Cistercians Cistercians

General Information Общая информация

Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Цистерцианцев являются членами Римско-католической религиозного порядка, основанного в 1098 году Санкт-Роберт, настоятель Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Он и несколько монахов вышли из бенедиктинского аббатства Molesme на уединенном районе под названием Сито, недалеко от Дижона в Бургундии, где они начали строгой монашеской жизни. From Citeaux other monasteries were founded. С Citeaux другие монастыри были основаны. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. В 1112 или 1113, Сен-Бернар из Клерво вступил Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Его сильный характер и святости призвал новобранцев, и он стал выразителем этого реформаторского движения по всей Европе. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. К 1151 более 300 монастырей стоял, с более чем 11.000 монахов цистерцианского и монахинь.

From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. С самого начала цистерцианцев подчеркнул буквальном соблюдении Правило Св. Бенедикта, отказ от феодальных заграждений и ответственность, и возвращение к простоте и строгости ранних монахов пустыни. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Им удалось, объединив свои монастыри по конституции, называют Устава Благотворительного, которые устанавливают единый тип жизни, сдержек и противовесов в монашеском правительства, централизованная власть под аббат, и ежегодное собрание всех аббатов в общие главы.

The Cistercians wear white habits with a black scapular. Цистерцианцев привычки носить белые с черными образок. During the Middle Ages, they were called the white monks. В средние века, их называли белыми монахами. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Реформированной группы цистерцианцев было начато в 17-м веке, они известны как Trappists оригинальные монахов цистерцианского называют цистерцианцев Общие Соблюдение Многие монастыри Общие Соблюдение были подавлены во время Французской революции... In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. В 20 веке порядка пережил обновление жизненных сил. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, центр Jansenism в 17 веке во Франции, был монастырь цистерцианцев.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Cyprian Davis, OSB Киприан Дэвис, OSB

Bibliography: Библиография:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai, Луис, цистерцианцев: идеалы и реальность (1977); Ponnington, М., изд, монашеский путь (1990)..


Cistercians Cistercians

Catholic Information Католическая информации

(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (См. также цистерцианского сестры; цистерцианцев на Британских островах).

Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Религиозные ордена Сито, бенедиктинский реформы, созданная на Cîteaux в 1098 году Санкт-Роберт, аббат Molesme в епархии Langres, с целью восстановления, насколько это возможно буквальное соблюдение Правило Св. Бенедикта. The history of this order may be divided into four periods: История этой целью может быть разделена на четыре периода:

I. The Formation (1098-1134); I. Формирование (1098-1134);

II. II. The Golden Age (1134-1342); Золотой век (1134-1342);

III. III. The Decline (1342-1790); Снижение (1342-1790);

IV. IV. The Restoration (after 1790). Восстановление (после 1790).

I. THE FORMATION (1098-1134) I. ФОРМИРОВАНИЕ (1098-1134)

St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. Сен-Робер, сын благородных Тьерри и Ermengarde шампанского, был настоятелем Molesme, монастырь зависит от Клюни. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Потрясенные распущенности, в которой Орден Клуни упал, он стремился осуществить реформы в монастырях Сен-Пьер-де-ла-Целле, Saint-Michel из Тоннер, и, наконец, в том, что из Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Его попытки реформ в этих монастырях встречи с очень небольшим успехом, он, с шестью из его религиозных, среди которых были Alberic и Стивен, прибегали к Хью, легат Святейшего Престола, и архиепископ Лиона. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Уполномоченный архиепископа Хью в возбуждении реформ, Роберт и его товарищи вернулись в Molesme и там выбрал из религиозной тех, кого они считают наиболее приспособленных для участия в их деле. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. К числу двадцати одной компании удалился в уединение Cîteaux (в епархии Шалон), который Raynald, виконт бон, уступили им. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (См. Сито, аббатство.) На праздник святого Бенедикта (21 марта) 1098, который упал в этом году на Вербное воскресенье, они начали строить "новый монастырь", как его называют в "Exordium Sacri Ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Таким образом, это был день рождения Ордена Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. По поручению Апостольской легата, Роберт получил пастырское сотрудники епархиального архиерея, Готье, и был обвинен в управлении своим братьям, которые сразу же сделали свой обет стабильности. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. Таким образом, был "Новый монастырь" канонически возведен в аббатство.

At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. На этой новости, монахов, которые остались на Molesme послали депутацию к папе Урбану II, прося, что Роберт может быть отправлен обратно в свой первый монастырь. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Папа уступил свое ходатайство, и Роберт вернулся в Molesme, после того, управляемых Cîteaux на один год. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Там до, Alberic, был избран на его место, и, в свою очередь, послал двух монахов, Джон и Ilbode, в качестве делегатов на Pascal II (который только что удалось Урбан II) просить его взять церковь под Cîteaux защита Апостольского Престола. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. По апостольские послания, датированных Трое в Кампании, 18 апреля, 1100, Паскаль II заявил, что он взял под свою непосредственную защиту монастыря и религиозные, Cîteaux, сохранение верности Церкви Шалон. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Знакомства с этого дня, Alberic и его религиозные создан в Cîteaux точное соблюдение Правило Св. Бенедикта, замещенных белый привычка к черному которые носили бенедиктинцев, и лучше соблюдать правила по отношению к Божественному день офис и ночь, связанный с себя заложить братьев, чтобы быть главным оккупированных с ручным трудом и материальными делами порядке. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Эти заложить братьев, или Конверси, хотя они не монахи, должны были рассматриваться в течение жизни и после смерти так же, как сами монахи. St. Alberic died in 1109. Санкт-Alberic умер в 1109 году.

His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Его преемником стал Стивен Хардинг, англичанин по происхождению, хорошо разбирался в священной и мирской науки, который был одним из первых пропагандистов проекта, чтобы оставить Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. Санкт-Роберт, два его ближайших преемников, и их спутников был только один объект в поле зрения: реакция против распущенности Клуни и другие монастыри - возобновить ручного труда, принять более серьезные схемы и восстановить в монастырских церквей и церковные обряды тяжести и простота надлежащей к монашеской профессии. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Они никогда не думали о создании нового порядка, и все же с Cîteaux было идти дальше, с течением времени, колонии монахов, которые должны найти другие монастыри суждено стать другим Сито, и таким образом создать порядок, отличный от Клюни.

St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. Вход Св. Бернарда в Орден Cîteaux (1112) был сигнал этого необыкновенного развития. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Тридцать молодых дворян из Бургундии последовал за ним, среди них четверо его братьев. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Другие пришли после них, и в таких количествах, что в следующем году (1113) Cîteaux смог посылать свои первые колонии и нашел свой первый филиал, Ла-Ферте, в епархии Шалон. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. В 1114 другая колония была создана в Pontigny, в епархии Осер. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. В 1115 молодой Бернар Клервоский основал в епархии Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. В том же году Morimond был основан в той же епархии Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Это были первые четыре ответвления Cîteaux, но из этих монастырей Клерво достигли наивысшего развития, став матерью шестидесяти восьми монастырей, даже в жизни Сен-Бернар. (See Clairvaux). (См. Клерво).

After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. После этого святого Стефана Хардинга была завершить законодательства для нового института. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Клуни был введен в монашеский орден конфедерации членов между собой. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. Св. Стефана к нему добавляют института общей главы и регулярные визиты. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Таким образом, взаимный контроль, оказание счет администрации, жесткая дисциплина экспертизы, немедленное исправление нарушений, было так много, что средства поддержания соблюдения во всей ее чистоте. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). Коллекция уставы, которые Св. Стефана подготовлен, и в которых содержатся мудрые положения для правительства порядке, называется Уставом Благотворительного (La Charte де Шарите). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Это и "США", книга обычаи и традиции, вместе с некоторыми из определений первое общее глав, получили одобрение папы Каллиста II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. После смерти святого Стефана (1134), в порядке, через тридцать шесть лет существования, насчитал 70 монастырей, из которых 55 были во Франции.

II. II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) ЗОЛОТОЙ ВЕК (1134-1342)

The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. Распространение нового порядка был в основном осуществляется с помощью фондов. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Тем не менее, несколько приходов и монастырей, которые существовали до того, как Орден Сито, стало связанных с ним, в том числе конгрегации Савиньи и Obazine, которые были включены в порядке в 1147 году. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. Сен-Бернар и другие цистерцианцев приняли самое активное участие, также, в создании крупных военных заказов, и снабдил их с их конституциями и законами. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Среди этих различных орденов могут быть упомянуты тамплиеры, рыцари Калатравы, Святого Лазаря, из алькантары, из Avis, Санкт-Морис, крыла Святого Михаила, из Montessa и т.д. В 1152 Заказать из Cîteaux уже насчитал 350 монастырей, не включая усадьбы и Приоратов зависит от основного аббатства. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Среди причин, которые способствовали процветанию этого нового порядка, влиянием Святого Бернарда очевидно занимает первое место, а в следующем месте идет совершенного единства, которая существовала между монастырями и члены каждом доме, единство чудесно поддерживается пунктуальный монтаж общих глав, и добросовестное выполнение регулярных визитов. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. В целом глава было собрание всех настоятелей того, даже те, кто проживал дальний от Cîteaux. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Данная сборка, во время Золотого Века, состоялись в год, в соответствии с предписаниями Устава милосердия. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Это цистерцианского ареопаг", говорит автор «Origines Cistercienses", "с равными тяжести и справедливости следили за соблюдением Правило Св. Бенедикта, Уставом благотворительности и определения предыдущих главах». The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. Коллекция уставы опубликованы Dom Martene сообщает нам, что не было никакого различия лиц сделаны. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. После устранения неисправности стало известно, той же справедливости было отмерено заложить братьев, монахов и настоятелей, и первые отцы порядке. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. Таким образом, все были твердо убеждены, что их права будут защищены равного правосудия, сбор уставов, принятых общим главе были проведены консультации и уважали во всех монастырях без исключения. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Все дела порядка, такие, как различия между настоятелями, покупка и продажа имущества, включение аббатства, вопросы, касающиеся законов обряды, праздники, дани, возведение колледжи и т.д. были представлены в общей главу, в которой проживала Высшим органом порядке. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Другие заказы приняла эти общие главы, как собственные модели, либо спонтанно, как премонстратов, или постановлением Четвертого Латеранского собора, что религиозные ордена должны принять практику проведения общих глав и следить за формой, используемой приказом Cîteaux .

The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. В целом главы проводились каждый год вплоть до 1411, когда они стали перерывами. Their decisions were codified. Их решения были кодифицированы. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". Первая кодификация была, что из 1133, под названием "Института гнатосомы Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. Второй, который носит название "Institutiones гнатосомы Generalis", было начато в 1203 году настоятель Arnoud I, и был принят в 1240 году. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Третий, "Libelli Antiquarum Definitionum гнатосомы Generalis Ordinis Cisterciencis", был выпущен в 1289 году и в 1316 году. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Наконец, общий главу 1350 обнародовал "новеллы Definitiones" в соответствии с Конституцией Бенедикт XII, "епз ут Стелла" от 12 июля 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Регулярные визиты также внес большой вклад в обеспечение единства и рвением. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Каждый монастырь посетил один раз в год настоятелем дома, на которой он сразу же зависело. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Сито посетил четыре первых отцов, то есть, по Abbots Ла-Ферте, из Pontigny, из Клерво и Morimond.

"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "Посетитель", говорят, что древние уставы, "будет призывать к религиозным большего уважения к их аббата, и оставаться все больше и больше объединены между собой узами взаимной любви ради Иисуса Христа ... посетителя не должно быть Человек, который легко верит каждому без разбора, но он должен исследовать с осторожностью те вопросы, которые он не имеет знаний, и, выяснив правду, он должен исправить нарушения с осторожностью, объединяющая его рвение к ордену со своими чувствами искренней отцовской ласки. С другой стороны, Высший посетил должны показать себя покорным, и полное доверие, посетителей и сделать все от него зависящее для реформирования своего дома, так как в один прекрасный день ему придется отчитываться в Господи ... [Abbot] позволит избежать как до, так посетителя и после его ухода все, что будет иметь вид мести, упрека или негодования против любого из них "[SC. his subjects]. его подданных]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Если посетитель должен действовать против предписания, он должен был быть исправлены и наказаны в соответствии с тяжестью своей вины аббата, который был его начальником, или другой настоятель, или даже общий главе. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Кроме того, настоятель посетил должен знать, что он станет тяжело виновными перед Богом, пренебрегая правильной формы визита, и что он заслуживает того, чтобы быть привлечен к ответственности его "отец немедленного" или общим главе. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. Таким образом, все было предусмотрено и при условии, для поддержания порядка и благотворительности, за сохранение единства соблюдение и духа. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Никто тогда должно быть поражены", говорит автор «Origines Cistercienses", "найти в цистерцианского аббатства, во время Золотого Века, так много святилищ из самых горячих молитв, из самых тяжелых дисциплины, а также неустанным и постоянным трудом. Это объясняет также, почему, не только лица скромным и низким добычи, но и выдающихся людей, монахов и настоятелей других заказов, врачи в каждой науке и священнослужителей удостоились самых высоких достоинств, смиренно просил пользу допуска в Орден Cîteaux ". Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. Таким образом, в этот период, что порядок производится наибольшее количество святых, блаженных, и святой человек. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Многие монастыри - такие, как Клерво, Вилье, Himmerod, Гейстербахский и т.д. - было так много питомников святых. More than forty have been canonized by the Holy See. Более сорока были канонизированы Святого Престола. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. Орден Cîteaux постоянно пользовался благосклонностью Святого Престола, который в многочисленных быков даровал цистерцианцев самой высокой похвалы, и награждены большими привилегиями свои услуги в церковь. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Они пользовались благосклонностью монархов, которые, имея всего доверие к ним, возложенной на них, как Фридрих II, важные делегации, или, как Альфонс I Португалии, разместили свои лица и царства под опекой и защитой Пресвятой Богородицы из Клерво; или опять, как Фридрих II, чувствуя себя рядом в момент смерти, хочет умереть, одетого в привычку цистерцианцев.

The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Цистерцианцев пользу обществу свои сельскохозяйственные труды. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." По словам доктора Janauscheck, "никто, кроме невежественных людей или недобросовестно способны отрицать заслуживает похвалы которых сыновья святого Бенедикта получил за свои труды сельскохозяйственной всей Европе, и что эта часть мира обязана их больше долг благодарности, чем любой другой колонии какими бы важными они ни были. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Они также присвоил большую пользу обществу в осуществлении христианского милосердия. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. С помощью своих трудов, своей экономики, их лишения, а иногда и благодаря щедрым пожертвованиям которых он был бы неблагодарным, презирают, они стали более или менее богатые мира сего, и израсходованных свои богатства по поручению невежественные, содействие буквы и искусство, и рельеф необходимости их страны. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Цезарий Гейстербахский говорит о монастыря в Вестфалии, где в один прекрасный день весь скот были убиты, чаши и книги в качестве залога для того, чтобы помогать бедным. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Цистерцианского аббатства был дом для приема бедных, и лазарет для больных, и в них все получили щедрое гостеприимство и средства защиты от болезней души и тела.

Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Интеллектуальный труд был также своего места в жизни цистерцианцев. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Шарль де Visch, в его "Библиотеке Scriptorum Cisterciensis Sacri Ordinis", опубликованной в 1649 году, посвящает 773 исторических и критических уведомления авторов, которые принадлежали ордену цистерцианцев. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Даже в самый первый период, Св. Стефана Хардинга оставил работу на Библию, которая превосходит все, в своем роде, изготовленные с использованием любого современного монастыря, не исключая Клуни. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. Библиотека Дижон сохраняет почтенные рукописи святого Стефана, который должен был служить в качестве типа для всех Библий цистерцианцев. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. Цистерцианского библиотеки были богаты книгами и рукописями. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Также не сыновьями святого Бернара пренебрегать изобразительного искусства, они воспользовались своим гением в здании, способствовал мощный в развитие и распространение романской и готической архитектуры во всей Европе, и культивировали искусство живописи и гравюры.

III. III. THE DECLINE (1342-1790) СПАД (1342-1790)

The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. Декаданс порядка было обусловлено несколькими причинами, первая из которых было большое количество монастырей, часто раза расположены в наиболее отдаленных странах, которые помешали "Отцы немедленного" от создания регулярных посещений всех домах их родство, а некоторые из настоятелей не может помочь каждый год на общую главу. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Некоторые из них были также найдены который, видя себя таким образом, защищенном от увещания и наказания любого из общего раздела или из посетителей, допускаются нарушения ползать в свои дома. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Но главной причиной снижения порядка (которое основано на единстве и благотворительность) был дух раздора которых анимированные определенных начальством. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Некоторые настоятели, даже не далеко от Cîteaux, объяснил, в определенном смысле, и адаптированные к их собственной точки зрения, некоторые пункты Устава милосердия. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. Заботам римских понтификов себя, кто пытался восстановить гармонию между начальниками, не всегда была успешной. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. И все же в то время не были обнаружены некоторые мужественные и решительные монахов, которые стали реформаторами, и даже основали новые приходы, которые были отделены от старого ствола Cîteaux. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Те общины, которые затем разорвала их союз с Cîteaux, но которые уже не существуют в настоящее время, являются:

The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". Конгрегация Соблюдение Сен-Бернар Испании, основанная Dom-Мартин-де Варгас, в 1425 году в Монте-Сионе вблизи Толедо; Конгрегации Св. Бернарда Тосканы и Ломбардии, утвержденный Александром VI (1497); Конгрегация Португалии, или Alcobaca, основанная в 1507 году; Конгрегации Feuillants, основанная Джоном де-ла-Barriere в 1563 году, который распространился во Франции и Италии, в монастырях Италии, однако, в конечном итоге снятие себя от тех, Франции, чтобы сформировать Конгрегация Riformati-ди-Сан-Бернардо, Конгрегация Арагон, утвержденной Bull Павла V (1616); Конгрегация Римской, или Центральной Италии, созданная Указом Григорий XV в 1623 году; Конгрегации Калабрии и Lucania , установленных Урбан VIII в 1633 году, и которая была объединена старые Конгрегации Flore, которая в течение своего основателя Блаженны Joachim прозванный "Пророк".

Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Вместе с общинами которая отделена от Cîteaux было пять или шесть других, которые, оставаясь под юрисдикцией материнского дома, были законодательно для провинциальных или национальных глав. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. Главным среди этих общин были те, Северной Германии, строгое соблюдение и Ла Трапп. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. Конгрегация Северной Германии было построено в 1595 году Николай II (Boucherat), аббат, по просьбе папы Климента VIII, в монастыре Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Он состоял из четырех провинций правили настоятелей, наместников общего. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Он насчитал двадцать два аббатства, только три из которых пережили революционные бури, и теперь являются частью общей Соблюдение Cîteaux, как провинция цистерцианского Австро-Венгрии. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). Конгрегация строгого соблюдения, в результате усилий по реформе настоятели Charmoye и Châtillon, была создана в Клерво Денис Largentier, игумена этого монастыря (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. Аббат, Николай Boucherat, утвержденной реформе и ему разрешается проводить специальные собрания и выбрать викарий с четырьмя генералами помощник. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. В целом глава из Cîteaux в 1623 году оценил его высоко, кардинал Ришелье стал его защитником, и папа дал ему поддержку. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. В 1663 году он получил важный член в лице аббата де Ранс, который ввел строгое соблюдение в монастыре Ла Трапп в епархии Séez, добавив к нему другой очень серьезный практик.

The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Аббатства, которое не откликнуться на призыв Мартин де Варгас, Денис Largentier, или аббата де Ранс, образованные соблюдение которых папы Александра VII, в свою Bull от 19 апреля 1666 года, названный Common, чтобы отличить его от Строгий Соблюдение, из которых в действительности он отличался только употребление мяса и аналогичные изделия из еды три раза в неделю, использование, безусловно, противоречит правилу вечного воздержания которые получены в первые дни, но которая религиозных войн и других зол раз в меру оказанных необходимо. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Следует упомянуть о двух других реформ: у Orval в Люксембурге, Бернар де Montgaillard (1605), и что из Septfons, в епархии Мулен, по Eustache де Бофор, в 1663 году. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. Бывший номером шесть монастырей, последние не выходят за пределы Septfons.

The Strict Observance developed rapidly. Строгое соблюдение быстро развивается. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. За очень короткое время он насчитал пятьдесят восемь монастырей. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. После смерти Дениса Largentier (1626), Этьен Maugier, который сменил его, вдохновленные его заново. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. С этого времени он направлен на определенное превосходство, к которому он полагал, что это были некоторые претензии, и было решено, в случае встречи с любой оппозицией, чтобы выйти из юрисдикции Генерального Cîteaux. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. Отсюда возникло ссор и судебных процессах, которые продолжались сорок лет и более. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. В 1632 году по просьбе царя (Louis XIII), Урбан VIII продолжал полномочий, Григорий XV дали десять лет, прежде чем кардинал де Ларошфуко для реформы монастырей царства. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Кардинал слышал только отцы строгого соблюдения, который убедил его, что никакая реформа была невозможна без возвращения к воздержание от мяса. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Поэтому он принял предложение в 1634 году которым отступление во многих точках от древних конституции и Устава Благотворительного, в частности, в том, что касается юрисдикции аббат и четыре первых отцов. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Колледж Св. Бернар в Париже перешла в руки строгого соблюдения. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. Аббат, Питер де Нивель, обратился к суверенного понтифика. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Последний отменил приговор кардинала в каждой точке, в которой оно противоречит законной власти. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. В то же время Питер де Нивель подал в отставку, не-реформированных, в надежде уйти от власти кардинала де Ларошфуко, избран кардинал де Ришелье аббат. The cardinal applied the reform in his monastery. Кардинал применяется реформы в свой монастырь. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Устойчивый по его словам, реформированная завладели Cîteaux после того, как рассеиваются в других монастырях исповедовали религиозную этого монастыря. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. После смерти Ришелье изгнал монахов собрались в Дижон, 2 января 1643 года, и избрали на его место Dom Claude Vaussin, но король наложил вето на выборы, они снова проголосовали 10 мая 1645 года, и отдал все свои проголосовали Клод Vaussin , в то время как реформированный, с числом пятнадцать, проголосовали за дом Jean Jouaud, аббат Prieres в Бретани. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. На 27-й из следующих ноября Иннокентия X послал своих быков в дом Клода Vaussin, и наложил молчание на реформирована. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1 февраля 1647, Краткий того же папу восстановили всем вопросам, в том состоянии, в котором они были до того, как предложение кардинала де Ларошфуко.

The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. Строгое соблюдение затем попытался создать независимую порядка под руководством аббата Prieres, и с этого объекта с учетом поставили новые трудности в связи с вопросом о воздержании. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Краткая Александра VII, от ноября 1657 года, подтвердив решение Сикста IV, в 1475 году, что воздержание от мяса мясо не было необходимых для правило, не успокоить своих сомнений. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Наконец, 26 января 1662 года, тот же Папа вмешался решительным образом, пригласив двух сторон появляются в суд Рима. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. Общие Соблюдение послал Клод Vaussin; Строгое соблюдение, Дом Джорджа, настоятель Валь-Рише; Ла Трапп, аббат де Ранс. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. На 19 апреля 1666 года появился бык "В Suprema», который положил конец подразделений. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Он рекомендовал визиты регулярно и строго сделал, что монахи должны жить в монастырях, и что общие главы должны проводиться каждые три года. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Он восстановил ночной тишине, бедность в одежде, и монашеский постриг. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Она сохранила употребление мяса, где, что уже получено, и рекомендовал религиозным, кто сделал обет воздержания быть верным ей. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. Строгое соблюдение остался под юрисдикцией аббат. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Эта конституция была принята Генеральной Глава 1667 году, который был проведен в Cîteaux, несмотря на протесты со стороны оппонентов, и, в частности аббат де Ранс, и новые реформы был введен в действие во всех монастырях Франции, где число монахов было достаточно.


During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. В восемнадцатом веке, однако, был введен в орден Сито, как почти во всех великих религиозных семей, лицензии пагубной мысли и морали. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Новый конфликт между аббат и настоятелей первых четырех домов родства возникали относительно правительство порядка и их собственной юрисдикции. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. В силу свобод Gallican Церкви, король и его совет назначил комиссию для восстановления порядка. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Новая коллекция устава был составлен, но они не были окончательно приняты до 1786 года. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. В целом глава этого года, наконец, договорились между собой и приняли новый устав, в канун Великой французской революции. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Политические и религиозные беспорядки, которые затем и в начале девятнадцатого века обеспокоены Франции и Европе почти разрушил этот почтенный порядке. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Когда Национальное собрание, указом от 13 февраля 1790 года, светской всех религиозных домов Франции, Орден Cîteaux было во Франции 228 монастырей, с 1875 религиозным, 61 из этих домов, 532 религиозные, были в филиации Сито, 3, с 33 религиозными, в том, что Ла-Ферте, 33, с 171 религиозными, в том, что из Pontigny; 92, с 864 религиозными, в том, что из Клерво и 37, с 251 религиозными, в том, что из Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. Шестьдесят второй и последний аббат, Дом Франсуа Trouvé, потеряв всякую надежду на сохранение своего монастыря, просил Пия VI, чтобы передать все свои силы, чтобы Роберт Schlecht, аббат Salsmansweiler, конгрегации Северной Германии, так что остатки древней корпорации Cîteaux мог бы еще линейкой.

From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Из Франции ненависти к религии прошло с рук узурпаторов в Бельгии, Швейцарии, Италии и других странах, и там продолжили работу разрушения. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. По имперской вето 25 февраля 1803 года и постановление Правительства прусского 28 апреля 1810 года, все монастыри Германии были разрушены. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Монастыри Португалии были отменены законом от 26 мая 1834 года, те из Испании законами от 25 июля и 11 октября 1835, те, Польша исчезла до того, как указы русских и прусских правителей.

IV. IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) РЕСТАВРАЦИЯ (ПОСЛЕ 1790)

The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. Реформа открыла в Ла Трапп по Rance аббат де, возрождая строгость и пыл примитивные Сито, была сохранена, практически в первозданном виде, с трудностями всякого рода, вплоть до Французской революции. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Были тогда в Ла Трапп семьдесят религиозных и многочисленные горячие и послушник. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Когда, 4 декабря, указ Национального собрания подавлено Trappists во Франции, Дом Августин де Лестрейндж, то мастер новички в Ла Трапп, уполномоченным его местным начальником и аббат из Клерво, изложенные с двадцатью четырьмя братьев его в Швейцарию. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Сенат Fribourg позволил им селиться в Валь-Сен, 1 июня 1791 года. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Папа Пий VI, с кратким от 31 июля 1794 года, уполномоченный возведения Валь-Sainte в аббатство. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Дом Августин был избран аббатом на 27-м из следующих ноября, и на 8 декабря того же года состоялась торжественная указ нунций Святого Престола в Люцерне, выполнение Краткая Пия VI, составил Валь-Sainte аббатство и матери дома все общество Trappists. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Там Правило Св. Бенедикта наблюдалось во всех строгости ее, а порой и его тяжесть была даже перевыполнена. Novices flocked thither. Новички стекались туда. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Из Валь-Sainte Dom Augustin послал колонии в Испании, Бельгии и Пьемонте.

But the French troops invaded Switzerland in 1796. Но французские войска вторглись в Швейцарии в 1796 году. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Обязаны покинуть Валь-Сен, Дом Августин, с его религиозными обоих полов, началось два года скитаний по Европе, в течение которого они дали миру зрелище из самых героических добродетелей. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. В 1800 году Дом Августин вернулся во Францию, а спустя два года возобновил владение Валь-Сен. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. В 1803 году он отправил в колонию его религиозные в Америке под руководством Dom Urbain Гийе. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. В 1811 году, спасаясь от гнева Наполеона, который впервые выступает Trappists, а затем подавил все свои монастыри во Франции и всей империи, Дом Августин сам уехал в Америку. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. В 1815 году на падение Наполеона, он немедленно возвращается в Ла Трапп, в то время как Dom Urbain Гийе зарекомендовал себя в Bellefontaine в епархии Анже.

During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Во время этого имперского преследования, раскол состоялся в Конгрегации Ла Трапп. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. Колонии, которая Dom Augustin послал из Валь-Sainte в Бельгии под руководством Евгения Dom-де-Laprade, и которые поселились сначала в Westmalle, а затем в Darpheld в Вестфалии отказались от правил Валь-Sainte чтобы охватить те де Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Он вернулся во Францию ​​и заняли Порт-дю-Салют в епархии Laval; Westmalle, восстановлен в 1821 году, вышла из юрисдикции Дома Августина в форме, пять лет спустя, Конгрегация Бельгии.

Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Дом Августин умер 16 июля 1827, в Лионе. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Постановление от 1 октября 1834 года, подтвердил через два дня Григорий XVI, объединенные различными домами Trappists во Франции в одной собрания известного как конгрегации монахов цистерцианского Богоматери Ла Трапп. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Председатель Генеральной ордена Сито является его голову и подтверждает свою аббатов. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Первые четыре отцы настоятели Melleray, Порт-дю-Салют, Bellefontaine, и Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. Правило Св. Бенедикта и конституций Cîteaux или те, де Ранс, согласно обычаю каждый монастырь, не наблюдается. But with this diversity of observance, the union did not last long. Но с этим разнообразием соблюдения, союз длился недолго. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Папский Указ от 25 февраля 1847 года и предоставляется по требованию религиозного каждого соблюдением, делит траппистов монастырей Франции на две общины: Древние реформы Богоматери Ла Трапп, который следует правилам Rance де, и новая реформа, которая следует примитивных Соблюдение и регулируется Уставом милосердия. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Уже Westmalle в 1836 году сформировали различные собрания известного как Конгрегации Бельгии. There were then three distinct congregations of the Trappists. Были тогда три различных собраниях Trappists.

It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Это был зарезервирован для более поздних поколений, чтобы увидеть наиболее полную реформу осуществляется путем слияния всех общин в один заказ в единстве правительства и обрядов. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. С первого октября 1892 года, по просьбе Льва XIII, общее пленарное главе был проведен в Риме, под председательством кардинала Mazzella, делегированных кардинал Protector Монако-делла-Валетте. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". Сборка продолжалась двенадцать дней; слияние было принято; Дом Себастьян Wyart, аббат Septfons, которые принимали самое активное участие во всех переговорах, чтобы эффект этого объединения, было выбрано "General ордена цистерцианцев реформатской Богоматери Ла Трапп ». Such was the name given to the order. Таково было имя, данное в порядке. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Указ Священной Конгрегации епископов и регулирование от 8 декабря 1892 года, то Папского Краткие от 23 марта 1893 года, подтвердил и ратифицировал акты главы. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. На 13 августа 1894 года, Верховный Понтифик одобрил новую конституцию и Конгрегации епископов и регулирование обнародовал их на 25 числа того же месяца. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. В 1898 году, к 800-летию со дня основания порядка, сыновья святого Бернара снова завладели древнего аббатства Сито. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Дом Себастьян Wyart был избран аббатом, и таким образом была восстановлена ​​цепочка настоятелей Сито, который был сломан в течение 107 лет. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Тогда было решено подавить в названии порядка слов «Богоматерь Ла Трапп", аббатство Ла Трапп уступив первое место в Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Наконец, 30-го июля 1902 года Апостольская конституция Льва XIII торжественно подтвердил восстановление порядка и дал ему определенное название "Орден цистерцианцев реформатской или строгого соблюдения". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Дом Себастьян Wyart умер 18 августа 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. В целом глава, отложили в этом году до октября, выбрал для своего преемника Преосвященного Августина Dom Marre, аббат Igny, и титулярным епископом Констанции.

CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Условия заказа в 1908 году

Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Некоторые современные общины должны быть упомянуты, которые были привиты на старом стволе Сито, и которые, с некоторыми древними монастырями, которые избежали преследования конце восемнадцатого века и начало девятнадцатого, составляющих общее соблюдение. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Их образ жизни соответствует тому, что из цистерцианцев семнадцатого века, чьи смягчение был одобрен Александром VII в 1666 году. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Они собраниях Италии, Бельгии, Австрии и Швейцарии, и Конгрегации Senanque.

1. 1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. Конгрегация Святого Бернарда Италии был образован в 1820 году с монастырями, которые остались конгрегаций провинции Римской и Ломбардии, после того, как Пий VII был лишен своего государства. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. Собрание приняло конституцию древних Конгрегации Тосканы и Ломбардии.

2. 2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. Конгрегация Бельгии, образованная в 1836 году, в Bornheim в епархии Малин, религиозными, которые были изгнаны в 1797 году от Lieu-Saint-Bernard-сюр-l'Escaut, соблюдать конституцию основе Краткие Александра VII и цистерцианского Ритуал. They were approved by the Holy See in 1846 Они были утверждены Святым Престолом в 1846 году

3. 3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. Цистерцианского Конгрегации Австрии и Венгрии было образовано в 1859 году монастыри Австрии, которые бежали от революции и представлен Президенту генеральный ордена Cîteaux.

4. 4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. Конгрегация Швейцарии была создана в 1806 году тремя монастырями Hauterive, Санкт-Urbain, и Wettingen, остатки конгрегации Северной Германии. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Эти монастыри поддавшись в 1841 году и 1846 году, аббат Wettingen, живущий в изгнании в Швейцарии, приобрел в 1854 году бенедиктинский монастырь Mehrerau на озеро города Брегенц, к которым Святой Престол передал все привилегии Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. К этому монастырю был присоединен что из Marienstatt в епархии Кельна в Нассау.

5. 5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. Конгрегация Senanque или среднего соблюдение, обязана своим происхождением приходского священника, Лука Barnouin, которые, с некоторыми партнерами, в 1849 году, пытались религиозной жизни в одиночестве Богоматери на Голгофе в епархии Авиньоне, оставив что отступить в 1854 году, чтобы занять свою обитель в монастыре Senanque, который он купил. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". Новое собрание, которое, без возвращения к примитивным конституции, не принимать все смягчение более поздних веков, получила название «Конгрегация цистерцианцев Непорочного Зачатия». It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Она была создана в Орден Cîteaux в 1857 году, а в 1872 году передан свое место в древний монастырь Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. В конституциях этого собрания были утверждены Лев XIII, 12 марта 1892 года.

When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Когда папа, в 1892 году, обязался объединить в одном заказе трех конгрегаций Ла Трапп, Его Святейшество вызвал Конгрегации епископов и регулирование обратиться с письмом к цистерцианцев Общие Соблюдение приглашая их присоединиться к своим братьям реформатской соблюдении Ла Трапп. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Но, как папа оставил их свободными, они предпочли сохранить их соответствующих автономий. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. С этого времени Орден Cîteaux делится на две ветви абсолютно различны; Строгий и общей обрядов. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. С этим могут быть добавлены небольшие конгрегации Trappists из Casamari в Италии, который имеет только три монастыря около 45 членов.

The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. Орден реформатской цистерцианцев имеет (1908) 71 монастырей мужчин с более чем 4000 предметов. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. В это число домов включены приложения, которые были основаны в определенных местах, чтобы служить убежищем для общин, которые были изгнаны из Франции. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Эти монастыри распределены следующим образом: во Франции, 20, в Бельгии, 9, в Италии, 5; в Голландии, 5, в Германии, 3, в Англии, 3, в Ирландии, 2, в Азии, 4, в Африке, 2, в Америке, 10; (4 в США, 5 в Канаде, и 1 в Бразилии). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Реформатской цистерцианцев сделать профессию примитивных Соблюдение Сито, за исключением некоторых изменений, введенных Святым Престолом во время слияния. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Их жизнь строго cenobitical, то есть, жизнь в общей в его наиболее абсолютной форме. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Они отмечают, вечное молчание, за исключением случаев необходимости предусмотренных правило, или когда специальное разрешение выдается начальником. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Их день разделен между Божественного Управления, сельского хозяйства и родственных трудов, и свободные промежутки для чтения и изучения. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. Высшим органом порядка проживает в общей главе, которая собирает каждый год в Сито, с 12 по 17 сентября, и председательствует настоятель целом. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Когда генерал главы не в сессии, текущих и срочных вопросов регулируются настоятель общем с помощью своего «Совет Definitors".

The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. Настоятель генерал, который по праву аббат Сито, находится в Риме (Via San Giovanni в Латерано, 95), с Генеральным прокурором и пять definitors порядка, из которых два для франкоязычных стран, по одному на английском -говорящих, по одной на немецком, и один для фламандском. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. В доме настоятеля целом, также студентов, которых разные дома порядка отправить в Рим, чтобы следить за ходом исследования на Григорианский университет. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. Орден реформатской цистерцианцев имеет своим защитником в Риме кардинал Рамполла Del Тиндаро.

The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Первые четыре дома, которые заменяют древние аббатства Ла-Ферте, Pontigny, Клерво и Morimond, Ла-Гранд-Трапп в епархии Séez, Melleray в епархии Нант, Westmalle в епархии Малин, и Порт-дю- Salut в епархии Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Настоятели этих четырех домов каждый год посещают от матери дом на Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Другие дома регулярно посещают каждый год настоятели домов, на которых они напрямую зависят.

The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. Фактическое состояние Общие Соблюдение выглядит следующим образом: Конгрегации Италии имеет пять монастырей (два из них в Риме, в Санта-Кроче в Gerusalemme, и в Сан-Бернардо алле Терме) и около 60 членов. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. Конгрегация Бельгии два монастыря (Bornheim и Валь-Dieu), с 63 членами. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. Конгрегация Австрии, самый мощный, имеет 12 монастырей, с 599 религиозных. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. Конгрегация Швейцарии имеет три монастыря, с 171 членами. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Наконец, Конгрегация среднего Соблюдение Senanque, который с Вальдек-Руссо Законов 1901 года, потерял Senanque, Fontfroide, и Pont-Кольбера, в настоящее время, кроме двух домов, около 102 членов. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Цистерцианцев Общие Соблюдение в 1900 году избран в качестве их общей Dom Amedeus де Бие, Конгрегации Бельгии. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. У него есть помощники для викариев генеральный пять общин.

The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. Орден Cîteaux выпустил большое количество святых и дал два папы в Церкви, Евгений III, ученик святого Бернара, и Бенедикт XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Он также дал Церкви сорок кардиналов, пять из которых были взяты из Сито, и значительное число архиепископов и епископов. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Цистерцианцев всех обрядов не менее просветленным Церкви их учения и писания, чем назидание его святости их жизни. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Среди великих учителей может именоваться Святой Бернард, ласкает слух доктор и последний из отцов Церкви, Св. Стефана Хардинга, автора "Exordium Cisterciensis Coenobii", "Хартии милосердия", и т.д. Затем следуют Conrad из Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, аббат Rieval (проповеди); Serlon, аббат Савиньи (проповеди); Томас Cîteaux (Комментарий на Песнь Песней); Caramuel, Всеобщей доктор, автор нравственного богословия очень уважаемый, которого Св. Альфонс Лигуори называет "князь Laxists"; Цезарий Гейстербахский (Проповеди, "Dialogus Miraculorum" и т.д.); Манрике (цистерцианского летописи в томах фолио.); Энрикес (Menologium Cisterciense); Шарль де Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); аббат де Ранс ("Де ла sainteté Et Des devoirs де ля ви monastique", "Eclaircissements сюр-ле-même traité", "Размышления сюр-ла-Règle де Сен-Бенуа» и др.); Дом Жюльена в Париже ("Nomasticon Cisterciense" в л., Париж, 1664), Дом Пьер Ленен, суб-до Ла Трапп ("Vie De L'аббат де Ла Трапп", "Essai де L'Histoire де Сито», 9 томах, Париж, 1690-97); Sartorius ("Cistercium бис-Tertium», Прага, 1700, и др. В девятнадцатом веке достаточно упомянуть среди очень многих писателей, принадлежащих к обеим Памятные: Dr. Леопольд Janauscheck (. Originum Cisterciensium Том I, Вена, 1877 -. автор умер прежде, чем он смог начать второй том), Дом Хьюго Séjalon, монах Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2-х томах и новое издание "Nomasticon Cisterciense. "Дом из Парижа, Solesmes, 1892).

CISTERCIANS IN AMERICA Цистерцианцев В АМЕРИКЕ

The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. Создание цистерцианцев в Америке в связи с инициативой Дом Августин де Лестрейндж. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Он родился в 1754 году в замке Colombier-ле-Вье, Ардеш, Франция, сын Луи-Сезар де Лестрейндж, офицер бытовой Людовика XV, и Жан-де-Pierrette Lalor, дочь ирландского Джентльмен, который следовал в 1688 году Джеймсом II в его изгнании. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Дом Августин был мастером новичков в Ла Трапп, когда революция разразилась, и на подавление религиозных орденов он искал убежища в Валь-Sainte в Швейцарии, с двадцати четырех его братьев. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Изгнанные из Валь-Sainte французскими войсками, эти религиозные бродили по всей Европе, собирается даже в России. (See above under III. The Decline.) (См. выше в разделе III. Отклонить.)

Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Дом Августин наконец решился отправить в колонию Trappists цистерцианского в Америку, где он увидел много хорошего сделать. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Уже в 1793 году, видя, новички стекаются в Валь-Сен, он направлен в Канаду частью его религиозной под руководством отца Иоанна Крестителя. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Но в Амстердаме эта колония оказалась предотвратить политический неприятности от вылетающих, и разделились на две группы, одна из которых поселились в Westmalle в Бельгии, а другой отправился в Англию и зарекомендовала себя на Lulworth в Дорсетшире, в том самом месте, где раньше там существовало аббатство цистерцианского который был разрушен Генриха VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Дома Августина, однако, не отказались от идеи американского фонда. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. В 1802 году он поручил Dom Urbain Гийе осуществлять свои намерения в этом отношении. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Дом Урбен, родился в Нанте, в 1766 году, сын Амвросия Августин Гийе, Рыцарь Мальты, и Мари-Анн Ле Quellec, вошел Ла Трапп в 1785 году, и был последним, чтобы произносить клятву в том монастыре, когда революция взрыв далее. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Он собрал 24 религиозных, заложить братьев, и члены третьего порядка (учреждение Дом Августин де Лестрейндж), и отплыл из Амстердама 24 мая 1802 года, на борту Салли, голландских судна, плавающего под американским флагом, чтобы избежать рисков войны - в Голландии была в то время союзником Франции, и конфликт был неизбежен между этой страной и Англией.

The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. Салли вошли в порт Балтимор, 25 сентября, после рейса на четыре месяца, получив мешают противные ветры, а выйдя из нее курс, чтобы избежать английского крейсера. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. Дом Урбен и его спутники были получены в семинарии Св. Марии, которая была под руководством Sulpicians, в которой начальник, почтенный М. Nagot, то восемьдесят пять лет, цистерцианского иммигрантов были буквы. At that time St. Mary's College possessed several eminent professors, and among these was M. Flaget, who later became Bishop of Bardstown, and then of Louisville, and who, in 1848, was to receive in Kentucky the religious who left Melleray to found Gethsemane. В то время колледж Святой Марии обладал несколько видных профессоров, и среди них был М. Flaget, который позже стал епископом Bardstown, а затем в Луисвилле, и который в 1848 году должен был получить в Кентукки религиозной которые оставили Melleray, чтобы найти Гефсиманский сад. About fifty miles from Baltimore, between the little towns of Hanover and Heberston was a plantation known as Pigeon Hill, which belonged to a friend of the Sulpicians. Около пятидесяти милях от Балтимора, между маленького города Ганновера и Heberston была плантация известный как Pigeon Hill, которая принадлежала к другу Sulpicians. Being absent for some years, he left them the power of disposing of it as they should deem proper. Будучи отсутствует в течение нескольких лет, он оставил им власть распоряжаться так, как им следует считать правильным. This large and beautiful residence was well provided with provisions by the goodness of the Sulpicians. Это большая и красивая резиденция была хорошо обеспечена с положениями по доброте Sulpicians. In the woods near by were found all kinds of wild fruits. В лесу рядом были найдены все виды диких фруктов. The Trappists installed themselves at Pigeon Hill. Trappists установлена ​​себя в Pigeon Hill. M. de Morainvilliers, a French emigrant, a native of Amiens and pastor of St. Patrick's church, Baltimore, used his influence with his parishioners to procure for the newly-arrived community the aid necessary for their establishment. Г-н де Morainvilliers, французский эмигрант, родом из Амьена и пастор церкви святого Патрика, Балтимор, использовал свое влияние с прихожанами, чтобы раздобыть для вновь прибывших сообществом помощи, необходимой для их создания. But everything was dear in the country, and the money which Father Urbain had destined for the purchase of land did not even suffice for the support of his community. Но все было дорого в стране, и те деньги, которые отец Урбен были предназначены для покупки земли даже не хватает для поддержки своей общины. Eighteen months had already passed since the arrival of the colony at Pigeon Hill, and the true foundation had not yet been begun. Полтора года уже прошло с момента прибытия в колонию в Pigeon Hill, и истинный фундамент еще не начался. Dom Urbain had not accepted any of the land which had been offered to him. Дом Урбен не принял любого из земли, которая была предложена ему. Moreover, the proximity of Baltimore was a frequent source of desertions among the young people of the third order. Кроме того, в непосредственной близости от Балтимора был частым источником дезертирства среди молодых людей третьего порядка.

About the beginning of 1805 Dom Urbain heard Kentucky spoken of. О начале 1805 года Dom Urbain слышал Кентукки говорят. Its climate was represented to him as more temperate, and its soil more fertile. Климат был представлен ему как более умеренный, и его почву более плодородной. He left immediately to visit that country, and found there a devoted friend in the only Catholic priest then resident, Father Stephen Badin. Он немедленно уехал, чтобы посетить эту страну, и нашли там преданного друга в только католический священник, то резидент, отец Стивена Бадьин. Father Badin took upon himself the obligation of finding for the Trappists a suitable establishment. Отец Бадин взял на себя обязательство найти для Trappists подходящее заведение. Having left Pigeon Hill in July, 1805, Father Urbain and his companions arrived at Louisville in the beginning of September. Оставив Pigeon Hill в июле 1805 года, отец Урбен и его спутники прибыли в Луисвилле в начале сентября. The inhabitants received them with great kindness and provided for their first wants. Жители принял их с великой добротой и при условии их сначала хочет. They occupied for the time being a plantation which a pious woman offered them, at some distance from Louisville, and this gave them time to acquire, about sixty miles south of Louisville, in the neighbourhood of Rohan's Knob, a property called Casey Creek, or Potinger's Creek. Они занимают в настоящее время плантации которого благочестивая женщина предложила им, на некотором расстоянии от Луисвилле, и это дало им время, чтобы приобретать, около шестидесяти милях к югу от Луисвилла, в районе ручки Рохана, свойство Кейси Creek, или Крик Potinger автора.

In the meantime a new band had been sent out by Dom Augustin Lestrange, under the conduct of Father Mary Joseph, a native of Chapell-les-Rennes, in Jura (b. 22 April, 1774), who had been a grenadier in the French army. В то же время новые группы были разосланы Dom Augustin Лестрейндж, в рамках проведения Отец Марии Иосиф, родом из Chapell-ле-Ренн, в Jura (р. 22 апреля 1774), который был гренадер в Французская армия. One day he had been ordered to shoot a priest, but had refused to obey; he left the army and became a religious at Val-Sainte. Однажды он был отдан приказ стрелять священником, но отказался повиноваться, он оставил армию и стал религиозным в Валь-Сен. His community was at that time composed of seven priests, seventeen lay brothers, and twenty-one young people of the third order. Его община была в то время состоит из семи священников, семнадцать заложить братьев, и двадцать одна молодых людей третьего порядка.

In the beginning of 1809 sixty acres of land had already been cleared at Casey Creek, a quantity of grain sowed, and a great number of trees planted. В начале 1809 года шестьдесят акров земли уже была на Кейси Creek, количество зерна посеяны, и большое количество деревьев посадили. Permanent settlement was about to be made here when a fire destroyed in a few hours all the buildings of the new monastery. Постоянное поселение будет сделан здесь, когда пожар уничтожил в течение нескольких часов все здания нового монастыря. Dom Urbain was deeply affected by the misfortune, and thought only of going elsewhere. Дом Урбен был глубоко тронут несчастьем, и думал только о движении в другом месте. An Irish gentleman by the name of Mulamphy whom he had met in Baltimore, offered him the ownership of a habitation in Louisiana. Ирландского джентльмена по имени Mulamphy которого он встретил в Балтиморе, предложил ему права собственности на жилье в Луизиане. Dom Urbain and Father Mary Joseph left together to visit this property. Дом Урбен и отец Марии Иосиф уехал вместе, чтобы посетить эту собственность. It pleased them, and they decided to leave Kentucky and Casey Creek. Он рад их, и они решили покинуть Кентукки и Кейси Creek.

In the "Sketches of the Early Catholic Missions of Kentucky, 1787-1826" can be read the unexceptionable testimony which Bishop Spalding renders of the fervour of the religious during the whole time they spent in Kentucky. В "Очерки ранней католических миссий Кентукки, 1787-1826" можно прочитать безупречное свидетельство, которое епископ Spalding оказывает в пылу религиозного течение всего времени они провели в штате Кентукки. Faithful to the rule of penance, they retrenched nothing from the austere practices of their holy state. Верные правила покаяния, они уволены ничего от строгой практики их святой государства. The Rev. Father Charles Nerinckx, in a letter to Bishop Carroll, is not sparing in his praises of the Trappists, though he blames certain details of administration which were the cause of their failure at Casey Creek. Отец Преподобный Чарльз Nerinckx, в письме к епископу Кэрролл, не щадит в своих похвалах Trappists, хотя он обвиняет некоторые детали управления, которые стали причиной их неудачи на Кейси Creek. In the spring of 1809 the community left for Louisiana and took up their abode at Florissant, the property of Mr. Mulamphy, some thirty miles west of St. Louis, on a hill which slopes towards the Missouri. Весной 1809 года сообществе уехал в Луизиану и поселились в Florissant, собственность г-н Mulamphy, примерно в тридцати милях к западу от Сент-Луиса, на холме, который клонится к Миссури. But Father Urbain contemplated the purchase of another property on the other side of the Mississippi, which was offered to him by M. Jarrot, former procurator of the seminary of St. Sulpice at Baltimore, who had established himself at Cahokia, six miles from St. Louis. Но отец Урбен предполагается приобретение другой недвижимости на другой стороне реки Миссисипи, которая была предложена ему М. Jarrot, бывший прокурор семинарии Сен-Сюльпис в Балтиморе, который зарекомендовал себя на Cahokia, в шести милях от Санкт- . Луи. In the first month of 1810 Dom Urbain bought on the prairie of "Looking Glass" the two highest of the forty mounds which formed the burial-ground of the Indians in the vicinity of Cahokia, known by the name of Indiana Mound. В первом месяце 1810 года Dom Urbain купил на прерии "Looking Glass" двух самых высоких из сорока курганов, которые легли в могильник индейцев в районе Cahokia, известный под названием Курган Индиана.

"Looking Glass" was an immense tract of land in St. Clair County, Illinois, which, it is said, had served the savages for many generations as a burial-place for their dead. "Looking Glass" был огромный участок земли в Сент-Клер Каунти, штат Иллинойс, который, как говорят, служил дикари на протяжении многих поколений в качестве места захоронения своих мертвых. These people had built there gigantic monuments which rose up from a base of 160 feet in circumference to a height of more than 100 feet. Эти люди были построены гигантские памятники, которые поднялись с базы в 160 футов в обхвате на высоте более 100 метров. The Trappists constructed several cabins on the smaller of the two mounds purchased by Dom Urbain, reserving the higher mound for the abbey which they intended to build later. Trappists построено несколько кают на меньшее из двух курганов приобретен дом Urbain, оставляя выше насыпи для аббатства, которые они намеревались построить позже. But the new settlers soon felt the influence of the unhealthy climate. Но новые поселенцы вскоре почувствовал влияние нездорового климата. Several savage tribes who had attempted in the past to take up their abode there had been obliged to abandon the undertaking. Несколько диких племен, которые пытались в прошлом, чтобы занять свою обитель там был вынужден отказаться от предприятия. One of the religious escaped the fever, but only one of them died. Один из религиозной избежал лихорадки, но только один из них умер. However, Monks' Mound, as it was afterwards named, presented great advantages. Тем не менее, Курган монахов, так как он был впоследствии назван, представлены большие преимущества. The city of St. Louis was only six or seven miles distant, all around were vast prairies or abundance of wood, and the waters of the Mississippi were so full of fish that, to use the expression of Father Urbain, "a blind man could not help but spear a big fish, if he tried". В городе Сент-Луисе было всего шесть или семь миль, все вокруг были огромные прерии или обилие дерева и воды Миссисипи были полны рыбы, которая, по выражению отца Urbain, "слепой мог Не помочь, но копья большую рыбу, если он попытается ".

The lands were easy to cultivate and very fertile. Земли были легко выращивать и очень плодородная. The savages who made frequent incursions into the neighbourhood never molested the monks. Дикарей, которые совершали частые набеги на окрестности никогда не приставал монахов. Dom Urbain had his rights of property confirmed by Congress at Washington in March, 1810. Дом Urbain было его право собственности подтверждается Конгресса в Вашингтоне в марте 1810 года. He wished also to acquire 4000 acres of land in the neighbourhood of Monks' Mound. Он пожелал также, чтобы приобрести 4000 акров земли в районе Кургана монахов. The president and a certain number of members of Congress were favourable to him, but the hostility of several influential members, who feared to see this country peopled under the influence and direction of religious and Catholic priests, caused his petition to go over to the next session. Президент и определенное число членов Конгресса были благоприятными для него, но враждебность некоторых влиятельных членов, которые боялись, чтобы увидеть эту страну населенный под влияние и направление религиозной и католические священники, вызвали его ходатайство, чтобы перейти к следующему сессии. While waiting, Dom Urbain, struck by the sad condition of religion in the vicinity of St. Louis and in Illinois sent two of his religious to preach the Gospel there -- Father Mary Joseph and Father Bernard, the latter a Canadian priest who he had brought with him from New York to Casey Creek. Во время ожидания, Дом Урбен, пораженный печальном состоянии религии в окрестностях Сент-Луис в штате Иллинойс и послал двух своих религиозных чтобы проповедовать Евангелие там - отец Марии и Иосифа отец Бернард, последний канадский священник, который он привез с собой из Нью-Йорка Кейси Creek. These settled in a parish which was the most renowned for its scandals. Они поселились в приходе, который был самым известным своими скандалами. "There", says Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II. 285), "a husband had just sold his wife for a bottle of whisky; the purchaser in his turn sold her for a horse; and finally she was sold a third time for a yoke of oxen." "Там", говорит Gaillardin («Histoire де ла Трапп", II 285.), "Муж только что продал свою жену за бутылку виски, покупатель в свою очередь, продал ее на лошадь и, наконец, она была продана Третий раз за пару волов ". But so zealously did these missionaries labour there by word and example that in a short time religion flourished. Но так рьяно взялись эти миссионеры трудятся там словом и примером, что в скором времени религия процветала. Father Bernard, already advanced in age, after some time succumbed to fatigue. Отец Бернар, уже продвинулись в возрасте, спустя некоторое время скончался от усталости. To aid Father Mary Joseph, Dom Urbain took upon himself the care of the Christian people who were nearest to the monastery. Чтобы помочь Отец Марии Иосиф, Dom Urbain взял на себя заботу о христианском людей, которые были ближайшими к монастырю.


In 1812 a terrible plague visited the colony of the Monks' Mound. В 1812 году страшная чума посетила колонию Курган монахов. This fever, which desolated the country for two years, attacked the community and rendered it impossible for them to do any work. Это лихорадка, которая запустение страны в течение двух лет, напали на общины и сделало невозможным для них, чтобы сделать любую работу. At the same time all necessaries were dear, and there was no money. В то же время все необходимое было дорого, а денег не было. Dom Urbain resolved to leave Monk's Mound. Дом Урбен решил оставить Курган Монаха. He sold all he possessed and transferred his community to Maryland. Он продал все, что он обладал и передал его сообщества штата Мэриленд. There he found on his arrival six other religious under the direction of Father Vincent de Paul, who had been sent from Bordeaux to America by Dom Augustin de Lestrange, and, having landed in Boston the 6 August, 1811, with two religious, had been joined in the following year by three lay brothers. Там он обнаружил по прибытии шестью другими религиозными под руководством отца Винсента де Поля, которые были отправлены из Бордо в Америку Дом Августин де Лестрейндж, и, приземлился в Бостоне 6 августа 1811, с двумя религиозными, были вступил в следующем году тремя братьями мирян. (Father Vincent de Paul was a native of Lyons, born in 1769.) Dom Urbain found the little band in the greatest misery. (Отец Винсент де Поль был родом из Лиона, родился в 1769 году.) Дом Урбен нашел небольшую группу в наибольшей страдания. While waiting for better conditions, he settled them upon a little farm between Baltimore and Philadelphia, and conducted his own subjects to an island near Pittsburgh. В ожидании лучших условий, он поселил их на маленькой ферме между Балтиморе и Филадельфии, и провела своих подданных на остров недалеко от Питтсбурга.

In the meanwhile Dom Augustin de Lestrange, pursued by the anger of Napoleon, who had even set a price upon his head, arrived in New York in December, 1813. В то же время Дом Августин де Лестрейндж, проводимой гнев Наполеона, который даже установить цену на голове его, прибыла в Нью-Йорке в декабре 1813 года. The Jesuits had just given up their foundation in that city, and Dom Augustin took over the building they had used as a classical school and which was located where St. Patrick's Cathedral now stands in Fifth Avenue. Иезуиты только что отказались от своего основания в этом городе, и Dom Augustin захватили здание они использовали как классическую школу и который находится там, где собор Святого Патрика теперь стоит в Пятой авеню. Here, with Fathers Urbain and Vincent de Paul, he began a little community which resumed the regular life and exerted on outsiders a salutary influence. Здесь, с отцами Urbain и Винсент де Поль, он начал немного сообщество, которое возобновилось регулярное жизнь и оказываемого на посторонние благотворное влияние. They cared for a number of children, most of them orphans; Protestants were edified, and some conversions were made among them. Они заботились число детей, большинство из них сироты; протестанты были назидание, а некоторые преобразования были сделаны между ними. The effort to establish a community was abandoned, however, after two years' experience. Усилия по созданию сообщества была заброшена, однако, после опыта двух лет. Father Urbain made another attempt to found a colony upon a farm which was offered to him by M. Quesnet, Vicar-General of Philadelphia. Отец Urbain сделал еще одну попытку основать колонию на ферме, которая была предложена ему М. Quesnet, викарий Филадельфии.

MONASTERY OF PETIT-CLAIRVAUX МОНАСТЫРЬ Пти-Клерво

In 1814 Dom Augustin, after the abdication of Napoleon, resolved to return to France to re-establish there the Order of Cîteaux. В 1814 году Дом Августин, после отречения Наполеона, решил вернуться во Францию, чтобы восстановить там орденом Cîteaux. He authorized Father Mary Joseph to remain in America, to continue the evangelization of the savages. Он уполномоченного Отец Марии Иосиф остаться в Америке, чтобы продолжить евангелизация дикарей. Two groups left in October, the one under the conduct of Dom Augustin, the other under that of Father Urbain. Две группы оставили в октябре, один под проведение Dom Augustin, другие под этим отца Urbain. A third group set sail later from New York for Halifax, under the guidance of Father Vincent de Paul (May, 1815). Третий набор групп плыть позже из Нью-Йорка в Галифакс, под руководством отца Винсента де Поля (май, 1815). Here he was obliged to wait fifteen days for the vessel which was to take him back to his native land, but the vessel sailed while Father Vincent de Paul was engaged upon some business in town. Здесь он был вынужден ждать пятнадцать дней для судна, которое было взять его обратно на родину, но судно вышло в то время как отец Винсент де Поль был занят на некоторых бизнес в городе. He found himself without friends, without money, and in a country of which he knew nothing. Он оказался без друзей, без денег, и в стране, которой он ничего не знал. But Father Vincent de Paul found there a vast field for the exercise of his zeal. Но отец Винсент де Поль нашел там огромное поле для осуществления его рвение. He undertook to preach to the savages and, at the request of Monseigneur Lartigue, Bishop of Montreal, to found a monastery in Nova Scotia. Он взялся проповедовать дикарей и, по просьбе монсеньер Lartigue, епископ Монреальский, чтобы основать монастырь в Новой Шотландии. He laboured eight years for the conversion of the infidels, and then, to carry out the latter project, he left for Bellefontaine in France (1823) and, the same year, returned to America, bringing with him four religious, with whom he founded, in 1825, the monastery of Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia. Он трудился восемь лет для превращения неверных, а затем, для выполнения последнего проекта, он уехал в Bellefontaine во Франции (1823) и в том же году, вернулся в Америку, привезя с собой четыре религиозные, с которым он основал , в 1825 году, монастырь Petit Клерво, в Большой Tracadie, Nova Scotia. Father Vincent de Paul lived twenty-eight years longer, spreading the blessings of the Gospel in that country. Отец Винсент де Поль жил двадцать восемь лет дольше, распространяя благословения Евангелия в этой стране. He died 1 January, 1853, in the odour of sanctity, and there is a question of introducing his cause at Rome. Он умер 1 января 1853, в ореоле святости, и есть вопрос о введении его дело в Риме.

For many years this foundation struggled for existence. На протяжении многих лет этот фонд боролись за существование. Two fires in succession destroyed all. Два пожара подряд уничтожил все. Discouraged thereby, the little community, in 1900, left that country and settled near Lonsdale, Rhode Island, where it founded the monastery of Our Lady of the Valley. Обескураженный таким образом, маленькая община, в 1900 году, оставил эту страну и поселился близ Lonsdale, Род-Айленд, где он основал монастырь Богоматери долине. Since 1903 the Nova Scotian solitude of Petit Clairvaux has been repeopled. С 1903 одиночестве Новой Шотландии Пети Клерво была repeopled. Thirty religious from the Abbey of Thymadeuc (France), under the direction of Dom Eugene Villeneuve, continued the interrupted work, clearing 1000 acres of land, two-thirds of which are forest-lands, two thirds of the remainder either pasture or meadow-lands; only about 15 acres are capable of being worked. Тридцать религиозную из аббатства Thymadeuc (Франция), под руководством Евгения Dom Вильнев, продолжал прерванную работу, очищая 1000 акров земли, две трети из которых лесом земли, две трети из остальных либо пастбище или лугово- земли, и только около 15 акров способны разрабатывается. The monastery is situated one mile from the Intercolonial Railway. Монастырь расположен в одной миле от межколониальный железной дороги. Although the Cistercian Rule was in vigour there it was only incorporated in the Order of Reformed Cistercians in 1869. Хотя правила цистерцианского было сил там была только включена в Орден цистерцианцев реформатской в ​​1869 году.

Gethsemane and New Melleray Гефсиманский сад и новый Melleray

The year 1848 saw the erection of two other monasteries in the New World, one in Nelson County in the Diocese of Louisville, Kentucky, not far from the scene of the labours and hardships of Fathers Urbain and Mary Joseph and their companions, the other in the Diocese of Dubuque, Iowa, twelve miles west of the Mississippi River. 1848 год увидел возведение двух других монастырей в Новом Свете, один в Нельсон Каунти в епархии Луисвилле, штат Кентукки, недалеко от места труды и тяготы отцов Urbain Иосифа и Марии и их спутников, другая в Епархия Dubuque, Айова, в двенадцати милях к западу от реки Миссисипи. The monasteries are the present Abbeys of Our Lady of Gethsemane and Our Lady of New Melleray. Монастыри являются настоящим аббатства Девы Марии в Гефсиманском саду и Богоматерь Новый Melleray.

The Abbey of Gethsemane, in the Diocese of Louisville, was founded by the Abbey of Melleray in France. The Abbey в Гефсиманском саду, в епархии Луисвилле, был основан монастырь Melleray во Франции. In 1848 Dom Maxime, abbot of that monastery, sent two of his religious to the United States to find a suitable location for a foundation. В 1848 году дом Максима, настоятеля этого монастыря, послал двух своих религиозных в Соединенные Штаты, чтобы найти подходящее место для фундамента. Bishop Flaget of Louisville -- the saint of Kentucky, as he was called -- indicated to them an establishment called Gethsemane, belonging to the Sisters of Loretto who were directing an orphanage. Епископ Flaget Луисвилл - святой Кентукки, как его называли - указала им учреждение, называемое Гефсимания, принадлежащих Сестер Лорето которые руководство детского дома. The property, consisting of about 1400 acres of good land, was purchased, and on the 20th of December, 1848, forty religious from Melleray took possession of it. Имущество, состоящее из около 1400 акров хорошей земли, был куплен, и на 20 декабря 1848, сорок религиозной от Melleray завладели его. On the 21st of July, 1850, Pius IX erected Gethsemane into an abbey. На 21 июля 1850 г. Пий IX возведен в Гефсиманском саду аббатства. Dom Eutropius was chosen abbot in March, 1851, and on the 26th of the following October he received abbatial blessing from the hands of Mgr. Дом Евтропий был выбран аббатом в марте 1851 года, и на 26-м из следующих октября он получил аббатский благословение из рук Mgr. Spalding, successor of Mgr. Spalding, преемник Mgr. Flaget in the Diocese of Louisville. Flaget в епархии Луисвилле. The ten or twelve log houses which had served as dwellings for the Sisters of Loretto and their orphans had become entirely inadequate for the needs of the Fathers, and Dom Eutropius decided to build a monastery. Десять или двенадцать деревянных домов, которые служили жилищами для сестры Лорето и их сиротами стало совершенно недостаточно для нужд отцов, и дом Евтропий решил построить монастырь. After eleven years of hard and incessant labour, which had considerably impaired his health, the zealous superior resigned his charge and returned to Melleray. После одиннадцати лет упорной и непрерывной труда, которая значительно нарушения его здоровья, ревностный начальник подал в отставку заряда и вернулся в Melleray. From this place of retirement he was called to become the first superior of Tre Fontane near Rome. Из этого места выхода на пенсию он был призван стать первым настоятелем Tre Fontane недалеко от Рима.

His successor at Gethsemane was Dom Benedict Berger, under whose rule the beautiful abbatial church of Gethsemane was solemnly consecrated by Archbishop Purcell, of Cincinnati, assisted by the Bishop of Louisville and Buffalo, 15 November 1866. Его преемником в Гефсиманском саду был дом Бенедикт Бергер, под чьим правило аббатский красивая церковь в Гефсиманском саду был торжественно освящен архиепископом Перселл, Цинциннати, при содействии епископа Луисвилле и Buffalo, 15 ноября 1866 года. Mgr. Mgr. Spalding, who had become Archbishop of Baltimore, was present on the occasion, and preached the sermon, a masterpiece of sacred eloquence. Spalding, который стал архиепископ Балтимора, присутствовал по случаю, и проповедовал проповедь, шедевр искусства сакрального красноречия. Dom Benedict died 13 August, 1890, and was succeeded by Dom Edward Bourban, who transformed into a college the little school which the Sisters of Loretto had left in charge of the new community. Дом Бенедикт умер 13 августа 1890 года и сменил дом Эдварда Бурбан, который превращается в колледже маленькие школы, которая сестры Лорето оставил отвечать за нового сообщества. This college is situated about a quarter of a mile from the abbey in a picturesque location, and has since been incorporated by the legislature of Kentucky. Этот колледж расположен примерно в четверти мили от аббатства в живописном месте, и с тех пор был включен в законодательный Кентукки. In 1895 Dom Edward, while on a visit to France, resigned his charge on account of the poor state of his health, and was appointed chaplain of the Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in the Diocese of Angers, France. В 1895 году дом Эдварда, во время визита во Францию, оставил свой заряд на счет плохого состояния его здоровья, и был назначен капелланом Trappistines Богоматери Les Гард, в епархии Анже, Франция. On the 11th of October, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer of the Abbey of Tre Fontane near Rome, was elected Abbot of Gethsemane, and was blessed by Bishop McCloskey of Louisville on the 28th of the same month. На 11 октября 1898 года, дом Edmond Obrecht, келарь аббатства Tre Fontane недалеко от Рима, был избран аббатом Гефсимания, и была освящена епископом Макклоски Луисвилл с 28 числа того же месяца.

This community numbers 75 members. Это сообщество номера 75 членов.

The Abbey of New Melleray, in the Diocese of Dubuque, Iowa, about twelve miles west of the Mississippi, is so called because its mother-house is the Abbey of Mount Melleray in Ireland, which was founded by the Melleray Abbey of France. Аббатство Новый Melleray, в епархии Dubuque, Айова, около двенадцати милях к западу от Миссисипи, так называемый, потому что его мать-дом аббатства Mount Melleray в Ирландии, который был основан Melleray Abbey Франции. In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abbot of Mount Melleray, sent some of his religious to the State of Iowa. В 1848 году Дом Бруно Фицпатрик, игумена горы Melleray, послал некоторых своих религиозных до штата Айова. Mgr. Mgr. Lorans, Bishop of Dubuque, offered them 80 acres of land in the vicinity of his episcopal city. Лоранс, епископ Dubuque, предложил им 80 акров земли в непосредственной близости от его епископского города. The cornerstone of the monastery was laid 16 July, 1849. Краеугольным камнем монастырь был заложен 16 июля 1849. Raised to the dignity of an abbey in 1862, it had for first abbot, Dom Ephrem McDonald. Поднятый в сан аббатстве в 1862 году, он был первым настоятелем для, Дом Ефрема Макдональд. After twenty years he resigned and returned to Mount Melleray. После двадцати лет он ушел в отставку и вернулся на гору Melleray. The Rev. Alberic Dunlea, who arrived in September, 1885, with an important colony from Mount Melleray, succeeded him as superior. Преподобный Alberic Dunlea, который прибыл в сентябре 1885 года, с важным колонии с горы Melleray, сменил его на посту начальника. He relieved the financial condition of the abbey, and ended the difficulties which had nearly ruined it under the preceding administration. Он освобожден финансового состояния аббатства, и в конечном трудности, которые почти разрушили ее под предыдущей администрации. In 1889 a new superior was elected in the person of Father Louis Carew. В 1889 году новый начальник был избран в лице отца Луи Карью. Later he became definitor of the order for the English-speaking countries, and was succeeded by Father Alberic who became titular prior. Позже он стал definitor заказа на английский-говорящих странах, и его место занял отец Alberic который стал титульным ранее. In 1897 the monastery was restored to its dignity of abbey, and Dom Alberic Dunlea was elected abbot. В 1897 году монастырь был восстановлен в своем достоинстве аббатства, и дом Alberic Dunlea был избран настоятелем. The property comprises some 3000 acres of land, with an abundance of excellent water. Имущество включает в себя около 3000 акров земли, с обилием воды. The abbey has been rebuilt, but in 1908 it was not yet completed. Аббатство было восстановлено, но в 1908 году он еще не был завершен.

Abbey of La Trappe, Canada Abbey Ла Трапп, Канада

The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (better known by the name of La Trappe, the official name given to the post-office established there) is situated in the territory of Oka, in the Diocese of Montreal, about thirty miles from that city and upon the shores of the Lake of the Two Mountains, whence it derives its name. Аббатства Девы Марии на озере две горы (более известный под именем Ла Трапп, официальное название, данное почтовое отделение установления там) расположен на территории Оки, в епархии Монреаля, примерно в тридцати милях из этого города и на берегу озера две горы, откуда он получил свое название. The first thought of founding this monastery was due to the venerable M. Rousselot, priest of St. Sulpice, and pastor of Notre-Dame of Montreal. Первая мысль о создании этого монастыря было связано с почтенной М. Rousselot, священник из Сен-Сюльпис, и пастор Нотр-Дам в Монреале. Born at Cholet (Maine et Loire, France), a few leagues distant from the Abbey of Bellefontaine, M. Rousselot had often, in his youth, visited this monastery. Родился в Шоле (Мен и Луара, Франция), в нескольких лье от аббатства Bellefontaine, М. Rousselot не раз, в юности, посетил этот монастырь. Several times during his visits to France he had communicated his projects to the Abbot of Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. Несколько раз во время своего визита во Францию ​​он сообщил свои проекты на аббата Bellefontaine, Дом Жан-Мари Chouteau. The expulsion of the religious decreed by the French Government, and put into execution at Bellefontaine, 6 November, 1880, decided the Rev. Father Jean-Marie to accept the proposition of M. Rousselot. Изгнание религиозного указом французского правительства, и приведен в исполнение в Bellefontaine, 6 ноября 1880 года, решил преподобный отец Жан-Мари согласиться с предложением М. Rousselot. On the 8th of April, 1881, the Rev. Father Abbot, accompanied by one of his religious, arrived in Montreal, where he was most kindly received by Bishop Fabre. На 8 апреля 1881 года, настоятель преподобный отец, в сопровождении одного из своих религиозных, прибыл в Монреаль, где он был наиболее любезно получил епископ Fabre. After some weeks of negotiation, the Seminary of St. Sulpice ceded to the Trappists 1000 acres of land in the seigniory of the Lake of the Two Mountains. После нескольких недель переговоров, семинарии Сен-Сюльпис уступила Trappists 1000 акров земли в феодальное владение на озере двух гор. At the same time the provincial Government of Quebec promised to encourage the foundation and to come to its aid. В то же время правительство провинции Квебек пообещал поощрять основу и прийти к нему на помощь. On his return to France the Rev. Father Abbot sent to Canada four of his religious, so that the infant colony comprised five members, including his companion who remained. По возвращении во Францию, настоятель преподобный Отец послал в Канаде четыре его религиозные, так что детская колония состояла из пяти членов, в том числе своего товарища, кто остался. Father William was the superior. Отец Уильяма был начальником. They installed themselves for the time being as well as they could in a little wooden house that belonged to the Mill of the Bay, as it was called, in the territory of Oka. Они установили сами до поры до времени, а также они могут в небольшом деревянном доме, который принадлежал к Мельница Bay, как его называли, на территории Оки. This temporary installation lasted until the month of September. Это временная установка продолжалась до сентября месяца. The religious then took possession of a monastery which, without being a permanent abode, gave them room enough for faithfully carrying out the Cistercian observances and receiving new recruits. Религиозные затем завладели монастыря, который, не имея постоянного жилища, дал им достаточно места для проведения добросовестно цистерцианского обряды и получение новых рекрутов. This first monastery was blessed, 8 September, 1881. Это первый монастырь был освящен 8 сентября 1881 года. It has since been transformed into an agricultural school. С тех пор он был преобразован в сельскохозяйственный техникум.

The grain of mustard seed promised to become a great tree. Горчичное зерно обещал стать большим деревом. Novices presented themselves, and at the same time the grounds, until then uncultivated, covered with brush and forests and filled with rocks, were cleared and tilled. Новичков представили себе, и в то же время основания, до тех пор необработанной, покрытой кисти и лесов и заполнен камнями, были очищены и пропашных. After this a permanent monastery was planned. После этого постоянного монастыря было запланировано. In the autumn of 1889, thanks to a generous benefactor, M. Devine, work was commenced upon it. Осенью 1889 года, благодаря щедрым благотворителем, М. Девайн, были начаты работы на нем. In the month of May, 1890, the corner-stone was laid, and on the 28th of August, 1891, Mgr. В мае месяце 1890 года, краеугольный камень был заложен, а на 28 августа 1891 года, Mgr. Fabre solemnly blessed the first two wings which had been completed. Фабр торжественно благословил первых двух крыльев, которые были завершены. This same day, by a decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the priory of Our Lady of the Lake was erected into an abbey. Этот же день указом Священной Конгрегации епископов и регулирование, монастырь Пресвятой Девы озера был возведен в аббатство. On the 26th of March the community chose as abbot the Very Rev. Father Anthony Oger, who, on the 29th of the following June, received the abbatial blessing from the hands of Mgr. На 26 марта сообщества выбрал в качестве настоятеля протоиерей отец Антоний Oger, который, по 29 в июне следующего года, получил аббатский благословение из рук Mgr. Fabre in the cathedral of Montreal. Фабр в соборе Монреале. Finally, in 1897, by the aid of a benefactor as modest as he was generous, M. Rousseau, priest of St. Sulpice, the monastery and the abbatial church were entirely completed, and on the 7th of November Archbishop Bruchesi solemnly consecrated the church. Наконец, в 1897 году, при помощи благодетеля, как скромный, как он был щедр, М. Руссо, священник Сен-Сюльпис, монастырь и церковь аббатский были полностью завершены, и на 7 ноября архиепископ Bruchesi торжественно освящена церковь . Thence-forth the monks could give themselves fully to their lives of labour and prayer, without fearing any inconvenience in the fulfilment of their regular exercises. Отсюда четвертое монахи могли дать себя полностью своей жизнью труду и молитве, не опасаясь неудобства в выполнении своих регулярных упражнений. But on the 23rd of July, 1902, a fire destroyed the monastery, and the community was obliged to take shelter in the agricultural school. Но на 23 июля 1902 года пожар уничтожил монастырь, и община была вынуждена укрыться в сельскохозяйственной школе. While waiting for sufficient means to rebuild their monastery, the monks constructed a temporary wooden shelter, and on Holy Thursday, 1903, were able to leave the school. В ожидании достаточно средств, чтобы восстановить свой монастырь, монахи построили временный деревянный навес, и в Великий Четверг 1903 года, смогли оставить школу. The aid rendered by the different houses of the order and the traditional generosity of the Canadian people and the people of the United States, without distinction of creed, soon enabled them to commence the building of a new monastery upon the site of the former, and on the 21st of August, 1906, Mgr. Помощи, оказываемой различными домами порядка и традиционной щедростью канадского народа и народа Соединенных Штатов, без различия вероисповедания, скоро позволили им начать строительство нового монастыря на месте бывшего, и на 21 августа 1906 года, Mgr. Bruchesi, Archbishop of Montreal, surrounded by several archbishops and bishops, consecrated the abbatial church. Bruchesi, архиепископ Монреаля, в окружении нескольких архиепископов и епископов, освящение аббатский церкви. The Abbey of Our Lady of the Lake had in 1908, according to statistics, 120 inmates, including the oblates. Монастырь Богоматери озеро было в 1908 году, согласно статистике, 120 заключенных, в том числе облаты. This name is given to boys of eleven to fifteen years who are entrusted to the monks by their parents to be brought up according to the Rule of St. Benedict, so that later, if the superiors judge them to be called to the religious life, they may become monks. Это название дано мальчиков одиннадцати до пятнадцати лет, которые возложены на монахами их родителей на воспитание в соответствии с Правило Св. Бенедикта, чтобы потом, если судить о них начальству, чтобы быть привлечен к религиозной жизни, они могут стать монахами. The rule is mitigated for them in consideration of their tender age. Правило смягчить для них с учетом их нежном возрасте. This is a revival of the monastic school of the Middle Ages and of the first centuries of religious life. Это возрождение монашеской школы Средние века и первых веков религиозной жизни. The principal industries of Our Lady of the Lake are the manufacture of cheese and of a medicinal wine. Основными отраслями нашей Владычицы Озера являются производство сыра и лекарственные вина. The monastery possesses also an important creamery for the manufacture of butter. Монастырь обладает также важным маслозавод по производству сливочного масла. But that which contributes most of all to the renown of La Trappe of Oka is its agricultural school. Но то, что способствует больше всего известный Ла Трапп Оки является его сельскохозяйственная школа. In this matter the Reformed Cistercians (Trappists) of Our Lady of the Lake follow the glorious traditions of their ancestors. В этом вопросе реформатской цистерцианцев (Trappists) Богоматерь озера следовать славным традициям своих предков. From their very installation in the country, their skill in deriving profit from lands previously sterile was noticed by the farmers of the neighbourhood. С самого установки в стране, свое мастерство в получении прибыли от земель, ранее стерильной заметил фермеров района. Persons of every age and condition asked to be permitted to work with them, so as to learn their methods. Лица любого возраста и состояния попросили быть разрешено работать с ними, чтобы узнать их методы. This was the beginning of the agricultural school which the Government was in a short time to recognize officially, and which, reorganized since the burning of the former monastery, gives instruction in agricultural science every year to 80 or 100 students. Это было началом сельскохозяйственных школы, которые правительство в скором времени официально признать и который, реорганизованы после сожжения бывшего монастыря, дает обучение в сельскохозяйственной науке каждый год 80 или 100 студентов.

To-day the building devoted to this school is a large modern construction delightfully situated in a picturesque location, and commands a beautiful view of the Lake of the Two Mountains. Сегодня здание, посвященных этой школы представляет собой крупное современное строительство восхитительно расположен в живописном месте, и команды прекрасный вид на озеро из двух гор. This agricultural school has been affiliated with the University of Laval. Это сельскохозяйственная школа была связана с университетом Лаваля.

Monastery of Lake St. John Монастырь озера Сент-Джон

For a long time the Honourable Honoré Mercier, Prime Minister of the Province of Quebec, had at the request of the colonization agent of the province, been earnestly entreating the Abbot of Bellefontaine and Dom Anthony of Our Lady of the Lake to send some religious into the country of Lake St. John, recently opened to colonization. В течение долгого времени Почетный Оноре Мерсье, премьер-министр провинции Квебек, был по просьбе агента колонизации края, был искренне умолял аббата Bellefontaine и Дом Энтони Богоматери озера для отправки в некоторых религиозных страна озера Сент-Джон, недавно открыл для колонизации. He had offered to the Trappist Fathers 6000 acres of land and a considerable sum of money. Он предложил траппистов отцов 6000 акров земли и значительные суммы денег. In the year 1891 he charged the Rev. Th. В 1891 году он поручил че Ред. Greg. Грег. Rouleau, principal of the Laval Normal School, who accompanied Mgr. Rouleau, директор Laval Нормальная школа, которая сопровождала Mgr. Begin on his visit ad limina, to urge this request of the Government upon the Abbot of Bellefontaine. Начало его limina объявление визит, чтобы призвать эту просьбу правительства на аббата Bellefontaine. When the abbot, with the necessary authorization from his order, arrived in Quebec to settle the matter, M. de Boucherville had succeeded M. Mercier as prime minister. Когда аббат, необходимые разрешения от его приказу, прибыл в Квебек, чтобы урегулировать этот вопрос, г-н де Boucherville удалось М. ​​Мерсье в качестве премьер-министра. M. Pelletier, Secretary of the Province, and the Honourable Louis Beaubien, Minister of Agriculture, were exceedingly happy to continue the work of the preceding ministry. М. Пеллетье, секретарь провинции, и достопочтенный Луис Beaubien, министр сельского хозяйства, были чрезвычайно рады продолжить работу предыдущего служения. They favoured with all their power the establishment of the Trappists at Lake St. John. Они выступали со всей силой своего создания Trappists на озере Сент-Джон. Mgr. Mgr. Labrecque, who had succeeded Mgr. Labrecque, который сменил Mgr. Begin in the See of Chicoutimi, made the foundation the particular object of his personal care and attention. Начало в Престол Chicoutimi, сделанный фундамент конкретного объекта его личной заботой и вниманием. In 1892 Dom Anthony sent a little colony to Lake St. John. В 1892 году Дом Энтони послал маленькую колонию на озере Сент-Джон. Thus was founded the prosperous and beneficent monastery of Our Lady of Mistassini at Lake of St. John in the Diocese of Chicoutimi. Таким образом, была создана процветающая и благотворной монастыря Богоматери Mistassini на озере Сент-Джон в епархии Chicoutimi. In January, 1906, it was erected into a priory, and the Rev. Dom Pacomius Gaboury was elected prior. В январе 1906 года он был возведен в монастыре, и преподобный Dom Pacomius Gaboury был избран ранее. The monastery in 1907 had twenty inmates. Монастырь в 1907 году было двадцать заключенных.

Monastery of Our Lady of the Prairies, Manitoba Монастырь Богоматери прерий, Манитоба

Archbishop Taché of St. Boniface had long desired to enrich his diocese with an institution of this kind. Архиепископ Taché Св. Бонифаций давно желал, чтобы обогатить свою епархию с учреждением подобного рода. He wrote about it several times to the Abbot of Bellefontaine, and in the spring of 1892 the latter came to an understanding with the archbishop, and his colabourer, M. Ritchot, pastor of St. Norbert. Он написал об этом несколько раз, чтобы аббат Bellefontaine, а весной 1892 года последняя пришла к договоренности с архиепископом, и его colabourer, М. Ritchot, пастор Санкт-Норберт. The prelates gave the Rev. Father Abbot 1500 acres of good land in the parish of St. Norbert, and immediately sent thither a little colony under the direction of Father Louis de Bourmont. Прелаты дал отец преподобный аббат 1500 акров хорошей земли в приходе Св. Норберт, и немедленно послал туда маленькую колонию под руководством отца Луи де Bourmont. The work of construction was carried on with vigour and rapidity, and on the 18th of October in the same year, Archbishop Taché blessed the monastery and named it Our Lady of the Prairies. Работа строительство велось с силой и быстротой, и на 18 октября в том же году архиепископ Taché благословил монастырь и назвал его Богоматери прерий. St. Norbert is situated on the west bank of the Red River, about nine miles south of Winnipeg, the great metropolis of Western Canada. Св. Норберт расположен на западном берегу Красной реки, около девяти милях к югу от Виннипега, большую столицу Западной Канаде. It is exclusively an agricultural colony, and farming is carried on there on an extensive scale by means of the latest improved machinery. Это исключительно сельскохозяйственной колонией, и сельское хозяйство ведется там, на широких масштабах с помощью последней улучшенной техники. In 1893 the harvest was remunerative. В 1893 году урожай был выгодным. In 1897 there were more than five hundred acres of first-class land under cultivation. В 1897 году было более пятисот гектаров первоклассных посевных площадей. The monastery of Our Lady of the Prairies had forty inmates in the year 1908. Монастырь Богоматери прерий было сорок заключенных в 1908 году. By this date a new building had been erected. К этой дате новое здание было возведено.

Monastery of Our Lady of the Valley, Lonsdale, Rhode Island, US Монастырь Богоматери долине, Lonsdale, Род-Айленд, США

This monastery is no other than the former Little Clairvaux transferred. Этот монастырь является не чем иным, бывший Маленькая Клерво передается. After the disastrous events which made it impossible for the community of Little Clairvaux to continue its work at Big Tracadie, Dom John Mary Murphy, yielding to the desire of Bishop Harkins of Providence to have some contemplative religious in his diocese, transferred it to Lonsdale, Rhode Island, in March, 1900, leaving to other religious who came from France his monastery of Little Clairvaux. После катастрофического события, которые сделали невозможным для сообщества Маленькая Клерво, чтобы продолжить свою работу на большую Tracadie, Дом Джона Мэри Мерфи, уступая желанию епископа Harkins Провидения иметь некоторые созерцательное религиозное в своей епархии, передал его Lonsdale, Род-Айленд, в марте 1900 года, оставив других религиозных который приехал из Франции своего монастыря Маленькая Клерво. He commenced without delay to build a wooden structure which would serve for a temporary shelter for the religious. Он начал без промедления построить деревянную структуру, которая будет служить для временного жилья для религиозных. At the same time he was constructing the buildings indispensable for farming. В то же время он строил здания, необходимые для сельского хозяйства. These preparations were pushed forward with such energy that by the month of July the community were able to commence the clearing and cultivation of the lands. Эти препараты были выдвинуты вперед с такой энергией, что в июле месяце сообщества смогли приступить к очистке и культивирования земли. It was an arduous and ungrateful task; no single-handed farmer would have undertaken it. Это была трудная и неблагодарная задача, не в одиночку фермеру бы за это взялись. But what was impossible to individual effort was soon effected by united labour, and the ungrateful soil became productive. Но то, что было невозможно индивидуальных усилий вскоре осуществляться единым труда и неблагодарная почва стала продуктивной. The new monastery, begun in April, 1902, was finished in December of the same year, and in the month of January, 1903, the religious had the consolation of being installed in a building appropriate to their kind of life. Новый монастырь, началось в апреле 1902 года, была закончена в декабре того же года, а в январе 1903 года, было религиозное утешение были установлены в здании, соответствующие их образ жизни. For a farm the water supply is of prime importance. Для фермы водоснабжения имеет первостепенное значение. The religious of Our Lady of the Valley have discovered a spring which supplies water abundantly for all purposes. Религиозные Богоматери долине обнаружили источник, который снабжает водой обильно для всех целей. Moreover, this water, on account of its mineral properties, has a considerable commercial value. Кроме того, эта вода, за счет своих свойств минерала, имеет значительную коммерческую ценность. The total area of the property is 450 acres. Общая площадь объекта составляет 450 гектаров. The success which has thus far attended the efforts of the monks at Lonsdale is a precious encouragement for all those who are engaged in farming pursuits in that rocky part of Rhode Island. Успех, который до сих пор присутствовали на усилия монахов в Lonsdale является ценным стимулом для всех тех, кто занимается сельским хозяйством занятия в этой скалистой части Род-Айленд. The monastery was erected into a priory in 1907, and the religious elected the Rev. Dom John Mary Murphy prior. Монастырь был возведен в монастыре в 1907 году, и религиозные избран преподобный Иоанн Dom Мэри Мерфи ранее. It retains in the order the rank of seniority corresponding to the date of incorporation of Little Clairvaux in the Order of Cîteaux. Он сохраняет в порядке старшинства ранга соответствующей даты регистрации Маленькая Клерво в приказе Cîteaux. in 1869. в 1869 году.

Monastery of Our Lady of Calvary, Rogersville, NB Монастырь Богоматери на Голгофе, Rogersville, NB

Foreseeing the evils with which their communities were threatened by the law of 1901 (Waldeck-Rousseau), several abbots of the Order of Cîteaux in France looked to find a refuge in case of expulsion. Предвидя зло, с которым их общины угрожает закона 1901 (Вальдек-Руссо), несколько аббатов Ордена Cîteaux во Франции смотрели, чтобы найти убежище в случае высылки. Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, wrote to Mgr. Дом Энтони Oger, настоятель нашей Владычицы Озера, написал Mgr. Richard, pastor of Rogersville, NB, who answered promptly, placing at his disposal certain mills and 1000 acres of land already partly cultivated. Ричард, пастор Rogersville, NB, которые ответили быстро, размещение в своем распоряжении определенный мельниц и 1000 акров земли уже частично культивируется. In August, 1902, the prior of Bonnecombe, France, the Rev. Father Anthony Piana and the Rev. Mother Lutgarde, prioress, with another sister, arrived in Montreal and afterwards at Our Lady of the Lake by way of Montreal. В августе 1902 года настоятель Bonnecombe, Франции, преподобный отец Антоний Piana и Lutgarde Rev. Матери, настоятельница, с другой сестрой, прибыл в Монреаль, а потом в нашей Владычицы Озера путем Монреале. Dom Anthony Oger devoted his whole paternal solicitude to aiding his visitors in finding a place suitable for a foundation. Дом Энтони Oger посвятил всю свою отцовскую заботу, чтобы помощь его посетителям найти подходящее место для фундамента. The abbot communicated Mgr. Настоятель сообщил Mgr. Richard's proposal to the prior of Bonnecombe, who, after two visits to Rogersville decided to accept it, and the project was submitted to the approbation of the general chapter. Ричард предложение настоятеля Bonnecombe, который после двух визитов в Rogersville решили принять его, и проект был представлен на одобрение общего главе. The abbot general, Dom Sebastian Wyart, urged Dom Emile, Abbot of Bonnecombe for Canada under the direction of Dom Anthony Piana. Настоятель общем, Дом Себастьян Wyart, призвал Дом Эмиля, аббат Bonnecombe в Канаде под руководством Энтони Dom Piana. On the 5th of the following November the little colony was solemnly received at Rogersville by the pastor and his parishioners, and took possession of the monastery, to which was given the name of Our Lady of Calvary, which was canonically erected into a priory 12 July, 1904. На 5-й из следующих ноября маленькой колонии был торжественно получил в Rogersville на пастора и его прихожан, и овладели монастырем, к которому было дано имя Богоматери на Голгофе, который был канонически возведен в монастыре 12 июля , 1904.

Monastery of Our Lady of Jordan, Oregon Монастырь Богоматери Иордании, штат Орегон

In 1904 the Cistercian monks of Fontgombault (Indreet-Loire, France), were forced to abandon their monastery. В 1904 году монахами цистерцианского Fontgombault (Indreet-Loire, Франция), были вынуждены отказаться от их монастыря. They, too, looked for a refuge in America. Они тоже искали убежище в Америке. Under the direction of their abbot, Dom Fortunato Marchand, they went to Oregon to ask for a place of retreat where they would be able to serve Almighty God, and observe their rule. Под руководством своего настоятеля, дом Фортунато Маршан, они пошли в Орегон, чтобы попросить места уединения, где они могли бы служить Всемогущему Богу, и соблюдать их правила. The new foundation of Our Lady of Jordan is situated in the township of Jordan, Linn County, about 90 miles from the Pacific Coast, upon a plateau a mile and a half in area. Новый фонд Богоматери Иордания расположена в поселке Иордании, Linn County, примерно в 90 милях от побережья Тихого океана, на плато версты в области. The property consists of about 400 acres of land, almost 200 of which are actually under cultivation or in meadow-lands, 100 in wood land, and the remainder covered with brush. Имущество состоит из около 400 гектаров земли, почти 200 из которых находятся фактически под культивацию или в лугово-земли, 100 дерева на землю, а остальные покрыты щеткой. A torrent, tributary of the Santiam River, bounds it on the south. Торрент приток Santiam реки, ограничивающей его на юг. Upon this torrent has been built a steam saw-mill in connection with the monastery. После этого торрента была построена русская лесопильный завод в связи с монастырем. Here the Oregon fir-trees, which attain immense heights, are converted into lumber for the needs of the community and for commerce. Здесь Oregon ели, которые достигают огромных высот, превращается в древесину для нужд общества и для торговли. The future of this Cistercian community to a great extent rests upon this industry. Будущее этого сообщества цистерцианского в значительной степени опирается на эту отрасль. The land is ordinarily fertile and produces cereals, vegetables, pears, plums, apples, etc. The monastery of Our Lady of Jordan was solemnly dedicated in 1907, the Archbishop of Oregon City officiating, in the presence of a large assembly of the laity, among whom were many non-Catholics. Земля плодородная и обычно производит зерновые, овощи, груши, сливы, яблоки и т.д. монастыря Богоматери Иордании был торжественно освящен в 1907 году архиепископом судейства Oregon City, в присутствии большого собрания мирян, среди которых было много не-католиков. On the same occasion the Sacrament of Confirmation was administered by the archbishop. По этому же случаю таинство конфирмации был в ведении архиепископа. The Right Rev. Father Thomas, Abbot of the Benedictine Abbey of Mount Angel, preached the dedicatory sermon, in which he explained the nature and the object of the life of the Cistercians, or Trappists. Право преподобный отец Томас, аббат бенедиктинского аббатства Mount Angel, проповедовал посвящения проповедь, в которой он объяснял природу и цель жизни цистерцианцев, или Trappists.

The Monastery of Our Lady of Maristella Монастырь Богоматери Maristella

This monastery, at Taubaté in the Archdiocese of São Paulo do Brazil, is the first, and up to now the only monastery of the Cistercian Order in South America. Этот монастырь, в Taubaté в архиепископа Сан-Паулу, Бразилия DO, является первым, и до сих пор единственный монастырь ордена цистерцианцев в Южной Америке. It was founded in 1904 by the Abbey of Septfons in France, on a farm, or fazenda, at the foot of the Serra Mantiqueira, not far from the railroad between Rio and São Paulo, about twelve miles from Taubaté and six from Trememblé, a small place connected with Taubaté by a tramway. Он был основан в 1904 году аббатство Septfons во Франции, на ферме, или фазенды, у подножия Серра Мантикейра, недалеко от железной дороги между Рио и Сан-Паулу, около двенадцати миль от Taubaté и шесть из Trememblé, небольшое место связано с Taubaté на трамвай. The property consisting of 4000 or 5000 acres, had remained untilled since the abolition of slavery in 1888, and the buildings were falling into ruins. Имущество, состоящее из 4000 или 5000 акров, остались не обрабатывалась после отмены рабства в 1888 году, и здания падали в руины. One half of the land lies along the River Parahyba, and the other, consisting of hills and valleys, forms the base of the chain of mountains of Mantiqueira. Одна половина земли находится вдоль реки Parahyba, а другой, состоящий из холмов и долин, формирует базу цепь гор Мантикейра. Rice, coffee, sugar-cane, Indian corn, etc., are cultivated, and cattle are raised. Рис, кофе, сахарный тростник, кукуруза и т. д., выращивают и разводят крупный рогатый скот. The climate is temperate, although it is within the tropics. Климат умеренный, хотя в тропиках. The community, forty in number, has established a school for the children of the vicinity. Сообществу, сорок число, создал школу для детей из окрестностей.

Publication information Written by FM Gildas. Публикация информации Автор FM Gildas. Transcribed by Larry Trippett. Трансляции Ларри Trippett. In memory of Fr. В память о. Columban, Our Lady of Guadalupe monastery, Oregon, whose kindness and wisdom remain with me. Колумбан, Богоматери Гваделупской монастыря, штат Орегон, чья доброта и мудрость оставаться со мной. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Католическая энциклопедия, том III. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Ничто Obstat, 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d' Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Exordes де Сито (Grande Trappe, 1884); д'Арбуа De Jubainville, Interieur де abbayes cisterciennes Au XII и др. а.е. Les Aiguebelle Анналов D '(Валенсия, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium и др. (Вена, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire де ordres Религиозные; Ordinis Cisterciensis Jurium и т.д. (Рим, 1902); Abrege де L'Histoire де L'Ordre де Сито номинальной ООН Муан-де-Thymadeuc (Санкт-Брие, 1897). Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding, Sketches of the Early Missions of Kentucky, 1781-1826; Maes, The life of Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats-Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, many volumes on theology an medicine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. folio, 1717); Henriquez should be quoted for having not only the menologium but also the Phoenix reviviscens (4x, 1626); Regula Constit. Gaillardin, Histoire де Ла Трапп, Дом Августин де Лестрейндж и др. ле Trappists кулон La Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie-дю-RP Urbain Гийе (Montligeon, 1899); Verite, Сито, Ла Трапп и др. Bellefontaine (Париж, 1885); Spalding , эскизы ранних миссий Кентукки, 1781-1826; Мэйс, жизнь преподобный Чарльз Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'Abbaye де Нотр-Дам-дю-Лак и др. L'Ordre де Сито хозяйству Канады и др. Dans Les Etats- Unis (Монреаль, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 т. 4x, 1660.); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale дель С. Ordine Cisterciense (4 т. 4x, 1705.); Debreyne, много томов по богословию медицины; Ughelli, Italia Sacra (10 т. Фолио, 1717.); Энрикес должна быть указана за то, что не только menologium, но и Phoenix reviviscens (4x, 1626 ); Регула Constit. et Privilegia Ord. и др. Privilegia Ord. Cist. CIST. (folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina. (Фолио, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina.



Also, see: Кроме того, см.:
Religious Orders Религиозные Заказы
Franciscans Францисканцев
Jesuits Иезуиты
Benedictines Benedictines
Trappists Trappists
Christian Brothers Братья христианских
Dominicans Доминиканцы
Carmelites Кармелитов
Discalced Carmelites Discalced кармелитов
Augustinians Augustinians
Marist Brothers Marist Братья

Monasticism Монашество
Nuns Монахини
Friars Монахов
Convent Конвент
Ministry Министерство
Major Orders Крупные заказы
Holy Orders Святой Заказы


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на