллионов человек.
Samsara and karma are not doctrines specific to Buddhism. Samsara и кармы, не характерных для доктрин буддизма. The Buddha, however, specified that samsara is characterized by three marks: suffering, impermanence, and no - self (anatman). Будда, однако, уточнил, что samsara характеризуется тремя знаками: страдание, непостоянство, а нет - самооборона (anatman). Individuals not only suffer in a constantly changing world, but what appears to be the "self," the "soul," has no independent reality apart from its many separable elements. Лица, не только страдают в постоянно меняющемся мире, но, как представляется, "автономный", "душа", не имеет независимую реальность, помимо своих многочисленных отделимые элементы.
The second Noble Truth is that suffering itself has a cause. At the simplest level, this may be said to be desire; but the theory was fully worked out in the complex doctrine of "dependent origination" (pratityasamutpada), which explains the interrelationship of all reality in terms of an unbroken chain of causation. Вторая Благородная Истина заключается в том, что страдание само дело. На простейшем уровне, это может быть названо желание, но теория была полностью разработана в комплексе доктрина "зависит возникновение" (pratityasamutpada), что объясняет взаимосвязь между все реальность с точки зрения неразрывной цепи причинно-следственной связи.
The third Noble Truth, however, is that this chain can be broken - that suffering can cease. The Buddhists called this end of suffering Nirvana and conceived of it as a cessation of rebirth, an escape from samsara. Третья Благородная Истина, однако, заключается в том, что эта цепочка может быть разорван, - что страдания могут прекратиться. Буддистов назвал это конец страданиям Nirvana и зачала от него прекращения возрождения, побег из samsara.
Finally, the fourth Noble Truth is that a way exists through which this cessation can be brought about: the practice of the noble Eightfold Path. This combines ethical and disciplinary practices, training in concentration and meditation, and the development of enlightened wisdom, all thought to be necessary. Наконец, четвертая Благородная Истина заключается в том, что существует способ с помощью которого эта прекращение может быть доведено о: Практика благородных восемь путь. Это объединяет этические и дисциплинарной практики, подготовка кадров в концентрации и медитации, а также развития просвещенной мудрости, все мысли необходимым.
For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the Dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Для монахов, предлагая понятие распространяется также на предоставление Дхарма в форме проповедей, чтобы скандировали из Писания в ритуалы (которые также могут рассматриваться как волшебным защиты и благотворно), а также изложение Sutras для мертвых.
All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Все эти акты предлагающих непосредственно участвовали в понятие достоинства решений. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Выполняется них, частных лиц, путем работы Карма, может стремиться обеспечить себе возрождение в одном из небес или лучшей станции в жизни, от которой они могут достичь цели просветления.
On the other hand, those Buddhists who had become monks and nuns undertook the gathering and preservation of their departed master's teachings (the dharma). С другой стороны, эти буддисты, которые стали монахи и монахини провели сбор и сохранение их покинул господина учения (Дхармы). According to tradition (the historicity of which many scholars have contested), a great council of 500 enlightened monks was held at Rajagrha, immediately after the Buddha's death, and all the Buddha's sermons (the sutras) and the rules of the discipline (vinaya) were remembered and recited. Согласно традиции (историчность которого многие ученые оспаривается), Большой совет 500 просвещенных монахов проходила в Rajagrha, сразу же после смерти Будды, и все проповеди Будды (Сутры) и правила дисциплины (vinaya) Были вспомнил и читали.
In the years that followed, the monks gradually consolidated their communal life. В последующие годы, монахов постепенно консолидировали свои жизни общины. Originally, like many other wandering mendicants of their time, they had tended to be constantly on the move, congregating only once a year for the three months of the monsoon. Gradually, these rain - retreats grew into more structured year round monastic settlements. Первоначально, как и многие другие блуждающих mendicants своего времени, они, как правило, постоянно двигаться, собралось лишь один раз в год в течение трех месяцев муссона. Постепенно эти дожди - выездные вырос в более структурированной круглый год монашеского поселения. As new monastic communities developed, it was inevitable that some differences in their understanding of both the Buddha's teaching (dharma) and of the rules of the order (vinaya) should arise. Поскольку новые монашеские общины разработал, он был неизбежным, что некоторые различия в их понимании, как Будда учения (Дхармы) и правила заказа (vinaya) должно возникнуть. Within 100 years of the Buddha's death, a second council took place at Vaisali, during which the advocates of certain relaxations in the vinaya rules were condemned. В течение 100 лет после смерти Будды, второй совета состоялось на Vaisali, в ходе которых сторонники некоторых relaxations в vinaya правила были осуждены. Then, c. Потом, п. 250 BC, the great Buddhist emperor Asoka is said to have held a third council at Pataliputra to settle certain doctrinal controversies. 250 до н.э., великий император буддийских Асока, как сообщается, провел третий совет на Pataliputra по урегулированию некоторых доктринальных противоречий.
It is clear from the accounts of these and other Buddhist councils that whatever the unity of early Buddhism may have been, it was rapidly split into various sectarian divisions. Очевидно, со счетов этих и других буддийских советы о том, что независимо от единства раннего буддизма, возможно, она была быстро разбита на различные сектантские разногласия. One of the earliest and most important of these divisions was that between the Sthavira (Elder) and the Mahasamghika (Great Council) schools. Within the former developed such important sects as the Sarvastivada (whose canon was in Sanskrit) and the Theravadins, whose canon is in Pali and who today are the only surviving representatives of the whole of the Hinayana, or "Lesser Vehicle," of Buddhism. Одна из самых ранних и наиболее важных из этих отделов состоит в том, что между Sthavira (старший) и Mahasamghika (Великий совет) школ. Рамках бывшего разработали такие важные разделы, как Sarvastivada (чей канон был в санскрите) и Theravadins, чей канон В Пале и которые сегодня являются единственными представителями выживших в целом Hinayana, или "Малого транспортного средства" буддизма.
The Mahasamghika, also a Hinayanist sect, died out completely, but it is important because it represents one of the forerunners of the Mahayana doctrines. Mahasamghika, также Hinayanist раздел, вымерли полностью, но она имеет важное значение, поскольку она представляет собой один из предшественников из Махаяна доктрин. These doctrines were to include a different understanding of the nature of the Buddha, an emphasis on the figure of the Bodhisattva, and on the practice of the perfections (paramitas). Эти доктрины, должны были включать различные представления о природе Будды, акцент на цифру Бодхисаттва, и на практике perfections (paramitas).
In addition, within the Mahayana, a number of great thinkers were to add some new doctrinal dimensions to Buddhism. Кроме того, в рамках Махаяны, ряд великих мыслителей было бы добавить некоторые новые доктринальные аспекты буддизма. One of these was Nagarjuna, the 2d century AD founder of the Madhyamika school. Using subtle and thoroughgoing analyses, Nagarjuna took the theory of dependent origination (pratityasamutpada) to its logical limits, showing that the absolute relativity of everything means finally the emptiness (sunyata) of all things. Один из них был Nagarjuna, 2D веке н.э. основателю Madhyamika школе. Использование тонких и глубоких анализов, Nagarjuna приняла теории зависимого происхождения (pratityasamutpada) до своего логического ограничений, свидетельствующие о том, что абсолютная относительность всего, означает, наконец, пустота (Саньята ) Всех вещей.
Another important Mahayana school arose in the 4th century AD when the brothers Asanga and Vasubandhu sought to establish the doctrine of Vijnanavada - that the mind alone exists and that objects have no reality external to it. Еще одним важным Махаяна школы возникли в 4-м веке н.э., когда братья Asanga и Vasubandhu пытался установить доктрину Vijnanavada - то сознании только существует, и о том, что объекты не имеют реальности вне его. This idealist doctrine and Nagarjuna's emptiness were to play important roles in the further developments of Buddhist thought outside of India. Этот идеалист доктрины и Nagarjuna в пустоте должны были сыграть важную роль в дальнейших событиях буддийской мысли за пределами Индии. Within India itself, they paved the way for yet another stage in the elaboration of the religion: the development of Buddhist tantra. В самой Индии, они проложили путь к еще одним этапом в разработке религии: развитие буддийской Тантры.
Tantric Buddhism, which is sometimes separated from the Mahayana as a distinct "Thunderbolt - Vehicle" (Vajrayana), became especially important in Tibet, where it was introduced starting in the 7th century. Тантрический буддизм, который иногда отделяются от Махаяны в качестве самостоятельного "потрясти - транспортное средство" (Vajrayana), стал особенно важным в Тибете, где она была внедрена, начиная с 7-го века. It was, however, the last phase of Buddhism in India, where the religion - partly by reabsorption into the Hindu tradition, partly by persecution by the Muslim invaders - ceased to exist by the 13th century. Было, однако, последний этап буддизма в Индии, где религия - отчасти по реинтеграции в индуистской традиции, частично преследований со стороны мусульманских захватчиков - прекратил свое существование в 13 веке.
Also, tradition has it that another son of Asoka established a Buddhist kingdom in central Asia. Кроме того, традиция, что другой сын Асока созданы буддийские царство в Центральной Азии. Whether or not this is true, it is clear that in subsequent centuries more missionaries (especially Mahayanists) followed the established trade routes west and north to this region, preaching the dharma as they went. Независимо от наличия или отсутствия это верно, ясно, что в последующие столетия больше миссионеров (особенно Mahayanists), а затем созданы торговые маршруты западе и на севере этого региона, проповедуя Дхарма, как они пошли.
Buddhism in China also saw the rise of new sects, many of which were later transmitted to Japan. Буддизм в Китае также увидел появление новых сект, многие из которых впоследствии были препровождены в Японию. In the 6th century, the monk Chih - i consolidated the T'ien - t'ai school, which sought to order all Buddhist teachings into a set hierarchy culminating in the text known as the Lotus Sutra. В 6-м веке монах Чи - Я сводный T'ien - t'ai школу, которая стремится к порядку, все буддийские учения в набор иерархии завершится в тексте, известный как "Лотус Сутра. During the T'ang dynasty (618 - 907), the so called golden age of Chinese Buddhism, the Hua - yen school (based on the teachings of the Avatamsaka sutra), the Fa - hsiang school (which taught Vijnanavada doctrines and was promoted by the great pilgrim and scholar Hsuan - Tsang), and the Ch'an school (better known in Japan as Zen Buddhism) all prospered. За T'ang династии (618 - 907), так называемый золотой век китайского буддизма, Хуа - иена школе (на основе учения Avatamsaka Sutra), Fa - hsiang школы (которые учили Vijnanavada доктрины и был повышен к великим паломника и ученому Hsuan - Цанг), и Ch'an школы (более известный в Японии как Дзен Буддизм) все процветали. At the same time, Pure Land Buddhism became increasingly popular. В то же время, Буддизм Чистой Земли становилось все более популярным.
By 845, however, the sangha had grown so large and rich that its tax exempt status now made it a severe drain on the empire's economy. К 845, однако, Сангха вырос таким большим и богатым, что его статус налога освобождаются в настоящее время он сделал серьезный отток империи экономики. For this and other reasons it became the object of a brief but effective imperial persecution. По этой и другим причинам она стала объектом краткий, но эффективный имперской преследования. Many temples were destroyed, thousands of monks and nuns were laicized, and the vast landholdings of monasteries were confiscated. Многие храмы были разрушены, тысячи монахов и монахинь были laicized, а также обширные земельные владения монастырей были конфискованы. Buddhism, especially the Ch'an school, did recover, but it never regained its former prestige in Chinese life. Буддизм, особенно Ch'an школе, сделал восстановить, но он никогда не обрел своего бывшего Престиж по-китайски жизни.
During the Heian period, in the early 9th century, two monks, Saicho and Kukai, traveled to China and on their return introduced to Japan the Tendai (or Chinese, T'ien - t'ai) sect and the Shingon sect, which was a form of Chinese Tantric Buddhism. Both of these esoteric sects were to take part in the mixing of Buddhism with various Japanese Shinto folk, ascetic, and magical practices. В течение периода Хэйан, в начале 9 века, двух монахов, Saicho и Kukai, ездил в Китай и по возвращении в Японию Тендаи (или китайский, T'ien - t'ai) и раздел Shingon раздел, в котором была форма китайского Тантрический буддизм. Оба этих эзотерических сект должны были принять участие в смешивание с различными Буддизм японский синтоистский народные, аскет, и магические практики.
The Tendai sect, moreover, became a fountainhead of several later popular Japanese Buddhist movements. Тендаи секты, кроме того, стала источником многих популярных японских позднее буддийских движений. One of the Tendai's traits was the worship of the Buddha Amida and the belief in his Pure Land. Одним из признаков, в Тендаи стало поклонение Будды Amida и вера в его чистой земле. With Honen (1133 - 1212) and Shinran (1173 - 1262), these Pure Land beliefs were systematized and made the exclusive focus of two new, popular sects, the Jodo and the Jodo Shin. Что Honen (1133 - 1212) и Shinran (1173 - 1262), эти убеждения Чистой земли были систематизированы и сделал исключительное внимание две новые, популярные разделы, Дзедо и Дзедо Син. Another Tendai trait was emphasis on the teachings of the Lotus Sutra. In the 13th century, the monk Nichiren founded a dynamic and nationalistic sect that made the Lotus its sole basis of worship. Finally, it was also in this same period that two schools of Zen Buddhism were introduced from China. Еще одна черта Тендаи был акцент на учении Lotus Сутра. В 13 веке монах основал Nichiren динамичный и националистические раздел о том, что сделал Lotus своей единственной основой богослужения. Наконец, он был также и в этот же период, что две школы Дзен Буддизм были введены из Китая.
Under the feudal Tokugawa regime (1603 - 1867), all these sects became tools of the government; temples and priests were means of registering, educating, and controlling the populace. В рамках феодального режима Токугава (1603 - 1867), все эти секты стали инструментами управления; храмы, и священники были средства регистрации, обучения и контроля за населением. In the Meiji era (1868 - 1912), this Buddhist structure was disestablished in favor of Shinto. В эпоху Мэйдзи (1868 - 1912), эта структура была буддийской disestablished в пользу синто. Finally, during the 20th century, new religious movements within Buddhism, such as the Soka - Gakkai and the Risshokosei - kai, have arisen in response to the problems of the modern age. Наконец, в ходе 20-го века, новые религиозные движения в буддизме, как, например, "Сока - Гаккай и Risshokosei - кай, которые возникли в связи с проблемами современной эпохи.
To some extent this pattern was extended to the laity as well. Everywhere, Buddhist monastic communities tended to depend on the laity for food and material support. В определенной степени эта схема была распространена на мирян, как хорошо. Везде, буддийской монашеской общины, как правило, зависят от мирян на питание и материальную поддержку. Although in some places the sangha as a whole became well - to - do and the controller of vast monastic estates, traditionally monks were beggars and, in Southeast Asian countries, they still go on daily alms rounds. Хотя в некоторых местах Сангха в целом стало хорошо - до - делать, и контроллером от огромного монастырского угодья, которые традиционно были монахи, нищие, а в странах Юго-Восточной Азии, они по-прежнему идти на ежедневной милостыни раундов.
Traditionally also, Buddhist monks have been celibate. Традиционно также буддийские монахи были, давший обет безбрачия. Thus they depend on the faithful not only for food and financial support but for new recruits. Таким образом, они зависят от верующих не только для производства продуктов питания и финансовую поддержку, однако для новобранцам. Often children will enter a monastery and spend a number of years as novices, studying, learning, and doing chores. Then, following ordination, they become full members of the community, vowing to uphold its discipline. Часто дети вступят монастыря и потратить несколько лет, как новички, изучение, обучение, и делать по дому. Затем, после рукоположения, они становятся полноправными членами сообщества, vowing отстаивать свою дисциплину. Henceforth their days will be taken up in ritual, devotions, meditation, study, teaching, and preaching. Отныне их дни будет рассмотрен в ритуал, религиозные обряды, медитация, изучение, обучение, и проповедь. Twice a month, all the monks in a given monastery will gather for the recitation of the rules of the order (the pratimoksha) and the confession of any violation of those rules. Два раза в месяц, все монахи, в том или ином монастыре соберутся для изложения норм в порядок (pratimoksha) и признания каких-либо нарушений этих правил.
One of the pivotal concepts behind the rites and festivals of Buddhist laity and monks is that of offering (dana). Одной из ключевых концепций за обряды и праздники буддийских монахов и мирян заключается в том, что предложения (Dana). This includes, for the laity, not just the giving of food and (in special ceremonies at the end of the rainy seasons) of new robes to the monks, but also the offering of flowers, incense, and praise to the image of the Buddha, stupas, bodhi trees, or, especially in Mahayanist countries, to other members of the Buddhist pantheon such as bodhisattvas. Это включает в себя, для мирян, а не просто предоставление продовольственной и (в особых церемоний в конце сезона дождей) новой одежды для монахов, но и предлагая цветы, фимиам и похвалы к образу Будды , Ступы, bodhi деревья, или, особенно в Mahayanist стран, другие члены буддийских пантеон, такие, как bodhisattvas.
For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Для монахов, предлагая понятие распространяется также на предоставление Дхарма в форме проповедей, чтобы скандировали из Писания в ритуалы (которые также могут рассматриваться как волшебным защиты и благотворно), а также изложение Sutras для мертвых.
All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Все эти акты предлагающих непосредственно участвовали в понятие достоинства решений. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Выполняется них, частных лиц, путем работы Карма, может стремиться обеспечить себе возрождение в одном из небес или лучшей станции в жизни, от которой они могут достичь цели просветления.
In more recent years, however, some of the Buddhist leaders have lost their influence, and some of their nations have lost their Buddhism. В последние годы, однако, некоторые буддийские лидеры потеряли свое влияние, и некоторые из их страны потеряли свои буддизма. Vietnam, Laos, and Kampuchea (Cambodia) have joined China, Mongolia, Tibet, and North Korea as once Buddhistic but now Communist nations. Вьетнам, Лаос и Кампучия (Камбоджа) присоединились Китай, Монголию, Тибет и Северную Корею как раз Buddhistic но теперь коммунистической нации. Even as Western ideology (whether in the form of communism or secular capitalism) has advanced into Asia, however, Buddhism has begun to spread in the West. Tibetan, Theravada, and Japanese sects especially have firm toeholds in America and Western Europe, and, in the face of further uncertainties in Asia, a few Buddhist leaders have even come to think that the future of their religion lies there. Даже в западной идеологии (будь то в форме коммунизма или капитализма светской) продвинулся вперед в Азию, однако, буддизм начал распространяться на Западе. Тибетский, Тхеравада и японской секты прежде всего имеют твердую toeholds в Америке и Западной Европе, и, В условиях дальнейшей неопределенности в Азии, в нескольких буддистских лидеров даже подумать о том, что будущее их религии лежит там.
Joseph M Kitagawa and John S Strong Джозеф М Китагава и Джон S сильной
Bibliography:
Библиография:
H Bechert and R Gombrich, eds., The
World of Buddhism (1984); KKKS Ch'en, Buddhism in China (1964); E Conze,
Buddhism: Its Essence and Development (1959); P Denwood and A Piatiagrosky,
eds., Buddhist Studies (1982); H Dumoulin, ed., Buddhism in the Modern World
(1976); C Eliot, Hinduism and Buddhism (1921) and Japanese Buddhism (1935); AL
Herman, An Introduction to Buddhist Thought (1984); C Humphreys, Buddhism
(1962); D Ikeda, The Flower of Japanese Buddhism (1986); T Ling, A Dictionary of
Buddhism (1981); R Robinson and W Johnson, The Buddhist Religion (1982); N Ross,
Buddhism (1980); D Snellgrove, Indo Tibetan Buddhism (1986); E Zurcher,
Buddhism: Its Origin and Spread in Words, Maps, and Pictures (1962).
Bechert H и R Gombrich, EDS., Мир буддизма (1984); KKKS Ch'en, буддизм в Китае
(1964 год); E Conze, буддизма: его сущность и развития (1959 год); С Denwood и
Piatiagrosky, EDS. , Буддийских исследований (1982 год); H Dumoulin, изд.,
Буддизм в современном мире (1976 год); C Элиот, индуизм и буддизм (1921) и
японский буддизм (1935); Л. Герман, Введение в буддийской мысли (1984); С
Humphreys, буддизм (1962); D Икеда, цвет японского буддизма (1986 год); T Линг,
Словарь буддизма (1981); Робинсон R и W Джонсон, буддийской религии (1982); N
Росс, буддизм (1980 ); D Snellgrove, индо тибетского буддизма (1986 год); E
Zurcher, буддизма: его происхождения и распространения в словах, карты и
фотографии (1962 год).
Pure Land Buddhism is one of the most influential forms of Mahayana Buddhism. Буддизм Чистой Земли является одной из наиболее влиятельных форм буддизма Махаяны. According to some Mahayana schools, the cosmos contains many Pure Lands in each of which dwells one Buddha. По мнению некоторых школах Махаяны, космос содержит много Чистой Земли в каждом из которых живет один Будда. The most popular of these is Sukhavati, the Land of Bliss of Amitabha, located in the West; it is on Sukhavati that Pure Land Buddhism focuses. Самый популярный из них является Sukhavati, земля блаженство Амитабхи, расположенных в Западном, это о том, что Sukhavati Чистой Земли буддизма основное внимание. Through devotion to Amitabha, it is claimed, Buddhists can be reborn and saved in his paradise. Через преданность Амитабхи, он утверждал, буддисты могут быть и возрождается, сохраненные в его раю.
Although the cult of Amitabha had its roots in India, it was developed and flourished in China and Japan. Несмотря на то, что культ Амитабхи имеет свои корни в Индии, она была разработана и процветал в Китае и Японии. Hui Yuan founded the cult in 402 AD, calling it the White Lotus sect. Hui Юань основал культ в 402 н.э., назвав его Белый Лотос раздел. From the 5th century on, a succession of Chinese Pure Land masters, Shan - tao (613 - 81) foremost among them, attracted followers from all social strata. С 5-го века, целый ряд китайских мастеров Чистой земли, Шань - Дао (613 - 81) всего среди них, привлекают последователей из всех социальных слоев. Gradually their emphasis shifted from devout contemplation or visualization of Amitabha and his Pure Land to a doctrine of salvation through faith and the devout recitation of Amitabha's name (Amit'o fo in Chinese; Amida in Japanese). Постепенно их акцент сместился с благочестивого созерцания или визуализация Амитабхи и его Чистой земли доктрину спасения через веру и набожный цитирования Амитабхи имя (Amit'o в китайском; Amida на японском языке). This recitation is called the nembutsu in Japanese (nien - fo in Chinese) and consists of repeating the formula "Namo Amida Batsu" (in Japanese; "Nanmo Amit'o fo" in Chinese), meaning "Salutation to the Buddha Amida." Это изложение называется nembutsu на японском языке (Ниен - для по-китайски) и состоит из повторения формулы "Namo Amida Batsu" (на японском языке; Nanmo Amit'o за "по-китайски), означающее" Обращение к Будды Amida ".
These Pure Land doctrines were first introduced to Japan within the Tendai sect. Эти доктрины Чисто земле были впервые введены в Японии в рамках Тендаи раздел. Honen (1133 - 1212), emphasizing them exclusively, broke with Tendai and founded the independent Jodo (Pure Land) sect. Honen (1133 - 1212), подчеркивая их исключительно, разбил с Тендаи и основал независимую Дзедо (Чистой Земли) раздел. His disciple Shinran (1173 - 1262) founded the more popularly oriented Jodo Shin (True Pure Land) sect. Его ученик Shinran (1173 - 1262) основал более широко ориентированных Дзедо Син (True Чистой Земли) раздел. Both emphasized the practice of the nembutsu and the primacy of faith in Amida, but whereas Honen saw faith as the means of achieving rebirth in the Pure Land of the West (called Gokuraku in Japanese), Shinran viewed it as an expression of gratitude for Amida's saving grace. Как подчеркнул практика nembutsu и главенство веры в Amida, но в то Honen видел веру, как средство достижения возрождения в Чистой земли Запада (так называемый Gokuraku на японском языке), Shinran рассматривать его как выражение благодарности за Amida в SAVING GRACE.
Joseph M Kitagawa And John S Strong Джозеф М Китагава и Джон S сильной
Bibliography:
Библиография:
RH Robinson and WA Johnson, The
Buddhist Religion (1982); E Steinilber - Oberlin, The Buddhist Sects of Japan
(1938); DT Suzuki, Japanese Spirituality (1972); LG Thompson, Chinese Religion:
An Introduction (1969); P Williams, Mahayana Buddhism (1989). RH Робинсон
и WA Джонсон, буддийской религии (1982), E Steinilber - Оберлин, буддийской
секты Японии (1938); DT Suzuki, японские духовности (1972 год); LG Томпсон,
китайский Религия: Введение (1969); С Уильямс , Махаяна буддизм (1989).
As long as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths was not quite clear in me, so long was I not sure, whether I had won that supreme Enlightenment which is unsurpassed in all the world with its heavenly beings, evil spirits and gods, amongst all the hosts of ascetics and priests, heavenly beings and men. До тех пор, как совершенно справедливо знания и понимание в отношении этих Четыре Благородные Истины, не совсем ясно во мне, пока я не был уверен, независимо от того, я выиграл, что высшим Просвещения, которая является непревзойденной во всем мире с его небесного существ, злых духов и боги, в том числе всех организаторов ascetics и священники, небесное существо, и мужчины. But as soon as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths had become perfectly clear in me, there arose in me the assurance that I had won that supreme Enlightenment unsurpassed. Но как только это абсолютно верно знания и понимание в отношении этих Четыре Благородные Истины стало совершенно ясно во мне, там возникали во мне уверенность, что я выиграл, что высшим Просвещения непревзойденным.
And I discovered that profound truth, so difficult to perceive, difficult to understand, tranquilizing and sublime, which is not to be gained by mere reasoning, and is visible only to the wise. И я обнаружил, что глубокие истины, так трудно понять, трудно понять, tranquilizing и возвышенное, которые не будут получены путем простой логике, а хорошо различим только мудрым.
The world, however, is given to pleasure, delighted with pleasure, enchanted with pleasure. Мир, однако, предоставляется радость, радость с удовольствием, зачарованный с удовольствием. Verily, such beings will hardly understand the law of conditionality, the Dependent Origination of every thing; incomprehensible to them will also be the end of all formations, the forsaking of every substratum of rebirth, the fading away of craving; detachment, extinction, Nirvana. Истинно, такие личности, вряд ли понимали закон обусловленности, зависимых возникновении каждой вещи; непонятным для них будет конец всех формациях, forsaking каждого субстрата возрождения, исчезает стремление отделение; отряд, вымирание, Nirvana .
Yet there are beings whose eyes are only a little covered with dust: they will understand the truth. Но Есть личности, чьи глаза лишь немного покрыты пылью: они поймут правду.
What, now, is Birth? Что, в настоящее время, является рождения? The birth of beings belonging to this or that order of beings, their being born, their conception and springing into existence, the manifestation of the groups of existence, the arising of sense activity - this is called Birth. Рождение существ, принадлежащих к той или иной порядок существ, они рождаются, их зачатия и возникают в существование проявлений групп существования, вытекающих из смысла деятельности - это называется рождения.
And what is Decay? И то, что распад? The decay of beings belonging to this or that order of beings; their getting aged, frail, grey, and wrinkled; the failing of their vital force, the wearing out of the senses - this is called Decay. Распад существ, принадлежащих к той или иной порядок существ, их получение престарелых, немощных, серый, и морщинистой, а отсутствие их жизненной силы, ношение из чувств - это называется упадок.
And what is Death? А что такое смерть? The parting and vanishing of beings out of this or that order of beings, their destruction, disappearance, death, the completion of their life period, dissolution of the groups of existence, the discarding of the body - this is called Death. Прощание и исчезновение существ из той или иной порядок существ, их уничтожение, исчезновение, смерть, завершение их жизненного периода распада групп существования, выбрасывание тела - это называется смертью.
And what is Sorrow? И то, что Sorrow? The sorrow arising through this or that loss or misfortune which one encounters, the worrying oneself, the state of being alarmed, inward sorrow, inward woe - this is called Sorrow. Скорбь, возникающие на основе этого или о том, что утрата или беда, которая одна встреча, беспокоясь себя, то государство там тревогу, внутреннюю скорбь, горе внутрь - это называется Sorrow.
And what is Lamentation? А что такое плач? Whatsoever, through this or that loss or misfortune which befalls one, is wail and lament, wailing and lamenting, the state of woe and lamentation this is called Lamentation. ПРОИСХОЖДЕНИЯ, через ту или иную потерю или беда, которая обрушивается, является стенания и плакать, плач, и сокрушаться, состояние горе и плач это называется плач.
And what is Pain? А что такое боль? The bodily pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by bodily contact - this is called Pain. Телесной боли и неприятности, болезненные и неприятные ощущения получают путем телесного контакта - это называется Боль.
And what is Grief? А что такое горе? The mental pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by mental contact - this is called Grief. Душевная боль и неприятности, болезненные и неприятные ощущения получают путем психического контакта - это называется горем.
And what is Despair? А что такое отчаяние? Distress and despair arising through this or that loss or misfortune which one encounters, distressfulness, and desperation - this is called Despair. Бедствие и отчаяние, возникающие на основе этого или о том, что утрата или беда, которая одна встреча, distressfulness, а отчаяние - это называется отчаянием.
And what is the "suffering of not getting what one desires?" И то, что "страдания не получаете то, что желает?" To beings subject to birth there comes the desire: "O that we were not subject to birth! O that no new birth was before us!" Для существ с учетом рождения приходит желание: "О том, что мы не подлежат рождения! О том, что никаких новых рождения был перед нами!" Subject to decay, disease, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, the desire comes to them: "O that we were not subject to these things! O that these things were not before us!" С учетом распада, болезнь, смерть, печаль, плач, боль, скорбь и отчаяние, желание приходит к ним: "О том, что мы были не распространяются на эти вещи! О том, что эти вещи не были до нас!" But this cannot be got by mere desiring; and not to get what one desires, is suffering. Но это не может есть, просто желающие, а не получить то, что пожелает, это страдание.
Any corporeal phenomenon, whether one's own or external, gross or subtle, lofty or low, far or near, belongs to the Group of Corporeality; any feeling belongs to the Group of Feeling; any perception belongs to the Group of Perception; any mental formation belongs to the Group of Formations; all consciousness belongs to the Group of Consciousness. Любое телесное явление, как своей собственной или внешних, грубых или тонких, высоких или низких, далеко или близко, принадлежит к группе телесности; любое чувство принадлежит к группе чувств; любое восприятие принадлежит к группе восприятия; любое психическое образование принадлежит к группе формаций, все сознание принадлежит к группе сознания.
(Our so called individual existence is in reality nothing but a mere process of these "bodily and mental" phenomena, which since immemorial times was going on before one's apparent birth, and which also after death will continue for immemorial periods of time. In the following, we shall see that these five Groups, or Khandhas - either taken separately, or combined - in no way constitute any real "Ego - entity," and that no Ego - entity exists apart from them, and hence that the belief in an Ego - entity is merely an illusion. Just as that which we designate by the name of "chariot," has no existence apart from axle, wheels, shaft, and so forth: or as the word "house" is merely a convenient designation for various materials put together after a certain fashion so as to enclose a portion of space, and there is no separate house - entity in existence: - in exactly the same way, that which we call a "being," or an "individual," or a "person," or by the name is nothing but a changing combination of physical and psychical phenomena, and has no real existence in itself.) (Наши так называемые индивидуальные существования в действительности ничего, кроме простого процесса этих "телесное и психическое" явлений, которые с незапамятных времен, что происходило до своей очевидной рождения, и который также после смерти будет продолжаться в течение периода с незапамятных времен. В Ниже мы увидим, что эти пять групп, или Khandhas - либо по отдельности или в сочетании - ни в коей мере не представляет собой какого-либо реального "Эго - образование", и что ни Эго - организация существует отдельно от них, и, следовательно, о том, что вера в Эго - лицо всего лишь иллюзия. Точно так же, как то, что мы назначать под названием "колесницу", не имеет существования отдельно от оси, колеса, вала, и так далее: или как слово "дом" является просто удобным для обозначения различные материалы воедино после определенного моды, чтобы приложить часть пространства, и нет никакого отдельного дома - лицо в существовании: - в точно такой же путь, то, что мы называем "время", или "лицо", или "лицо", либо имя, но ничего не меняющегося сочетание физических и психических явлений, и не имеет реального существования в себе.)
And what are the four primary elements? И каковы четырех основных элементов? They are the Solid Element, the Fluid Element, the Heating Element, the Vibrating Element. Они представляют собой твердые Элемент, струйная Элемент, Нагревательный элемент, вибрационная элемент.
(The four elements, or - to speak more correctly - the four elementary qualities of matter, may be rendered in English as: Inertia, Cohesion, Radiation, and Vibration. (Эти четыре элемента, или - говорить точнее - четырех простых качеств материи, может быть вынесено на Английский, как инертность, "Сплоченность", радиации, и вибрации.
The twenty four corporeal phenomena which depend upon them are, according to the Abhidharma: eye, ear, nose, tongue, body, visible form, sound, odor, taste, masculinity, femininity, vitality, organ of thinking, gesture, speech, space (cavities of ear, nose, etc.), agility, elasticity, adaptability, growth, duration, decay, variability, change of substance.) Двадцать четыре материального явления, которые зависят от них, в соответствии с Abhidharma: глаз, ухо, нос, язык, тело, видна форма, звук, запах, вкус, мужественность, женственность, жизнестойкость, орган мышления, жеста, речи, пространства (в полости уха, носа и т.д.), подвижность, эластичность, приспособляемость, рост, продолжительность, распад, вариабельность, изменение существа.)
1. What, now, is the Solid Element? Что, в настоящее время, является твердым Элемент? The solid element may be one's own, or it may be external. Твердый элемент может быть самостоятельным, или он может быть внешним. And what is one's own solid element? И то, что в свою собственную прочную элемент? The dependent properties, which on one's own person and body are hard and solid, as the hairs of head and body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, stomach, bowels, mesentery, excrement, or whatever other dependent properties which on one's own person and body are hard and solid - this is called one's own solid element. Зависящих от свойств, которые по своим собственным лицом и телом очень сложно, и твердое, как волосы на голове и теле, ногти, зубы, кожа, мясо, сухожилия, кости, мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезенка, легкие, желудка, кишечника, брыжейки, экскременты, или любые другие свойства, которые зависят от своего собственного лица и тела очень сложно и твердые - это называется собственной твердого элемента. Now, whether it be one's own solid element, or whether it be the external solid element, they are both only the solid element. Теперь, будь то в свою собственную прочную элемент, или будь то внешние твердые элементы, они как только твердых элементов. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." И надо понимать, в соответствии с реальностью, и истинной мудрости: "Это не принадлежит мне, что у меня нет, это не мое Эго".
2. What, now, is the Fluid Element? Что, в настоящее время, является струйная Элемент? The fluid element may be one's own, or it may be external. Жидкости элемент может быть самостоятельным, или он может быть внешним. And what is one own fluid element? The dependent properties, which on one's own person and body are watery or cohesive, as bile, phlegm, pus, blood, sweat, lymph, tears, semen, spit, nasal mucus, oil of the joints, urine or whatever other dependent properties which on one own person and body are watery or cohesive - this is called one's own fluid element. И что является одним собственный жидкий элемент? Зависимый свойствами, которые по своим собственным лицом и телом являются водянистая и сплоченной, как желчь, слизь, гной, кровь, пот, лимфа, слезы, сперму, коса, носовой слизи, масло суставов , Мочой или любой другой зависят свойства, которые, с одной собственного лица и тела являются водянистая и сплоченной - это называется своим собственным элементом жидкости. Now, whether it be one's own fluid element, or whether it be the external fluid element, they are both only the fluid element. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Теперь, будь то свой собственный жидкий элемент, или будь то внешний элемент жидкости, они являются лишь элементом жидкости. И надо понимать, в соответствии с реальностью, и истинной мудрости: "Это не принадлежит мне; этом м. Я нет, это не мое Эго ".
3. What, now, is the Heating Element? Что, в настоящее время, является Нагревательный элемент? The heating element may be one own, or it may be external. Нагревательный элемент может быть одним самостоятельно, или же она может быть внешним. And what is one's own heating element? The dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating, as that whereby one is heated, consumed, scorched, whereby that which has been eaten, drunk, chewed, or tasted, is fully digested; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating this is called one's own heating element. И то, что в свою собственную нагревательный элемент? Зависимый свойствами, которые по своей собственной личности и тела и радиационного нагрева, а о том, что когда один нагревается, потребляется, выжженной, в которой то, что было съедено, пьян, жеваный, или вкусили, является digested полностью, или независимо от других зависимых свойств, которые по своей собственной личности и тела и радиационного нагрева Это называется собственной нагревательный элемент. Now, whether it be one's own heating element, or whether it be the external heating element, they are both only the heating element. Теперь, будь то свой собственный нагревательный элемент, или будь то внешний нагревательный элемент, они оба только нагревательный элемент. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." И надо понимать, в соответствии с реальностью, и истинной мудрости: "Это не принадлежит мне, что у меня нет, это не мое Эго".
4. What, now, is the Vibrating Element? Что, в настоящее время, является вибрационный элемент? The vibrating element may be one's own, or it may be external. Вибрирующий элемент может быть самостоятельным, или он может быть внешним. And what is one's own vibrating element? И то, что в свою собственную вибрацию элементов? The dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous, as the upward - going and downward - going winds; the winds of stomach and intestines; in - breathing and out - breathing; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous - this is called one's own vibrating element. Зависящих от свойств, которые по своим собственным лицом и телом являются мобильными и газообразное, а вверх - вниз и происходит - происходит ветры, а ветры желудка и кишечника, а в - дыхание и из - дыхание, или любых других зависимых свойств, которые по своего собственного лица и тела являются мобильными и газообразных - это называется собственной вибрирующий элемент. Now, whether it be one's own vibrating element, or whether it be the external vibrating element, they are both only the vibrating element. Теперь, будь то в свою собственную вибрацию элементов, или будь то внешних вибрационных элементов, они являются лишь вибрирующий элемент.
And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Just as one calls "hut" the circumscribed space which comes to be by means of wood and rushes, reeds, and clay, even so we call "body" the circumscribed space that comes to be by means of bones and sinews, flesh and skin. И надо понимать, в соответствии с реальностью, и истинной мудрости: "Это не принадлежит мне, что у меня нет, это не мое Эго". Точно так же, как один называет "хижина" ограничено пространство, которое вступает будет путем древесины и тростника, тростник, и глина, даже несмотря на это мы называем "тело" ограничено пространство, которое придет к быть с помощью костей и сухожилий, мяса и кожи.
Hence, I say: the arising of consciousness is dependent upon conditions; and without these conditions, no consciousness arises. And upon whatsoever conditions the arising of consciousness is dependent, after these it is called. Таким образом, я говорю: возникновение сознания зависит условия, и без этих условий не возникает сознание. И при каких условиях, вытекающих из сознания зависит, после них она называется.
Consciousness whose arising depends on the eye and forms, is called "eye - consciousness." Сознание которого, возникающие в связи зависит от глаз и формы, называется "глаз - сознание".
Consciousness whose arising depends on the ear and sound, is called "ear - consciousness." Сознание которого зависит, возникающие на ухо, и звук, называется "ухо - сознание".
Consciousness whose arising depends on the olfactory organ and odors, is called "nose - consciousness." Сознание которого, возникающие в связи зависит от органа обоняния и запахов, называется "нос - сознание".
Consciousness whose arising depends on the tongue and taste, is called "tongue - consciousness." Сознание которого, возникающие в связи зависит от языка и вкуса, называется "язык - сознание".
Consciousness whose arising depends on the body and bodily contacts, is called "body - consciousness." Сознание которого, возникающие в связи зависит от тела и телесных контактов, называется "тело - сознание".
Consciousness whose arising depends on the mind and ideas, is called "mind - consciousness." Сознание которого, возникающие в связи зависит от разума и идей, называется "внимание, - сознание".
Whatsoever there is of "corporeality" in the consciousness thus arisen, that belongs to the Group of Corporeality. Какого там является "телесность" в сознании, таким образом, возникло, что принадлежит к группе телесность. there is of "feeling" - bodily ease, pain, joy, sadness, or indifferent feeling - belongs to the Group of Feeling. там является "чувство" - телесного облегчения, боль, радость, грусть, или безразличны чувства - принадлежит к группе чувств. Whatsoever there is of "perception" - visual objects, sounds, odors, tastes, bodily impressions, or mind objects - belongs to the Group of Perception. Whatsoever there are of mental "formations" impression, volition, etc. Какого там является "понимание" - визуальные объекты, звуков, запахов, вкусов, телесных впечатлений, или виду объекты, - принадлежит к группе восприятия. КАКИХ Есть психического "пластов", впечатления, желания и т.д. - belong to the Group of mental Formations. - Принадлежат к группе психических образований. Whatsoever there is of "consciousness" therein, belongs to the Group of Consciousness. Какого там является "сознание" в нем принадлежит к группе сознания.
And it is impossible that any one can explain the passing out of one existence, and the entering into a new existence, or the growth, increase, and development of consciousness, independent of corporeality, feeling, perception, and mental formations. А это невозможно, что любой может объяснить, проходящие из одного существования, и вступает в новое существование, или рост, увеличение и развитие сознания, независимо от телесность, ощущение, восприятие, и психических образований.
And that which is transient, is subject to suffering; and of that which is transient, and subject to suffering and change, one cannot rightly say: "This belongs to me; this am I; this is my Ego." И то, что это временное, может быть страданий, а также и то, что это временное, и с учетом страданий и изменений, нельзя справедливо сказать: "Это принадлежит мне, что я, это мое Эго".
Therefore, whatever there be of corporeality, of feeling, perception, mental formations, or consciousness, whether one's own or external, whether gross or subtle, lofty or low, far or near, one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Поэтому, какими бы ни быть телесности, от ощущения, восприятия, психического формации, или сознание, будь то своего собственного или внешнего, независимо от того, грубым или тонким, благородным или низким, далеко или близко, надо понимать, в соответствии с реальностью, и истинной мудрости: "Это не принадлежит мне, что у меня нет, это не мое Эго".
Suppose, a man who is not blind, were to behold the many bubbles on the Ganges as they are driving along; and he should watch them, and carefully examine them. Предположим, кто не слеп, должны были вот много пузырьков на Ганг, поскольку они являются движущей вместе, и он должен смотреть их, и внимательно изучить их. After carefully examining them, they will appear to him empty, unreal, and unsubstantial. После тщательного изучения их, они появятся в его пустым, нереальным, и невесомый. In exactly the same way, does the monk behold all the corporeal phenomena, feelings, perceptions, mental formations, and states of consciousness - whether they be of the past, or the present, or the future, far, or near. В точно такой же путь, не монах и вот все материального явления, чувства, восприятие, психических образований, а также состояний сознания - будь то в прошлом или настоящем или будущем, далеко или близко. And he watches them, and examines them carefully; and, after carefully examining them, they appear to him empty, void, and without an Ego И он смотрит их, и анализирует их тщательно, и после тщательного изучения их, они, как представляется, ему пусто, недействительным, а без Эго
Whoso delights in corporeality, or feeling, or perception, or mental formations, or consciousness, he delights in suffering; and whoso delights in suffering, will not be freed from suffering. Кто радость в телесность, или ощущения, или восприятия, или психическому формированиях, или сознание, он прелесть в страдания и переживания, кто в страданиях, не будет освобожден от страданий. Thus I say Так я говорю
How can you find
delight and mirth, Как вы можете найти радость и веселье,
Where there is
burning without end? Там, где есть горение без конца?
In deepest darkness you are
wrapped! В глубочайшей темноте вы завернуты!
Why do you not seek for the
light? Почему вы не ищут легких?
Look at this
puppet here, well rigged, Посмотрите на этого кукольного здесь, так
сфальсифицированы,
A heap of many sores, piled up,
Кучей многих язв, свалили,
Diseased, and full of
greediness, Больными, а также полный жадность,
Unstable, and impermanent!
Нестабильной, и непостоянный!
Devoured by old
age is this frame, Снедаемый старости, это кадр,
A prey of sickness, weak and
frail; Жертвой болезни, слабых и немощных;
To pieces breaks this putrid
body, Для этого куски выходные гнилой орган,
All life must truly end in
death. Все жизнь действительно должна завершиться в смерти.
Did you never see in the world a man, or a woman, who being sick, afflicted, and grievously ill, and wallowing in his own filth, was lifted up by some people, and put to bed by others? Вы никогда не видеть в мире мужчина или женщина, которая время больных, страдающих, и серьезно болен, и wallowing в своей собственной грязи, был поднял некоторые люди, и положил на кровать к другим? And did the thought never come to you that also you are subject to disease, that also you cannot escape it? И не считали никогда не приду к вам, что вы также подвергаются болезням, которые также не удается избавиться от нее?
Did you never see in the world the corpse of a man, or a woman, one, or two, or three days after death, swollen up, blue - black in color, and full of corruption? Вы никогда не видеть в мире труп мужчины, или женщины, один, два или три дня после смерти, опухшие деятельности, синий - черного цвета, и полной коррупции? And did the thought never come to you that also you are subject to death, that also you cannot escape it? И не считали никогда не приду к вам, что вы также подлежат смертной казни, которые также не удается избавиться от нее?
(continues . . . ) (продолжается...)
The Buddha, our Lord, brings comfort to the weary and sorrow - laden; he restores peace to those who are broken down under the burden of life. Будда, наш Господь, приносит утешение устал и скорби - в груженом состоянии, он восстанавливает мир для тех, кто разбиты под бременем жизни. He gives courage to the weak when they would fain give up self reliance and hope. Он придает смелости слабых, когда они будут охотно отказываться от самообеспеченности и надежды. You who suffer from the tribulations of life, you who have to struggle and endure, you who yearn for a life of truth, rejoice at the glad tidings! Вы, кто страдает от невзгод жизни, которые вам придется бороться и терпеть, кто стремится к жизни, правда, радоваться радостью весть! There is balm for the wounded, and there is bread for the hungry. Существует бальзам для раненых, и есть хлеб для голодающих. There is water for the thirsty, and there is hope for the despairing. Существует вода для пить, и есть надежда для отчаяния. There is light for those in darkness, and there is inexhaustible blessing for the upright. Существует света для тех, кто во тьме, и есть неисчерпаемый благословение на вертикальном положении.
Heal your wounds, you wounded, and eat your fill, you hungry. Rest, you weary, and you who are thirsty quench your thirst. Ваши раны заживают, вы ранены, и есть ваш заполнения, вы голодны. Отдыхе, то устал, а вы кто жажду утолить вашу жажду. Look up to the light, you who sit in darkness; be full of good cheer, you who are forlorn. Посмотрите на свете, вы, кто сидят в темноте; быть хорошим настроении, вы, которые очень слабая.
Trust in truth, You who love the truth, for the kingdom of righteousness is founded upon earth. Доверие к истине, вы, кто любит правду, ибо приблизилось Царство праведности основана на земле. The darkness of error is dispelled by the light of truth. Темноте ошибка устранена в свете истины. We can see our way and take firm and certain steps. Мы можем видеть наш путь и принять решительные и определенные шаги. The Buddha, our Lord, has revealed the truth. Будда, наш Господь, показал правду. The truth cures our diseases and redeems us from perdition; the truth strengthens us in life and in death; the truth alone can conquer the evils of error. Правда лечит наши болезни и redeems нас от погибели; правда укрепляет нас в жизни и в смерти, правда не может победить зло ошибки. Rejoice at the glad tidings! Радуйся на удовольствием весть!
Wherever you look, there is a rushing and a struggling, and an eager pursuit of pleasure. Где бы вы посмотрите, есть торопится и борются, и стремятся достижения удовольствия. There is a panic flight from pain and death, and hot are the flames of burning desires. Существует паники полета от боли и смерти, и горячие являются пламя горящих желанием. The world is Vanity Fair, full of changes and transformations. Мир находится Суетой ярмарка, полный перемен и преобразований. All is Samsara, the turning Wheel of Existence. Все это Samsara, поворотные колеса существования.
Is there nothing permanent in the world? Есть ничего постоянного в мире? Is there in the universal turmoil no resting place where our troubled heart can find peace? Есть ли в универсальных волнений нет покоя, где наше беспокойное сердце может обрести мир? Is there nothing everlasting? Есть ничего вечного? Oh, that we could have cessation of anxiety, that our burning desires would be extinguished! О том, что мы могли бы прекратить тревогу, что наши желания горения будет аннулирован! When shall the mind become tranquil and composed? Когда ум должен стать спокойной и в составе?
The Buddha, our Lord, was grieved at the ills of life. Будда, наш Господь, опечалился, на беду людей. He saw the vanity of worldly happiness and sought salvation in the one thing that will not fade or perish, but will abide for ever and ever. Он увидел суета житейская радость и искали спасения в одно дело, что не будут исчезать или погибнет, но будет соблюдать во веки веков.
You who long for life, learn that immortality is hidden in transiency. Вы, кто давно к жизни, узнав, что бессмертие скрыто в мимолетность. You who wish for happiness without the sting of regret, lead a life of righteousness. Вы кто желает счастья без Sting сожалению, вести жизнь праведную. You who yearn for riches, receive treasures that are eternal. Вы, кто стремится к богатству, получить сокровища, которые являются вечными. Truth is wealth, and a life of truth is happiness. Правда это богатство, и жизнь истина заключается в счастье.
All compounds will be dissolved again, but the verities which determine all combinations and separations as laws of nature endure for ever and aye. Все соединения будут распущены еще раз, но verities, которые определяют все комбинации и увольнений, как законы природы терпеть вечно и Ай. Bodies fall to dust, but the truths of the mind will not be destroyed. Органы относятся к пыли, но истин разума, не будут уничтожены.
Truth knows neither birth nor death; it has no beginning and no end. Welcome the truth. Правда знает ни рождения, ни смерти, у нее нет начала и нет конца. Добро пожаловать истины. The truth is the immortal part of mind. Истина заключается в бессмертной части разума. Establish the truth in your mind, for the truth is the image of the eternal; it portrays the immutable; it reveals the everlasting; the truth gives unto mortals the boon of immortality. Установить истину в сердце твое, по истине является образ вечный, она изображает неизменными, она свидетельствует о вечном; правда дает до смертной благом бессмертия.
The Buddha has proclaimed the truth; let the truth of the Buddha dwell in your hearts. Будда провозгласил истину, пусть истину Будда живет в ваших сердцах. Extinguish in yourselves every desire that antagonizes the Buddha, and in the perfection of your spiritual growth you will become like unto him. Погасить в себе каждое желание, чтобы antagonizes Будды, и в совершенстве вашего духовного роста вам станет, как к Нему. That of your heart which cannot or will not develop into Buddha must perish, for it is mere illusion and unreal; it is the source of your error; it is the cause of your misery. Именно от вашего сердца, которые не могут или не будет развиваться в Будда должен умереть, поскольку она является лишь иллюзией, и нереально, она является источником ваших ошибок, он является причиной ваших страданий.
You attain to immortality by filling your minds with truth. Therefore, become like unto vessels fit to receive the Master's words. Вы для достижения бессмертия, заполнив ваши умы с истиной. Таким образом, становится, как у судов уместным получить магистра слова. Cleanse yourselves of evil and sanctify your lives. Очисти себя от зла и освятить вашу жизнь. There is no other way of reaching truth. Существует нет другого пути достижения истины.
Learn to distinguish between Self and Truth. Научитесь различать себя и истины. Self is the cause of selfishness and the source of evil; truth cleaves to no self; it is universal and leads to justice and righteousness. Самостоятельное является причиной эгоизма и источником зла, правды не прилепится к самообороны, он является универсальным и ведет к справедливости и правде. Self, that which seems to those who love their self as their being, is not the eternal, the everlasting, the imperishable. Самообслуживание, что, как представляется, те, кто любит свою самоуправления, как их, не является вечным, вечное, нетленное. Seek not self, but seek the truth. Поиск не самообороны, но и искать истину.
If we liberate our souls from our petty selves, wish no ill to others, and become clear as a crystal diamond reflecting the light of truth, what a radiant picture will appear in us mirroring things as they are, without the admixture of burning desires, without the distortion of erroneous illusion, without the agitation of clinging and unrest. Если мы освободить наши души от наших мелких себя, не хочу плохо для других, и становится ясно, как кристалл алмаза, отражающие свет истины, что лучистая картина появится в нас зеркалирование вещи, как они, без примеси горящих желанием, без искажений ошибочных иллюзий, без агитации в цепляясь и волнений.
Yet you love self and will not abandon self love. Но вы любите себя и не откажется от любви самоуправления. So be it, but then, verily, you should learn to distinguish between the false self and the true self. Так бы оно, но тогда, истинно, вы должны научиться различать ложные самоуправления и самоуправления верна. The ego with all its egotism is the false self. It is an unreal illusion and a perishable combination. Эго со всеми его эгоизм является ложной самоуправления. Это нереально иллюзия и скоропортящихся комбинации. He only who identifies his self with the truth will attain Nirvana; and he who has entered Nirvana has attained Buddhahood; he has acquired the highest good; he has become eternal and immortal. Он только, кто идентифицирует себя с правдой будет достичь нирваны, и тот, кто вступил Nirvana достигла Buddhahood, он приобрел высокий добро, он становится вечной и бессмертной.
All compound things shall be dissolved again, worlds will break to pieces and our individualities will be scattered; but the words of Buddha will remain for ever. Все соединения вещи должны быть вновь распущена, миры будут разорвать на куски и наши individualities будут рассеяны, но слова Будды, останется навсегда.
The extinction of self is salvation; the annihilation of self is the condition of enlightenment; the blotting out of self is Nirvana. Вымирание самоуправления является спасение; уничтожения самоуправления является состояние просветления; промокательной из самообороны является Nirvana.
Happy is he who has ceased to live for pleasure and rests in the truth. Блажен тот, кто перестал жить для удовольствия и лежит в истине. Verily his composure and tranquility of mind are the highest bliss. Истинно его хладнокровие и спокойствие духа являются самыми высокими блаженства.
Let us take our refuge in the Buddha, for he has found the everlasting in the transient. Давайте считать наши убежище в Будду, потому что он нашел вечное в переходных. Let us take our refuge in that which is the immutable in the changes of existence. Давайте считать наши убежища в то, что является непреложным в изменениях существования. Let us take our refuge in the truth that is established through the enlightenment of the Buddha. Давайте считать наши убежище в истине, которая создана на основе просвещения Будды. Let us take our refuge in the community of those who seek the truth and endeavor to live in the truth. Давайте считать наши убежища в сообществе тех, кто ищет истину и стремится жить в правде.
But in the changing things there is a constancy of law, and when the law is seen there is truth. Но в условиях меняющейся вещи существует является постоянство закона, и когда закон рассматривается есть истина. The truth lies hidden in Samsara as the permanent in its changes. Истина заключается в скрытой Samsara как постоянный ее изменения.
Truth desires to appear; truth longs to become conscious; truth strives to know itself. Правда желания появляться; правда стремится стать сознательной; правда стремится узнать себя.
There is truth in the stone, for the stone is here; and no power in the world, no god, no man, no demon, can destroy its existence. But the stone has no consciousness. Существует истина в камень, на камне здесь, а не власть в мире, ни Бога, ни мужчина, ни демона, могут разрушить ее существования. Но камень не имеет сознания. There is truth in the plant and its life can expand; the plant grows and blossoms and bears fruit. Its beauty is marvelous, but it has no consciousness. Существует истина в растение и его жизнь может расширяться; растение растет и расцветает и приносит свои плоды. Ее красота прекрасной, но у него нет сознания. There is truth in the animal; it moves about and perceives its surroundings; it distinguishes and learns to choose. Существует истина в животное, он перемещается по поводу и воспринимает свое окружение, она отличает и учится выбирать. There is consciousness, but it is not yet the consciousness of Truth. Существует сознание, но оно еще не сознание истины. It is a consciousness of self only. Это сознание только в порядке самообороны.
The consciousness of self dims the eyes of the mind and hides the truth. Сознание самоуправления dims глазах ум и скрывает истину. It is the origin of error, it is the source of illusion, it is the germ of evil. Это происхождение ошибку, он является источником иллюзий, то зародыши зла. Self begets selfishness. Самостоятельное порождает эгоизм. There is no evil but what flows from self. Существует никакого зла, но то, что вытекает из себя. There is no wrong but what is done by the assertion of self. Существует не то, что неправильно, но это делается путем установления самоуправления. Self is the beginning of all hatred, of iniquity and slander, of impudence and indecency, of theft and robbery, of oppression and bloodshed. Самообслуживание это начало всех ненависти, о беззаконии и клеветы, наглости и непристойности, кражи и грабежи, притеснения и кровопролития. Self is Mara, the tempter, the evil doer, the creator of mischief. Самостоятельное является Мара, искуситель, злой деятель, создатель беда. Self entices with pleasures. Самостоятельное соблазняет с удовольствием. Self promises a fairy's paradise. Самостоятельное обещает в сказочный рай. Self is the veil of Maya, the enchanter. Самостоятельное является завесу майя, волшебник. But the pleasures of self are unreal, its paradisian labyrinth is the road to misery, and its fading beauty kindles the flames of desires that never can be satisfied. Но удовольствие самоуправления являются нереальными, его paradisian лабиринт это путь к нищете, и его красота исчезает огне kindles желаний, которые никогда не могут быть удовлетворены.
Who shall deliver us from the power of self? Кто спасет нас от силы самообороны? Who shall save us from misery? Кто спасет нас от страданий? Who shall restore us to a life of blessedness? Кто должен восстановить нас в жизни счастье?
There is misery in the world of Samsara; there is much misery and pain. Существует страданий в мире Samsara, есть много страданий и боли. But greater than all the misery is the bliss of truth. Но больше всего страданий это блаженство истины. Truth gives peace to the yearning mind; it conquers error; it quenches the flames of desires; it leads to Nirvana. Правда дает мирно с тоской виду, он завоевывает ошибку, он quenches пламя желаний, она ведет к нирване. Blessed is he who has found the peace of Nirvana. Блажен тот, кто нашел мир нирваны. He is at rest in the struggles and tribulations of life; he is above all changes; he is above birth and death; he remains unaffected by the evils of life. Он находится на отдыхе в борьбу и невзгоды жизни, он стоит выше всех изменений, он стоит выше рождения и смерти, он по-прежнему зависит от зол жизни.
Blessed is he who has found enlightenment. Блажен тот, кто нашел просветление. He conquers, although he may be wounded; he is glorious and happy, although he may suffer; he is strong, although he may break down under the burden of his work; he is immortal, although he will die. Он побеждает, хотя он может быть ранен, он имеет славное и счастливы, хотя он может понести, и он является сильным, хотя он может сломать под бременем своей работе, он является бессмертным, хотя он умрет. The essence of his being is purity and goodness. Суть его в это чистота и добра.
Blessed is he who has attained the sacred state of Buddhahood, for he is fit to work out the salvation of his fellow beings. Блажен тот, кто достиг состояния священных Buddhahood, ибо он пригодно для работы в спасение своих собратьев существ. The truth has taken its abode in him. Правда приняла его проживания в нем. Perfect wisdom illumines his understanding, and righteousness ensouls the purpose of all his actions. Совершенная мудрость illumines его понимании, и правда ensouls Цель всех его действий. The truth is a living power for good, indestructible and invincible! Истина заключается в живых власть добра, нерушимый и непобедимы! Work the truth out in your mind, and spread it among mankind, for truth alone is the savior from evil and misery. Работа истину в сердце твое, и распространение ее среди человечества, для правды только спаситель от зла и страданий. The Buddha has found the truth and the truth has been proclaimed by the Buddha! Будда нашел истину, и истина была провозглашена Будда! Blessed be the Buddha! Благословен Будда!
The king, her husband, honored her in her holiness, and the spirit of truth, glorious and strong in his wisdom like unto a white elephant, descended upon her. Царь, ее муж, заслуженный ей в ее святость, и духом истины, славной и сильной в его мудрость, как у белого слона, сошел на нее. When she knew that the hour of motherhood was near, she asked the king to send her home to her parents; and Suddhodana, anxious about his wife and the child she would bear him, willingly granted her request. Когда она знала, что час материнства была рядом, она обратилась к царю отправить ее домой к родителям, и Suddhodana, заботится о своей жене и ребенку она будет нести его, охотно предоставлены ее просьбу.
At Lumbini there is a beautiful grove, and when Mayadevi passed through it the trees were one mass of fragrant flowers and many birds were warbling in their branches. На Лумбини есть красивая роща, и когда Mayadevi прошли через него деревья были одной массой душистых цветов и птиц, многие были warbling в своих отраслях. The Queen, wishing to stroll through the shady walks, left her golden palanquin, and, when she reached the giant sala tree in the midst of the grove, felt that her hour had come. Королева, желая прогуляться через тенистый прогулки, оставил ей золотые носилки, и, когда она достигла гигантских деревьев Сала в разгар роще, считает, что ее час пришел. She took hold of a branch. Она схватила отрасли. Her attendants hung a curtain about her and retired. Ее обслуживающего висела занавеска, и о ее отставке. When the pain of travail came upon her, four pure minded angels of the great Brahma held out a golden net to receive the babe, who came forth from her right side like the rising sun bright and perfect. Когда боль при родах пришли ее, четыре чистые ангелы единомышленниками из самых Брахме состоится из золота чистого получать дитя, которые вышли из ее правой стороне, как восходящего солнца яркой и совершенства.
The Brahma - angels took the child and placing him before the mother said: "Rejoice, O queen, a mighty son has been born unto thee." Брахма - ангелов, взял Младенца и размещение его перед матерью сказал: "Радуйся, царица, могущественный сын родился тебе".
At her couch stood an aged woman imploring the heavens to bless the child. На ее диване стояла женщина в возрасте умоляющий небес, чтобы благословить ребенка. All the worlds were flooded with light. Все миры были затоплены в свет. The blind received their sight by longing to see the coming glory of the Lord; the deaf and dumb spoke with one another of the good omens indicating the birth of the Buddha to be. Слепые прозревают, полученные путем желание видеть ближайшие славу Господню; глухих и немых говорили друг с другом в хороших omens указанием рождения Будды быть. The crooked became straight; the lame walked. Искривленными стал прямо; хромой ходил. All prisoners were freed from their chains and the fires of all the hells were extinguished. Все заключенные были освобождены от своих цепей и пожаров всех Hells были аннулированы.
No clouds gathered in the skies and the polluted streams became clear, whilst celestial music rang through the air and the angels rejoiced with gladness. Нет облака собрались в небе и загрязненных потоков стало ясно, в то время как музыка небесных звенел в воздухе, и ангелы радовались с радостью. With no selfish or partial joy but for the sake of the law they rejoiced, for creation engulfed in the ocean of pain was now to obtain release. Что не эгоистичным или частичном радости, но во имя закона они радовались, для создания охватившего в океане боли в настоящее время для получения освобождения. The cries of beasts were hushed; all malevolent beings received a loving heart, and peace reigned on earth. Крики зверей были hushed; всех вредоносных существ получила любящего сердца, и мир царил на Земле. Mara, the evil one, alone was grieved and rejoiced not. Мара, лукавого, только опечалился, и не радовались.
The Naga kings, earnestly desiring to show their reverence for most excellent law, as they had paid honor to former Buddhas, now went to greet the Bodhisattva. Нага царей, искренне желая показать свое почтение за самые прекрасные закона, так как они выплатили честь бывшего Будды, теперь пошли приветствовать Бодхисаттва. They scattered before him mandara flowers, rejoicing with heartfelt joy to pay their religious homage. Они разбросаны перед ним Мандара цветами, радуясь с искренней радостью по погасить свою религиозную почтение.
The royal father, pondering the meaning of these signs, was now full of joy and now sore distressed. ROYAL отца, размышлял о значении этих признаков, в настоящее время полным радости и в настоящее время очень бедственном положении. The queen mother, beholding her child and the commotion which his birth created, felt in her timorous heart the pangs of doubt. Царица мать, смотрели ребенка, и волнения, которые создали его рождения, считали ее боязливый сердце муки сомнений.
Now there was at that time in a grove near Lumbini Asita, a rishi, leading the life of a hermit. Теперь там был в это время в роще Лумбини вблизи Asita, Риши, ведущий жизнь отшельника. He was a Brahman of dignified mien, famed not only for wisdom and scholarship, but also for his skill in the interpretation of signs. Он был Брахман достойных вид, известный не только в мудрости и стипендий, но и за его мастерство в интерпретации знаков. And the king invited him to see the royal babe. И царь предложил ему ознакомиться с королевскими дитя.
The seer, beholding the prince, wept and sighed deeply. Провидец, смотрели принца, плакал и глубоко вздохнул. And when the king saw the tears of Asita he became alarmed and asked: "Why has the sight of my son caused thee grief and pain?" И когда царь увидел слезы Asita он стал встревожена и спросил: "Почему в глазах моего сына, причиненный тобою скорбь и боль?"
But Asita's heart rejoiced, and, knowing the king's mind to be perplexed, he addressed him, saying: "The king, like the moon when full, should feel great joy, for he has begotten a wondrously noble son. I do not worship Brahma, but I worship this child; and the gods in the temples will descend from their places of honor to adore him. Banish all anxiety and doubt. The spiritual omens manifested indicate that the child now born will bring deliverance to the whole world. Но Asita сердца радовались, и, зная царя внимание будет озадачен, он направил его, сказав: "Царь, как и при полной луне, должны чувствовать себя великой радости, ибо он имеет рожденная wondrously благородного сына. Я не поклоняться Брахма , Но я этого культа ребенка, и богам в храмах будут спускаться со своих мест честь обожаю его. Блокировка все тревоги и сомнения. Духовное omens проявляется свидетельствуют о том, что ребенок, родившийся сегодня принесет спасение для всего мира.
"Recollecting that I myself am old, on that account I could not hold my tears; for now my end is coming on and I shall not see the glory of this babe. For this son of thine will rule the world. The wheel of empire will come to him. He will either be a king of kings to govern all the lands of the earth, or verily will become a Buddha. He is born for the sake of everything that lives. His pure teaching will be like the shore that receives the shipwrecked. His power of meditation will be like a cool lake; and all creatures parched with the drought of lust may freely drink thereof. On the fire of covetousness he will cause the cloud of his mercy to rise, so that the rain of the law may extinguish it. The heavy gates of despondency will he open, and give deliverance to all creatures ensnared in the self entwined meshes of folly and ignorance. The king of the law has come forth to rescue from bondage all the poor, the miserable, the helpless." "Вспоминая о том, что я лично старый, на этот счет я не мог провести мою слезами, ибо теперь мое концу подходит, и я не буду видеть славу этого Младенца. Для этого был сыном твоим будет править миром. Колесная империи придет к ним. Он будет либо царь царей управлять всеми землями на земле, или истинно станет Буддой. Он родился в интересах всего, что живет. Его чистая преподавание будет, как берега, который получает кораблекрушение. Его сила медитации будет прохладно, как озеро, и все существа жареных с засухой в страсть может свободно пить ее. Об огнем жадности он вызовет облако его милости расти, так что дождя закон может освободить его. тяжелых ворот уныния он будет открытым, и дать спасение для всех существ, попавший в порядке самообороны тесно сетки от глупости и невежества. царь закон выйдет, чтобы спасти от рабства все бедные, жалкие, беспомощны ".
When the royal parents heard Asita's words they rejoiced in their hearts and named their newborn infant Siddhattha, that is he who has accomplished his purpose." При королевском родители услышали Asita слова они радовались в их сердцах и назвал их новорожденных младенцев Siddhattha, то есть тот, кто достиг его цели ".
And the queen said to her sister, Pajapati: "A mother who has borne a future Buddha will never give birth to another child. I shall soon leave this world, my husband, the king, and Siddhattha, my child. When I am gone, be thou a mother to him." И царица сказала ее сестра, Pajapati: "Мать, которые несет будущее Будда никогда не родить еще одного ребенка. Я скоро покинет этот мир, мой муж, царь, и Siddhattha, мой ребенок. Когда я пошла , Будь ты мать его ". And Pajapati wept and promised. И Pajapati плакал и обещал.
When the queen had departed from the living, Pajapati took the boy Siddhattha and reared him. Когда царица отошла от жизни, Pajapati взял мальчика Siddhattha и поднял его. And as the light of the moon increases little by little, so the royal child grew from day to day in mind and in body; and truthfulness and love resided in his heart. И как свет луны увеличивается мало-помалу, так что королевский ребенка выросло со дня на день в виду, и в органе, а также правдивость и любви проживали в его сердце. When a year had passed Suddhodana the king made Pajapati his queen and there was never a better stepmother than she. Когда год прошел Suddhodana царь сделал Pajapati его королева и там никогда не был лучше, чем она мачеха.
But the kinsfolk replied and said: "The prince is young and delicate; nor has he learned any of the sciences. He would not be able to maintain our daughter, and should there be war he would be unable to cope with the enemy." Но родня ответил и сказал: "Князь молод и деликатный, и не имеет он узнал, любой из наук. Он не смог бы сохранить нашу дочь, и должно быть войны, он был бы не в состоянии справиться с врагом".
The prince was not boisterous, but pensive in his nature. Князя не был бурный, но задумчивый в его характере. He loved to stay under the great jambu tree in the garden of his father, and, observing the ways of the world, gave himself up to meditation. Он любил находиться под большим jambu дерево в саду своего отца, и, наблюдая пути мира, дала себя к размышлению. And the prince said to his father: "Invite our kinsfolk that they may see me and put my strength to the test." И князь сказал своему отцу: "Пригласите нашего родня, что они могут видеть меня и положил мои силы для испытания". And his father did as his son bade him. И его отец, как его сын Бад него.
When the kinsfolk came, and the people of the city Kapilavatthu had assembled to test the prowess and scholarship of the prince, he proved himself manly in all the exercises both of the body and of the mind, and there was no rival among the youths and men of India who could surpass him in any test, bodily or mental. Когда родственники пришли, и жителям города Kapilavatthu собрались испытать доблесть и стипендию от князя, он доказал себя отважный во всех учениях как тело и разум, а не конкурирующими между молодежью и мужчины из Индии, которые могли бы превзойти его в любом испытании, физическую или психическую. He replied to all the Он ответил на все
(continues . . . ) (продолжается...)
The religious, monastic system, founded c. Религиозное, монашеское система, основанная C. 500 BC on the basis of pantheistic Brahminism. 500 до н.э. на основе пантеистический Brahminism. The speculations of the Vedanta school of religious thought, in the eighth and following centuries, BC, gave rise to several rival schemes of salvation. Спекуляциях Веданта школы религиозной мысли, в восьмом и последующих столетий до нашей эры, привело к нескольким соперника схемы спасения. These movements started with the same morbid view that conscious life is a burden and not worth the living, and that true happiness is to be had only in a state like dreamless sleep free from all desires, free from conscious action. Эти движения началась с того же болезненное мнение о том, что является сознательной жизни бремя, и не стоит жизни, и что подлинное счастье состоит в том, чтобы быть лишь в государстве, как сон без сновидений, свободных от всех желаний, свободный от сознательных действий. They took for granted the Upanishad doctrine of the endless chain of births, but they differed from pantheistic Brahminism both in their attitude towards the Vedas and in their plan for securing freedom from rebirth and from conscious existence. Они приняли как нечто само собой разумеющееся Upanishad доктрина бесконечной цепи рождений, но они отличаются от пантеистический Brahminism как в свое отношение к Ведах и в плане обеспечения свободы от возрождения и сознательного существования. In their absolute rejection of Vedic rites, they stamped themselves as heresies. В своем абсолютном неприятии ведических обрядов, они штамп себя heresies. Of these the one destined to win greatest renown was Buddhism. Из них с одной суждено победить наибольшую известность является буддизм.
I. THE FOUNDER I. Основатель
Of Buddha, the founder of this great movement, legendary tradition has much to say, but very little of historical worth is known. Будды, основателя этого великого движения, легендарная традиция может многое сказать, но очень мало исторических Стоит это известно. His father seems to have been a petty raja, ruling over a small community on the southern border of the district now known as Nepal. Его отец, как представляется, были мелкие раджа, правящая в течение небольшого сообщества, на южной границе района в настоящее время известен как Непал. Buddha's family name was Gotama (Sanskrit Gautama), and it was probably by this name that he was known in life. Будда в семье звали Gotama (санскрит Гаутама), и она, вероятно, является настоящим именем, что он был известен в жизни. In all likelihood it was after his death that his disciples bestowed on him a number of laudatory names, the most common being Buddha, ie "the enlightened". По всей вероятности это было после его смерти, что его ученики наделила его число хвалебных имен, наиболее распространенных в Будду, то есть "просветленный". Like the newborn youths of his day, he must have spent some time in the study of the sacred Vedas. Как новорожденный молодых людей своего времени, он должен иметь какое-то время провел в изучении священных Ведах. After the immemorial custom of the East, he married at an early age, and, if tradition may be trusted, exercised a prince's privilege of maintaining a harem. После незапамятных обычаю Востока, он женился в раннем возрасте, и если традиция может доверять, осуществлял князь в честь поддержания гарем. His principal wife bore him a son. Его основная жена родила ему сына. His heart was not at rest. Его сердце было не на отдых. The pleasures of the world soon palled upon him, and abandoning his home he retired to the forest, where as a hermit he spent several years in austere self-discipline, studying doubtless, the way of salvaion as taught in the Upanishads. Удовольствий в мире скоро palled на него, и отказываться от своего дома он в отставке в лес, где, как отшельник он провел несколько лет в строгих самостоятельной дисциплины, изучение, несомненно, путь salvaion, как учили в Упанишад. Even this did not bring peace to his mind. Даже это не принесет мир в своем уме. He gave up the rigorous fasts and mortifications, which nearly cost him his life, and devoted himself in his own way to long and earnest meditation, the fruit of which was his firm belief that he had discovered the only true method of escaping from the misery of rebirth and of attaining to Nirvana. Он отдал строгий постов и mortifications, который почти стоили ему жизни, и посвятил себя его собственный путь к долгой и искренне медитации, плодом которой является его твердое убеждение в том, что он обнаружил только справедливо метод освобождения от страданий возрождения и достижения в Nirvana. He then set out to preach his gospel of deliverance, beginning at Benares. Затем он, изложенные в его проповедовать Евангелие спасения, начиная с Benares. His magnetic personality and his earnest, impressive eloquence soon won over to his cause a number of the warrior caste. Brahmins, too, felt the persuasiveness of his words, and it was not long before he was surrounded by a band of enthusiastic disciples, in whose company he went from place to place, by making converts by his preaching. Его магнитные личности и его искреннее, впечатляет скорее красноречия победу над его причиной ряда воина касты. Брахманов также считает, убедительность его слов, и он не долго до того, как он был окружен полосой энтузиазмом учеников, в чьи компании он пошел с места на место, сделав преобразует его проповедь. These soon became very numerous and were formed into a great brotherhood of monks. Это вскоре стало очень много, и было сформированных в большое братство монахов. Such was the work to which Buddha gave himself with unsparing zeal for over forty years. Такой была работа, к которой дал сам Будда с беспощадным рвением в течение более сорока лет. At length, worn out by his long life of activity, he fell sick after a meal of dried boar's flesh, and died in the eightieth year of his age. По длине, изношенные его долгой жизни деятельности, он заболел после еды сушеного мяса кабана, и умер в восьмидесятом году своего возраста. The approximate date of his death is 480 BC It is noteworthy that Buddha was a contemporary of two other famous religious philosophers, Pythagoras and Confucius. Приблизительная дата его смерти 480 до н.э. Следует отметить, что Будда был современником двух других известных религиозных философов, Пифагора и Конфуция.
In the sacred books of later times Buddha is depicted as a character without flaw, adorned with every grace of mind and heart. В священных книгах более поздних времен Будда изображен в качестве символа без изъяна, украшенные каждый благодати ум и сердце. There may be some hesitation in taking the highly coloured portrait of Buddhist tradition as the exact representation of the original, but Buddha may be credited with the qualities of a great and good man. Там могут быть некоторые сомнения в принятии весьма цвета портрет буддийской традиции, как точное представление оригинала, но и Будда, может быть начислено качеств великий и хороший человек. The records depict him moving about from place to place, regardless of personal comfort, calm and fearless, mild and compassionate, considerate towards poor and rich alike, absorbed with the one idea of freeing all men from the bonds of misery, and irresistible in his manner of setting forth the way of deliverance. Записи изобразить его передвижения с места на место, независимо от личного комфорта, спокойствия и бесстрашный, мягкий и сострадания, внимательный к бедным и богатым, так покрыты с одной идеей избавить всех мужчин от уз страдания, и неудержимый в своих Порядок установления указанных способов избавления. In his mildness, his readiness to overlook insults, his zeal, chastity, and simplicity of life, he reminds one not a little of St. Francis of Assisi. По его мягкость, его готовность забывать оскорбления, его рвение, целомудрия и простоты жизни, он напоминает один не мало святого Франциска Ассизского. In all pagan antiquity no character has been depicted as so noble and attractive. Во всех языческой древности не символ был изображен так, как благородный и привлекательный.
II. BUDDHIST TEXTS Буддийские ТЕКСТЫ
The chief sources for early Buddhism are the sacred books comprised in the first two divisions of the Ti-pitaka (triple-basket), the threefold Bible of the Southern School of Buddhists. Главный источник для раннего буддизма, являются священными книгами входили в первых двух отделов Ti-pitaka (тройной корзины), три библейских стран Южного школа буддистов. In India, today, the Buddhists are found only in the North, in Nepal, and in the extreme South, in the island of Ceylon. В Индии сегодня, буддисты встречаются только на Севере, в Непале, а на крайнем юге, на острове Цейлон. They represent two different schools of thought, the Northern worshipping Buddha as supreme personal deity though at the same time adopting most of the degrading superstitions of Hinduism, the Southern adhering in great measure to the original teachings of Buddha. Они представляют собой две различные школы мысли, Северной обожание Будда, как высшим личным божеством, хотя в то же время принятия большинства унижающих достоинство суеверия индуизма, Южный соблюдения в значительной степени к первоначальному учению Будды. Each school has a canon of sacred books. Каждая школа имеет канон священных книг. The Northern canon is in Sanskrit, the Southern in Pali, a softer tongue, into which Sanskrit was transformed by the people of the South. Северный канон в санскрите, в южной части Пали, мягкий язык, на санскрите, которая была преобразована людей на юге страны. The Southern canon, Ti-pitaka, which reflects more faithfully the teachings of Buddha and his early disciples, embraces Южный канон, Ti-pitaka, который более точно отражает учение Будды и его учеников рано, охватывает
the Vinaya-pitaka, a collection of books on the disciplinary rules of the order, Vinaya-pitaka, коллекция книг о дисциплинарных правил порядка,
the Sutta-pitaka, didactic tracts consisting in part of alleged discourses of Buddha; and Sutta-pitaka, дидактических тракты, состоящие в части предполагаемых дискурсы Будды, и
the Abhidhamma-pitaka, comprising more detailed treatises on doctrinal subjects. Abhidhamma-pitaka, включающий более подробные трактаты по доктринальных вопросов.
Most of the Vinavas and some of the Suttas have been made accessible to English readers in the "Sacred Books of the East". Большинство Vinavas и некоторые Suttas были сделаны доступными для читателей Английский в "Священные книги Востока". The Ti-pitaka seems to date back to the second and third centuries BC, but a few additions were made even after it was committed to writing in the early part of the first century of the Christian Era. Ti-pitaka-видимому, восходит ко второму и третьем веках до нашей эры, но и несколько дополнений были сделаны даже после того, как он был совершен в письменной форме в начале части первого столетия христианской эры. While there may be doctrinal and disciplinary parts from the time of Buddha none of the twenty-nine books comprised in the Ti-pitaka can be proved to be older than 300 BC These books stripped of their tiresome repetitions, would be about equal in size to the Bible, though on the whole they are vastly inferior to the Sacred Scripture in spirituality, depth of thought, variety of subject, and richness of expression. Хотя, возможно, доктринальных и дисциплинарных частей со времен Будды, ни одна из двадцать девять книг входили в Ti-pitaka можно оказался старше, чем 300 до н.э. Эти книги раздела их утомительных повторов, будут примерно равны по размерам к Библия, хотя в целом они гораздо меньше Священного Писания в духовность, глубину мысли, разнообразные темы, и богатство выражения.
There are also a few extra-canonical books, likewise in Pali on which the Southern Buddhists set great value, the Dipavansa and Mahavansa, which give an uncritical history of Buddhism down to about AD 300, the "Commentaries of Buddhagosa", and the Milinda Panha, ably translated by Rhys Davids under the title "The Questions of King Milinda". Есть также несколько дополнительных-канонические книги, также в Пале, на которой Южный буддистов установить большую ценность, Dipavansa и Mahavansa, которые дают некритическое истории буддизма до н.э. около 300, "комментарии Buddhagosa", и Milinda Panha, умело переведен Рис Давида под названием "Вопросы Milinda короля". These works belong to the fourth and following centuries of our era. Эти работы относятся к четвертой и последующих веках нашей эры. In the Tri-pitaka of the Northern School are included the well-known Saddharma-pundarika (Lotus of the True Law), and the legendary biographies of Buddha, the Buddha Charita, and the Lalita Vistara (Book of Exploits), which are generally assigned to the last quarter of the first century AD Besides the Tri-pitaka, the Northern Buddhists reckon as canonical several writings of more recent times adapted from the abominable Hindu Tantras. В Tri-pitaka из Северной школы включены хорошо известные Saddharma-pundarika (Lotus от Истинного Закона), а также биографии легендарного Будды, Будды Чарита и Lalita Vistara (Книга бреши), которые обычно установленных на последний четверть первого века н.э. Кроме того, Tri-pitaka, Северной считаться буддистами в качестве канонических нескольких трудах более поздних времен взято из индуистской Tantras отвратительной.
III. PRIMITIVE BUDDHISM Примитивные БУДДИЗМ
Buddhism was by no means entirely original. Буддизм отнюдь не полностью оригинал. It had much in common with the pantheistic Vedanta teaching, from which it sprang belief in karma, whereby the character of the present life is the net product of the good and evil acts of a previous existence; belief in a constant series of rebirths for all who set their heart on preserving their individual existence; the pessimistic view that life at its best is misery and not worth living. Он много общего с пантеистической Веданта преподавания, с которой он слой веры в карму, в которой характер нынешней жизни является чистым продуктом добра и зла действия предыдущего существования; веру в постоянном серии rebirths для всех , которые установили свое сердце на сохранение своих индивидуальных существования; пессимистического мнения о том, что жизнь на все это горе и не стоит жить. And so the great end for which Buddha toiled was the very one which gave colour to the pantheistic scheme of salvation propounded by the Brahmin ascetics, namely, the liberation of men from misery by setting them free from attachment to conscious existence. И поэтому большие цели, для которой трудились Будда был очень который дал цвет пантеистический схему спасения, предложенной брахманов ascetics, а именно, освобождение мужчин от страданий путем установления их свободными от вложений в сознательной жизни. It was in their conception of the final state of the saved, and of the method by which it was to be attained that they differed. Именно в их концепции в окончательном состоянии спасти, и метод, с помощью которых она должна была быть достигнута, что они отличаются. The pantheistic Brahmin said: Пантеистический брамин сказал:
Recognize your identity with the great impersonal god, Brahma, you thereby cease to be a creature of desires; you are no longer held fast in the chain of rebirths; at death you lose your individuality, your conscious existence, to become absorbed in the all-god Brahma. Признать вашу личность с большим безличный Бог, Брахма, вы тем самым перестает быть существом желаний, вы уже не провел быстрый в цепи rebirths, при смерти вы потеряете вашу индивидуальность, ваше сознает существование, чтобы стать поглощен все -бога Брахмы.
In Buddha's system, the all-god Brahma was entirely ignored. В системе Будды, все-бог Брахма был полностью проигнорирован. Buddha put abstruse speculation in the background, and, while not ignoring the value of right knowledge, insisted on the saving part of the will as the one thing needful. Будда, понимание положить спекуляции в фоновом режиме, и, хотя и не игнорируя права ценность знаний, настаивали на сохранении части будет, как одна вещь необходимая. To obtain deliverance from birth, all forms of desire must be absolutely quenched, not only very wicked craving, but also the desire of such pleasures and comforts as are deemed innocent and lawful, the desire even to preserve one's conscious existence. Чтобы получить освобождение от рождения, все формы желание должно быть совершенно угасает, не только очень злой стремление, но и желания такого удовольствия и комфорта, которые считаются невиновными и законным, даже стремление к сохранению своей сознательной жизни. It was through this extinction of every desire that cessation of misery was to be obtained. Именно благодаря этому исчезновению каждого желание, чтобы прекратить страдания должны были быть получены. This state of absence of desire and pain was known as Nirvana (Nibbana). Это состояние отсутствия желания и боли, был известен как Nirvana (Nibbana). This word was not coined by Buddha, but in his teaching, it assumed a new shade of meaning. Это слово не был придуман в Будда, однако, по его преподаванию, он приобрел новый оттенок смысла. Nirvana means primarily a "blowing out", and hence the extinction of the fire of desire, ill-will, delusion, of all, in short, that binds the individual to rebirth and misery. Нирвана означает, в первую очередь "выдувания", и, следовательно, исчезновение огонь желания, неприязни, бред, все, короче говоря, что связывает человека на возрождение и страданий. It was in the living Buddhist saint a state of calm repose, of indifference to life and death, to pleasure and pain, a state of imperturbable tranquility, where the sense of freedom from the bonds of rebirth caused the discomforts as well as the joys of life to sink into insignance. Было в жизни буддийской Санкт состояние спокойствия откосу, от безразличия к жизни и смерти, к радости и боли, состояние невозмутимого спокойствия, где ощущение свободы от уз возрождение вызвало discomforts, а также радостей жизнь тонуть в insignance. But it was not till after death that Nirvana was realized in its completeness. Но он не был до после смерти, что Nirvana была реализована в своей полноте. Some scholars have so thought. Некоторые ученые до сих мысли. And, indeed, if the psychological speculations found in the sacred books are part of Buddha's personal teaching, it is hard to see how he could have held anything else as the final end of man. И, действительно, в случае психологических спекуляций в священные книги являются частью Будды личное преподавание, это трудно понять, каким образом он мог бы состояться ничего другого как окончательный конец человеку. But logical consistency is not to be looked for in an Indian mystic. Но логичной последовательности не следует искать в индийский мистик. If we may trust the sacred books, he expressly refused on several occasions to pronounce either on the existence or the non-existence of those who had entered into Nirvana, on the ground that it was irrelevant, not conducive to peace and enlightenment. Если мы можем доверять священных книг, он прямо отказался от несколько раз высказаться либо по наличию или отсутствию тех, кто вступил в Nirvana, на том основании, что она не имеет никакого значения, не способствует делу мира и просветления. His intimate disciples held the same view. Его интимные ученики провел такое же мнение. A monk who interpreted Nirvana to mean annihilation was taken to task by an older monk, and convinced that he had no right to hold such an opinion, since the subject was wrapped in impenetrable mystery. Монах, который Nirvana толковаться как означающее, аннигиляции был доставлен в задачи старшего монаха, и будучи убеждена в том, что он не имеет права занимать такой точки зрения, поскольку этот вопрос был завернутый в непроницаемой тайной. The learned nun Khema gave a similar answer to the King of Kosala, who asked if the deceased Buddha was still in existence. Whether the Perfect One exists after death, whether he does not exist after death, whether he exists and at the same time does not exist after death, whether he neither exists nor does not exist after death, has not been revealed by Buddha. Уроки монахиня Khema дал аналогичный ответ на короля Kosala, кто спрашивает, если умерший Будда по-прежнему существует. Perfect ли он существует после смерти, независимо от того, он не существует после смерти, независимо от того, он существует, и в то же время делает не существует после смерти, независимо от того, он не существует или не существует после смерти, не было выявлено путем Будды. Since, then, the nature of Nirvana was too mysterious to be grasped by the Hindu mind, too subtle to be expressed in terms either of existence or of non-existence, it would be idle to attempt a positive solution of the question. It suffices to know that it meant a state of unconscious repose, an eternal sleep which knew no awakening. Поскольку, то, характер Nirvana была слишком загадочной будет держаться на индуистских взгляд, слишком тонкие чтобы быть выражены в терминах либо существования или из небытия, она будет простой, чтобы попытаться положительное решение этого вопроса. Достаточно знать, что это означает в бессознательном состоянии откоса, вечный сон, который не знает пробуждения. In this respect it was practically one with the ideal of the pantheistic Brahmin. В этом отношении он был практически один с идеалом пантеистический брахманов.
In the Buddhist conception of Nirvana no account was taken of the all-god Brahma. В буддийской концепции нирваны не были учтены все бога Брахмы. And as prayers and offerings to the traditional gods were held to be of no avail for the attainment of this negative state of bliss, Buddha, with greater consistency than was shown in pantheistic Brahminism, rejected both the Vedas and the Vedic rites. И, как молитвы и жертвы к традиционным богам были проведены быть не воспользоваться для достижения этой негативной состояние блаженства, Будда, с большей последовательности, чем это было показано в пантеистический Brahminism, отклонил оба Вед и ведических обрядов. It was this attitude which stamped Buddhism as a heresy. Именно эта позиция, которая печатью буддизм, как ересь. For this reason, too, Buddha has been set down by some as an atheist. Buddha, however, was not an atheist in the sense that he denied the existence of the gods. По этой причине тоже, Будда были изложены некоторые, как атеист. Будда, однако, не был атеистом в том смысле, что он отрицал существование богов. To him the gods were living realities. Для него боги живут реалиями. In his alleged sayings, as in the Buddhist scriptures generally, the gods are often mentioned, and always with respect. В его предполагаемых высказываний, как в буддийских писаний в целом, боги нередко говорил, и всегда с уважением. But like the pantheistic Brahmin, Buddha did not acknowledge his dependence on them. Но, как пантеистический брахманов, Будда, не признают свою зависимость от них. They were like men, subject to decay and rebirth. Они были как мужчины, при условии упадок и возрождение. The god of today might be reborn in the future in some inferior condition, while a man of great virtue might succeed in raising himself in his next birth to the rank of a god in heaven. Бог сегодня может возродиться в будущем в некоторых хуже состояние, в то время как человек большой силы могут добиться успеха в повышении сам в своем следующем рождении в ранг бога на небесах. The very gods, then, no less than men, had need of that perfect wisdom that leads to Nirvana, and hence it was idle to pray or sacrifice to them in the hope of obtaining the boon which they themselves did not possess. Сам бог, то не меньше, чем у мужчин, была необходимость в том, что идеально мудрость, которая ведет к нирване, и, следовательно, она была простой молиться, или пожертвовать на них в надежде на получение благ, которые они сами не владеют. They were inferior to Buddha, since he had already attained to Nirvana. Они были хуже, Будда, поскольку он уже достигли на Nirvana. In like manner, they who followed Buddha's footsteps had no need of worshipping the gods by prayers and offerings. Аналогичным образом, они следуют по стопам Будды, не было необходимости в обожание к богам молитвы и жертвы. Worship of the gods was tolerated, however, in the Buddhist layman who still clung to the delusion of individual existence, and preferred the household to the homeless state. Культ бога было терпимо, однако, в буддийских мирянин, которые по-прежнему clung в заблуждение индивидуального существования, и предпочитает домашних хозяйств для бездомных государства. Moreover, Buddha's system conveniently provided for those who accepted in theory the teaching that Nirvana alone was the true end of man but who still lacked the courage to quench all desires. Кроме того, Будда системы удобно предусмотрено для тех, кто принял в теории обучения, что Nirvana в одиночку было верно конца человеком, но которые все еще не хватает мужества утолить все желания. The various heavens of Brahminic theology, with their positive, even sensual, delights were retained as the reward of virtuous souls not yet ripe for Nirvana. Различные небеса от Brahminic богословия, с их позитивными, даже чувственным, переживания были сохранены в качестве вознаграждения от добродетельной души, еще не созрел для Nirvana. To aspire after such rewards was permitted to the lukewarm monk; it was commended to the layman. Для стремятся после таких вознаграждений было разрешено теплой монахом, он получил высокую оценку на неспециалиста. Hence the frequent reference, even in the earliest Buddhist writings to heaven and its positive delights as an encouragement to right conduct. Отсюда частые ссылки, даже на самых ранних буддийских письменных к небу, и ее позитивные переживания, как поощрение на право проведения. Sufficient prominence is not generally given to this more popular side of Buddha's teaching, without which his followers would have been limited to an insignificant and short-lived band of heroic souls. Достаточная известность в целом не уделяется этой стороне более популярным Будд учения, без которого его последователи были бы ограничены незначительно и недолго полосой героические души. It was this element, so prominent in the inscriptions of Asoka, that tempered the severity of Buddha's doctrine of Nirvana and made his system acceptable to the masses. In order to secure that extinction of desire which alone could lead to Nirvana, Buddha prescribed for his followers a life of detachment from the comforts, pleasures, and occupations of the common run of men. Именно этот элемент, поэтому видное место в надписи на Асоки, что закаленное тяжести Будды доктрины Nirvana и сделал свои системы, приемлемой для широких масс. В целях обеспечения, что исчезновение желания, которые в одиночку могли бы привести к нирване, Будды, предписанной для его Последователи жизни отряда с удобствами, удовольствиями и занятиями обыкновенные люди. To secure this end, he adopted for himself and his disciples the quiet, secluded, contemplative life of the Brahmin ascetics. Для достижения этой цели, он принял для себя и своих учеников тихий, укромный, созерцательной жизни брамина ascetics. It was foreign to his plan that his followers should engage in any form of industrial pursuits, lest they might thereby be entangled in worldly cares and desires. Было чуждо его план, что его последователи должны заниматься какой-либо форме промышленных целях, иначе они могут быть тем самым запутались в мирские заботы и желания. Their means of subsistence was alms; hence the name commonly applied to Buddhist monks was bhikkus, beggars. Их средства к существованию была милостыня; отсюда и название широко применяется для буддийских монахов было bhikkus, попрошаек. Detachment from family life was absolutely necessary. Отряд из семейной жизни является абсолютно необходимым. Married life was to be avoided as a pit of hot coals, for it was incompatible with the quenching of desire and the extinction of individual existence. Женат, жизнь была бы избежать, как яма горячих углей, ибо она несовместима с закалка желания и вымирание отдельных существование. In like manner, worldly possessions and worldly power had to be renounced-everything that might minister to pride, greed, or self-indulgence. Аналогичным образом, мирские вещи и мирской власти были быть отвергнуты-все, что возможно, министр по гордости, алчности, или самостоятельной снисхождения. Yet in exacting of his followers a life of severe simplicity, Buddha did not go to the extremes of fanaticism that characterized so many of the Brahmin ascetics. Тем не менее требовательным в своих последователей жизни тяжелой простота, Будда, не идти на крайности фанатизма характеризуется тем, что многие из брахманов ascetics. He chose the middle path of moderate asceticism which he compared to a lute, which gives forth the proper tones only when the strings are neither too tight nor too slack. Он выбрал средний путь умеренный аскетизм, который он по сравнению с лютней, которая дает указанных надлежащего тона лишь тогда, когда струны не являются ни слишком жестким, ни слишком слабый. Each member was allowed but one set of garments, of yellowish colour and of cheap quality. Каждый член было разрешено, но один комплект одежды, желтовато цвета и дешевого качества. These, together with his sleeping mat, razor, needle, water-strainer, and alms bowl, constituted the sum of his earthly possessions. Они, вместе с его спальный коврик, бритва, игла, водо-фильтр, и милостыня миски, представляет собой сумму его земные вещи. His single meal, which had to be taken before noon, consisted chiefly of bread, rice, and curry, which he gathered daily in his alms-bowl by begging. Его единое питание, которые должны быть приняты до полудня, состоял главным образом из хлеба, риса и карри, которые он собрал в своей ежедневной милостыни-чаша попрошайничеством. Water or rice-milk was his customary drink, wine and other intoxicants being rigorously forbidden, even as medicine. Вода или риса-молоко было его обычное питье, вино и другие intoxicants время строго запрещено, даже в качестве лекарства. Meat, fish, and delicacies were rarely eaten except in sickness or when the monk dined by invitation with some patron. Мясо, рыбу и деликатесы были съедены редко, за исключением болезни или когда монах обедали по приглашению с некоторыми покровителя. The use of perfumes, flowers, ointments, and participation in worldly amusements fell also into the class of things prohibited. Использование парфюмерии, цветов, мазей, а также участие в мирские развлечения упал также в классе вещи запрещены. In theory, the moral code of Buddhism was little more than a copy of that of Brahminism. В теории, моральный кодекс буддизм был не более чем копия, что в Brahminism. Like the latter, it extended to thoughts and desires, no less than to words and deeds. Подобно последнему, он продлен до мыслей и желаний, ни меньше, чем в словах и делах. Unchastity in all its forms, drunkenness, lying, stealing, envy, pride, harshness are fittingly condemned. Блуд во всех его формах, пьянства, лжи, воровство, зависть, гордость, грубость являются fittingly осуждению. But what, perhaps, brings Buddhism most strikingly in contact with Christianity is its spirit of gentleness and forgiveness of injuries. Но что, пожалуй, приносит буддизм наиболее ярко в контакт с христианством является его дух доброты и прощения от травм. To cultivate benevolence towards men of all classes, to avoid anger and physical violence, to be patient under insult, to return good for evil &151; all this was inculated in Buddhism and helped to make it one of the gentlest of religions. Чтобы культивировать доброжелательность к мужчинам всех классов, чтобы избежать гнева и физическое насилие, быть терпеливым в соответствии с оскорблением, чтобы вернуться добром за зло &151; все это было inculated в буддизм и помог сделать ее одной из gentlest религий. To such an extent was this carried that the Buddhist monk, like the Brahmin ascetic, had to avoid with the greatest care the destruction of any form of animal life. До такой степени, это было перевозиться, что буддийский монах, как отшельник брамин году, чтобы избежать с большим ухода уничтожение любых форм животной жизни.
In course of time, Buddha extended his monastic system to include women. Communities of nuns while living near the monks, were entirely secluded from them. В течение времени, Будда продлил свою монашескую систему, относятся женщины. Сообществ монахинь, хотя живут рядом с монахами, были полностью уединенный от них. They had to conform to the same rule of life, to subsist on alms, and spend their days in retirement and contemplation. Они должны соответствовать тем же правилом жизни, чтобы жить на милостыню, и тратить свои дни в пенсионный и созерцанию. They were never as numerous as the monks, and later became a very insignificant factor in Buddhism. Они никогда не были столь многочисленны, как монахи, а позднее стал весьма незначительным фактором, в Буддизме. In thus opening up to his fellow men and women what he felt to be the true path of salvation, Buddha made no discrimination in social condition. В открывая тем самым для его соплеменников, мужчин и женщин, то, что по его мнению, будет справедливо путь спасения, Будда сделал никакой дискриминации в социальных условиях. Herein lay one of the most striking contrasts between the old religion and the new. В этом заложить одно из наиболее разительных контрастов между старой религии и новые. Brahminism was inextricably intertwined with caste-distinctions. Brahminism была неразрывно связана с кастовой различий. It was a privilege of birth, from which the Sudras and members of still lower classes were absolutely excluded. Она была привилегией рождения, из которой Sudras и членов-прежнему ниже, классы были совершенно исключены. Buddha, on the contrary, welcomed men of low as well as high birth and station. Будда, напротив, приветствовал мужчин с низким, а также высокой рождаемости и станции. Virtue, not blood, was declared to be the test of superiority. Добродетель, а не кровь, было объявлено в качестве критерия превосходства. In the brotherhood which he built around him, all caste-distinctions were put aside. The despised Sudra stood on a footing of equality with the high-born Brahmin. В братстве, которые он построил вокруг него, все-касты различия были поставлены в стороне. В презирали Sudra стоял на основе равенства с высоким родились брахманов. In this religious democracy of Buddhism lay, doubtless, one of its strongest influences for conversion among the masses. В этой религиозной демократии буддизма сложить, несомненно, одна из сильнейших его влияние на преобразование между массами. But in thus putting his followers on a plane of equal consideration, Buddha had no intention of acting the part of a social reformer. Но в результате чего его последователей на плоскости равного рассмотрения, Будда не имеет намерения действовать часть социального реформатора. Not a few scholars have attributed to him the purpose of breaking down caste-distinctions in society and of introducing more democratic conditions. Не мало ученых объяснить ему цель разрушения кастовой различий в обществе и введения более демократических условиях. Buddha had no more intention of abolishing caste than he had of abolishing marriage. Будда не более намерении отменить касты, чем он отмены брака. It was only within the limits of his own order that he insisted on social equality just as he did on celibacy. Было только в пределах своего собственного тем, что он настаивал на социальное равноправие, как только он сделал на безбрачие. Wherever Buddhism has prevailed, the caste-system has remained untouched. Везде, где буддизм имеет преимущественную силу, кастовая система осталась нетронутой.
Strictly speaking, Buddha's order was composed only of those who renounced the world to live a life of contemplation as monks and nuns. Строго говоря, Будда порядка состоит только из тех, кто отказался от мира живут жизнью созерцания, как монахи и монахини. The very character of their life, however, made them dependent on the charity of men and women who preferred to live in the world and to enjoy the comforts of the household state. Those who thus sympathized with the order and contributed to its support, formed the lay element in Buddhism. Сам характер их жизни, однако, делает их зависимыми от благотворительности мужчин и женщин, которые предпочитают жить в мире и пользоваться удобствами в семье государство. Те, кто сочувствовал, таким образом, с тем и способствовали его поддержке, сформированных заложить элементом в буддизме. Through this friendly association with the order, they could look to a happy reward after death, not Nirvana but the temporary de!ights of heaven, with the additional prospect of being able at some future birth to attain to Nirvana, if they so desired. Благодаря этому дружественные связи с тем, они могли смотреть на счастливую вознаграждение после смерти, не Nirvana, но временное де! Ights неба, с дополнительными перспектива может в будущем рождения до достижения нирваны, если они того пожелают. The majority, however, did not share the enthusiasm of the Buddhist Arhat or saint for Nirvana, being quite content to hope for a life of positive, though impermanent, bliss in heaven. Большинство, однако, не разделяют энтузиазм буддийских Arhat или святой для Nirvana, будучи совершенно содержание надежду на жизнь позитивными, хотя и непостоянный, блаженство на небесах.
IV. LATER DEVELOPMENTS AND SPREAD OF BUDDHISM Позже событий и распространения буддизма
The lack of all religious rites in Buddhism was not keenly felt during the lifetime of its founder. Отсутствие всех религиозных обрядов в буддизме не является остро ощущается при жизни его основателя. Personal devotion to him took the place of religious fervour. Личная преданность его приняли места религиозным угаром. But he was not long dead when this very devotion to him began to assume the form of religious worship. Но он не был давно мертв, когда этого очень самоотверженно ему начали брать на себя форму религиозного культа. His reputed relics, consisting of his bones, teeth, alms-bowl, cremation-vessel, and ashes from his funeral pyre, were enclosed in dome-shaped mounds called Dagobas, or Topes, or Stupas, and were honoured with offerings of lights, flowers, and incense. Его известных памятников, состоящих из его костей, зубов, милостыня-чаша, кремация-судно, и пепел с его похоронами погребальный костер, были помещены в куполообразный насыпи призвал Dagobas, или Topes, или Ступы, и были с честью жертвы огня, цветы, и курение. Pictures and statues of Buddha were multiplied on every side, and similarly honoured, being carried about on festal days in solemn procession. Картины и статуи Будды были помноженное на каждой стороне, равно как и честь, ведется по поводу смены дней в торжественной процессии. The places, too, associated with his birth, enlightenment, first preaching, and death were accounted especially sacred, and became the objects of pilgrimage and the occasion of recurring festivals. Места, тоже связанные с его рождение, просветление, в первую проповедь, и смерть были учтены особенности священна, и стали объектами паломничества и в связи с периодически фестивалей. But as Buddha had entered into Nirvana and could not be sensible of these religious honours, the need was felt of a living personality to whom the people could pray. Но, как Будда вступил в Nirvana и не может быть разумным этих религиозных почестей, высказано мнение о необходимости в жизни личности, которым люди могли бы молиться. The later speculations of Buddhist monks brought such a personality to light in Metteyya (Maitreya), the loving one, now happily reigning in heaven as a bodhisattva, a divine being destined in the remote future to become a Buddha, again to set in motion the wheel of the law. Позднее спекуляций буддийских монахов доведены такие личности на свет в Metteyya (Майтрея), любящая один, к счастью, сейчас царящею в небе, как Бодхисаттва, божественное время, предназначенных в отдаленном будущем стать Буддой, вновь привести в движение колеса закона. To this Metteyya the Buddhists turned as the living object of worship of which they had so long felt the need, and they paid him religious homage as the future saviour of the world. Для этого Metteyya буддистов превратили в качестве живого объекта поклонения, которые они так долго считали необходимым, и они выплатили ему религиозным почтением, как будущий спаситель всего мира.
The emergence of the Northern School Возникновение Северной школа
Such was the character of the religious worship observed by those who departed the least from Buddha's teachings. Такой был характер религиозного культа наблюдается со стороны тех, кто покинул мере, с учением Будды. It is what is found today in the so-called Southern Buddhism, held by the inhabitants of Ceylon, Burma, and Siam. Это то, что находится сегодня в так называемой Южно-буддизм, проведенных жителями Цейлона, Бирмы и Сиама. Towards the end of first century AD, however, a far more radical change took place in the religious views of the great mass of Buddhists in Northern India. К концу первого века н.э., однако, гораздо более радикальные изменения произошли в религиозных взглядов из самых массовых буддистов в Северной Индии. Owing, doubtless, to the ever growing popularity of the cults of Vishnu and Siva, Buddhism was so modified as to allow the worship of an eternal, supreme deity, Adi-Buddha, of whom the historic Buddha was declared to have been an incarnation, an avatar. Из, несомненно, к постоянно растущей популярности культов Вишну и Siva, буддизм был так изменен, чтобы позволить культа вечной, верховным божеством, Ади-Будда, из которых исторический Будда был объявлен были воплощением, персонаж. Around this supreme Buddha dwelling in highest heaven, were grouped a countless number of bodhisattvas, destined in future ages to become human Buddhas for the sake of erring man. Вокруг этого верховного Будды жилья в высоком небе, были сгруппированы бесчисленное число bodhisattvas, суждено в будущем стать возрастов человека Будды на благо грешный человек. To raise oneself to the rank of bodhisattva by meritorious works was the ideal now held out to pious souls. Чтобы поднять себя в ранг Бодхисаттва по заслугам работ является идеальным сейчас открывает для благочестивых душ. In place of Nirvana, Sukhavati became the object of pious longing, the heaven of sensuous pleasures, where Amitabha, an emanation of the eternal Buddha, reigned. For the attainment of Sukhavati, the necessity of virtuous conduct was not altogether forgotten, but an extravagant importance was attached to the worship of relics and statues, pilgrimages, and, above all, to the reciting of sacred names and magic formulas. На месте Nirvana, Sukhavati стал объектом благочестивых тоска, небо от нежного удовольствия, где Амитабхи, эманация из вечного Будды, царствовал. Для достижения Sukhavati, необходимость добродетельной поведение было не совсем забыли, но экстравагантный значение придается культа реликвий и статуй, паломничество, и, прежде всего, чтение священных имен и магических формул. Many other gross forms of Hindu superstition were also adopted. Многие другие грубые формы индуистской суеверия были также приняты. This innovation, completely subversive of the teaching of Buddha, supplanted the older system in the North. Это новшество, полностью подрывной о преподавании Будды, supplanted старые системы на Севере. It was known as the Mahayana, or Great Vehicle, in distinction to the other and earlier form of Buddhism contemptuously styled the Hinayana or Little Vehicle, which held its own in the South. Он был известен как Махаяна, или Большой автомобиль, в различие с другими и ранее форма буддизма презрительно называемых Hinayana или Маленький автомобиль, который провел свое собственное на Юге. It is only by the few millions of Southern Buddhists that the teachings of Buddha have been substantially preserved. Это лишь несколько миллионов Южного буддистов о том, что учение Будды, были существенно сохранены.
Buddha's order seems to have grown rapidly, and through the good will of rulers, whose inferior origin debarred them from Brahmin privileges, to have become in the next two centuries a formidable rival of the older religion. Будда в порядке, судя по всему, растет быстрыми темпами, и на основе доброй воли правителей, которые ниже их происхождения отстранены от привилегий брахманов, чтобы стать в течение ближайших двух веков с огромными соперника из старой религии. The interesting rock-edicts of Asoka-a royal convert to Buddhism who in the second quarter of the third century BC held dominion over the greater part of India &151; give evidence that Buddhism was in a most flourishing condition, while a tolerant and kindly spirit was displayed towards other forms of religion. Интересно рок-указы о Асока-королевский конвертировать в буддизм, который во втором квартале третьем веке до н.э. провел господство над большей частью Индии &151; предоставить доказательства того, что буддизм находится в наиболее процветающих состояние, в то время как толерантного и любезно дух была показана по отношению к другим формам вероисповедания. Under his auspices missionaries were sent to evangelize Ceylon in the South, and in the North, Kashmer, Kandahar, and the so-called Yavana country, identified by most scholars with the Greek settlements in the Kabul valley and vicinity, and later known as Bactria. Под его эгидой миссионеров были направлены в христианство Цейлон в Южной и в Северной, Kashmer, Кандагар, и так называемые Yavana страны, которые были определены наиболее ученых с греческого поселения в долине Кабуле и окрестностях, а позже известный как Бактрия . In all these places Buddhism quickly took root and flourished, though in the Northern countries the religion became later on corrupted and transformed into the Mahayana form of worship. Во всех этих местах, буддизм быстро приняла корень и процветал, хотя в северных странах религия стала позже поврежден и преобразована в Махаяна форма поклонения.
Buddhism in China Буддизм в Китае
In the first century of the Christian Era, the knowledge of Buddha made its way to China. В первые века христианской эры, знание Будда сделал свой путь в Китай. At the invitation of the Emperor Ming-ti, Buddhist monks came in AD 67 with sacred books, pictures, and relics. По приглашению императора Минг-Ti, буддийские монахи вступили в AD с 67 священные книги, фотографии и реликвии. Conversions multiplied, and during the next few centuries the religious communications between the two countries were very close. Переходы помноженное, и в течение ближайших нескольких столетий религиозные связи между двумя странами были очень близки. Not only did Buddhist missionaries from India labour in China, but many Chinese monks showed their zeal for the newly adopted religion by making pilgrimages to the holy places in India. Не только буддийских миссионеров из Индии труда в Китае, но многие китайские монахи показали их рвение к недавно принятой религии путем паломничества к святым местам в Индии. A few of them wrote interesting accounts, still extant, of what they saw and heard in their travels. Некоторые из них писали интересные счета, все еще существующих, что они увидели и услышали в своих путешествиях. Of these pilgrims the most noted are Fahien, who travelled in India and Ceylon in the years AD 399-414, and Hiouen-Tsang who made extensive travels in India two centuries later (AD 629-645). Из этих паломников, большинство отметить Fahien, который прибыл в Индии и Цейлона в годы н.э. 399-414, и Hiouen-Цанг, который активно путешествует в Индии, спустя два века (629-645 н.э.). The supplanting of the earlier form of Buddhism in the northern countries of India in the second century led to a corresponding change in the Buddhism of China. Supplanting от ранее виде буддизма в северных странах, в Индии во втором веке привело к соответствующему изменению в буддизм в Китае. The later missionaries, being mostly from the North of India, brought with them the new doctrine, and in a short time the Mahayana or Northern Buddhism prevailed. Позднее миссионеры, в основном из северной Индии, принесли с собой новую доктрину, и в течение короткого времени Махаяна или Северной преобладал буддизм. Two of the bodhisattvas of Mahayana theology became the favourite objects of worship with the Chinese &151; Amitabha, lord of the Sukhavati paradise, and Avalokitesvara, extravagantly praised in the "Lotus of the True Law" as ready to extricate from every sort of danger those who think of him or cherish his name. Два bodhisattvas из Махаяна теология стала любимым объектом поклонения с китайскими &151; Амитабхи, Господь Sukhavati рай, и Avalokitesvara, extravagantly оценил в "Lotus по праву Правда", как готов избавить от всякого рода опасности этих кто думает о нем и ценить его имя. The latter, known as Fousa Kwanyin, is worshipped, now as a male deity, again as the goddess of mercy, who comes to the relief of the faithful. Последний, известный как Fousa Кваньин, является поклонялись, в настоящее время, как мужчины божество, опять же, как богиня милосердия, который приходит на помощь от верующих. Amitabha goes by the Chinese name Amita, or Mito. Амитабхи выходит на китайский названия Амита, и Мите. Offerings of flowers and incense made before his statues and the frequent repetition, of his name are believed to ensure a future life of bliss in his distant Western paradise. Предложения цветов и курения до его статуи и частых повторений, его название, как считается, обеспечить будущую жизнь блаженства в его далеких западных рай. An excessive devotion to statues and relics, the employment of magic arts to keep off evil spirits, and the observance of many of the gross superstitions of Taoism, complete the picture of Buddhism in China, a sorry representation of what Buddha made known to men. Чрезмерное преданность статуи и реликвии, занятости магических искусств держать покинуть злых духов, а также соблюдение многих грубых суеверий в даосизм, полная картина буддизм в Китае, извините представление о том, что Будда сделал известна мужчин. Chinese Buddhism was introduced into Korea in the fourth century, and from there taken to Japan two centuries later. Китайский буддизм был представлен в Корее в четвертом веке, а оттуда, принятые в Японии два столетия спустя. The Buddhism of these countries is in the main like that of China, with the addition of a number of local superstitions. Буддизм в этих странах в основном как и в Китае, с добавлением ряда местных суеверий. Annam was also evangelized by Chinese Buddhists at an early period. Annam также evangelized китайских буддистов в начале периода.
Tibetan Buddhiism (Lamaism) Тибетский Buddhiism (ламаизм)
Buddhism was first introduced into Tibet in the latter part of the seventh century, but it did not begin to thrive till the ninth century. Буддизм был впервые введен в Тибете во второй половине седьмого столетия, но она не начнут процветать до девятого века. In 1260, the Buddhist conqueror of Tibet, Kublai Khan, raised the head lama, a monk of the great Sakja monastery, to the position of spiritual and temporal ruler. В 1260 году буддийской завоевателя Тибета, Kublai хана, поднял голову лама, монах из великих Sakja монастырь, чтобы позиция духовных и временных правителей. His modern successors have the title of Dalai Lama. Его современные преемники имеют титул Далай-ламы. Lamaism is based on the Northern Buddhism of India, after it had become saturated with the disgusting elements of Siva worship. Ламаизм основывается на Северный буддизм из Индии, после того, как она стала насыщенной отвратительно элементы Siva поклонения. Its deities are innumerable, its idolatry unlimited. Его божества являются бесчисленные, его идолопоклонство безграничны. It is also much given to the use of magic formulas and to the endless repetition of sacred names. Кроме того, много уделяется использованию магических формул и бесконечное повторение священных имен. Its favourite formula is, Om mani padme hum (O jewel in the lotus, Amen), which, written on streamers exposed to the wind, and multiplied on paper slips turned by hand or wind or water, in the so-called prayer-wheels, is thought to secure for the agent unspeakable merit. Ее любимый формул, Ом мани padme гул (О драгоценность в Lotus, аминь), которая написана на стримеры воздействию ветра, и умноженное на бумаге листы оказалось на руку или ветер или вода, в так называемой молитвы-колесах , Считается безопасной для агента невыразимого достоинства. The Dalai Lama, residing in the great monastery at Lhasa, passes for the incarnation of Amitabha, the Buddha of the Sukhavati paradise. Далай-лама, проживающий в великом монастыре в Лхасе, проходит за воплощением Амитабхи, Будды из Sukhavati рай. Nine months after his death, a newly born babe is selected by divination as the reincarnate Buddha. Девять месяцев после его смерти, недавно родившийся младенец выбирается путем гадания, как перевоплощаться Будды.
Catholic missionaries to Tibet in the early part of the last century were struck by the outward resemblances to Catholic liturgy and discipline that were presented by Lamaism-its infallible head, grades of clergy corresponding to bishop and priest, the cross, mitre, dalmatic, cope, censer, holy water, etc. At once voices were raised proclaiming the Lamaistic origin of Catholic rites and practices. Католические миссионеры в Тибете в начале годов прошлого века были поражены наружу нечто общее с католической литургии и дисциплины, которые были представлены на ламаизм-его безошибочный головой, класс духовенства, соответствующие епископа и священника, крест, митра, далматик, справиться , Кадило, святой воды и т.д. На один раз были подняты голоса Lamaistic провозгласив происхождения католических обрядов и практики. Unfortunately for this shallow theory, the Catholic Church was shown to have possessed these features in common with the Christian Oriental churches long before Lamaism was in existence. К сожалению, для этой мелкой теории, католическая церковь была доказано, что они обладают этими функциями общего с христианскими церквами Востока задолго до ламаизм был в наличие. The wide propagation of Nestorianism over Central and Eastern Asia as early as AD 635 offers a natural explanation for such resemblances as are accretions on Indian Buddhism. Широкое распространение Nestorianism над Центральной и Восточной Азии в начале АД 635 природного предлагает объяснение для таких как нечто accretions на индийский буддизм. The missionary zeal of Tibetan lamas led to the extension of their religion to Tatary in the twelfth and following centuries. Миссионерский пыл тибетских лам привело к продлению своей религии Tatary в двенадцатом и последующих веков. While Northern Buddhism was thus exerting a widespread influence over Central and Eastern Asia, the earlier form of Buddhism was making peaceful conquests of the countries and islands in the South. Хотя Северный буддизм был, таким образом, оказывает широкое влияние на Центральной и Восточной Азии, ранее форма буддизма вносит мирного завоевания страны и на островах в южной части. In the fifth century missionaries from Ceylon evangelized Burma. В пятом веке миссионеры из Цейлона evangelized Бирме. Within the next two centuries, it spread to Siam, Cambodia, Java, and adjacent islands. В течение последующих двух столетий, оно распространилось на Сиама, Камбоджи, Java, и прилегающие острова.
Statistics Статистика
The number of Buddhists throughout the world is commonly estimated at about four hundred and fifty millions, that is, about one-third of the human race. Число буддистов во всем мире обычно оцениваются примерно в четыреста пятьдесят миллионов, то есть примерно одну треть от человеческой расы. But on this estimate the error is made of classing an the Chinese and Japanese as Buddhists. Но по этой смете ошибка состоит из classing китайском и японском языках, как буддисты. Professor Legge, whose years of experience in China give special weight to his judgment, declares that the Buddhists in the whole world are not more than, one hundred millions, being far outnumbered not only by Christians, but also by the adherents of Confucianism and Hinduism. Профессор Legge, чей опыт в Китае придать особый вес для своего решения, заявляет о том, что буддистов во всем мире являются не более чем на сто миллионов, которые намного больше, чем не только христиан, но и приверженцев конфуцианство и индуизм . Professor Monier Williams holds the same views. Профессор Monier Уильямс проводит же мнения. Even if Buddhism, however, outranked Christianity in the number of adherents, it would be a mistake to attribute to the religion of Buddha, as some do, a more successful propagandism than to the religion of Christ. Даже если буддизм, однако, outranked христианства в число приверженцев, было бы ошибкой приписывать религии Будды, как это делать некоторые, более успешными, чем propagandism к религии Христа. The latter has made its immense conquests, not by compromising with error and superstition, but by winning souls to the exclusive acceptance of its saving truths. Последний добился своего огромного завоевания, а не ущерба с ошибкой и суеверия, но победа души к исключительной признания его спасения истин. Wherever it has spread, it has maintained its individuality. Везде, где она распространилась, она сохранила свою индивидуальность. On the other hand, the vast majority of the adherents of Buddhism cling to forms of creed and worship that Buddha, if alive, would reprobate. С другой стороны, подавляющее большинство приверженцев буддизма цепляться к формам вероисповедания и отправления культа, что Будда, если жива, будет корить. Northern Buddhism became the very opposite of what Buddha taught to men, and in spreading to foreign lands accommodated itself to the degrading superstitions of the peoples it sought to win. Северный буддизм стал самой противоположностью того, что Будда учил мужчин, а также в распространении иностранных землях размещены себя унижающим суеверия из народов она стремится победить. It is only the Southern Buddhists of Ceylon, Burma, and Siam who deserve to be identified with the order founded by Buddha. Это только буддисты южной части Цейлона, Бирмы и Сиама, которые заслуживают того, чтобы быть определены с тем основан Будды. They number at most but thirty millions of souls. Их число в большинстве, но тридцать миллионов душ.
V. BUDDHISM AND CHRISTIANITY Против буддизма и христианства
Between Buddhism and Christianity there are a number of resemblances, at first sight striking. В период между буддизмом и христианством Есть ряд нечто, на первый взгляд поражает.
The Buddhist order of monks and nuns offers points of similarity with Christian monastic systems, particularly the mendicant orders. There are moral aphorisms ascribed to Buddha that are not unlike some of the sayings of Christ. Для буддийских монахов и монахинь предлагает точек сходство с христианской монашеской систем, в частности, нищий заказов. Существуют моральные афоризмы приписываемых Будде, которые не являются в отличие от некоторых высказываний Христа.
Most of all, in the legendary life of Buddha, which in its complete form is the outcome of many centuries of accretion, there are many parallelisms, some more, some less striking, to the Gospel stories of Christ. Прежде всего, в легендарной жизни Будды, которая в своей полной форме, является результатом многих веков аккреции, Есть много parallelisms, некоторые более, некоторые менее ярким, в Евангелии рассказ о Христе.
A few third-rate scholars taking for granted that all these resemblances are pre-Christian, and led by the fallacious principle that resemblance always implies dependence, have vainly tried to show that Christian monasticism is of Buddhist origin, and that Buddhist thought and legend have been freely incorporated into the Gospels. Несколько третьего курса ученые принимают как нечто само собой разумеющееся, что все эти имеют нечто общее дохристианские, и привели к ошибочным принцип, что сходство всегда предполагает зависимость, которые тщетно пытались доказать, что христианские монашество является буддистского происхождения, а также о том, что буддийские мысли и легенды имеют свободно включены в Евангелиях. To give greater speciousness to their theory, they have not scrupled to press into service, besides the few bona fide resemblances many others that were either grossly exaggerated, or fictitious, or drawn from Buddhist sources less ancient than the Gospels. Чтобы придать больше speciousness их теории, они не scrupled нажать на службу, кроме немногих добросовестных нечто многие другие, которые либо были явно преувеличены, или фиктивными, или извлечь из буддийских источников древнего меньше, чем Евангелия. If, from this vast array of alleged Buddhist infiltrations, all these exaggerations, fictions, and anachronisms are eliminated, the points of resemblance that remain are, with perhaps one exception, such as may be explained on the ground of independent origin. Если из этого огромного массива предполагаемого проникновения буддийской, все эти преувеличения, фикция, и анахронизмы устранены, сходство точек, которые по-прежнему являются, пожалуй, с одним исключением, как, например, можно объяснить на основании независимого происхождения.
The exception is the story of Buddha's conversion from the worldly life of a prince to the life of an ascetic, which was transformed by some Oriental Christian of the seventh century into the popular medieval tale of "Barlaam and Josaphat". Исключением является история Будды перехода от мирской жизни принца к жизни аскета, который был преобразован в некоторых восточных христианских на седьмом веке в популярной средневековой истории о "Barlaam и Иосафата". Here is historic evidence of the turning of a Buddhist into a Christian legend just as, on the other hand, the fifth-century sculptures of Gospel scenes on the ruined Buddhist monasteries of Jamalgiri, in Northern Panjab, described in the scholarly work of Fergusson and Burgess, "The Cave Temples of India", offer reliable evidence that the Buddhists of that time did not scruple to embellish the Buddha legend with adaptations from Christian sources. Здесь исторические свидетельства о циркуляции в буддийских христианской легенде так же, как, с другой стороны, в пятом веке скульптуры из эпизодов Евангелия от разрушенных буддийских монастырей Jamalgiri, в Северной Пенджаба, описанные в научной работе и Fergusson Берджесс, "The Cave Храмы Индии", предлагаем надежные доказательства того, что буддисты в то время не скрупул к украшающих легенде Будда с адаптацией из христианских источников.
But is there any historical basis for the assertion that Buddhist influence was a factor in the formation of Christianity and of the Christian Gospels? Но есть ли какой-либо исторической основой для утверждения о том, что буддийские влияния фактора в формировании христианства и христианских Евангелий? The advocates of this theory pretend that the rock-inscriptions of Asoka bear witness to the spread of Buddhism over the Greek-speaking world as early as the third century BC, since they mention the flourishing existence of Buddhism among the Yavanas, ie Greeks within the dominion of Antiochus. Сторонники этой теории вид, что рок-надписи на Асока свидетелем распространения буддизма в течение греко-язычных мир в начале третьего века до н.э., поскольку они упоминаются процветающих существования буддизма среди Yavanas, т.е. в греки владычество на Антиох. But in the unanimous judgment of first-rate scholars, the Yavanas here mentioned mean simply and solely the Greek-speaking peoples on the extreme frontier next to India, namely, Bactria and the Kabul valley. Но по единодушному мнению первого курса ученые, Yavanas здесь упомянули означало просто и исключительно греко-язычных народов, по крайней границе рядом с Индией, а именно, Бактрия и долины Кабула. Again the statement in the late Buddhist chronicle, Mahavansa, that among the Buddhists who came to the dedication of a great Stupa in Ceylon in the second century BC, "were over thirty thousand monks from the vicinity of Alassada, the capital of the Yona country" is taken to prove that long before the time of Christ, Alexandria in Egypt was the centre of flourishing Buddhist communities. Опять же заявление в конце буддийские летописи, Mahavansa, что среди буддистами, которые вступили в дело великой Stupa на Цейлоне во втором веке до нашей эры ", было более тридцати thousand монахов из окрестностей Alassada, столице страны Йона "Берется доказать, что задолго до времени Христа, Александрия в Египте был центром процветающей буддийской общины. It is true that Alassada is the Pali for Alexandria; but the best scholars are agreed that the city here meant is not the ancient capital of Egypt, but as the text indicates, the chief city of the Yona country, the Yavana country of the rock-inscriptions, namely, Bactria and vicinity. Верно то, что Alassada является пали в Александрии, но лучшие ученые согласились с тем, что город здесь означало не древняя столица Египта, но, как показывает текст, главный город страны Йона, Yavana стране рок -надписи, а именно, Бактрии и окрестностях. And so, the city referred to is most likely Alexandria ad Caucasum. И это, город говорится, скорее всего, Александрия объявление Caucasum.
In short, there is nothing in Buddhist records that may be taken as reliable evidence for the spread of Buddhism westward to the Greek world as early as the foundation of the Christian religion. Иными словами, ничто в буддийских записей, которые могут быть приняты в качестве достоверных доказательств для распространения буддизма в западном мире греков в начале фундамента христианской религии. That Buddhist institutions were at that time unknown in the West may be safely inferred from the fact that Buddhism is absolutely ignored in the literary and archaeological remains of Palestine, Egypt, and Greece. Это буддийские институты были на тот момент неизвестных на Западе может быть безопасно вывести из того факта, что буддизм является абсолютно игнорируется в литературных и археологические останки Палестине, Египте и Греции. There is not a single remains of Buddhist monastery or stupa in any of these countries; not a single Greek translation of a Buddhist book; not a single reference in all Greek literature to the existence of a Buddhist community in the Greek world. Существует не одно остается буддийского монастыря или stupa в любой из этих стран, а не единый греческий перевод буддийских книг, а не одной ссылки во всех греческой литературы на существование буддийской общины в греческом мире. The very name of Buddha is mentioned for the first time only in the writings of Clement of Alexandria (second century). Само название Будды упоминается впервые лишь в трудах Климента Александрийского (второй век). To explain the resemblances in Christianity to a number of pre-Christian features of Buddhism, there is no need of resorting to the hypothesis that they were borrowed. Чтобы объяснить нечто общее в христианстве ряд дохристианские черты буддизма, нет необходимости прибегать к гипотезе о том, что они были заимствованы. Nothing is more common in the study of comparative ethnology and religion than to find similar social and religious customs practised by peoples too remote to have had any communication with one another. Ничто не является более распространенным в исследование сравнительной этнологии и религии, чем найти аналогичные социальные и религиозные обычаи практикуется народами, слишком отдаленные иметь какую-либо связь друг с другом. How easily the principle of ascetic detachment from the world may lead to a community life in which celibacy as observed, may be seen in the monastic systems that have prevailed not only among Buddhists, Essenes, and Christians, but also among the early Aztecs and Incas in the New World. Как легко принцип аскетической отрешенности от мира, может привести к общинной жизни, в которой безбрачие, как отмечалось, может рассматриваться в монашеской систем, которые преобладали не только среди буддистами, Essenes, и христиане, но и среди ранних ацтеков и инков в Новый Свет. Nor is this so strange when it is recalled that men everywhere have, to a large extent, the same daily experiences, the same feelings, the desires. Равным образом это так странно, когда она напомнила о том, что мужчины везде, в значительной степени, те же повседневной жизни, те же чувства, желания. As the laws of human thought are every here the same, it lies in the very nature of things that men, in so far as they have the same experiences, or face the same religious needs, will think the same thoughts, and give expression to them in sayings and customs that strike the unreflecting old server by their similarity. Поскольку законы человеческой мысли являются каждые здесь же, он лежит в самой природе вещей, которые мужчины, так как они имеют одинаковый опыт, или сталкиваются с теми же религиозные потребности, будут думать то же мыслями, и дать выражение для их обычаи и поговорки, что забастовка легкомысленный старых серверов на их сходство. It is only by losing sight of this fundamental truth that one can unwittingly fall into the error of assuming that resemblance always implies dependence. Это только потерять из виду эту основополагающую истину, что можно невольно попадают в погрешность при условии, что сходство всегда подразумевает зависимость.
It is chiefly the legendary features of Buddha's life, many of which are found for the first time only in works of later date than the Gospels, that furnish the most striking resemblances to certain incidents related of Christ in the Gospels, resemblances which might with greater show of reason be traced to a common historic origin. Она является главным легендарного черты Будды жизни, многие из которых находятся в первый раз только в произведениях позднее, чем Евангелия, чтобы представить наиболее яркие нечто определенные инциденты, связанные Христа в Евангелиях, нечто, которые могли бы с большей Показать разума будут обнаружены к общему историческому происхождению. If there has been any borrowing here, it is plainly on the side of Buddhism. Если имеет место какой-либо заимствования здесь, то явно на стороне буддизма. That Christianity made its way to Northern India in the first two centuries is not only a matter of respectable tradition, but is supported by weighty archaeological evidence. Именно христианство внесло свой путь в Северной Индии в течение первых двух столетий это не только вопрос о респектабельной традицией, но поддерживается весомая археологические доказательства. Scholars of recognized ability beyond the suspicion of undue bias in favour of Christianity - Weber, Goblet d'Alviella, and others-think it very likely that the Gospel stories of Christ circulated by these early Christian communities in India were used by the Buddhists to enrich the Buddha legend, just as the Vishnuites built up the legend of Krishna on many striking incidents in the life of Christ. The fundamental tenets of Buddhism are marked by grave defects that not only betray its inadequacy to become a religion of enlightened humanity, but also bring into bold relief its inferiority to the religion of Jesus Christ. Ученые признали возможность за необоснованные подозрения в предвзятости в пользу христианства - Вебер, Кубок D'Alviella, а другие-думаю, что весьма вероятно, что рассказ Евангелия Христа, распространенный этих ранних христианских общин в Индии были использованы для обогащения буддистов Будда легенды, как Vishnuites создали легенду о Кришне на многие инциденты поразительное в жизни Христа. Основополагающие принципы буддизма отмечены серьезные дефекты, которые не только предать свою неадекватность, чтобы стать религией просвещенного человечества, но и ввести в смелой помощи своей неполноценности к религии Иисуса Христа. In the first place, the very foundation on which Buddhism rests-the doctrine of karma with its implied transmigrations-is gratuitous and false. Во-первых, сама основа, на которой лежит буддизм-учение о карме с ее подразумеваемые transmigrations-это безвозмездная и ложным. This pretended law of nature, by which the myriads of gods, demons, men, and animals are but the transient forms of rational beings essentially the same, but forced to this diversity in consequence of varying degrees of merit and demerit in former lives, is a huge superstition in flat contradiction to the recognized laws of nature, and hence ignored by men of science. Этот вид закона природы, в которой myriads богов, демонов, людей, и животных, но переходные формы рациональных существ существу то же самое, но вынуждены это разнообразие в следствие различной степени заслуг и штрафных в бывших жизней, является огромный суеверия в квартире противоречие с признанными законами природы, и, следовательно, игнорируются мужчин науки. Another basic defect in primitive Buddhism is its failure to recognize man's dependence on a supreme God. Другим основным дефектом в примитивных буддизма является его неспособность признать человеком в зависимость от верховного Бога. By ignoring God and by making salvation rest solely on personal effort, Buddha substituted for the Brahmin religion a cold and colourless system of philosophy. It is entirely lacking in those powerful motives to right conduct, particularly the motive of love, that spring from the consecration of religious men and women to the dependence on a personal all-loving God. По игнорируя Бога и путем спасения остальной исключительно от личных усилий, Будда заменить религию брахманов холодной и бесцветной системы философии. Вполне хватает в этих мощных мотивов на право проведения, в частности, мотив любви, о том, что весной из освящение религиозных мужчин и женщин в зависимости от личных всех любящих Бога. Hence it is that Buddhist morality is in the last analysis a selfish utilitarianism. Следовательно, она заключается в том, что буддийской морали в конечном итоге эгоистических утилитаризм. There is no sense of duty, as in the religion of Christ, prompted by reverence for a supreme Lawgiver, by love for a merciful Father, by personal allegiance to a Redeemer. Karma, the basis of Buddhist morality, is like any other law of nature, the observance of which is prompted by prudential considerations. Существует не чувство долга, как в религии Христа, вызвано почитание на высший законодатель, по любви к милосердному Отцу, по личной лояльности для Искупителя. Карма, в основе буддийской морали, подобно любым другим правом характер, соблюдение которых вызвана пруденциального характера. Not infrequently one meets the assertion that Buddha surpassed Jesus in holding out to struggling humanity an end utterly unselfish. Не один нечасто встречается утверждение о том, что Будда, Иисус превысил в проведении в борьбу человечества с целью совершенно бескорыстный. This is a mistake. Это ошибка. Not to speak of the popular Swarga, or heaven, with its positive, even sensual delights the fact that Nirvana is a negative ideal of bliss does not make it the less an object of interested desire. Не говоря уже о популярных Swarga, или неба, с его положительными, даже чувственного наслаждения тот факт, что Нирвана является негативным идеал блаженства не делает его менее объектом заинтересованных желание. Far from being an unselfish end, Nirvana is based wholly on the motive of self-love. Отнюдь не бескорыстной цели нирваны базируется полностью на мотив себялюбие. It thus stands on a much lower level than the Christian ideal, which, being primarily and essentially a union of friendship with God in heaven, appeals to motives of disinterested as well as interested love. Another fatal defect of Buddhism is its false pessimism. Таким образом, он стоит на гораздо более низком уровне по сравнению с христианским идеалом, который, будучи главным и, по сути, союз дружбы с Богом на небесах, призывы к мотивы бескорыстной, а также заинтересованные любви. Другим фатальным недостатком буддизма является его ложное пессимизма. A strong and healthy mind revolts against the morbid view that life is not worth living, that every form of conscious existence is an evil. Сильного и здорового духа восстания против болезненное мнение о том, что жизнь не стоит жизни, что все формы сознательного существования зла. Buddhism stands condemned by the voice of nature the dominant tone of which is hope and joy. Буддизм стоит осуждены к голосу природы доминирующего тона, который является надеждой и радостью. It is a protest against nature for possessing the perfection of rational life. Это протест против характера обладающие совершенством рациональной жизни. The highest ambition of Buddhism is to destroy that perfection by bringing all living beings to the unconscious repose of Nirvana. Самые высокие амбиции буддизма заключается в том, чтобы уничтожить, что совершенства путем привлечения всех живых существ в бессознательном состоянии покоя нирваны. Buddhism is thus guilty of a capital crime against nature, and in consequence does injustice to the individual. Буддизм, таким образом, виновным в совершении преступления против капитала характер, а в последствие делает несправедливости по отношению к личности. All legitimate desires must be repressed. Все законные желания должны подавляться. Innocent recreations are condemned. Иннокентий достопримечательности обречены. The cultivation of music is forbidden. Культивирование музыка запрещена. Researches in natural science are discountenanced. Исследования в естественных науках discountenanced. The development of the mind is limited to the memorizing of Buddhist texts and the study of Buddhist metaphysics, only a minimum of which is of any value. Развитие разума ограничивается запоминание буддийских текстов и изучению буддийской метафизики, лишь минимум, который имеет какую-либо ценность. The Buddhist ideal on earth is a state of passive indifference to everything. Буддистский идеал на земле, является состояние пассивного безразличия ко всему. How different is the teaching of Him who came that men might have life and have it more abundantly. Как иное не преподавание, кто пришел, что мужчина может иметь жизнь и иметь ее с избытком. Again Buddhist pessimism is unjust to the family. Опять буддийского пессимизма является несправедливым к семье. Marriage is held in contempt and even abhorrence as leading to the procreation of life. Брак, состоявшейся в неуважение и даже отвращение, как ведущие к продолжению жизни. In thus branding marriage as a state unworthy of man, Buddhism betrays its inferiority to Christianity, which recommends virginity but at the same time teaches that marriage is a sacred union and a source of sanctification. Таким образом, брендинг в брак, как государство недостойно человека, буддизм обнаруживает свою неполноценность в христианство, в котором рекомендует девственности, но в то же время учит, что брак является священным союзом и освящение источника. Buddhist pessimism likewise does injustice to society. Буддийские пессимизм, то же самое делает несправедливости в обществе. It has set the seal of approval on the Brahmin prejudice against manual labor. Он поставил печать одобрения на брахманов ущерба от ручного труда. Since life is not worth living, to labour for the comforts and refinements of civilized life is a delusion. Поскольку жизнь не стоит жизни, к труду для комфорта и уточнений цивилизованной жизни является заблуждением. The perfect man is to subsist not by the labour of his hands but on the alms of inferior men. Идеальный мужчина состоит в том, чтобы жить не по труду своих рук, а на милостыню более низкого качества мужчин. In the religion of Christ, "the carpenter's son", a healthier view prevails. В религии Христа, "сын плотника", здоровее мнение преобладает. The dignity of labour is upheld, and every form of industry is encouraged that tends to promote man's welfare. Buddhism has accomplished but little for the uplifting of humanity in comparison with Christianity. Достоинство труда поддержал, и каждая форма промышленности с удовлетворением отмечает, что тенденция к содействию Человек благосостояния. Буддизм достиг, но мало на подъему человечества в сравнении с христианством. One of its most attractive features, which, unfortunately, has become wellnigh obsolete, was its practice of benevolence towards the sick and needy. Одна из его самых привлекательных черт, которые, к сожалению, стала wellnigh устарела, является его практика доброжелательность к больным и нуждающимся. Between Buddhists and Brahmins there was a commendable rivalry in maintaining dispensaries of food and medicine. Между буддистов и брахманов было похвально соперничество в поддержании диспансеров продовольствия и медикаментов. But this charity did not, like the Christian form, extend to the prolonged nursing of unfortunates stricken with contagious and incurable diseases, to the protection of foundlings, to the bringing up of orphans, to the rescue of fallen women, to the care of the aged and insane. Но это не благотворительность, как и христианские формы, распространяется на длительное ухода за unfortunates разбитый заразных и неизлечимых заболеваний, на защиту foundlings, на воспитание детей-сирот, для спасения женщины упали, по уходу за престарелых и невменяемым. Asylums and hospitals in this sense are unknown to Buddhism. Убежища и больниц в этом смысле являются неизвестными буддизма. The consecration of religious men and women to the lifelong service of afflicted humanity is foreign to dreamy Buddhist monasticism. Освящение религиозных мужчин и женщин на протяжении всей жизни службе пострадавших человечество чуждо мечтательный буддийских монашество. Again, the wonderful efficacy displayed by the religion of Christ in purifying the morals of pagan Europe has no parallel in Buddhist annals. Опять же, замечательно эффективность отображается на религию Христа в очищения нравственности языческой Европе не имеет аналогов в истории буддийской. Wherever the religion of Buddha has prevailed, it has proved singularly inefficient to lift society to a high standard of morality. Везде, где религия Будды, которая превалировала, она оказалась неэффективной сингулярно снять общество с высоким уровнем морали. It has not weaned the people of Tibet and Mongolia from the custom of abandoning the aged, nor the Chinese from the practice of infanticide. Он не weaned народа Тибета и Монголии от отказа от обычая в возрасте, ни из китайские практики детоубийства. Outside the establishment of the order of nuns, it has done next to nothing to raise woman from her state of degradation in Oriental lands. За установление порядка монахинь, он сделал почти ничего для повышения женщину от ее состояния деградации в восточных землях. It has shown itself utterly helpless to cope with the moral plagues of humanity. Он показал себя совершенно беспомощным, чтобы справиться с моральным язв человечества. The consentient testimony of witnesses above the suspicion of prejudice establishes the fact that at the present day Buddhist monks are everywhere strikingly deficient in that moral earnestness and exemplary conduct which distinguished the early followers of Buddha. Соглашающийся показания свидетелей выше подозрений ущерба устанавливается факт, что на сегодняшний день буддийские монахи повсюду поразительно недостатки в том, что моральная серьезность и образцовое поведение, которое отличает ранние последователи Будды. In short, Buddhism is all but dead. Иными словами, буддизм, но это все мертвы. In its huge organism the faint pulsations of life are still discernible, but its power of activity is gone. В своей огромной организма обморок пульсации жизни, все еще ощутимое, но ее власть активности теряется. The spread of European civilization over the East will inevitably bring about its extinction. Распространение европейской цивилизации на протяжении Востоке неизбежно привести к ее вымиранию.
Publication information Written by Charles F. Aiken. Публикация информации Автор Чарльз Ф. Aiken. Transcribed by Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Трансляции на Джозефа П. Томас. Католическая энциклопедия, том III. Published 1908. Опубликовано 1908. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка
Theravada Buddhism Тхеравада Буддизм
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном Английский язык
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html