Confucianism, Confucius Конфуцианство, Конфуций

General Information Общая информация

Confucianism, the philosophical system founded on the teaching of Confucius (551 - 479 BC), dominated Chinese sociopolitical life for most of Chinese history and largely influenced the cultures of Korea, Japan, and Indochina. Конфуцианства, философской системы, основанной на учении Конфуция (551 - 479 до н.э.), в основном китайского общественно-политической жизни на протяжении большей части истории Китая и в значительной степени повлияли на культуру Кореи, Японии и Индокитае. The Confucian school functioned as a recruiting ground for government positions, which were filled by those scoring highest on examinations in the Confucian classics. Конфуцианская школа функционировала как почву для будущей вербовки для государственных позиций, которые были заполнены теми, забив самый высокий на экзаменах в конфуцианской классики. It also blended with popular and imported religions and became the vehicle for articulating Chinese mores to the peasants. Он также смешивается с популярной и импортного религии и стал средством для формулирования китайские нравы на крестьян. The school's doctrines supported political authority using the theory of the mandate of heaven. Доктрины школы поддерживается политическая власть с помощью теории мандат небес. It sought to help the rulers maintain domestic order, preserve tradition, and maintain a constant standard of living for the taxpaying peasants. Она стремилась помочь правителям поддержания внутреннего порядка, сохранения традиций и поддержания постоянного уровня жизни для налогоплательщиков крестьян. It trained its adherents in benevolence, traditional rituals, filial piety, loyalty, respect for superiors and for the aged, and principled flexibility in advising rulers. Это обучение своих приверженцев в доброжелательности, традиционные ритуалы, сыновнее благочестие, верность, уважение к начальству и для пожилых людей, и принципиальной гибкости в консультировании правителей.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Confucianism - Confucius (551 - 478 BC) Конфуцианство - Конфуций (551 - 478 до н.э.)

Advanced Information Расширенный информации

Confucius was born of a poor family, but secured an education. Конфуций родился в бедной семье, но и обеспечили образование. His Chinese name was K'ung Fu - tze. Его китайское имя Кун Фу - Цзы. He acquired such a reputation as a teacher that he was appointed to a position in the government, and eventually became Minister of the State of Lu. Он приобрел такую ​​репутацию, как учитель, что он был назначен на должность в правительстве, и в конце концов стал министром государства Лу. Some years later, after becoming disgusted with his ruler and the government, he resigned and spent the rest of his life studying and teaching. Несколько лет спустя, после того, отвращение с его правителем и правительством, он подал в отставку и провел остаток своей жизни изучению и преподаванию.

Confucianism became the basis of the Chinese State during the Han Dynasty (206 BC - 220 AD). Конфуцианство стало основой китайского государства в эпоху династии Хань (206 до н.э. - 220 г. н.э.). Chinese society recognized a relatively classless society, only recognizing two: the educated and theuneducated. Китайское общество признало относительно бесклассового общества, признавая только два: образованные и theuneducated. Scholarship was revered. Стипендия была почитали.

Confucius was not a religious thinker like Buddha, Christ or Mohammed, but a social reformer. Конфуций не был религиозным мыслителем, как Будды, Христа или Мухаммеда, но и социальный реформатор. "I am not an originator but a transmitter." "Я не автор, но передатчик". He edited, compiled or wrote the 'Five Canons' and the 'Four Books' which contain the morals and philosophy that the Chinese people have followed consistently for the past 2500 years. Он редактировал, составленный или написал "Пять канонов" и "Четыре книги", которые содержат морали и философии, что китайский народ неизменно следовал за последние 2500 лет.

The Five Canons (or Five Classics) are: Пять канонов (или пять Classics) являются:

Priorities are: First - family (or family clan); Second - community. Приоритетами являются: первый - семья (или семейного клана), второй - сообщества. The individual is unimportant. Ancestors are worshipped as part of the religion. Отдельные неважно. Предки поклонялись как часть религии.

Importance is placed on adherence to the traditional ways of doing things. Значение уделяется соблюдению традиционных способов ведения дел. He discussed at length the five important relationships: Он обсудил пять важных отношениях:

A modern Chinese scholar suggested that the core of Confucian philosophy is contained in these words: Современный китайский ученый предположил, что основной конфуцианской философии содержится в следующих словах:

The men of old, when they wished their virtues to shine throughout the land, first had to govern their states well. Люди древности, когда они хотели их достоинствах, чтобы светить всей земле, сначала должны были управлять их состоянием хорошо. To govern their states well, they first had to establish harmony in their families. Чтобы управлять их состоянием хорошо, они сначала должны были установить гармонию в семье. To establish harmony in their families, they first had to discipline themselves. Для установления гармонии в своих семьях, они впервые были дисциплинировать себя. To discipline themselves, they first had to set their minds in order. Чтобы дисциплинировать себя, они сначала должны были установить их сознании в порядке. To set their minds in order, they first had to make their purpose sincere. Чтобы установить их сознании в порядке, они сначала должны были сделать свои цели искренним. To make their purpose sincere, they first had to extend their knowledge to the utmost. Для того, чтобы их цель искренние, они сначала должны были расширить свои знания до предела. Such knowledge is acquired through a careful investigation of things. Такое знание приобретается посредством тщательного исследования вещей. For with things investigated knowledge becomes complete. Для вещами исследовали знание становится полным. With knowledge complete the purpose becomes sincere. Со знанием завершить цели становится искренним. With the purpose sincere the mind is set in order. С целью искренние ум в порядок. With the mind set in order there is real self discipline. С виду набор для того, существует реальная самодисциплины. With real self discipline the family achieves harmony. В режиме реального самоуправления дисциплины семья достигает гармонии. With harmony in the family the state becomes well governed. С гармонию в семье государство становится хорошо управляется. With the state well governed there is peace throughout the land. В состоянии хорошо регулируются есть мир на всей земле.


Confucius Конфуций

General Information Общая информация

Confucius, (551 - 479 BC), was the Chinese sage who founded Confucianism. Конфуций (551 - 479 до н.э.), был китайский мудрец, который основал конфуцианства. Born of a poor but aristocratic family in the state of Lu (now Shantung province), he was orphaned at an early age. Родился в бедной, но аристократической семье в государстве Лу (ныне провинция Шаньдун), он был сиротой в раннем возрасте. As a young man, he held several minor government posts; in later years, he advanced to become minister of justice in his home state. Будучи молодым человеком, он провел несколько незначительных правительственных должностей, а в более поздние годы, он выдвинул, чтобы стать министром юстиции в его родном штате. But he held these positions only intermittently and for short periods because of conflicts with his superiors. Но он занимал эти должности только периодически и в течение короткого периода из-за конфликтов с начальством. Throughout his life, he was best known as a teacher. На протяжении всей своей жизни он был известен как учитель. When he died at the age of 72, he had taught a total of 3,000 disciples who carried on his teaching. Когда он умер в возрасте 72 лет, он преподавал в общей сложности 3000 учеников, которые вели его учение.

Three doctrines of Confucius are particularly important. Три доктрины Конфуция являются особенно важными. The first is benevolence (jen). Confucius considered benevolence as something people cultivate within themselves before it can affect their relations with others. Во-первых, это доброжелательность (жэнь). Конфуций считается доброжелательность как нечто люди культивируют в себе, прежде чем он сможет повлиять на их отношения с другими людьми. The best way to approach benevolence is in terms of enlightened self interest, that is, putting the self in the position of the other and then treating the other accordingly. Лучший способ подхода доброжелательность в терминах просвещенный интерес самостоятельно, то есть, поставив себя на место другого, а затем лечении других соответственно. Two sayings of Confucius best express this idea: "Do not do to others what you would not like yourself"; and "Do unto others what you wish to do unto yourself." Benevolence means the practice of these two sayings. Два высказывания Конфуция лучше выразить эту мысль: "Не делай другим того, чего не хотел бы себе" и "поступай с другими так, как хотите, чтобы поступали с себя". Доброжелательность означает практике эти две поговорки. The second doctrine concerns the superior man (chun - tzu). Вторая доктрина касается незаурядного человека (цзюнь - цзы). The superior man is one who practices benevolence regardless of family background. Незаурядный человек это тот, кто практикует доброжелательность независимо от семьи фон. Ritual propriety is the third doctrine. Ритуал приличия является третьим доктрины. Confucius emphasized right behavior in one's relations; man should act in accordance with propriety. Конфуций подчеркивал правильного поведения в отношениях своих, человек должен действовать в соответствии с приличий. Thus one behaves ritualistically with the other. Таким образом, ведет себя ритуально с другом. Such behavior is called li; it refers to social and aesthetic norms that guide people in their social relations. Такое поведение называется Ли, она относится к социальной и эстетических норм, которыми руководствуются люди в своих социальных отношениях.

The sayings of Confucius were later incorporated into the book called the Analects. Изречения Конфуция были позднее включены в книгу под названием литературный сборник. Confucius is also considered the author of the Book of Rites and the Spring and Autumn Annals, a history of the state of Lu from 771 to 579 BC. Конфуций также считается автором книги Обряды и весенний и осенний Анналы, истории государства Лу от 771 до 579 г. до н.

David C Yu David C Yu

Bibliography: Библиография:
HG Creel, Confucius and the Chinese Way (1960); WC Liu, Confucius, His Life and Time (1955); A Waley, The Analects of Confucius, (1938). HG Creel, Конфуция и китайской Путь (1960); туалет Лю, Конфуций, его жизнь и время (1955); Waley, литературный сборник Конфуция (1938).


Confucius Конфуций

Advanced Information Расширенный информации

Westerners use Confucius as the spelling for K'ung Fu - tzu - Master K'ung - China's first and most famous philosopher. Западные использовать Конфуция как написание Кун Фу - цзы - Мастер Кун - первый и самый знаменитый философ Китая. Confucius had a traditional personal name (Ch'iu) and a formal name (Chung - ni). Конфуций был традиционные личные имена (Цю) и официальное название (Chung - Ni). Confucius' father died shortly after Confucius' birth. Конфуций "отец умер вскоре после Конфуция рождения. His family fell into relative poverty, and Confucius joined a growing class of impoverished descendants of aristocrats who made their careers by acquiring knowledge of feudal ritual and taking positions of influence serving the rulers of the fragmented states of ancient China. Его семья попала в относительной бедности, и Конфуция присоединились растущего класса обнищавших потомков аристократов, которые сделали свою карьеру, приобретая знания феодальной ритуала и принятия позиции влияния служить правителям фрагментированных государств Древнего Китая. Confucius devoted himself to learning. Конфуций посвятил себя обучению. At age 30, however, when his short lived official career floundered, he turned to teaching others. В возрасте 30 лет, однако, когда его недолгой карьере официальный барахтался, он обратился к обучению других. Confucius himself never wrote down his own philosophy, although tradition credits him with editing some of the historical classics that were used as texts in his school. Конфуций сам никогда не записывали свою собственную философию, хотя традиция кредиты ему редактирования некоторых исторических классиков, которые были использованы в качестве текстов в его школе. He apparently made an enormous impact on the lives and attitudes of his disciples, however. Он, видимо, произвела огромное влияние на жизнь и отношение его учеников, однако.

The book known as the Analects, which records all the "Confucius said. . . " aphorisms, was compiled by his students after his death. В книге известного как литературный сборник, в котором фиксируются все "Конфуций сказал ..." афоризмы, была составлена ​​его учениками после его смерти. Because the Analects was not written as a systematic philosophy, it contains frequent contradictions and many of the philosophical doctrines are ambiguous. Потому что литературный сборник был написан не в качестве систематической философии, он содержит частые противоречия, и многие из философских учений неоднозначны. The Analects became the basis of the Chinese social lifestyle and the fundamental religious and philosophical point of view of most traditionalist Chinese intellectuals throughout history. Лунь юй стал основой китайской социальной жизни и фундаментальной религиозной и философской точки зрения наиболее традиционалистских китайских интеллектуалов на протяжении всей истории. The collection reveals Confucius as a person dedicated to the preservation of traditional ritual practices with an almost spiritual delight in performing ritual for its own sake. Коллекция показывает, Конфуций как человек, посвященный сохранению традиционной ритуальной практики с почти духовную радость в выполнении ритуала для своего собственного блага.

Doctrine Учение

Confucianism combines a political theory and a theory of human nature to yield a tao - a prescriptive doctrine or way. Конфуцианство сочетает в себе политической теории и теории человеческой природы, получая Тао - предписывающий доктрины или путь. The political theory starts with a doctrine of political authority based on the mandate of heaven. Политическая теория начинается с учения о политической власти на основе мандата неба. The legitimate ruler derives authority from heaven's command. Законным правителем получает полномочия от команды небес. The ruler bears responsibility for the well being of the people and therefore for peace and order in the empire. Правитель несет ответственность за благосостояние народа и, следовательно, для мира и порядка в империи.

Confucian philosophy presupposes a view of human nature in which humans are essentially social animals whose mode of social interaction is shaped by li (convention or ritual), which establishes value distinctions and prescribes activities in response to those distinctions. Конфуцианской философии предполагает взгляд на природу человека, в котором люди, по существу социальные животные, чей способ социального взаимодействия, формируется ли (конвенции или ритуал), которая устанавливает значение различия и предусматривает деятельность в ответ на эти различия. Education in li, or social rituals, is based on the natural behavioral propensity to imitate models. Образование в Li, или социальные ритуалы, основано на природных поведенческих склонность подражать моделям. Sages, or superior people - those who have mastered the li - are the models of behavior from which the mass of people learn. Мудрецы, или лучше людей - тех, кто освоил Ли - это модели поведения, из которой масса людей учиться. Ideally, the ruler should himself be such a model and should appoint only those who are models of te (virtue) to positions of prominence. В идеале, правитель должен сам быть такая модель и должна назначить только те, кто являются модели TE (добродетель) на должности известность. People are naturally inclined to emulate virtuous models; hence a hierarchy of merit results in widespread natural moral education. Люди естественно, склонны подражать добродетельной моделей, поэтому иерархии заслуг результатов в распространенных природных нравственного воспитания.

Then, with practice, all people can in principle be like the sages, by acting in accordance with li without conscious effort. Затем, с практикой, все люди в принципе могут быть как мудрецы, действуя в соответствии с Li без сознательных усилий. At that point they have acquired jen (humanity), the highest level of moral development; their natural inclinations are all in harmony with tao (way). В этот момент они приобрели Джен (человечество), самый высокий уровень нравственного развития, их природные наклонности находятся в гармонии с Дао (путь). The world is at peace, order abounds, and the harmony between the natural and the social sphere results in material well being for everyone. Мир находится на мир, порядок изобилует, и гармония между естественными и социальными результатами в сфере материального благополучия для всех. This is Confucius' utopian vision, which he regards as modeled on the practice of the ancient sage kings. Это утопическое видение Конфуция ", которую он рассматривает как смоделировать на практике древних царей мудрец.

Historical Development Историческое развитие

Confucianism emerged as a more coherent philosophy when faced with intellectual competition from other schools that were growing in the fertile social upheavals of preimperial China (c. 400 - c. 200 BC). Конфуцианство возникло как более последовательной философии, когда сталкивается с интеллектуальной конкуренции со стороны других школ, которые росли на плодородных социальные потрясения preimperial Китае (ок. 400 -. С 200 г. до н.э.). Taoism, Mohism, and Legalism all attacked Confucianism. Даосизм, Mohism, и легизма все напали конфуцианства. A common theme of these attacks was that Confucianism assumed that tradition or convention (li) was correct. Общей темой этих атак было то, что конфуцианство предположить, что традиция или конвенции (Li) было правильным. Mencius (c. 372 - c. 289 BC) developed a more idealistic version of Confucianism stressing jen as an innate inclination to good behavior that does not require education. Мэн-цзы (ок. 372 -. С 289 г. до н.э.) разработал более идеалистические версии конфуцианства подчеркнув, Джен, как врожденной склонности к хорошему поведению, которое не требует образования. Hsun Tzu (c. 313 - c. 238 BC), on the contrary, argued that all inclinations are shaped by acquired language and other social forms. Синь-цзы (ок. 313 -. С 238 г. до н.э.), напротив, утверждали, что все наклонности формируются приобрел языка и других социальных форм.

Confucianism rose to the position of an official orthodoxy during the Han dynasty (206 BC - 220 AD). Конфуцианство вырос до позиции официального православия во время династии Хань (206 до н.э. - 220 г. н.э.). It absorbed the metaphysical doctrines of Yin (the female principle) and Yang (the male principle) found in the I Ching (Book of Changes) and other speculative metaphysical notions. Она вобрала в себя метафизические доктрины Инь (женское начало) и Ян (мужское начало), найденные в И-Цзин (Книга Перемен) и других спекулятивных метафизических понятий. With the fall of the Han, the dynastic model, Confucianism fell into severe decline. С падением Хан, династической модели, конфуцианство попал в серьезный спад. Except for the residual effects of its official status, Confucianism lay philosophically dormant for about 600 years. За исключением остаточных явлений после его официального статуса, конфуцианство заложить философски спящие в течение около 600 лет.

With the reestablishment of Chinese dynastic power in the T'Ang dynasty (618 - 906) and the introduction of the Ch'an (Zen Buddhist) premise that "there is nothing much to Buddhist teaching," Confucianism began to revive. С восстановлением китайской династической власти в династии Тан (618 - 906) и введение чань (дзэн буддизма) предпосылки, что "нет ничего особенного, чтобы буддийского учения", конфуцианство стало возрождаться. The Sung dynasty (960 - 1279) produced Neo Confucianism - an interpretation of classical Confucian doctrine (principally that of Mencius) that addressed Buddhist and Taoist issues. Династии Сун (960 - 1279) производится Neo конфуцианство - интерпретация классической доктриной конфуцианской (в основном у Мэн-цзы), который обратился буддийских и даосских вопросов. The development of this philosophy was due mainly to Cheng - hao (1032 - 85) and Cheng - i (1033 - 1107), but for the orthodox statement of Neo Confucianism, one turns to Chu Hsi (1130 - 1200). Развитие этой философии было обусловлено главным образом Cheng - Хао (1032 - 85) и Cheng - я (1033 - 1107), но для православных заявление Neo конфуцианство, один обращается к Чжу Си (1130 - 1200). His commentaries on the four scriptures of Confucianism were required study for the imperial civil service examinations. Его комментарии по четырем Писания конфуцианства были необходимые исследования для имперского гражданского экзамены службы.

Neo Confucianism focuses on the term li, which here means "lane" or "pattern." Neo конфуцианство сосредотачивается на срок Ли, который в данном случае означает "переулок" или "образец". Correct behavior is held to follow a natural pattern (li) that is apprehended by hsin (heart - mind). Правильное поведение состоялась следовать природным рисунком (Li), который задержан синь (сердце - разум). Mencius' theory of the innate goodness of man is a theory of the innate ability of this heart - mind to apprehend li in situations and to follow it. Теория Мэн-цзы "врожденной доброте человека теории врожденной способности этого сердца - ум, чтобы задержать ли в ситуации и следовать ему. To become a sage, one must study li and develop the ability to "see" it by a kind of intuition. Для того чтобы стать мудрецом, надо изучать Ли и развить в себе способность "видеть" это своего рода интуиция. Later, in the Ming dynasty (1368 - 1644), Wang Yang - Ming claimed that the heart projects li on things rather than just noticing external li. Позже, в династии Мин (1368 - 1644), Ван Ян - Мин утверждал, что ли сердце проектов на вещи, а не просто заметили внешнее Ли. To become a sage, one cannot just study situations, one must act before li becomes manifest. Для того чтобы стать мудрецом, он не может просто изучить ситуации, надо действовать, прежде чем Ли становится явным. Thus the heart - mind, which guides the action, is the source of li (moral patterns). Таким образом, сердце - разум, который направляет действия, является источником Ли (моральных моделей).

After the disastrous conflicts with Western military technology at the dawn of the 20th century, Chinese intellectuals blamed Confucianism for the scientific and political backwardness of China. После катастрофического конфликта с западными военными технологиями на заре 20-го века, китайские интеллектуалы обвиняют конфуцианства для научной и политической отсталости Китая. Chinese Marxism, nonetheless, differs from Western Marxism in ways that reveal the persistence of Confucian attitudes toward politics, metaphysics, and theories of human psychology. Китайские марксизма, тем не менее, отличается от западного марксизма таким образом, чтобы выявить устойчивость конфуцианской отношение к политике, метафизике и теории человеческой психологии. Anti Confucianism has been a theme in various political campaigns in modern China - most notably during and just after the Cultural Revolution. Анти конфуцианства была тема в различных политических кампаниях в современном Китае - особенно во время и сразу после Культурной Революции. Increased toleration for all religions since Mao Tse - tung's death may lead to a moderate revival of Confucianism, although the interest seems to be mostly in historical issues. Повышение терпимости ко всем религиям, так как Мао Цзэ - смерть дуна может привести к умеренной возрождение конфуцианства, хотя интерес представляется, в основном в исторических вопросах.

In Taiwan, by contrast, Confucian orthodoxy has survived and serves to underpin an anti Marxist, traditional authoritarianism. На Тайване, напротив, конфуцианской ортодоксии выжила и служит для поддержки борьбы марксистских, традиционный авторитаризм. Serious, ongoing Confucian philosophy, however, is found mainly in Hong Kong and among Chinese scholars working in the West. Серьезный, текущие конфуцианской философии, однако, встречается в основном в Гонконге и среди китайских ученых, работающих на Западе.

Chad Hansen Chad Hansen

Bibliography: Библиография:
W Chan, trans., A Source Book in Chinese Philosophy (1963); HG Creel, Confucius, the Man and the Myth (1949); H Fingarette, Confucius: The Secular as Sacred (1972); Y Fung, A History of Chinese Philosophy (1952); DY Lee, An Outline of Confucianism (1987); DJ Munro, The Concept of Man in Ancient China (1972); BI Schwartz, The World of Thought in Ancient China (1985). W Чан, транс, A Source Book в китайской философии (1963); HG Creel, Конфуций, человек и миф (1949); H Fingarette, Конфуций. Светская как Священная (1972); Y Fung, истории китайской Философия (1952); DY Lee, Outline конфуцианства (1987); DJ Мунро, концепция человека в Древнем Китае (1972), Б. Шварц, мир мысли в древнем Китае (1985).


Confucianism Конфуцианство

Catholic Information Католическая информации

By Confucianism is meant the complex system of moral, social, political, and religious teaching built up by Confucius on the ancient Chinese traditions, and perpetuated as the State religion down to the present day. По конфуцианства имеется в виду сложная система морального, социального, политического и религиозного учения создали Конфуция по древней китайской традиции, и увековечили в качестве государственной религии вплоть до сегодняшнего дня. Confucianism aims at making not simply the man of virtue, but the man of learning and of good manners. Конфуцианство направлено на то, чтобы не просто добродетельный человек, но мужчина обучения и хороших манер. The perfect man must combine the qualities of saint, scholar, and gentleman. Идеальный мужчина должен сочетать качества святого, ученого и джентльмена. Confucianism is a religion without positive revelation, with a minimum of dogmatic teaching, whose popular worship is centered in offerings to the dead, in which the notion of duty is extended beyond the sphere of morals proper so as to embrace almost every detail of daily life. Конфуцианство является религией без положительного откровения, с минимальным догматическое учение, чьи популярные поклонения сосредоточена в жертву мертвой, в которых понятие долга распространяется за пределы сферы морали надлежащего так, чтобы охватить почти все детали повседневной жизни .

I. THE TEACHER, CONFUCIUS I. УЧИТЕЛЬ, Конфуций

The chief exponent of this remarkable religion was K'ung-tze, or K'ung-fu-tze, latinized by the early Jesuit missionaries into Confucius. Главный показатель этого замечательного религии Кун-цзы, Кун или-фу-цзы, латинизированное в начале миссионеров-иезуитов в Конфуция. Confucius was born in 551 BC, in what was then the feudal state of Lu, now included in the modern province of Shan-tung. Конфуций родился в 551 г. до н.э., в тогдашнем феодальном государстве Лу, теперь включены в современной провинции Шань-дун. His parents, while not wealthy, belonged to the superior class. Его родители, хотя и не богат, принадлежал к высшему классу. His father was a warrior, distinguished no less for his deeds of valour than for his noble ancestry. Его отец был воином, отличаются не менее за его подвиги, чем за его благородное происхождение. Confucius was a mere boy when his father died. Конфуций был еще мальчиком, когда его отец умер. From childhood he showed a great aptitude for study, and though, in order to support himself and his mother, he had to labour in his early years as a hired servant in a noble family, he managed to find time to pursue his favourite studies. С детства он проявлял большие способности к исследованию, и, хотя для того, чтобы поддерживать себя и своей матери, он должен был трудиться в его ранние годы в качестве наемника в дворянской семье, он сумел найти время, чтобы продолжить свою любимую исследований. He made such progress that at the age of twenty-two years he opened a school to which many were attracted by the fame of his learning. Он сделал такие успехи, что в возрасте двадцати двух лет он открыл школу, к которой многие были привлечены слава о его обучении. His ability and faithful service merited for him promotion to the office of minister of justice. Его способности и верную службу заслуживает его продвижения на должность министра юстиции. Under his wise administration the State attained to a degree of prosperity and moral order that it had never seen before. Под его мудрым руководством Государственного достиг степени процветания и морального порядка, что он никогда не видел. But through the intrigues of rival states the Marquis of Lu was led to prefer ignoble pleasures to the preservation of good government. Но через происки конкурирующих государств маркиза Лу привел к удовольствиям предпочитает низменные к сохранению хорошего правительства. Confucius tried by sound advice to bring his liege lord back to the path of duty, but in vain. Конфуций пытался звуком совет, чтобы принести его сеньор вернуться на путь долга, но тщетно. He thereupon resigned his high position at the cost of personal ease and comfort, and left the state. Тогда он ушел в отставку своего высокого положения за счет личных легкость и комфорт, и оставил государства. For thirteen years, accompanied by faithful disciples, he went about from one state to another, seeking a ruler who would give heed to his counsels. За тринадцать лет, в сопровождении верных учеников, он ходил от одного состояния к другому, ища правителя, который бы прислушаться к его советам. Many were the privations he suffered. Многие из них были лишений он страдал. More than once he ran imminent risk of being waylaid and killed by his enemies, but his courage and confidence in the providential character of his mission never deserted him. Не раз он бежал неизбежной опасности быть подстерег и убил его врагов, но его мужество и уверенность в провиденциальной характер его миссии никогда не покинула его. At last he returned to Lu, where he spent the last five years of his long life encouraging others to the study and practice of virtue, and edifying all by his noble example. В конце концов он вернулся в Лу, где он провел последние пять лет своей долгой жизни поощрение других к изучению и практике добродетели, и поучительно все его благородному примеру. He died in the year 478 BC, in the seventy-fourth year of his age. Он умер в 478 году до н.э., в семьдесят четвертом году своего возраста. His lifetime almost exactly coincided with that of Buddha, who died two years earlier at the age of eighty. Его жизнь почти точно совпадала с Буддой, который умер два года назад в возрасте восьмидесяти лет.

That Confucius possessed a noble, commanding personality, there can be little doubt. Это Конфуция обладал благородным, командир личности, не может быть никаких сомнений. It is shown by his recorded traits of character, by his lofty moral teachings, by the high-minded men that he trained to continue his life-work. Это свидетельствует его отчет черты характера, его высокие нравственные учения, к благородным людям, что он тренировался, чтобы продолжить свою жизнь работе. In their enthusiastic love and admiration, they declared him the greatest of men, the sage without flaw, the perfect man. В свою восторженную любовь и восхищение, они объявили его величайшим из людей, мудрец без изъяна, совершенный человек. That he himself did not make any pretension to possess virtue and wisdom in their fullness is shown by his own recorded sayings. То, что он сам не делал никаких претензий иметь силу и мудрость во всей их полноте показывает свою записанных высказываний. He was conscious of his shortcomings, and this consciousness he made no attempt to keep concealed. Он был в сознании своих недостатков, и это сознание он не предпринял никаких попыток сохранить скрыты. But of his love of virtue and wisdom there can be no question. Но его любовь к добродетели и мудрости не может быть никакого вопроса. He is described in "Analects", VII, 18, as one "who in the eager pursuit of knowledge, forgot his food, and in the joy of attaining to it forgot his sorrow". Он описан в "Лунь юй", VII, 18, как один ", которые стремятся в погоне за знаниями, забыл свою пищу, и в радости достижения ее забыл о своем горе". Whatever in the traditional records of the past, whether history, lyric poems, or rites and ceremonies, was edifying and conducive to virtue, he sought out with untiring zeal and made known to his disciples. Какими бы ни в традиционных отчетах о прошлом, будь то история, лирические стихи, или обрядах и церемониях, был поучительным и способствует добродетели, он стремился с неустанным рвением и доведены до сведения своих учеников. He was a man of affectionate nature, sympathetic, and most considerate towards others. Он был человеком ласковая природа, отзывчивые, и самый внимательный к другим. He loved his worthy disciples dearly, and won in turn their undying devotion. Он любил своих достойных учеников дорого, и выиграл в свою очередь, их вечной преданности. He was modest and unaffected in his bearing, inclined to gravity, yet possessing a natural cheerfulness that rarely deserted him. Он был скромным и не влияет на его подшипников, склонны к гравитации, но обладающие природной веселости, которая редко покинули его. Schooled to adversity from childhood, he learned to find contentment and serenity of mind even where ordinary comforts were lacking. Schooled на невзгоды с детства, он научился находить удовлетворение и спокойствие духа даже там, где обычные удобства не хватает. He was very fond of vocal and instrumental music, and often sang, accompanying his voice with the lute. Он очень любил вокальная и инструментальная музыка, и часто пели, сопровождая голос с лютней. His sense of humour is revealed in a criticism he once made of some boisterous singing "Why use an ox-knife", he said, "to kill a fowl?" Его чувство юмора проявляется в критике он однажды сделал некоторые шумные пение "Зачем использовать вол-нож", сказал он, "убить птицу?"

Confucius is often held up as the type of the virtuous man without religion. Конфуций часто приводят в качестве типа добродетельный человек без религии. His teachings, it is alleged, were chiefly ethical, in which one looks in vain for retribution in the next life as a sanction of right conduct. Его учение, как утверждается, были в основном этический, в котором тщетно возмездия в следующей жизни в качестве наказания правильного поведения. Now an acquaintance with the ancient religion of China and with Confucian texts reveals the emptiness of the assertion that Confucius was devoid of religious thought and feeling. Теперь знакомство с древней религией Китая и конфуцианские тексты раскрывает пустоту утверждение, что Конфуций был лишен религиозной мысли и чувства. He was religious after the manner of religious men of his age and land. Он был религиозный обычай религиозных людей своего возраста и земля. In not appealing to rewards and punishments in the life to come, he was simply following the example of his illustrious Chinese predecessors, whose religious belief did not include this element of future retribution. В не привлекательными для поощрений и наказаний в будущей жизни, он просто следуя примеру своего знаменитого китайского предшественников, чьи религиозные убеждения не включать этот элемент будущего возмездия. The Chinese classics that were ancient even in the time of Confucius have nothing to say of hell, but have much to say of the rewards and punishments meted out in the present life by the all-seeing Heaven. Китайских классиков, которые были древними даже во времена Конфуция нечего сказать ада, но есть много, чтобы сказать о наградах и наказаниях в настоящей жизни всевидящее Небо. There are numbers of texts that show plainly that he did not depart from the traditional belief in the supreme Heaven-god and subordinate spirits, in Divine providence and retribution, and in the conscious existence of souls after death. Есть номера текстов, которые явно свидетельствуют о том, что он не отходит от традиционной веры в высшее небо-бог и подчиненных духов, в Божественное провидение и возмездия, а в сознательном существовании души после смерти. These religious convictions on his part found expression in many recorded acts of piety and worship. Эти религиозные убеждения с его стороны нашли свое выражение во многих записали делах благочестия и поклонения.

II. II. THE CONFUCIAN TEXTS Конфуцианские тексты

As Confucianism in its broad sense embraces not only the immediate teaching of Confucius, but also the traditional records customs, and rites to which he gave the sanction of his approval, and which today rest largely upon his authority, there are reckoned among the Confucian texts several that even in his day were venerated as sacred heirlooms of the past. Как конфуцианства в широком смысле включает в себя не только непосредственно учение Конфуция, но и традиционные таможенные документы, и обряды, к которым он дал санкцию его утверждение, и которые сегодня остальное в основном на его авторитет, не входят в число конфуцианских текстов несколько, которые даже в свой день почитались как священные реликвии прошлого. The texts are divided into two categories, known as the "King" (Classics), and the "Shuh" (Books). Тексты делятся на две категории, известный как "король" (Классика), а также "Shuh" (книги). The texts of the "King", which stand first in importance, are commonly reckoned as five, but sometimes as six. Тексты "Король", которые стоят первыми в значение, обычно приходится считаться, как пять, но иногда шесть.

The first of these is the "Shao-king" (Book of History), a religious and moral work, tracing the hand of Providence in a series of great events of past history, and inculcating the lesson that the Heaven-god gives prosperity and length of days only to the virtuous ruler who has the true welfare of the people at heart. Первым из них является "Шао-царь" (Книга истории), религиозный и нравственный работы, отслеживание рука Провидения в ряду великих событиях прошлого, и привитие урок, что небо-бог дает процветание и Длина дней только добродетельный правитель, который имеет истинное благосостояние людей на сердце. Its unity of composition may well bring its time of publication down to the sixth century BC, though the sources on which the earlier chapters are based may be almost contemporaneous with the events related. Ее единство композиции может также привести свое время публикации вплоть до шестого века до нашей эры, хотя источники, на которые в предыдущих главах основано может быть почти одновременно с событиями, связанными.

The second "King" is the so-called "She-king" (Book of Songs), often spoken of as the "Odes". Второй "король" является так называемая "Она-царь" (Книга песен), часто говорят как о "ОДУ". Of its 305 short lyric poems some belong to the time of the Shang dynasty (1766-1123 BC), the remaining, and perhaps larger, part to the first five centuries of the dynasty of Chow, that is, down to about 600 BC The third "King" is the so-called "Y-king" (Book of Changes), an enigmatic treatise on the art of divining with the stalks of a native plant, which after being thrown give different indications according as they conform to one or another of the sixty-four hexagrams made up of three broken and three unbroken lines. Из его 305 коротких лирических стихотворений некоторые относятся ко времени династии Шан (1766-1123 до н.э.), остальные, и, возможно, больший, частью в первые пять веков династии Чжоу, то есть примерно до 600 г. до н.э. Третий "король" является так называемая "Y-царь" (Книга Перемен), загадочная трактат об искусстве гадания с стеблях родной завод, который после броска дают разные показания по так как они соответствуют одному или Еще одна из шестидесяти четырех гексаграмм состоит из трех сломанных и три непрерывной линии. The short explanations which accompany them, in large measure arbitrary and fantastic, are assigned to the time of Wan and his illustrious son Wu, founders of the Chow dynasty (1122 BC). Короткие объяснения, которые сопровождают их, в значительной степени произвольным и фантастическим, назначенные времена Ван и его выдающегося сына Ву, основатели династии Чжоу (1122 до н.э.). Since the time of Confucius, the work has been more than doubled by a series of appendixes, ten in number, of which eight are attributed to Confucius. Со времен Конфуция, работа была более чем в два раза по ряду приложений, десять, восемь из которых относятся к Конфуцию. Only a small portion of these, however, are probably authentic. Лишь небольшая часть из них, однако, вероятно, являются подлинными.

The fourth "King" is the "Li-ki" (Book of Rites). В четвертом "King" является "Li-ки" (Книга обрядов). In its present form it dates from the second century of our era, being a compilation from a vast number of documents, most of which date from the earlier part of the Chow dynasty. В своем нынешнем виде она датируется вторым веком нашей эры, будучи компиляции из огромного количества документов, большинство из которых датируются первой части династии Чжоу. It gives rules of conduct down to the minute details for religious acts of worship, court functions, social and family relations, dress--in short, for every sphere of human action. Это дает правила поведения, вплоть до мельчайших деталей для религиозных актов поклонения, судебных функций, социальных и семейных отношений, платье - в общем, для любой сферы человеческой деятельности. It remains today the authoritative guide of correct conduct for every cultivated Chinese. Он остается на сегодняшний день авторитетное руководство правильного поведения для каждого культурного китайском языке. In the "Li-ki" are many of Confucius's reputed sayings and two long treatises composed by disciples, which may be said to reflect with substantial accuracy the sayings and teachings of the master. В "Ли-ки" являются многие известные высказывания Конфуция и две длинные трактаты составлены учениками, которые, можно сказать, отражает со значительной точностью высказывания и учения мастера. One of these is the treatise known as the "Chung-yung" (Doctrine of the Mean). Одним из них является трактат известного как "Чжун-юн" (доктрина имею в виду). It forms Book XXVIII of the "Li-ki", and is one of its most valuable treatises. Он образует книга XXVIII из "Ли-Ки", и является одним из самых ценных трактатов. It consists of a collection of sayings of Confucius characterizing the man of perfect virtue. Он состоит из набора высказываний Конфуция характеризующие человека совершенного достоинства. The other treatise, forming Book XXXIX of the "Li-ki", is the so-called "Ta-hio" (Great Learning). Другой трактат, образуя книга XXXIX из "Ли-Ки", является так называемый "Ta-HIO" (Great Learning). It purports to be descriptions of the virtuous ruler by the disciple Tsang-tze, based on the teachings of the master. Оно направлено на то, чтобы быть описанием добродетельного правителя от ученика Цанг-цзы, основанных на учении мастера. The fifth "King" is the short historical treatise known as the "Ch'un-ts'ew" (Spring and Autumn), said to have been written by the hand of Confucius himself. Пятый "король" является краткий исторический трактат, известный как "Чунь-ts'ew" (весна и осень), говорит, были написаны рукой самого Конфуция. It consists of a connected series of bare annals of the state of Lu for the years 722-484 BC To these five "Kings" belongs a sixth, the so-called "Hiao-king" (Book of Filial Piety). Она состоит из серии связаны голой анналах состояния Лу за 722-484 лет до н.э. К этим пяти "Короли" принадлежит шестой, так называемые "Hiao-царь" (Книга сыновней почтительности). The Chinese attribute its composition to Confucius, but in the opinion of critical scholars, it is the product of the school of his disciple, Tsang-tze. Китайцы приписывают его составе до Конфуция, но, по мнению критических ученых, это произведение в школе его ученик, Цанг-цзы. Mention has just been made of the two treatises, the "Doctrine of the Mean" and the "Great Learning", embodied in the "Li-ki". Упоминание только что был сделан из двух трактатов, "Доктрина среднего" и "Великий обучения", воплощенные в "Ли-ки". In the eleventh century of our era, these two works were united with other Confucian texts, constituting what is known as the "Sze-shuh" (Four Books). В одиннадцатом веке нашей эры, эти две работы были объединены с другими текстами конфуцианской, составляющих так называемую "Цзе-Shuh" (четыре книги). First of these is the "Lun-yu" (Analects). Первой из них является "Лунь-юй" (Лунь юй). It is a work in twenty short chapters, showing what manner of man Confucius was in his daily life, and recording many of his striking sayings on moral and historical topics. Это работа в двадцать коротких глав, показывая, каким образом человек Конфуций был в своей повседневной жизни, а также записи многих его поразительный поговорки о моральной и исторической тематике. It seems to embody the authentic testimony of his disciples written by one of the next generation. Мне кажется, воплощают в себе подлинное свидетельство его учеников написал одно из следующего поколения.

The second place in the "Shuh" is given to the "Book of Mencius". Второе место в "Shuh" дано "Книга Мэн-цзы". Mencius (Meng-tze), was not an immediate disciple of the master. Мэн-цзы (Мэн-цзы), не был непосредственным учеником мастера. He lived a century later. Он жил век спустя. He acquired great fame as an exponent of Confucian teaching. Он приобрел большую известность как показатель конфуцианского учения. His sayings, chiefly on moral topics, were treasured up by disciples, and published in his name. Его высказывания, главным образом, на моральные темы, были сохраняла учеников, и опубликованы на его имя. Third and fourth in order of the "Shuh" come the "Great Learning" and the "Doctrine of the Mean". Третье и четвертое в порядке "Shuh" пришел "Великий обучения" и "Доктрина среднего".

For our earliest knowledge of the contents of these Confucian texts, we are indebted to the painstaking researches of the Jesuit missionaries in China during the seventeenth and eighteenth centuries, who, with an heroic zeal for the spread of Christ's kingdom united a diligence and proficiency in the study of Chinese customs, literature, and history that have laid succeeding scholars under lasting obligation. Для наших ранних знания о содержании этих конфуцианские тексты, мы обязаны кропотливого исследования миссионеров-иезуитов в Китае в течение семнадцатого и восемнадцатого веков, которые, с героическим рвением к распространению Царства единого Христа, трудолюбие и знания Изучение китайской таможни, литературы и истории, которые заложены последующих ученых под прочное обязательство. Among these we may mention Fathers Prémare, Régis, Lacharme, Gaubil, Noël, Ignacio da Costa, by whom most of the Confucian texts were translated and elucidated with great erudition. Среди них можно упомянуть отцов Prémare, Режи, Lacharme, Gaubil, Ноэль, Игнасио да Коста, по которому большая часть конфуцианские тексты были переведены и выяснить с большой эрудицией. It was but natural that their pioneer studies in so difficult a field should be destined to give place to the more accurate and complete monuments of modern scholarship. Это было вполне естественно, что их пионерские исследования в столь трудное поле должно быть суждено уступить место более точной и полной памятники современной науке. But even here they have worthy representatives in such scholars as Father Zottoli and Henri Cordier, whose Chinese studies give evidence of vast erudition. Но даже здесь у них есть достойные представители таких ученых, как отец Зоттоли и Анри Кордье, чьи китайских исследований свидетельствуют о огромной эрудицией. The Confucian texts have been made available to English readers by Professor Legge. Конфуцианские тексты были доступны для английского читателя на Legge профессор. Besides his monumental work in seven volumes, entitled "The Chinese Classics" and his version of the "Ch'un ts'ew", he has given the revised translations of the "Shuh", "She", "Ta-hio", "Y", and "Li-Ki" in Volumes III, XVI, XXVII, and XXVIII of "The Sacred Books of the East". Кроме того, его монументальные работы в семи томах под названием "Китайская классика" и его версию "Чунь ts'ew", он дал пересмотренный перевод "Shuh", "Она", "Ta-HIO», "Y" и "Ли-Ки" в томах III, XVI, XXVII, XXVIII и из "Священные книги Востока".

III. III. THE DOCTRINE ДОКТРИНА

A. Religious Groundwork А. Религиозные Земляные работы

The religion of ancient China, to which Confucius gave his reverent adhesion was a form of nature-worship very closely approaching to monotheism. Религия древнего Китая, к которым Конфуций дал свое благоговейное адгезии является формой поклонения природе очень близко приближается к монотеизму. While numerous spirits associated with natural phenomena were recognized--spirits of mountains and rivers, of land and grain, of the four quarters of the heavens, the sun, moon, and stars--they were all subordinated to the supreme Heaven-god, T'ien (Heaven) also called Ti (Lord), or Shang-ti (Supreme Lord). В то время как многочисленные духи, связанные с природными явлениями были признаны - духов гор и рек, земли и зерна, из четырех четвертей небо, солнце, луна и звезды - все они были подчинены высшим небо-бог, Тянь (небо), называемый также Ti (Господь), или Шан-ди (Верховный Господь). All other spirits were but his ministers, acting in obedience to his will. Все другие духи, но его министры, действуя согласно его воле. T'ien was the upholder of the moral law, exercising a benign providence over men. Тянь был хранителем нравственного закона, осуществляющих доброкачественных провидение над мужчинами. Nothing done in secret could escape his all-seeing eye. Ничего не сделано в тайне мог избежать его всевидящего ока. His punishment for evil deeds took the form either of calamities and early death, or of misfortune laid up for the children of the evil-doer. Его наказание за злодеяния приняла форму либо бедствия и ранней смерти, или несчастье приколы для детей злодея. In numerous passages of the "Shao-" and "She-king", we find this belief asserting itself as a motive to right conduct. В многочисленных отрывков из "Шао-" и "Она-царь", мы находим эту веру утверждая себя в качестве мотива для правильного поведения. That it was not ignored by Confucius himself is shown by his recorded saying, that "he who offends against Heaven has no one to whom he can pray". То, что это не было проигнорировано Конфуция сам свидетельствует его отчет поговорка, что "тот, кто оскорбляет Неба не имеет, кому он может молиться". Another quasi-religious motive to the practice of virtue was the belief that the souls of the departed relatives were largely dependent for their happiness on the conduct of their living descendants. Другой квази-религиозный мотив в практике добродетели была вера в то, что души умерших родственников были в значительной степени зависит их счастье на поведение своих живых потомков. It was taught that children owed it as a duty to their dead parents to contribute to their glory and happiness by lives of virtue. Он учил, что дети обязаны это как долг перед мертвыми родителями внести свой вклад в их славу и счастье жизни добродетель. To judge from the sayings of Confucius that have been preserved, he did not disregard these motives to right conduct, but he laid chief stress on the love of virtue for its own sake. Чтобы судить из высказываний Конфуция, которые были сохранены, он не обращайте внимания на эти мотивы правильного поведения, но он заложил главный акцент на любовь к добродетели ради. The principles of morality and their concrete application to the varied relations of life were embodied in the sacred texts, which in turn represented the teachings of the great sages of the past raised up by Heaven to instruct mankind. Принципы морали и их конкретное применение в разнообразных отношениях жизни были воплощены в священных текстах, которые в свою очередь представляют учения великих мудрецов прошлого подняли на небо поручить человечества. These teachings were not inspired, nor were they revealed, yet they were infallible. Эти учения не были вдохновлены, они не были выявлены, но они были безошибочны. The sages were born with wisdom meant by Heaven to enlighten the children of men. Мудрецы были рождены с мудростью подразумевается под небес, чтобы просветить детей человеческих. It was thus a wisdom that was providential, rather than supernatural. Таким образом, было мудрости, которая была провиденциальной, а не сверхъестественные. The notion of Divine positive revelation is absent from the Chinese texts. Понятие Божественного откровения положительные отсутствует в китайских текстах. To follow the path of duty as laid down in the authoritative rules of conduct was within the reach of all men, provided that their nature, good at birth, was not hopelessly spoiled by vicious influences. Чтобы следовать по пути долга, изложенных в авторитетных правила поведения была в пределах досягаемости всех мужчин, при условии, что их природа, хорошая при рождении, не был безнадежно испорчен порочного влияния. Confucius held the traditional view that all men are born good. Конфуций провел традиционное мнение, что все люди рождаются хорошие. Of anything like original sin there is not a trace in his teaching. Из ничего подобного первородного греха нет следа в его учении. He seems to have failed to recognize even the existence of vicious hereditary tendencies. Он, кажется, не признают даже существование порочного наследственных тенденций. In his view, what spoiled men was bad environment, evil example, an inexcusable yielding to evil appetites that everyone by right use of his natural powers could and ought to control. По его мнению, то, что испорченные мужчины была плохая окружающая среда, зло, например, непростительно уступая зло аппетиты, что все права на использование его природные силы могут и должны контролировать. Moral downfall caused by suggestions of evil spirits had no place in his system. Моральное падение вызвано предложения от злых духов не было места в его системе. Nor is there any notion of Divine grace to strengthen the will and enlighten the mind in the struggle with evil. Не является ли понятие Божественной благодатью укреплять волю и просветит ум в борьбе со злом. There are one or two allusions to prayer, but nothing to show that daily prayer was recommended to the aspirant after perfection. Есть один или два намеков на молитву, но ничего, чтобы показать, что ежедневная молитва была рекомендована стремящегося к совершенству.

B. Helps to Virtue В. Помогает Добродетель

In Confucianism the helps to the cultivation of virtue are natural and providential, nothing more. В конфуцианство способствует выращиванию добродетели являются естественными и провиденциальной, ничего более. But in this development of moral perfection Confucius sought to enkindle in others the enthusiastic love of virtue that he felt himself. Но в этом развитии нравственного совершенства Конфуций стремился разжечь в других восторженную любовь к добродетели, что он чувствовал себя. To make oneself as good as possible, this was with him the main business of life. Чтобы сделать себя как можно лучше, это было с его главным делом жизни. Everything that was conducive to the practice of goodness was to be eagerly sought and made use of. Все, что способствует практике добро должно было быть настойчиво ищут и используют. To this end right knowledge was to be held indispensable. Для этого правой знаний должна была состояться необходимым. Like Socrates, Confucius taught that vice sprang from ignorance and that knowledge led unfailingly to virtue. Как и Сократ, Конфуций учил, что вице возникли из невежества и знания, что привело неизменно к добродетели. The knowledge on which he insisted was not purely scientific learning, but an edifying acquaintance with the sacred texts and the rules of virtue and propriety. Знаний, на которых он настаивал, не чисто научные знания, но поучительное знакомство со священными текстами и правила добродетели и приличий. Another factor on which he laid great stress was the influence of good example. Еще один фактор, на который он заложил большой стресс был влияния хороший пример. He loved to hold up to the admiration of his disciples the heroes and sages of the past, an acquaintance with whose noble deeds and sayings he sought to promote by insisting on the study of the ancient classics. Он любил проводить до восхищения его ученики героев и мудрецов прошлого, знакомство с которой благородные поступки и высказывания, он стремился содействовать, настаивая на изучении древних классиков. Many of his recorded sayings are eulogies of these valiant men of virtue. Многие из его записанных высказываний являются панегирики эти храбрецы добродетели. Nor did he fail to recognize the value of good, high-minded companions. Он не не в состоянии признать ценность хорошего, благородного товарищей. His motto was, to associate with the truly great and to make friends of the most virtuous. Его девизом было связать с поистине великим и подружиться из самых добродетельных. Besides association with the good, Confucius urged on his disciples the importance of always welcoming the fraternal correction of one's faults. Кроме того ассоциацию с хорошим, Конфуций призывал своих учеников на важности всегда приветствовал братского исправления недостатков своей. Then, too, the daily examination of conscience was inculcated. Тогда тоже, ежедневный экзамен совести была воспитанная. As a further aid to the formation of a virtuous character, he valued highly a certain amount of self-discipline. В качестве дополнительной помощи в формировании добродетельного характера, он высоко ценил определенного количества самодисциплины. He recognized the danger, especially in the young, of falling into habits of softness and love of ease. Он признал опасность, особенно в молодых, впасть в привычку мягкость и любовь к простоте. Hence he insisted on a virile indifference to effeminate comforts. Поэтому он настаивал на мужественный безразличие к изнеженный комфортом. In the art of music he also recognized a powerful aid to enkindle enthusiasm for the practice of virtue. В искусстве музыки он также признал, мощный помощи зажигать энтузиазм по поводу добродетели. He taught his pupils the "Odes" and other edifying songs, which they sang together to the accompaniment of lutes and harps. Он учил своих учеников "ОДУ" и другие поучительные песни, которые они пели вместе под аккомпанемент лютни и арфы. This together with the magnetism of his personal influence lent a strong emotional quality to his teaching. Это, вместе с магнетизм его личное влияние оказали сильное эмоциональное качество его преподавания.

C. Fundamental Virtues C. Основные Добродетели

As a foundation for the life of perfect goodness, Confucius insisted chiefly on the four virtues of sincerity, benevolence, filial piety, and propriety. В качестве основы для жизни идеальное добро, Конфуций настаивал главным образом на четырех добродетелей искренность, доброжелательность, сыновнее благочестие, и приличия. Sincerity was with him a cardinal virtue. Искренность был с ним добродетель. As used by him it meant more than a mere social relation. Как используемых им это означало больше, чем просто социальное отношение. To be truthful and straightforward in speech, faithful to one's promises, conscientious in the discharge of one's duties to others--this was included in sincerity and something more. Чтобы быть правдивым и простым в речи, верность одному обещания, добросовестный при исполнении своих обязанностей другим - это было включено в искренности и нечто большее. The sincere man in Confucius's eyes was the man whose conduct was always based on the love of virtue, and who in consequence sought to observe the rules of right conduct in his heart as well as in outward actions, when alone as well as in the presence of others. Искренним человеком в глазах Конфуция был человек, чье поведение было всегда основано на любви к добродетели, и кто в результате стремились соблюдать правила правильного поведения в своем сердце, а также во внешних действиях, когда единолично, так и в присутствии других. Benevolence, showing itself in a kindly regard for the welfare of others and in a readiness to help them in times of need, was also a fundamental element in Confucius's teaching. Доброта, проявляя себя в любезно связи на благо других, и готовность помочь им в случае необходимости, также был одним из основных элементов в обучении Конфуция. It was viewed as the characteristic trait of the good man. Она рассматривалась как характерная черта хорошего человека. Mencius, the illustrious exponent of Confucianism, has the remarkable statement: "Benevolence is man" (VII, 16). Мэн-цзы, знаменитый показатель конфуцианство, имеет замечательное заявление: «Доброжелательность является человеком" (VII, 16). In the sayings of Confucius we find the Golden Rule in its negative form enunciated several times. В высказываниях Конфуция мы находим золотое правило в своей негативной форме провозглашенные в несколько раз. In "Analects", XV, 13, we read that when a disciple asked him for a guiding principle for all conduct, the master answered: "Is not mutual goodwill such a principle? What you do not want done to yourself, do not do to others". В "Лунь юй", XV, 13, мы читаем, что, когда ученик спросил его руководящим принципом для всех поведения, мастер ответил: "Разве это не взаимная добрая воля такой принцип, что вы не хотите сделать для себя, не делать? для других ". This is strikingly like the form of the Golden Rule found in the first chapter of the "Teaching of the Apostles"--"All things soever that you would not have done to yourself, do not do to another"; also in Tobias, iv, 16, where it appears for the first time in Sacred Scripture. Это поразительно, как форма Золотое правило содержится в первой главе "Учение Апостолов" - "Все, простите, что вы не сделали бы для себя, не делай другому"; также в Тобиас, IV , 16, где он появляется в первый раз в Священном Писании. He did not approve the principle held by Lao-tze that injury should be repaid with kindness. Он не одобряет принцип состоялась Лао-цзы, что травма должна быть погашена с добротой. His motto was "Requite injury with justice, and kindness with kindness" (Analects, XIV, 36). Его девизом было "реванш с травмой справедливость и доброта с добротой" (Лунь юй, XIV, 36). He seems to have viewed the question from the practical and legal standpoint of social order. Он, кажется, рассматривать этот вопрос с практической и юридической точки зрения социального порядка. "To repay kindness with kindness", he says elsewhere, "acts as an encouragement to the people. To requite injury with injury acts as a warning" (Li-ki, XXIX, 11). "Чтобы отплатить за его доброту с добротой", говорит он в другом месте, "действует как призыв к людям. Взять реванш травмы с повреждением действует как предупреждение" (Li-ки, XXIX, 11). The third fundamental virtue in the Confucian system is filial piety. Третья фундаментальная сила в конфуцианской системе сыновней почтительности. In the "Hiao-king", Confucius is recorded as saying: "Filial piety is the root of all virtue."--"Of all the actions of man there are none greater than those of filial piety." В "Hiao-царь", Конфуций записывается как говорят: - ". Из всех действий человека нет ни одного больше, чем у сыновней почтительности" ". Филиал благочестия является корнем всех добродетелей" To the Chinese then as now, filial piety prompted the son to love and respect his parents, contribute to their comfort, bring happiness and honour to their name, by honourable success in life. Для китайцев, как и сейчас, сыновнее благочестие побудило сына любить и уважать своих родителей, способствуют их комфорта, приносят счастье и честь своего имени, почетный успеха в жизни. But at the same time it carried that devotion to a degree that was excessive and faulty. Но в то же время она проводится, что преданность степени, что было чрезмерным и неисправный. In consequence of the patriarchal system there prevailing, filial piety included the obligation of sons to live after marriage under the same roof with the father and to give him a childlike obedience as long as he lived. В результате патриархальной системе существует преобладающей, сыновнее благочестие включены обязательства сыновей жить после свадьбы под одной крышей с отцом и дать ему детское послушание тех пор, как он жил. The will of the parents was declared to be supreme even to the extent that if the son's wife failed to please them he was obliged to divorce her, though it cut him to the heart. Будет из родителей был объявлен высшим даже в том случае, если жена сына не смогла порадовать их, он вынужден был развестись с ней, хотя она прервала его к сердцу. If a dutiful son found himself compelled to admonish a wayward father he was taught to give the correction with the utmost meekness; though the parent might beat him till the blood flowed he was not to show any resentment. Если послушный сын оказался вынужден наставлять своенравный отец его учили, чтобы дать коррекции со всей кротостью, хотя родитель может бить до крови текла он не должен был показывать любые обиды. The father did not forfeit his right to filial respect, no matter how great his wickedness. Отец не лишается права сыновнее уважение, независимо от того, насколько велика его нечестие. Another virtue of primary importance in the Confucian system is "propriety". Другая силу первостепенной важности в конфуцианской системе "приличия". It embraces the whole sphere of human conduct, prompting the superior man always to do the right thing in the right place. Она охватывает всю сферу человеческого поведения, вызвав незаурядный человек всегда делать правильные вещи в нужное место. It finds expression in the so-called rules of ceremony, which are not confined to religious rites and rules of moral conduct, but extend to the bewildering mass of conventional customs and usages by which Chinese etiquette is regulated. Она находит свое выражение в так называемые правила церемонии, которая не ограничивается религиозными обрядами и правила морального поведения, но и распространяется на недоумение массы обычных обычаи и порядки с помощью которого китайский этикет регулируется. They were distinguished even in Confucius's day by the three hundred greater, and the three thousand lesser, rules of ceremony, all of which had to be carefully learned as a guide to right conduct. Они отличаются даже в день Конфуция на триста больше, и три тысячи меньше, правила церемонии, все из которых должны были быть тщательно узнали, как руководство к правильному поведению. The conventional usages as well as the rules of moral conduct brought with them the sense of obligation resting primarily on the authority of the sage-kings and in the last analysis on the will of Heaven. Обычные назначение, а также правила морального поведения принесли с собой чувство долга отдыхает в первую очередь на авторитет мудреца-короли и в конечном счете от воли небес. To neglect or deviate from them was equivalent to an act of impiety. Пренебрегать или отклоняться от них было эквивалентно акт нечестия.

D. Rites Д. Обряды

In the "Li-ki", the chief ceremonial observances are declared to be six: capping, marriage mourning rites, sacrifices, feasts, and interviews. В "Ли-Ки", главный церемониальный обряды были объявлены будет шесть: укупорка, брак траурные обряды, жертвоприношения, праздники и интервью. It will be enough to treat briefly of the first four. Этого будет достаточно для лечения кратко из первых четырех. They have persisted with little change down to the present day. Они сохранились с небольшими изменениями вплоть до наших дней. Capping was a joyous ceremony, wherein the son was honoured on reaching his twentieth year. Укупорочные был радостным церемония, в которой сын был удостоен по достижении его двадцатый год. In the presence of relatives and invited guests, the father conferred on his son a special name and a square cornered cap as distinguishing marks of his mature manhood. В присутствии родственников и приглашенных гостей, отец присвоил сыну специальное название и квадратной треугольной крышкой, как отличительные знаки его зрелой мужественности. It was accompanied with a feast. Он сопровождался праздник. The marriage ceremony was of great importance. Церемония бракосочетания имела большое значение. To marry with the view of having male children was a grave duty on the part of every son. Чтобы жениться с целью имеющий детей мужского пола были серьезные обязанности со стороны каждого сына. This was necessary to keep up the patriarchal system and to provide for ancestral worship in after years. Это было необходимо, чтобы не отставать от патриархальной системы и обеспечить предков поклонения в последующие годы. The rule as laid down in the "Li-ki" was, that a young man should marry at the age of thirty and a young woman at twenty. Правила, изложенные в "Ли-ки" было то, что молодой человек должен вступать в брак в возрасте тридцати лет и молодой женщины в двадцать лет. The proposal and acceptance pertained not to the young parties directly interested, but to their parents. Предложение и принятие относится не к молодой сторон, непосредственно заинтересованных, но и их родители. The preliminary arrangements were made by a go between after it was ascertained by divination that the signs of the proposed union were auspicious. Предварительные договоренности были сделаны идти между после того, как было установлено путем гадания, что признаки предлагаемого союза были благоприятными. The parties could not be of the same surname, nor related within the fifth degree of kindred. Стороны не могли быть той же фамилией, ни связанные, в ходе пятой степени родства. On the day of the wedding the young groom in his best attire came to the house of the bride and led her out to his carriage, in which she rode to his father's home. В день свадьбы молодая невеста в свой лучший наряд пришел к дому невесты и привел ее к карете, в которой она ехала к дому своего отца. There he received her, surrounded by the joyous guests. Там он получил ее, в окружении радостных гостей. Cups improvised by cutting a melon in halves were filled with sweet spirits and handed to the bride and groom. Кубки импровизировал путем разрезания дыни пополам были полны сладких духов и передаются в жениха и невесту. By taking a sip from each, they signified that they were united in wedlock. По глоток из каждого, они означали, что они были едины в браке. The bride thus became a member of the family of her parents-in-law, subject, like her husband, to their authority. Невеста таким образом, стал членом семьи ее родителей-в-законе, при условии, как и ее муж, их власти. Monogamy was encouraged as the ideal condition, but the maintenance of secondary wives known as concubines was not forbidden. Моногамия было предложено в качестве идеального состояния, но и поддержание вторичного жены известного как наложниц не было запрещено. It was recommended when the true wife failed to bear male children and was too much loved to be divorced. Было рекомендовано, когда истинные жена не смогла иметь детей мужского пола и было слишком много любила быть разведены. There were seven causes justifying the repudiation of a wife besides infidelity, and one of these was the absence of male offspring. Существовали семь причин оправдывающих отказ от жены, кроме измены, и один из них является отсутствие мужского потомства. The mourning rites were likewise of supreme importance. Траурные обряды были также первостепенное значение. Their exposition takes up the greater part of the "Li-ki". Их экспозиция занимает большую часть "Li-ки". They were most elaborate, varying greatly in details and length of observance, according to the rank and relationship of the deceased. Они были самыми сложными, различные значительно в деталях и длиной соблюдением, в зависимости от ранга и отношения покойного. The mourning rites for the father were the most impressive of all. Траурные обряды для отца были самым впечатляющим из всех. For the first three days, the son, clad in sackcloth of coarse white hemp, fasted, and leaped, and wailed. В течение первых трех дней, сына, одетого в рубище из грубой белой пеньки, постился, и прыгнул, и выли. After the burial, for which there were minute prescriptions, the son had to wear the mourning sackcloth for twenty-seven months, emaciating his body with scanty food, and living in a rude hut erected for the purpose near the grave. После похорон, на которых были минуты рецептов, сын должен был носить траур вретище двадцать семь месяцев, истощение его тело со скудной пищи, и живущие в грубой хижины возведен с целью вблизи могилы. In the "Analects", Confucius is said to have condemned with indignation the suggestion of a disciple that the period of the mourning rites might well be shortened to one year. В "Лунь юй", Конфуций, как говорят, с негодованием осудил предложение ученику, что период траурные обряды вполне может быть сокращен до одного года. Another class of rites of supreme importance were the sacrifices. Другой класс обрядов величайшей важности были жертвы. They are repeatedly mentioned in the Confucian texts, where instructions are given for their proper celebration. Они неоднократно упоминаются в конфуцианских текстов, где даются инструкции для их надлежащего празднования. From the Chinese notion of sacrifice the idea of propitiation through blood is entirely absent. С китайской понятие жертву идею умилостивления через кровь полностью отсутствует. It is nothing more than a food-offering expressing the reverent homage of the worshippers, a solemn feast to do honour to the spirit guests, who are invited and are thought to enjoy the entertainment. Это не более, чем пища жертву выразить благоговейное уважение поклонников, торжественный праздник, чтобы сделать честь духа гости, которые приглашены и, как полагают, чтобы насладиться развлечениями. Meat and drink of great variety are provided. Мясо и пить большое разнообразие предоставляются. There is also vocal and instrumental music, and pantomimic dancing. Существует также вокальная и инструментальная музыка, и танцы пантомимы. The officiating ministers are not priests, but heads of families, the feudal lords, and above all, the king. Министры судейства не священники, но глав семей, феодалов, и, прежде всего, царь.

There is no priesthood in Confucianism. Существует нет священства в конфуцианства.

The worship of the people at large is practically confined to the so-called ancestor-worship. Поклонение народа в целом практически ограничивается так называемым культа предков. Some think it is hardly proper to call it worship, consisting as it does of feasts in honour of dead relatives. Некоторые думают, что это вряд ли правильный назвать это богослужение, состоящее, как это делает праздников в честь умерших родственников. In the days of Confucius, as at present, there was in every family home, from the palace of the king himself down to the humble cabin of the peasant, a chamber or closet called the ancestral shrine, where wooden tablets were reverently kept, inscribed with the names of deceased parents, grandparents, and more remote ancestors. Во времена Конфуция, как в настоящее время, было в каждой семье, из дворца самого короля до скромной каюте крестьянина, камеры или шкафа называют родовые святыни, где деревянные таблички были благоговейно хранятся, вписанных с именами умерших родителей, бабушек и дедушек, и более отдаленных предков. At stated intervals offerings of fruit, wine, and cooked meats were set before these tablets, which the ancestral spirits were fancied to make their temporary resting-place. В определенные промежутки времени предложений фрукты, вино и колбасные изделия были поставлены перед этими таблетками, которые были духами предков казалось, чтобы сделать их временное пристанище. There was, besides, a public honouring by each local clan of the common ancestors twice a year, in spring and autumn. Был, кроме того, общественность в честь каждого местного клана общих предков два раза в год, весной и осенью. This was an elaborate banquet with music and solemn dances, to which the dead ancestors were summoned, and in which they were believed to participate along with the living members of the clan. Это был сложный банкет с музыкой и танцами торжественный, к которому умершие предки были вызваны, в котором они считали участвовать вместе с живыми членами клана. More elaborate and magnificent still were the great triennial and quinquennial feasts given by the king to his ghostly ancestors. Более сложные и великолепные еще были большие трехгодичного и пятилетние праздники дается королю своего призрачного предков. This feasting of the dead by families and clans was restricted to such as were united with the living by ties of relationship. Это пиршество из мертвых семьями и кланами был ограничен такими как были объединены с живыми узами родства. There were, however, a few public benefactors whose memory was revered by all the people and to whom offerings of food were made. Там были, однако, несколько общественных благотворителей память которого почитается всеми людьми и кому подношения пищи были сделаны. Confucius himself came be to honoured after death, being regarded as the greatest of public benefactors. Конфуций сам пришел в честь быть после смерти, рассматривается как величайший из общественных благотворителей. Even today in China this religious veneration of the master is faithfully maintained. Даже сегодня в Китае этого религиозного почитания мастера добросовестно сохранены. In the Imperial College in Peking there is a shrine where the tablets of Confucius and his principal disciples are preserved. В Имперском колледже в Пекине есть храм, где таблеток Конфуция и его главных учеников сохраняется. Twice a year, in spring and autumn, the emperor goes there in state and solemnly presents food-offerings with a prayerful address expressing his gratitude and devotion. Дважды в год, весной и осенью, император идет туда в государственных и торжественно представлена ​​пищевая предложений с молитвенным адрес выразив свою благодарность и преданность.

In the fourth book of the "Li-ki" reference is made to the sacrifices which the people were accustomed to offer to the "spirits of the ground", that is to the spirits presiding over the local fields. В четвертой книге "Ли-ки" делается ссылка на жертвы, которые люди привыкли предлагать "дух земли", то есть духов председательствующей в локальных полей. In the worship of spirits of higher rank, however, the people seem to have taken no active part. В поклонения духам более высокого ранга, однако, люди, кажется, не взяли активное участие. This was the concern of their highest representatives, the feudal lords and the king. Это была озабоченность своих высших представителей, феодалов и царя. Each feudal lord offered sacrifice for himself and his subjects to the subordinate spirits supposed to have especial care of his territory. Каждый феодал жертву за себя и своих подданных в подчинении духи должны иметь особенную заботу о своей территорией. It was the prerogative of the king alone to sacrifice to the spirits, both great and small, of the whole realm, particularly to Heaven and Earth. Это было прерогативой короля только для жертвоприношения духам, больших и малых, всей области, в частности, Неба и Земли. Several sacrifices of this kind were offered every year. Некоторые жертвы такого рода были предложены каждым годом. The most important were those at the winter and summer solstice in which Heaven and Earth were respectively worshipped. Наиболее важными были те, в день зимнего солнцестояния и летом, в котором Небо и Земля были соответственно поклонялись. To account for this anomaly we must bear in mind that sacrifice, as viewed by the Chinese, is a feast to the spirit guests, and that according to their notion of propriety the highest deities should be feted only by the highest representatives of the living. Чтобы объяснить эту аномалию мы должны иметь в виду, что жертва, с точки зрения китайцев, это праздник в духе гости, и что, по их понятию приличий самых высоких божеств следует чествовали только высшие представители жизни. They saw a fitness in the custom that only the king, the Son of Heaven, should, in his own behalf and in behalf of his people, make solemn offering to Heaven. Они видели, фитнес в обычай, что только царь, Сын Неба, должны, по его собственному имени и в интересах своего народа, сделать торжественное предложение на небеса. And so it is today. И поэтому она является сегодня. The sacrificial worship of Heaven and Earth is celebrated only by the emperor, with the assistance, indeed, of a small army of attendants, and with a magnificence of ceremonial that is astonishing to behold. Жертвенного культа Неба и Земли отмечается только император, с помощью, действительно, небольшой армии обслуживающего персонала, и великолепие торжественной что удивительно смотреть. To pray privately to Heaven and burn incense to him was a legitimate way for the individual to show his piety to the highest deity, and this is still practised, generally at the full moon. Чтобы молиться в частном порядке Небо и каждения к нему был законный способ для человека, чтобы показать свое благочестие к высшему божеству, и это до сих пор практикуется, как правило, на полную луну.

E. Politics E. Политика

Confucius knew but one form of government, the traditional monarchy of his native land. Конфуций знал, но одна форма правления, традиционные монархии родной земли. It was the extension of the patriarchal system to the entire nation. Это было расширение патриархальной системы для всей нации. The king exercised an absolute authority over his subjects, as the father over his children. Царь осуществляет абсолютную власть над своими подданными, как отец над своим детям. He ruled by right Divine. Он управлял по праву Божественного. He was providentially set up by Heaven to enlighten the people by wise laws and to lead them to goodness by his example and authority. Он был предусмотрительно создан небес, чтобы просветить людей мудрые законы и привести их к добру своим примером и авторитетом. Hence his title, the "Son of Heaven". Отсюда и его название, "Сын Неба". To merit this title he should reflect the virtue of Heaven. Чтобы заслужить это звание, он должен отражать силу Неба. It was only the high-minded king that won Heaven's favour and was rewarded with prosperity. Это было только благородным королем, который выиграл пользу небес и был вознагражден процветания. The unworthy king lost Divine assistance and came to naught. Недостойным короля потеряли Божественную помощь и сошла на нет. The Confucian texts abound in lessons and warnings on this subject of right government. Конфуцианские тексты изобилуют в уроках и предупреждений по этому вопросу правого правительства. The value of good example in the ruler is emphasized most strongly. Ценности хорошего примера в правитель подчеркнул, наиболее сильно. The principle is asserted again and again, that the people cannot fail to practise virtue and to prosper when the ruler sets the high example of right conduct. Этот принцип утверждает, снова и снова, что люди не могут не практиковать добродетель и процветать, когда правитель устанавливает высокую пример правильного поведения. On the other hand the implication is conveyed in more than one place that when crime and misery abound, the cause is to be sought in the unworthy king and his unprincipled ministers. С другой стороны, последствия передается более чем в одном месте, что, когда преступность и нищета предостаточно, причину следует искать в недостойным царя и его беспринципным министров.

IV. IV. HISTORY OF CONFUCIANISM ИСТОРИЯ конфуцианства

It is doubtless this uncompromising attitude of Confucianism towards vicious self-seeking rulers of the people that all but caused its extinction towards the end of the third century BC In the year 213 BC, the subverter of the Chow dynasty, Shi Hwang-ti, promulgated the decree that all Confucian books, excepting the "Y-king", should be destroyed. Это, несомненно, эта бескомпромиссная позиция конфуцианства к порочному корыстных правителей людей, которые все, но причиной ее исчезновения в конце третьего века до н.э. В 213 году до н.э., лицо, занимающееся подрывной деятельностью династии Чжоу, Ши Хуан-ди, обнародованной Указом что все конфуцианские книги, за исключением "Y-царь", должны быть уничтожены. The penalty of death was threatened against all scholars who should be found possessing the proscribed books or teaching them to others. Смертная казнь грозила против всех ученых, которые должны быть найдены обладающие запрещенных книг или учить их другим. Hundreds of Confucian scholars would not comply with the edict, and were buried alive. Сотни конфуцианские ученые, не соответствует указ, и были похоронены заживо. When the repeal came under the Han dynasty, in 191 BC, the work of extermination was wellnigh complete. При отмене попал под династии Хань, в 191 г. до н.э., работа истребление было wellnigh полной. Gradually, however, copies more or less damaged were brought to light, and the Confucian texts were restored to their place of honour. Постепенно, однако, копии более или менее поврежденной были привлечены к свету, и конфуцианские тексты были восстановлены в их почетное место. Generations of scholars have devoted their best years to the elucidation of the "King" and "Shuh", with the result that an enormous literature has clustered around them. Поколения ученых посвятили свои лучшие годы на выяснение "король" и "Shuh", в результате чего огромная литература группируется вокруг них. As the State religion of China, Confucianism has exercised a profound influence on the life of the nation. В качестве государственной религии Китая, конфуцианство проявляет глубокое влияние на жизнь народа. This influence has been little affected by the lower classes of Taoism and Buddhism, both of which, as popular cults, began to flourish in China towards the end of the first century of our era. Это влияние было мало зависит от низших классов даосизм и буддизм, оба из которых, как популярных культов, начал процветать в Китае в конце первого века нашей эры. In the gross idolatry of these cults the ignorant found a satisfaction for their religious cravings that was not afforded by the religion of the State. В валовом идолопоклонство этих культов невежественных нашел удовлетворение своих религиозных тягу, которая не была предоставлена ​​по государственной религией. But in thus embracing Taoism and Buddhism they did not cease to be Confucianists. Но, таким образом охватывает даосизм и буддизм, они не перестают быть конфуцианцев. These cults were and are nothing more than accretions on the Confucian beliefs and customs of the lower classes, forms of popular devotion clinging like parasites to the ancestral religion. Эти культы были и являются не более чем наслоений на конфуцианским верованиям и обычаям низших классов, форм народной преданности цепляясь, как паразиты к религии предков. The educated Chinese despises both Buddhist and Taoist superstitions. Образованных китайцев презирает и буддийские и даосские суеверия. But while nominally professing Confucianism pure and simple, not a few hold rationalistic views regarding the spirit world. Но в то время номинально исповедующие конфуцианство чистым и простым, а не несколько проведение рационалистических взглядов на мир духа. In number the Confucianists amount to about three hundred millions. В число сумму конфуцианцев около трехсот миллионов.

V. CONFUCIANISM VERSUS CHRISTIAN CIVILIZATION В. конфуцианства ПРОТИВ христианской цивилизации

In Confucianism there is much to admire. В конфуцианстве есть чему восхищаться. It has taught a noble conception of the supreme Heaven-god. Он учил благородной концепции высшей небес бога. It has inculcated a remarkably high standard of morality. Она внедрена удивительно высокий уровень морали. It has prompted, as far as it knew how, the refining influence of literary education and of polite conduct. Это вызвало, насколько он знал, как, уточнение влияния литературного образования и вежливым поведением. But it stands today encumbered with the serious defects that characterize the imperfect civilization of its early development. Но она стоит сегодня обремененных серьезными дефектами, которые характеризуют несовершенной цивилизации своего раннего развития. The association of T'ien with innumerable nature-spirits, spirits of sun, moon, and stars, of hills and fields and rivers, the superstitious use of divination by means of stalks and tortoise shells, and the crude notion that the higher spirits, together with the souls of the dead, are regaled by splendid banquets and food-offerings, cannot stand the test of intelligent modern criticism. Ассоциация Тянь бесчисленные духи природы, духи солнца, луны и звезд, среди холмов и полей и рек, суеверные использование гадание с помощью стеблей и черепашьих панцирях и сырой том, что высшие духи, вместе с душами умерших, которые угощали прекрасными банкетов и пищевой предложений, не может выдержать испытание интеллектуальных современной критики. Nor can a religion answer fully to the religious needs of the heart which withdraws from the active participation of the people the solemn worship of the deity, which has little use of prayer, which recognizes no such thing as grace, which has no definite teaching in regard to the future life. Не может религия ответ полностью религиозных потребностей сердца, которое отказывается от активного участия народа торжественное поклонение божеству, которое имеет мало пользы молитвы, которая не признает такого понятия, как благодать, которая не имеет определенного обучения в Что касается будущей жизни. As a social system it has lifted the Chinese to an intermediate grade of culture, but has blocked for ages all further progress. Как социальная система он поднял китайский средний класс культуры, но блокируется на все возрасты дальнейшего прогресса. In its rigid insistence on rites and customs that tend to perpetuate the patriarchal system with its attendant evils of polygamy and divorce, of excessive seclusion and repression of women, of an undue hampering of individual freedom, Confucianism stands in painful contrast with progressive Christian civilization. В своей жесткой настаивает на обряды и обычаи, которые стремятся увековечить патриархальной системы с сопутствующими пороками полигамии и развода, чрезмерной изоляции и подавления женщин, какого-либо неправомерного препятствует индивидуальной свободы, конфуцианство стоит в болезненный контраст с прогрессивной христианской цивилизации.

Publication information Written by Charles F. Aiken. Публикация информации Автор Чарльз Ф.. Transcribed by Rick McCarty. Трансляции по Рик Маккарти. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Ничто Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на