Buddhism Буддизм

Gautama Buddha (563 - 483 BC) (Siddhartha) Гаутама Будда (563 - 483 до н.э.) (Сиддхартха)

General Information Общая информация

Buddha was a Hindu born in northern India. Будда был индусом родился в северной Индии. He formed a school of religious thought that was primarily designed to reform Brahmanism (Hinduism) and especially to overthrow the caste system. Он создал школу религиозной мысли, которая была предназначена главным образом для реформы брахманизм (индуизм) и, особенно, с целью свержения кастовой системы.

Siddhartha Gautama was born the son of a prince. Сиддхартха Гаутама родился сын принца. He grew up in wealth and luxury and married happily. Он рос в богатстве и роскоши и женился счастливо. Meditating about the evils of the world led him to abandon his wife, his children, and his wealth and to wander about India as a beggar in search of truth. Размышляя о зле мира привели его отказаться от его жены, его детей, и его богатство и бродить Индию как нищий в поисках истины. After many years of wandering and meditation, he found what he thought was truth. После многих лет скитаний и медитации, он обнаружил, что он считал истиной. The people who followed him called him Buddha, which means the Enlightened One. Те, кто последовал за ним называли его Буддой, что означает Просветленный. They later wrote down his sayings and established a canon. Позже они записали его высказывания и создали канон.

Buddhism appealed especially to the poor and unlettered who could not comprehend the scholarly teachings of Confucius. It taught that life was suffering, that suffering was caused by desire, and that one must overcome desire to gain peace and happiness. Буддизм обратился особенно к бедным и неграмотным, которые не могли понять научные учения Конфуция. Он учил, что жизнь страдал, что страдание было вызвано желанием, и что нужно преодолеть желание обрести мир и счастье. It taught mercy and patience and kindness to all. The extreme importance of close ties to family caused nearly all Buddhists to remain in their birth town all their lives. Он учил милосердию и терпению и доброте ко всем. Чрезвычайную важность тесных связей с семьей вызвали почти все буддисты оставаться в своей родном городе всю свою жизнь.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Importance is placed on escaping from the material life and of extinguishing desire. Важность находится на спасаясь от материальной жизни и тушения желание. Buddhism is based upon the equality of all in the religious life, women as well as men. Буддизм основан на равенстве всех в религиозной жизни, как женщины, так и мужчины. The aim of the Buddhist, to obtain eternal life (Nirvana) by extinguishing all desire for material existence, is attained by following the Цель буддиста, чтобы получить жизнь вечную (Nirvana) по тушению всякое желание материального существования, достигается за счет следующих

'Eightfold Path': «Восьмеричный путь»:

The northern school (Great Wheel) regarded Buddha as a god; The southern school (Little Wheel) regarded him as a teacher. Северная школа (Great Wheel) рассматривать Будду как бога; южной школы (Little Wheel) считали его учителем.

The northern school (of India) was the source of the Buddhism which became China's greatest religion (where he was considered a god.) The other (text) entries which follow are from the northern school. Северная школа (Индия) была источником буддизма, который стал наибольшим религии Китая (там, где он считался богом.) Другой (текст) записи, которые следуют из северной школы. Their texts include 'Lotus of True Laws', 'Book of Exploits', 'Lives of Buddha.' Их тексты включают "Лотос истинных законов», «Книга бреши», «Жизни Будды».

The southern school used different texts in their 'Tripitaka.' В южной школы использовались различные тексты в их «Трипитака». It included the 'History of Buddhism', 'Questions of King Milinda', 'Commentaries of Buddhaghosa.' Она включала в себя «История буддизма», «Вопросы Царя Милинды ',' Комментарий по Буддхагхоши.

Buddhism does not believe in an immortal self. Karma tells that the acts of a previous existence determines the value of the present existence (the value of reincarnation). Буддизм не верит в бессмертную себе. Кармы говорит, что действия предыдущего бытие определяет значение нынешнего существования (значение реинкарнации).


Buddhism Буддизм

Advanced Information Расширенный информации

Buddhism, one of the major religions of the world, was founded by Siddhartha Gautama, the Buddha, who lived in northern India from c. Буддизм, одна из основных религий мира, был основан Сиддхартха Гаутама, Будда, который жил на севере Индии от с. 560 to c. 560 до с. 480 BC. 480 г. до н.э.. The time of the Buddha was one of social and religious change, marked by the further advance of Aryan civilization into the Ganges Plain, the development of trade and cities, the breakdown of old tribal structures, and the rise of a whole spectrum of new religious movements that responded to the demands of the times. Времена Будды была одной из общественных и религиозных изменений, отмеченных дальнейшее продвижение арийской цивилизации в Ганг равнины, развитие торговли и городов, разрушение старых племенных структур, и рост целый спектр новых религиозных движения, которые откликнулись на требования времени. These movements were derived from the Brahmanic tradition of Hinduism but were also reactions against it. Эти движения были выведены из брахманской традицией индуизма, а также реакцию против него. Of the new sects, Buddhism was the most successful and eventually spread throughout India and most of Asia. Из новых сект, буддизм был самым успешным и в конце концов распространилась по всей Индии и большей части Азии.

Today it is common to divide Buddhism into two main branches. Сегодня она является общей разделить буддизма на две основные ветви. The Theravada, or "Way of the Elders," is the more conservative of the two; it is dominant in Sri Lanka, Burma, and Thailand. Тхеравады, или "Путь Старейшин", является более консервативной из двух, она является доминирующей в Шри-Ланке, Бирме и Таиланде. The Mahayana, or "Great Vehicle," is more diverse and liberal; it is found mainly in Taiwan, Korea, and Japan, and among Tibetan peoples, where it is distinguished by its emphasis on the Buddhist Tantras. Махаяна, или "Великая Колесница", является более разнообразной и либеральной, она встречается в основном в Тайване, Корее и Японии, и среди тибетских народов, где оно отличается акцентом на тантр буддизма. In recent times both branches, as well as Tibetan Buddhism, have gained followers in the West. В последнее время обе ветви, а также тибетского буддизма, приобрел последователей на Западе.

It is virtually impossible to tell what the Buddhist population of the world is today; statistics are difficult to obtain because persons might have Buddhist beliefs and engage in Buddhist rites while maintaining folk or other (Shinto, Confucian, Taoist, Hindu) religions. Это практически невозможно сказать, что буддийское население мира сегодня, статистику получить сложно, потому что люди могут иметь буддистские убеждения и участие в буддийских ритуалах, сохраняя народные или другие (синто, конфуцианская, даосская, индуистской) религий. Such persons might or might not call themselves or be counted as Buddhists. Такие лица могут или не могут называть себя или считаться буддистами. Nevertheless, the number of Buddhists worldwide is frequently estimated at more than 300 million followers. Тем не менее, число буддистов во всем мире часто оцениваются в более чем 300 миллионов последователей.

The Teachings of the Buddha Учение Будды

Just what the original teaching of the Buddha was is a matter of some debate. Только то, что оригинальное учение Будды является предметом некоторых дискуссий. Nonetheless, it may be said to have centered on certain basic doctrines. The first of the Four Noble Truths, the Buddha held, is suffering (duhkha). By this, he meant not only that human existence is occasionally painful but that all beings - humans, animals, ghosts, hell - beings, even the gods in the heavens - are caught up in samsara, a cycle of rebirth, a maze of suffering in which their actions (Karma) keep them wandering. Тем не менее, можно сказать, были сосредоточены на некоторых основных доктрин первую Четыре Благородные Истины, Будда состоялся, страдает (духкха) Под этим он имел в виду не только то, что человеческое существование иногда болезненно, но что все существа.. - люди, животные, призраки, ад - существа, даже боги на небесах - попали в ловушку сансары, цикла перерождений, лабиринт страданий, в которых их действия (карма) держать их скитаний.

Samsara and karma are not doctrines specific to Buddhism. Сансары и кармы не доктрины, характерные для буддизма. The Buddha, however, specified that samsara is characterized by three marks: suffering, impermanence, and no - self (anatman). Будда, однако, уточнил, что сансара характеризуется тремя марками: страдание, непостоянство, и не - я (anatman). Individuals not only suffer in a constantly changing world, but what appears to be the "self," the "soul," has no independent reality apart from its many separable elements. Лица, не только страдают в постоянно меняющемся мире, но то, что кажется "я", "душа", не имеет самостоятельной реальности, кроме его многочисленных сепарабельных элементов.

The second Noble Truth is that suffering itself has a cause. At the simplest level, this may be said to be desire; but the theory was fully worked out in the complex doctrine of "dependent origination" (pratityasamutpada), which explains the interrelationship of all reality in terms of an unbroken chain of causation. Вторая Благородная Истина в том, что само страдание имеет причину На самом простом уровне, это может быть названо желание;., Но теория была полностью разработана в комплексе доктрина «зависимого происхождения» (pratityasamutpada), что объясняет взаимосвязь Все реальности в терминах непрерывной цепи причинности.

The third Noble Truth, however, is that this chain can be broken - that suffering can cease. The Buddhists called this end of suffering Nirvana and conceived of it as a cessation of rebirth, an escape from samsara. Третья Благородная Истина, однако, в том, что эта цепь может быть нарушена -., Что страдание можно прекратить Буддисты называют это конец страдания Nirvana и задумал его как прекращение перерождений, вырваться из сансары.

Finally, the fourth Noble Truth is that a way exists through which this cessation can be brought about: the practice of the noble Eightfold Path. This combines ethical and disciplinary practices, training in concentration and meditation, and the development of enlightened wisdom, all thought to be necessary. Наконец, четвертая благородная истина в том, что существует путь, через который это прекращение может быть вызвано: практика благородный Восьмеричный Путь этот сочетает в себе этическую и дисциплинарную практику, обучение в концентрации и медитации, и развитие просвещенной мудрости, все мысли. необходимо.

For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the Dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Для монахов, понятие предложение распространяется также на предоставление Дхармы в виде проповеди, в пении Писания в ритуалы (которые также могут рассматриваться как волшебно защитных и благотворное), и чтение сутр для мертвыми.

All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Все эти акты предлагают глубоко вовлечены в понятие достоинства решений. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Выполняя их, людей, через рабочую кармы, может стремиться убедить себя перерождению в одном из небес или лучше положение в жизни, из которой они могут достичь цели просветления.

The Development of Buddhism Развитие буддизма

With the death of the Buddha, the community of his followers (the sangha) immediately faced a crisis: what were they to do in the absence of the master? После смерти Будды, общины его последователей (Сангхи) сразу же столкнулась с кризисом: что им было делать в отсутствие хозяина? The lay followers who had remained householders undertook to honor his bodily relics, which were enshrined in monuments called Stupas. Мирян, которые остались домохозяев предпринял, чтобы почтить его телесной мощи, которые были зафиксированы в памятниках называется Ступы. This was the beginning of a cult of devotion (Bhakti) to the person of the Buddha that was to focus not only on stupas but on many holy sites (such as the bodhi tree), which became centers of pilgrimage, and eventually on Buddha images as well. Это было началом культа преданности (бхакти) к личности Будды, которое должно было сосредоточиться не только на ступ но на многих святых местах (таких, как дерево бодхи), которые стали центрами паломничества, и в конечном итоге на изображения Будды , а также.

On the other hand, those Buddhists who had become monks and nuns undertook the gathering and preservation of their departed master's teachings (the dharma). С другой стороны, те, буддистов, которые стали монахи и монахини взяли на себя сбор и сохранение учения их умершего хозяина (дхарма). According to tradition (the historicity of which many scholars have contested), a great council of 500 enlightened monks was held at Rajagrha, immediately after the Buddha's death, and all the Buddha's sermons (the sutras) and the rules of the discipline (vinaya) were remembered and recited. Согласно традиции (историчность которого многие ученые оспаривали), большой совет из 500 просвещенного монахов была проведена в Раджагрихе, сразу же после смерти Будды, и все Будды проповедей (сутр) и правила дисциплины (Виная) Были помнят и читают.

In the years that followed, the monks gradually consolidated their communal life. В последующие годы, монахи постепенно консолидировали свою общественную жизнь. Originally, like many other wandering mendicants of their time, they had tended to be constantly on the move, congregating only once a year for the three months of the monsoon. Первоначально, как и многие другие блуждающие нищие своего времени, они имели тенденцию быть постоянно в движении, собираться один раз в год в течение трех месяцев после муссона. Gradually, these rain - retreats grew into more structured year round monastic settlements. Постепенно эти дожди - отступает переросла в более структурированных поселений круглый год монастыря. As new monastic communities developed, it was inevitable that some differences in their understanding of both the Buddha's teaching (dharma) and of the rules of the order (vinaya) should arise. По мере появления новых монашеских общин разработаны, было неизбежно, что некоторые различия в их понимании как учение Будды (Дхарме) и правил порядка (Виная) возникнуть не должно. Within 100 years of the Buddha's death, a second council took place at Vaisali, during which the advocates of certain relaxations in the vinaya rules were condemned. В течение 100 лет после смерти Будды, второй совет состоялся в Вайшали, в ходе которой сторонники определенные послабления в правилах Винаи были осуждены. Then, c. Затем, с. 250 BC, the great Buddhist emperor Asoka is said to have held a third council at Pataliputra to settle certain doctrinal controversies. 250 г. до н.э., великого буддийского императора Ашоки, как говорят, провели Третий совет в Паталипутре урегулировать некоторые доктринальные споры.

It is clear from the accounts of these and other Buddhist councils that whatever the unity of early Buddhism may have been, it was rapidly split into various sectarian divisions. Как видно из счета этих и других буддийских советов что бы то ни единства раннего буддизма, возможно, была, она была быстро разбита на различные сектантские разделения. One of the earliest and most important of these divisions was that between the Sthavira (Elder) and the Mahasamghika (Great Council) schools. Одним из первых и наиболее важных из этих дивизий было то, что между Sthavira (Elder) и Mahasamghika (Великий совет) школ. Within the former developed such important sects as the Sarvastivada (whose canon was in Sanskrit) and the Theravadins, whose canon is in Pali and who today are the only surviving representatives of the whole of the Hinayana, or "Lesser Vehicle," of Buddhism. На территории бывшего разработаны такие важные секты, как сарвастивада (чей канон на санскрите) и Theravadins, чей канон на пали, и которые на сегодняшний день являются единственным выжившим представителям весь хинаяны, или "Малого транспортного средства", буддизма.

The Mahasamghika, also a Hinayanist sect, died out completely, but it is important because it represents one of the forerunners of the Mahayana doctrines. Mahasamghika, а также Hinayanist секты, вымерли полностью, но это важно, потому что она представляет собой один из предшественников доктрины Махаяны. These doctrines were to include a different understanding of the nature of the Buddha, an emphasis on the figure of the Bodhisattva, and on the practice of the perfections (paramitas). Эти учения должны были включать различные понимания природы Будды, акцент на фигуре Бодхисаттвы, а на практике совершенств (парамит).

In addition, within the Mahayana, a number of great thinkers were to add some new doctrinal dimensions to Buddhism. Кроме того, в рамках Махаяны, ряд великих мыслителей было добавить некоторые новые аспекты доктринальных в буддизм. One of these was Nagarjuna, the 2d century AD founder of the Madhyamika school. Одним из них был Нагарджуна, основатель 2-й века нашей эры школы Madhyamika. Using subtle and thoroughgoing analyses, Nagarjuna took the theory of dependent origination (pratityasamutpada) to its logical limits, showing that the absolute relativity of everything means finally the emptiness (sunyata) of all things. Использование тонких и радикальной анализов, Нагарджуна взял теории взаимозависимого происхождения (pratityasamutpada) до ее логического ограничения, показывает, что абсолютная относительность всего, означает, что, наконец, пустоты (шуньята) всех вещей.

Another important Mahayana school arose in the 4th century AD when the brothers Asanga and Vasubandhu sought to establish the doctrine of Vijnanavada - that the mind alone exists and that objects have no reality external to it. Другой важной школой махаяны возникла в 4 веке нашей эры, когда братья Асанга и Васубандху стремится установить доктрину Vijñanavada - что разум уже существует, и что объекты не имеют реальности вне его. This idealist doctrine and Nagarjuna's emptiness were to play important roles in the further developments of Buddhist thought outside of India. Это учение идеалист и пустоты Нагарджуны должны были сыграть важную роль в дальнейшем развитии буддийской мысли за пределами Индии. Within India itself, they paved the way for yet another stage in the elaboration of the religion: the development of Buddhist tantra. В самой Индии, они проложили путь к еще одним этапом в разработке религии: развитие буддийской тантры.

Tantric Buddhism, which is sometimes separated from the Mahayana as a distinct "Thunderbolt - Vehicle" (Vajrayana), became especially important in Tibet, where it was introduced starting in the 7th century. Тантрический буддизм, который иногда отделяется от Махаяны в качестве отдельной "Thunderbolt - транспортных средств" (Ваджраяны), стал особенно важным в Тибет, где он был введен, начиная с 7 века. It was, however, the last phase of Buddhism in India, where the religion - partly by reabsorption into the Hindu tradition, partly by persecution by the Muslim invaders - ceased to exist by the 13th century. Это было, однако, на последнем этапе буддизма в Индии, где религия - частично реабсорбции в индуистской традиции, частично преследований со стороны мусульманских завоевателей - прекратил свое существование в 13 веке.

The Expansion of Buddhism Расширение буддизме

Before its demise in India, Buddhism had already spread throughout Asia. До своей кончины в Индии, буддизм уже распространился по всей Азии. This expansion started at least as early as the time of the emperor Asoka in the 3d century BC. Это расширение началось по крайней мере, еще во времена императора Ашоки в 3D веке до нашей эры. According to tradition, this great monarch, who was himself a convert to Buddhism, actively supported the religion and sought to spread the dharma. По традиции, в этот великий монарх, который сам был обращенным в буддизм, активно поддерживали религию и стремились распространять Дхарму. He is said to have sent his own son, Mahinda, as a missionary to Sri Lanka (Ceylon). Он, как говорят, послал своего сына, Махинда, в качестве миссионера в Шри-Ланке (Цейлон). There Buddhism quickly took root and prospered, and the island was to become a stronghold of the Theravada sect. Там буддизм быстро прижился и процветает, и остров был стать оплотом секты Тхеравады. The Pali Canon was first written there in the 1st century BC ; later the island was to be host to the great Theravadin systematizer and commentator Buddhaghosa (5th century AD). Пали Canon впервые было написано там, в 1 веке до н.э., а позже остров был быть хозяин с великим систематизатор Theravadin и комментатор Буддхагхоши (5-й век н.э.). Asoka is also said to have sent missionaries to the East to what is now Burma and Thailand. Ашока также сказал, что послал миссионеров на Восток, чтобы то, что сейчас Бирмы и Таиланда. Whatever the truth of this claim, it is clear that by the first several centuries AD, Buddhism, accompanying the spread of Indian culture, had established itself in large areas of Southeast Asia, even as far as Indonesia. Какой бы ни была истина этого утверждения, то ясно, что в первые несколько веков нашей эры, буддизм, сопровождающих распространение индийской культуры, зарекомендовал себя во многих районах Юго-Восточной Азии, даже до Индонезии.

Also, tradition has it that another son of Asoka established a Buddhist kingdom in central Asia. Кроме того, традиция гласит, что другой сын Ашока создал буддийское царство в Центральной Азии. Whether or not this is true, it is clear that in subsequent centuries more missionaries (especially Mahayanists) followed the established trade routes west and north to this region, preaching the dharma as they went. Или нет, это действительно так, то ясно, что в последующие столетия больше миссионеров (особенно Махаянисты), а затем установленных торговых путей запада и севера в этот регион, проповедуя Дхарму, как они пошли.

China Китай

Central Asia was at that time a crossroads of creeds from all parts of Asia and the Near East, and by the 1st century AD Central Asian Buddhist monks were penetrating in turn into China. Центральная Азия в то время был перекрестком вероисповеданий из всех частей Азии и Ближнего Востока, а также 1-го века нашей эры Центральной Азии, буддийские монахи проникали в свою очередь, в Китай. It is a matter of some debate what was transformed more in this process - China by Buddhism or Buddhism by China. Речь идет о некоторых дебатов, что было преобразовано больше в этом процессе - Китай буддизм или буддизм в Китае. On the one hand, at an early stage, Buddhists became very influential at the Chinese court, and soon their views penetrated the philosophical and literary circles of the gentry. С одной стороны, на ранней стадии, буддисты стали очень влиятельными в китайском суде, и вскоре их взгляды проникли в философских и литературных кругах дворянства. On the other hand, early translators of Buddhist texts often adopted Taoist terminology in an attempt to make the Indian Buddhist concepts more understandable, and Buddhism adapted itself to Chinese world views, in particular to their stress on the importance of the family. С другой стороны, рано переводчиков буддийских текстов часто принимаются даосской терминологии в попытке сделать индийского буддийского понятия более понятным, и буддизм адаптировался к китайским взглядов на мир, в частности, их ударение на важности семьи.

Buddhism in China also saw the rise of new sects, many of which were later transmitted to Japan. Буддизм в Китае также наблюдался подъем новых сект, многие из которых были позже переданы в Японии. In the 6th century, the monk Chih - i consolidated the T'ien - t'ai school, which sought to order all Buddhist teachings into a set hierarchy culminating in the text known as the Lotus Sutra. В 6-ом веке, монах Чжи - я закрепил Тянь - тай школа, которая стремится упорядочить все буддийские учения в набор иерархии кульминацией в текст, известный как Лотосовой Сутры. During the T'ang dynasty (618 - 907), the so called golden age of Chinese Buddhism, the Hua - yen school (based on the teachings of the Avatamsaka sutra), the Fa - hsiang school (which taught Vijnanavada doctrines and was promoted by the great pilgrim and scholar Hsuan - Tsang), and the Ch'an school (better known in Japan as Zen Buddhism) all prospered. Во время династии Тан (618 - 907), так называемый золотой век китайского буддизма, Хуа - иена школе (на основе учения сутры Аватамсака), Fa - сян школы (которая учила Vijñanavada доктрины и был назначен великим паломником и ученым Сюань - Цанг), и школы чань (более известная в Японии как дзэн-буддизм) все процветало. At the same time, Pure Land Buddhism became increasingly popular. В то же время, чистая Земля буддизм стал более популярным.

By 845, however, the sangha had grown so large and rich that its tax exempt status now made it a severe drain on the empire's economy. По 845, однако, сангхи так вырос, и богатые, что его налоговых льгот теперь сделал это тяжелая сливной на экономику империи. For this and other reasons it became the object of a brief but effective imperial persecution. По этой и другим причинам он стал объектом краткой, но эффективной имперской преследования. Many temples were destroyed, thousands of monks and nuns were laicized, and the vast landholdings of monasteries were confiscated. Многие храмы были разрушены, тысячи монахов и монахинь были laicized, и огромные земельные владения монастырей были конфискованы. Buddhism, especially the Ch'an school, did recover, but it never regained its former prestige in Chinese life. Буддизм, особенно в школе Чань, не восстановить, но он никогда не восстановила свой прежний престиж в китайской жизни.

Japan Япония

Before 845, a number of Chinese schools had been transmitted to Japan. До 845, число китайских школ были переданы Японии. Buddhism was introduced to Japan from Korea about the 6th century and initially established itself as a superior means of magical power, especially for preserving and protecting the nation. Буддизм был введен в Японию из Кореи о 6-м веке и изначально зарекомендовал себя как превосходное средство магической силой, особенно для сохранения и защиты нации. Early in its history, it received the patronage of Prince Shotoku (7th century) and during the Nara period (710 - 84) became the state religion. В начале своей истории, он получил патронажем принца Сетоку (7 век) и в период Нара (710 - 84) стало государственной религией.

During the Heian period, in the early 9th century, two monks, Saicho and Kukai, traveled to China and on their return introduced to Japan the Tendai (or Chinese, T'ien - t'ai) sect and the Shingon sect, which was a form of Chinese Tantric Buddhism. Во время периода Хэйан, в начале 9-го века, двух монахов, Saicho и Кукай, ездил в Китай и по возвращении в Японию Тэндай (или китайский, Тянь - тай) секты и секты Сингон, который был форма китайского тантрический буддизм. Both of these esoteric sects were to take part in the mixing of Buddhism with various Japanese Shinto folk, ascetic, and magical practices. Оба эти эзотерические секты должны были принять участие в смесительной буддизма с различными японскими народными синто, аскет, и магические практики.

The Tendai sect, moreover, became a fountainhead of several later popular Japanese Buddhist movements. Тэндай, кроме того, стал первоисточником несколько позже популярных японских буддийских движений. One of the Tendai's traits was the worship of the Buddha Amida and the belief in his Pure Land. Одной из черт Тэндай был культ Будды Амитабхи и вера в его Чистой Земли. With Honen (1133 - 1212) and Shinran (1173 - 1262), these Pure Land beliefs were systematized and made the exclusive focus of two new, popular sects, the Jodo and the Jodo Shin. С Honen (1133 - 1212) и Shinran (1173 - 1262), эти убеждения Чистая Земля были систематизированы и сделал исключительное внимание двух новых, популярных сект, Дзедо и Дзедо Син. Another Tendai trait was emphasis on the teachings of the Lotus Sutra. Другая черта Тэндай был акцент на учении Лотосовой Сутры. In the 13th century, the monk Nichiren founded a dynamic and nationalistic sect that made the Lotus its sole basis of worship. В 13 веке, монах Нитирэн основал динамичный и националистической секты, которые сделали Лотос своей единственной основой поклонения. Finally, it was also in this same period that two schools of Zen Buddhism were introduced from China. Наконец, она была также в тот же период, что две школы дзэн-буддизма были введены из Китая.

Under the feudal Tokugawa regime (1603 - 1867), all these sects became tools of the government; temples and priests were means of registering, educating, and controlling the populace. В соответствии с феодальным режимом Токугава (1603 - 1867), все эти секты стали инструментами государственной власти; храмы и священники были средства регистрации, обучения и контроля населения. In the Meiji era (1868 - 1912), this Buddhist structure was disestablished in favor of Shinto. В эпоху Мэйдзи (1868 - 1912), эту структуру буддийского был упразднен в пользу синто. Finally, during the 20th century, new religious movements within Buddhism, such as the Soka - Gakkai and the Risshokosei - kai, have arisen in response to the problems of the modern age. Наконец, в 20-м веке, новые религиозные движения в буддизме, например, Сока - Гаккай и Risshokosei - кай, возникших в связи с проблемами современной эпохи.

Institutions and Practices Институтов и обычаев,

Throughout Asia, wherever Buddhism was introduced, its leaders tended to seek the support of kings and other rulers of the state. На протяжении Азии, где буддизм был введен, его лидеры как правило, заручиться поддержкой царей и других правителей государства. The pattern of this relationship between a Buddhist king and the monastic community was given its definitive formulation by Emperor Asoka in the 3d century BC. Характер этого отношения между буддийским царем и монашеская община получила свое окончательное формулирование императора Ашоки в 3D веке до нашей эры. This was a symbiotic relationship in which, in exchange for the allegiance and religious support of the sangha, the emperor became the patron and backer of the Buddhist dharma. Это был симбиоз, в котором, в обмен на лояльность и религиозную поддержку сангхи, император стал покровителем и покровителем буддийской Дхармы.

To some extent this pattern was extended to the laity as well. В какой-то степени эта схема была распространена на мирян, а также. Everywhere, Buddhist monastic communities tended to depend on the laity for food and material support. Везде, буддийской монашеской общины как правило, зависят от мирян на продукты питания и материальную поддержку. Although in some places the sangha as a whole became well - to - do and the controller of vast monastic estates, traditionally monks were beggars and, in Southeast Asian countries, they still go on daily alms rounds. Хотя в некоторых местах сангхи в целом стало хорошо - к - делают и контроллер огромного монашеского сословия, традиционно монахи были нищими, а в Юго-Восточной Азии, они все еще продолжают ежедневные туры милостыню.

Traditionally also, Buddhist monks have been celibate. Традиционно Кроме того, буддийские монахи были холостяком. Thus they depend on the faithful not only for food and financial support but for new recruits. Таким образом, они зависят от верной не только для поддержки продовольственного и финансового, но и для новичков. Often children will enter a monastery and spend a number of years as novices, studying, learning, and doing chores. Часто дети будут поступить в монастырь и провести несколько лет, как новички, изучения, обучения и делать дела. Then, following ordination, they become full members of the community, vowing to uphold its discipline. Затем, после рукоположения, они становятся полноправными членами общины, пообещав отстаивать свою дисциплину. Henceforth their days will be taken up in ritual, devotions, meditation, study, teaching, and preaching. Отныне их дня, будут учтены в ритуал, молитвы, медитации, исследования, обучения и проповеди. Twice a month, all the monks in a given monastery will gather for the recitation of the rules of the order (the pratimoksha) and the confession of any violation of those rules. Два раза в месяц, все монахи в данном монастыре соберутся на чтение правил порядка (пратимокши) и признание любое нарушение этих правил.

One of the pivotal concepts behind the rites and festivals of Buddhist laity and monks is that of offering (dana). Одной из ключевых концепций обряды и праздники буддийские монахи, миряне и в том, что размещения (дана). This includes, for the laity, not just the giving of food and (in special ceremonies at the end of the rainy seasons) of new robes to the monks, but also the offering of flowers, incense, and praise to the image of the Buddha, stupas, bodhi trees, or, especially in Mahayanist countries, to other members of the Buddhist pantheon such as bodhisattvas. Это включает в себя, для мирян, не только давая пищи и (в особых церемоний в конце сезона дождей) новой одежды для монахов, но и предлагают цветы, благовония, и хвала изображение Будды , ступы, бодхи деревьев, или, особенно в Mahayanist странах, на других членов буддийского пантеона, таких как бодхисаттв.

For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Для монахов, понятие предложение распространяется также на предоставление дхармы в виде проповеди, в пении Писания в ритуалы (которые также могут рассматриваться как волшебно защитных и благотворное), и чтение сутр для мертвыми.

All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Все эти акты предлагают глубоко вовлечены в понятие достоинства решений. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Выполняя их, людей, через рабочую кармы, может стремиться убедить себя перерождению в одном из небес или лучше положение в жизни, из которой они могут достичь цели просветления.

Buddhism Today Буддизм сегодня

During this century, traditional Buddhist practices have been increasingly challenged by the advances of secularization and Westernization in Asia. В течение этого века, традиционные буддийские практики все чаще оспаривается достижения секуляризации и вестернизации в Азии. In view of this, various modern Buddhist leaders have tended to deemphasize the popular Buddhist practices and expressions of faith and to stress the more rational and empirical aspects of Buddhist thought as well as the practice of meditation. В связи с этим, различные современные лидеры буддийских, как правило, преуменьшить роль популярной буддийской практики и выражения веры и, чтобы подчеркнуть более рациональными и эмпирическими аспектами буддийской мысли, а также практики медитации. At the same time, they have given to Buddhism a considerable role in the nationalist movements in their own countries and promoted contacts with other Buddhist nations through such ecumenical organizations as the World Fellowship of Buddhists, which now has chapters throughout the world. В то же время, они дали в буддизме значительную роль в националистических движений в своих странах, и поощрять контакты с другими буддийскими странами через такие экуменических организаций Всемирного братства буддистов, которые в настоящее время имеет отделения по всему миру.

In more recent years, however, some of the Buddhist leaders have lost their influence, and some of their nations have lost their Buddhism. В последние годы, однако, некоторые лидеры буддийских потеряла свое влияние, и некоторые из их страны потеряли буддизма. Vietnam, Laos, and Kampuchea (Cambodia) have joined China, Mongolia, Tibet, and North Korea as once Buddhistic but now Communist nations. Вьетнама, Лаоса и Кампучии (Камбоджа) присоединились Китай, Монголию, Тибет и Северную Корею как раз буддийский но теперь коммунистических стран. Even as Western ideology (whether in the form of communism or secular capitalism) has advanced into Asia, however, Buddhism has begun to spread in the West. В то время как западные идеологии (будь то в форме коммунизма или капитализма светской) продвинулась в Азии, однако, буддизм начал распространяться на Западе. Tibetan, Theravada, and Japanese sects especially have firm toeholds in America and Western Europe, and, in the face of further uncertainties in Asia, a few Buddhist leaders have even come to think that the future of their religion lies there. Тибетская, Тхеравада, и японские секты особенно у фирмы toeholds в Америке и Западной Европе, и в лице дополнительные неопределенности в Азии, немногие лидеры буддийских даже подумать, что в будущем их религии лежит там.

Joseph M Kitagawa and John S Strong Джозеф М Китагава и Джон S сильной

Bibliography: Библиография:
H Bechert and R Gombrich, eds., The World of Buddhism (1984); KKKS Ch'en, Buddhism in China (1964); E Conze, Buddhism: Its Essence and Development (1959); P Denwood and A Piatiagrosky, eds., Buddhist Studies (1982); H Dumoulin, ed., Buddhism in the Modern World (1976); C Eliot, Hinduism and Buddhism (1921) and Japanese Buddhism (1935); AL Herman, An Introduction to Buddhist Thought (1984); C Humphreys, Buddhism (1962); D Ikeda, The Flower of Japanese Buddhism (1986); T Ling, A Dictionary of Buddhism (1981); R Robinson and W Johnson, The Buddhist Religion (1982); N Ross, Buddhism (1980); D Snellgrove, Indo Tibetan Buddhism (1986); E Zurcher, Buddhism: Its Origin and Spread in Words, Maps, and Pictures (1962). H и R Bechert Гомбрича, EDS, мир буддизма (1984); KKKS Чэнь, буддизм в Китае (1964), E Конзе, буддизм. Его сущность и развития (1959); P Denwood и Piatiagrosky, ред. , буддийских исследований (1982); H Дюмулен, редактор, Буддизм в современном мире (1976);. C Элиот, индуизм и буддизм (1921) и японского буддизма (1935), Л. Герман, введение в буддийской мысли (1984); C Хамфрис, буддизм (1962); D Ikeda, Цветок японского буддизма (1986); T Линг, Словарь буддизма (1981); R Робинсон и W Джонсон, буддийской религии (1982); N Росс, буддизм (1980 ); D Снэллгроувом, индо тибетского буддизма (1986); E Zurcher, буддизма: его происхождение и распространение в словах, Карты, и картинки (1962).


Pure Land Buddhism Чистой Земли буддизма

Advanced Information Расширенный информации

Pure Land Buddhism is one of the most influential forms of Mahayana Buddhism. Чистая Земля буддизм является одной из самых влиятельных форм буддизма Махаяны. According to some Mahayana schools, the cosmos contains many Pure Lands in each of which dwells one Buddha. По мнению некоторых школах Махаяны, космос содержит много чистых землях в каждом из которых живет один Будда. The most popular of these is Sukhavati, the Land of Bliss of Amitabha, located in the West; it is on Sukhavati that Pure Land Buddhism focuses. Самым популярным из них является Sukhavati, Земля Блаженства Амитабхи, расположенный на западе, это на Sukhavati, что чистая Земля буддизм фокусы. Through devotion to Amitabha, it is claimed, Buddhists can be reborn and saved in his paradise. Благодаря преданности Амитабхи, он утверждал, буддистов может возродиться и сохранить в своем раю.

Although the cult of Amitabha had its roots in India, it was developed and flourished in China and Japan. Хотя культ Амитабхи имеет свои корни в Индии, она была разработана и процветал в Китае и Японии. Hui Yuan founded the cult in 402 AD, calling it the White Lotus sect. Hui Yuan основал культ в 402 г. н.э., назвав его сектой Белый Лотос. From the 5th century on, a succession of Chinese Pure Land masters, Shan - tao (613 - 81) foremost among them, attracted followers from all social strata. С 5-го века, последовательно китайских мастеров Чистая Земля, Шан - дао (613 - 81) и в первую очередь привлекают последователей из всех социальных слоев. Gradually their emphasis shifted from devout contemplation or visualization of Amitabha and his Pure Land to a doctrine of salvation through faith and the devout recitation of Amitabha's name (Amit'o fo in Chinese; Amida in Japanese). Постепенно их внимание переключилось от созерцания набожным или визуализации Амитабхи и его Чистой Земли в учение о спасении через веру и набожным чтением имя Амитабхи (Amit'o л на китайском языке; Амида на японском языке). This recitation is called the nembutsu in Japanese (nien - fo in Chinese) and consists of repeating the formula "Namo Amida Batsu" (in Japanese; "Nanmo Amit'o fo" in Chinese), meaning "Salutation to the Buddha Amida." Это чтение называется Nembutsu на японском языке (нянь - FO на китайском языке) и состоит из повторяющихся формуле «Намо Амида Batsu" (по-японски "; Nanmo Amit'o л" на китайском языке), что означает "Обращение к Будде Амида".

These Pure Land doctrines were first introduced to Japan within the Tendai sect. Эти чистая Земля доктрин впервые были введены в Японии в секте Тэндай. Honen (1133 - 1212), emphasizing them exclusively, broke with Tendai and founded the independent Jodo (Pure Land) sect. Honen (1133 - 1212), подчеркивая их исключительно, порвал с Тэндай и основал независимую Дзедо (Чистая земля) секты. His disciple Shinran (1173 - 1262) founded the more popularly oriented Jodo Shin (True Pure Land) sect. Его ученик Shinran (1173 - 1262) основал более широко ориентированные Дзедо Син (True Чистая Земля) секты. Both emphasized the practice of the nembutsu and the primacy of faith in Amida, but whereas Honen saw faith as the means of achieving rebirth in the Pure Land of the West (called Gokuraku in Japanese), Shinran viewed it as an expression of gratitude for Amida's saving grace. Оба подчеркнули практике Nembutsu и примат веры в Амида, но тогда Honen увидел веру как средство достижения перерождения в Чистой Земле Западе (так называемый Gokuraku на японском языке), Shinran рассматривать его как выражение благодарности за Амиды спасительной благодати.

Joseph M Kitagawa And John S Strong Джозеф М Китагава и Джон S сильной

Bibliography: Библиография:
RH Robinson and WA Johnson, The Buddhist Religion (1982); E Steinilber - Oberlin, The Buddhist Sects of Japan (1938); DT Suzuki, Japanese Spirituality (1972); LG Thompson, Chinese Religion: An Introduction (1969); P Williams, Mahayana Buddhism (1989). RH Робинсон и Вашингтон Джонсон, буддийской религии (1982); E Steinilber - Oberlin, буддийских сект Японии (1938), Д. Т. Судзуки, японский духовность (1972); LG Thompson, китайский Религия: An Introduction (1969); P Williams , буддизм Махаяны (1989).


Parts Of Some Buddhist Documents Follow. Части некоторых буддийских документы Следуйте. . . . .


Buddha, The Word Будда, слово

500 BC 500 г. до н.э.

(The Eightfold Path) (Восьмеричный путь)

The Four Noble Truths Четыре Благородные Истины

Thus has it been said by the Buddha, the Enlightened One: It is through not understanding, not realizing four things, that I, Disciples, as well as you, had to wander so long through this round of rebirths. Таким образом, еще не было сказано Буддой, Просветленным: Именно через не понимая, не понимая, четыре вещи, что я, Disciples, так же как Вы, должен был бродить так долго, через эту круга перерождений. And what are these four things? И то, что эти четыре вещи? They are the Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Extinction of Suffering, the Noble Truth of the Path that leads to the Extinction of Suffering. Они Благородные Истины страдания, благородная истина о происхождении страдания, благородная истина о Вымирание страдания, благородная истина о пути, который ведет к исчезновению страдания.

As long as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths was not quite clear in me, so long was I not sure, whether I had won that supreme Enlightenment which is unsurpassed in all the world with its heavenly beings, evil spirits and gods, amongst all the hosts of ascetics and priests, heavenly beings and men. Пока абсолютно истинное знание и понимание в отношении этих четырех благородных истинах было не совсем ясно во мне, пока я был не уверен, могу ли я выиграла, что высшая Просвещения которая является непревзойденной во всем мире с его небесных существ, злых духов и богов, среди всех хостов аскетов и жрецов, небесные существа и мужчин. But as soon as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths had become perfectly clear in me, there arose in me the assurance that I had won that supreme Enlightenment unsurpassed. Но как только абсолютно истинное знание и понимание в отношении этих четырех благородных истинах стало совершенно ясно, у меня возникла во мне уверенность, что я выиграл, что высшая Просвещения непревзойденным.

And I discovered that profound truth, so difficult to perceive, difficult to understand, tranquilizing and sublime, which is not to be gained by mere reasoning, and is visible only to the wise. И я обнаружил, что глубокие истины, так трудно воспринимать, трудно понять, успокаивающее и возвышенное, что не будут получены путем простого рассуждения, и видна только мудрым.

The world, however, is given to pleasure, delighted with pleasure, enchanted with pleasure. Мир, однако, уделяется удовольствие, в восторге от удовольствия, очарованный с удовольствием. Verily, such beings will hardly understand the law of conditionality, the Dependent Origination of every thing; incomprehensible to them will also be the end of all formations, the forsaking of every substratum of rebirth, the fading away of craving; detachment, extinction, Nirvana. Воистину, такие существа вряд ли понимают закон обусловленности, зависимых Возникновение каждую вещь, непонятная для них также будет концом всех образований, оставление каждого субстрата перерождения, угасание влечения; отряд, исчезновения, Nirvana .

Yet there are beings whose eyes are only a little covered with dust: they will understand the truth. Но есть существа, чьи глаза лишь немного покрыты пылью: они поймут правду.

First Truth Первая истина

The Noble Truth of Suffering Благородная истина о страдании

What, now, is the Noble Truth of Suffering? Что, теперь, благородная истина о страдании? Birth is suffering; Decay is suffering; Death is suffering; Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and Despair, are suffering; not to get what one desires, is suffering; in short: the Five Groups of Existence are suffering. Рождение это страдание; Decay это страдание; смерть это страдание; печаль, плач, боль, скорбь и отчаяние, которые страдают, а не получать то, что хочет, страдает, в общем, пять групп привязанности страдают.

What, now, is Birth? Что, в настоящее время, является рождения? The birth of beings belonging to this or that order of beings, their being born, their conception and springing into existence, the manifestation of the groups of existence, the arising of sense activity - this is called Birth. Рождение существа, принадлежащие к той или иной порядок существ, их рождение, их концепции и возникают в существование, проявление групп существования, возникновения смысле деятельность - это называется рождения.

And what is Decay? А что такое распад? The decay of beings belonging to this or that order of beings; their getting aged, frail, grey, and wrinkled; the failing of their vital force, the wearing out of the senses - this is called Decay. Распад существа, принадлежащие к той или иной порядок существ, их получение возраста, хрупкая, серый и морщинистая; отсутствии их жизненную силу, носить из чувств - это называется Decay.

And what is Death? А что такое смерть? The parting and vanishing of beings out of this or that order of beings, their destruction, disappearance, death, the completion of their life period, dissolution of the groups of existence, the discarding of the body - this is called Death. Отрезки и исчезновение существ из той или иной порядок существ, их уничтожение, исчезновение, смерть, завершение их жизни период, роспуск группы существования, отбрасывая тела - это называется смертью.

And what is Sorrow? А что такое горе? The sorrow arising through this or that loss or misfortune which one encounters, the worrying oneself, the state of being alarmed, inward sorrow, inward woe - this is called Sorrow. Скорби, возникающих при той или иной потерей или неудачей которые встречаются, беспокоясь себя, состояние бытия тревожно, внутренняя печаль, горе внутрь - это называется скорби.

And what is Lamentation? А что такое плач? Whatsoever, through this or that loss or misfortune which befalls one, is wail and lament, wailing and lamenting, the state of woe and lamentation this is called Lamentation. Все, что, по той или иной потерей или несчастье, которое постигает один, это вопль и плач, причитания и плача, состояние горя и скорби это называется плачем.

And what is Pain? А что такое боль? The bodily pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by bodily contact - this is called Pain. Телесная боль и неудобство, болезненное и неприятное чувство производства телесный контакт - это называется боль.

And what is Grief? А что такое горе? The mental pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by mental contact - this is called Grief. Душевную боль и неприятное, болезненное и неприятное чувство производства ментальный контакт - это называется горе.

And what is Despair? А что такое отчаяние? Distress and despair arising through this or that loss or misfortune which one encounters, distressfulness, and desperation - this is called Despair. Бедствия и отчаяние, возникающие при той или иной потерей или неудачей которые встречаются, distressfulness, и отчаяние - это называется отчаяние.

And what is the "suffering of not getting what one desires?" А что такое "страдание не получаете то, что одного желания?" To beings subject to birth there comes the desire: "O that we were not subject to birth! O that no new birth was before us!" Для существ подвержены рождению приходит желание: "! O, что мы не были подвержены рождению O, что никаких новых рождение было до нас" Subject to decay, disease, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, the desire comes to them: "O that we were not subject to these things! O that these things were not before us!" С учетом распада, болезни, смерть, печаль, скорбь, боль, горе и отчаяние, желание приходит к ним: "О, если бы мы не были подвержены эти вещи о том, что эти вещи были не до нас!" But this cannot be got by mere desiring; and not to get what one desires, is suffering. Но это не может быть получена путем простого желающих, а не получать то, что желания, страдает.

The Five Groups of Existence Пять групп привязанности

And what, in brief, are the Five Groups of Existence? А что, вкратце, пять групп привязанности? They are Corporeality, Feeling, Perception, (mental) Formations, and Consciousness. Они телесность, чувства, восприятия, (психического) образования, и Сознания.

Any corporeal phenomenon, whether one's own or external, gross or subtle, lofty or low, far or near, belongs to the Group of Corporeality; any feeling belongs to the Group of Feeling; any perception belongs to the Group of Perception; any mental formation belongs to the Group of Formations; all consciousness belongs to the Group of Consciousness. Любое телесное явление, будь то собственные или внешние, грубые или тонкие, высокие или низкие, далекие или близкие, принадлежит к группе телесности, любое чувство принадлежит к группе Feeling, любое восприятие принадлежит к группе восприятия; любое психическое образование принадлежит к группе образования; все сознание принадлежит к группе сознание.

(Our so called individual existence is in reality nothing but a mere process of these "bodily and mental" phenomena, which since immemorial times was going on before one's apparent birth, and which also after death will continue for immemorial periods of time. In the following, we shall see that these five Groups, or Khandhas - either taken separately, or combined - in no way constitute any real "Ego - entity," and that no Ego - entity exists apart from them, and hence that the belief in an Ego - entity is merely an illusion. Just as that which we designate by the name of "chariot," has no existence apart from axle, wheels, shaft, and so forth: or as the word "house" is merely a convenient designation for various materials put together after a certain fashion so as to enclose a portion of space, and there is no separate house - entity in existence: - in exactly the same way, that which we call a "being," or an "individual," or a "person," or by the name is nothing but a changing combination of physical and psychical phenomena, and has no real existence in itself.) (Наше так называемое индивидуальное существование в реальности ничего, кроме простого процесса эти «телесные и психические» явления, которое с незапамятных времен происходило перед своей очевидной рождения, и который и после смерти будет продолжаться в течение веков периоды времени. В Ниже мы увидим, что эти пять групп, или кхандхи - либо по отдельности, или в сочетании - никоим образом не представляет собой реальной "Ego - субъект", и что не Ego - субъект существует отдельно от них, и, следовательно, вера в Ego - лицо всего лишь иллюзия Так же, как то, что мы обозначаем названием "Колесница", не существует отдельно от оси, колеса, вал, и так далее: или как слово "дом" является всего лишь удобным обозначением. различных материалов, а после определенного моды, чтобы заключить часть пространства, и нет отдельного дома - лица в существовании: - Точно так же, то, что мы называем "быть" или "индивид" или "человек", или имя есть не что иное изменение сочетание физических и психических явлений, и не имеет реального существования сама по себе.)

The "Corporeality Group" of Four Elements "Материальность Группа" Четыре стихии

What, now, is the Group of Corporeality? Что, в настоящее время, является группа телесности? It is the four primary elements, and Corporeality derived from them. Это четыре основных элемента, и телесность производные от них.

And what are the four primary elements? И каковы четыре основные элементы? They are the Solid Element, the Fluid Element, the Heating Element, the Vibrating Element. Они являются твердые элемент, элемент жидкости, нагревательный элемент, вибрирующий элемент.

(The four elements, or - to speak more correctly - the four elementary qualities of matter, may be rendered in English as: Inertia, Cohesion, Radiation, and Vibration. (Четыре элемента, или - говоря точнее - четыре элементарных свойства материи, может быть предоставлена ​​на английском языке: Инерция, сплоченности, радиационной и вибрации.

The twenty four corporeal phenomena which depend upon them are, according to the Abhidharma: eye, ear, nose, tongue, body, visible form, sound, odor, taste, masculinity, femininity, vitality, organ of thinking, gesture, speech, space (cavities of ear, nose, etc.), agility, elasticity, adaptability, growth, duration, decay, variability, change of substance.) Двадцать четыре телесными явлениями, которые зависят от них, в соответствии с Абхидхармы: глаза, уши, нос, язык, тело, видимая форма, звук, запах, вкус, мужественность, женственность, жизненные силы, орган мышления, жестов, речи, пространство (полости уха, носа и т.д.), ловкость, гибкость, приспособляемость, рост, продолжительность, распад, изменчивость, изменение вещества).

1. 1. What, now, is the Solid Element? Что, в настоящее время, является элемент телесного? The solid element may be one's own, or it may be external. Твердый элемент может быть свое собственное, или он может быть внешним. And what is one's own solid element? А что такое собственное твердое элементом своей? The dependent properties, which on one's own person and body are hard and solid, as the hairs of head and body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, stomach, bowels, mesentery, excrement, or whatever other dependent properties which on one's own person and body are hard and solid - this is called one's own solid element. Зависимых свойств, которые на собственные лицо и тело жестким и твердым, как волосы на голове и теле, ногти, зубы, кожа, мясо, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезенка, легкие, желудка, кишечника, брыжейки, экскременты, или любые другие зависимые свойства, которые на собственные лица и тела с жестких и твердых - это называется собственным твердых элементов. Now, whether it be one's own solid element, or whether it be the external solid element, they are both only the solid element. Теперь, будь то собственное твердое элемент, или будь то внешние твердого элемента, оба они только твердых элементов. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." И надо понимать, в соответствии с действительностью и истинной мудростью: "Это не принадлежит мне, этого я не, это не мое Эго".

2. 2. What, now, is the Fluid Element? Что, в настоящее время, является элемент жидкости? The fluid element may be one's own, or it may be external. Жидкость элемент может быть свое собственное, или он может быть внешним. And what is one own fluid element? И то, что является одним собственным элементом жидкости? The dependent properties, which on one's own person and body are watery or cohesive, as bile, phlegm, pus, blood, sweat, lymph, tears, semen, spit, nasal mucus, oil of the joints, urine or whatever other dependent properties which on one own person and body are watery or cohesive - this is called one's own fluid element. Зависимых свойств, которые на собственные лицо и тело водянистые или сплоченной, как желчь, слизь, гной, кровь, пот, лимфа, слезы, сперму, коса, носовой слизи, масло суставов, мочи или любой другой зависимости свойств, которые на одну собственное лицо и тело водянистые или сплоченная - это называется собственным элементом жидкости. Now, whether it be one's own fluid element, or whether it be the external fluid element, they are both only the fluid element. Теперь, будь то собственное элемент жидкости, или будь то внешний элемент жидкости, оба они только элемент жидкости. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." И надо понимать, в соответствии с действительностью и истинной мудростью: "Это не принадлежит мне, этого я не, это не мое Эго".

3. 3. What, now, is the Heating Element? Что, в настоящее время, является нагревательный элемент? The heating element may be one own, or it may be external. Нагревательный элемент может быть одним самостоятельно, или это может быть внешним. And what is one's own heating element? А что такое собственное нагревательный элемент своего? The dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating, as that whereby one is heated, consumed, scorched, whereby that which has been eaten, drunk, chewed, or tasted, is fully digested; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating this is called one's own heating element. Зависимых свойств, которые на собственные лицо и тело отопления и излучать, так как это когда один нагревается, потребления, выжженная, в которой то, что было съедено, пьяный, жуют или вкус, полностью усваивается, или любые другие зависимые свойства , который на собственные лицо и тело отопления и излучать это называется собственным нагревательным элементом. Now, whether it be one's own heating element, or whether it be the external heating element, they are both only the heating element. Теперь, будь то собственное нагревательный элемент, или будь то внешние нагревательный элемент, они оба только нагревательный элемент. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." И надо понимать, в соответствии с действительностью и истинной мудростью: "Это не принадлежит мне, этого я не, это не мое Эго".

4. 4. What, now, is the Vibrating Element? Что, в настоящее время, является вибрирующий элемент? The vibrating element may be one's own, or it may be external. Вибрирующий элемент может быть одним собственном, или это может быть внешним. And what is one's own vibrating element? А что такое собственное вибрирующий элемент своего? The dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous, as the upward - going and downward - going winds; the winds of stomach and intestines; in - breathing and out - breathing; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous - this is called one's own vibrating element. Зависимых свойств, которые на собственные лицо и тело мобильных и газообразном, так как наверх - веселый и вниз - собираются ветры, ветры желудка и кишечника, в - дыхание и снаружи - дыхание, или любые другие зависимые свойства, которые на собственное лицо и тело являются мобильными и газообразные - это называется собственным вибрирующий элемент. Now, whether it be one's own vibrating element, or whether it be the external vibrating element, they are both only the vibrating element. Теперь, будь то собственное вибрирующий элемент, или будь то внешние вибрирующий элемент, оба они только вибрирующий элемент.

And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." И надо понимать, в соответствии с действительностью и истинной мудростью: "Это не принадлежит мне, этого я не, это не мое Эго". Just as one calls "hut" the circumscribed space which comes to be by means of wood and rushes, reeds, and clay, even so we call "body" the circumscribed space that comes to be by means of bones and sinews, flesh and skin. Так же как называет "хижина" ограниченного пространства, которое приходит, чтобы быть с помощью дерева и камыша, тростника и глины, так мы называем "телом" ограниченного пространства, который приходит, чтобы быть с помощью костей и сухожилий, мяса и кожи .

Dependent Origination of Consciousness Зависимое Возникновение сознания

Now, though one's eye be intact, yet if the external forms do not fall within the field of vision, and no corresponding conjunction takes place, in that case there occurs no formation of the corresponding aspect of consciousness. Теперь, хотя один глаз неповрежденными, но если внешние формы не попадают в поле зрения, и нет соответствующих сочетании имеет место, в этом случае происходит не образование соответствующих аспектов сознания. Or, though one eye be intact, and the external forms fall within the field of vision, yet if no corresponding conjunction takes place, in that case also there occurs no formation of the corresponding aspect of consciousness. Или, хоть одним глазом быть цельным, и внешние формы попадают в поле зрения, но если нет соответствующего сочетании имеет место, в этом случае также не происходит образование соответствующих аспектов сознания. If, however, one's eye is intact, and the external forms fall within the field of vision, and the corresponding conjunction takes place, in that case there arises the corresponding aspect of consciousness. Если, однако, в глаза не повреждена, и внешние формы попадают в его поле зрения, и соответствующее сочетание имеет место, в этом случае возникает соответствующий аспект сознания.

Hence, I say: the arising of consciousness is dependent upon conditions; and without these conditions, no consciousness arises. Поэтому я говорю: возникновение сознания зависит от условий, и без этих условиях не возникает сознание. And upon whatsoever conditions the arising of consciousness is dependent, after these it is called. И на что бы ни условий возникновения сознания зависит, после этого она называется.

Consciousness whose arising depends on the eye and forms, is called "eye - consciousness." Сознание возникновение которого зависит от глаз и формы, называется "глаза -. Сознания"

Consciousness whose arising depends on the ear and sound, is called "ear - consciousness." Сознание возникновение которого зависит от уха и звука, называется "ухо -. Сознания"

Consciousness whose arising depends on the olfactory organ and odors, is called "nose - consciousness." Сознание возникновение которого зависит от органа обоняния и запахов, называется "нос -. Сознания"

Consciousness whose arising depends on the tongue and taste, is called "tongue - consciousness." Сознание возникновение которого зависит от языка и вкуса, называется "язык -. Сознания"

Consciousness whose arising depends on the body and bodily contacts, is called "body - consciousness." Сознание возникновение которого зависит от тела и телесных контактов, называется "тело -. Сознания"

Consciousness whose arising depends on the mind and ideas, is called "mind - consciousness." Сознание возникновение которого зависит от ума и идей, называется «ум -. Сознания"

Whatsoever there is of "corporeality" in the consciousness thus arisen, that belongs to the Group of Corporeality. Все, что есть в «телесности» в сознании Таким образом, возникла, который принадлежит к группе телесности. there is of "feeling" - bodily ease, pain, joy, sadness, or indifferent feeling - belongs to the Group of Feeling. есть из "чувства", - телесная легкость, боль, радость, печаль, или безразличны чувства - принадлежит к группе Feeling. Whatsoever there is of "perception" - visual objects, sounds, odors, tastes, bodily impressions, or mind objects - belongs to the Group of Perception. Все, что есть в «восприятие» - визуальные объекты, звуки, запахи, вкусы, телесные впечатления, или ум объектов - принадлежит к группе восприятия. Whatsoever there are of mental "formations" impression, volition, etc. - belong to the Group of mental Formations. Все, что есть психического "образований" впечатление, воли и др. - относятся к группе психических образований. Whatsoever there is of "consciousness" therein, belongs to the Group of Consciousness. Все, что есть "сознание" в нем, принадлежит к группе сознание.

And it is impossible that any one can explain the passing out of one existence, and the entering into a new existence, or the growth, increase, and development of consciousness, independent of corporeality, feeling, perception, and mental formations. А это невозможно, что любой может объяснить, проходящей из одного существования, и вступление в новую жизнь, или рост, увеличение и развитие сознания, независимо от телесности, ощущения, восприятие и психических образований.

The Three Characteristics of Existence Три характеристики существования

All formations are "transient"; all formations are "subject to suffering"; all things are "without an Ego - entity." Все образований "переходных", все образований "с учетом страданий", все вещи "без Ego - юридического лица". Corporeality is transient, feeling is transient, perception is transient, mental formations are transient, consciousness is transient. Телесность является временным, переходным ощущение, восприятие непостоянно, психических образований преходящи, сознание является временным.

And that which is transient, is subject to suffering; and of that which is transient, and subject to suffering and change, one cannot rightly say: "This belongs to me; this am I; this is my Ego." И то, что преходяще, подлежит страданиям, и того, что является преходящим, и с учетом страданий и изменений, никто не может с полным правом сказать: "Это принадлежит мне, это я, это мое Эго".

Therefore, whatever there be of corporeality, of feeling, perception, mental formations, or consciousness, whether one's own or external, whether gross or subtle, lofty or low, far or near, one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Таким образом, все, что там будет телесности, ощущения, восприятия, психических образований, или сознания, будь то собственные или внешние, то ли грубые или тонкие, высокие или низкие, далеко или близко, надо понимать, в соответствии с действительностью и истинной мудростью: "Это не принадлежит мне, этого я не, это не мое Эго".

Suppose, a man who is not blind, were to behold the many bubbles on the Ganges as they are driving along; and he should watch them, and carefully examine them. Предположим, человек, который не является слепым, было узреть много пузырьков на Ганге, как они управляют вместе, и он должен следить за ними, и внимательно изучить их. After carefully examining them, they will appear to him empty, unreal, and unsubstantial. После тщательного изучения их, они кажутся ему пустыми, нереально, и несущественными. In exactly the same way, does the monk behold all the corporeal phenomena, feelings, perceptions, mental formations, and states of consciousness - whether they be of the past, or the present, or the future, far, or near. Точно так же, не монах вот все телесное явления, чувства, восприятия, психических образований, и состояний сознания - будь то прошлое, или настоящее, или будущее, далеко или близко. And he watches them, and examines them carefully; and, after carefully examining them, they appear to him empty, void, and without an Ego И он наблюдает за ними, и рассматривает их внимательно, и, после тщательного изучения их, они кажутся ему пустыми, пустота, и без Ego

Whoso delights in corporeality, or feeling, or perception, or mental formations, or consciousness, he delights in suffering; and whoso delights in suffering, will not be freed from suffering. Тот, кто находит удовольствие в телесности, или чувство, или восприятие, или психических образований, или сознание, он радуется в страданиях, и кто наслаждается страданием, не будут освобождены от страданий. Thus I say Поэтому я говорю

How can you find delight and mirth, Как вы можете найти радость и веселье,
Where there is burning without end? Там, где горит без конца?
In deepest darkness you are wrapped! В глубокой темноте вы завернуты!
Why do you not seek for the light? Почему вы не ищите света?

Look at this puppet here, well rigged, Посмотрите на это марионетка здесь, а сфальсифицированы,
A heap of many sores, piled up, Куча многие болячки, складывается,
Diseased, and full of greediness, Больные, полный жадности,
Unstable, and impermanent! Нестабильная и непостоянно!

Devoured by old age is this frame, Съедение старости этот кадр,
A prey of sickness, weak and frail; Жертвой болезни, слабые и хрупкие;
To pieces breaks this putrid body, На куски разрывает эту гнилую тела,
All life must truly end in death. Вся жизнь должна по-настоящему закончится смертью.

The Three Warnings Три предупреждения

Did you never see in the world a man, or a woman, eighty, ninety, or a hundred years old, frail, crooked as a gable roof, bent down, resting on crutches, with tottering steps, infirm, youth long since fled, with broken teeth, grey and scanty hair, or bald - headed, wrinkled, with blotched limbs? Разве вы никогда не видели в мире мужчина, или женщина, восемьдесят, девяносто или сто лет, хрупкая, криво, как двускатной крышей, наклонился, опираясь на костыли, с шатающихся шагов, инвалидов, молодежи давно бежали, с выбитыми зубами, серые и скудные волосы или лысые - во главе, морщинистый, с пятнами конечностей? And did the thought never come to you that also you are subject to decay, that also you cannot escape it? И разве думала, никогда не придет к вам, что вы также подвержены распаду, что и вы не можете избавиться от нее?

Did you never see in the world a man, or a woman, who being sick, afflicted, and grievously ill, and wallowing in his own filth, was lifted up by some people, and put to bed by others? Разве вы никогда не видели в мире мужчина, или женщина, кто, будучи больным, пострадавшим и тяжело заболел и валяться в собственной грязи, был поднят некоторыми людьми, и положил спать другим? And did the thought never come to you that also you are subject to disease, that also you cannot escape it? И разве думала, никогда не придет к вам, что вы также подвержены болезням, что и вы не можете избавиться от нее?

Did you never see in the world the corpse of a man, or a woman, one, or two, or three days after death, swollen up, blue - black in color, and full of corruption? Разве вы никогда не видели в мире труп мужчины, или женщины, один, или два, или три дня после смерти, распух, синий - черный цвет, полный коррупции? And did the thought never come to you that also you are subject to death, that also you cannot escape it? И разве думала, никогда не придет к вам, что вы также подвержены смерти, что и вы не можете избавиться от нее?

Samsara, The Wheel of Existence Сансары, колеса существование

Inconceivable is the beginning of this Samsara; not to be discovered Непостижимо это начало этой сансары, чтобы не быть обнаруженным

(continues . . . ) (Продолжение ...)


Another Important Buddhist Document (Portion) Follows Другим важным документом буддийские (порции) Следует


Buddha, The Gospel Будда, Евангелие

500 BC 500 г. до н.э.

The Disciple Speaks Ученик говорит

Rejoice Радоваться

Rejoice at the glad tidings! Радуйся благую весть! The Buddha our Lord has found the root of all evil; he has shown us the way of salvation. Будда Господь наш нашел корень всех зол, он показал нам путь спасения. The Buddha dispels the illusions of our mind and redeems us from the terror of death. Будда рассеивает иллюзии нашего ума и искупает нас от ужаса смерти.

The Buddha, our Lord, brings comfort to the weary and sorrow - laden; he restores peace to those who are broken down under the burden of life. Будда, наш Господь, приносит комфорт для усталых и скорби - Ладен, он восстанавливает мир для тех, кто разбиты под бременем жизни. He gives courage to the weak when they would fain give up self reliance and hope. Он дает мужество слабым, когда они бы охотно отказаться от уверенности в себе и надежду. You who suffer from the tribulations of life, you who have to struggle and endure, you who yearn for a life of truth, rejoice at the glad tidings! Вы, кто страдает от невзгод жизни, вы, которые должны бороться и терпеть, кто стремится к жизни истины, радоваться благую весть! There is balm for the wounded, and there is bread for the hungry. Существует бальзамом для раненых, и есть хлеб для голодных. There is water for the thirsty, and there is hope for the despairing. Существует воды для жаждущего, и есть надежда отчаявшихся. There is light for those in darkness, and there is inexhaustible blessing for the upright. Существует свет для тех, кто во тьме, и есть неисчерпаемые благословение на ногах.

Heal your wounds, you wounded, and eat your fill, you hungry. Исцеление раны, вы ранены, и ест досыта, вы голодны. Rest, you weary, and you who are thirsty quench your thirst. Отдых, вы устали, и вы, кто жаждет утолить жажду. Look up to the light, you who sit in darkness; be full of good cheer, you who are forlorn. Посмотрите на свет, вы, кто сидит в темноте, будет полон хорошего настроения, вы, несчастные.

Trust in truth, You who love the truth, for the kingdom of righteousness is founded upon earth. Доверие к истине, вас, кто любит истину, ибо приблизилось Царство праведности основана на Земле. The darkness of error is dispelled by the light of truth. Темнота ошибки рассеивается свет истины. We can see our way and take firm and certain steps. Мы видим наш путь и принять решительные и конкретные шаги. The Buddha, our Lord, has revealed the truth. Будда, Господь наш, выявил истину. The truth cures our diseases and redeems us from perdition; the truth strengthens us in life and in death; the truth alone can conquer the evils of error. Правда лечит наши болезни и искупает нас от погибели, правда укрепляет нас в жизни и в смерти; только истина может победить зло ошибки. Rejoice at the glad tidings! Радуйся благую весть!

Samsara and Nirvana Сансары и нирваны

Look about and contemplate life! Посмотрите вокруг и созерцать жизнь! Everything is transient and nothing endures. Все преходяще, и ничто не длится. There is birth and death, growth and decay; there is combination and separation. Существует рождение и смерть, рост и распад, есть сочетание и разделение. The glory of the world is like a flower: it stands in full bloom in the morning and fades in the heat of the day. Слава мира, как цветок: он находится в полном расцвете утром и исчезает в самый разгар дня.

Wherever you look, there is a rushing and a struggling, and an eager pursuit of pleasure. Куда ни глянь, есть спешить и борется, и стремятся погоне за удовольствиями. There is a panic flight from pain and death, and hot are the flames of burning desires. Существует паническое бегство от боли и смерти, и горячая являются пламя горящего желания. The world is Vanity Fair, full of changes and transformations. В мире Vanity Fair, полный изменений и преобразований. All is Samsara, the turning Wheel of Existence. Все Samsara, поворотные колеса существования.

Is there nothing permanent in the world? Есть ничего постоянного в этом мире? Is there in the universal turmoil no resting place where our troubled heart can find peace? Есть в универсальном потрясений не место отдыха, где наше неспокойное сердце может найти покой? Is there nothing everlasting? Есть ничего вечного? Oh, that we could have cessation of anxiety, that our burning desires would be extinguished! Ах, что мы могли бы прекращение беспокойства, что наши желания горения будет погашен! When shall the mind become tranquil and composed? Когда же ум становится спокойным и состоит?

The Buddha, our Lord, was grieved at the ills of life. Будда, Господь наш, был огорчен в жизненных невзгод. He saw the vanity of worldly happiness and sought salvation in the one thing that will not fade or perish, but will abide for ever and ever. Он увидел суету мирскую радость и искали спасения в одну вещь, которая не будет исчезать или погибнуть, но будет пребывать во веки веков.

You who long for life, learn that immortality is hidden in transiency. Вы, кто соскучился по жизни, узнать, что бессмертие кроется в мимолетности. You who wish for happiness without the sting of regret, lead a life of righteousness. Вы, кто желает счастья без жала сожалению, вести жизнь праведности. You who yearn for riches, receive treasures that are eternal. Вы, кто стремится к богатству, получать сокровища, которые вечны. Truth is wealth, and a life of truth is happiness. Истина богатства, и жизнь истины и есть счастье.

All compounds will be dissolved again, but the verities which determine all combinations and separations as laws of nature endure for ever and aye. Все соединения будет распущен еще раз, но истин, которые определяют все комбинации и разделений, как законы природы вовек и да. Bodies fall to dust, but the truths of the mind will not be destroyed. Тела падают в пыль, но истины ума не будут уничтожены.

Truth knows neither birth nor death; it has no beginning and no end. Истина не знает ни рождения, ни смерти, оно не имеет ни начала, ни конца. Welcome the truth. Добро пожаловать правду. The truth is the immortal part of mind. Правда в том, бессмертная часть ума. Establish the truth in your mind, for the truth is the image of the eternal; it portrays the immutable; it reveals the everlasting; the truth gives unto mortals the boon of immortality. Установить истину в своем уме, ибо истина есть образ вечного, она изображает неизменное, оно раскрывает вечную; правда дает к смертным благом бессмертия.

The Buddha has proclaimed the truth; let the truth of the Buddha dwell in your hearts. Будда провозгласил правду, пусть истина Будды живут в ваших сердцах. Extinguish in yourselves every desire that antagonizes the Buddha, and in the perfection of your spiritual growth you will become like unto him. Погасить в себе все желания, что противодействует Будды, и в совершенстве вашего духовного роста, вы станете подобны ему. That of your heart which cannot or will not develop into Buddha must perish, for it is mere illusion and unreal; it is the source of your error; it is the cause of your misery. Это из вашего сердца, которые не могут или не разовьется в Будду должно погибнуть, потому что это просто иллюзия и нереальным, это источник вашей ошибкой, это является причиной ваших страданий.

You attain to immortality by filling your minds with truth. Вы достичь бессмертия, заполняя свой ум с истиной. Therefore, become like unto vessels fit to receive the Master's words. Таким образом, стал подобен суда пригодными для приема слова Учителя. Cleanse yourselves of evil and sanctify your lives. Очистите себя от зла ​​и освятить свою жизнь. There is no other way of reaching truth. Существует нет другого пути достижения истины.

Learn to distinguish between Self and Truth. Научитесь различать между собой и Истины. Self is the cause of selfishness and the source of evil; truth cleaves to no self; it is universal and leads to justice and righteousness. Самостоятельная является причиной эгоизма и источником зла, истины не прилепится к себе, оно является универсальным и ведет к справедливости и правде. Self, that which seems to those who love their self as their being, is not the eternal, the everlasting, the imperishable. Я, то, что кажется для тех, кто любит их себе, как их бытие, не является вечной, вечного, нетленного. Seek not self, but seek the truth. Не ищи себе, но искать истину.

If we liberate our souls from our petty selves, wish no ill to others, and become clear as a crystal diamond reflecting the light of truth, what a radiant picture will appear in us mirroring things as they are, without the admixture of burning desires, without the distortion of erroneous illusion, without the agitation of clinging and unrest. Если мы освободим наши души нашего мелкого себя, не желаю плохо для других, и станет ясно, как кристалл алмаза отражают свет истины, что лучистая изображение появится в нас зеркальное вещи как они есть, без примесей горения желания, без искажений, ошибочных иллюзий, без агитации цепляться и беспорядков.

Yet you love self and will not abandon self love. Тем не менее, вы любите себя и не откажется от любви к себе. So be it, but then, verily, you should learn to distinguish between the false self and the true self. Так и быть, но тогда, истинно, вы должны научиться отличать ложные себя и подлинного самоуправления. The ego with all its egotism is the false self. Я со всем своим эгоизмом является ложной самости. It is an unreal illusion and a perishable combination. Это нереальная иллюзия и скоропортящихся комбинации. He only who identifies his self with the truth will attain Nirvana; and he who has entered Nirvana has attained Buddhahood; he has acquired the highest good; he has become eternal and immortal. Он единственный, кто идентифицирует себя с его правда будет достичь Нирваны, и тот, кто вступил в нирвану Будды достиг, он получил высшее благо, он стал вечной и бессмертной.

All compound things shall be dissolved again, worlds will break to pieces and our individualities will be scattered; but the words of Buddha will remain for ever. Все соединения вещей должен быть распущен снова миров будет перерыв на куски и нашей индивидуальности будут рассеяны, но слова Будды остаются навсегда.

The extinction of self is salvation; the annihilation of self is the condition of enlightenment; the blotting out of self is Nirvana. Исчезновение само спасение; уничтожение себе это состояние просветления; промокательной из себя это Нирвана.

Happy is he who has ceased to live for pleasure and rests in the truth. Счастлив тот, кто перестает жить для удовольствия и покоится в истине. Verily his composure and tranquility of mind are the highest bliss. Воистину, хладнокровие и спокойствие ума высшее блаженство.

Let us take our refuge in the Buddha, for he has found the everlasting in the transient. Возьмем наше прибежище в Будде, потому что он нашел вечное в преходящим. Let us take our refuge in that which is the immutable in the changes of existence. Возьмем наше убежище в то, что является неизменное в изменениях существование. Let us take our refuge in the truth that is established through the enlightenment of the Buddha. Возьмем наше прибежище в истине, что устанавливается через просветление Будды. Let us take our refuge in the community of those who seek the truth and endeavor to live in the truth. Возьмем наше убежище в сообщество тех, кто ищет истину и стремятся жить в правде.

Truth, The Savior Истина, Спаситель

The things of the world and its inhabitants are subject to change. Вещи мира и его обитателей могут быть изменены. They are combinations of elements that existed before, and all living creatures are what their past actions made them; for the law of cause and effect is uniform and without exception. Они представляют собой комбинацию элементов, которые существовали и раньше, и все живые существа, что их прошлые действия, совершенные им, ибо закон причины и следствия является однородным и без исключений.

But in the changing things there is a constancy of law, and when the law is seen there is truth. Но в изменяющихся вещей есть постоянство закона, и если закон будет рассматриваться есть доля истины. The truth lies hidden in Samsara as the permanent in its changes. Истина скрыта в Samsara как постоянный в своих изменениях.

Truth desires to appear; truth longs to become conscious; truth strives to know itself. Истина желает появляться, правда жаждет, чтобы стать сознательным, истина стремится познать себя.

There is truth in the stone, for the stone is here; and no power in the world, no god, no man, no demon, can destroy its existence. Существует истина в камень, камень здесь, и никакая сила в мире, ни Бога, ни человека, ни демона, может разрушить ее существования. But the stone has no consciousness. Но камень не имеет сознания. There is truth in the plant and its life can expand; the plant grows and blossoms and bears fruit. Существует истина в растении и его жизнь может расширяться; растение растет и цветет и плодоносит. Its beauty is marvelous, but it has no consciousness. Ее красота изумительно, но он не имеет сознания. There is truth in the animal; it moves about and perceives its surroundings; it distinguishes and learns to choose. Существует истина в животное, оно движется и воспринимает свое окружение, он различает и учится выбирать. There is consciousness, but it is not yet the consciousness of Truth. Существует сознание, но оно еще не сознанием истины. It is a consciousness of self only. Это самосознание только.

The consciousness of self dims the eyes of the mind and hides the truth. Самосознание тускнеет на глазах ум и скрывает правду. It is the origin of error, it is the source of illusion, it is the germ of evil. Она является источником ошибки, она является источником иллюзий, это росток зла. Self begets selfishness. Самостоятельная порождает эгоизм. There is no evil but what flows from self. Существует не зло, но то, что течет из себя. There is no wrong but what is done by the assertion of self. Существует не так, но то, что сделано утверждение себя. Self is the beginning of all hatred, of iniquity and slander, of impudence and indecency, of theft and robbery, of oppression and bloodshed. Самостоятельная является началом всех ненависть, беззаконие и клеветы, наглости и непристойности, кражи и грабежа, угнетения и кровопролития. Self is Mara, the tempter, the evil doer, the creator of mischief. Самость Мара, искуситель, злодей, создатель вред. Self entices with pleasures. Самостоятельная соблазняет с удовольствиями. Self promises a fairy's paradise. Самостоятельная обещает рай феи. Self is the veil of Maya, the enchanter. Самость завесу Майи, чародей. But the pleasures of self are unreal, its paradisian labyrinth is the road to misery, and its fading beauty kindles the flames of desires that never can be satisfied. Но удовольствия от самостоятельной нереально, его paradisian лабиринта это путь к нищете, и ее замирание красоты разжигает огонь желания, которые никогда не могут быть удовлетворены.

Who shall deliver us from the power of self? Кто спасет нас от власти самостоятельно? Who shall save us from misery? Кто спасет нас от страданий? Who shall restore us to a life of blessedness? Кто должен вернуть нам жизнь блаженства?

There is misery in the world of Samsara; there is much misery and pain. Существует страдание в мире сансары, есть много страданий и боли. But greater than all the misery is the bliss of truth. Но больше всех страданий является блаженство истины. Truth gives peace to the yearning mind; it conquers error; it quenches the flames of desires; it leads to Nirvana. Истина дает мир в стремлении ум, он побеждает ошибку, он гасит пламя желания, она ведет к нирване. Blessed is he who has found the peace of Nirvana. Благословен тот, кто нашел мир нирваны. He is at rest in the struggles and tribulations of life; he is above all changes; he is above birth and death; he remains unaffected by the evils of life. Он находится в состоянии покоя в борьбе и невзгоды жизни, он, прежде всего, изменениями; он выше рождения и смерти, он остается незатронутым зол жизни.

Blessed is he who has found enlightenment. Благословен тот, кто нашел просветление. He conquers, although he may be wounded; he is glorious and happy, although he may suffer; he is strong, although he may break down under the burden of his work; he is immortal, although he will die. Он побеждает, но он может быть ранен, он славен и счастлив, хотя он может страдать, он силен, хотя он может сломаться под тяжестью своей работы; он бессмертен, хотя он умрет. The essence of his being is purity and goodness. Суть его существо чистоты и добра.

Blessed is he who has attained the sacred state of Buddhahood, for he is fit to work out the salvation of his fellow beings. Блажен тот, кто достиг священного состояния Будды, потому что он подходит для работы вне спасения ближних своих. The truth has taken its abode in him. Правда занял свое жилище в нем. Perfect wisdom illumines his understanding, and righteousness ensouls the purpose of all his actions. Совершенной мудрости освещает его понимании, и праведность одушевляет цель всех его действий. The truth is a living power for good, indestructible and invincible! Правда в том, живущие власть хорошая, нерушимое и непобедимы! Work the truth out in your mind, and spread it among mankind, for truth alone is the savior from evil and misery. Работа правду в своем уме, и распространить ее среди человечества, ибо истина сама по себе спасителя от зла ​​и страданий. The Buddha has found the truth and the truth has been proclaimed by the Buddha! Будда обрел истину, и истина была провозглашена Будды! Blessed be the Buddha! Да будет благословен Будда!

The Enlightenment Просвещения

There was in Kapilavatthu a Sakya king, strong of purpose and reverenced by all men, a descendant of the Okkakas, who call themselves Gotama, and his name was Suddhodana or Pure - Rice. Существовал в Капилаваттху Сакья король, сильный цели и почитается всеми людьми, потомок Okkakas, которые называют себя Гаутама, и его имя было Суддходана или Pure - Райс. His wife Mayadevi was beautiful as the water lily and pure in mind as the lotus. Его жена Mayadevi была красивой, как лилия воды и чистого в виду, как лотос. As the Queen of Heaven, she lived on earth, untainted by desire, and immaculate. Как Царицы Небесной, она жила на земле, незапятнанным желание, и безупречны.

The king, her husband, honored her in her holiness, and the spirit of truth, glorious and strong in his wisdom like unto a white elephant, descended upon her. Король, ее муж, заслуженный ее в святости, и Дух истины, славного и сильного в своей мудрости подобно белым слоном, сошел на нее. When she knew that the hour of motherhood was near, she asked the king to send her home to her parents; and Suddhodana, anxious about his wife and the child she would bear him, willingly granted her request. Когда она знала, что час материнства была рядом, она спросила короля отправить ее домой к родителям, и Суддходана, беспокоился о жене и ребенке, которого она родит ему, охотно удовлетворил ее просьбу.

At Lumbini there is a beautiful grove, and when Mayadevi passed through it the trees were one mass of fragrant flowers and many birds were warbling in their branches. В Лумбини есть красивая роща, и когда Mayadevi прошли через это деревья были одним масса ароматных цветов и многих птиц трели в своих отраслях. The Queen, wishing to stroll through the shady walks, left her golden palanquin, and, when she reached the giant sala tree in the midst of the grove, felt that her hour had come. Королева, желая прогуляться по тенистым прогулки, оставил ее золотой паланкин, и, когда она достигла гигантского дерева Сала в середине рощи, чувствовала, что ее час настал. She took hold of a branch. Она взяла ветку. Her attendants hung a curtain about her and retired. Ее обслуживающего персонала висела занавеска о ней и пенсию. When the pain of travail came upon her, four pure minded angels of the great Brahma held out a golden net to receive the babe, who came forth from her right side like the rising sun bright and perfect. Когда боль родах наткнулся на нее, четыре чистых настроенных ангелов великий Брахма протянул золотые сети, чтобы получить младенец, который вышел из ее правой стороне, как восходящее солнце ярким и прекрасным.

The Brahma - angels took the child and placing him before the mother said: "Rejoice, O queen, a mighty son has been born unto thee." Брахма - ангелы взяла ребенка и ставит его перед матерью сказал: "Радуйся, королева, могучий сын был рожден тебе".

At her couch stood an aged woman imploring the heavens to bless the child. В ложе стоял пожилой женщины умоляли небес, чтобы благословить ребенка. All the worlds were flooded with light. Все миры были залиты светом. The blind received their sight by longing to see the coming glory of the Lord; the deaf and dumb spoke with one another of the good omens indicating the birth of the Buddha to be. Слепые получали зрение на желание увидеть ближайшие славу Господню; глухим и немым говорили друг с другом о хороших приметах с указанием рождения Будды быть. The crooked became straight; the lame walked. Криво стал прямо; хромые ходили. All prisoners were freed from their chains and the fires of all the hells were extinguished. Все заключенные были освобождены от цепей и пожаров всех адов были потушены.

No clouds gathered in the skies and the polluted streams became clear, whilst celestial music rang through the air and the angels rejoiced with gladness. Нет тучи в небе и загрязненные потоки стало ясно, в то время небесной музыки позвонил по воздуху и Ангелы возрадовались радостью. With no selfish or partial joy but for the sake of the law they rejoiced, for creation engulfed in the ocean of pain was now to obtain release. При отсутствии корыстных или частичном радость, но ради закону они радовались, для создания охватившего в океане боли было сейчас, чтобы получить освобождение. The cries of beasts were hushed; all malevolent beings received a loving heart, and peace reigned on earth. Крики зверей замалчивались, все злонамеренные существа получили любящее сердце, и мир воцарился на земле. Mara, the evil one, alone was grieved and rejoiced not. Мара, лукавый, один был огорчен и радовались нет.

The Naga kings, earnestly desiring to show their reverence for most excellent law, as they had paid honor to former Buddhas, now went to greet the Bodhisattva. Нага королей, искренне желая показать свое почтение к самым прекрасным закона, так как они заплатили честь бывшего Будды, теперь пошли навстречу Бодхисаттвы. They scattered before him mandara flowers, rejoicing with heartfelt joy to pay their religious homage. Они рассыпались перед ним Mandara цветами, радуясь, с искренней радостью платить дань уважения их религиозных.

The royal father, pondering the meaning of these signs, was now full of joy and now sore distressed. Королевская отца, размышляя о значении этих признаков, теперь полна радости и сейчас: тяжело. The queen mother, beholding her child and the commotion which his birth created, felt in her timorous heart the pangs of doubt. Королева-мать, видя своего ребенка и волнений который создал его рождения, почувствовал в ее сердце робкий муки сомнения.

Now there was at that time in a grove near Lumbini Asita, a rishi, leading the life of a hermit. Сейчас там был в то время в роще Лумбини близ Асита, риши, ведет жизнь отшельника. He was a Brahman of dignified mien, famed not only for wisdom and scholarship, but also for his skill in the interpretation of signs. Он был Брахман достойное выражение лица, прославился не только о мудрости и учености, но и за его мастерство в интерпретации знаков. And the king invited him to see the royal babe. И царь пригласил его, чтобы увидеть королевскую младенец.

The seer, beholding the prince, wept and sighed deeply. Провидец, видя князя, плакала и глубоко вздохнул. And when the king saw the tears of Asita he became alarmed and asked: "Why has the sight of my son caused thee grief and pain?" И когда царь увидел слезы Асита он испугался и спросил: "Почему? Имеет вид мой сын огорчил тебя и боль"

But Asita's heart rejoiced, and, knowing the king's mind to be perplexed, he addressed him, saying: "The king, like the moon when full, should feel great joy, for he has begotten a wondrously noble son. I do not worship Brahma, but I worship this child; and the gods in the temples will descend from their places of honor to adore him. Banish all anxiety and doubt. The spiritual omens manifested indicate that the child now born will bring deliverance to the whole world. Но сердце Асита радовалась, и, зная, что ум короля, чтобы быть озадачен, он обратился к нему, говоря: ". Царь, как луна, полная, должны чувствовать большую радость, ибо он породил удивительно благородным сыном я не поклоняются Брахме , но я поклоняюсь этому ребенку, и богам в храмах сойдет с места их чести обожаю его изгнать все тревоги и сомнения духовных приметах проявляется показывают, что ребенок уже родился принесет избавление всему миру...

"Recollecting that I myself am old, on that account I could not hold my tears; for now my end is coming on and I shall not see the glory of this babe. For this son of thine will rule the world. The wheel of empire will come to him. He will either be a king of kings to govern all the lands of the earth, or verily will become a Buddha. He is born for the sake of everything that lives. His pure teaching will be like the shore that receives the shipwrecked. His power of meditation will be like a cool lake; and all creatures parched with the drought of lust may freely drink thereof. On the fire of covetousness he will cause the cloud of his mercy to rise, so that the rain of the law may extinguish it. The heavy gates of despondency will he open, and give deliverance to all creatures ensnared in the self entwined meshes of folly and ignorance. The king of the law has come forth to rescue from bondage all the poor, the miserable, the helpless." "Вспоминая, что я сам старый, на этот счет я не мог сдержать слез, а сейчас мой конец приближается, и я не увидят славу эта красотка Ибо этот сын твоих будет править миром колесо империи.. придет к нему. Он будет либо царь царей, чтобы управлять всеми землями земли, или истинно станет Буддой. Он родился ради всего, что живет. Его чистое учение будет похож на берегу, который получает потерпевших кораблекрушение Его сила медитации будет как прохладный озеро;.., и все существа пересохло с засухой похоть может свободно пить ее на огне жадности он вызовет облако милости расти, так что дождь Закон может погасить. тяжелые ворота уныния он будет открыт, и дать освобождение всем существам, попавший в себя переплелись сетки глупость и невежество. Царь закон выйдет, чтобы спасти от рабства все бедные, несчастные, беспомощны ».

When the royal parents heard Asita's words they rejoiced in their hearts and named their newborn infant Siddhattha, that is he who has accomplished his purpose." Когда королевская родители услышали слова Асита, они радовались в их сердцах и назвали свою новорожденную Сиддхартха, то есть тот, кто достиг своей цели ".

And the queen said to her sister, Pajapati: "A mother who has borne a future Buddha will never give birth to another child. I shall soon leave this world, my husband, the king, and Siddhattha, my child. When I am gone, be thou a mother to him." И королева сказала ее сестра, Pajapati: "мать, которая родила будущего Будда никогда не родит еще одного ребенка я скоро покинуть этот мир, мой муж, царь, и Сиддхартха, дитя мое, когда я уйду.. , будь матери его ". And Pajapati wept and promised. И Pajapati плакал и обещал.

When the queen had departed from the living, Pajapati took the boy Siddhattha and reared him. Когда королева ушла из жизни, Pajapati взял мальчика Сиддхаттха и воспитала. And as the light of the moon increases little by little, so the royal child grew from day to day in mind and in body; and truthfulness and love resided in his heart. И, как свет Луны увеличивается постепенно, так, чтобы ребенок вырос королевский изо дня в день в уме и в теле, и правдивость и любовь проживал в его сердце. When a year had passed Suddhodana the king made Pajapati his queen and there was never a better stepmother than she. Когда прошел год Суддходана сделал царь Pajapati его королева и никогда не было лучшего мачеху, чем она.

The Ties of Life Связи жизни

When Siddhattha had grown to youth, his father desired to see him married, and he sent to all his kinsfolk, commanding them to bring their princesses that the prince might select one of them as his wife. Когда Сиддхартха вырос до молодежи, его отец желал видеть его женатым, и он послал всех родственников своих, и приказал им привести свои принцесс, что принц может выбрать один из них, как и его жена.

But the kinsfolk replied and said: "The prince is young and delicate; nor has he learned any of the sciences. He would not be able to maintain our daughter, and should there be war he would be unable to cope with the enemy." Но родственники ответил и сказал: ".. Князь молодой и тонкий, и не был он узнал, любой из наук он не был бы в состоянии поддерживать нашу дочь, и должны ли быть война, он был бы не в состоянии справиться с врагом"

The prince was not boisterous, but pensive in his nature. Князь не был шумным, но задумчивый в его характере. He loved to stay under the great jambu tree in the garden of his father, and, observing the ways of the world, gave himself up to meditation. Он любил оставаться под большим деревом джамбу в саду своего отца, и, наблюдая за путями мира, предался медитации. And the prince said to his father: "Invite our kinsfolk that they may see me and put my strength to the test." И князь сказал своему отцу: «Пригласите наших родственников, что они могут видеть меня и положил свои силы на испытание". And his father did as his son bade him. И его отец, как и его сын велел ему.

When the kinsfolk came, and the people of the city Kapilavatthu had assembled to test the prowess and scholarship of the prince, he proved himself manly in all the exercises both of the body and of the mind, and there was no rival among the youths and men of India who could surpass him in any test, bodily or mental. Когда родственники приехали, и жители города Капилаваттху собрались, чтобы проверить мастерство и стипендии князя, он проявил себя мужественным во всех упражнениях оба тела и ума, и не было никаких конкурентов среди молодежи и люди Индии, которые могли бы превзойти его в любое испытание, телесных повреждений или умственного. He replied to all the Он ответил на все

(continues . . . ) (Продолжение ...)


Buddhism Буддизм

Catholic Information Католическая информации

The religious, monastic system, founded c. Религиозных, монашеская система, основанная в. 500 BC on the basis of pantheistic Brahminism. 500 г. до н.э. на основе пантеистического брахманизма. The speculations of the Vedanta school of religious thought, in the eighth and following centuries, BC, gave rise to several rival schemes of salvation. Спекуляциям школы веданты религиозной мысли, в восьмой и последующих веков, BC, привели к несколько конкурирующих схем спасения. These movements started with the same morbid view that conscious life is a burden and not worth the living, and that true happiness is to be had only in a state like dreamless sleep free from all desires, free from conscious action. Эти движения начались с тем же видом болезненным, что сознательная жизнь в тягость и не стоит жизни, и что истинное счастье должно быть было только в таком состоянии сна без сновидений свободен от всех желаний, свободный от сознательных действий. They took for granted the Upanishad doctrine of the endless chain of births, but they differed from pantheistic Brahminism both in their attitude towards the Vedas and in their plan for securing freedom from rebirth and from conscious existence. Они считали само собой разумеющимся упанишада учение о бесконечной цепи рождений, но они отличались от пантеистического брахманизм как в их отношении к Ведах и в плане обеспечения свободы от перерождений и от сознательного существования. In their absolute rejection of Vedic rites, they stamped themselves as heresies. В своем абсолютном неприятии ведические обряды, они топтались себя как ереси. Of these the one destined to win greatest renown was Buddhism. Из них одной суждено выиграть наибольшее известность был буддизм.

I. THE FOUNDER I. УЧРЕДИТЕЛЬ

Of Buddha, the founder of this great movement, legendary tradition has much to say, but very little of historical worth is known. Будды, основателя этого великого движения, легендарная традиция имеет много говорят, но очень мало исторических Стоит известно. His father seems to have been a petty raja, ruling over a small community on the southern border of the district now known as Nepal. Его отец, кажется, был мелкий раджа, господствуя над небольшой общины на южной границе района теперь известный как Непал. Buddha's family name was Gotama (Sanskrit Gautama), and it was probably by this name that he was known in life. Фамилия Будда Гаутама был (санскр. Гаутама), и это было, вероятно, под этим именем он был известен в жизнь. In all likelihood it was after his death that his disciples bestowed on him a number of laudatory names, the most common being Buddha, ie "the enlightened". По всей вероятности, это было после его смерти его ученики даровал ему количество хвалебных имен, наиболее распространенными из которых Будда, то есть «просвещенный». Like the newborn youths of his day, he must have spent some time in the study of the sacred Vedas. Как новорожденный молодежи своего времени, он должен провел некоторое время в изучении священных Вед. After the immemorial custom of the East, he married at an early age, and, if tradition may be trusted, exercised a prince's privilege of maintaining a harem. После незапамятных обычай на Востоке, он женился в раннем возрасте, и, если традиция может быть доверия, осуществляется привилегией князя на содержание гарема. His principal wife bore him a son. Его главная жена родила ему сына. His heart was not at rest. Его сердце было не на отдыхе. The pleasures of the world soon palled upon him, and abandoning his home he retired to the forest, where as a hermit he spent several years in austere self-discipline, studying doubtless, the way of salvaion as taught in the Upanishads. Удовольствий мира скоро надоела ему, и отказ от его дома, он удалился в лес, где, как отшельник, он провел несколько лет в строгой самодисциплины, изучения несомненно, путем salvaion, как учили в Упанишадах. Even this did not bring peace to his mind. Даже это не мир в его уме. He gave up the rigorous fasts and mortifications, which nearly cost him his life, and devoted himself in his own way to long and earnest meditation, the fruit of which was his firm belief that he had discovered the only true method of escaping from the misery of rebirth and of attaining to Nirvana. Он отказался от строгого поста и умерщвления плоти, которая едва не стоила ему жизни, и посвятил себя в его собственный путь к долгой и серьезной медитации, плоды которых был его твердому убеждению, что он открыл единственно верный способ избавления от страданий возрождения и достижения к нирване. He then set out to preach his gospel of deliverance, beginning at Benares. Затем он отправился проповедовать свое евангелие спасения, начало в Бенаресе. His magnetic personality and his earnest, impressive eloquence soon won over to his cause a number of the warrior caste. Его магнитные личности и его серьезность, впечатляющие красноречие скоро завоевал на свою сторону ряд касты воинов. Brahmins, too, felt the persuasiveness of his words, and it was not long before he was surrounded by a band of enthusiastic disciples, in whose company he went from place to place, by making converts by his preaching. Брахманов, тоже чувствовал убедительности его слов, и это было незадолго до того он был окружен группой восторженных учеников, в чьей компании он ушел с места на место, делая новообращенных его проповеди. These soon became very numerous and were formed into a great brotherhood of monks. Эти вскоре стало очень много, и были сформированы в великое братство монахов. Such was the work to which Buddha gave himself with unsparing zeal for over forty years. Так было дело, к которому Будда дал себя с беспощадной рвение на протяжении более сорока лет. At length, worn out by his long life of activity, he fell sick after a meal of dried boar's flesh, and died in the eightieth year of his age. Наконец, измученный своей долгой жизни деятельности, он заболел после еды мяса сушеного кабана, и умер в восьмидесятом году его возраста. The approximate date of his death is 480 BC It is noteworthy that Buddha was a contemporary of two other famous religious philosophers, Pythagoras and Confucius. Приблизительную дату его смерти 480 г. до н.э. Следует отметить, что Будда был современником двух других знаменитых религиозных философов, Пифагор и Конфуций.

In the sacred books of later times Buddha is depicted as a character without flaw, adorned with every grace of mind and heart. В священных книгах более позднего времени Будда изображен как символ без изъяна, украшенные каждый благодати ум и сердце. There may be some hesitation in taking the highly coloured portrait of Buddhist tradition as the exact representation of the original, but Buddha may be credited with the qualities of a great and good man. Там могут быть некоторые колебания в принятии высоко цветной портрет буддийской традиции как точное представление оригинала, но Будды могут быть зачислены с качествами великого и доброго человека. The records depict him moving about from place to place, regardless of personal comfort, calm and fearless, mild and compassionate, considerate towards poor and rich alike, absorbed with the one idea of freeing all men from the bonds of misery, and irresistible in his manner of setting forth the way of deliverance. Записи изображают его перемещения с места на место, независимо от личного комфорта, спокойствия и бесстрашный, мягким и сострадательным, внимательным по отношению к бедным и богатым, так, поглощаются с одной идеей освобождения всех людей от оков нищеты и неотразимый в своей манере излагаются пути избавления. In his mildness, his readiness to overlook insults, his zeal, chastity, and simplicity of life, he reminds one not a little of St. Francis of Assisi. В свою мягкость, готовность игнорировать оскорбления, его рвение, целомудрия и простоты жизни, он напоминает не мало святого Франциска Ассизского. In all pagan antiquity no character has been depicted as so noble and attractive. Во всех языческой древности не символ был изображен как такой благородный и привлекательный.

II. II. BUDDHIST TEXTS Буддийские тексты

The chief sources for early Buddhism are the sacred books comprised in the first two divisions of the Ti-pitaka (triple-basket), the threefold Bible of the Southern School of Buddhists. Главными источниками для раннего буддизма священных книг состоит в первые две дивизии Ti-питака (три корзины), три раза Библии Южного школы буддистов. In India, today, the Buddhists are found only in the North, in Nepal, and in the extreme South, in the island of Ceylon. В Индии сегодня, буддисты встречаются только на севере, в Непале, и на крайнем юге, на острове Цейлон. They represent two different schools of thought, the Northern worshipping Buddha as supreme personal deity though at the same time adopting most of the degrading superstitions of Hinduism, the Southern adhering in great measure to the original teachings of Buddha. Они представляют собой две различные школы мысли, Северной поклонение Будде как высший личного божества, хотя в то же время принятие большинства унижающие суеверия индуизма, Южный присоединившиеся в значительной мере к первоначальному учению Будды. Each school has a canon of sacred books. В каждой школе есть канон священных книг. The Northern canon is in Sanskrit, the Southern in Pali, a softer tongue, into which Sanskrit was transformed by the people of the South. Северная канон на санскрите, пали в южной, более мягкий язык, санскрит, в который был преобразован людей на юге страны. The Southern canon, Ti-pitaka, which reflects more faithfully the teachings of Buddha and his early disciples, embraces Южный канон, Ti-питака, который отражает более точно учения Будды и его первых учеников, включает в себя

the Vinaya-pitaka, a collection of books on the disciplinary rules of the order, Виная-питака, коллекция книг по дисциплинарным правилам порядка,

the Sutta-pitaka, didactic tracts consisting in part of alleged discourses of Buddha; and Сутта-питака, дидактических путей состоящих в части предполагаемых бесед Будды, и

the Abhidhamma-pitaka, comprising more detailed treatises on doctrinal subjects. Абхидхамма-питака, содержащие более подробные трактаты по вопросам доктрины.

Most of the Vinavas and some of the Suttas have been made accessible to English readers in the "Sacred Books of the East". Большинство Vinavas и некоторые из суттах были сделаны доступными для английских читателей в "Священные книги Востока". The Ti-pitaka seems to date back to the second and third centuries BC, but a few additions were made even after it was committed to writing in the early part of the first century of the Christian Era. Ti-питака, кажется, восходит к второго и третьего веков до нашей эры, но некоторые дополнения были внесены даже после того, как оно было совершено в письменной форме в начале первого века нашей эры. While there may be doctrinal and disciplinary parts from the time of Buddha none of the twenty-nine books comprised in the Ti-pitaka can be proved to be older than 300 BC These books stripped of their tiresome repetitions, would be about equal in size to the Bible, though on the whole they are vastly inferior to the Sacred Scripture in spirituality, depth of thought, variety of subject, and richness of expression. Хотя, возможно, доктринальных и дисциплинарных частях со времени Будды ни один из двадцати девяти книг, вошедших в Ti-питака может быть доказана старше 300 лет до н.э. Эти книги лишили утомительных повторов, будет примерно равен по размеру Библия, хотя в целом они значительно уступают Священного Писания в духовности, глубина мысли, разнообразие тему, и богатство выражения.

There are also a few extra-canonical books, likewise in Pali on which the Southern Buddhists set great value, the Dipavansa and Mahavansa, which give an uncritical history of Buddhism down to about AD 300, the "Commentaries of Buddhagosa", and the Milinda Panha, ably translated by Rhys Davids under the title "The Questions of King Milinda". Есть также несколько дополнительных-канонические книги, также на языке пали, на котором Южные буддисты, придающие большое значение, Dipavansa и Махавамса, которые дают некритического истории буддизма примерно до 300 н.э., "Комментарий по Buddhagosa", и Милинда паньха, умело переведены Рис Дэвидс под названием "Вопросы Царя Милинды". These works belong to the fourth and following centuries of our era. Эти работы относятся к четвертой и последующих веках нашей эры. In the Tri-pitaka of the Northern School are included the well-known Saddharma-pundarika (Lotus of the True Law), and the legendary biographies of Buddha, the Buddha Charita, and the Lalita Vistara (Book of Exploits), which are generally assigned to the last quarter of the first century AD Besides the Tri-pitaka, the Northern Buddhists reckon as canonical several writings of more recent times adapted from the abominable Hindu Tantras. В Tri-питака Северной школы включены известные Саддхарма-Пундарика (Lotus Истинного Закона), а также легендарные биографии Будды, Будды Charita, и Лалита Vistara (Книга бреши), которые, как правило, возложенных на последнюю четверть первого века нашей эры Кроме того, Tri-питака, северных буддистов считаться как канонические нескольких трудах более поздних времен, адаптированные с отвратительным тантр индуизма.

III. III. PRIMITIVE BUDDHISM Примитивные БУДДИЗМ

Buddhism was by no means entirely original. Буддизм отнюдь не был полностью оригинальным. It had much in common with the pantheistic Vedanta teaching, from which it sprang belief in karma, whereby the character of the present life is the net product of the good and evil acts of a previous existence; belief in a constant series of rebirths for all who set their heart on preserving their individual existence; the pessimistic view that life at its best is misery and not worth living. Он имел много общего с пантеистической обучения Веданте, из которой она возникла вера в карму, в результате чего характер современной жизни является чистым продуктом добра и зла актов предыдущего существования, вера в постоянную серии перерождений для всех которые устанавливают свои сердца на сохранение их индивидуального существования; пессимистический взгляд, что жизнь в своих лучших проявлениях это страдание и не стоит жить. And so the great end for which Buddha toiled was the very one which gave colour to the pantheistic scheme of salvation propounded by the Brahmin ascetics, namely, the liberation of men from misery by setting them free from attachment to conscious existence. И поэтому большая цель, ради которой трудились Будда был тот самый, который дал цвет пантеистический схему спасения предложенной браминов подвижников, а именно, освобождение людей от страданий, установив их свободны от привязанности к сознательному существованию. It was in their conception of the final state of the saved, and of the method by which it was to be attained that they differed. Именно в их представление о конечном состоянии сохранить, и метод, по которому она должна была быть достигнута, что они отличаются. The pantheistic Brahmin said: Пантеистического брамин сказал:

Recognize your identity with the great impersonal god, Brahma, you thereby cease to be a creature of desires; you are no longer held fast in the chain of rebirths; at death you lose your individuality, your conscious existence, to become absorbed in the all-god Brahma. Признайте вашу личность с большой безличного бога, Брахма, вы тем самым перестает быть существом желания, вы больше не держались в цепи перерождений, в момент смерти вы теряете свою индивидуальность, свое сознательное существование, чтобы стать всасывается в всех бог Брахма.

In Buddha's system, the all-god Brahma was entirely ignored. В системе Будды, все-бог Брахма был полностью проигнорирован. Buddha put abstruse speculation in the background, and, while not ignoring the value of right knowledge, insisted on the saving part of the will as the one thing needful. Будда положил заумный спекуляций в фоновом режиме, и, не обращая внимания на значении правильного знания, настаивал на экономии часть волю как едином на потребу. To obtain deliverance from birth, all forms of desire must be absolutely quenched, not only very wicked craving, but also the desire of such pleasures and comforts as are deemed innocent and lawful, the desire even to preserve one's conscious existence. Для получения освобождения от рождения, все формы желания должны быть абсолютно закаленных, не только очень злой жажду, но и желания такого удовольствия и удобства, которые считаются невинными и законными, желание даже сохранить свое сознательное существование. It was through this extinction of every desire that cessation of misery was to be obtained. Именно благодаря этому исчезновению каждое желание, что прекращение страданий было быть получено. This state of absence of desire and pain was known as Nirvana (Nibbana). Это состояние отсутствия желания и боль была известна как Nirvana (Нирваны). This word was not coined by Buddha, but in his teaching, it assumed a new shade of meaning. Это слово не было придумано Будды, но в его учении, он принял новый оттенок смысла. Nirvana means primarily a "blowing out", and hence the extinction of the fire of desire, ill-will, delusion, of all, in short, that binds the individual to rebirth and misery. Нирвана означает прежде всего «выдува», и, следовательно, потушить огонь желания, плохо будет, бред, все, одним словом, которое связывает человека к возрождению и страдания. It was in the living Buddhist saint a state of calm repose, of indifference to life and death, to pleasure and pain, a state of imperturbable tranquility, where the sense of freedom from the bonds of rebirth caused the discomforts as well as the joys of life to sink into insignance. Это было в жизни буддийского святого состояние спокойного отдыха, в равнодушии к жизни и смерти, к радости и боли, состояние невозмутимого спокойствия, где чувство свободы от оков перерождения вызвало дискомфорт, а также радости жизни, чтобы погрузиться в insignance. But it was not till after death that Nirvana was realized in its completeness. Но это было не только после смерти, Nirvana была реализована во всей его полноте. Some scholars have so thought. Некоторые ученые так думал. And, indeed, if the psychological speculations found in the sacred books are part of Buddha's personal teaching, it is hard to see how he could have held anything else as the final end of man. И, действительно, если психологические спекуляции найти в священных книгах являются частью личной учение Будды, это трудно понять, как он мог бы состоялся ничего другого, как конечной цели человека. But logical consistency is not to be looked for in an Indian mystic. Но логическая последовательность не следует искать в индийской мистике. If we may trust the sacred books, he expressly refused on several occasions to pronounce either on the existence or the non-existence of those who had entered into Nirvana, on the ground that it was irrelevant, not conducive to peace and enlightenment. Если мы можем доверять священных книг, он явно отказался несколько раз произносится либо на существовании или несуществовании тех, кто вступил в Нирвану, на том основании, что оно не имеет никакого значения, не способствует миру и просвещения. His intimate disciples held the same view. Его ближайших учеников состоявшемся в тот же вида. A monk who interpreted Nirvana to mean annihilation was taken to task by an older monk, and convinced that he had no right to hold such an opinion, since the subject was wrapped in impenetrable mystery. Монах, который интерпретируется Нирвана означает уничтожение был доставлен в задачу старшего монаха, и убежден, что он не имел права проводить такие мнения, так как предмет был завернут в непроницаемую тайну. The learned nun Khema gave a similar answer to the King of Kosala, who asked if the deceased Buddha was still in existence. Монахиня узнала Khema дал аналогичный ответ королю Kosala, который спросил, если умерший был Будда по-прежнему существует. Whether the Perfect One exists after death, whether he does not exist after death, whether he exists and at the same time does not exist after death, whether he neither exists nor does not exist after death, has not been revealed by Buddha. Если Совершенный существует после смерти, то ли он не существует после смерти, будь он существует, и в то же время не существует после смерти, будь он ни существует, ни не существует после смерти, не было выявлено Буддой. Since, then, the nature of Nirvana was too mysterious to be grasped by the Hindu mind, too subtle to be expressed in terms either of existence or of non-existence, it would be idle to attempt a positive solution of the question. Так как, то, характера Nirvana была слишком таинственным будет держаться на виду индусы, слишком тонким, чтобы быть выражена через одну из существования или несуществования, это было бы бесполезно пытаться положительное решение вопроса. It suffices to know that it meant a state of unconscious repose, an eternal sleep which knew no awakening. Достаточно знать, что это означает бессознательное состояние покоя, вечного сна, который не знал пробуждения. In this respect it was practically one with the ideal of the pantheistic Brahmin. В этом отношении он был практически один с идеалом пантеистический брахманов.

In the Buddhist conception of Nirvana no account was taken of the all-god Brahma. В буддийской концепции нирваны не были учтены все бога Брахмы. And as prayers and offerings to the traditional gods were held to be of no avail for the attainment of this negative state of bliss, Buddha, with greater consistency than was shown in pantheistic Brahminism, rejected both the Vedas and the Vedic rites. И, как молитвы и подношения богам традиционной были проведены, чтобы быть бесполезны для достижения этой отрицательное состояние блаженства, Будда, с большей последовательностью, чем было показано в пантеистической Brahminism, отклонил оба Вед и ведических обрядов. It was this attitude which stamped Buddhism as a heresy. Именно это отношение, которое штамп буддизм как ересь. For this reason, too, Buddha has been set down by some as an atheist. По этой причине тоже, Будды были изложены некоторые, как атеист. Buddha, however, was not an atheist in the sense that he denied the existence of the gods. Будда, однако, не был атеистом в том смысле, что он отрицал существование богов. To him the gods were living realities. Для него боги жили реалиями. In his alleged sayings, as in the Buddhist scriptures generally, the gods are often mentioned, and always with respect. В его предполагаемых высказываний, как в буддийских писаниях как правило, боги часто упоминаются, и всегда с уважением. But like the pantheistic Brahmin, Buddha did not acknowledge his dependence on them. Но, как пантеистический брахманов, Будда не признавал свою зависимость от них. They were like men, subject to decay and rebirth. Они были как мужчины, при условии распада и возрождения. The god of today might be reborn in the future in some inferior condition, while a man of great virtue might succeed in raising himself in his next birth to the rank of a god in heaven. Бог сегодня может возродиться в будущем в некоторых уступает состоянии, в то время как человек великой добродетели может добиться успеха в повышении себя в своем следующем рождении в ранг бога на небесах. The very gods, then, no less than men, had need of that perfect wisdom that leads to Nirvana, and hence it was idle to pray or sacrifice to them in the hope of obtaining the boon which they themselves did not possess. Очень богам, то не меньше, чем мужчинам, было необходимости этой совершенной мудрости, которая ведет к Нирване, и, следовательно, он не был занят, чтобы молиться или приносить им жертвы в надежде получить блага, которые они сами не обладают. They were inferior to Buddha, since he had already attained to Nirvana. Они были хуже Будды, поскольку он уже достиг нирваны. In like manner, they who followed Buddha's footsteps had no need of worshipping the gods by prayers and offerings. Подобным же образом, те, кто последовал стопам Будды не нуждается в поклонении богам молитвы и приношения. Worship of the gods was tolerated, however, in the Buddhist layman who still clung to the delusion of individual existence, and preferred the household to the homeless state. Поклонение богам было терпимо, однако, в буддийских мирянин, кто все еще цеплялся за иллюзию отдельного существования, а предпочли домохозяйства бездомных государства. Moreover, Buddha's system conveniently provided for those who accepted in theory the teaching that Nirvana alone was the true end of man but who still lacked the courage to quench all desires. Кроме того, система Будды удобно при условии, для тех, кто принятым в теории обучения, что Нирвана одна была истинная цель человека, но которые все еще не хватало смелости, чтобы утолить все желания. The various heavens of Brahminic theology, with their positive, even sensual, delights were retained as the reward of virtuous souls not yet ripe for Nirvana. Различные небеса браминский богословия, с их положительным, даже чувственная, изыски были сохранены в награду за добродетельную душу еще не созрели для нирваны. To aspire after such rewards was permitted to the lukewarm monk; it was commended to the layman. Стремиться после таких наград было разрешено теплой монахом, он получил высокую оценку для неспециалистов. Hence the frequent reference, even in the earliest Buddhist writings to heaven and its positive delights as an encouragement to right conduct. Отсюда частые ссылки, даже в самых ранних буддийских писаниях к небу и его положительные прелести как поощрение правильного поведения. Sufficient prominence is not generally given to this more popular side of Buddha's teaching, without which his followers would have been limited to an insignificant and short-lived band of heroic souls. Достаточная известность как правило, не уделяется этому более популярным сторону учения Будды, без которого его последователи были бы ограничены незначительным и недолгим группа героической души. It was this element, so prominent in the inscriptions of Asoka, that tempered the severity of Buddha's doctrine of Nirvana and made his system acceptable to the masses. Именно этот элемент, столь видное место в надписях Ашоки, что закаленные тяжести учение Будды Nirvana и сделал его система приемлема для масс. In order to secure that extinction of desire which alone could lead to Nirvana, Buddha prescribed for his followers a life of detachment from the comforts, pleasures, and occupations of the common run of men. Для того чтобы обеспечить, что исчезновение желания, которое только и может привести к нирване, Будда, предписанные для его последователей жизнь отрыва от удобств, удовольствий и занятий обыкновенные люди. To secure this end, he adopted for himself and his disciples the quiet, secluded, contemplative life of the Brahmin ascetics. Для обеспечения этой цели, он принял для себя и своих учеников тихом, уединенном, созерцательной жизни брамина подвижников. It was foreign to his plan that his followers should engage in any form of industrial pursuits, lest they might thereby be entangled in worldly cares and desires. Это было чуждо его план, что его последователи должны участвовать в любой форме промышленных занятий, чтобы они не могли быть тем самым запутался в мирских забот и желаний. Their means of subsistence was alms; hence the name commonly applied to Buddhist monks was bhikkus, beggars. Их средства к существованию были милостыню, отсюда и название широко применяется для буддийских монахов было bhikkus, нищих. Detachment from family life was absolutely necessary. Отряд из семейной жизни является абсолютно необходимым. Married life was to be avoided as a pit of hot coals, for it was incompatible with the quenching of desire and the extinction of individual existence. Супружеская жизнь должна была избегать, так как яма горячие угли, поскольку это было несовместимо с тушением желание и исчезновению индивидуального существования. In like manner, worldly possessions and worldly power had to be renounced-everything that might minister to pride, greed, or self-indulgence. Подобным же образом, пожитки и мирской власти были быть отказалась, все, что может служить гордости, жадности, или баловство. Yet in exacting of his followers a life of severe simplicity, Buddha did not go to the extremes of fanaticism that characterized so many of the Brahmin ascetics. Тем не менее, в тяжелых его последователей жизнь тяжелой простотой, Будда не идти на крайности фанатизма, который характеризуется так много браминов подвижников. He chose the middle path of moderate asceticism which he compared to a lute, which gives forth the proper tones only when the strings are neither too tight nor too slack. Он выбрал средний путь умеренного аскетизма, который он по сравнению с лютней, который издает надлежащего тона только тогда, когда струны не являются ни слишком жесткой, ни слишком вяло. Each member was allowed but one set of garments, of yellowish colour and of cheap quality. Каждый член был разрешен, но один комплект одежды, желтоватого цвета и дешевого качества. These, together with his sleeping mat, razor, needle, water-strainer, and alms bowl, constituted the sum of his earthly possessions. Они, вместе с его спальный коврик, бритвы, иглы, водо-фильтр, и чашу для подаяний, составили сумму своих земных владений. His single meal, which had to be taken before noon, consisted chiefly of bread, rice, and curry, which he gathered daily in his alms-bowl by begging. Его разовое питание, которое должно быть принято до полудня, состояла в основном из хлеба, риса и карри, которые он собрал в своей ежедневной милостыни чаша попрошайничеством. Water or rice-milk was his customary drink, wine and other intoxicants being rigorously forbidden, even as medicine. Вода или рисового молока было его обычное питье, вина и других одурманивающих быть строго запрещено, даже в качестве лекарства. Meat, fish, and delicacies were rarely eaten except in sickness or when the monk dined by invitation with some patron. Мясо, рыба, деликатесы и редко ел, кроме болезни или когда монах поужинал по приглашению с некоторыми покровителя. The use of perfumes, flowers, ointments, and participation in worldly amusements fell also into the class of things prohibited. Использование духов, цветов, мазей, а также участие в мирских развлечений упали также в классе вещи запрещены. In theory, the moral code of Buddhism was little more than a copy of that of Brahminism. В теории, моральный кодекс буддизм был не более чем копия этого брахманизма. Like the latter, it extended to thoughts and desires, no less than to words and deeds. Подобно последнему, он продлен до мыслей и желаний, не меньше, чем слова и поступки. Unchastity in all its forms, drunkenness, lying, stealing, envy, pride, harshness are fittingly condemned. Блуда во всех его формах, пьянство, ложь, воровство, зависть, гордость, суровость которые достойно осужден. But what, perhaps, brings Buddhism most strikingly in contact with Christianity is its spirit of gentleness and forgiveness of injuries. Но что, пожалуй, приносит буддизм наиболее ярко в контакт с христианством, его дух кротости и прощение обид. To cultivate benevolence towards men of all classes, to avoid anger and physical violence, to be patient under insult, to return good for evil &151; all this was inculated in Buddhism and helped to make it one of the gentlest of religions. Чтобы культивировать доброжелательность по отношению к людям всех сословий, чтобы избежать гнева и физическое насилие, быть терпеливыми при оскорблении, платить добром за зло &151; все это inculated в буддизме и помогли сделать его одним из самых мягких религий. To such an extent was this carried that the Buddhist monk, like the Brahmin ascetic, had to avoid with the greatest care the destruction of any form of animal life. До такой степени был этим повезло, что буддийский монах, аскет, как брахман, должен был избежать с величайшей осторожностью уничтожение любых форм животной жизни.

In course of time, Buddha extended his monastic system to include women. С течением времени, Будда продлил свою монашескую систему входят женщины. Communities of nuns while living near the monks, were entirely secluded from them. Общины монахинь, живя рядом с монахами, были полностью изолированы от них. They had to conform to the same rule of life, to subsist on alms, and spend their days in retirement and contemplation. Они должны были соответствовать тем же правилом жизни, питаться подаянием, и проводят свои дни на пенсии и созерцания. They were never as numerous as the monks, and later became a very insignificant factor in Buddhism. Они никогда не были столь многочисленны, как монахи, а позже стал очень незначительным фактором в буддизме. In thus opening up to his fellow men and women what he felt to be the true path of salvation, Buddha made no discrimination in social condition. В открывая своим коллегам мужчинам и женщинам, что он чувствовал, что истинный путь спасения, Будда сделал никакой дискриминации в социальных условиях. Herein lay one of the most striking contrasts between the old religion and the new. В этом была одна из самых поразительных контрастов между старой религии и нового. Brahminism was inextricably intertwined with caste-distinctions. Brahminism была неразрывно связана с кастовой различия. It was a privilege of birth, from which the Sudras and members of still lower classes were absolutely excluded. Это была привилегия рождения, из которой шудры и члены по-прежнему низшие классы были абсолютно исключено. Buddha, on the contrary, welcomed men of low as well as high birth and station. Будда, напротив, приветствовал людей низких, так и высоких рождения и станции. Virtue, not blood, was declared to be the test of superiority. Добродетель, а не кровь, была объявлена ​​проверка превосходства. In the brotherhood which he built around him, all caste-distinctions were put aside. В братства, которые он построил вокруг него, все кастовые различия были отложены. The despised Sudra stood on a footing of equality with the high-born Brahmin. Презирал шудра стоял на равных основаниях с знатных браминов. In this religious democracy of Buddhism lay, doubtless, one of its strongest influences for conversion among the masses. В этой религиозной демократии буддизма лежит, несомненно, одно из самых сильных влияний для преобразования в массах. But in thus putting his followers on a plane of equal consideration, Buddha had no intention of acting the part of a social reformer. Но, таким образом положив его последователей на плоскости равное внимание, Будда не имел намерения действующей частью социального реформатора. Not a few scholars have attributed to him the purpose of breaking down caste-distinctions in society and of introducing more democratic conditions. Не мало ученые приписывают ему цель разрушения кастовых различий в обществе и введения более демократических условиях. Buddha had no more intention of abolishing caste than he had of abolishing marriage. Будда больше не было намерения об отмене касты, чем он об отмене брака. It was only within the limits of his own order that he insisted on social equality just as he did on celibacy. Это было только в пределах своего для того, чтобы он настаивал на социальном равенстве так же, как он сделал на безбрачие. Wherever Buddhism has prevailed, the caste-system has remained untouched. Везде, где буддизм преобладал, кастовая система осталась нетронутой.

Strictly speaking, Buddha's order was composed only of those who renounced the world to live a life of contemplation as monks and nuns. Строго говоря, чтобы Будда был состоять только из тех, кто отрекся от мира, чтобы жить жизнью созерцания, как монахи и монахини. The very character of their life, however, made them dependent on the charity of men and women who preferred to live in the world and to enjoy the comforts of the household state. Сам характер их жизни, однако, сделало их зависимыми от благотворительного мужчин и женщин, которые предпочитали жить в мире и наслаждаться комфортом бытовых государства. Those who thus sympathized with the order and contributed to its support, formed the lay element in Buddhism. Те, кто сочувствовал таким образом, порядка и способствовали ее поддержке, образованной мирян элементом в буддизме. Through this friendly association with the order, they could look to a happy reward after death, not Nirvana but the temporary de!ights of heaven, with the additional prospect of being able at some future birth to attain to Nirvana, if they so desired. Благодаря этому землячества с порядком, они могли смотреть на счастливую награду после смерти, а не Нирвана, но временное де! Ч и неба, с дополнительным перспективе возможность в будущем рождении достичь нирваны, если они того пожелают. The majority, however, did not share the enthusiasm of the Buddhist Arhat or saint for Nirvana, being quite content to hope for a life of positive, though impermanent, bliss in heaven. Большинство, однако, не разделяют энтузиазма буддийских архатов или святой для Nirvana, будучи вполне доволен надеяться на жизнь положительно, хотя и непостоянно, блаженство на небесах.

IV. IV. LATER DEVELOPMENTS AND SPREAD OF BUDDHISM Дальнейшее развитие и распространение буддизма

The lack of all religious rites in Buddhism was not keenly felt during the lifetime of its founder. Отсутствие все религиозные обряды в буддизме не было остро ощущается при жизни своего основателя. Personal devotion to him took the place of religious fervour. Личная преданность ему занял место религиозного рвения. But he was not long dead when this very devotion to him began to assume the form of religious worship. Но он не был давно мертв, когда это очень преданность ему начали принимать форму религиозного поклонения. His reputed relics, consisting of his bones, teeth, alms-bowl, cremation-vessel, and ashes from his funeral pyre, were enclosed in dome-shaped mounds called Dagobas, or Topes, or Stupas, and were honoured with offerings of lights, flowers, and incense. Его известные реликвии, состоящая из костей, зубов, милостыню чаши, кремация сосуда, и пепел от его погребального костра, был заключен в куполообразную насыпи называются Dagobas, или Топес, или ступы, и были удостоены предложения огней, цветы и благовония. Pictures and statues of Buddha were multiplied on every side, and similarly honoured, being carried about on festal days in solemn procession. Изображения и статуи Будды были умножены на каждой стороне, а так же честь, проводится около на праздничные дни в торжественной процессии. The places, too, associated with his birth, enlightenment, first preaching, and death were accounted especially sacred, and became the objects of pilgrimage and the occasion of recurring festivals. Местах, тоже связано с его рождением, просветлением, первой проповеди и смерти были учтены особенности священным, и стали объектами паломничества и в связи с повторяющейся фестивалей. But as Buddha had entered into Nirvana and could not be sensible of these religious honours, the need was felt of a living personality to whom the people could pray. Но, как Будда вошел в нирвану и не могло быть разумным этих религиозных почестей, ощущалась необходимость живой личностью, которому люди могли молиться. The later speculations of Buddhist monks brought such a personality to light in Metteyya (Maitreya), the loving one, now happily reigning in heaven as a bodhisattva, a divine being destined in the remote future to become a Buddha, again to set in motion the wheel of the law. Позже спекуляций буддистских монахов принесли такие личности на свет в Metteyya (Майтрейи), любящим, теперь счастливо, царящая в небе, как Бодхисаттва, божественное существо предназначенных в отдаленном будущем, чтобы стать Буддой, еще раз, чтобы привести в движение колеса закона. To this Metteyya the Buddhists turned as the living object of worship of which they had so long felt the need, and they paid him religious homage as the future saviour of the world. Для этого Metteyya буддистов оказался, как живой объект поклонения которому они так долго чувствовал потребность, и они платили ему дань религиозным как будущего спасителя мира.

The emergence of the Northern School Появление в Северной школе

Such was the character of the religious worship observed by those who departed the least from Buddha's teachings. Таков был характер религиозных культов наблюдаются те, кто отправился бы с учением Будды. It is what is found today in the so-called Southern Buddhism, held by the inhabitants of Ceylon, Burma, and Siam. Это то, что находится сегодня в так называемом южном буддизме, проведенного жителей Цейлона, Бирмы и Сиама. Towards the end of first century AD, however, a far more radical change took place in the religious views of the great mass of Buddhists in Northern India. В конце первого века нашей эры, однако, гораздо более радикальные изменения произошли в религиозных воззрениях огромную массу буддистов в Северной Индии. Owing, doubtless, to the ever growing popularity of the cults of Vishnu and Siva, Buddhism was so modified as to allow the worship of an eternal, supreme deity, Adi-Buddha, of whom the historic Buddha was declared to have been an incarnation, an avatar. Благодаря, несомненно, на постоянно растущую популярность культы Вишну и Шивы, буддизм был настолько изменен, чтобы позволить поклонения вечному, верховное божество, Ади-Будды, из которых исторический Будда был объявлен были воплощением, аватара. Around this supreme Buddha dwelling in highest heaven, were grouped a countless number of bodhisattvas, destined in future ages to become human Buddhas for the sake of erring man. Примерно в это жилище высший Будда в высоком небе, были сгруппированы бесчисленное количество бодхисаттв, предназначенных в будущем возрастов, чтобы стать человеком Будды ради заблудшего человека. To raise oneself to the rank of bodhisattva by meritorious works was the ideal now held out to pious souls. Чтобы поднять себя в ранг бодхисаттв на достойных работ было идеальное время протянул благочестивым душам. In place of Nirvana, Sukhavati became the object of pious longing, the heaven of sensuous pleasures, where Amitabha, an emanation of the eternal Buddha, reigned. На место Nirvana, Sukhavati стал объектом благочестивое желание, небеса чувственных удовольствий, где Амитабха, эманация вечного Будды, царствовал. For the attainment of Sukhavati, the necessity of virtuous conduct was not altogether forgotten, but an extravagant importance was attached to the worship of relics and statues, pilgrimages, and, above all, to the reciting of sacred names and magic formulas. Для достижения Sukhavati, необходимость добродетельное поведение было не совсем забыты, но экстравагантная значение придавалось поклонение мощам и статуи, паломничества, и, прежде всего, с чтением священных имен и магических формул. Many other gross forms of Hindu superstition were also adopted. Многие другие грубые формы суеверия индуистского были также приняты. This innovation, completely subversive of the teaching of Buddha, supplanted the older system in the North. Это нововведение, полностью подрывной учение Будды, вытеснила старую систему на Севере. It was known as the Mahayana, or Great Vehicle, in distinction to the other and earlier form of Buddhism contemptuously styled the Hinayana or Little Vehicle, which held its own in the South. Он был известен как Махаяны, или Великой Колесницы, в отличие от других и более ранние формы буддизма презрительно стиле Хинаяны или небольшое транспортное средство, которое провел свое собственное на юге. It is only by the few millions of Southern Buddhists that the teachings of Buddha have been substantially preserved. Это только несколько миллионов южных буддистов, что учение Будды были существенно сохранились.

Buddha's order seems to have grown rapidly, and through the good will of rulers, whose inferior origin debarred them from Brahmin privileges, to have become in the next two centuries a formidable rival of the older religion. Чтобы Будды, кажется, быстро растет, и через добрая воля правителей, которые уступают происхождения отстранил их от браминов привилегии, стали в последующие два столетия грозным соперником старшего религии. The interesting rock-edicts of Asoka-a royal convert to Buddhism who in the second quarter of the third century BC held dominion over the greater part of India &151; give evidence that Buddhism was in a most flourishing condition, while a tolerant and kindly spirit was displayed towards other forms of religion. Интересно рок-указы Ашоки-королевской преобразовать в буддизме который во втором квартале третьего века до нашей эры состоялась господство над большей частью Индии &151; предоставить доказательства того, что буддизм был в самом цветущем состоянии, в то время как толерантное и доброжелательное была показана по отношению к другим формам религии. Under his auspices missionaries were sent to evangelize Ceylon in the South, and in the North, Kashmer, Kandahar, and the so-called Yavana country, identified by most scholars with the Greek settlements in the Kabul valley and vicinity, and later known as Bactria. Под его эгидой миссионеры отправлялись проповедовать Евангелие Цейлона на юге, и на севере, Kashmer, Кандагар, и так называемые Яваны стране, определили большинство ученых с греческого поселения в долине Кабула и его окрестностей, а позже известный как Бактрия . In all these places Buddhism quickly took root and flourished, though in the Northern countries the religion became later on corrupted and transformed into the Mahayana form of worship. Во всех этих местах буддизм быстро прижился и процветает, хотя в северных странах религия стала позже поврежден и преобразована в форме Махаяны поклонения.

Buddhism in China Буддизм в Китае

In the first century of the Christian Era, the knowledge of Buddha made its way to China. В первые века христианской эры, знание Будда сделал свой путь в Китай. At the invitation of the Emperor Ming-ti, Buddhist monks came in AD 67 with sacred books, pictures, and relics. По приглашению императора Мин-ди, буддийские монахи пришли в AD 67 с священных книг, фотографий и реликвий. Conversions multiplied, and during the next few centuries the religious communications between the two countries were very close. Преобразования умножаются, и в течение следующих нескольких столетий религиозные связи между двумя странами были очень близки. Not only did Buddhist missionaries from India labour in China, but many Chinese monks showed their zeal for the newly adopted religion by making pilgrimages to the holy places in India. Не только буддийские миссионеры из Индии рабочей силы в Китае, но многие китайские монахи показали свое рвение к недавно принятой религии, паломничества к святым местам в Индии. A few of them wrote interesting accounts, still extant, of what they saw and heard in their travels. Некоторые из них написали интересную счета, еще сохранились, то, что они видели и слышали в своих путешествиях. Of these pilgrims the most noted are Fahien, who travelled in India and Ceylon in the years AD 399-414, and Hiouen-Tsang who made extensive travels in India two centuries later (AD 629-645). Из этих паломников самых известных являются Fahien, который путешествовал в Индию и на Цейлон в годы нашей эры 399-414, и Hiouen-Цанг, который сделал обширные путешествия в Индию через два столетия (AD 629-645). The supplanting of the earlier form of Buddhism in the northern countries of India in the second century led to a corresponding change in the Buddhism of China. Вытеснение ранее форма буддизма в северных странах Индии во втором веке привело к соответствующему изменению буддизма в Китае. The later missionaries, being mostly from the North of India, brought with them the new doctrine, and in a short time the Mahayana or Northern Buddhism prevailed. Позже миссионеры, будучи в основном из Северной Индии, принесли с собой новую доктрину, и в течение короткого времени Махаяна или северного буддизма верх. Two of the bodhisattvas of Mahayana theology became the favourite objects of worship with the Chinese &151; Amitabha, lord of the Sukhavati paradise, and Avalokitesvara, extravagantly praised in the "Lotus of the True Law" as ready to extricate from every sort of danger those who think of him or cherish his name. Два из бодхисаттв богословия Махаяна стала любимым объектом поклонения с китайской &151; Амитабха, владыка Sukhavati рай, и Авалокитешвара, экстравагантно оценил в "Лотос Истинного Закона« как готовые выбраться из всякой опасности тех, которые думают о нем или лелеять его имя. The latter, known as Fousa Kwanyin, is worshipped, now as a male deity, again as the goddess of mercy, who comes to the relief of the faithful. Последний, известный как Fousa Kwanyin, поклоняются теперь, как мужское божество, опять же, как богиня милосердия, который приходит на помощь верующих. Amitabha goes by the Chinese name Amita, or Mito. Амитабха идет по китайским Амита имя или Mito. Offerings of flowers and incense made before his statues and the frequent repetition, of his name are believed to ensure a future life of bliss in his distant Western paradise. Предложения цветов и благовоний, сделанные до его статуи и частое повторение его имени, как полагают, для обеспечения будущей жизни, блаженство в его далеких западных рай. An excessive devotion to statues and relics, the employment of magic arts to keep off evil spirits, and the observance of many of the gross superstitions of Taoism, complete the picture of Buddhism in China, a sorry representation of what Buddha made known to men. Чрезмерную преданность статуи и реликвии, занятости магией, чтобы отгонять злых духов, и соблюдение многих валового суеверия даосизм, дополняют картину буддизма в Китае, извините представление о том, что Будда сделал известным людям. Chinese Buddhism was introduced into Korea in the fourth century, and from there taken to Japan two centuries later. Китайский буддизм был введен в Корее в четвертом веке, а оттуда доставлен в Японию два столетия спустя. The Buddhism of these countries is in the main like that of China, with the addition of a number of local superstitions. Буддизм из этих стран в основном, как у Китая, с добавлением ряда местных суеверий. Annam was also evangelized by Chinese Buddhists at an early period. Аннам также христианство китайских буддистов в начале периода.

Tibetan Buddhiism (Lamaism) Тибетское Buddhiism (ламаизм)

Buddhism was first introduced into Tibet in the latter part of the seventh century, but it did not begin to thrive till the ninth century. Буддизм был впервые введен в Тибете во второй половине седьмого века, но она не стала процветать до девятого века. In 1260, the Buddhist conqueror of Tibet, Kublai Khan, raised the head lama, a monk of the great Sakja monastery, to the position of spiritual and temporal ruler. В 1260 году, буддийский завоевателя Тибета, Хубилай-хана, поднял голову ламы, монахи великой обители Sakja, на должность духовного и светского правителя. His modern successors have the title of Dalai Lama. Его современные последователи имеют звание Далай-ламы. Lamaism is based on the Northern Buddhism of India, after it had become saturated with the disgusting elements of Siva worship. Ламаизм основан на северного буддизма в Индии, после того, как он стал насыщенным отвратительно элементы поклонения Шиве. Its deities are innumerable, its idolatry unlimited. Его бесчисленные божества, его идолопоклонство ограничено. It is also much given to the use of magic formulas and to the endless repetition of sacred names. Он также много уделяется использованию магических формул и бесконечное повторение святых имен. Its favourite formula is, Om mani padme hum (O jewel in the lotus, Amen), which, written on streamers exposed to the wind, and multiplied on paper slips turned by hand or wind or water, in the so-called prayer-wheels, is thought to secure for the agent unspeakable merit. Его любимая формула, Ом Мани Падме Хум (O драгоценность в лотосе, аминь), которое написано на стримеры на ветру, и умножается на бумаге скользит оказалось рукой или ветром или водой, в так называемые молитвенные колеса , как полагают, чтобы обеспечить для агента невыразимой заслуга. The Dalai Lama, residing in the great monastery at Lhasa, passes for the incarnation of Amitabha, the Buddha of the Sukhavati paradise. Далай-лама, проживающий в большой монастырь в Лхасе, проходит для воплощения Амитабха, Будда Sukhavati рай. Nine months after his death, a newly born babe is selected by divination as the reincarnate Buddha. Через девять месяцев после его смерти, новорожденный малыш выбирается гадания, как перерожденцев Будды.

Catholic missionaries to Tibet in the early part of the last century were struck by the outward resemblances to Catholic liturgy and discipline that were presented by Lamaism-its infallible head, grades of clergy corresponding to bishop and priest, the cross, mitre, dalmatic, cope, censer, holy water, etc. At once voices were raised proclaiming the Lamaistic origin of Catholic rites and practices. Католические миссионеры в Тибете в начале прошлого века были поражены внешним сходство с католической литургии и дисциплины, которые были представлены ламаизм-голову непогрешимой, сорта духовенства соответствующие епископ и священник, крест, митра, далматик, справиться , кадила, святая вода и т.д. Сразу же раздались голоса провозглашения ламаистской происхождения католические обряды и практики. Unfortunately for this shallow theory, the Catholic Church was shown to have possessed these features in common with the Christian Oriental churches long before Lamaism was in existence. К сожалению, для этой теории мелкой, католическая церковь была показана обладали эти общие черты с христианскими церквями восточных задолго до ламаизма была в наличии. The wide propagation of Nestorianism over Central and Eastern Asia as early as AD 635 offers a natural explanation for such resemblances as are accretions on Indian Buddhism. Широкое распространение несторианства в Центральной и Восточной Азии в начале нашей эры 635 предлагает естественное объяснение такого сходства, как и наслоений на индийский буддизм. The missionary zeal of Tibetan lamas led to the extension of their religion to Tatary in the twelfth and following centuries. Миссионерское рвение тибетских лам привело к расширению своей религии, чтобы татары в двенадцатом и последующих веков. While Northern Buddhism was thus exerting a widespread influence over Central and Eastern Asia, the earlier form of Buddhism was making peaceful conquests of the countries and islands in the South. В то время как Северный Буддизм, таким образом, оказывает широкое влияние в Центральной и Восточной Азии, ранее форма буддизма делал мирные завоевания стран и островов на юге. In the fifth century missionaries from Ceylon evangelized Burma. В пятом веке миссионеры из Цейлона христианство Бирмы. Within the next two centuries, it spread to Siam, Cambodia, Java, and adjacent islands. В течение следующих двух столетий, оно распространилось в Сиаме, Камбодже, Java и прилегающих островов.

Statistics Статистика

The number of Buddhists throughout the world is commonly estimated at about four hundred and fifty millions, that is, about one-third of the human race. Число буддистов во всем мире обычно оцениваются примерно в четыреста пятьдесят миллионов, то есть около одной трети человеческой расы. But on this estimate the error is made of classing an the Chinese and Japanese as Buddhists. Но эта оценка была сделана ошибка причислять из китайского и японского как буддисты. Professor Legge, whose years of experience in China give special weight to his judgment, declares that the Buddhists in the whole world are not more than, one hundred millions, being far outnumbered not only by Christians, but also by the adherents of Confucianism and Hinduism. Профессор Легг, которого многолетний опыт работы в Китае дают особый вес его мнению, заявляет, что буддисты во всем мире являются не более чем сто миллионов, находясь далеко превосходили не только христиане, но и приверженцы конфуцианства и индуизма . Professor Monier Williams holds the same views. Профессор Монье Уильямс придерживается того же мнения. Even if Buddhism, however, outranked Christianity in the number of adherents, it would be a mistake to attribute to the religion of Buddha, as some do, a more successful propagandism than to the religion of Christ. Даже если буддизм, однако, обходит христианства в число приверженцев, было бы ошибкой приписывать к религии Будды, как это делают некоторые, более успешным, чем propagandism к религии Христа. The latter has made its immense conquests, not by compromising with error and superstition, but by winning souls to the exclusive acceptance of its saving truths. Последний сделал свой огромный завоеваний, не идя на компромисс с ошибкой и суеверием, но, выиграв души к исключительной принятие его сохранения истины. Wherever it has spread, it has maintained its individuality. Везде, где она распространилась, она сохранила свою индивидуальность. On the other hand, the vast majority of the adherents of Buddhism cling to forms of creed and worship that Buddha, if alive, would reprobate. С другой стороны, подавляющее большинство приверженцев буддизма цепляться за формы веры и поклонения, что Будда, если он жив, будет отверженным. Northern Buddhism became the very opposite of what Buddha taught to men, and in spreading to foreign lands accommodated itself to the degrading superstitions of the peoples it sought to win. Северный буддизм стал очень противоположное тому, что Будда учил людей, и в распространении на чужие земли приспособилось к унижающему достоинство суеверия народов он стремился к победе. It is only the Southern Buddhists of Ceylon, Burma, and Siam who deserve to be identified with the order founded by Buddha. Это только южных буддистов Цейлона, Бирмы, Сиама и которые заслуживают того, чтобы быть отождествлен с порядка, основанного на Будду. They number at most but thirty millions of souls. Их численность в большинстве, но тридцать миллионов душ.

V. BUDDHISM AND CHRISTIANITY В. буддизм и христианство

Between Buddhism and Christianity there are a number of resemblances, at first sight striking. Между буддизмом и христианством существует ряд сходств, на первый взгляд бросается в глаза.

The Buddhist order of monks and nuns offers points of similarity with Christian monastic systems, particularly the mendicant orders. Буддийские порядка монахов и монахинь предлагает точек соприкосновения с христианской монашеской системы, особенно нищенствующих орденов. There are moral aphorisms ascribed to Buddha that are not unlike some of the sayings of Christ. Есть моральные афоризмы приписывают Будде, которые не являются в отличие от некоторых высказываний Христа.

Most of all, in the legendary life of Buddha, which in its complete form is the outcome of many centuries of accretion, there are many parallelisms, some more, some less striking, to the Gospel stories of Christ. Прежде всего, в легендарной жизни Будды, которая в полном виде является результатом многих веков аккреции, есть много параллелей, некоторые больше, некоторые меньше поразительное, к Евангелию истории Христа.

A few third-rate scholars taking for granted that all these resemblances are pre-Christian, and led by the fallacious principle that resemblance always implies dependence, have vainly tried to show that Christian monasticism is of Buddhist origin, and that Buddhist thought and legend have been freely incorporated into the Gospels. Несколько третий курс ученые считая само собой разумеющимся, что все эти сходства являются дохристианские, и привело к ошибочным принципом, что сходства всегда предполагает зависимость, тщетно пытался показать, что христианское монашество происхождения буддист, и что буддийской мысли и легенды имеют было свободно включены в Евангелиях. To give greater speciousness to their theory, they have not scrupled to press into service, besides the few bona fide resemblances many others that were either grossly exaggerated, or fictitious, or drawn from Buddhist sources less ancient than the Gospels. Чтобы придать больший простор их теории, они не scrupled нажать на службу, кроме нескольких добросовестных сходство многих других, которые либо были сильно преувеличены, или фиктивной, или взяты из буддийских источников менее древняя, чем Евангелия. If, from this vast array of alleged Buddhist infiltrations, all these exaggerations, fictions, and anachronisms are eliminated, the points of resemblance that remain are, with perhaps one exception, such as may be explained on the ground of independent origin. Если из этого огромного массива предполагаемого проникновения буддизма, все эти преувеличения, фикции, и анахронизмы устранены, черты сходства, которые остаются, возможно, с одним исключением, например, может быть объяснено на основании независимого происхождения.

The exception is the story of Buddha's conversion from the worldly life of a prince to the life of an ascetic, which was transformed by some Oriental Christian of the seventh century into the popular medieval tale of "Barlaam and Josaphat". Исключением является история преобразования Будды от мирской жизни князя к жизни аскета, который был преобразован некоторых восточных христианских седьмого века в популярной средневековой истории о "Варлаам и Иосафат". Here is historic evidence of the turning of a Buddhist into a Christian legend just as, on the other hand, the fifth-century sculptures of Gospel scenes on the ruined Buddhist monasteries of Jamalgiri, in Northern Panjab, described in the scholarly work of Fergusson and Burgess, "The Cave Temples of India", offer reliable evidence that the Buddhists of that time did not scruple to embellish the Buddha legend with adaptations from Christian sources. Здесь исторические факты, подтверждающие поворот буддийского в христианской легенде так же, как, с другой стороны, в пятом веке скульптуры Евангелие сцены на разрушенных буддийских монастырей Jamalgiri, в Северном Пенджабе, описанные в научной работе и Фергюссон Берджесс, "пещерные храмы Индии", предлагает надежные доказательства того, что буддисты того времени не побрезговала, чтобы украсить легенде Будда с приспособлениями из христианских источников.

But is there any historical basis for the assertion that Buddhist influence was a factor in the formation of Christianity and of the Christian Gospels? Но есть ли историческая основа для утверждения, что буддийское влияние было фактором в формировании христианства и христианского Евангелия? The advocates of this theory pretend that the rock-inscriptions of Asoka bear witness to the spread of Buddhism over the Greek-speaking world as early as the third century BC, since they mention the flourishing existence of Buddhism among the Yavanas, ie Greeks within the dominion of Antiochus. Сторонники этой теории делают вид, что рок-надписях Ашоки свидетель-ствуют о распространении буддизма на греко-говорящий мир в начале третьего века до нашей эры, так как они упоминают расцвет существования буддизма среди яванов, т. е. греков в власть Антиоха. But in the unanimous judgment of first-rate scholars, the Yavanas here mentioned mean simply and solely the Greek-speaking peoples on the extreme frontier next to India, namely, Bactria and the Kabul valley. Но по единогласному решению первоклассных ученых, яванов здесь упоминается означает просто и исключительно греко-язычных народов на крайнюю границу рядом с Индией, а именно, Бактрии и Кабуле долине. Again the statement in the late Buddhist chronicle, Mahavansa, that among the Buddhists who came to the dedication of a great Stupa in Ceylon in the second century BC, "were over thirty thousand monks from the vicinity of Alassada, the capital of the Yona country" is taken to prove that long before the time of Christ, Alexandria in Egypt was the centre of flourishing Buddhist communities. Опять заявление в конце буддийского хроники, Махавамса, что среди буддистов, которые пришли на торжественное открытие большой ступы на Цейлоне во втором веке до нашей эры ", были более тридцати тысяч монахов из окрестностей Alassada, столице страны Йона "берется доказать, что задолго до времен Христа, Александрия в Египте был центром процветающей буддийских общин. It is true that Alassada is the Pali for Alexandria; but the best scholars are agreed that the city here meant is not the ancient capital of Egypt, but as the text indicates, the chief city of the Yona country, the Yavana country of the rock-inscriptions, namely, Bactria and vicinity. Это правда, что Alassada является пали в Александрию, но лучшие ученые согласились, что город здесь речь идет не о древней столицы Египта, но как текст указывает, главный город страны Йона, страна Яваны пород -надписи, а именно, Бактрии и окрестности. And so, the city referred to is most likely Alexandria ad Caucasum. И вот, город называют, скорее всего, Александрия объявление Caucasum.

In short, there is nothing in Buddhist records that may be taken as reliable evidence for the spread of Buddhism westward to the Greek world as early as the foundation of the Christian religion. Короче говоря, нет ничего в буддийском записей, которые могут быть приняты в качестве достоверных доказательств для распространения буддизма на запад, в греческом мире уже в качестве основы христианской религии. That Buddhist institutions were at that time unknown in the West may be safely inferred from the fact that Buddhism is absolutely ignored in the literary and archaeological remains of Palestine, Egypt, and Greece. Это буддийские институты были в то время неизвестный на Западе можно с уверенностью заключить из того факта, что буддизм совершенно игнорируется в литературных и археологических останков Палестину, Египет и Грецию. There is not a single remains of Buddhist monastery or stupa in any of these countries; not a single Greek translation of a Buddhist book; not a single reference in all Greek literature to the existence of a Buddhist community in the Greek world. Существует не одна остатки буддийского монастыря или ступа в любой из этих стран, ни одного греческого перевода книги буддийского; ни одной ссылки во всех греческой литературы на существование буддийской общины в греческом мире. The very name of Buddha is mentioned for the first time only in the writings of Clement of Alexandria (second century). Само имя Будды упоминается впервые только в трудах Климента Александрийского (второй век). To explain the resemblances in Christianity to a number of pre-Christian features of Buddhism, there is no need of resorting to the hypothesis that they were borrowed. Чтобы объяснить сходство в христианство ряд дохристианских особенности буддизма, нет необходимости прибегать к гипотезе, что они были заимствованы. Nothing is more common in the study of comparative ethnology and religion than to find similar social and religious customs practised by peoples too remote to have had any communication with one another. Ничто не является более распространенным в исследовании сравнительной этнологии и религии, чем найти подобные социальные и религиозные обычаи народов практикуется слишком далеко, чтобы иметь какие-либо связи друг с другом. How easily the principle of ascetic detachment from the world may lead to a community life in which celibacy as observed, may be seen in the monastic systems that have prevailed not only among Buddhists, Essenes, and Christians, but also among the early Aztecs and Incas in the New World. Как легко принцип аскетической отрешенности от мира, может привести к общественной жизни, в которой безбрачия как это наблюдается, может быть видно в монашеской системы, которые преобладали не только среди буддистов, ессеев и христиан, но и среди ранних ацтеков и инков В Новом Свете. Nor is this so strange when it is recalled that men everywhere have, to a large extent, the same daily experiences, the same feelings, the desires. И это не так странно, когда она напомнила, что мужчины везде есть, в значительной степени, такой же повседневный опыт, те же чувства, желания. As the laws of human thought are every here the same, it lies in the very nature of things that men, in so far as they have the same experiences, or face the same religious needs, will think the same thoughts, and give expression to them in sayings and customs that strike the unreflecting old server by their similarity. Поскольку законы человеческого мышления каждого здесь же, она лежит в самой природе вещей, что люди, в той мере, они имеют те же переживания, или сталкиваются с теми же религиозными потребностями, будут думать, что те же мысли, и выражать их высказывания и обычаи, которые ударить бездумный старого сервера на их сходство. It is only by losing sight of this fundamental truth that one can unwittingly fall into the error of assuming that resemblance always implies dependence. Это только упуская из виду эту основополагающую истину, что можно невольно впасть в ошибку, предполагая, что сходства всегда предполагает зависимость. It is chiefly the legendary features of Buddha's life, many of which are found for the first time only in works of later date than the Gospels, that furnish the most striking resemblances to certain incidents related of Christ in the Gospels, resemblances which might with greater show of reason be traced to a common historic origin. Это в основном легендарные черты жизни Будды, многим из которых находятся в первый раз только в работах позднее, чем Евангелия, которые снабжают самых ярких сходство с определенными инцидентов, связанных Христа в Евангелиях, сходство которых могли бы с большей шоу Причина восходит к общей исторической происхождения. If there has been any borrowing here, it is plainly on the side of Buddhism. Если произошло любое заимствование здесь, это явно на стороне буддизма. That Christianity made its way to Northern India in the first two centuries is not only a matter of respectable tradition, but is supported by weighty archaeological evidence. Что христианство сделал свой путь в Северную Индию в первые два века не только вопрос респектабельные традиции, но поддерживается весомый археологических свидетельств. Scholars of recognized ability beyond the suspicion of undue bias in favour of Christianity - Weber, Goblet d'Alviella, and others-think it very likely that the Gospel stories of Christ circulated by these early Christian communities in India were used by the Buddhists to enrich the Buddha legend, just as the Vishnuites built up the legend of Krishna on many striking incidents in the life of Christ. Ученые признали возможность за подозрения в чрезмерной предвзятости в пользу христианства - Вебер, кубок d'Alviella и другие, думаю, что это очень вероятно, что евангельские рассказы о Христе распространенном этих ранних христианских общин в Индии были использованы буддисты, чтобы обогатить Будда легенды, так же, как Vishnuites создали легенду о Кришне на много поразительных случаев в жизни Христа. The fundamental tenets of Buddhism are marked by grave defects that not only betray its inadequacy to become a religion of enlightened humanity, but also bring into bold relief its inferiority to the religion of Jesus Christ. Основные положения буддизма отмечены серьезные недостатки, которые не только предал свою неадекватность, чтобы стать религией просвещенного человечества, но и привести в рельефно своей неполноценности к религии Иисуса Христа. In the first place, the very foundation on which Buddhism rests-the doctrine of karma with its implied transmigrations-is gratuitous and false. В первую очередь, сам фундамент, на котором покоится-буддизма учение о карме с ее подразумеваемого переселения, является безвозмездным и ложным. This pretended law of nature, by which the myriads of gods, demons, men, and animals are but the transient forms of rational beings essentially the same, but forced to this diversity in consequence of varying degrees of merit and demerit in former lives, is a huge superstition in flat contradiction to the recognized laws of nature, and hence ignored by men of science. Этот мнимый закон природы, по которому мириады богов, демонов, людей и животных, но переходные формы разумных существ существу то же самое, но вынужден это разнообразие в результате различной степени заслуг и недостатков в прошлых жизнях, является огромный суеверия в прямом противоречии с признанными законами природы, и, следовательно, игнорирует людей науки. Another basic defect in primitive Buddhism is its failure to recognize man's dependence on a supreme God. Другим основным дефектом в примитивных буддизма является его неспособность признать зависимость человека от верховного Бога. By ignoring God and by making salvation rest solely on personal effort, Buddha substituted for the Brahmin religion a cold and colourless system of philosophy. Игнорируя Бога и путем спасения остальных исключительно на личных усилий, Будда заменить религию брахманов холодной и бесцветной системы философии. It is entirely lacking in those powerful motives to right conduct, particularly the motive of love, that spring from the consecration of religious men and women to the dependence on a personal all-loving God. Он полностью отсутствует в этих мощных мотивов правильного поведения, в частности, мотив любви, весны от освящение религиозной мужчин и женщин в зависимости от личных всех любящих Бога. Hence it is that Buddhist morality is in the last analysis a selfish utilitarianism. Следовательно, это то, что буддийская мораль в конечном счете эгоистичным утилитаризма. There is no sense of duty, as in the religion of Christ, prompted by reverence for a supreme Lawgiver, by love for a merciful Father, by personal allegiance to a Redeemer. Существует нет чувства долга, как и в религии Христа, вызванный почтение к высшим Законодатель, любовь к милосердный Отец, по личной преданности Искупителя. Karma, the basis of Buddhist morality, is like any other law of nature, the observance of which is prompted by prudential considerations. Карма, основой нравственности буддистов, как и любой другой закон природы, соблюдение которых продиктовано соображениями пруденциального. Not infrequently one meets the assertion that Buddha surpassed Jesus in holding out to struggling humanity an end utterly unselfish. Не редко встречается утверждение, что Будда превзошел Иисуса в протягивая к борьбе человечества конца совершенно бескорыстным. This is a mistake. Это ошибка. Not to speak of the popular Swarga, or heaven, with its positive, even sensual delights the fact that Nirvana is a negative ideal of bliss does not make it the less an object of interested desire. Не говоря уже о популярных Сварга, или на небесах, с ее положительными, даже чувственные наслаждения тем, что Нирвана является отрицательным идеал блаженства не делает его менее объекта заинтересованным желанием. Far from being an unselfish end, Nirvana is based wholly on the motive of self-love. Это далеко не бескорыстные цели Nirvana основана целиком на мотив любви к себе. It thus stands on a much lower level than the Christian ideal, which, being primarily and essentially a union of friendship with God in heaven, appeals to motives of disinterested as well as interested love. Таким образом, он стоит на гораздо более низком уровне, чем христианский идеал, который, будучи в первую очередь и в основном союз дружбы с Богом на небесах, призывы к мотивы бескорыстной, а также заинтересованные любви. Another fatal defect of Buddhism is its false pessimism. Другой фатальный дефект буддизма является его ложное пессимизма. A strong and healthy mind revolts against the morbid view that life is not worth living, that every form of conscious existence is an evil. Сильный и здоровый дух восстания против мнению болезненное, что жизнь не стоит жить, что каждая форма сознательного существования зла. Buddhism stands condemned by the voice of nature the dominant tone of which is hope and joy. Буддизм выступает осужден голос природы доминирующий тон которого надежду и радость. It is a protest against nature for possessing the perfection of rational life. Это протест против природы за хранение совершенство разумной жизни. The highest ambition of Buddhism is to destroy that perfection by bringing all living beings to the unconscious repose of Nirvana. Самые высокие амбиции буддизма является уничтожение совершенства путем привлечения всех живых существ к бессознательному покой нирваны. Buddhism is thus guilty of a capital crime against nature, and in consequence does injustice to the individual. Буддизм, таким образом, виновным в совершении уголовного преступления против природы, и в результате делает несправедливость по отношению к человеку. All legitimate desires must be repressed. Все законные желания должны быть репрессированы. Innocent recreations are condemned. Невинные развлечения обречены. The cultivation of music is forbidden. Выращивание музыка запрещена. Researches in natural science are discountenanced. Исследования в области естественных наук были discountenanced. The development of the mind is limited to the memorizing of Buddhist texts and the study of Buddhist metaphysics, only a minimum of which is of any value. Развитие психики ограничивается запоминанием буддийских текстов и изучения метафизики буддист, только минимальный из которых имеет никакого значения. The Buddhist ideal on earth is a state of passive indifference to everything. Идеальный буддийских на земле состояние пассивного безразличия ко всему. How different is the teaching of Him who came that men might have life and have it more abundantly. Чем отличается учение Того, Кто пришел, что люди имели жизнь и имели с избытком. Again Buddhist pessimism is unjust to the family. Опять буддийского пессимизма является несправедливым по отношению к семье. Marriage is held in contempt and even abhorrence as leading to the procreation of life. Брак состоялся в презрение и даже отвращение, как ведущие к деторождению жизни. In thus branding marriage as a state unworthy of man, Buddhism betrays its inferiority to Christianity, which recommends virginity but at the same time teaches that marriage is a sacred union and a source of sanctification. В Таким образом, брендинг брак как государство недостойно человека, буддизм предает свою неполноценность в христианство, которое рекомендует девственность, но в то же время учит, что брак является священным союзом и источник освящения. Buddhist pessimism likewise does injustice to society. Буддийские пессимизм также делает несправедливость по отношению к обществу. It has set the seal of approval on the Brahmin prejudice against manual labor. Он поставил печать одобрения на браминов предубеждение против ручного труда. Since life is not worth living, to labour for the comforts and refinements of civilized life is a delusion. Поскольку жизнь не стоит жить, трудиться для удобства и уточнений цивилизованной жизни является заблуждением. The perfect man is to subsist not by the labour of his hands but on the alms of inferior men. Совершенный человек должен жить не по труду своих рук, но на милостыню уступают мужчинам. In the religion of Christ, "the carpenter's son", a healthier view prevails. В религии Христа, «сын плотника», здоровее зрения преобладает. The dignity of labour is upheld, and every form of industry is encouraged that tends to promote man's welfare. Достоинство труда удовлетворяется, и каждая форма промышленности воодушевлен тем, что имеет тенденцию повышения благосостояния человека. Buddhism has accomplished but little for the uplifting of humanity in comparison with Christianity. Буддизм добился, но мало для подъема человечества в сравнении с христианством. One of its most attractive features, which, unfortunately, has become wellnigh obsolete, was its practice of benevolence towards the sick and needy. Одним из наиболее привлекательных особенностей, которые, к сожалению, стала wellnigh устарела, была его практика доброжелательность по отношению к больным и нуждающимся. Between Buddhists and Brahmins there was a commendable rivalry in maintaining dispensaries of food and medicine. Между буддистов и браминов было похвально соперничество в сохранении диспансеров продовольствия и медикаментов. But this charity did not, like the Christian form, extend to the prolonged nursing of unfortunates stricken with contagious and incurable diseases, to the protection of foundlings, to the bringing up of orphans, to the rescue of fallen women, to the care of the aged and insane. Но это не благотворительность, как и христианское форме, распространяются на длительный уход за несчастные поражены заразных и неизлечимых болезней, на защиту подкидышей, на воспитание детей-сирот, для спасения падших женщин, на попечении возраста и ума. Asylums and hospitals in this sense are unknown to Buddhism. Приюты и больницы в этом смысле являются неизвестными в буддизм. The consecration of religious men and women to the lifelong service of afflicted humanity is foreign to dreamy Buddhist monasticism. Освящение религиозные мужчины и женщины на пожизненное обслуживание страдает человечество чуждо мечтательный монашеством буддизма. Again, the wonderful efficacy displayed by the religion of Christ in purifying the morals of pagan Europe has no parallel in Buddhist annals. Опять же, замечательные эффективность отображается религии Христа в очищении нравственности языческой Европы не имеет аналогов в летописях буддизма. Wherever the religion of Buddha has prevailed, it has proved singularly inefficient to lift society to a high standard of morality. Там, где религия Будды взяла верх, она оказалась особенно неэффективной поднять общество на высоком уровне морали. It has not weaned the people of Tibet and Mongolia from the custom of abandoning the aged, nor the Chinese from the practice of infanticide. Она имеет не отучили народ Тибета и Монголии от обычая отказ от возраста, ни от китайской практике детоубийства. Outside the establishment of the order of nuns, it has done next to nothing to raise woman from her state of degradation in Oriental lands. За установление порядка монахинь, это было сделано почти ничего, чтобы поднимать женщину от ее состояния деградации в восточных землях. It has shown itself utterly helpless to cope with the moral plagues of humanity. Он показал себя совершенно беспомощным, чтобы справиться с моральным язвы человечества. The consentient testimony of witnesses above the suspicion of prejudice establishes the fact that at the present day Buddhist monks are everywhere strikingly deficient in that moral earnestness and exemplary conduct which distinguished the early followers of Buddha. Единодушный показания свидетелей выше подозрений ущерба устанавливает тот факт, что на сегодняшний день буддийские монахи всюду поразительно, что дефицит моральных искренности и образцовое поведение, которое отличает ранние последователи Будды. In short, Buddhism is all but dead. В общем, буддизм, но все мертвы. In its huge organism the faint pulsations of life are still discernible, but its power of activity is gone. В своем огромном организме слабые пульсации жизни все еще заметны, но его мощность деятельности нет. The spread of European civilization over the East will inevitably bring about its extinction. Распространение европейской цивилизации на Восток неизбежно приведет к ее исчезновению.

Publication information Written by Charles F. Aiken. Публикация информации Автор Чарльз Ф.. Transcribed by Joseph P. Thomas. Трансляции на Джозефа П. Томас. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Католическая энциклопедия, том III. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Ничто Obstat, 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



Also, see: Кроме того, см.:
Mahayana Buddhism Махаяна буддизм

Theravada Buddhism Тхеравада Буддизм

Lamaism Ламаизм

Zen Buddhism Дзен Буддизм

Tantra Тантра


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на