Calvary Голгофа

General Information Общая информация

A place not far from the walls of Jerusalem where Christ was crucified and near which He was buried (Luke 23:33). Место недалеко от стен Иерусалима, где Христос был распят, и возле которого он был похоронен (Лк. 23:33). The exact location is a matter of dispute. Точное местоположение является предметом спора.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Calvary Голгофа

Advanced Information Расширенный информации

Calvary is a word found only in Luke 23:33, the Latin name Calvaria, which was used as a translation of the Greek word Kranion, by which the Hebrew word Gulgoleth was interpreted, "the place of a skull." Голгофа это слово встречается только в Евангелии от Луки 23:33, латинское название Кальвария, который был использован в качестве перевода греческого слова Kranion, в котором Gulgoleth еврейское слово было истолковано, "Лобное место". It probably took this name from its shape, being a hillock or low, rounded, bare elevation somewhat in the form of a human skull. Это, вероятно, принял это название от его формы, будучи бугор или низкие, округлые, голые высоте несколько в форме человеческого черепа. It is nowhere in Scripture called a "hill." Это нигде в Писании называется «холм». The crucifixion of our Lord took place outside the city walls (Heb. 13:11-13) and near the public thoroughfare. Распятие Господа нашего состоялся за пределами городских стен (Евр. 13:11-13) и рядом общественных местах. "This thing was not done in a corner." "Это дело не было сделано в угол". (Also called Golgotha in Aramaic.) (Также называемое Голгофа на арамейском языке).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Calvary Голгофа

Advanced Information Расширенный информации

Calvary, kara, "a head" (Eng., "cranium"), a diminutive of kranon, denotes "a skull" (Latin calvaria), Matt. Голгофа, Карского, "голова" (англ. "Череп"), уменьшительное от kranon, означает "череп" (лат. черепа), Мэтт. 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17. 27:33, Марка 15:22; Луки 23:33; Иоанна 19:17. The corresponding Aramaic word is Golgotha (Heb. gulgoleth; see Judg. 9:53; 2 Kings 9:35). Соответствующий арамейском слово Голгофа (евр. gulgoleth, см. Судей 9:53;. 2 Цар 9:35).


Mount Calvary Гора Голгофа

Catholic Information Католическая информации

The place of the Crucifixion of Jesus Christ. Место распятия Иисуса Христа.

NAME NAME

Etymology and Use Этимология и использование

The word Calvary (Latin Calvaria) means "a skull". Слово Голгофа (латинское Кальвария) означает "череп". Calvaria and the Gr. Кальвария и Gr. Kranion are equivalents for the original Golgotha. Kranion являются эквиваленты оригинальных Голгофе. The ingenious conjecture that Golgotha may be a contraction for Gol Goatha and may accordingly have signified "mount of execution", and been related to Goatha in Jer., xxxi, 39, has found scarcely any supporters. Оригинальная гипотеза, что Голгофа может быть сокращением для Гол Goatha и, возможно, они соответственно означают "гора исполнения", и были связаны с Goatha в Иер., XXXI, 39, нашел практически любой сторонников. The diminutive monticulus (little mount) was coupled with the name AD 333 by the "Pilgrim of Bordeaux". Уменьшительное monticulus (мало горы) был связан с именем AD 333 на «Пилигрим Бордо".

Towards the beginning of the fifth century Rufinus spoke of "the rock of Golgotha". К началу пятого века Руфин говорит о «скалу Голгофы". Since the sixth century the usage has been to designate Calvary as a mountain. С шестого века использование было назначить Голгофу, как гора. The Gospel styles it merely a "place", (Matthew 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17). Евангелие стилях она просто "место" (Матфея 27:33, Марка 15:22; Луки 23:33; Иоанна 19:17).

Origin of the Name Происхождение названия

The following theories have been advanced: Следующие теории были выдвинуты:

Calvary may have been a place of public execution, and so named from the skulls strewn over it. Голгофа, возможно, была местом публичного исполнения, и названная так из черепов, разбросанных над ним. The victims were perhaps abandoned to become a prey to birds and beasts, as Jezabel and Pharao's baker had been (2 Kings 9:35; Genesis 40:19, 22). Жертвы были, возможно, отказался стать добычей птиц и зверей, как Jezabel и пекарь фараона было (2 Царств 9:35; Бытие 40:19, 22).

Its name may have been derived from a cemetery that may have stood near. Его имя, возможно, были получены от кладбища, что, возможно, стоял рядом. There is no reason for believing that Joseph's tomb, in which the body of Christ was laid, was an isolated one, especially since it was located in the district later on described by Josephus as containing the monument of the high-priest John. Существует никаких оснований полагать, что гробница Иосифа, в котором тело Христа было положено, был изолированным, тем более что он был расположен в районе позже описываемых Иосифа Флавия как содержащие памятника первосвященника Иоанна. This hypothesis has the further advantage of explaining the thinness of the population in this quarter at so late a period as that of the siege of Jerusalem (Jos., Bell. jud., V, vi, 2). Эта гипотеза имеет дополнительное преимущество, объяснить тонкости населения в этом квартале в столь поздний период, что и осады Иерусалима (Джос, Bell. Jud., V, VI, 2). Moreover, each of the rival Calvaries of today is near a group of ancient Jewish tombs. Кроме того, каждый из конкурентов Calvaries сегодня находится рядом с группой древних еврейских могил.

The name may have been occasioned by the physical contour of the place. Название, возможно, было связано с физической контура место. St. Luke (loc. cit.) seems to this by saying it was the place called "a skull" (kranion). Св. Лука (цит. соч.), Кажется, это, говоря, что это было место под названием "Череп" (Kranion). Moreover, Golgotha (from a Hebrew root meaning "to roll"), which borrows its signification from the rounded or rolling form of the skull, might also have been applied to a skull-shaped hillock. Кроме того, Голгофа (с иврита означает корень ", чтобы ролл"), который занимает свое значение с округлыми или качения форму черепа, возможно, также были применены к черепу форме бугра.

There was a tradition current among the Jews that the skull of Adam, after having been confided by Noah to his son Shem, and by the latter to Melchisedech, was finally deposited at the place called, for that reason, Golgotha. Существовал традиции текущем среди евреев, что череп Адама, после того, как признался Ноа его сын Сима, а по последним Мелхиседека, был, наконец, хранение на место, называемое по этой причине, Голгофа. The Talmudists and the Fathers of the Church were aware of this tradition, and it survives in the skulls and bones placed at the foot of the crucifix. Талмудисты и отцы Церкви были в курсе этой традиции, и он выживает в череп и кости помещают у подножия распятия. The Evangelists are not opposed to it, inasmuch as they speak of one and not of many skulls. Евангелисты не против этого, так как они говорят одно и не много черепов. (Luke, Mark, John, loc. cit.) (Евангелие от Луки, Марка, Иоанна, цит. Соч.)

The curious origins of many Biblical names, the twofold and sometimes disagreeing explanations offered for them by the Sacred Writers (Genesis passim) should make us pause before accepting any of the above theories as correct. Любопытно происхождение многих библейских имен, вдвое, а иногда и несогласие объяснения, предлагаемые для них священных писателей (Бытие повсюду) должно заставить нас паузу перед принятием любого из вышеупомянутых теорий, как правильно. Each of them has its weak points: The first seems to be opposed to the Jewish law, which prescribed that the crucified should be buried before sundown (Deuteronomy 21:23). Каждый из них имеет свои слабые стороны: первая, кажется, в отличие от еврейского закона, который гласит, что распятый должен быть похоронен до заката (Второзаконие 21:23). Josephus intimates that this enactment was scrupulously observed (Bell. jud., IV, v, 2). Иосиф Флавий намекает, что это постановление было неукоснительного соблюдения (Bell. Jud., IV, V, 2). The executions cited in support of the opinion are too few, too remote, and too isolated to have the force of proof. Казней цитируется в поддержку мнения слишком мало, слишком далеки и слишком изолированы, чтобы иметь силу доказательства. Moreover, in this supposition Calvary wold have been called more correctly a place "of skulls" but the Evangelists nowhere use the plural. Кроме того, в этом предположении Голгофа пустошь были призваны более точно место "черепа", но евангелисты нигде не используется во множественном числе. In the first tow theories no sufficient reason is assigned for selecting the skull in reference to any other member of the body, or the corpse itself, as a name-giver. В первой буксировки теории нет достаточных оснований предназначен для выбора черепа по отношению к любой другой член тела, или труп себе, как имя-дарителя. The third theory is plausible and more popular. Третья теория является правдоподобной и более популярным. Yet it may not be urged a priori, as indicating a requisite for a Calvary otherwise unauthenticated. Тем не менее, она не может быть призвал априори, как указание на необходимые для Голгофе в противном случае подлинности. The Evangelists seem to have been more intent upon giving an intelligible equivalent for the obscure name, Golgotha, than upon vouching for its origin. Евангелисты, кажется, были больше сосредоточен на предоставление понятных эквивалент скрывать имя, Голгофы, чем на ручаться за свое происхождение. The fourth theory has been characterized as too absurd, though it has many serious adherents. Четвертая теория была охарактеризована как слишком абсурдно, хотя и имеет много серьезных единомышленников. It was not absurd to the uncritical Jew. Это не было абсурдно некритического еврей. It would not seem absurd to untaught Christians. Было бы показаться абсурдным необученный христиан. Yet it is among the untaught that names arise spontaneously. Тем не менее, он является одним из невежественный, что имена возникают спонтанно. Indeed Christians embellished the legend, as we shall see. Действительно христиан украшена легендой, как мы увидим.

DESCRIPTIVE DATA Легенда

The New Testament Новый Завет

The only explicit notices are that the Crucifixion took place outside the city (Hebrews 13:12), but close to it; a newly-hewn tomb stood in a garden not far away (John 19:20, 41); the spot was probably near a frequented road, thus permitting the passers-by to revile the supposed criminal. Единственное явное уведомления в том, что распятие произошло за пределами города (Евр. 13:12), но близко к нему; вновь тесаных могиле стоял в саду не далеко (19:20 Джон, 41); место было, вероятно, вблизи посещаемых дороги, что позволяет прохожим поносить предполагаемого преступника. That the Cyrenian was coming from the country when he was forced into service seems to exclude only two of the roads entering Jerusalem, the one leading from Bethlehem and the one from Siloe (Matthew 27:30; Mark 15:24, 29; Luke 23:26). То, что Киринеянина шел из страны, когда он был вынужден в эксплуатацию, кажется, исключает лишь два из дорог въезд в Иерусалим, один из ведущих из Вифлеема и один из Siloe (Матфея 27:30; 15:24 Mark, 29; Луки 23 : 26). Any other road entering Jerusalem might fulfil the condition. Любая другая дорога в Иерусалим может выполнить условие. The incidents recorded along the sorrowful journey are so few that the distance from the praetorium is left a matter of conjecture. Инцидентах записывается вместе печальное путешествие настолько мало, что расстояние от претории остается вопрос о гипотезе.

Early Medieval Narratives Раннее Средневековье Рассказы

After the Apostolic Age no more is heard of Calvary until the fourth century. После того, как апостольская Возраст не больше слышали о Голгофа до четвертого века. Under pagan rule an idol had been place there, and had been later embraced within the same enclosure as the crypt of the Resurrection (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). В языческие правило кумиром был местом там, и был позже принял в тот же корпус, как склеп Воскресения Христова (Созомен, Hist. Eccl., II, 1, 2). Eustachius, Constantine's architect, separated it from the latter by hewing away a great mass of stone. Eustachius, архитектора Константина, отделяли ее от последнего рубящие от огромной массы камня. It was St. Melania the Younger who first adorned Mount Calvary with a chapel (436). Это был святой Мелании Младшей, кто первым украшены гора Голгофа с часовней (436).

The place is described as a "knoll of scanty size" (deficiens loci tumor -- Eucherius, 427-440), apparently natural, and in the sixth century approached by steps. Это место называют "бугра малообеспеченных размер" (deficiens локусы опухоли - Eucherius, 427-440), видимо, естественно, и в шестом веке подошли шагов. It was fifteen paces from the Holy Sepulchre. Это было пятнадцать шагов от Гроба Господня. It was encircled with silver railings and contained a cell in which the Cross was kept, and a great altar (Theodosius, 530). Он был окружен с серебром перила и содержащейся ячейки, в которой находился крест, и большой алтарь (Феодосия, 530). Two years after the ravages of the Persians (614), a large church replaced the ruined chapel (Arculfus, 680). Спустя два года после разрушительного персов (614), большая церковь заменила разрушенную часовню (Arculfus, 680). From its roof a brazen wheel adorned with lamps was suspended over a silver cross that stood in the socket of Our Saviour's gibbet. С его крыши нагло колеса украшены лампами было приостановлено более серебряный крест, который стоял в гнездо Наша стреловые Спасителя. This Church was destroyed in 1010, but was restored in 1048. Эта церковь была разрушена в 1010 году, но был восстановлен в 1048 году. The rock beneath is spoken of by Soewulf (1102) as being "much cracked near the fosse of the Cross". Скала под говорится на Soewulf (1102) как "много трещин возле рва Креста". In the traditions, Adam's burial and Abraham's sacrifice are repeatedly located there. В традициям, погребение Адама и жертва Авраама неоднократно находятся там.

By 1149 the Calvary chapel had been united by the crusaders with the surrounding oratories into a vast basilica. К 1149 году Часовня на Голгофе были объединены крестоносцев с окружающим оратории в огромную базилику. The part of the rock believed to have held the Cross is said to have been removed and lost in a shipwreck on the coast of Syria while being transported to Constantinople (1809). Часть скалы полагают, провел крест, как говорят, были удалены, и потерял во время кораблекрушения на побережье Сирии во время транспортировки в Константинополь (1809). Another fragment is shown in the chapel of Longinus, one of many in the basilica. Другой фрагмент показан в часовне Лонгин, один из многих в базилике.

Contemporary Sources Современные источники

Wilson, Warren, Fraas, and other eminent topographers engaged in the interests of the English Ordinance Survey (1864-5), declare that the lower part of this traditional Calvary is natural, and that the upper part "may very likely be so". Уилсон, Уоррен, Fraas, и других выдающихся топографов, занятых в интересах английского Обзор Постановления (1864-5), заявляют, что нижняя часть этой традиционной Голгофа естественно, и о том, что верхняя часть "может очень вероятно, будет так". The knoll is of soft white limestone (nummulitic) containing nodules, and occupies a position normally required for such a bed in Palestine, viz. Холм имеет мягкий белый известняк (nummulitic), содержащий узелки, и занимает позицию обычно требуется для такой кровати в Палестине, а именно. above the Missae and Malaki strata respectively. выше Missae и Малаки слоев соответственно. These last beds are seen on lower levels in the basilica. Эти последние кровати рассматриваются на более низких уровнях в базилике. The direction taken by the rent in the rock, 96 degrees east of north, is practically the same as that of the veining of the rocks roundabout. Направленность аренду в скале, 96 градусов восточной долготы на север, практически такая же, как и прожилок пород перекрестке. Other points of similarity have been observed. Другие сходства не наблюдалось. The fissure broadens eastwards. Трещина расширяется на восток. The rock has been cut away on the side of the Holy Sepulchre, thus bearing out the architectural datum afforded by the period of Constantine. Скала была отрезана на стороне Гроба Господня, таким образом, подшипников из архитектурных данное предоставляется на период Константина. Calvary is 140 feet south- east of the Holy Sepulchre and 13 feet above it. Голгофа составляет 140 футов юго-востоку от Гроба Господня и 13 футов над ним. The early traditions mentioned at the beginning of this article still cling to it. В начале традиции упоминалось в начале этой статьи все еще цепляются за нее. The chapel of Adam beneath that of Calvary stands for the first. Часовня Адама под Голгофа, что означает в первую очередь. A picture in it represents the raising of Adam to life by the Precious Blood trickling down upon his skull. Фотография в нем представляет повышение Адама на жизнь драгоценной кровью текли по его черепу. An altar is there dedicated to Melchisedech. Алтарь там посвященные Мелхиседека. A vestige of the second tradition subsists in a scraggy olive tree a few yards away, religiously guarded, which the Abyssinians still claim to have been the bush in which the ram's horns were caught when the angel stayed the hand of Abraham. Рудимент второй пребывает традиции в тощей оливковое дерево в нескольких метрах, религиозно охраняется, который абиссинцев до сих пор утверждают, что были кусты, в которых рога барана были пойманы, когда ангел остался руку Авраама.

Calvary Chapel Часовня на Голгофе

The small, low, poorly lighted oratory, built upon the traditional Calvary, is divided into two sections by a pair of massive pillars. Небольшая, низкая, плохо освещенные ораторского искусства, построен на традиционных Голгофа, делится на две части пары массивных столбах. The chapel of the Exaltation of the Cross comprises the section on the north and belongs to the Orthodox Greeks. Часовня Воздвижения Креста включает в себя раздел на севере и относится к православным грекам. That of the Crucifixion on the south is in possession of the Latins. Это, Распятие на юг во владении латинян. At the eastern end, behind a thickly-set row of sanctuary lamps kept constantly burning, there are three altars of the eleventh, twelfth, and thirteenth stations of the Way of the Cross. В восточной части, за густо установлен ряд святилища лампы хранятся постоянно горит, есть три алтаря одиннадцатой, двенадцатой, тринадцатой и станции Крестного пути. That of the twelfth station is in the Greek chapel, and marks the position of Our Saviour's Cross. Это двенадцатой станции в греческой часовне, и знаменует собой позицию нашего креста Спасителя. It is near the rent made in the rock by the earthquake. Он находится недалеко от аренды сделаны в скале в результате землетрясения. Two black marble discs at its sides indicate the presumed positions of the malefactors' crosses. Два черных мраморных дисков по бокам указывают на предполагаемую позиции кресты злоумышленников. Behind it, among numerous icons, stands a large painted image of the Crucified Saviour. За ним, среди многочисленных икон, стоит большая окрашенные изображения распятого Спасителя. The altars of the Crucifixion and Mater Dolorosa (eleventh and thirteenth stations) belong to the Latins. Алтари Распятие и Mater Dolorosa (одиннадцатой и тринадцатой станции) относятся к романской. The image on the latter, or middle, altar is screened, and incased with a profusion of votive offerings. Изображение на последнем, или средним, алтарем экранируется, и incased с обилием обету. The floor of the chapel, which is on a level with the top of the rock, is covered with coarse mosaics. Пол в часовне, которая находится на одном уровне с вершины скалы, покрыто грубой мозаикой. A round stone in the pavement on the Latin side, near the eleventh station, marks the place of the tenth. Круглый камень на тротуар на латинском стороне, рядом с одиннадцатой станции, отмечает место десятое. In the roof, there is a mosaic representation of Christ. В крыше есть представительство мозаики Христа. Entrance to the chapel is obtained by the stairways. Вход в часовню получается лестницы. The two most frequently used are at the west end. Два наиболее часто используются в западной части. The eighteen steps in each stairway, which are narrow, steep and much worn, are mostly of pink Santa Croce marble commonly quarried in Palestine. Восемнадцать шагов в каждой лестницы, которые являются узкими, крутыми и многое носили, в основном из розового мрамора Santa Croce обычно добываются в Палестине.

AUTHENTICITY Аутентичность

It is beyond doubt that the Calvary we have been considering is the same as that of the Middle Ages, but is it correct to identify it with that of the Gospels? Не вызывает сомнений, что Голгофа мы рассматриваем такой же, как и средневековье, но это правильно идентифицировать это тем, что в Евангелиях? It has long been far within the city walls. Давно уже далеко за городскими стенами. But did the city wall which has enclosed it for so many centuries enclose it when Christ was crucified? Но разве городской стены, которая вложила она в течение многих веков заключите его, когда Христос был распят? That is, did the present city wall exist when the Saviour was put to death? То есть, не настоящий городской стены существовать, когда Спаситель был предан смерти? If so, this could not have been the place of the crucifixion; for Christ was crucified outside the walls (Hebrews 13:12), St. Willibald (eighth century), Soewulf (twelfth century), and many others asked themselves this question. Если так, это не было местом распятия, ибо Христос был распят вне стен (Евр. 13:12), Санкт-Виллибальд (восьмой век), Soewulf (двенадцатый век) и многие другие задавали себе этот вопрос. But it was not until two centuries ago that an affirmative answer was ventured by Korte, a German bookseller (see below). Но он не был до двух веков назад, что положительный ответ был отважились на Корте, немецкий продавец (см. ниже). Not, however, until the last century did the new opinion obtain supporters. Нет, однако, до последнего века не новое мнение получения сторонников. Then a school sprang up which first rejected the old side and eventually set about seeking new ones. Тогда школа возникла который впервые отказавшись от старых сторону и в конечном итоге установить о поиске новых. Catholics, as a class, with many leading Anglicans support the traditional claims. Католики, как класс, со многими ведущими англикане поддержку традиционных претензий.

The authenticity of Calvary is intimately bound up with that of the Holy Sepulchre. Подлинность Голгофа тесно связана с Гроба Господня. Relative to the authenticity of the sites of both, the ecclesiastical writers who are the first to break silence after the Evangelists seem to leave no room for doubt. Относительно подлинности сайтов, так, церковных писателей, которые являются первым нарушил молчание после того, как евангелисты, кажется, не оставляют места для сомнений. Now it is not easy to see how these, the chief representatives of an apologetical age, could have overlooked the above difficulty advanced by modern writers, especially since simple pilgrims are known to have advanced it. Теперь это не просто увидеть, как эти, начальник представители апологетической возраста, могли не заметить выше сложности Выше современных писателей, тем более, что простые паломники, как известно, выдвинул его. The spirit of investigation had awakened in the Church long years previous to them; and the accredited custodians of the tradition, the Jerusalem community, had been ruled by a continuous succession of bishops since Apostolic times. Дух исследования проснулась в церкви долгие годы до них, и аккредитованные хранителями традиции, Иерусалимской общины, были правили непрерывного преемства епископов с апостольских времен. Under these circumstances, our first available witnesses tell us that a remembrance of the site had actually been transmitted. В этих условиях наш первый доступный свидетели говорят нам, что воспоминание о сайте были фактически переданы. As a telling testimony to the confidence they merit herein, it need only be remarked that of sixteen modern charts of the Holy City collated by Zimmermann (Basle, 1876) only four place Golgotha within the second or outermost wall in the time of Christ Moreover, Dr. Schick, the author of one of these, accepted the traditional view before his death. Как говорят свидетельством доверия они заслуживают здесь, это нужно только заметить, что из шестнадцати современной графики Святой Город подбирать Циммерманн (Базель, 1876) только четыре места Голгофы в течение второго или внешних стен во время Христа Кроме того, Д-р Schick, автор одной из них, принял традиционную точку зрения до его смерти. Dr. Reiss, in his "Bibel-Atlas" (Freiburg im Breisgau, 1895), also agrees with the majority. Д-р Райс, в его "Bibel-Атлас" (Фрайбург, 1895), также согласен с большинством. (See JERUSALEM; HOLY SEPULCHRE.) (См. Иерусалиме;. Гроба Господня)

MODERN CALVARIES СОВРЕМЕННЫЕ CALVARIES

The most popular of several sites proposed is that of Otto Thenius (1849), better known as Gordon's Calvary, and styled by the latter, "Skull Hill", because of its shape. Самый популярный из нескольких участков, предложенных в том, что Отто Thenius (1849), более известный как Голгофа Гордона, и в стиле последних, "Череп Хилл", из-за своей формы. Conder is the chief supporter of this view. Кондер является главным сторонником этой точки зрения. This site is the elevation over Jeremiah's Grotto, not far from the Damascus Gate. Этот сайт является возвышение над грот Иеремии, не далеко от ворот Дамаска. In default of an historic basis, and owing to the insufficiency of the Gospel data -- which may be verified equally well on any side of the city -- the upholders of the new theories usually take for granted one or other of the following statements, viz: that Christ should have been immolated north of the altar, like the typical victims (Leviticus 1:10, 11); that Calvary was a place of public execution; that the place reserved for crucifixion, if there was one, was identical with a presumed stoning-place; that a modern Jewish tradition as to a fixed stoning-place could be substantiated in the time of Christ; and that the violent mob to which Christ was delivered would have conformed to whatever custom prescribed for the occasion. При отсутствии исторической основе, и в связи с недостаточностью данных Евангелия - что может быть проверено одинаково хорошо на любой части города - приверженцы новой теории обычно принимают как должное тот или иной из следующих утверждений, а именно: что Христос был принесен в жертву к северу от алтаря, как типичные жертвы (1:10 Левит, 11), что Голгофа была местом публичного исполнения, что место зарезервировано для распятия, если там был один, был идентичен Предполагается, забрасывание камнями на месте, что современные еврейские традиции, как в фиксированной камнями месте могла быть обоснована во времена Христа, и что насильственная толпа в которой Христос был доставлен бы соответствовали любой обычай, предписанные для этого случая. These affirmations all bear the mark of fitness; but until documents are produced to confirm them, they must inevitably fall short as proof of facts. Эти утверждения все несем марка фитнес, но пока документы выпускаются, чтобы подтвердить их, они неизбежно должны лишены в качестве доказательства фактов.

Publication information Written by Thomas À K. Reilly. Публикация информации Автор Томас К. Рейли. Transcribed by Michael T. Barrett. Трансляции Майкл Т. Барретт. Dedicated in memory of the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume III. Посвященный памяти Страсти Господа нашего Католическая энциклопедия, том III. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Ничто Obstat, 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

For Fathers, see article, HOLY SEPULCHRE. Для отцов, см. статью Гроба Господня. Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; TOBLER, Descriptions Terrae Sanctae (1874). Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; Тоблер, описание Terrae Sanctae (1874).

General Treatment.-Dictionaries of the Bible; Quarterly statement PEF (passim, especially 1902-1903); WARREN, Ordinance Survey of Jerusalem in Notes (London, 1865); WARREN and CONDER in Jerusalem (1881). Генеральный Treatment.-словари Библии, квартальный отчет PEF (повсюду, особенно 1902-1903); Уоррен, Указ Обзор Иерусалима в Notes (Лондон, 1865); Уоррен и кондер в Иерусалиме (1881). Controversial (authors marked with an asterisk * oppose the traditional view):- BREEN*, Harm. Спорные (авторы, отмеченные звездочкой * против традиционной точки зрения): - Брин *, вреда. Expos. Выставки. of the Four Gospels (Rochester, New York), IV; FERGUSSON*, Essay on Ancient Topography of Jerusalem (London, 1847); FINDLAY, On the Site of the Holy Sepulchre (London, 1847); LEWIN, Siege of Jerusalem (London, 1863); REILLY, Authenticity, etc. in Ecclesiastical Review (Philadelphia), NXXVI, nn. Четырех Евангелий (Рочестер, штат Нью-Йорк), IV; FERGUSSON *, Эссе о топографии древнего Иерусалима (Лондон, 1847); Финдли, на месте Гроба Господня (Лондон, 1847); Левин, Осада Иерусалима (Лондон , 1863); Рейли, идентичности и т. д. в духовной обзора (Филадельфия), NXXVI, пп. 6 sqq; ROBINSON*, Biblical Researches (Boston, 1840), I; SANDAY, Sacred Sites of the Gospels (Oxford, 1903); THRUPE, Ancient Jerusalem (Cambridge, 855); WILLIAMS, The Holy City (London, 1845); CHATEAUBRIAND, Itineraire de Paris a Jerusalem (Paris, 1811), II;p KORTE*, Reise nach dem gelolden Laude Aeg. 6 SQQ; ROBINSON *, библейских исследований (Бостон, 1840), I; SANDAY в священных местах Евангелия (Оксфорд, 1903); THRUPE, Древний Иерусалим (Кембридж, 855); Уильямс, Священный город (Лондон, 1845); Шатобриан, Itineraire де Пари Иерусалим (Париж, 1811), II, р * Корте, Reise нах дем gelolden Laude Aeg. Syr. Сыр. tr. тр. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Jerusalems (Bonn, 1846); TOBLER*, Topographic von Jerusalem a. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Иерусалимы (Бонн, 1846); Тоблер *, Топографическая фон Иерусалима. Seinen Ungebungen (Berlin, 1853), I. Seinen Ungebungen (Берлин, 1853), I.



Also, see: Кроме того, см.:
Jesus on the Cross Иисус на кресте
The Arising of Jesus Возникающих в связи Иисуса

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на