Heaven Небо

General Information Общая информация

Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. Небо, понятие встречается в различных формах в большинстве религий мира, относится к обителью Бога, богов, и других небесных существ, и место или состояние бытия своего избранника или праведные после смерти. В Ветхом Завете небесах обитель еврейского бога Яхве, к которому только в исключительных человеческих существ, таких, как Илия, поднимаются после жизни на Земле. в Новом Завете небо является местом, где все верующие в Иисуса Христа будут царствовать с Ним во славе после Страшного Суда. традиционные Христианская вера, что после всеобщего воскресения из мертвых, тела и души воссоединятся на небесах. In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved. В исламе рай (аль-Жанна, "Сад") является местом физических, так и духовных наслаждений для сохранена. Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance. Некоторые представления о небе в восточных религиях, таких, как православный буддистская нирвана, отличаются значительно от иудео-христианских и исламских взглядов, многие, однако, иметь сильное сходство.

Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate. Несмотря на популярное богословское толкование небесное состояние благодати с Богом, аллегорическими изображениями небо в Библии, и в других священных писаниях, и в мифологии во всем мире, как правило, сложные.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Bibliography: Библиография:
Kohler, K., Heaven and Hell in Comparative Religion (1923); McDannell, C., and Lang, B., Heaven: A History (1988); Simon, UE, Heaven in the Christian Tradition (1958). Келер, К., Рай и Ад в сравнительной религии (1923); McDannell, C., и Ланг Б., Heaven: A History (1988), Симона, UE, небо в христианской традиции (1958).


Heaven Небо

Advanced Information Расширенный информации

The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights." Наиболее часто используемые еврейское слово на небесах в Ветхом Завете есть samayim, означающее "поднял вещи" или "высот". In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air." В греческом NT это Уран, который обозначает «небо» или «воздух». These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30). Эти слова относятся к атмосфере над землей (Быт. 1:20, и т.д.); на небосвод, в котором солнце и луна и звезды расположены (Быт. 1:17, и т.д.); для обитель Бога (Пс. . 2:4, и т.д.); в обитель ангелов (Мф. 22:30). The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth." OT нет слова для Вселенной, и, чтобы выразить мысль есть часто "небо и земля". We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically. Мы читаем о "небо и небеса" (Втор. 10:14), и человеком быть "взят на третье небо" (II Кор. 12:2), но такие ссылки, вероятно, следует рассматривать метафорически .

Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. Хотя некоторые, подобно Платону, представьте себе, небеса, чтобы быть бестелесные государство, где голый ум созерцать вечные, неизменные идеи, в Библии это не так. According to Paul, the whole person survives. По словам Павла, человека в целом выживает. Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). Даже тело вновь поднимается, так что, если это уже не плоть и кровь (I Кор. 15:50), оно тем не менее имеет преемственности с настоящим телом, сходство в форме, если не в материальных элементов (см. Мф. 5:29, 30; 10:28; Рим 8:11, 23;. I Кор 15:53).. So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo. Так что нет ничего в Библии (ни в основных вероисповеданий из церкви) о бестелесных духов в загробном мире, существующих в вакууме. Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35). Однако нет никаких ест, ни пьет (Рим. 14:17), ни аппетита пола (Мф. 22:30; Марка 12:25; Луки 20:35). Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt. Feasting есть, очевидно, следует понимать символически, в соответствии с Мэттом. 26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom. 26:29, где Иисус говорит, что день, когда он будет пить сок виноградной лозы "новый" с учениками в Царстве Отца. In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face. В небе погашены будет находиться в непосредственном присутствии Бога, всегда будет питаться великолепие Божье величие, созерцая лицо Отца. In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12). В настоящей жизни люди "видеть сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу» (I Кор 13:12.). And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2). И сыны Божии увидит Христа "как Он есть" (I Иоанна 3:2). The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10). В детской веры, даже, как ангелы делают сейчас, будет "всегда видят лице" Отца (Мф. 18:10). They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8). Они будут не столько славы в присутствии Высшего Разума, как греки ожидали, но в чудо All-Святый (Ис. 6:3; Откр 4:8). And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3). И этот Бог является Отцом, в доме которого (Ин. 14:2) искупленные будут жить, где "они будут Его народом", а где "сам Бог будет с ними» (Откр. 21:3).

There will be activities in heaven to engage man's highest faculties. Там будет деятельность в небеса, чтобы заниматься высших способностей человека. For one thing, there will be governmental ministries. С одной стороны, там будет правительственными министерствами. The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole. "Духам праведников, достигших совершенства" (Евр. 12:23) будет в "город Бога живого, к небесному Иерусалиму» (Евр. 12:22), а мужчины, чтобы помочь в управлении в целом. Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17). Таким образом, в притче о дворянин хороший слуга, который был «верный в малом" на земле, на небесах, чтобы быть дано "в управление десять городов" (Луки 19:17). In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21). В Евангелии от Матфея слуга, который был дан пять талантов и который "приобрел на них другие пять талантов" сказано: "Хорошо, добрый и верный раб! ... Я сделаю тебя правителем над многими вещами: войди в радость господина твоего "(25:20-21). Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9). Возможно, новые песни должны быть написаны и поются (Откр. 5:9). The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3). "Искупленных от земли", тоже должны учиться "новая песня" (Откр. 14:3). And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24). И цари земные с "принесут в него славу и честь свою" (Откр. 21:24). So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship. Так что пока есть быть на части погашены непрерывного поклонения в небесах, это, кажется, в том смысле, что все мероприятия, занимается будет исключительно для славы Божией и, следовательно, приобщиться к природе поклонения.

JK Grider JK Grider
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
R. Lewis, A New Vision of Another Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It? Р. Льюис, новое видение Другое небо; DL Moody, небо, К. Шильдер, Heaven: Что это такое? B. Siede et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ; WM Smith, The Biblical Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff. B. Siede и др., NIDNTT, II, 184ff;.. JS Bonnell, рай и ад; HB Swete, Вознесенные Христа; WM Смит, библейское учение о небесах; Г. фон Rad и др., TDNT, V, 497ff. .


Heav'en Heav'en

Advanced Information Расширенный информации

(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24). . (. 1) Определения, фраза «небо и земля» используется для обозначения всей Вселенной (Быт. 1:1;. Иер 23:24, Деяния 17:24). According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). Согласно еврейской понятие было три небеса, (а) небосвода, как "птицы небесные" (Быт. 2:19; 7:3, 23;. Пс 8:8, и т.д.), "орлы Небесное »(Плач 4:19), и т.д. (б) звездное небо (Втор. 17:3;. Иер 8:2;. Matt 24:29). (c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2). (С) "небеса небес", или "третьего неба" (Второзаконие 10:14; 1 Цар. 8: 27.; Пс 115:16; 148:4; 2 Кор 12:2).

(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1). (. 2) Значение слов в оригинале, (а) обычное еврейское слово "небеса" является шамаим, множественное число означает «высота», «высоты» (Быт. 1:1; 2:1). (b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights." (Б) Маром еврейское слово также используется (Пс. 68:18; 93:4; 102:19, и т.д.) в качестве эквивалента шамаим, "высокие места", "Высота". (c) Heb. (С) евр. galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps. Галгал, буквально "колесо", оказывается "небеса" в Ps. 77:18 (RV, "whirlwind"). 77:18 (RV, «вихрь»). (d) Heb. (Г) Евр. shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament. Шахак, оказываемых «небо» (Втор. 33:26; Иов 37:18;. Пс 18:11), множественное число «облака» (Иов 35:5; 36:28;.. Пс 68:34, маргинальный "небеса" ), означает, вероятно, небосвод. (e) Heb. (Е) евр. rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse. ракия тесно связана с (г), и оказывается "firmamentum" в Вульгате, откуда наши "твердь" (Быт. 1:6;. Втор. 33:26 и др.), рассматривается как твердое пространство.

(3.) Metaphorical meaning of term. (3). Метафорический смысл термина. Isa. Иса. 14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1). 14:13, 14; "двери неба" (Пс. 78:23); небес "закрыто" (1 Царств 8:35), "открыто" (Иез. 1:1). (See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning. (См. 1 Пар. 21:16.) (4). Духовный смысл. The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits. Место вечного блаженства праведных, обитель духов умерших. (a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2). (А) Христос называет его «Отчий Дом» его (Иоанна 14:2). (b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7). (Б) Это называется «рай» (Луки 23:43; 2 Кор 12:4;. Откр. 2:7). (c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12). (С) "Небесный Иерусалим" (Гал. 4: 26; Евр 12:22; Откр. 3:12).. (d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5). (Г) "Царство Небесное" (Мф. 25:1; Джеймс 2:5). (e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11). (Е) "вечное царство" (2 Пет. 1:11). (f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15). (Е) "вечное наследие" (1 Пет 1: 4; Евр 9:15..). (g) The "better country" (Heb. 11:14, 16). (Г) "лучшей страной" (11:14 Евр., 16). (h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11). (H) благословил, как говорят, "сесть с Авраамом, Исааком и Иаковом," и быть "в лоно Авраамово" (Лк. 16:22;. Мэтт 8:11); на «царствовать со Христом" (2 Тим . 2:12), и, чтобы насладиться "отдых" (4:10 Евр., 11). In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2). В небесах блаженство праведников состоит в распоряжении "жизнь вечную", "вечная вес славу" (2 Кор. 4:17), освобождение от всех страданий для тех, избавление от всех зол (2 Кор. 5:1, 2) и от общества нечестивых (2 Тим 4:18), блаженство без прекращения, "полнота радости" навсегда (Лук. 20:36;. 2 Кор 4:16, 18; 1. . Петра 1:4; 5:10; 1 Иоанна 3:2). The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2). Небо верующего является не только состояние вечного блаженства, но и "место", место "подготовленные" для них (Ин. 14:2).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Heaven Небо

Advanced Information Расширенный информации

New Testament usage of the word "Heaven" is used chiefly in three senses: Новый Завет использование слова "Heaven" используется главным образом в трех смыслах:

The phrases "new heaven" and "new earth," in contrast with "first heaven" and "first earth," refer to some unexplained change by which God will revolutionise our portion of the physical universe, cleansing it from the stain of sin and qualifying it to be the abode of blessedness. Фразы «новое небо» и «новая земля» в отличие от «первого неба» и «первая земля", см. некоторые необъяснимые изменения, которые Бог будет революционизировать нашу часть физической вселенной, очищение его от скверны греха и расценив его как обитель блаженства.

Terms used to designate the future blessedness of the saints Термины, используемые для обозначения будущего блаженства святых

Literal terms:-- Буквальном смысле: -

Figurative terms:-- Фигуративная условиях: -

Heaven as a place Небо как место

The Scriptures represent heaven as a definite place as well as a state of blessedness. Писание представляет небеса, как определенное место, а также состояние блаженства.
Joh 17:24 2Co 5:6-10 Re 5:6 Joh 17:24 2Кор 5:6-10 Re 5:06

Wherein does the blessedness of heaven consist as far as revealed? В чем же блаженство рая состоит, насколько выявлены?

In perfect deliverance from sin and all its evil consequences physical, moral, and social. В полном избавлении от греха и всех его дурных последствий физического, нравственного и социального.
Re 7:16,17 21:4,27 Re 7:16,17 21:4,27

In the perfection of our nature В совершенство нашей природы
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2 1 Кор 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:02

In the sight of our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and blessedness, and through him with saints and angels. В глазах нашего Спасителя, общение с его лица, и общение во всех его славе и блаженству, а через него со святыми и ангелами.
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5 Joh 17:24 1Jo 1:03 Re 3:21 21:3-5

In that "beatific vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image, from glory to glory. В том, что "блаженного видения Бога", которая, состоящий в постоянно все более очевидным, открытие божественного совершенства любовью задержан, превращает душу в тот же образ от славы в славу.
Mt 5:8 2Co 3:18 Mt 5:08 2Кор 3:18


Heaven Небо

Catholic Information Католическая информации

This subject will be treated under seven headings: Этот вопрос будет рассматриваться по семи разделам:

I. Name and Place of Heaven; I. Название и место небесах;

II. II. Existence of Heaven; Существование Небесное;

III. III. Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision; Сверхъестественный характер Небо и Блаженного Видения;

IV. IV. Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed; Вечность Неба и безупречность Пресвятой;

V. Essential Beatitude; V. Основные Блаженнейший;

VI. VI. Accidental Beatitude; Случайное Блаженнейший;

VII. VII. Attributes of Beatitude. Атрибуты Блаженства.

I. NAME AND PLACE OF HEAVEN I. наименование и место HEAVEN

The Name of Heaven Имя Небесного

Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s. Heaven (англо-саксонская heofon, OS Hevan и himil, первоначально Химин) соответствует готическим Химин-х годов. Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l. Оба неба и himil формируются из Химин регулярной изменения согласных: небо, меняя м до п в V и himil, изменяя п безударного окончания в л. Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d). Некоторые получать небе от корня ветчиной, "прикрыть" (см. Готический ветчиной и на немецком Hem-г). According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world. В соответствии с этим выводом небо будет задуман как крыша мира. Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead. Другие проследить связь между Химин (небо) и дома, согласно этой точке зрения, которая кажется более вероятным, небо будет обителью Бога. The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world"). Латинская coelum (koilon, хранилище) получают многие из корня celare "до корки, чтобы скрыть" (coelum, "потолок", "Крыша мира"). Others, however think it is connected with the Germanic himin. Другие, однако думаю, что это связано с германским Химин. The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering. Греческий Уран, вероятно, происходит от корня вар, который также ассоциируется с идеей покрытия. The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world. Еврейское имя на небесах, как считается, происходит от слова, означающего "на высоте", соответственно, небо будет назначать верхний регионе мира.

In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky. В Библии термин обозначает небо, в первую очередь, синий небосвод, или область облаков, которые проходят по небу. Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven". Бытие 1:20, говорит птицы "под тверди небесной". In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky. В других местах она обозначает область звезды, что сияют в небе. Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament. Кроме того небесах говорят как жилище Бога, ибо, хотя Бог вездесущ, Он проявляет Себя в особом порядке, в свете и величием небосвода. Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face. Небо также является обителью ангелов, потому что они постоянно находятся с Богом и видеть его лицо. With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12). С Богом на небесах тоже души праведных (2 Коринфянам 5:1; Матфея 5:3, 12). In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum). В послании к Ефесянам 4:08 кв.м, нам говорят, что Христос проводится на небо патриархов, которые были в подвешенном состоянии (лимба Patrum). Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life. Таким образом, термин небо стало обозначать как счастье и обитель только в следующей жизни. The present article treats as heaven in this sense only. В настоящей статье рассматривается, как небо только в этом смысле.

In Holy Scripture it is called: В Священном Писании оно называется:

the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15). Царство Небесное (Мф. 5:3), Царства Божия (Мк. 9:46), Царство Отца (Мф. 13:43), Царство Христа (Лк. 22:30), в доме Отца (Ин. 14:2), город Бога, Небесного Иерусалима (Евр. 12), святые места (Евр. 9:12; DV святых), рай (2 Кор 12:4), жизнь (Матфея 7:14), жизнь вечный (Мф. 19:16), радость Господа (Мф. 25:21), венец жизни (Джеймс 1:12), венец правосудия (2 Тим 4:8), венец славы (1 Пет 5:04 ), неподкупный корона (1 Коринфянам 9:25), великая награда (Мф. 5:12), наследование Христа (Еф. 1:18), вечного наследия (Евр. 9:15).

The Location of Heaven Расположение Небесное

Where is heaven, the dwelling of God and the blessed? Где небо, жилище Бога и благословил?

Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere. Некоторые придерживаются мнения, что небо везде, как Бог везде. According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere. Согласно этой точке зрения благословил может свободно перемещаться в любой части Вселенной, и при этом оставаться с Богом и видеть повсюду. Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels. Везде, тоже, они остаются с Христом (в Его святого человечества) и со святыми и ангелами. For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed. Ибо, по мнению сторонников этого мнения, пространственные расстояния в этом мире больше не должны препятствовать взаимным общением благословил.

In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world. В целом, однако, богословы считают более уместным, что должны быть специальные и славной обители, в которой благословил их своеобразным домом и где они обычно соблюдают, хотя они могут свободно ходить в этом мире. For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation. Для той среды, в центре которого благословил их жилище должно быть в соответствии с их счастливом состоянии, а внутреннее объединение благотворительная организация, которая присоединяется к ним в любовь должна найти свое внешнее выражение в сообществе жилья. At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21). В конце мира, земли вместе с небесными телами будет славно превращается в часть жилища благословенного (Откр. 21). Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed. Следовательно, там, кажется, нет достаточных оснований для отнесения метафорическом смысле те многочисленные высказывания из Библии, которые предполагают определенную обитель блаженных. Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. Теологи, поэтому, как правило, считают, что на небесах благословил это особое место с определенными пределами. Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits. Естественно, это место занимает свое существование, а не в земле, но, в соответствии с выражениями Писания, не так и за ее пределами. All further details regarding its locality are quite uncertain. Все более подробную информацию о своей местности являются весьма неопределенными. The Church has decided nothing on this subject. Церковь решила ничего на эту тему.

II. II. EXISTENCE OF HEAVEN Существование HEAVEN

There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God. Существует неба, то есть, Бог дарует счастье и богатых подарков на всех тех, кто расстаться с жизнью, свободной от первородного греха и личной смертный грех, и которые, следовательно, в состоянии справедливости и дружбы с Богом.

Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY. Что касается очищения тех, кто только души, которые отправляются в простительный грех, или которые все еще являются предметом временного наказания за грехи, см. Чистилище. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum). На многих из тех, кто умирает свободным от личных грехов, но заражен первородным грехом, см. LIMBO (лимба pervulorum). On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT. На немедленного начала вечное счастье после смерти, или в конце концов, после прохождения через чистилище, см. ОПРЕДЕЛЕННОЙ суда. The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul. Существование небесное, конечно, отрицать атеисты, материалисты, и пантеистами всех веков, а также те, рационалистов, которые учат, что душа погибает вместе с телом - в общем, все, кто отрицает существование Бога или бессмертие души. But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note. Но для остальных, если мы абстрагируемся от конкретного качества и сверхъестественный характер неба, доктрина никогда не встречался с любой оппозицией достойны внимания. Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life. Даже простой причине, можно доказать существование рая или о счастливом состоянии только в следующей жизни.

We shall give a brief outline of the principal arguments. Мы дадим краткий обзор главных аргументов. From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction. Из этого мы должны в то же время видим, что блаженство вечное небо и состоит в основном во владении Бога, и что небо предполагает состояние полного счастья, в котором каждое желание сердца находит адекватного удовлетворения.

God made all things for His objective honour and glory. Бог сделал все для Его цель чести и славы. Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity. Каждое существо было проявить Его Божественное совершенство, став подобием Бога, каждый по своей мощности. But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge. Но человек способен стать в самых больших и наиболее совершенным способом подобию Божию, когда он знает и любит Его бесконечное совершенство со знанием и любовью аналогичные собственные Божью любовь и знание. Therefore man is created to know God and to love Him. Следовательно, человек создан, чтобы знать Бога и любить Его. Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal. Кроме того, это знание и любовь быть вечной, ибо таковых есть возможности человека и его призвания, потому что его душа бессмертна. Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness. Наконец, чтобы знать Бога и любить Его самое благородное занятие человеческого разума, а следовательно, и ее высшим счастьем. Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny. Поэтому человек создан для вечного счастья, и он будет непременно достичь его в будущем, если до греха, он делает себя недостойным такой высокой судьбы.

God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures. Бог сделал все для его формального славы, которая состоит в знании и любви показал ему рациональными существами. Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so. Иррациональное существа не могут дать официальное слава Богу напрямую, но они должны помогать разумные существа в этом. This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end. Это они могут делать, проявляя Божьего совершенства и оказание других услуг, в то время как разумные существа должны, по их собственным личным знаниям и любовь к Богу, относятся и направить все существа к Нему, как к последней цели. Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin. Поэтому каждое разумное существо в целом и человека в частности, призван познавать и любить Бога во веки, хотя он может лишиться вечного счастья грехом.

God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward. Бог, в Своей бесконечной справедливости и святости, должны дать силу должное вознаграждение. But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal. Но, как показывает опыт, добродетельный не получают достаточное вознаграждение здесь, значит, они будут вознаградил далее, и награда должна быть вечной, поскольку душа бессмертна. Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature. Нельзя ли предположить, что душа в следующей жизни должны заслужить ее продолжение в счастье, продолжение серии боев, ибо это противоречило бы все тенденции и желания человеческой природы.

God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious. Бог в Своей мудрости, необходимо установить на нравственном законе санкции, достаточно соответствующим и эффективным. But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist. Но, если каждый человек будет вознагражден в соответствии с мерой его добрые дела, такая санкция не может быть сказано на существование. Mere infliction of punishment for sin would be insufficient. Просто причинение наказание за грех было бы недостаточно. In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue. В любом случае, награда за добрые дела, является лучшим средством вдохновляющим рвение к добродетели. Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe. Сама природа учит нас, чтобы вознаградить добродетель в других всякий раз, когда мы можем, и надеяться на награду в наших собственных добрых дел из Верховного Правителя Вселенной. That reward, not being given here, will be given hereafter. Это награда, не приведенные здесь, будут приведены ниже.

God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies. Бог вложил в сердце человека любовь к добродетели и любви, счастья и, следовательно, Бог, по Своей мудрости, должны, вознаграждая силу создания идеальной гармонии между этими двумя тенденциями. But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next. Но такой гармонии не установлено в этой жизни, поэтому оно будет вызвано в следующем. Every man has an innate desire for perfect beatitude. У каждого человека есть врожденное желание для идеального блаженства. Experience proves this. Опыт доказывает это. The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart. При виде несовершенных товаров земле, естественно, приводит нам сформировать представление о счастье настолько совершенны, чтобы удовлетворить все желания нашего сердца. But we cannot conceive such a state without desiring it. Но мы не можем себе такого состояния, не желая этого. Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin. Поэтому мы обречены на счастье, которое идеально подходит, и по этой самой причине, вечная, и она будет нашей, если мы не лишиться его грех. A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness. Естественная тенденция без объекта является несовместимым как с природой и благости Творца. The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness. Таким образом, аргументы далеко продвинулись доказать существование неба, как состояние полного счастья.

We are born for higher things, for the possession of God. Мы рождены для высшего вещи, за обладание Богом. This earth can satisfy no man, least of all the wise. Эта земля может удовлетворить ни один человек, и меньше всего мудрым. "Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee." "Суета сует", говорит Писание (Екклесиаст 1:1), и святой Августин воскликнул: «Ты создал нас для Себя (о Боже), и наше сердце беспокоило, пока она лежит в Тебе". We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind. Мы созданы для мудрости, владение истиной совершенным в своем роде. Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this. Наши умственные способности и стремления нашей природы, дать доказательство этого. But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. Но скудные знания, которые мы можем приобрести на земле не стоит в пропорции к возможностям нашей души. We shall possess truth in higher perfection hereafter. Мы должны обладать истиной в высшей совершенствования в будущем.

God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue. Бог создал нас к святости, к полной и окончательной победе над страстью и идеальной и безопасного владения силу. Our natural aptitudes and desires bear witness to this. Наши природные способности и желания свидетелем этого. But this happy goal is not reached on earth, but in the next life. Но эта счастливая цель не достигнута на земле, но в следующей жизни.

We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends. Мы созданы для любви и дружбы, для неразрывного союза с нашими друзьями. At the grave of those we love our heart longs for a future reunion. У могилы тех, кого мы любим наше сердце жаждет будущего воссоединения. This cry of nature is no delusion. Этот крик природы нет заблуждений. A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave. Радостной и вечное воссоединение ожидает справедливого человека за гробом.

It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life. Это убеждение всех народов, что есть рай, в котором просто будет радоваться в следующей жизни. But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous. Но, в основных вопросах нашего бытия и нашей судьбы, убеждений, так единодушное и универсальным, не может быть ошибочным. Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end. В противном случае этот мир и порядок в этом мире будет оставаться полной загадкой для разумных существ, которые должен знать по крайней мере необходимы средства для достижения своих назначенных конца.

Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans. Очень немногие отрицают существование небес, и эти немногие практически все атеисты и эпикурейцев. But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being. Но ведь этого не может быть, что все остальные заблуждаются, а изолированный класс таких людей, как они не являются истинным направляющие в самые фундаментальные вопросы нашего бытия. For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom. За отступничество от Бога и Его закон не может быть ключом к мудрости.

Revelation also proclaims the existence of heaven. Откровения также провозглашает существование небес. This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven. Это мы уже видели в предыдущем разделе, из многих имен, под которыми в Библии обозначает небо, а из текстов Священного Писания, еще не котируются на природу и особые условия Небесное. III. III. SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISION Сверхъестественный характер небо и блаженного видения

(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly. (1) В небе только увидят Бога непосредственной интуицией, ясно и отчетливо. Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation. Здесь, на земле, у нас нет непосредственного восприятия Бога, мы видим Его, но косвенно в зеркале творения. We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator. Мы получаем наш первый и прямого знания из существ, а затем, исходя из этого, мы поднимаемся к познанию Бога в соответствии с несовершенным подобием которого существа несут их Творцом. But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures. Но при этом мы исходим в значительной степени путем отрицания, т. е. путем удаления из Божественного бытия несовершенства свойственно существам. In heaven, however, no creature will stand between God and the soul. В небе, однако, ни одно существо не будет стоять между Богом и душой. He himself will be the immediate object of its vision. Он сам станет непосредственным объектом своего видения. Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face. Писание и богословие говорит нам, что благословил видеть Бога лицом к лицу. And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct. И потому, что это видение непосредственное и прямое, но и чрезвычайно ясно и отчетливо. Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction. Ontologists утверждать, что мы воспринимаем Бога непосредственно в этой жизни, хотя наши знания о Нем является расплывчатым и неясным, но видение Божественной сущности, непосредственная еще расплывчаты и неясны, влечет противоречие. The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being. Благословил увидеть Бога, а не просто в соответствии с мерой его подобию несовершенно отражение в создании, но они не видят Его, как Он есть, по обычаю своего собственного существа. That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336): Это благословенный видеть Бога является догматом веры, четко определены Бенедикт XII (1336):

We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868). Мы определяем, что души всех святых на небе видели и видим Божественной Сущности непосредственной интуицией и лицом к лицу [Visione intuitivâ и др. etiam faciali], в такие мудрые, что ничего не вмешивается создан как объект зрения, но Божественное Сущность предстает перед их непосредственным взглядом, представила, ясно и открыто, кроме того, что в этом видении они пользуются Божественной Сущности, и что в силу этого видения и это наслаждение, они действительно счастливы и обладают вечной жизни и вечного покоя " (Denzinger, Enchiridion, издание 10, N 530 - старое издание, п, 456;..... см. пп 693, 1084, 1458 год, NN 588, 868).

The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.). Библейские аргументы основаны особенно на 1-е Коринфянам 13:8-13 (см. Матфея 18:10; 1 Иоанна 3:2, 2 Коринфянам 5:6-8 и др.). The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7). Аргумент от традиции проводится в деталях Петавиуса ("De. Theol. Dogm.", I, I, VII, с. 7). Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17). Несколько отцов, которые, кажется, противоречат этой доктрине, в действительности поддерживать его, они просто учат, что глаза телесные не можем видеть Бога, или что блаженный не в полной мере постичь Бога, или что душа не может видеть Бога с его природными силами в этой жизни ( ср. Франсиско Суарес, "De Deo", л. II, с. 7, с. 17).

(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men. (2) Это веры, блаженного видения сверхъестественное, что это выходит за пределы полномочий и требований создано природой, ангелов, а также мужчин. The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883). Противоположная доктрина бегарды и Beguines был осужден (1311) Совета Вьенна (Denz., N 475 -.. Старые, N 403), а также аналогичные ошибки Baius Пий V (Denz., с. 1003 -. старые, N 883). The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527). Ватиканского Собора прямо заявил, что мужчина был возведен Богом сверхъестественных конца (Denz., N 1786 - год, N 1635;..... См. пп 1808, 1671 - год, пп 1655, 1527). In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772). В этой связи мы должны также упомянуть осуждение Ontologists, и, в частности Rosmini, который считал, что немедленно, но неопределенное восприятие Бога имеет важное значение для человеческого интеллекта и начало всех человеческих знаний (Denz., пп. 1659 года 1927 -. старые, пп 1516, 1772).

That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural. Это видение Бога сверхъестественное также может быть показано от сверхъестественного характера освящающей благодати (Denz., N 1021 - год, N 901.)., Ибо, если подготовка к этому видение сверхъестественное. Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature. Даже без причины признает, что непосредственным видением Бога, даже если это вообще возможно, никогда не может быть естественным для существо. For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end. Ведь очевидно, что каждый созданный виду в первую воспринимает самого себя и существа похожи на себя, которые его окружают, и от них она поднимается к познанию Бога как источник своего бытия и их последний конца. Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him. Следовательно, его естественное знание Бога обязательно посредником и аналогичные; так как он формирует свои идеи и суждения о Боге после того, как несовершенное подобие которой его самого и его окрестностях несут к Нему. Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness. Такие является единственным средством природы предлагает для приобретения знаний о Боге, и больше, чем это не связано с какой-либо созданной интеллектом, следовательно, второе и существенно выше способ видения Бога, интуитивное видение может не быть безвозмездным даром Божественной благости. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence. Эти соображения доказать не только то, что непосредственным видением Бога превышает естественных требований всех существ в реальном существовании, но они также доказывают против Ripalda, Becaenus и др. (последние также Morlias), что Бог не может создать любой духа, которое, по в силу своей природы, имеет право на интуитивное видение божественной сущности. Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter. Поэтому, как богословы выразиться, не создали вещество по своей природе сверхъестественного, однако, Церковь дала никакого решения по этому вопросу. Cf. Cf. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes. Palmieri, "De Deo creante и др. elevante" (Рим, 1878), Фес. 39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq. 39,.. Morlais, "Le Surnaturel Absolu", в "Revue дю Clergé Français", XXXI (1902), 464 SQQ, а для противоположной точки зрения, Беллами, "La вопрос дю Surnaturel Absolu", там же, XXXV (1903 ), 419 SQQ. St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision. Сент-Томас, кажется, учить (I, Q. XII,. 1), что человек имеет естественное желание блаженного видения. Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um). В других местах, однако, он часто настаивает на сверхъестественный характер этого видения (например, III, Q. IX, 2., Объявление 3 мкм). Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it. Таким образом, в прежнем месте он, очевидно, предполагает, что человек знает, от откровения как возможность блаженного видения и его судьба, чтобы наслаждаться им. On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him. На это предположение это действительно вполне естественно для человека, чтобы иметь очень сильное желание это видение, что любой вид уступает блаженства больше не может должным образом удовлетворить его.

(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae). (3) Чтобы включить ее, чтобы увидеть Бога, интеллект Блажен сверхъестественного совершенства в свете славы (люмен gloriae). This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision. Это был определен Советом Вьенна в 1311 (Denz., N 475;.. Старые, N 403), и это также видно из сверхъестественный характер блаженного видения. For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself. Для блаженного видения превосходит естественные силы интеллекта, поэтому, чтобы увидеть Бога интеллект нуждается в сверхъестественной силе, а не просто преходящее, но постоянным, как самого видения. This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects. Эта постоянная активизация называют "светом славы", потому что она позволяет души в славе, чтобы увидеть Бога с их интеллектом, так же, как материал света позволяет нашим телесные очи, чтобы видеть телесными объектов.

On the nature of the light of glory the Church has decided nothing. О природе света славу Церкви решило ничего. Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail. Теологи разработали различные теории о нем, которые, однако, не должны быть рассмотрены в деталях. According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16). По мнению распространенным и, пожалуй, наиболее разумно состоялось, свет славы качества Божественно вливается в душу, и похожи на освящающей благодати, силу веры, и других сверхъестественных добродетелей души праведных (см. Франзелин, "De Deo UNO", 3-е изд., Рим, 1883, Фес. 16). It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision. Он оспаривал среди богословов или не мысленный образ, будь то expressa видов или видов IMPRESSA, необходимой для блаженного видения. But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself. Но многих это считается в значительной степени споры об уместности термина, а не о самой материи. The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). Более общим и, вероятно, более правильный взгляд отрицает наличие какой-либо образ в строгом смысле этого слова, потому что не создано изображение может представлять Бога как Он есть (см. Mazzella, "De Deo creante", 3-е изд., Рим, 1892 , дисп. IV,. 7, с. 1). The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul. Блаженного видения, очевидно, создали акт присуще душе, а не, как несколько старых богословов думал, нетварного акт собственного интеллекта Божьей сообщил души. For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq. Для ", как видения и знания присущи жизненно важных действий, душа может видеть и знать Бога по своей деятельности только, а не через любую деятельность со стороны некоторых других интеллекта. Cf. Gutherlet," Das просвет gloriae "в" Pastor Bonus " , XIV (1901), 297 SQQ.

(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) Богословы различают первичный и вторичный объект блаженного видения. The primary object is God Himself as He is. Основным объектом является Сам Бог, как Он есть. The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity. Благословенна см. Божественной Сущности прямой интуиции, и, в силу абсолютной простоте Богу, они обязательно увидят все Его совершенства, и все лица Троицы. Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. Кроме того, поскольку они видят, что Бог может творить бесчисленные подражания Своей Сущности, на всю область возможных существ лежит открыто для их мнению, хотя неопределенно и в целом. For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them. Для фактического указов Богу не обязательно объект этого видения, за исключением, как издалека, как Бог пожелает проявить их. Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will. Поэтому конечные вещи не обязательно видел блаженных, даже если они являются реальным объектом Божьей воли. Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. Еще меньше они необходимы объект зрения тех пор, пока они являются лишь возможными объектами Божественной воли. Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge. Следовательно, благословил имеют различные знания индивидуальных вещей возможно только в той мере, Бог хочет, чтобы предоставить этому знанию. Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular. Таким образом, если бы Бог захотел, благословенные души может увидеть Божественной Сущности, не видя в этом возможность любого отдельного существа в частности. But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual. Но на самом деле, там всегда связано с блаженного видения знания о различных вещах внешних по отношению к Богу, из возможных, а также актуальна. All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision. Все эти вещи, принимаются коллегиально, являются вторичным объектом блаженного видения.

The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter). Благословенные души видит эти вторичные объекты в Бога либо непосредственно (formaliter), или в той мере, Бог их причины (causaliter). It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa). Он видит в Боге все, что непосредственно блаженного видения раскрывает его непосредственным взглядом, без помощи каких-либо создал мысленный образ (вид IMPRESSA). In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision. В Боге, как в свое дело, душа видит все те вещи, которые он воспринимает с помощью созданного мысленный образ, способ восприятия, предоставленных Богом как естественное дополнение блаженного видения. The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself. Количество объектов, непосредственно видно, в Бога не может быть увеличена, если блаженного видения себя быть усилены, но количество вещей видел в Боге как их причиной может быть больше меньшего, а может и очень без соответствующего изменения в видении себя.

The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing. Вторичный объект блаженного видения включает в себя все благословенный может иметь разумный интерес к познанию. It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth. Она включает в себя, в первую очередь, все тайны которой душа считали в то время как на Земле. Moreover, the blessed see each other and rejoice in the company of those whom death separated from them. Кроме того, благословил видеть друг друга и радуются в компании тех, кого смерть отделена от них. The veneration paid them on earth and the prayers addressed to them are also known to the blessed. Почитание заплатил им на земле и молитвы, обращенные к ним, как известно, благословил. All that we have said on the secondary object of the beatific vision is the common and reliable teaching of theologians. Все, что мы говорили на вторичный объект блаженного видения является общим и надежный учения богословов. In recent times (Holy Office, 14 Dec., 1887) Rosmini was condemned because he taught that the blessed do not see God Himself, but only His relations to creatures (Denz., 1928-1930 -- old, 1773-75). В последнее время (Святая инквизиция, 14 декабря, 1887) Rosmini был осужден, потому что он учил, что блаженный не видят Самого Бога, но только Его отношения к существам (Denz., 1928-1930 - старый, 1773-75). In the earlier ages we find Gregory the Great ("Moral.", l. XVIII, c. liv, n. 90, in PL, LXXVI, XCIII) combating the error of a few who maintained that the blessed to not see God, but only a brilliant light streaming forth from Him. В раннем возрасте мы находим Григория Великого ("Моральный"., Л. XVIII, с. Лив, с. 90, PL, LXXVI, XCIII) борьба с ошибкой немногих, кто утверждал, что благословение, чтобы не видеть Бога, но только яркий свет потокового вперед от Него. Also in the Middle Ages there are traces of this error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2nd ed., thes. 15, p. 192). Кроме того, в средние века имеются следы этой ошибки (см. Франзелин, "De Deo UNO", 2-е изд., Фес. 15, с. 192).

(5) Although the blessed see God, they do not comprehend Him, because God is absolutely incomprehensible to every created intellect, and He cannot grant to any creature the power of comprehending Him as He comprehends Himself. (5) Несмотря на то, благословил видеть Бога, они не понимают Его, потому что Бог абсолютно непонятна каждый созданный интеллект, и он не может предоставить любое существо, сила постижения Его, как Он постигает себя. Francisco Suárez rightly calls this a revealed truth ("De Deo", l. II, c. v, n. 6); for the Fourth Council of the Lateran and the Vatican Council enumerated incomprehensibility among the absolute attributes of God (Denz., nn. 428, 1782 -- old nn. 355, 1631). Франсиско Суарес справедливо называет эту истину Откровения ("De Deo", L II, C V, N 6...); Для четвертой Совета Латеранский и Ватиканского Собора перечисленных непонятности среди абсолютных атрибутов Бога (Denz., NN 428, 1782 -. старые пп 355, 1631).. The Fathers defend this truth against Eunomius, an Arian, who asserted that we comprehend God fully even in this life. Отцы защищать эту истину против Евномия, Ариан, который утверждал, что мы постигаем Бога полностью, даже в этой жизни. The blessed comprehend God neither intensively nor extensively - not intensively, because their vision has not that infinite clearness with which God is knowable and with which He knows Himself, nor extensively, because their vision does not actually and clearly extend to everything that God sees in His Essence. Благословенна постичь Бога ни интенсивно, ни широко - не так интенсивно, потому что их видение не имеет, что бесконечные ясность, с которой Бог познаваем и с которыми он знает себя, ни широко, потому что их видение на самом деле не ясно и распространяется на все, что Бог видит в Его сущность. For they cannot by a single act of their intellect represent every possible creature individually, clearly, and distinctly, as God does; such an act would be infinite, and an infinite act is incompatible with the nature of a created and finite intellect. Потому что они не могут от одного акта свой интеллект представляют все возможные существо индивидуально, ясно и отчетливо, как Бог, такой поступок был бы бесконечно, и бесконечно акт является несовместимым с природой созданы и конечных интеллекта. The blessed see the Godhead in its entirety, but only with a limited clearness of vision (Deum totum sed non totaliter). Благословил увидеть Бога во всей его полноте, но только с ограниченным ясность видения (Deum TOTUM СЭД, не totaliter). They see the Godhead in its entirety, because they see all the perfections of God and all the Persons of the Trinity; and yet their vision is limited, because it has neither the infinite clearness that corresponds to the Divine perfections, nor does it extend to everything that actually is, or may still become, an object of God's free decrees. Они видят Бога во всей его полноте, потому что они видят всех совершенств Бога и все Лица Троицы, и все же их видения ограничен, так как она не имеет ни бесконечной ясностью, что соответствует Божественное совершенство, и не распространяется на все, что есть на самом деле, или все еще может стать объектом свободной Божьей указов. Hence it follows that one blessed soul may see God more perfectly than another, and that the beatific vision admits of various degrees. Отсюда следует, что один благословенный душа может видеть Бога более совершенно, чем другой, и что блаженного видения допускает различной степени тяжести.

(6) The beatific vision is a mystery. (6) блаженного видения, остается загадкой. Of course reason cannot prove the impossibility of such a vision. Конечно, причина не может доказать невозможность такого видения. For why should God, in His omnipotence, be unable to draw so near and adapt Himself so fully to our intellect, that the soul may, as it were, directly feel Him and lay hold of Him and look on Him and become entirely immersed in Him? Для зачем Богу, в Его всемогущество, не в состоянии сделать так близко и адаптировать себя так, полностью наш интеллект, чтобы душа могла, как это было, прямо чувствую Его и схватить Его и смотреть на Него и стать полностью погружен в Ему? On the other hand, we cannot prove absolutely that this is possible; for the beatific vision lies beyond the natural destiny of our intellect, and it is so extraordinary a mode of perception that we cannot clearly understand either the fact or the manner of its possibility. С другой стороны, мы не можем доказать абсолютно, что это возможно, для блаженного видения лежит за пределами природного судьба нашего интеллекта, и это так необыкновенно способ восприятия, что мы не можем четко понимать, либо факт или способ ее возможности .

(7) From what has been thus far said it is clear that there is a twofold beatitude: the natural and the supernatural. (7) Из того, что было до сих пор сказанного ясно, что существует два раза блаженства: естественные и сверхъестественные. As we have seen, man is by nature entitled to beatitude, provided he does not forfeit it by his own fault. Как мы видели, человек по своей природе право на блаженство, при условии, что он не теряет его собственной вине. We have also seen that beatitude is eternal and that it consists in the possession of God, for creatures cannot truly satisfy man. Мы видели также, что блаженство вечное и что она состоит во владении Бога, для существ, не может по-настоящему удовлетворить человека. Again, as we have shown, the soul is to possess God by knowledge and love. Опять же, как мы показали, душа обладает Богом, знание и любовь. But the knowledge to which man is entitled by nature is not an immediate vision, but an analogous perception of God in the mirror of creation, still a very perfect knowledge which really satisfies the heart. Но знание, к которому человек имеет право по своей природе не является непосредственным видением, но аналогичное восприятие Бога в зеркале творения, все еще очень совершенного знания, которые действительно удовлетворяет сердце. Hence the beatitude to which alone we have a natural claim consists in that perfect analogous knowledge and in the love corresponding to that knowledge. Таким образом, блаженство в котором только мы имеем естественное требование состоит в том, что совершенное аналогичное знания и в любви соответствующие этим знанием. This natural beatitude is the lowest kind of felicity which God, in His goodness and wisdom, can grant to sinless man. Этот естественный блаженства является самым низким вид счастья, которые Бог, по Своей благости и мудрости, может предоставить безгрешный человек. But, instead of an analogous knowledge of His Essence He may grant to the blessed a direct intuition which includes all the excellence of natural beatitude and surpasses it beyond measure. Но вместо того, аналогичное знание Его сущности, он может предоставить благословил прямой интуиции, которая включает в себя все совершенство природного блаженства и превосходит его сверх всякой меры. It is this higher kind of beatitude that it has pleased God to grant us. Именно это высшее блаженство вид, что он угодил Богу даровать нам. And by granting it He not merely satisfies our natural desire for happiness but He satisfies it in superabundance. И его предоставления Он не только удовлетворяет нашим естественным желанием для счастья, но он удовлетворяет ее в избытке.

IV. IV. ETERNITY OF HEAVEN AND IMPECCABILITY OF THE BLESSED ETERNITY неба и безупречность БЛАГОСЛОВЕННАЯ

It is a dogma of faith that the happiness of the blessed is everlasting. Это догмат веры, что счастье благословен вечной. This truth is clearly contained in the Holy Bible (see Section I); it is daily professed by the Church in the Apostles' Creed (credo . . . vitam aeternam), and it has been repeatedly defined by the Church, especially by Benedict XII (cf. Section III). Эта истина ясно, содержащиеся в Библии (см. раздел I); это ежедневно исповедует Церковь в Апостольский Символ веры (кредо ... Vitam Aeternam), и он неоднократно определяется Церкви, особенно Бенедикт XII (см. раздел III). Even reason, as we have seen, can demonstrate it. Даже причина, как мы видели, могут продемонстрировать это. And surely, if the blessed knew that their happiness was ever to come to an end, this knowledge alone would prevent their happiness from being perfect. И, конечно, если благословенный знали, что их счастье было когда-нибудь приехать в конце концов, это знание само по себе не допускал бы их счастье от совершенства.

In this matter Origen fell into error; for in several passages of his works he seems to incline to the opinion that rational creatures never reach a permanent final state (status termini), but that they remain forever capable of falling away from God and losing their beatitude and of always returning to Him again. В этом вопросе Ориген впал в ошибку, ибо в несколько отрывков из своих произведений он, кажется, склоняются к мнению, что разумные существа никогда не достигают постоянного конечном состоянии (статусе концах), но что они навсегда остаются способны отпадения от Бога и потерять свои блаженство и всегда возвращаются к нему снова. The blessed are confirmed in good; they can no longer commit even the slightest venial sin; every wish of their heart is inspired by the purest love of God. Блаженны подтвердили в хорошем, они больше не могут совершать даже малейших простительный грех, каждое желание своего сердца вдохновлен чистейшей любви к Богу. That is, beyond doubt, Catholic doctrine. То есть, вне всякого сомнения, католическая доктрина. Moreover this impossibility of sinning is physical. Кроме того, эта невозможность грешить является физическим. The blessed have no longer the power of choosing to do evil actions; they cannot but love God; they are merely free to show that love by one good action in preference to another. Блаженный не имеют больше права выбора, чтобы делать зло действий, они не могут, но любить Бога, они просто бесплатно, чтобы показать, что любовь одна хорошая действия по отношению к другой. But whilst the impeccability of the blessed appears to be unanimously held by theologians, there is a diversity of opinion as to its cause. Но в то время как безупречность благословил, кажется, единогласно установил, богословы, существует разнообразие мнений относительно его причин. According to some, its proximate cause consists in this that God absolutely withholds from the blessed His co-operation to any sinful consent. По некоторым данным, ее непосредственная причина состоит в том, что Бог абсолютно удерживает от благословил Его сотрудничество с любой греховной согласия. The beatific vision does not, they argue, of its very nature exclude sin directly and absolutely; because God may still displease the blessed soul in various ways, eg, by refusing a higher degree to beatitude, or by letting persons whom that soul loves die in sin and sentencing them to eternal torment. Блаженного видения нет, утверждают они, по самой своей природе исключает грех непосредственно и абсолютно, потому что Бог все еще может не понравиться благословенные души различными способами, например, путем отказа в высшей степени блаженства, или позволяя лицам, которых любит, что душа умирает В грехе и приговаривая их на вечные муки. Moreover, when great sufferings and arduous duties accompany the beatific vision, as was the case in the human nature of Christ on earth, then at least the possibility of sin is not directly and absolutely excluded. Кроме того, при больших страданий и тяжелой обязанности сопровождать блаженного видения, как это было в случае с человеческой природой Христа на земле, то, по крайней мере, возможность грех не прямо и абсолютно исключено.

The ultimate cause of impeccability is the freedom from sin or the state of grace in which at his death man passes into the final state (status termini), ie into a state of unchangeable attitude of mind and will. Конечная причина безупречности это свобода от греха или состояние благодати, в котором на момент его смерти человек переходит в конечное состояние (состояние конечных остановок), т. е. в состояние неизменное отношение ума и воли. For it is quite in consonance with the nature of that state that God should offer only such co-operation as corresponds to the mental attitude man chose for himself on earth. Для вполне в согласии с природой которые утверждают, что Бог должен предлагать только такое сотрудничество как соответствующее психическое отношение человека выбрал для себя на земле. For this reason also the souls in purgatory, although they do not see God, are still utterly incapable of sin. По этой причине также душ в чистилище, хотя они не видят Бога, по-прежнему совершенно не в состоянии греха. The beatific vision itself may be called a remote cause of impeccability; for by granting so wondrous a token of His love, God may be said to undertake the obligation of guarding from all sin those whom He so highly favours, whether by refusing all co-operation to evil acts or in some other manner. Блаженное видение само по себе может быть названа удаленных причина безупречности, ибо таким путем предоставления чудесный знак Его любви, Боге можно сказать, брать на себя обязательство охраны от всякого греха тех, кого Он так высоко выступает, будь то отказ всех со- операция по злой действия или каким-либо другим образом. Besides, even if the clear vision of God, most worthy of their love, does not render the blessed physically unable, it certainly renders them less liable, to sin. Кроме того, даже если ясного видения Бога, самым достойным их любви, не оказывает благословил физически не в состоянии, это, безусловно, делает их менее ответственность, в грех.

Impeccability, as explained by the representatives of this opinion, is not, properly speaking, extrinsic, as is often wrongly asserted; but it is rather intrinsic, because it is strictly due to the final state of blessedness and especially to the beatific vision. Безупречность, как пояснил представителям этого мнения, не является, собственно говоря, внешне, как это часто ошибочно утверждают, но это скорее внутренняя, потому что это сугубо из-за конечного состояния блаженства и особенно блаженного видения. This is substantially the opinion of the Scotists, likewise of many others, especially in recent times. Это существенно мнению Scotists, также из многих других, особенно в последнее время. Nevertheless the Thomists, and with them the greater number of theologians, maintain that the beatific vision of its very nature directly excludes the possibility of sin. Тем не менее Thomists, а с ними и большее число богословов, утверждают, что блаженного видения самой своей природе непосредственно исключает возможность греха. For no creature can have a clear intuitive view of the Supreme Good without being by that very fact alone irresistibly drawn to love it efficaciously and to fulfil for its sake even the most arduous duties without the least repugnance. Для не существо может иметь четкий интуитивно зрения высшего блага, не будучи на тот же факт сам по себе неудержимо тянуло любить его эффективно и выполнять ради нее даже самых трудных обязанностей без малейшего отвращения. The Church has left this matter undecided. Церковь оставила этот вопрос открытым. The present writer rather inclines to the opinion of the Scotists because of its bearing on the question of the liberty of Christ. Настоящий писатель, а склоняется к мнению Scotists из-за его отношения к вопросу о свободе Христа. (See HELL under the heading Impenitence of the Damned.) (См. HELL под заголовком нераскаянности Of The Damned).

V. ESSENTIAL BEATITUDE V. ОСНОВНЫЕ Блаженнейшего

We distinguish objective and subjective beatitude. Мы выделяем объективные и субъективные блаженства. Objective beatitude is that good, the possession of which makes us happy; subjective beatitude is the possession of that good. Цель блаженство в том, что хорошо, обладание которыми делает нас счастливыми; субъективного блаженства является наличие так хорошо. The essence of objective beatitude, or the essential object of beatitude is God alone. Суть целью блаженство, или основным объектом блаженство только Бог. For the possession of God assures us also the possession of every other good we may desire; moreover, everything else is so immeasurably inferior to God that its possession can only be looked upon as something accidental to beatitude. За обладание Бог уверяет нас также обладание любой другой хороший, мы можем желать, кроме того, все остальное так неизмеримо ниже Бога, чтобы его распоряжении может быть только смотрели как на нечто случайное, чтобы блаженство. Finally, that all else is of minor importance for beatitude is evident from the fact that nothing save God alone is capable of satisfying man. Наконец, что все остальное имеет второстепенное значение для блаженства видно из того факта, что ничего, кроме одного Бога способна удовлетворить человека. Accordingly the essence of subjective beatitude is the possession of God, and it consists in the acts of vision, love, and joy. Соответственно сущность субъективного блаженства является обладание Богом, и он состоит в актах видения, любви и радости. The blessed love God with a twofold love; with the love of complacency, by which they love God for His own sake, and secondly with the love less properly so called, by which they love Him as the source of their happiness (amor concupiscentiae). Любовь благословил Бога с двойной любовью, с любовью к самодовольству, с помощью которых они любят Бога ради Себя, и, во-вторых, с любовью менее собственном смысле слова, с помощью которых они любили Его как источник своего счастья (Amor concupiscentiae) . In consonance with this twofold love the blessed have a twofold joy; firstly, the joy of love in the strict sense of the word, by which they rejoice over the infinite beatitude which they see in God Himself, precisely because it is the happiness of God whom they love, and secondly, the joy springing from love in a wider sense, by which they rejoice in God because He is the source of their own supreme happiness. В согласии с этой двойной любить благословенного имеют двойную радость, во-первых, радость любви в строгом смысле этого слова, с помощью которых они радуются бесконечное блаженство, которое они видят в Боге, именно потому, что это счастье Богом кого они любят, а во-вторых, радость вытекающая из любви в широком смысле, в котором они радуются в Бога, потому что Он является источником своего счастья высшим. These five acts constitute the essence of (subjective) beatitude, or in more precise terms, its physical essence. Эти пять актов составляют сущность (субъективный) блаженство, или в более точных терминах, его физическую сущность. In this theologians agree. В этом богословы согласны.

Here theologians go a step farther and inquire whether among those five acts of the blessed there is one act, or a combination of several acts, which constitutes the essence of beatitude in a stricter sense, ie its metaphysical essence in contradistinction to its physical essence. Здесь богословы идут еще дальше и спросить, нет ли среди этих пяти актах благословил есть один акт, или комбинацию из нескольких актов, что составляет сущность блаженства в строгом смысле слова, т. е. его метафизической сущности в отличие от его физической сущности. In general their answer is affirmative; but in assigning the metaphysical essence their opinions diverge. В общем свой ответ утвердительный, но в присвоении метафизическая сущность их мнения расходятся. The present writer prefers the opinion of St. Thomas, who holds that the metaphysical essence consists in the vision alone. Настоящий писатель предпочитает мнению Сент-Томас, который считает, что метафизическая сущность состоит в видении в одиночку. For, as we have just seen, the acts of love and joy are merely a kind of secondary attributes of the vision; and this remains true, whether love and joy result directly from the vision, as the Thomists hold, or whether the beatific vision by its very nature calls for confirmation in love and God's efficacious protection against sin. Ибо, как мы только что видели, акты любви и радости являются лишь своего рода вторичные признаки видения, и это остается в силе, будь то любовь и радость результата непосредственно с видением, как Thomists держать, или блаженного видения по самой своей природе требует подтверждения в любви и эффективную защиту Божьего против греха.

VI. VI. ACCIDENTAL BEATITUDE СЛУЧАЙНОМ Блаженнейшего

Besides the essential object of beatitude the souls in heaven enjoy many blessings accidental to beatitude. Кроме того, основным объектом блаженство души на небесах нравятся многие благословения случайного к блаженству. We shall mention only a few: Назовем лишь некоторые из них:

In heaven there is not the least pain or sadness; for every aspiration of nature must be finally realized. На небесах есть не менее боли или печали, ибо всякое стремление природы должны быть, наконец, понял. The will of the blessed is in perfect harmony with the Divine will; they feel displeasure at the sins of men, but without experiencing any real pain. Воля благословил находится в полной гармонии с божественной волей, они чувствуют недовольство грехи людей, но, не испытывая реальную боль.

They delight greatly in the company of Christ, the angels, and the saints, and in the reunion with so many who were dear to them on earth. Они радовать значительно в компании Христа, ангелов и святых, и в воссоединении с очень многими, кто был дорог им на земле. After the resurrection the union of the soul with the glorified body will be a special source of joy for the blessed. После воскресения союз души с телом прославленного будет специальным источником радости для блаженных.

They derive great pleasure from the contemplation of all those things, both created and possible, which, as we have shown, they see in God, at least indirectly as in the cause. Они получают огромное удовольствие от созерцания всех этих вещей, как создаются и возможности, которые, как мы уже показали, что они видят в Боге, по крайней мере косвенно, как в дело. And, in particular, after the last judgment the new heaven and the new earth will afford them manifold enjoyment. И, в частности, после последнего решения нового неба и новой земли будут предоставлять им многообразие удовольствие. (See GENERAL JUDGMENT.) (См. общее суждение.)

The blessed rejoice over sanctifying grace and the supernatural virtues that adorn their soul; and any sacramental character they may have also adds to their bliss. Благословенна радоваться освящающей благодати и добродетели сверхъестественные, которые украшают свои души, и любой сакраментальный характер, они, возможно, также добавляет к их блаженству.

Very special joys are granted to the martyrs, doctors, and virgins, a special proof of victories won in time of trial (Revelation 7:11 sq.; Daniel 12:3; Revelation 14:3 sq.). Очень специальные радости предоставляются мученики, врачи и девственниц, специальных доказательств побед, одержанных во время судебного разбирательства (Откровение 7:11 кв; Даниил 12:3, Откровение 14:03 кв.м). Hence theologians speak of three particular crowns, aureolas, or glorioles, by which these three classes of blessed souls are accidentally honoured beyond the rest. Поэтому богословы говорят о трех конкретных крон, aureolas, или glorioles, с помощью которых эти три класса благословенные души случайно удостоен за остальными. Aureola is a diminutive of aurea, ie aurea corona (golden crown). Aureola это уменьшительное от Aurea, т.е. Aurea короны (золотая корона). (Cf. St. Thomas, Supp:96.) (Ср. Сент-Томас, Supp: 96).

Since eternal happiness is metaphorically called a marriage of the soul with Christ, theologians also speak of the bridal endowments of the blessed. Так как вечное счастье метафорически называют брак души с Христом, богословы также говорить о свадебных одаренности благословение. They distinguish seven of these gifts, four of which belong to the glorified body - light, impassibility, agility, subtility (see RESURRECTION); and three to the soul - vision, possession, enjoyment (visio, comprehensio, fruitio). Они выделяют семь из этих даров, четыре из которых принадлежат к прославленное тело - свет, бесстрастность, ловкость, тонкость восприятия (см. Воскресение), а также три души - видение, владения, пользования (Visio, Comprehensio, fruitio). Yet in the explanation given by the theologians of the three gifts of the soul we find but little conformity. Тем не менее, в объяснение, данное богословами из трех даров души мы находим, но мало соответствия. We may identify the gift of vision with the habit of the light of glory, the gift of possession with the habit of that love in a wider sense which has found in God the fulfilment of its desires, and the gift of enjoyment we may identify with the habit of love properly so called (halitus caritatis) which rejoices to be with God; in this view these three infused habits would he considered simply as ornaments to beautify the soul. Мы можем определить дар видения с привычкой свете славы, дар владения с привычкой, что любовь в более широком смысле которую нашла в Боге выполнения своих желаний, и дар удовольствия можно отождествить с Привычка любить так называемой собственно (испарение Caritatis), который радуется, чтобы быть с Богом, с этой точки зрения эти три проникнуты привычек бы он считается просто как украшения, чтобы украсить душу. (Cf. St. Thomas, Supp:95) (Ср. Сент-Томас, Supp: 95)

VII. VII. ATTRIBUTES OF BEATITUDE АТРИБУТЫ Блаженнейшего

There are various degrees of beatitude in heaven corresponding to the various degrees of merit. Существуют различные степени блаженства на небесах, соответствующие различным степеням заслуга. This is a dogma of faith, defined by the Council of Florence (Denz., n. 693 -- old, n. 588). Это догмат веры, определяется Советом Флоренции (Denz., N 693 -.. Старые, N 588). The Bible teaches this truth in very many passages (eg, wherever it speaks of eternal happiness as a reward), and the Fathers defend it against the heretical attacks of Jovinian. Библия учит этой истине в очень многих местах (например, там, где он говорит о вечном счастье в награду), и отцов защищать ее от еретических атак Jovinian. It is true that, according to Matthew 20:1-16, each labourer receives a penny; but by this comparison Christ merely teaches that, although the Gospel was preached to the Jews first, yet in the Kingdom of Heaven there is no distinction between Jew and Gentile, and that no one will receive a greater reward merely because of being a son of Judah. Это правда, что, согласно Евангелию от Матфея 20:1-16, каждый рабочий получает ни копейки, но это сравнение Христос просто учит, что, хотя Евангелие было проповедано евреям первых, еще в Царствии Небесном нет различия между иудеев и язычников, и что никто не будет получать большее вознаграждение просто потому, что быть сыном Иуды. The various degrees of beatitude are not limited to the accidental blessings, but they are found first and foremost in the beatific vision itself. Различные степени блаженства не ограничивается случайной благословения, но они находятся в первую очередь в блаженное видение себя. For, as we have already pointed out, the vision, too, admits of degrees. Ибо, как мы уже отмечали, видение, тоже признает градусов. These essential degrees of beatitude are, as Francisco Suárez rightly observes ("De beat.", d. xi, s. 3, n. 5), that threefold fruit Christ distinguishes when He says that the word of God bears fruit in some thirty, in some sixty, in some a hundredfold (Matthew 13:23). Эти основные степеней блаженства являются, как Франсиско Суарес справедливо замечает ("De бить.», Г. XI, с. 3, п. 5), три раза фруктов Христа отличает, когда он говорит, что Слово Бога фруктов медведей в тридцать В некоторых шестьдесят, в некоторых сторицей (Матфея 13:23). And it is by a mere accommodation of the text that St. Thomas (Supp:96, aa. 2 sqq.) and other theologians apply this text to the different degrees in the accidental beatitude merited by married persons, widows, and virgins. И это всего на размещение текста, Сент-Томас (Supp:.. 96, AA 2 SQQ) и другие богословы применяют этот текст в разной степени в случайном блаженство заслуживает на браке, вдов и девиц.

The happiness of heaven is essentially unchangeable; still it admits of some accidental changes. Счастье небесное, по существу неизменен, но все же он допускает некоторые случайные изменения. Thus we may suppose that the blessed experience special joy when they receive greater veneration from men on earth. Таким образом, мы можем предположить, что благословенный опыт особой радости, когда они получают большее благоговение от людей на земле. In particular, a certain growth in knowledge by experience is not excluded; for instance, as time goes on, new free actions of men may become known to the blessed, or personal observation and experience may throw a new light on things already known. В частности, некоторый рост знания, опыт, не исключено, например, как время идет, новые свободные действия людей могут стать известны блаженных, или личные наблюдения и опыт могут бросить новый свет на уже известные вещи. And after the last judgment accidental beatitude will receive some increase from the union of soul and body, and from the sight of the new heaven and the earth. А после последнего суда случайного блаженства получит некоторое увеличение от союза души и тела, а также от вида нового неба и земли.

Publication information Written by Joseph Hontheim. Публикация информации Автор Джозеф Hontheim. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Католическая энциклопедия, том VII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1910. Ничто Obstat, 1 июня 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на