Convent Монастырь

General Information Общая информация

The word convent was first used by the mendicant friars of the 13th century, in place of "abbey" or "monastery." Слово монастырь был впервые использован в нищенствующих монахов 13-го века, на месте "аббатство" или "монастырь". Signifying the building in which monks shared a common life, it was later extended to mean any residence in which the members of a Religious Order lived in community under vows. Ознаменовав здание, в котором монахи имели общую жизнь, позднее он был продлен до означает любое жительства, в котором члены религиозного ордена жили в общине под обеты. Today, however, the word is applied almost exclusively to the domiciles of religious women, or nuns, although it is also frequently used to refer to convent life in general. Сегодня, однако, это слово применяется почти исключительно на постоянное место жительства религиозных женщин, или монахинь, хотя она также часто используется, чтобы обратиться к монастырской жизни в целом. Roman Catholic canon law requires a minimum of three members to establish a convent. Римско-католическая канонического права требует как минимум трех членов для создания монастыря.

Both general and specific requirements are imposed on a person wishing to join a convent. They include normal intelligence, sound mental and physical health, and a desire to serve God in a life dedicated to the work of the church. Как общие, так и специфические требования предъявляются к лицу, желающему вступить в монастырь. Среди них нормальный интеллект, звук психическое и физическое здоровье, и желание служить Богу в жизни, посвященной работе церкви. Specific requirements are set according to the makeup and work of a particular religious group. Особые требования устанавливаются в соответствии с макияжем и работе той или иной религиозной группы. Cloistered religious orders are called to a life of prayer and contemplation, whereas missionary orders are called to a life of compassionate, loving service. Заточенный религиозных орденов призваны к жизни в молитве и созерцанию, тогда как миссионер заказы призваны жизни сострадательного, любящего службы. Still others teach and do nursing work in schools and hospitals. Третьи учить и не уход работу в школах и больницах. The various orders seek to respond to every human need; thus specific requirements depend on the kind of work undertaken. Различных порядков стремятся реагировать на каждую потребность человека, поэтому конкретные требования зависят от вида выполняемой работы.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The Second Vatican Council called for a renewal of convent life, with adaptation of rules and constitutions in a manner appropriate to the needs of the church and world today. Второй Ватиканский Собор призвал к обновлению монастырской жизни, с адаптацией правил и конституций в форме, соответствующей потребностям церкви и современном мире. This renewal has led to a diversity of life-styles and structures in the concept of convents and convent living. Это обновление привело к разнообразию жизненных стилей и структур в концепции монастыри и обители жизни. This diversity, pursued in a spirit of creative fidelity, serves to make more evident the gospel witness that should characterize religious life. Это разнообразие, проводимой в духе творческой верности, служит, чтобы сделать более очевидным, Евангелие свидетельствует, что должно характеризовать религиозной жизни.

Agnes Cunningham Agnes Cunningham


Convent Монастырь

Catholic Information Католическая информации

(Latin conventus). (Латинское Conventus).

Originally signified an assembly of Roman citizens in the provinces for purposes of administration and justice. Первоначально означало собрание римских граждан в провинциях для целей управления и правосудия. In the history of monasticism the word has two distinct technical meanings: В истории монашества слово имеет два различных технических значения:

A religious community of either sex when spoken of in its corporate capacity. Религиозная община обоего пола, когда говорил в своей корпоративной мощности. The word was first used in this sense when the eremitical life began to be combined with the cenobitical. Слово впервые было использовано в этом смысле, когда отшельнический жизни стали в сочетании с cenobitical. The hermits of an Eastern laura, living in separate cells grouped around that of their common superior, when spoken of collectively, were called a conventus. Отшельников Восточной Лаура, живущих в отдельных клетках, что группируются вокруг их общего начальника, когда говорил коллективно, были названы Conventus. In Western monasticism the term came into general use from the very beginning and the technical phrase abbas et conventus signifies to this day the entire community of a monastic establishment. В Западной монашество термин вошел в обиход с самого начала и технические фраза Аббаса и др. Conventus означает, по сей день всего сообщества монашеские учреждения.

The buildings in which resides a community of either sex. Здания, в которых проживает сообщество обоего пола. In this sense the word denotes more properly the home of a strictly monastic order, and is not correctly used to designate the home of what is called a congregation. В этом смысле слово обозначает более правильно доме строго монашеский орден, и не правильно используются для обозначения дома, что называется собрание. In addition to these technical meanings, the word has also a popular signification at the present day, by which it is made to mean in particular the abode of female religious, just as monastery denotes that of men, though in reality the two words are interchangeable. В дополнение к этим техническим значения, слово имеет также значение популярных на сегодняшний день, в котором он состоит в виду, в частности, обитель женщина религиозная, так же, как монастырь означает, что мужчины, хотя на самом деле эти два слова являются взаимозаменяемыми . In the present article the word is taken chiefly in its popular sense. В настоящей статье слово берется в основном в ее общепринятом смысле. The treatment, moreover, is limited to those features which are common to all, or nearly all, convents, while peculiarities due to the special purpose, rule, or occupation of each religious order are explained in the pertinent article. Лечение, кроме того, ограничен те черты, которые являются общими для всех, или почти всех монастырей, в то время как особенности из-за специального назначения, правила, или занятие каждого религиозного ордена, которые описаны в соответствующей статье.

CONVENT LIFE Монастырской жизни

The life lived by the inmates of a convent naturally varies in its details, according to the particular object for which it has been founded, or the special circumstances of time and place by which it is affected. Жизнь жили обитатели монастыря, естественно, варьируется в деталях, в зависимости от конкретного объекта, для которого она была создана, или особые обстоятельства времени и места, от которых она зависит. Convents are often roughly divided into two classes, strictly enclosed and unenclosed, but with regard to the convents existing at the present day this division, though correct as far as it goes, it not a very satisfactory one, because both classes are capable of subdivision, and, on account of the varied kinds of work undertaken by the nuns, these subdivisions overlap one another. Монастыри часто грубо разделить на два класса, строго заключен и unenclosed, но в связи с монастырями существующих на сегодняшний день это деление, хотя и правильная, насколько она идет, она не очень удовлетворительно, потому что оба класса способны подразделения , а с учетом разнообразных видов работы, проделанной монахини, эти подразделения перекрывают друг друга. Thus, of the strictly enclosed communities, some are purely contemplative, other mainly active (ie engaged in educational or rescue work), while other again combine the two. Таким образом, в строго закрытых общин, некоторые из них чисто созерцательный, другие главным образом активными (т.е. занимаются в учебных заведениях или аварийно-спасательных работ), в то время как другие вновь объединить два. Similarly, of the unenclosed orders, some are purely active (ie undertaking educational, parochial, hospital, or other work), and others unite the contemplative with the active life, without, however, being strictly enclosed. Кроме того, в unenclosed заказов, некоторые являются чисто активными (т.е. предприятия образовательных, приходских, больницы или другие работы) и др. объединить созерцательное при активной жизнью, не будучи, однако, будучи строго закрытые. As a general deduction it may be stated that the contemplative life, in which women are actuated by a desire to save their own souls and the souls of other by their lives of prayer, seclusion, and mortification, was the idea of the older orders, while the distinctive note of the more modern congregations is that of active work amongst others and the relief of their bodily wants. В общем вычет можно утверждать, что созерцательная жизнь, в которой женщины приводятся в желании спасти свою душу и души других своей жизнью молитвы, уединения, и умерщвление, была идея старшего заказов, в то время как отличительной внимание на более современные общины является то, что активная работа среди прочего и облегчения их телесных хочет.

With regard to the educational work of the convents, it may here be stated that this includes the teaching of both elementary and secondary schools, as well as the training of teachers for such schools and higher education. Что касается воспитательной работы монастырей, он может здесь сказать, что это включает в себя обучение как начальных и средних школ, а также подготовку учителей для таких школ и высших учебных заведений. The hospital and nursing work comprises the management of hospitals, bother general and for special classes of patients, as well as the nursing of both rich and poor in their own homes. В больнице и кормящих работа включает в себя управление больницами, беспокоят общие и специальные классы для пациентов, а также уход как богатых, так и бедных в их собственных домах. Rescue work includes the conduct of penitentiaries, orphanages, and homes for the aged poor. Спасательные работы включают проведение пенитенциарных учреждениях, детских домах и домах для престарелых бедных. A few convents make special provision for the reception of guests, for retreats and other spiritual purposes, and a large proportion of them receive boarders at moderate charges. Несколько монастырей сделать специальное положение для приема гостей, для отступлений и других духовных целей, и большая часть из них получают границ при умеренных расходов. Some, mostly of enclosed communities, have undertaken the work of Perpetual Adoration, while others devote themselves to ecclesiastical embroidery and the making of church vestments. Некоторые, в основном из закрытых общин, провели работу Вечный Поклонение, а другие посвятить себя церковной вышивки и изготовления церковных облачений. This particular kind of work has always been characteristic of English nuns, whose embroidery, known as the opus anglicanum, was famous in medieval times (Matthew Paris, Rolls, ed., IV, an. 1246). Это особого рода работа всегда была характерна английском монахинь, которые вышивки, известные как опус Anglicanum, был известен в средневековые времена (Matthew Paris, Rolls, изд., IV,. 1246). The ordinary routine of life in a nunnery has always corresponded approximately with that of a monastery. Обычный распорядок жизни в монастыре всегда соответствовало примерно с той монастыря. The nunUs day is divided between the choir, the workroom, the schoolroom, the refectory, the recreation room, the cell, and, with the active orders, the outside work, in periodical rotation. На следующий день nunUs разделен между хором, мастерская, классная, трапезная, комната отдыха, клетки, и при активном заказы, вне работы, в периодической ротации. Idleness or lack of occupation is never permitted. Праздность или отсутствие оккупации никогда не разрешается. The earliest rules for nuns, as well as the most modern, all prescribe labour of some useful kind. Самые ранние правила для монахинь, а также самые современные, все назначают труда некоторые полезные рода. The medieval nuns could always read and write Latin, and they also employed themselves in transcribing and illuminating sacred books, and in many of the fine arts, the cultivation of which they consecrated to the service of God. Средневековые монахини всегда могли читать и писать латыни, и они также работают себе в переписывании и освещения священных книг, и во многих изобразительных искусств, культивирование которых они посвященной служению Богу. The convents thus were always homes of industry, and just as formerly they played no small part in the spread of civilization, so now they are almost indispensable handmaids to the cause of the Catholic Church. Таким образом, монастыри всегда были домах промышленности, и так же, как ранее они сыграли немалую роль в распространении цивилизации, так что теперь они почти незаменимый рабынь делу Католической Церкви.

UNFOUNDED CALUMNIES Необоснованные наветы

It is not necessary here to refute the many base and vile charges that have from time to time been brought against the conventual system; a mere general reference to them is sufficient, for the evidence of the salutary work done by convents and the gruits of the lives of the nuns are in themselves ample refutation. Не стоит здесь, чтобы опровергнуть многие базы и мерзкие обвинения, которые время от времени были предъявлены монастырской системы; просто общие ссылки на них достаточно, для доказательства благотворного работу монастырей и gruits из жизнь монахини сами по себе являются достаточным опровержением. In the past there have been "anti-convent" and "convent-inspection" societies, as well as the lectures of "escaped nuns" and literature in abundance of the "Maria Monk" type, and they may be expected to crop up again periodically in the future. В прошлом были "анти-монастырь" и "Монастырь проверка" обществ, а также лекции "избежал монахини» и литературе в изобилии "Марии Монк" типа, и они могут быть как ожидается, обрезать снова Периодически в будущем. These may and do for a time hamper the work of the nuns and cause a certain amount of disquietude in some quarters, but it is a significant fact that, whatever excitement they may raise for the time being, the agitation always dies down again as suddenly as it arises, and its harmful effects never appear to leave behind them any lasting results, except perhaps an increased interest in, and respect for, the conventual life that has been vilified. Они могут и делают на некоторое время затруднить работу монахинь и вызвать определенное беспокойство в некоторых кругах, но это существенный факт, что, независимо от волнения они могут поднять на данный момент, агитация всегда умирает снова, как вдруг как она возникает, и его вредные последствия никогда не появляются, чтобы оставить позади них любые долгосрочные результаты, за исключением, возможно, повышенный интерес, и уважение к монастырской жизни, который был поносили.

LEGISLATION AS TO CONVENTS ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО В ОТНОШЕНИИ монастыри

Canon law contains a large and important section relating to the establishment and government of convents. Canon закон содержит большой и важный раздел, касающийся создания и правительство монастырей. The privileges of such as are exempt from episcopal jurisdiction, the appointment of confessors for the nuns, and the duties of the same, the regulations of the Church concerning enclosure, and the admission and testing of candidates, the nature and obligations of the vows, the limits of the powers of superiors, and the conditions regarding the erection of new convents are among the many points of detail legislated for. Привилегии, такие как, освобождаются от епископской юрисдикции, назначение исповедников для монахинь и обязанностей же, правила Церкви, касающиеся корпуса, а также прием и тестирование кандидатов, характер и обязательств обеты, Пределы полномочий начальству, и условия, касающиеся строительства новых монастырей являются одними из многих точек подробно законодательно для. One or two points may be alluded to here. Одна или две точки могут быть упоминал здесь. The law of the Church requires that no new convent be established, whether it be one that is exempt from episcopal jurisdiction or not, without the consent of the bishop of the diocese; for what is technically called canonical erection further formalities, including approbation from Rome, have to be complied with. Закон Церкви требует, чтобы никакие новые монастырь будет создана, будь то тот, который освобождается от епископской юрисдикции или нет, без согласия епархиального архиерея; за то, что технически называется каноническим возведение дополнительных формальностей, в том числе апробации из Рима , должны быть соблюдены. All confessors for nuns must be specially approved by the bishop, even those of convents that are exempt from his ordinary jurisdiction, and the bishop has also to provide that all nuns can have access two or three times in the year to an "extraordinary" confessor, other than their usual one. Все исповедники для монахинь должны быть специально утвержденным епископом, даже те из монастырей, которые освобождаются от своей обычной юрисдикции, и епископ должен также предусматривать, что все монахини могут иметь доступ два или три раза в год "экстраординарное" духовник , кроме их обычного. The bishop also is obliged periodically to visit and inspect all the convents in his diocese, excepting those that are exempt, at the time of which visitation every nun must be free to see him privately in order to make any complaints or suggestions that she may wish. Епископ также обязан периодически посещать и осматривать все монастыри в своей епархии, за исключением тех, которые освобождаются, во время которых посещение каждой монахини должны быть свободными, чтобы увидеть его в частном порядке для того, чтобы делать какие-либо жалобы или предложения, которые она, возможно, пожелают . With regard to the admission of postulants the law provides for every precaution being taken, on the one hand, to prevent coercion and, on the other, to safeguard the community from being obliged to receive those about whose vocation there may be any doubt. Что касается приема послушников закон предусматривает все меры предосторожности принимаются, с одной стороны, чтобы предотвратить принуждение и, с другой стороны, для защиты общества от их обязаны получить те, о которых призвание может быть никаких сомнений. Physical fitness on the part of a candidate is in most orders an indispensable condition, thought there are some which admit women of delicate health; but, once admitted and professed, the tract becomes reciprocal, and while the nun undertakes to keep her vows, the convent, on its side, is bound to provide her with lodging, food, and clothing, and to maintain her in sickness or in health (see NOVITIATE; VOW). Физическая подготовка со стороны кандидата в большинстве заказов непременным условием, думал, что есть некоторые, которые допускают женщины слабого здоровья, но, однажды признался и признался, тракт становится взаимной, и в то время как монахиня обязуется хранить обеты ее состоятся, монастырь, со своей стороны, обязан предоставить ей жилье, еду и одежду, и поддерживать ее в болезни и в здоровье (см. послушник; обет).

DOWRY Приданое

With regard to the dowry required of a nun, the customs and rules of the different orders vary much according to circumstances. В связи с приданым требуется от монахини, обычаи и правила различных заказов сильно различаются в зависимости от обстоятельств. Some convents, on account of their poverty, are obliged to insist upon it, and, generally speaking, most expect their members to bring some contribution to the general fund. Некоторые монастыри, по причине их бедности, обязаны настаивать на этом, и, вообще говоря, большинство ожидают, что их членами, чтобы принести вклад в общий фонд. A convent that is rich will often dispense with the dowry in the case of a highly promising candidate, but it must always depend upon particular circumstances. Монастырь, что богатый часто обходиться без приданого в случае весьма перспективным кандидатом, но она всегда должна зависеть от конкретных обстоятельств. The minimum amount of the dowry required is generally fixed by the rule or constitutions of the convent or order. Минимальная сумма приданого требуется, как правило, установленные правила или конституциях монастырь или заказа.

OFFICE КАБИНЕТ

In most of the older contemplative orders the choir nuns are bound to rthe whole Divine Office in choir. В большинстве старых созерцательной заказов хор монахинь обязаны rthe целом Божественного Управления в хоре. In only a very few of the English convents, eg Cistercians, Dominicans, and Poor Clares, do the nuns rise in the night for Matins and Lauds; in the others these Offices are generally said in the evening "by anticipation". Лишь очень немногие из английских монастырей, например, цистерцианцев, доминиканцы, и кларисок, не монахинь подняться в ночь на утрени и хвалит, а в других эти офисы, как правило, сказано в вечер "ожиданием". In some there are other additional offices recited daily; thus the Cistercians and the Poor Clares say the Office of Our Lady and that of the Dead every day, and the Brigittines say the latter thrice in the week, as well as an Office of the Holy Ghost. В некоторых есть и другие дополнительные офисы читали ежедневно, поэтому цистерцианцев и кларисок сказать Управления Богоматери и что из Мертвого каждый день, и Brigittines сказать последнее трижды в неделю, а также Управления Святой Ghost. Almost all the active orders, both enclosed and unenclosed, use the Office of Our Lady, but some, like the Sisters of Charity, are not bound to the recitation of any Office at all. Почти все активные заказы, как замкнутые и unenclosed, используйте Управления Богоматери, но некоторые, такие как сестры милосердия, которые не связаны с чтением любого офиса на всех.

LAY SISTERS Послушницы

In most orders the nuns are divided into choir sisters and lay sisters. В большинстве заказов монахинь делятся на хор сестер и послушницы. The latter are usually employed in the household duties and other manual work. Последний, как правило, заняты в домашнем хозяйстве и других ручной работы. They take the usual vows and are as truly religious as the choir nuns, but they are not bound to the choir Office, though they often attend the choir at the time of Office and recite certain prayers in the vernacular. Они принимают обычные обеты и как истинно религиозным, как хор монахинь, но они не связаны с хором Office, хотя они часто посещают хор во время Управлением и читать определенные молитвы на родном языке. There is always a distinction between their habit and that of the choir nuns, sometimes very slight and sometimes strongly marked. Существует всегда различие между их привычки и что из хора монахинь, иногда очень небольшой, а иногда и ярко выраженной. In some orders where the choir sisters are enclosed the lay sisters are not; but in others they are as strictly enclosed as the choir nuns. В некоторых заказов, где хор сестер заключены послушницы не являются, но в других они, как строго заключен, как хор монахинь. Several orders have, by their rule, no lay sisters, among them being the Sisters of Notre Dame, the Sisters of Charity, the Sisters of Bon Secours, the Little Sisters of the Poor, and the Poor Servants of the Mother of God. Несколько заказов, их правило, не послушницы, среди которых Сестры Нотр-Дам, сестры милосердия, сестры Bon Secours, Малых Сестер бедных, а бедные слуги Божией Матери.

CONVENTUAL BUILDINGS Conventual ЗДАНИЙ

The internal arrangement of a properly constituted convent is, for the most part, similar to that of a monastery for men (see ABBEY and MONASTERY), but from poverty and other obvious causes, many convents have had to be established in already-existing ordinary dwelling-houses, which do not always lend themselves to ideal adaption. Внутреннее устройство должным образом созданным монастыря является, по большей части, похож на мужской монастырь (см. аббатство и монастырь), но от нищеты и других очевидных причин, многие монастыри должны были быть установлены в уже существующих обыкновенных жилых домов, которые не всегда поддаются идеальной адаптации. (See CLOISTER; DOWER OF RELIGIOUS; NUN; OFFICE; SCHOOLS.) (См. МОНАСТЫРЬ; приданое религиозной; NUN; офиса;. ШКОЛЫ)

Publication information Written by G. Cyprian Alston. Публикация информации Автор Г. Киприан Alston. Transcribed by Marcia L. Bellafiore. Трансляции Марсия Л. Bellafiore. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Ничто Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка



Also, see: Кроме того, см.:
Religious Orders Религиозные Заказы
Franciscans Францисканцев
Jesuits Иезуиты
Benedictines Benedictines
Trappists Trappists
Cistercians Cistercians
Christian Brothers Братья христианских
Carmelites Кармелитов
Discalced Carmelites Discalced кармелитов
Augustinians Augustinians
Dominicans Доминиканцы
Marist Brothers Marist Братья

Monasticism Монашество
Nuns Монахини
Friars Монахов
Ministry Министерство
Major Orders Крупные заказы
Holy Orders Святой Заказы


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на