Islam, Muslims Ислам, мусульмане

General Information Общая информация

هو إله طيبة God is good. هو إله طيبة Бог добр.

لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله. There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله. Существует нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его.

Islam is the religion of many Arabic and Persian nations. Ислам является религией многих арабских и персидских народов. Followers are called Muslims (or Moslems). Последователи называются мусульманами (или мусульман).

Mahomet Mohammed (or Muhammad) (c. 570 - 632 AD) is the primary prophet Магомет Мухаммед (Мухаммад или) (ок. 570 - 632 н.э.) является основным пророка

Editor's Note: Примечание редактора:

Muslims strongly dislike the word Mohammedanism and insist on Islam. They feel that Mohammedanism implies some Divine aspect to Muhammad (PBUH) himself. Мусульмане сильно не нравится слово мусульманство и настаивают на Ислам. Они чувствуют, что магометанство подразумевает некоторые Божественный аспект Мухаммада (мир ему) сам. They revere Muhammad as a glorious Prophet but insist on making clear that he is not a god and does not deserve to have their religion named for him. Они почитают Мухаммада как славного Пророка, но настаивают на том, ясно, что он не бог и не заслуживают того, чтобы их религии назван в его честь. They feel that Islam is the only correct name. Они считают, что ислам является единственно правильным названием. Early Western and Christian authors tended to use the term Mohammedanism. Ранние западные и христианские авторы склонны использовать термин магометанство. Western authors also tended [and some still tend] to use the term Moslem rather than Muslim for the believers. Западные авторы также, как правило [а некоторые все еще склонны], чтобы использовать термин мусульманской, а не мусульманского для верующих.

There are many misunderstandings between Christians, Jews and Muslims about the beliefs, behaviors and understandings of the other belief systems. Есть много недопонимания между христианами, иудеями и мусульманами о убеждений, поведения и понимания других систем убеждений. One of BELIEVE's intentions is to try to help reduce some of those misunderstandings. Один из ВЕРИТ намерения, чтобы попытаться помочь уменьшить некоторые из этих недоразумений. All three have aspects that are extremely impressive and other aspects that are very disappointing. Все три аспекта, которые являются чрезвычайно впечатляющую и другие аспекты, которые являются очень неутешительными. The actual core religions in each case appear to be excellently accurate and true, but later assumptions and attitudes have caused some incorrect distortions in all three religions. All three have scholars who are wonderfully careful regarding assuring accuracy, and therefore the existing records of all three seem extremely reliable. As an example in Islam, consider this portion of the accepted text of this Hadith (Volume 4, Book 52, Number 47 of Sahih al-Bukhari): Фактически основных религий в каждом случае по всей видимости, прекрасно точной и правдивой, но позже представления и взгляды вызвали некоторые неправильные искажений во всех трех религий. Всех трех есть ученые, которые удивительно осторожными в отношении обеспечения точности, и поэтому существующие записи всех трех казаться чрезвычайно надежны, как например, в исламе, считают эту часть принятого текста этого хадиса (том 4, книга 52, номер 47 от Сахих аль-Бухари).:

they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) они были, как цари, на тронах (или как короли на тронах) ". ​​(Исхак, суб-рассказчик не уверен, какие выражения Пророк).

Scholars are wonderful in their extreme care such as this, in being concerned whether the correct word was like or as. Ученые замечательный в своей особой осторожностью, такие как это, в настоящее время обеспокоены ли правильное слово было как или как. The fact that the sub-narrator was concerned about such a tiny detail gives an indication of the extreme effort at finding accuracy. Тот факт, что суб-рассказчик был обеспокоен таким мелочь дает представление о крайних усилий на поиск точность. The fact that modern Islamic scholars see reason to consider and discuss such tiny details is an indication that they truly are excellent scholars. Тот факт, что современные исламские ученые видят причину рассмотреть и обсудить такие мелкие детали признак того, что они действительно являются отличными учеными.

In an attempt to ensure the most precise accuracy of the wording of all such statements by Muhammad, all Hadiths include the reference to the initial source of the text (in this case, Narrated Anas bin Malik), who was often an actual witness to Muhammad speaking the words. В попытке обеспечить наиболее точную точность формулировки всех таких заявлений Мухаммада, все хадисы включают ссылки на первоначальный источник текста (в данном случае Рассказал Анас бин Малик), который часто был свидетелем фактического Мухаммеда Говоря словами. In addition, Muslim scholars generally have Isnads for every Hadith, which is essentially a paper-trail of the specific people who had repeated the words of that Narrator, until the words eventually got permanently written down several generations later. Кроме того, мусульманские ученые, как правило, Isnads за каждый хадис, который является по существу бумаге след конкретных людей, которые повторяли слова, что рассказчик, пока слова в конечном счете были постоянно записал несколько поколений спустя.

The many thousands of Hadiths also often include near duplicates of specific statements by Muhammad, where the wording is very slightly different, such as Volume 4, Book 52, Number 50 and Number 52, which were apparently two different hearers of Muhammad, where their two Narrations are essentially identical except for interchanging the words forenoon and afternoon. Многие тысячи хадисов также часто включают в себя около дубликатов конкретных заявлений Мухаммад, где формулировка очень немного отличаться, например, том 4, книга 52, номер 50 и номер 52, который, по-видимому две разные слушатели Мухаммеда, где их два Повествований практически идентичны, за исключением перестановки слов до полудня и после полудня.

Christianity also has massive scholarly documentation behind every word and every concept, as is demonstrated in the thousands of Early Christian Manuscript texts that are included in the BELIEVE web-site. Христианство также имеет массивное научной документации за каждое слово и каждое понятие, как показано в тысячах Ранние христианские тексты рукописей, которые включены в ВЕРИТ веб-сайт. For example, the single presentation on Tatian's Diatessaron includes over 3,800 footnotes! Например, в одной презентации на Diatessaron Татиана включает в себя более чем 3800 сносках! That particular text might be of special interest to Muslims, as it was actually only preserved for Christianity around 1200 years ago due to Muslim scholars of that era preserving that text in Arabic! Этот конкретный текст может представлять особый интерес для мусульман, как это было на самом деле только сохранили христианство около 1200 лет назад из-за мусульманских ученых той эпохи, сохраняя, что текст на арабском языке! ALL modern Christian texts of the Diatessaron are therefore entirely dependent on the talents and care of Muslim scholars of long ago! Все современные христианские тексты Diatessaron, таким образом, полностью зависит от таланта и ухода за мусульманскими учеными давно!

However, in all three religions, many of the followers are not familiar with these careful researches, and their understanding of their own faith is based entirely on what they are told by their own local religious leader, whom they trust absolutely totally. In the vast majority of cases in all three religions, that is still fine, as most of the Teachers are very careful regarding trying to Teach accurate information. Unfortunately, in all three religions, there are some Teachers who either intentionally or unintentionally Teach wrong and sometimes false ideas and beliefs. Тем не менее, во всех трех религий, многие из последователей не знакомы с этими тщательных исследований, и их понимание собственной веры, основанные исключительно на то, что они говорят на своих местных религиозных лидеров, которым они доверяют абсолютно полностью. В подавляющем Большинство случаев во всех трех религий, которая все еще ​​прекрасна, как и большинство учителей очень осторожными в отношении пытаются научить точную информацию. сожалению, во всех трех религиях, есть некоторые преподаватели, которые умышленно или неумышленно научить неправильно, а иногда и ложные идеи и убеждения. Within Christianity, such groups are called Cults, and when recognized, are no longer considered to be Christians, except by their own Members. В христианстве, такие группы называются культы, и, когда признается, больше не считаются христианами, кроме своих собственных членов. Within Islam, the same situation exists, and it is sometimes even more destructive of Islam due to the listeners not having any way to confirm or deny the Truth of what they are told. В исламе, такая же ситуация, и это иногда даже более разрушительной ислама в связи с слушателям не имея никакого способа подтвердить или опровергнуть истинность того, что им говорят. That situation can result in some Muslims having incorrect beliefs about their own Islam, even while the value and accuracy of Muhammad and Islam is usually not in question at all. Такая ситуация может привести к некоторым мусульманам имеющих неправильные представления о своих ислама, даже в то время как стоимость и точность Мухаммеда и ислама, как правило, не ставится под вопрос вообще. In Christianity, Cults have sometimes gotten into the news due to the consequences of these distortions of Christianity, even though Christianity itself was not in question. В христианстве культы иногда получили в новостях в связи с последствиями этих искажений христианства, хотя само христианство не было в вопросе. Cults are a tiny percentage of Christians, but those stories of deaths of Branch Davidians or the Jonestown suicides have the effect of causing all of Christianity to look bad. Культы представляют собой небольшой процент христиан, но эти истории смерти филиала Davidians или Jonestown самоубийств иметь эффект вызывает все христианство выглядеть плохо. Similarly, in Islam, even though the vast majority of Muslims are peace-loving (as Muhammad Taught them) and wonderful people, the relatively small number of Islamic extremists that feel they are supposed to kill anyone who does not completely agree with them, makes the whole of Islam look very bad. Кроме того, в исламе, хотя подавляющее большинство мусульман являются миролюбивыми (как Мухаммед учил их), и замечательные люди, относительно небольшое число исламских экстремистов, которые считают, что они должны убивать всех, кто не полностью согласны с ними, делает Весь Ислам выглядят очень плохо.

PBUH means Peace Be Upon Him and PBUT means Peace Be Upon Them. Мир ему и благословение означает, мир ему и PBUT значит, мир им. After every reference to the Prophet Muhammad or to Allah or to the other Prophets such as Moses, Abraham and Jesus Christ, a Devout Muslim should write or say these sentiments. После каждой ссылки на пророка Мухаммеда или Аллаха или другие пророки, такие как Моисей, Авраам и Иисус Христос, истинный мусульманин должен написать или сказать, что эти настроения. Within the articles included in BELIEVE, this formality is often neglected, and so apologies are made to all Muslim readers regarding this fact. В статьях, включенных в Поверьте, это формальность часто пренебрегают, и поэтому извинения происходят на всех мусульманских читателей относительно этого факта.

Muhammad taught that man must submit himself to the one God; that nations are punished for rejecting God's prophets; that heaven and hell await in the future life; and that the world will come to an end in a great judgment day. Мухаммед учил, что человек должен представить себя единым Богом; что страны будут наказаны за отказ Божьих пророков, что рай и ад ждет в будущей жизни, и о том, что мир придет к концу в великий день суда.

Muhammad offered himself to the Jews and Christians as the successor of Jesus Christ but met with severe opposition. Мухаммад предложил себя к евреям и христианам в качестве преемника Иисуса Христа, но встретились с тяжелыми оппозиции. He severely condemned the Jews in his teachings. Он резко осудил евреев в его учении. In general, Muhammad and Muslims feel that Jews originally had the correct "book" (The Torah or the First Five Books of the Christian Bible), but that the Jews had improperly altered the texts of those important Manuscripts. В общем, Мухаммед и мусульмане считают, что евреи изначально были правильные "книги" (Торы или первые пять книг христианской Библии), но, что евреи неправильно изменены тексты этих важных рукописей. For that reason, Muhammad and Muslims feel that Jews (and Christians) are sinful in following texts that have been distorted. По этой причине, Мухаммед и мусульмане считают, что евреи (и христиане) являются греховными в следующих текстах, которые были искажены. Muslims rely on a book which presents the Messages that Muhammad received from the Angel Jibril (Gabriel) which they feel are precisely correct, which is called the Koran. Мусульмане полагаться на книги, которые представлены сообщения, что Мухаммад получил от ангела Джибриля (Гавриила), который по их мнению, именно правильная, который называется Коран. The Koran regularly refers to "the book", where it is actually referring to those Original texts, but it is conceded that no copy of those original (correct) texts still exists today. В Коране регулярно ссылается на "книгу", где он на самом деле в виду тех, оригинальные тексты, но он признал, что не копия тех оригинальных (правильный) текстов существует до сих пор. Many Muslims incorrectly interpret those many references to "the book" as somehow referring to the Koran itself, but a careful examination of the Koran text makes clear that that is clearly not true. Многие мусульмане неправильно интерпретировать эти многочисленные ссылки на "книгу", как почему-то ссылаясь на Коран, но и тщательное изучение текста Корана ясно, что это явно не соответствует действительности. The Original texts of the First Five Books, which Muslims feel no longer exist, are referred to as the Taurah. Оригинальные тексты первых пяти книг, которые мусульмане чувствуют себя уже не существуют, называются Taurah.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Every good (Sunni) Muslim centers his life about the performance of five duties, referred to as the Pillars of Faith: Каждый хороший (сунниты) мусульманских центров своей жизни о производительности из пяти обязанностей, называют Столпы веры:

Eternal punishment is the fate of those guilty of hypocrisy (false religion), murder, theft, adultery, luxury, dishonesty, and a few other sins. Вечное наказание судьбы лиц, виновных в лицемерии (ложная религия), убийство, воровство, прелюбодеяние, роскошь, нечестность, и несколько других грехов. There are great similarities to the sins described in the Ten Commandments of Christian Judaist beliefs. Drinking, gambling and usury are rigorously prohibited. Есть большое сходство с описанной в грехах Десять заповедей христианских верований иудейских. Пьянство, азартные игры и ростовщичество строго запрещено.

Since Muslims feel that Jews and Christians use distorted copies of the Torah text as the basis of their beliefs, that is seen as the basis of the above mentioned hipocracy or false religion. Поскольку мусульмане считают, что евреи и христиане используют искаженные копии текста Торы как основы их убеждений, которые рассматриваются как основа выше hipocracy или ложной религии. The fact that Christians and Jews are attempting to Worship that same One True God, is not sufficient for many Muslims, and in some cases, great hatred has developed due to that. Тот факт, что христиане и евреи пытаются поклоняться этому же Единого Истинного Бога, не является достаточным для многих мусульман, а в некоторых случаях, большую ненависть разработан в связи с этим. Christian beliefs include an additional area which encourages confusion, where the One True God of the First Commandment is discussed as being Three distinct People, an interpretation that confuses even many Christians! Христианские убеждения включают дополнительную площадь, которая поощряет путаницы, где Единого Истинного Бога Первой заповедью рассматривается как три отдельных людей, интерпретации, что смущает даже многие христиане!

The Koran includes many references that Muslims are to treat "all believers in the One True God" as brothers. Those references in the Koran indicate that Jews and Christians should be treated as brothers. It is only that aspect where Muslims insist that Jews and Christians use intentionally distorted versions of the Lord's texts where severe animosity arose. Коран содержит много упоминаний, что мусульмане должны относиться к "все верующие в Единого Истинного Бога", как братья. Те ссылки на Коран указывает, что иудеи и христиане должны рассматриваться как братья. Только тот аспект, где мусульмане утверждают, что евреи и христиане использовать намеренно искажены версий текстов Господня, где возникла тяжелая вражды.

Early on, Muslims divided into two groups. Ранее, мусульмане разделились на две группы. The Eastern (or generally Persian) Muslims are known as Shiites or Shi'a. The Western (or generally Arabic) Muslims are known as Sunnites or Sunnis. Sunnites (Arabs) generally consider Shiites as schismatics. Sunnites are Semites; Shiites are not. Восточная (или вообще персидский) Мусульмане известны как шииты или шиитских западные (или вообще арабский) мусульмане называют суннитами и суннитов сунниты (арабы) обычно считают шиитов, суннитов, как раскольники являются семитами,... Шииты не являются.

Muhammad was born of poor parents in Mecca, around 570 AD. Мухаммед родился бедных родителей в Мекке, около 570 AD. He was orphaned early and had to tend sheep for a living, so he received little education. Он рано осиротел и был вынужден овцами для жизни, поэтому он получил мало образования. At 25, around 595 AD, he became a commercial agent for a rich widow, whom he soon married. На 25, около 595 г. н.э., он стал коммерческим агентом для богатой вдовой, которой он вскоре женился.

Muhammad was respected but not particularly well-known until one specific incident occurred. Мухаммад был уважаем, но не особенно известны до одного конкретного инцидента. This appears to have occurred around 596 AD. Это, кажется, произошло около 596 г. н. The celebrated Black Stone had been removed from the Kaaba building to be cleaned, and four Tribal leaders were arguing over which of them would get the honor of carrying it back to the Kaaba. Знаменитый Черный камень был удален из здания Каабы быть очищены, и четыре племенные лидеры спорили, кто из них хотел бы получить чести нести его обратно к Каабе. The argument was becoming extremely serious, as each of the four Tribal leaders wanted that honor personally. Аргументом становится чрезвычайно серьезным, так как каждая из четырех племенных лидеров хотел, чтобы честь лично. It seemed that there was no possible resolution for this situation, and that a Tribal war seemed unavoidably about to begin. Казалось, что не было возможным решением в этой ситуации, и что племенные войны, казалось, неизбежно вот-вот начнется. At this point, the young Muhammad stepped forward to offer a suggestion. В этот момент молодой Мухаммед вышел вперед, чтобы предложить предложение. He suggested locating a blanket and placing the Black Stone on top of it. Он предложил размещения одеяло и размещение Черный камень на вершину. Then each of the four would lift a corner, and all four would equally receive the honor of carrying it back to the Kaaba. Затем каждый из четырех снимет угол, и все четверо в равной степени получают чести нести его обратно к Каабе. That suggestion showed such brilliant insight that forever after that, Muhammad was consulted for solutions whenever difficult situations arose, and his fame became enormous virtually overnight. Это предложение показали такие блестящие понимание того, что навсегда после того, Мухаммад консультации для решения трудных ситуаций, когда возникла, и его слава стала огромным практически в одночасье. All Muslim children today, world wide, are taught about this impressive accomplishment of Muhammad. Все мусульманские дети сегодня во всем мире, учат об этом впечатляющим достижением Мухаммеда.

Some years later, around 610 AD, at around age 40, while inside a cave, Muhammad had a vision in the desert north of Mecca in which he believed he was commanded to preach. Несколько лет спустя, около 610 г. н.э., в возрасте около 40 лет, в то время как в пещере, Мухаммад имел видение в пустыне к северу от Мекки, в которой он полагал, что он повелел проповедовать. He came to believe that he was a medium for divine revelation and that he was a Prophet of God (Allah). Он пришел к убеждению, что он был среду для божественного откровения и что он был пророком Бога (Аллаха). In the next several years, during the 610s, he received many such revelations while in such caves. В течение следующих нескольких лет, в течение 610S, он получил много таких откровений в то время как в таких пещерах. His later followers memorized his revelations and his successor, Abu Bakr, had them compiled as a book (the Koran), apparently in the early 640s AD. Его более поздние последователи запомнил его откровения и его преемник, Абу Бакр, был им составлен в виде книги (Корана), видимо, в начале 640S нашей эры.

Muslims believe that Noah, Abraham, Moses and Jesus received revelations from God, and are therefore Prophets, but they regard Muhammad as the greatest and the last Prophet of God. Мусульмане верят, что Ной, Авраам, Моисей и Иисус получил откровение от Бога, и, следовательно, пророки, но они считают Мухаммеда величайшим и последним пророком Бога.

At first, few converts followed Muhammad. Сначала несколько новообращенных затем Мухаммеда. In 622, the people of Mecca actually drove him and around seventy followers out of the city and he fled to Medina. В 622 году жители Мекки фактически выгнал его и около семидесяти последователей из города, и он бежал в Медину. This flight (called the Hegira) was taken as the beginning of the Muslim calendar. Этот полет (называется хиджра) было воспринято как начало мусульманского календаря. After the Hegira, while based in Medina, he often turned to warfare, plunder and conquest. После Хиджры, в то время базируется в Медину, он часто обращался к войне, грабежа и завоевания. In 630, he returned to Mecca in triumph and treated his former persecutors with kindness. В 630 году он вернулся в Мекку триумф и лечение его бывших преследователей с добротой. Everyone was impressed with the generous attitudes of Muhammad regarding his previous adversaries, which quickly caused great increases in the numbers of his followers. Все были впечатлены с щедрым отношение Мухаммада о его предыдущих противников, которые быстро вызвали большой рост числа его последователей.

He called all of his followers to a holy war in which he promised that all who died fighting (specifically in defending Islam) would ascend straight to Paradise. Он призвал всех своих последователей к священной войне, в которой он пообещал, что всех, кто погиб, сражаясь (в частности, в деле защиты ислама) будет подниматься прямо в рай. This single comment from the generally peace-loving Muhammad has been used as the central cause of numerous religious (jihad) wars, and, more recently, terrorism. Virtually all of his other teachings emphasize peace, charity, tolerance and kindness to all. Этот единственный комментарий от обычно миролюбивых Мухаммад был использован в качестве центрального причиной многочисленных религиозных (джихад) войн, и, совсем недавно, терроризм. Практически все его другие учения подчеркнуть, мира, милосердия, терпимости и доброты ко всем. It seems unimaginable that the kind and generally peace-loving Muhammad would have desired that innocent strangers should be murdered, but some of his (extremist) followers believe that. Кажется, невозможно представить, чтобы вид и в целом миролюбивую Мухаммад желал бы, что невинные чужие должны быть убиты, но некоторые из его (экстремистские) последователи верят. After he died in 632, the war was carried on by his successors (Caliphs) and others. После его смерти в 632 году, война была продолжена его преемниками (халифов) и другие.

Critics find many things to attack in Islam. Критики найти много вещей, чтобы атаковать в исламе. Many suras of the Koran were composed before 622 AD, while Muhammad was still in Mecca. Многие суры Корана были составлены до 622 году нашей эры, в то время как Мухаммад был еще в Мекке. In general, those suras tend to be extremely peaceful, compassionate, considerate. В общем, те суры, как правило, очень мирный, сострадательный, внимательный. In fact, historian Sir W. Muir (in Life of Mahomet , 1864, four volumes, vol. 1, p. 503) said " In the Meccan period of his life there certainly can be traced no personal ends or unworthy motives ... Mahomet was then nothing more than he professed to be, 'a simple Preacher and a Warner'; he was the despised and rejected prophet of a gainsaying people, having no ulterior object but their reformation. He may have mistaken the right means for effecting this end, but there is no sufficient reason for doubting that he used those means in good faith and with an honest purpose." В самом деле, историк сэр У. Muir (в жизни Магомета, 1864, четырех томах, том 1, с. 503) сказал: "В мекканских период его жизни там, конечно, можно проследить нет личных целей или недостойным мотивам ... Магомет был тогда ничего больше, чем он во всеуслышание быть "простым проповедником и Warner", он был презрен и умален пророка отрицать люди, не имеющие скрытые объект, но их реформирования Возможно, он ошибался правой средства для осуществления этого. конец, но нет достаточных оснований для сомнения в том, что он использовал эти средства в духе доброй воли и с честной цели ".

After he arrived in Medina, the suras composed then seem to have a generally much harsher tone, often even mean-spirited and barbaric, as regarding non-believers. После того как он прибыл в Медину, суры состоят то, похоже, как правило, гораздо более жестким тоном, часто даже подлый и варварский, как о неверующих. Muir continued the above citation "But the scene changes at Medina. There temporal power, aggrandisement, and self-gratification mingled rapidly with the grand object of the Prophet's life, and they were sought and attained by just the same instrumentality. Messages from heaven were freely brought down to justify political conduct, in precisely the same manner as to inculcate religious precept. Battles were fought, executions ordered, and territories annexed, under cover of the Almighty's sanction. Nay, even personal indulgences were not only excused but encouraged by the divine approval or command. A special license was produced, allowing the Prophet many wives; the affair with Mary the Coptic [Christian] bond-maid was justified in a separate Sura; and the passion for the wife of his own adopted son and bosom friend was the subject of an inspired message in which the Prophet's scruples were rebuked by God, a divorce permitted, and marriage with the object of his unhallowed desires enjoined. ... As the natural result, we trace from the period of Mahomet's arrival in Medina a marked and rapid declension in the system he inculcated. Intolerance quickly took the place of freedom; force, of persuasion. " Muir продолжали выше цитата "Но сцена изменения в Медину. Там светской власти, расширению, и самоудовлетворение смешались быстро с великой целью жизни Пророка, и они искали и достигается такой же институции. Сообщения с небес было свободно сбил чтобы оправдать политическое поведение, точно таким же образом, как привить религиозные предписания. Боевые действия велись, казни приказал, и территорий, аннексированных, под прикрытием санкции Всевышнего. нет, даже личные индульгенции были не только извинился, но обнадеживает . божественное одобрение или команда специальная лицензия была произведена, позволяющий пророка много жен; роман с Мэри коптской [христианскую] облигации горничная была оправдана в отдельных Суре, и страсть к жене своего приемного сына и закадычный друг был предметом вдохновил сообщение, в котором угрызений совести пророка были запретил Бог, развод разрешен, и брак с объектом его желания грешная предписал .... Как закономерный результат, мы проследим за период с прибытия Магомета в Медине заметное и быстрое склонение в системе он прививается с ними нетерпимости быстро занял место свободе;. силы, убеждения ".

Muir later added "If Mohammed deviated from the path of his early years, that should cause no surprise; he was a man as much as, and in like manner as, his contemporaries, he was a member of a still half-savage society, deprived of any true culture, and guided solely by instincts and natural gifts which were decked out by badly understood and half-digested religious doctrines of Judaism and Christianity. Mohammed became thus the more easily corruptible when fortune in the end smiled upon him. ... [In Medina], he offered very little resistance to the corrupting action of the new social position, more particularly in view of the fact that the first steps were accompanied by bewildering triumphs and by fatal sweetness of practically unlimited political power. ... The deterioration of his moral character was a phenomenon supremely human, of which history provides not one but a thousand examples." Muir позже добавил: "Если Мухаммед отклонились от пути его ранних лет, что не должно вызывать удивления, он был человек, столько же, и точно так, как его современники, он был членом еще полудикие общества, лишены всякой истинной культуры, и руководствуется исключительно инстинктами и природными дарами, которые были украшенные по плохо поняты и полупереваренную религиозной доктрины иудаизма и христианства. Мухаммед стал, таким образом, более легко тленного, когда удача в конце концов улыбнулась ему ... . [в Медине], он предложил очень небольшое сопротивление развращающее действие новой социальной позиции, в частности, в связи с тем, что первые шаги сопровождались недоумение триумфы и роковой сладости практически неограниченную политическую власть .... ухудшение его моральный облик был явлением высшей человека, которого история дает не один, а тысячи примеров ".

Following generations of Muslims were often brutal and gruesome in their treatment of people who did not accept Islam or who questioned anything about it. После поколений мусульман часто были жестокими и ужасными в их лечении людей, которые не принимают ислам или кто сомневается ничего о нем.

Muslims consider the Koran to be EXACTLY the very Word of God (Allah). Мусульмане считают Коран в точности само Слово Бога (Аллаха). They do not doubt or question even the slightest aspect of it. Они не сомневаются, или ставить под сомнение даже малейшие из его аспектов. However, by the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. Однако, в 325 году нашей эры, за триста лет до Корана христиане были созданы концепция Троицы, как один Бог, который, казалось, существуют как три различных Лица, Отца (Яхве или Иегова), Сын (Иисус ) и Святого Духа, и никогда не варьировали от этого. (Christians believe that the One True God had decided to "divide Himself in Two" such that He could experience an entirely human lifetime as Jesus, while still remaining in Heaven/Paradise to oversee the Universe. Christians feel that God has unlimited Ability so that He could do that, possibly in order to better understand why His people seemed to always fail Him. So Christians have NO doubt that there has ever only been One True God, but that He chose a course where it appeared for 33 years that He was simultaneously in two places. With these understandings, Christians feel that Muslims should realize that the One True God [Allah] that they worship was actually present in walking the Earth just 600 years before Muhammad.) (Христиане верят, что Единый Истинный Бог решил "разделить себя в двух" такой, что он мог испытывать вполне человеческой жизни, как Иисус, оставаясь на небесах / Paradise для наблюдения за Вселенной. Христиане считают, что Бог имеет неограниченные возможности, чтобы Он мог делать, что, возможно, для того, чтобы лучше понять, почему его люди, казалось, всегда не Его. Таким образом, христиане не сомневаюсь, что там никогда не был только один истинный Бог, но он выбрал курс, где она появилась в течение 33 лет, что он был одновременно в двух местах. с этими договоренностями, христиане считают, что мусульмане должны понимать, что Единый Истинный Бог [Аллаху], что они поклоняются было на самом деле присутствует в нескольких минутах Земли только за 600 лет до Мухаммеда.)

If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Если Коран является на самом деле слова Бога (Аллаха), и не изменяется в любом случае, так как они были даны Мухаммада, кажется странным, что Коран представляет христианская Троица как Бог, Иисус и Мария! (Sura 5:116) (Christians have never considered Mary to be Divine, except for her function as Mother of Jesus.) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Сура 5:116) (христиане никогда не считали Марию Божественное, за исключением ее функции как мать Иисуса.) Это, кажется, подразумевает, что Бог (Аллах) сделал ошибку, или Мухаммад совершил ошибку, или позднее переписчики / комментаторов сделали ошибку (в несколько раз, а в Суре 5,77 и Сура 4.169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Ученые видеть такие вещи, как явные проблемы, но практически все мусульмане игнорировать их, и рассмотреть любой воспитание таких вещей, как кощунственно.

Observers have noted that, if the Koran was precisely and exclusively the Word of God, there are many Suras that seem instead to have been expressed by either Muhammad, the Archangel Gabriel or other Angels, without clarification. Наблюдатели отмечают, что, если бы Коран именно и исключительно Слово Божье, есть много сур, которые кажутся вместо того, чтобы были выражены либо Мухаммеда, Архангела Гавриила и другие ангелы, без разъяснений. For example, the opening Sura, called the Fatiha, is clearly address TO Allah and not BY Him. Например, открытие Суры, называли Аль-Фатиха, явно обратиться к Аллаху, а не от него. If the exact wording had been provided by Allah, it seems that it should be worded slightly differently. Если точная формулировка была предоставлена ​​Аллах, кажется, что оно должно быть сформулировано несколько иначе. Sura 19.64 was clearly spoken by Angels. Сура 19,64 было ясно говорят ангелы. The observation is: the Koran either IS or IS NOT exclusively the Word of God that Muslims claim. Наблюдение: Коран является или не является исключительно Слово Божье, что мусульмане утверждают.

It is certainly true that the Koran contains many hundreds of concepts, beliefs and stories from the Bible, particularly the Pentateuch, the first five Books of the Bible (also called the Torah or Taurah). Это, конечно, верно, что Коран содержит много сотен концепций, верований и историй из Библии, особенно Пятикнижие, первые пять книг Библии (также называется Тора или Taurah). These similarities involve roughly half of the 80,000 words of the Koran (while representing but a very small portion of the Bible's 800,000 words). Эти черты включают примерно половина из 80000 слов из Корана (в то время как представляющие но очень небольшая часть 800.000 слов Библии). As a result, the Koran and Islam contains many similarities and many parallels with Christianity and Judaism. В результате, Коран и ислам содержит много общего и много параллелей с христианством и иудаизмом. However, there are very great differences in some areas. Тем не менее, существуют очень большие различия в некоторых областях.


Muhammad Мухаммед

General Information Общая информация

The place of the Prophet Muhammad in world history is directly related to the formation of Islam as a religious community founded on the message of the Koran, which Muslims believe to be the words of God revealed to the Prophet. Место на пророка Мухаммеда в мировой истории напрямую связан с формированием ислам как религиозная община основана на идеи Корана, который мусульмане считают, что слова Бог открыл Пророку.

Muhammad's Life and Work Мухаммад Жизнь и творчество

Muhammad was born about 570 AD in the city of Mecca, an important trading center in western Arabia. Мухаммед родился около 570 г. н.э. в городе Мекка, важным торговым центром в Западной Аравии. He was a member of the Hashim clan of the powerful Quraysh tribe. Он был членом клана Хашим мощного племени курайшитов. Because Muhammad's father, Abd Allah, died before he was born and his mother, Amina, when he was 6 years old, he was placed in the care of his grandfather Abd al-Muttalib, who also soon died, and, after 578, of his uncle Abu Talib, who succeeded as head of the Hashim clan. Потому что Отец Мухаммада, Абд Аллах, умер прежде, чем он родился, и его мать, Амина, когда ему было 6 лет, он был помещен на попечение деда Абд аль-Мутталиб, который также вскоре умер, и после 578, из его дядя Абу Талиб, который сменил на посту главы клана Хашим. At the age of about 25, around 595 AD, Muhammad entered the employ of a rich widow, Khadijah, in her commercial enterprise. В возрасте около 25, примерно в 595 г. н.э., Мухаммад вошел в службе на богатой вдове, Хадиджа, в ее коммерческое предприятие. They were married soon after. Они поженились вскоре после этого. Two sons, both of whom died young, and four daughters were born. Двое сыновей, оба из которых умерли молодыми, и четыре дочери родились. One of the daughters, Fatima, acquired special prominence in later Islamic history because of her marriage to Muhammad's cousin Ali. Одна из дочерей, Фатима, приобрел особую известность в более поздние исламской истории, потому что ее брак с двоюродным братом Мухаммеда Али. About 610 AD, Muhammad, while in a cave on Mount Hira outside Mecca, had a vision in which he was called on to preach the message entrusted to him by God. Further revelations came to him intermittently over the remaining years of his life, and these revelations constitute the text of the Koran. The opening verses of chapters 96 and 74 are generally recognized as the oldest revelations; Muhammad's vision is mentioned in 53:1 - 18 and 81:19 - 25, and the night of the first revelation in 97:1 - 5 and 44:3. Около 610 г. н.э., Мухаммад, в то время как в пещере на горе Хира за пределами Мекки, было видение, в котором он был призван проповедовать послание, возложенной на него Богом. Дальнейшие откровения пришли к нему с перерывами в течение оставшихся лет своей жизни, и эти откровения представляют собой текст Корана открытия стихах главы 96 и 74, как правило, признаются в качестве старейшего откровения, видения Мухаммада упоминается в 53:1 - 18 и 81:19 - 25, а в ночь на первое откровение. 97:1 - 5 и 44:3. At first in private and then [613 AD] publicly, Muhammad began to proclaim his message: that there is but one God and that Muhammad is his messenger sent to warn people of the Judgment Day and to remind them of God's goodness. Сначала в частной, а затем [613 AD] публично, Мухаммад начал провозглашать свое послание: что есть только один Бог и что Мухаммад Его Посланник послал предупредить народ Судный День и напомнить им о Божьей благости.

The [pagan] Meccans responded with hostility to Muhammad's monotheism and iconoclasm. [Языческие] мекканцы ответил враждебность по отношению к монотеизму Мухаммада и иконоборчества. As long as Abu Talib was alive Muhammad was protected by the Hashim, even though that clan was the object of a boycott by other Quraysh after 616. Пока Абу Талиб был жив Мухаммад был защищен Хашим, несмотря на то что клан был объектом бойкота со стороны других курайшиты после 616. About 619, however, Abu Talib died, and the new clan leader was unwilling to continue the protective arrangement. О 619, однако, Абу Талиб умер, и новым лидером клана не желает продолжать защитные устройства. At about the same time Muhammad lost another staunch supporter, his wife Khadijah. Примерно в то же время Мухаммад потерял еще убежденный сторонник, его жена Хадиджа. In the face of persecution and curtailed freedom to preach, Muhammad and about 70 followers reached the decision to sever their ties of blood kinship in Mecca and to move to Medina, a city about 400 km (250 mi) to the north. В условиях преследования и ограничить свободу проповедовать, Мухаммеда и около 70 последователей приняло решение разорвать узы кровного родства в Мекку и переселиться в Медину, город примерно в 400 км (250 миль) к северу. This move, called the Hegira, or hijra (an Arabic word meaning "emigration"), took place in 622, the first year of the Muslim calendar. (Muslim dates are usually followed by AH, "Anno Hegirae," the year of the hegira.) Этот шаг, называют хиджры, или хиджры (арабское слово, означающее «эмиграция»), состоялось в 622 году, в первый год мусульманского календаря. (Мусульманских дат, как правило, следуют AH, "Anno Hegirae," год Хиджры).

In Medina an organized Muslim community gradually came into existence under Muhammad's leadership. В Медине организованная мусульманской общины постепенно пришел в существование под руководством Мухаммеда. Attacks on caravans from Mecca led to war with the Meccans. Нападения на караваны из Мекки привели к войне с мекканцев. Muhammad's followers obtained (624) victory at Badr but were defeated at Uhud a year later. Последователи Мухаммеда получить (624) победы при Бадре, но потерпели поражение при Ухуде год спустя. In 627, however, they successfully defended Medina against a siege by 10,000 Meccans. В 627, однако, они успешно защитили Медина против осады 10000 мекканцев. Clashes with three Jewish clans in Medina occurred in this same period. Столкновения с тремя еврейскими кланами в Медине произошла в этот же период. One of these clans, the Banu Qurayza, was accused of plotting against Muhammad during the siege of Medina; in retaliation all of the clan's men were killed and the women and children sold into slavery. Один из этих кланов, бану курайза, был обвинен в заговоре против Мухаммада во время осады Медины, в отместку всех мужчин клана были убиты, а женщины и дети проданы в рабство. Two years later, in the oasis of Khaybar, a different fate befell another Jewish group. Два года спустя, в оазисе Хайбар, другая участь постигла еще одна еврейская группа. After defeat they were allowed to remain there for the price of half their annual harvest of dates. После поражения им было разрешено остаться там по цене половины своего годового урожая фиников.

Since 624 AD (2 AH) the Muslims of Medina had been facing Mecca during worship (earlier, they had apparently turned toward Jerusalem). С 624 г. н.э. (2 AH) мусульмане Медины были лицом к Мекке во время богослужения (ранее они, по-видимому повернулся к Иерусалима). Mecca was considered of primary importance to the Muslim community because of the presence there of the Kaaba. This sanctuary was then a pagan shrine, but according to the Koran (2:124 - 29), it had been built by Abraham and his son Ishmael and had therefore to be reintegrated in Muslim society. An attempt to go on pilgrimage to Mecca in 628 was unsuccessful, but at that time an arrangement was made allowing the Muslims to make the pilgrimage the next year, on condition that all parties cease armed hostilities. Мекка считалась первостепенное значение для мусульманской общины в связи с наличием там Каабы Это святилище было тогда языческий храм, но, по словам Корана (2:124 - 29)., Она была построена Авраамом и его сыном Исмаилом и поэтому, чтобы реинтегрировать в мусульманском обществе. попытка совершить паломничество в Мекку в 628 была неудачной, но в то время была достигнута договоренность позволяет мусульманам совершать паломничество в следующем году, при условии, что все стороны прекратить боевые действия . Incidents in 629 ended the armistice, and in January 630, Muhammad and his men marched on Mecca. Происшествия в 629 закончилась перемирием, а в январе 630, Мухаммад и его люди двинулись на Мекку. The Quraysh offer to surrender was accepted with a promise of general amnesty, and hardly any fighting occurred. Muhammad's generosity to a city that had forced him out 8 years earlier is often quoted as an example of remarkable magnanimity. Курайшитов предложение сдаться было принято с обещанием всеобщей амнистии, и вряд ли бои. Щедрости Мухаммада в город, что заставило его 8 лет раньше часто цитируется как пример замечательного великодушие.

In his final years Muhammad continued his political and military involvements, making arrangements with nomadic tribes ready to accept Islam and sending expeditions against hostile groups. В последние годы Мухаммад продолжал свою политическую и военную поражениями, делая договоренности с кочевыми племенами готов принять Ислам и отправки экспедиции против враждебных групп. A few months after a farewell pilgrimage to Mecca in March 632 he fell ill. Через несколько месяцев после прощального паломничества в Мекку марта 632 он заболел. Muhammad died on June 8, 632, in the presence of his favorite wife, Aisha, whose father, Abu Bakr, became the first caliph. Мухаммед умер 8 июня, 632, в присутствии его любимой жены, Айша, чей отец, Абу Бакр, стал первым халифом.

God's Messenger Посланник Бога

According to Muslim belief, God sent Muhammad as a messenger (rasul, or "apostle") from among the Arabs, bringing a revelation in "clear Arabic" (Koran 26:192 - 95); thus, as other peoples had received their messengers, so the Arabs received theirs. As one who had lived "a lifetime" among them before his calling (10:16), however, Muhammad was rejected by many because he was simply a man among men and not an angelic being (6:50; 18:110). As Moses had brought the Law and Jesus had received the Gospel, the Prophet (al - nabi) Muhammad was the recipient of the Koran. He is "the Seal of the Prophets" (33:40), and the Koran is the perfection of all previous revelations. Согласно мусульманской вере, Бог послал Мухаммада как посланника (расул, или "апостол") из числа арабов, в результате чего откровения в "ясный арабский язык» (Коран, 26:192 - 95), таким образом, как и другие народы получили своих послов , так что арабы получили их Как человек, который жил "жизни" среди них, прежде чем его призвание (10:16), однако, Мухаммад был отвергнут многими, потому что он был просто человеком среди людей, а не ангельское существо (6.: 50.; 18:110) Как Моисей привел Закон и Иисус получил Евангелие, Пророка (ал - наби) Мухаммад был удостоен Корана Он является "печатью пророков" (33:40),. и Коран является совершенствование всех предыдущих откровений.

Exemplar and Guide Exemplar и руководство

In his sermon during the farewell pilgrimage Muhammad testified that he had fulfilled his mission by leaving behind "God's Book and the sunna (custom) of the Prophet." В своей проповеди во время прощального паломничества Мухаммад заявил, что он выполнил свою миссию, оставив позади "Книгу Бога и сунна (пользовательских) Пророка". Imitation of the Prophet - following the example of his life in all circumstances - is a prerequisite for every Muslim. Имитация Пророка - по примеру своей жизни в любых обстоятельствах - является необходимым условием для каждого мусульманина. Moreover, the "Blessing of the Prophet," based on a Koranic verse (33:56) and consisting of an invocation of God's blessing on the Prophet (and his family and companions) plays a major role in Muslim piety. In addition to the accomplishments of his lifetime and his significance for the present, most Muslims anticipate a future role for Muhammad - as intercessor, "with God's permission," on Judgment Day. Кроме того, "Благословение Пророка", основанный на коранических стихов (33:56) и состоящий из вызова Божьего благословения на Пророка (да и его семью и сподвижников) играет важную роль в мусульманском благочестии. Кроме достижения его жизни и его значение для настоящего, большинство мусульман предвидеть будущую роль Мухаммада - как заступник ", с разрешения Бога", в Судный День.

Willem A Bijlefeld Виллем Bijlefeld

Bibliography: Библиография:
M Ali, The Living Thoughts of Muhammad (1950); T Andrae, Muhammad: The Man and His Faith (1936); A Azzam, The Eternal Message of Muhammad (1964); J Glubb, The Life and Times of Muhammad (1970); A Guillaume, ed., The Life of Muhammad: A Translation of Ibn Ishaq's Sirat Rasaul Allah' (1955); A Jeffrey, ed., Islam: Muhammad and His Religion (1958); M Rodinson, Mohammed (1971); WM Watt, Muhammad: Prophet and Stateman (1961). M Али, живые мысли, Мухаммад (1950), T Андре, Мухаммад: Человек и его вера (1936); Аззам, вечное послание Мухаммада (1964); J Глабб, Жизнь и времена Мухаммеда (1970) , Гийом, редактор, Жизнь Мухаммада: Перевод Сират Rasaul Ибн Исхака Аллаха "(1955), Джеффри, редактор, ислама:.. Мухаммада и его религию (1958), M Родинсона, Мохаммед (1971); WM Вт, Мухаммад: Пророк и Stateman (1961).


Muhammad Мухаммед

Editor's Note Примечание редактора

The article above presents the "traditional" story of Muhammad's life, as generally understood by nearly all Muslims. В статье представлены выше "традиционных" история жизни Мухаммада, как правило, понимается почти всеми мусульманами. There is extremely little "external" confirmation of the many facts presented, and so virtually all of the knowledge of Muhammad's life come from either the Koran (which was assembled from his statements) or from the Hadith (which was again assembled from his statements and those of people near him). Существует крайне мало "внешних" подтверждение многим фактам, представленным, и поэтому практически все знания о жизни Мухаммада приходят либо из Корана (который был собран из его заявления) или из хадисов (который был вновь собран из его заявления и эти люди рядом с ним). There were also a few biographies of Muhammad (he died in 632 AD): Существовали также несколько биографий Мухаммада (умер в 632 г. н.э.):

There are some important details of that traditional Muslim biography that were not included in the article above. Есть некоторые важные детали, что традиционные мусульманские биографии, которые не были включены в статье выше. These following points are all described in the writings of the respected Muslim writers listed above. Эти следующие моменты описаны в трудах уважаемых мусульманских писателей, перечисленных выше.


Critics of Islam recognize the possibility that some, or even all, of those somewhat unpleasant facts might have been exaggerated or even fabricated by much later writers, in an effort to give credibility to the Islamic Faith. Критики Ислама признают возможность того, что некоторые или даже все из тех, несколько неприятных фактов, возможно, были преувеличены или даже сфабрикованы гораздо позже писатели, в попытке дать доверие к исламской вере. This would remove Allah and Muhammad from having any flaws. Это позволит устранить Аллаха, и Мухаммад от любых недостатков. This seems interesting, because essentially the exact same criticisms have been directed at Christianity and Christ by critics, who note that extremely little external corroborating evidence exists to confirm the facts of the life of Jesus. Это кажется интересным, потому что по существу те же самые критики были направлены на христианстве и Христе критиков, которые отмечают, что крайне мало внешних подтверждающих доказательств, чтобы подтвердить факты из жизни Иисуса. In both cases, there are extreme critics who question whether Muhammad or Jesus even actually existed! В обоих случаях имеются крайние критики, вопрос о том, Мухаммед или Иисус даже на самом деле существовал!

There appear to be other parallels. Там, кажется, и другие параллели. Both the Bible and the Koran seem to contain confusing sections, where there even seem to be internal contradictions. И Библия и Коран, кажется запутанным содержать разделы, где есть даже кажется, внутренних противоречий. Both contain many examples of repetitive statements, where the same concept is repeated, either in exactly the same words or very similar ones. Оба содержат много примеров повторяющихся заявлений, где же концепция повторяется, либо в те же слова или очень похожие. Whichever of these two Faiths one might believe, it seems difficult to try to claim the high ground as to absolute credibility if one elects to criticize the other. Какой бы из этих двух религий можно было бы верить, кажется, трудно пытаться претендовать на высокие земле, как к абсолютным доверием, если решит критиковать других.

As with the many Christian subject presentations in BELIEVE, where both supportive and challenging positions are presented, there is no intention to promote or dismiss Islam or any claims it makes, but rather to just present as accurate a set of facts as is known. Как и многие христианские темы презентаций в ВЕРИТ, где оба поддерживают и сложной позиции представлены, нет никакого намерения способствовать или отклонить ислама или любой ее претензии, а просто представить, как точный набор фактов, как известно. We intend no improper criticism of Islam, but rather simply honest discussion of both solid and weak aspects of it. Мы намерены не неуместная критика ислама, а просто честного обсуждения, как твердых, так и слабые стороны его. In this vein, we include here both the traditional Islamic understandings and some seemingly credible alternatives, hopefully without suggesting judgment. В этой связи, мы включаем сюда как традиционные исламские понимание и некоторые, казалось бы надежные альтернативы, мы надеемся, не предлагая решения.

Author Michael Cook has researched non-Muslim historical sources regarding these aspects of Muhammad's biography. Автор Майкл Кук исследовал немусульманских исторических источников об этих аспектах биографии Мухаммеда. He confirms that a person named Muhammad lived, that he was a merchant, and that something significant occurred in 622, and that Abraham was important in his teaching. Он подтверждает, что человек по имени Мухаммад жил, что он был купцом, и это что-то значительное произошло в 622 году, и что Авраам был важным в его учении. However, there appears to be no indication that Muhammad was in central Arabia and there is no mention whatever of Mecca or Medina and there is no historical reference to the Koran until nearly 700 AD. Тем не менее, как представляется, нет признаков того, что Мухаммад был в центре Аравии и нет никакого упоминания что Мекка или Медина и нет никаких исторических ссылкой на Коран до почти 700 году нашей эры. He also found compelling evidence that early Muslims prayed in a direction far north of Mecca, which seems to suggest that some different city was involved than Mecca. Он также нашел убедительные доказательства того, что ранние мусульмане молились в направлении, далеко к северу от Мекки, который наводит на мысль, что некоторые другом городе был вовлечен, чем Мекка. Also, he found that coins minted around 700 AD which had Koranic quotations, have different wordings than the current authorized canonical text of the Koran. Кроме того, он обнаружил, что монеты, отчеканенные около 700 н.э., которые были коранических цитат, имеют разные формулировки, чем текущий уполномоченного канонический текст Корана. This seems to suggest that the text of the Koran had not yet been permanently established, seventy years after the death of the Prophet. Это наводит на мысль о том, что текст Корана еще не был окончательно установлен, через семьдесят лет после смерти Пророка.

An early Greek source mentions Muhammad being alive in 634 AD, two years after the traditional Muslim death date. Ранних греческих источник упоминает Мухаммеда жив в 634 г. н.э., через два года после традиционной мусульманской даты смерти. [Wansbrough] That same Greek source (c. 634-636 AD) presents the Prophet's message as essentially being Jewish messianism. [Wansbrough] В том же греческом источнике (ок. 634-636 н.э.) представляет сообщение пророка как по существу бытия еврейского мессианизма. There was a Christian writer of the fifth century (prior to Muhammad) named Sozomenus who describes an Ishmaelite monotheism identical to that of the Hebrews prior to the time of Moses (1275 BC). Существовал христианский писатель пятого века (до Мухаммеда) имени Созомена который описывает монотеизма Исмаильтянин идентичны, что евреев до времени Моисея (1275 до н.э.). He also argued that Ishmael's laws must have been corrupted by the passage of time and by the influence of pagan neighbors. Он также утверждал, что законы Измаила должны были повреждены течением времени и под влиянием языческих соседей. Essentially identical beliefs later became central aspects of Islam. По сути идентичные верования позже стал центральным аспектам ислама.

The Arabic term muhajirun corresponds to the English term Hagarism, the reference to their ancestry as being through Hagar, Abraham's maid who was the father of Ishmael. Арабский мухаджирами член соответствует английскому термину Hagarism, ссылку на свою родословную как через Агарь, служанка Авраама, который был отцом Измаила. This term seems to have arisen early in Islamic history. Этот термин, кажется, возникли в начале истории ислама.

In early Jewish history (c. 722 BC), a group known as Samaritans did not accept the later Books of the Old Testament of the Bible, and their Bible consisted exclusively of the Pentateuch, the first Five Books. В начале еврейской истории (ок. 722 до н.э.), группа, известная как самаритяне не приняли поздних книгах Ветхого Завета Библии, и Библии состоял исключительно из Пятикнижия, первых пяти книг. Islam and Muhammad show familiarity with the Samaritans, and indeed, recognized and revered the very same Books. Ислам и Мухаммед показать знакомство с самаритяне, и действительно, признанных и почитаемых той же книги. Critics feel that Muhammad adopted most of his early theology from the much earlier Jewish Samaritans. Критики считают, что Мухаммад принято большую часть своей ранней теологии гораздо раньше еврейские самаритян. Samaritan liturgies constantly included the concept "There is no God but the One", again, a central and essential component of Islam. Самарянин литургии постоянно включена концепция "Существует нет Бога, кроме Единого", опять же, центральных и важнейших компонентов ислама.


Islam Ислам

General Information Общая информация

Islam, a major world religion, is customarily defined in non - Islamic sources as the religion of those who follow the Prophet Muhammed. The prophet, who lived in Arabia in the early 7th century, initiated a religious movement that was carried by the Arabs throughout the Middle East. Ислам, основные религии мира, обычно определены в не -. Исламских источниках как религия тех, кто следит пророка Мухаммеда пророком, который жил в Аравии в начале 7 века, начало религиозного движения, которое было проведено по всем арабам на Ближнем Востоке. Today, Islam has adherents not only in the Middle East, where it is the dominant religion in all countries (Arab and non - Arab) except Israel, but also in other parts of Asia, Africa and, to a certain extent, in Europe and in the United States. Сегодня, ислам имеет своих сторонников не только на Ближнем Востоке, где она является доминирующей религией во всех странах (Арабские и не - арабские), за исключением Израиля, но и в других частях Азии, Африки и, в определенной степени, в Европе и в Соединенных Штатах. Adherents of Islam are called Muslims (sometimes spelled Moslems). Приверженцы ислама называют мусульманами (иногда пишется мусульман).

The Name and Its Meaning Имя и его значение

The Arabic word al - islam means the act of committing oneself unreservedly to God, and a Muslim is a person who makes this commitment. Widely used translations such as "resignation," "surrender" and "submission" fail to do justice to the positive aspects of the total commitment for which al - islam stands - a commitment in faith, obedience, and trust to the one and only God (Allah). All of these elements are implied in the name of this religion, which is characteristically described in the Koran (Arabic, Qur'an; the sacred book of Islam) as "the religion of Abraham." In the Koran, Abraham is the patriarch who turned away from idolatry, who "came to his Lord with an undivided heart" (37:84), who responded to God in total obedience when challenged to sacrifice his son (37:102 - 105), and who served God uncompromisingly. Арабское слово аль - Ислам означает совершении себя безоговорочно к Богу, и мусульманские это человек, который делает это обязательство Широко используются переводы, такие как "отставка", "сдача" и "подчинение" не отдать должное положительным. аспекты общего объема обязательств, для которых аль - Ислам стоит -. обязательства в вере, послушании и доверии к одному и только Бог (Аллах) Все эти элементы имеются в виду во имя этой религии, которые характерны описанные в Коран (арабский язык, Коран, священная книга ислама) как ". религии Авраама" В Коране есть Авраам патриарх, кто отвернулся от идолопоклонства, который "пришел к своему Господу с безраздельной сердца" (37: 84), который ответил на Бога в полном послушании, когда оспаривается в жертву своего сына (37:102 - 105), и кто служил Богу бескомпромиссно.

For Muslims, therefore, the proper name of their religion expresses the Koranic insistence that no one but God is to be worshiped. Для мусульман, следовательно, правильное название их религии выражает Корана утверждение, что никто, кроме Бога, чтобы ему поклонялись. Hence, many Muslims, while recognizing the significance of the Prophet Muhammad, have objected to the terms Muhammadanism (or Mohammedanism) and Muhammadans (or Mohammedans) - designations used widely in the West until recently - since they detect in them the suggestion of a worship of Muhammad parallel to the worship of Jesus Christ by Christians. Таким образом, многие мусульмане, признавая значимость Пророка Мухаммада, возражали против условий Muhammadanism (или мусульманство) и мусульмане (или мусульмане) - обозначения широко используются на Западе до недавнего времени - так как они обнаруживают в них предложение поклонения Мухаммад параллельно поклонение Иисусу Христу христиане.

Numbers Номера

Estimates of the world population of Muslims range from a low of 750 million to a high of 1.2 billion; 950 million is a widely used medium. Оценки мировой популяции мусульман в диапазоне от низких до 750 млн. высокие 1,2 млрд.; 950 млн является широко используемой среды. Notwithstanding the significant variations in these estimates, many observers agree that the world population of Muslims is increasing by approximately 25 million per year. Несмотря на существенные различия в этих оценках, многие наблюдатели сходятся во мнении, что мировой популяции мусульман растет примерно на 25 миллионов долларов в год. Thus, a 250 million increase is anticipated for the decade 1990 - 2000. Таким образом, на 250 млн больше, предполагается, за десятилетие 1990 - 2000 гг. This significant expansion, due primarily but not entirely to the general population growth in Asia and Africa, is gradually reducing the numerical difference between Christians (the largest religious community) and Muslims, whose combined totals make up almost 50 percent of the world's population. Это значительное расширение, связано, прежде всего, но не полностью с общим ростом населения в Азии и Африке, постепенно снижается численное различие между христианами (самой большой религиозной общины) и мусульман, которых в совокупности суммы составляют почти 50 процентов населения в мире.

Origin Происхождение

While many Muslims vehemently oppose the language that the Prophet Muhammad is the "founder" of Islam - an expression which they interpret as an implicit denial of God's initiative and involvement in the history of Islam's origins - none would challenge that Islam dates back to the lifetime (570 - 632) of the Prophet and the years in which he received the divine revelations recorded in the Koran. Хотя многие мусульмане категорически против языке, что Пророк Мухаммад является "основателем" Ислам - выражение, которое они интерпретируют как неявное отрицание инициативы Бога и участием в истории происхождения ислама - никто не будет оспаривать, что ислам восходит к жизни (570 - 632) Пророка и годы, в которые он получил божественное откровение записано в Коране. At the same time, however, most of them would stress that it is only in a sense that Islam dates back to the 7th century, since they regard their religion not as a 7th century innovation, but as the restoration of the original religion of Abraham. They would also stress that Islam is a timeless religion, not just because of the "eternal truth" that it proclaims but also because it is "every person's religion," the natural religion in which every person is born. В то же время, однако, большинство из них хотели бы подчеркнуть, что это только в том смысле, что ислам восходит к 7-м веке, так как они считают свою религию не как седьмой инноваций века, но, как восстановление первоначальной религией Авраама . Они также подчеркивают, что ислам является вечной религии, не только потому, что "вечные истины", которые она провозглашает, но и потому, что это «религия каждого человека," естественная религия, в которой каждый человек рождается.

Islam's Comprehensive Character Всеобъемлющее ислама персонажа

When applied to Islam, the word religion has a far more comprehensive meaning than it commonly has in the West. Применительно к исламу, слово религия имеет гораздо более полный смысл, чем это обычно имеет на Западе. Islam encompasses personal faith and piety, the creed and worship of the community of believers, a way of life, a code of ethics, a culture, a system of laws, an understanding of the function of the state - in short, guidelines and rules for life in all its aspects and dimensions. While many Muslims see the Sharia (the "way," denoting the sacred law governing the life of individuals as well as the structures of society) as fixed and immutable, others make a clear distinction between the unchangeable message of the Koran and the mutable laws and regulations for Muslim life and conduct. Ислам охватывает личной веры и благочестия, веры и поклонения общины верующих, образ жизни, кодекс этики, культуры, системы законов, понимание функций государства - в общем, принципы и правила к жизни во всех ее аспектах и размеры. хотя многие мусульмане считают шариат ("путь", обозначающее священные права, регулирующих жизнь людей, а также структуры общества) как фиксированная и неизменная, другие делают четкое различие между неизменного послание Корана и изменяемые законы и правила для мусульманской жизни и поведения.

Throughout history, practices and opinions have differed with regard to the exact way in which Islam determines life in all its aspects, but the basic notion of Islam's comprehensive character is so intrinsic to Muslim thought and feeling that neither the past history of the Muslim world nor its present situation can be understood without taking this characteristic into consideration. На протяжении всей истории, практики и мнения отличались в отношении точного способа, в котором ислам определяет жизнь во всех ее аспектах, но основные понятия всеобъемлющий характер ислама настолько присуща мусульманской мысли и чувства, что ни прошлое, историю мусульманского мира, ни ее нынешняя ситуация может быть понята без учета этой особенности во внимание.

According to Muslim jurists, the sharia is derived from four sources В соответствии с мусульманскими правоведами, шариат является производным от четырех источников

History and Spread of Islam История и распространение ислама

The Prophet Пророк

Muhammad was born in 570 in Mecca, a trading center in western Arabia. Мухаммед родился в 570 году в Мекке, торговый центр в Западной Аравии. About 610 he received the first of a series of revelations that convinced him that he had been chosen as God's messenger. He began to preach the message entrusted to him - that there is but one God, to whom all humankind must commit themselves. The polytheistic Meccans resented Muhammad's attacks on their gods and finally he emigrated with a few followers to Medina. This migration, which is called the Hegira (Hijrah), took place in 622; Muslims adopted the beginning of that year as the first year of their lunar calendar (Anno Hegirae, or AH). At Medina Muhammad won acceptance as a religious and military leader. Около 610 году он получил первый из серии откровений, которые убедили его, что он был выбран в качестве посланника Бога, он начал проповедовать послание, возложенных на него -.., Что есть только один Бог, к которому все человечество должно взять на себя обязательство политеистических мекканцы возмущались атаки Мухаммада на своих богов и, наконец, он эмигрировал с нескольких последователей в Медину Эта миграция, которая называется хиджра (хиджры), состоялось в 622 году;. мусульман принято в начале этого года в первый год их лунному календарю (Anno Hegirae, или AH). В Медине Мухаммад завоевал признание в качестве религиозного и военного лидера. Within a few years he had established control of the surrounding region, and in 630 he finally conquered Mecca. В течение нескольких лет он установил контроль над окрестностями, и в 630 году он, наконец, завоевал Мекку. There, the Kaaba, a shrine that had for some time housed the idols of the pagan Meccans, was rededicated to the worship of Allah, and it became the object of pilgrimage for all Muslims. Там, Каабу, святыню, которая была на некоторое время размещался идолов языческих мекканцы, был вновь к поклонению Аллаху, и она стала объектом паломничества для всех мусульман.

By the time of his death in 632, Muhammad had won the allegiance of most of the Arab tribespeople to Islam. К моменту его смерти в 632 году Мухаммед завоевал лояльность большинства арабских племен в ислам. He had laid the foundation for a community (umma) ruled by the laws of God. The Koran records that Muhammad was the Seal of the Prophets, the last of a line of God's messengers that began with Adam and included Abraham, Noah, Moses, and Jesus. He left for the future guidance of the community the words of God revealed to him and recorded in the Koran, and the sunna, the collective name for his opinions and decisions as recorded in the tradition literature (hadith). Он заложил основу для общины (умма) правят законы Бога. Коран записи, что Мухаммад был печатью пророков, последним из линии посланников Божьих, которые начались с Адама и включая Авраама, Ноя, Моисея, и Иисус. Он оставил для будущего руководства сообществом слова Бог открыл ему и записаны в Коране, сунне и, собирательное название для своего мнения и решения, как записано в традициях литературы (хадис).

A Rapidly Growing Empire, 632 - 750 Быстро растущая империя, 632 - 750

After the death of Muhammad, a successor (khalifa, or caliph; was chosen to rule in his place. The first caliph, the Prophet's father - in - law, Abu Bakr (r. 632 - 34), initiated an expansionist movement that was carried out most successfully by the next two caliphs, Umar I (r. 634 - 44) and Uthman (r. 644 - 56). By 656 the Caliphate included the whole Arabian peninsula, Palestine and Syria, Egypt and Libya, Mesopotamia, and substantial parts of Armenia and Persia. Following the assassination of Uthman, the disagreements between those upholding the rights of the fourth caliph, Ali (r. 656 - 61), the Prophet's son - in - law, and their opponents led to a division in the Muslim community between the Shiites and the Sunnites that still exists today. When the governor of Syria, Muawiya I, came to power after the murder of Ali, the Shiites refused to recognize him and his successors. После смерти Мухаммеда, преемника (халифа, или халифа, был выбран, чтобы править на его место первого халифа, отец Пророка - в - закон, Абу Бакр (р. 632 - 34), инициированный экспансионистской движения, что было. осуществляется наиболее успешно в ближайшие два халифа Умара I (ок. 634 - 44) и Усман (р. 644 - 56). По 656 Халифата включен весь Аравийский полуостров, Палестину и Сирию, Египет и Ливия, Месопотамии и значительной части Армении и Персии после убийства Усмана, разногласия между теми, обеспечения прав четвертого халифа Али (р. 656 - 61)., сын Пророка - в - закон, и их противниками привело к расколу в Мусульманская община между шиитами и суннитами, которые все еще ​​существует сегодня. Когда правитель Сирии Муавия I, пришедший к власти после убийства Али, шииты отказались признать его и его преемников.

Muawiya inaugurated an almost 90 year rule by the Umayyads (661 - 750), who made Damascus their capital. Муавия открыт почти 90 лет правления Омейядов (661 - 750), который сделал Дамаск своей столицей. A second wave of expansion followed. Вторая волна расширения последовало. After they conquered (670) Tunisia, Muslim troops reached the northwestern point of North Africa in 710. После того как они завоевали (670) Тунис, мусульманские войска дошли до северо-западной точки Северной Африки в 710. In 711 they crossed the Strait of Gibraltar, rapidly overran Spain, and penetrated well into France until they were turned back near Poitiers in 732. В 711 году они пересекли Гибралтарский пролив, быстро захватили Испанию, и проникли также во Францию, пока они не повернули назад Пуатье в 732 году. On the northern frontier Constantinople was besieged more than once (though without success), and in the east the Indus River was reached; the Islamic empire now bordered China and India, with some settlements in the Punjab. На северной границе Константинополь был осажден более чем один раз (хотя и безуспешно), а на востоке реки Инд была достигнута; исламской империи теперь граничит Китай и Индия, с некоторых населенных пунктов в Пенджабе.

Rival Dynasties and Competing Capitals, 750 - 1258 Rival династий и конкурирующих столицы, 750 - 1258

In 750, Umayyad rule in Damascus was ended by the Abbasids, who moved the caliphate's capital to Baghdad. В 750 году Омейядов в Дамаске была закончена Аббасидов, который переехал столицы халифата в Багдад. The succeeding period was marked more by an expansion of horizons of thought than by geographical expansion. Последующий период был отмечен большей расширению горизонтов мышления, чем по географическому расширению. In the fields of literature, the sciences, and philosophy, contributions by such Muslim scholars as al - Kindi, al - Farabi, and Ibn Sina (Avicenna) far surpassed European accomplishments of that time. В области литературы, науки и философии, вклад мусульманских ученых, таких как Аль - Кинди, аль - Фараби и Ибн Сины (Авиценны) далеко превзошел европейские достижения того времени.

Politically, the power of the Abbasids was challenged by a number of rival dynasties. Политически, власть Аббасидов было оспорено рядом соперника династий. These included an Umayyad dynasty in Cordoba, Spain (756 - 1031); the Fatimids, a dynasty connected with the Ishmalis (a Shiite sect), who established (909) themselves in Tunisia and later (969 - 1171) ruled Egypt; the Almoravids and the Almohads, Muslim Berber dynasties that successively ruled North Africa and Spain from the mid 11th to the mid 13th century; the Seljuks, a Muslim Turkish group that seized Baghdad in 1055 and whose defeat of the Byzantines in 1071 led indirectly to the Christian Crusades (1096 - 1254) against the Islamic world; and the Ayyubids, who displaced the Fatimids in Egypt and played an important role in the later years of the Crusades. К ним относятся династии Омейядов в Кордове, Испания (756 - 1031); Фатимидов, династия связана с Ishmalis (шиитская секта), который установил (909) себе в Тунисе, а затем (969 - 1171) правили Египтом; Альморавидов и Альмохадов, берберских мусульманских династий, которые последовательно правили Северной Африки и Испании с середины 11 до середины 13-го века; сельджуков, турецкие мусульманские группы, которая захватила Багдад в 1055 году и чье поражение византийцев в 1071 году привело косвенно христианские крестовые походы (1096 - 1254) против исламского мира, и Ayyubids, который вытеснил Фатимидов в Египте и сыграли важную роль в последние годы крестовых походов.

The Abbasids were finally overthrown (1258) in Baghdad by the Mongols, although a family member escaped to Egypt, where he was recognized as caliph. Аббасиды были окончательно свергнуто (1258) в Багдаде монголами, хотя член семьи бежали в Египет, где он был признан халифом. While the brotherhood of faith remained a reality, the political unity of the Muslim world was definitely broken. В то время как братство вера осталась действительности, политическое единство мусульманского мира была определенно нарушен.

Two Great Islamic Powers: The Ottomans and the Moguls Два великих держав Исламский: османов и моголов

The Ottoman Turkish dynasty, founded by Osman I (c. 1300), became a major world power in the 15th century, and continued to play a very significant role throughout the 16th and 17th centuries. Османская турецкая династия, основанная Осман I (ок. 1300), стала главной мировой державой в 15 веке, и продолжает играть очень важную роль на протяжении 16 и 17 веков. The Byzantine Empire, with which Muslim armies had been at war since the early days of Islam, came to an end in 1453 when Ottoman sultan Mehmed II conquered Constantinople. Византийская империя, с которой мусульманские армии были в состоянии войны с первых дней ислама, подошел к концу в 1453 году, когда османский султан Мехмед II завоевал Константинополь. That city then became the capital of the Ottoman Empire. Это город, то стал столицей Османской империи. In the first half of the 16th century, Ottoman power, already firmly established over all Anatolia and in most of the Balkans, gained control over Syria, Egypt (the sultans assumed the title caliph after deposing the last Abbasid in Cairo), and the rest of North Africa. В первой половине 16-го века, Османская власть, уже прочно утвердилась над всеми Анатолии и в большинстве стран на Балканах, получил контроль над Сирией, Египтом (султанами принял титул халифа после свержения последнего Аббасидов в Каире), а остальные Северная Африка. It also expanded significantly northwestward into Europe, besieging Vienna in 1529. Кроме того, значительно расширен на северо-запад в Европу, осаждавших Вене в 1529 году.

The defeat of the Ottoman navy in the Battle of Lepanto in 1571 was not, as many in Europe hoped, the beginning of a rapid disintegration of the Ottoman Empire; more than one hundred years later, in 1683, Ottoman troops once again besieged Vienna. Поражение Османской флота в битве при Лепанто в 1571 году не было, как многие в Европе надеялись, началом быстрого распада Османской империи, более чем сто лет спустя, в 1683 году османские войска вновь осадили Вену. The decline of the empire becomes more visible from the late 17th century onward, but it survived through World War I. Turkey became a republic under Kemal Ataturk in 1923, and the caliphate was abolished in 1924. Упадок империи становится более заметной с конца 17 го века, но она пережила мировой войны Турция стала республикой под Кемалем Ататюрком в 1923 году, и халифат был упразднен в 1924 году. The Moguls were a Muslim dynasty of Turko - Mongol origin who conquered northern India in 1526. Моголы были мусульманской династии тюрко - монгольского происхождения, которые завоевали северную Индию в 1526 году. The Mogul Empire reached the climax of its power in the period from the late 16th century until the beginning of the 18th century. Империи Моголов достигла апогея своего могущества в период с конца 16 века до начала 18 века. Under the emperors Akbar, Jahangir, Shah Jahan, and Aurangzeb, Mogul rule was extended over most of the subcontinent, and Islamic culture (with a strong Persian flavor) was firmly implanted in certain areas. Под императоры Акбар, Джахангир, Шах-Джахана и Аурангзеба, Mogul правило распространяется на большую часть субконтинента, и исламской культуры (с сильным ароматом персидский) был твердо имплантированы в определенных областях. The splendor of the Moguls is reflected in a special way in their architecture. Великолепие Моголов находит свое отражение в специальным образом в их архитектуре. In the 18th century Mogul power began to decline. В 18 веке власть Mogul начал снижаться. It survived, at least in name, however, till 1858, when the last sultan was dethroned by the British. Он пережил, по крайней мере на словах, однако, до 1858 года, когда последний султан был свергнут с престола в Великобритании.

Two Examples of the Coming of Islam in Frontier Areas Два примера прихода ислама в приграничных районах

Indonesia and West Africa. While there may have been sporadic contacts from the 10th century onward with Muslim merchants, it was only in the 13th century that Islam clearly established itself in Sumatra, where small Muslim states formed on the northeast coast. Индонезия и Западной Африки. Хотя, возможно, были спорадические контакты с 10-го века с мусульманским купцам, это было только в 13 веке, что ислам четко утвердился на Суматре, где небольшие мусульманские государства, образовавшиеся на северо-восточном побережье. Islam spread to Java in the 16th century, and then expanded, generally in a peaceful manner, from the coastal areas inward to all parts of the Indonesian archipelago. Ислам распространился на Java в 16 веке, а затем расширили, как правило, мирным путем, в прибрежных районах внутрь, чтобы все части Индонезийского архипелага. By the 19th century it had reached to the northeast and extended into the Philippines. Today there are 140 million Muslims in Indonesia, constituting 90 percent of the population. В 19 веке она достигла на северо-восток и расширена в Филиппинах. Сегодня насчитывается 140 миллионов мусульман в Индонезии, составляющих 90 процентов населения.

Islam penetrated West Africa in three main phases. Ислам проник в Западную Африку в три основных этапа. The first was that of contacts with Arab and Berber caravan traders, from the 10th century onward. Первым было то, что контакты с арабские и берберские караван торговцев, с 10-го века вперед. Then followed a period of gradual Islamization of some rulers' courts, among them that of the famous Mansa Musa (r. 1312 - 27) in Mali. Finally, in the 16th century the Sufi orders (brotherhoods of mystics), especially the Qadiriyya, Tijaniyya, and Muridiyya, as well as individual saints and scholars, began to play an important role. The 19th century witnessed more than one Jihad (holy war) for the purification of Islam from pagan influences, while later in the 19th century and in the first half of the 20th century, Muslims formed a significant element in the growing resistance to colonial powers. Затем последовал период постепенной исламизации судами некоторых правителей, в том числе у знаменитого Манса Муса (р. 1312 - 27). Мали Наконец, в 16-м веке суфийских орденов (братств мистики), особенно Qadiriyya, Tijaniyya, и Muridiyya, а также отдельных святых и ученых, стал играть важную роль. 19-й век стал свидетелем более чем одной джихаде (священной войны) для очищения ислама от языческого влияния, в то время как в конце 19-го века и в Первая половина 20-го века, мусульмане составляли значительную элемент в растущее сопротивление колониальных держав. In the post colonial period Islam plays an important role in Nigeria, Senegal, Guinea, Mali and Niger, while there are smaller Muslim communities in the other states in West Africa. В пост колониальный период ислам играет важную роль в Нигерии, Сенегала, Гвинеи, Мали и Нигера, а есть небольшие мусульманские общины в другие государства в Западной Африке.

Islam in Modern History Ислам в современной истории

Napoleon's invasion of Egypt in 1798, followed three years later by the expulsion of the French troops by the combined British - Ottoman forces, is often seen as the beginning of the modern period in the history of Islam. Вторжение Наполеона в Египет в 1798 году, за три года спустя изгнания французских войск совместным британско - Османская сил, часто рассматривается как начало современного периода в истории ислама. The coming to power of Muhammed Ali (r. 1805 - 49) and the modernization of Egypt under his leadership was the beginning of a long struggle throughout the Muslim world to reestablish independence from the colonial powers and to assume their place as autonomous countries in the modern world. Приход к власти Мухаммеда Али (р. 1805 - 49) и модернизации Египта под его руководством было началом долгой борьбы по всему мусульманскому миру, чтобы восстановить независимость от колониальных держав и считать их место в качестве самостоятельных стран современный мир. Resistance to foreign domination and an awareness of the need to restore the Muslim community to its proper place in world history are integral parts of the pan - Islamic efforts of Jamal Al - Din Al - Afghani as well as the nationalist movements of the 20th century. Сопротивление иностранным господством и осознание необходимости восстановления мусульманской общины на свое место в мировой истории являются неотъемлемой частью пан - Исламский усилия Джамаль Аль - Дин аль - афганская, а также националистических движений 20-го века. The political, social, and economic developments in the various countries with Muslim majorities show significant differences. Политические, социальные и экономические изменения в различных странах с мусульманским большинством показывают существенные различия.

For example, Turkey and many of the Arab countries have become secular republics, whereas Saudi Arabia is virtually an absolute monarchy, ruled under Muslim law. Например, Турция и многие арабские страны стали светскими республики, в то время как Саудовская Аравия является практически абсолютной монархией, управляемой по мусульманскому праву. Iran was ruled from 1925 to 1979 by the Pahlavi dynasty, which stressed secularization and westernization. Иран был правивший с 1925 по 1979 г. династии Пехлеви, который подчеркнул, секуляризации и вестернизации. Growing resistance from the Muslim community, which is overwhelmingly Shiite, culminated in the forced departure of the shah and the establishment of an Islamic republic under the leadership of the Ayatollah Khomeini. Растущее сопротивление со стороны мусульманского сообщества, которое в подавляющем большинстве шииты, завершились в вынужденный отъезд шаха и установления Исламской республике под руководством аятоллы Хомейни. However, while opinions differ with regard as to how Islam can continue to function in modern societies as a force relevant to all aspects of life, the great majority of Muslims hold fast to the notion of the comprehensive character of Islam as well as to its basic theological doctrines. Однако, несмотря на различные мнения в отношении того, как ислам может продолжать функционировать в современном обществе как сила, по всем аспектам жизни, большинство мусульман держаться понятие всеобъемлющий характер ислама, а также его основных богословских доктрин.

Islamic Doctrines Исламские учения

Islamic doctrines are commonly discussed and taught widely - often by means of a catechism, with questions and answers - under six headings: God, angels, Scriptures, messengers, the Last Day, and predestination. The Muslims' notion of God (Allah) is, in a sense, interrelated with all of the following points and will be referred to below. Исламской доктрины, как правило, обсуждаются и учил широко - часто с помощью катехизиса, с вопросами и ответами - по шести рубрикам:. Бога, ангелов, писания, посланников, в Последний день и предопределение мусульман понятие Бога (Аллаха) является , в некотором смысле, взаимосвязаны со всеми из следующих пунктов и будет указано ниже. Some of the angels (all of whom are servants of God and subject to him) play a particularly important role in the daily life of many Muslims: the guardian angels; the recording angels (those who write down a person's deeds, for which he or she will have to account on Judgment Day); the angel of death; and the angels who question a person in the tomb. Некоторые из ангелов (все из которых являются слугами Бога и в соответствии с ним) играют особенно важную роль в повседневной жизни многих мусульман: ангелы-хранители; записи ангелов (те, кто записывают дела человека, для которого он она будет иметь на счет в Судный День), ангел смерти, и ангелы, которые подвергают сомнению человека в могилу. One of those mentioned by name in the Koran is Jibril (Gabriel, angel), who functioned in a special way as a transmitter of God's revelation to the Prophet. The importance of the Muslim recognition of Scriptures other than the Koran and of messengers other than Muhammad will be referred to below. Один из них упоминается по имени в Коране Джибрил (Гавриил, ангел), которые функционировали в особым образом в качестве передатчика откровения Божьего пророка. Важность мусульманского признание Писания, кроме Корана и посланников, кроме Мухаммад будет указано ниже.

The promise and threat of the Last Day, which occupy an important place in the Koran, continue to play a major role in Muslim thought and piety. On the Last Day, of which only God knows the hour, every soul will stand alone and will have to account for its deeds. Обещания и угрозы в Последний день, которые занимают важное место в Коране, продолжают играть важную роль в мусульманской мысли и благочестия., В последний день, из которых только Бог знает час, каждая душа будет стоять одна и воли должны объяснить его поступки. In the theological discussions of the Last Day and, in general, of the concept of God, a significant issue has been whether the descriptions in the Koran (of Heaven and Hell, the vision of God, God being seated on the throne, the hands of God, and so on) should be interpreted literally or allegorically. В богословских дискуссиях в последний день и, в общем, понятие Бога, важным вопросом была ли описания в Коране (рая и ада, видение Бога, Бог настоящее время сидит на троне, руки Божий, и так далее) следует понимать буквально или аллегорически. The majority view accepts the principle of literal interpretation (God is seated on the throne, he has hands), but adds the warning and qualification that humans cannot state and should not ask how this is the case, since God is incomparable (bila kayf, "without how"; bila tashbih, "beyond comparison"). По мнению большинства принимает принцип буквального толкования (Бог сидит на троне, у него есть руки), но добавляет предупреждения и квалификации, что люди не могут утверждать, и не должны спрашивать, как это имеет место, так как Бог несравним (Белая кайф, "без хау"; Белая tashbih, "вне конкуренции").

The last of the six articles, Predestination, is also a theocentric issue. Because the divine initiative is all decisive in bringing humans to faith ("had God not guided us, we had surely never been guided," 7:43), many concluded that God is not only responsible for guiding some but also for not guiding others, allowing them to go astray or even leading them astray. In the debate of later theologians on these questions, the antipredestinarians were concerned less with upholding the notion of human freedom and, therefore, of human dignity, than with defending the honor of God. According to these thinkers - the Qadarites and the Mutazilites, of the 8th to 10th centuries - the Koranic message of the justice of God "who does not wrong people" (" ... they wrong themselves," 43:76) excluded the notion of a God who would punish human beings for evil deeds and unbelief for which they themselves were not really responsible. Последний из шести статей, предопределение, также теоцентрическая вопрос. Потому что божественная инициатива является решающим все в привлечении людей к вере ("Если бы Бог не вел нас, мы наверняка никогда не руководствовались", 7:43), многие заключили что Бог не только ответственность за руководство некоторых, но также и для руководящих не другим, позволяя им сбиться с пути или даже приводя их в заблуждение. При обсуждении позднее богословы на эти вопросы, antipredestinarians были обеспокоены тем меньше с отстаивание понятие человеческой свободы и Таким образом, человеческое достоинство, чем защищая честь бога соответствии с этими мыслителями -. Qadarites и мутазилитов, 8-го по 10-е столетия - коранические сообщения о справедливости Бога ", которая не те люди" (" ... они неправильно себя ", 43:76) исключено понятие о Боге, который будет наказывать человека за злые дела и неверия, для которых они сами по себе были не очень ответственно.

The major concern of their opponents was to maintain, against any such reasoning, the doctrine of the sovereign freedom of God, upon whom no limits can be placed, not even the limit of "being bound to do what is best for his creatures." Two important theologians of the 10th century, al - Ashari (d. 935) and al - Maturidi (d. 944), formulated answers that would mark for the centuries to come the traditional (Sunni) position on these points. Although one's acts are willed and created by God, one has to appropriate them to make them one's own. Серьезную озабоченность своих оппонентов было поддерживать, против таких рассуждений, доктрина суверенной свободы Богу, на которых нет ограничений могут быть размещены, даже не предел "быть обязан делать то, что лучше для его создания". Два важных богословов 10-го века, аль - Ашари (ум. 935) и др. - Maturidi (ум. 944), сформулировал ответ, что будет означать для грядущих веков традиционные (сунниты) позиции по этим пунктам Хотя акты свое есть. волевой и создан Богом, человек должен присвоить их, чтобы сделать их своей собственной. A recognition of a degree of human responsibility is combined with the notion of God as the sole creator, the One and Only. Признание степень ответственности человека сочетается с понятием Бога как единственного Творца, Единого и Единственного.

Around this concept of the unity of God another debate arose on the essence and attributes of God; it focused on the question whether the Koran - God's speech - was created or uncreated. Those who held that the Koran was created believed that the notion of an uncreated Koran implied another eternal reality alongside God, who alone is eternal and does not share his eternity with anyone or anything else. Вокруг этой концепции единства Бога другом возник спор о сущности и атрибутов Бога;. Она сосредоточена на вопрос о том, Коран - речь Бога - был создан или сотворен Те, кто считал, что Коран был создан считает, что понятие нетварной Корана подразумевается другое вечной реальности наряду с Богом, Который один является вечным и не разделяет его вечность с кем-либо или чем-либо еще. Their opponents felt that the notion of a created Koran detracted from its character as God's own speech. The Sunni position that emerged from these discussions was that the Koran as written down or recited is created, but that it is a manifestation of the eternal "inner speech" of God, which precedes any articulation in sounds and letters. Их оппоненты считают, что понятие создано Корана отвлекает от его характера как собственной речи Бога. Позиция суннитов, которые возникли из этих дискуссий было то, что Коран, как записано или читали создается, но что это проявление вечного "внутренняя слова "Бога, который предшествует любой артикуляции звуков и букв. None of the theological issues referred to above can be understood fully unless the sociopolitical context of these doctrinal debates is taken into consideration. Ни одна из богословских вопросов, упомянутых выше, можно понять полностью, если социально-политическом контексте этих дискуссий доктринальных принимается во внимание. The interrelation between theological positions and political events is particularly clear in the first issues that arose in the history of Islam. Взаимосвязь между богословских позиций и политических событий особенно ясно в первые вопросы, которые возникли в истории ислама. Reference has already been made to the division between the Shiites and the Sunnites. The Shiites were those who maintained that only "members of the family" (Hashimites, or, in the more restricted sense, descendants of the Prophet via his daughter, Fatima and her husband Ali) had a right to the caliphate. Ссылка уже была сделана, чтобы разделение между шиитами и суннитами. Шииты были те, кто утверждал, что только "члены семьи" (Хашимидов, или, в более узком смысле, потомков Пророка через его дочь Фатиму и ее мужа Али) имел право на халифат.

Another group, the Kharijites (literally "those who seceded"), broke away from Ali (who was murdered by one of their members) and from the Umayyads. They developed the doctrine that confession, or faith, alone did not make a person a believer and that anyone committing grave sins was an unbeliever destined to hell. They applied this argument to the leaders of the community, holding that caliphs who were grave sinners could not claim the allegiance of the faithful. While the mainstream of Muslims accepted the principle that faith and works must go together, they rejected the Kharijite ideal of establishing here on earth a pure community of believers, insisting that the ultimate decision on whether a person is a believer or an unbeliever must be left to God. Suspension of the answer till Judgment Day enabled them to recognize anyone accepting the "five pillars" (see below) as a member of the community of believers, and to recognize those Muslims who had political authority over them, even if they objected to some of their practices. Другая группа, хариджитов (буквально "те, кто отделился"), оторвавшись от Али (который был убит одним из своих членов) и от Омейядов. Они разработали доктрину, согласно которой признание, или веры, сами по себе не делают человека верующий и что любой совершении тяжких грехов был неверующим предназначенных к черту. Они применили этот аргумент, чтобы лидеры общины, считая, что халифы, которые были грешники не может претендовать на верность верующих. то время как основной мусульман приняли принцип, что вера и дела должны идти вместе, они отвергли хариджитов идеал создании здесь, на земле чистой общине верующих, настаивая на том, что окончательное решение о том, человек верующий или неверующий должна быть оставлена ​​Богом. Приостановление ответа до суда День позволило им признать любой принимающий "пять столпов" (см. ниже) в качестве члена общины верующих, и признать тех мусульман, которые имели политическую власть над ними, даже если они возражали против некоторых из их практики.

Islamic Worship, Practices, and Duties Исламские культа, практики и обязанности

To what extent faith and works go together is evident from the traditional listing of the basic duties of any Muslim, the "five pillars" of Islam: В какой степени вера и работы идут вместе видно из традиционных перечень основных обязанностей любого мусульманина, "пять столпов" ислама:

The witness to God stands here side by side with the concern for the poor, reflected in almsgiving. Свидетель Бог стоит здесь бок о бок с заботой о бедных, отраженные в милостыне. The personal involvement of the individual believer, expressed most clearly in the formulation of the shahada, "I witness there is no God but God, and Muhammad is the messenger of God," is combined with a deep awareness of the strength that lies in the fellowship of faith and the community of all believers, significant dimensions of both the ritual prayer and the pilgrimage. Личное участие каждого верующего, наиболее ярко выражены в разработке шахаду: «Я свидетель нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммад посланник Бога", в сочетании с глубоким осознанием силы, которая лежит в общение веры и сообщество всех верующих, значительные размеры как молитвенный ритуал и паломничества.

Muslim worship and devotion is not limited to the precisely prescribed words and gestures of the salat, but finds expression also in a wealth of personal prayers, in the gathering of the congregation in the central mosque on Fridays, and in the celebration of the two main festivals: Id al - Fitr, the festival of the breaking of the fast at the end of Ramadan; and Id al - Adha, the festival of the sacrifice (in memory of Abraham's willingness to sacrifice his son). Мусульманские богослужения и преданности не ограничивается точно предписанные слова и жесты салат, но находит выражение и в богатстве личной молитвы, в сборе собрания в центральной мечети по пятницам, и в праздновании двух основных фестивалей: Ид аль - Фитр, праздник разговения после поста в конце Рамадана, а Ид аль - Адха, праздник жертвоприношения (в память о готовности Авраама принести в жертву своего сына). The latter, observed on the 10th day of the month of pilgrimage, is celebrated not only by the participants in the pilgrimage, but also simultaneously by those who stay in their own locations. Последний, наблюдается на 10-й день месяца паломничества, отмечается не только участники паломничества, но и одновременно тех, кто остался в своих мест. The interpretations of jihad (literally, "striving" in the way of God), sometimes added as an additional duty, vary from sacred war to striving to fulfill the ethical norms and principles expounded in the Koran. Интерпретации джихада (буквально, "стремление" на пути Бога), иногда добавляют в качестве дополнительной обязанности, варьируются от священной войне стремится выполнять этические нормы и принципы, изложенные в Коране.

Islamic Views of Other Religions Исламские Просмотров других религий

Islam is definitely an inclusivistic religion in the sense that it recognizes God's sending of messengers to all peoples and his granting of "Scripture and Prophethood" to Abraham and his descendants, the latter resulting in the awareness of a very special link between Muslims, Jews, and Christians as all Abraham's children. Throughout history there have been believers who discerned the Truth of God and responded to him in the right manner, committing themselves to him alone. Of these "Muslims before Muhammad," the Koran mentions, among others, Abraham and his sons, Solomon and the queen of Sheba, and the disciples of Jesus. This inclusiveness is also expressed in the Muslim recognition of earlier Scriptures, namely, the Taurat (Torah) given to Moses, the Zabur (Psalms) of David, and the Injil (Gospel) of Jesus. Ислам, безусловно, inclusivistic религия в том смысле, что оно признает передачу Божьей посланников ко всем народам и его предоставления "Писания и пророчества" к Аврааму и его потомкам, последняя в результате осознания особой связи между мусульманами, иудеями, и христиане, как все дети Авраама. протяжении всей истории были верующими, которые различить истину Божию и ответили на него в правильной манере, взяв на себя его в покое. Из этих «Мусульмане до Мухаммада", в Коране упоминается, в частности, Авраам и его сыновей, Соломон и царица Савская, и ученики Иисуса. Эта открытости выражается также в мусульманских признания ранее Писания, а именно Торе (Тора), данных Моисею, Забур (Псалмы) Давида и Инджил (Евангелие) Иисуса.

This recognition of other prophets besides Muhammad and other Scriptures besides the Koran is coupled with the firm conviction that the perfection of religion and the completion of God's favor to humanity have been realized in the sending down of the Koran, the sending of Muhammad as "the Seal of the Prophets," and the establishing of Islam. Это признание других пророков, кроме Мухаммеда и других Писаниях, кроме Корана в сочетании с твердым убеждением, что совершенстве религии и завершении Божьей милости к человечеству были реализованы в ниспослании Корана, отправка Мухаммада как " Печать Пророков ", и установления ислама. People's reactions and response to this final criterion of truth became, therefore, the evidence of their faith or unbelief. Народный реакции и ответа на этот последний критерий истины стал, таким образом, доказательства их веры или неверия. Those who, on the basis of what they had previously received from God, recognize the message of the Koran as the ultimate Truth show themselves thereby as true believers, while those who reject it prove themselves to be unbelievers, no matter by what name they call themselves. Те, кто, на основании того, что они ранее получили от Бога, признает сообщение Корана в качестве конечной истины показать себя таким образом, как истинных верующих, в то время как те, кто отвергает это доказать себя неверующими, независимо от того, каким именем они называют себя.

Willem A Bijlefeld Виллем Bijlefeld

Bibliography: Библиография:
General: Общие:
M Abdul - Rauf, Islam: Creed and Worship (1975); K Cragg, The House of Islam (1975); HAR Gibb, Mohammedanism (1949); PK Hitti, Islam, A Way of Life (1970); B Lewis, ed., Islam and the Arab World (1976); KW Morgan, ed., Islam: The Straight Path (1958); SH Nasr, Ideals and Realities of Islam (1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht and CE Bosworth, eds., The Legacy of Islam (1974); WM Watt, What Is Islam? M Abdul - Рауф, ислам: веры и культа (1975), К Крэгг, Дом Ислама (1975); HAR Гибб, мусульманство (1949); PK Хитти, ислама, образ жизни (1970); B Льюис, изд ., ислама и арабского мира (1976); KW Morgan, редактор, Ислам: Прямой Путь (1958); SH Наср, идеалы и реалии Ислама (1966); F Рахман, ислам (1979); J Шахт и CE. Босуорт, EDS, наследие ислама (1974);. WM Вт, Что такое Ислам? (1968). (1968).

Islam in Modern History: Ислам в современной истории:
K Cragg, Counsels in Contemporary Islam (1965) and The Call of the Minaret (1985); JL Esposito, Islam and Politics (1984); D MacEnoin and A Al - Shahi, eds., Islam in the Modern World (1983); EIJ Rosenthal, Islam in the Modern National State (1965); WC Smith, Islam in Modern History (1959); R Wright, Sacred Rage (1985). К Cragg, Советы в современном исламе (1965) и Зов минарет (1985); JL Эспозито, Ислам и политика (1984);. D MacEnoin и Al - Шахи, EDS, Ислам в современном мире (1983); EIJ Розенталь, ислам в современном государстве национальный (1965); туалет Смит, Ислам в современной истории (1959); R Райт, Священная ярость (1985).

Sociology of Islam and Ethnographical Data: Социология ислама и этнографических данных:
IR Al Faruqi and L Lamya, The Cultural Atlas of Islam (1986); R Levy, The Social Structure of Islam (1957); RC Martin, Islam: A Cultural Perspective (1982); RV Weeks, ed., Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey (1978). ИК Аль-Фаруки и L Lamya, культурный атлас ислама (1986); R Леви, социальная структура ислама (1957); RC Martin, ислама: Культурная перспектива (1982); RV недели, редактор, мусульманских народов. Всемирный Этнографический обзор (1978).


Salat, The Five Daily Prayers, Ṣalat Salat, пять ежедневных молитв, салат

Advanced Information Расширенный информации

Fajr (Morning) Фаджр (утро) Between the very beginning of dawn and sunrise. С самого начала рассветом и восходом солнца.
Dhuhr (Noon) Dhuhr (Полдень)

Between the declining of the sun and Asr (when the shadow of something is twice its own length). Между снижения солнца и ASR (когда тень чего-то в два раза свою длину).
Asr (Late Afternoon) Аср (поздний вечер) Immediately after the last time limit of Dhuhr until just before the sunset. Сразу же после последнего предела время Dhuhr только перед закатом.
Maghrib (Evening) Магриб (вечер) Soon after the sunset until the disappearance of the twilight. Вскоре после захода солнца до исчезновения сумерки.
Isha (Night) Иша (ночная) After the disappearance of the twilight until midnight. После исчезновения сумерек до полуночи.
Note: There is also a very much emphasized prayer ( Witr ) after Ishaa. Примечание: Существует также очень подчеркнул молитву (витр) после иша.

Mohammed and Mohammedanism Мухаммед и магометанство

Catholic Information Католическая информации

I. THE FOUNDER I. УЧРЕДИТЕЛЬ

Mohammed, "the Praised One", the prophet of Islam and the founder of Mohammedanism, was born at Mecca (20 August?) AD 570. Мухаммед, "Слава One", пророка ислама и основатель мусульманства, родился в Мекке (20 августа?) AD 570.

Arabia was then torn by warring factions. Аравия была тогда раздираемой враждующими фракциями. The tribe of Fihr, or Quarish, to which Mohammed belonged, had established itself in the south of Hijas (Hedjaz), near Mecca, which was, even then, the principal religious and commercial centre of Arabia. Племя Fihr, или Quarish, к которой принадлежал Мухаммед, утвердилась на юге Hijas (Хиджазе), недалеко от Мекки, которая была, даже тогда, основным религиозным и торговым центром Аравии. The power of the tribe was continually increasing; they had become the masters and the acknowledged guardians of the sacred Kaaba, within the town of Mecca - then visited in annual pilgrimage by the heathen Arabs with their offerings and tributes - and had thereby gained such preeminence that it was comparatively easy for Mohammed to inaugurate his religious reform and his political campaign, which ended with the conquest of all Arabia and the fusion of the numerous Arab tribes into one nation, with one religion, one code, and one sanctuary. Мощность этого племени постоянно растет, они стали мастерами и признали опекунами священной Каабы, в городе Мекка - тогда посетил в ежегодное паломничество на арабов-язычников с их предложениями и дань - и тем самым получил такое превосходство что это было сравнительно легко Мохаммед чтобы открыть свою религиозную реформу и его политическая кампания, которая закончилась с завоеванием всей Аравии и слияния многочисленных арабских племен в одну нацию, с одной религией, одним кодом, и одно святилище. (See ARABIA, Christianity in Arabia.) (См. АРАВИЯ, христианство в Аравии).

Mohammed's father was Abdallah, of the family of Hashim, who died soon after his son's birth. Отец Мухаммеда было Абдаллах, семьи Хашим, который умер вскоре после рождения сына. At the age of six the boy lost his mother and was thereafter taken care of by his uncle Abu-Talib. В возрасте шести лет мальчик потерял мать и был после этого позаботиться о его дядя Абу-Талиб. He spent his early life as a shepherd and an attendant of caravans, and at the age of twenty-five married a rich widow, Khadeejah, fifteen years his senior. Он провел свои первые жизнь, как пастырь и сопутствующие караванов, и в возрасте двадцати пяти лет женился на богатой вдове, Khadeejah, пятнадцать лет старше его. She bore him six children, all of whom died very young except Fatima, his beloved daughter. Она родила ему шестерых детей, все из которых умер очень молодым, за исключением Фатимы, любимой дочери.

On his commercial journeys to Syria and Palestine he became acquainted with Jews and Christians, and acquired an imperfect knowledge of their religion and traditions. По его коммерческих поездок в Сирию и Палестину, он познакомился с евреями и христианами, и приобрел несовершенного знания о своей религии и традиций. He was a man of retiring disposition, addicted to prayer and fasting, and was subject to epileptic fits. Он был человеком пенсию расположения, зависимыми от молитвы и поста, и подлежит эпилептические припадки. In his fortieth year (AD 612), he claimed to have received a call from the Angel Gabriel, and thus began his active career as the prophet of Allah and the apostle of Arabia. В своем сороковом году (AD 612), он утверждал, что получил звонок от ангела Гавриила, и таким образом начал свою активную карьеру как пророк Аллаха и Апостол Аравии. His converts were about forty in all, including his wife, his daughter, his father-in-law Abu Bakr, his adopted son Ali Omar, and his slave Zayd. Его новообращенных было около сорока во всех, в том числе его жена, дочь, отец-в-законе Абу Бакра, его приемный сын Али Омар, и его раб Зайд. By his preaching and his attack on heathenism, Mohammed provoked persecution which drove him from Mecca to Medina in 622, the year of the Hejira (Flight) and the beginning of the Mohammedan Era. По его проповедей и его нападение на язычество, Мухаммеда вызвали преследования, которые вынудили его из Мекки в Медину в 622 году, в год Хиджры (Flight) и началом мусульманской эры. At Medina he was recognized as the prophet of God, and his followers increased. В Медине он был признан как пророк Божий, и его последователей увеличилось. He took the field against his enemies, conquered several Arabian, Jewish, and Christian tribes, entered Mecca in triumph in 630, demolished the idols of the Kaaba, became master of Arabia, and finally united all the tribes under one emblem and one religion. Он выступил против своих врагов, завоевал несколько арабских, еврейских, и христианских племен, вошел в Мекку в триумф в 630 г., разрушили идолов Каабы, стал мастером Аравии, и, наконец, объединить все племена под одним гербом и одна религия. In 632 he made his last pilgrimage to Mecca at the head of forty thousand followers, and soon after his return died of a violent fever in the sixty-third year of his age, the eleventh of the Hejira, and the year 633 of the Christian era. В 632 году он совершил свое последнее паломничество в Мекку во главе 40 тысяч последователей, и вскоре после его возвращения умер насильственной лихорадка в шестьдесят третьем году своего возраста, одиннадцатого Hejira, и год 633 из христианских эры.

The sources of Mohammed's biography are numerous, but on the whole untrustworthy, being crowded with fictitious details, legends, and stories. Источники биографии Мухаммеда много, но в целом ненадежный, вытесняется с фиктивными детали, легенд и историй. None of his biographies were compiled during his lifetime, and the earliest was written a century and a half after his death. Ни один из его биографии были составлены еще при его жизни, и ранняя написана полтора века после его смерти. The Koran is perhaps the only reliable source for the leading events in his career. Коран является, пожалуй, единственным надежным источником для ведущих событий в его карьере. His earliest and chief biographers are Ibn Ishaq (AH 151=AD 768), Wakidi (207=822), Ibn Hisham (213=828), Ibn Sa'd (230=845), Tirmidhi (279=892), Tabari (310-929), the "Lives of the Companions of Mohammed", the numerous Koranic commentators [especially Tabari, quoted above, Zamakhshari 538=1144), and Baidawi (691=1292)], the "Musnad", or collection of traditions of Ahmad ibn Hanbal (241=855), the collections of Bokhari (256=870), the "Isabah", or "Dictionary of Persons who knew Mohammed", by Ibn Hajar, etc. All these collections and biographies are based on the so-called Hadiths, or "traditions", the historical value of which is more than doubtful. Его ранние и главный биографы Ибн Исхака (AH 151 = AD 768), Wakidi (207 = 822), Ибн Хишама (213 = 828), Ибн Саад (230 = 845), Тирмизи (279 = 892), ат-Табари ( 310-929), "Жизнь сподвижников Мухаммеда", многочисленные комментаторы Корана [особенно Табари, приведенные выше, Замахшари 538 = 1144), и Байдави (691 = 1292)], "Муснад", или сбор традиции Ахмад ибн Ханбал (241 = 855), сборники Бухари (256 = 870), "Isabah", или "Словарь лиц, которые знали Мухаммеда", Ибн Хаджар, и т.д. Все эти коллекции и биографии основаны на так называемые хадисы, или "традиции", историческая ценность которых более чем сомнительна.

These traditions, in fact, represent a gradual, and more or less artificial, legendary development, rather than supplementary historical information. Эти традиции, по сути, представляет собой постепенный, и более или менее искусственной, легендарного развития, а не дополнительным исторической информации. According to them, Mohammed was simple in his habits, but most careful of his personal appearance. По их словам, Мухаммед был прост в своих привычках, но самое тщательное его внешности. He loved perfumes and hated strong drink. Он любил духи и ненавидел крепкого напитка. Of a highly nervous temperament, he shrank from bodily pain. Из очень нервным темпераментом, он сократился с физической боли. Though gifted with great powers of imagination, he was taciturn. Хотя одаренными с большой силой воображения, он был молчалив. He was affectionate and magnanimous, pious and austere in the practice of his religion, brave, zealous, and above reproach in his personal and family conduct. Он был ласков и великодушный, благочестивый и строгий в практике своей религии, смелый, рачительный, и, прежде упрекают в его личную и семейную поведения. Palgrave, however, wisely remarks that "the ideals of Arab virtue were first conceived and then attributed to him". Palgrave, однако, мудро замечает, что "идеалы арабского силу впервые были задуманы и приписываемых ему". Nevertheless, with every allowance for exaggeration, Mohammed is shown by his life and deeds to have been a man of dauntless courage, great generalship, strong patriotism, merciful by nature, and quick to forgive. Тем не менее, с каждым учетом преувеличения, Мухаммед показал свою жизнь и поступки, был человек бесстрашный мужества, великий генерал, сильный патриотизм, милосердная по своей природе, и быстро прощать. And yet he was ruthless in his dealings with the Jews, when once he had ceased to hope for their submission. И все же он был беспощаден в своих отношениях с евреями, когда однажды он перестал надеяться на их представления. He approved of assassination, when it furthered his cause; however barbarous or treacherous the means, the end justified it in his eyes; and in more than one case he not only approved, but also instigated the crime. Он одобрил убийства, когда он продолжил свое дело, однако варварские или предательские средства, цель оправдывает это в его глазах, и более чем в одном случае он не только одобрил, но и спровоцировали преступление. Concerning his moral character and sincerity, contradictory opinions have been expressed by scholars in the last three centuries. Что касается его моральных качеств и искренностью, противоречивые мнения были высказаны учеными в течение последних трех столетий. Many of these opinions are biased either by an extreme hatred of Islam and its founder or by an exaggerated admiration, coupled with a hatred of Christianity. Многие из этих мнений являются предвзятыми либо крайняя ненависть к исламу и его учредителем или преувеличенным восхищением, в сочетании с ненавистью к христианству.

Luther looked upon him as "a devil and first-born child of Satan". Лютер смотрел на него как "Дьявол и первенца сатаны". Maracci held that Mohammed and Mohammedanism were not very dissimilar to Luther and Protestantism. Maracci постановил, что Магомет и магометанство были не очень отличаются от Лютера и протестантизма. Spanheim and D'Herbelot characterize him as a "wicked impostor", and a "dastardly liar", while Prideaux stamps him as a wilful deceiver. Spanheim и D'Herbelot характеризуют его как "злой обманщик", и "подлым лжецом", а штампы Prideaux его как умышленное обманщик. Such indiscriminate abuse is unsupported by facts. Такие злоупотребления неизбирательного не поддерживается фактами.

Modern scholars, such as Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, give us a more correct and unbiased estimate of Mohammed's life and character, and substantially agree as to his motives, prophetic call, personal qualifications, and sincerity. Современные ученые, такие, как Шпренгер, Noldeke, Weil, Muir, Келле, Grimme, Margoliouth, дают нам более правильной и объективной оценки жизни Мухаммеда и характер, и в значительной степени согласен, чтобы его мотивы, пророческие вызов, личных качеств и искренность. The various estimates of several recent critics have been ably collected and summarized by Zwemer, in his "Islam, a Challenge to Faith" (New York, 1907). Различные оценки нескольких недавних критиков были умело собраны и обобщены Zwemer, в его "ислама, вызов вере" (Нью-Йорк, 1907). According to Sir William Muir, Marcus Dods, and some others, Mohammed was at first sincere, but later, carried away by success, he practised deception wherever it would gain his end. По словам сэра Уильяма Muir, Маркус Dods, и некоторые другие, Мухаммед сначала был искренен, но потом, увлекшись успехами, он практиковал обман там, где это было бы получить его конце. Koelle "finds the key to the first period of Mohammed's life in Khadija, his first wife", after whose death he became a prey to his evil passions. Келле "находит ключ к первому периоду жизни Мухаммеда в Хадиджа, его первая жена", после смерти которого он стал жертвой своих злых страстей. Sprenger attributes the alleged revelations to epileptic fits, or to "a paroxysm of cataleptic insanity". Шпренгер объясняет предполагаемого откровения эпилептические припадки, или "пароксизм каталептической безумия".

Zwemer himself goes on to criticize the life of Mohammed by the standards, first, of the Old and New Testaments, both of which Mohammed acknowledged as Divine revelation; second, by the pagan morality of his Arabian compatriots; lastly, by the new law of which he pretended to be the "divinely appointed medium and custodian". Zwemer сам идет к критике жизнь Мухаммеда по стандартам, во-первых, из Ветхого и Нового Заветов, оба из которых Мохаммед признал как божественное откровение, а во-вторых, по языческой морали своего арабского соотечественников, наконец, новым законом которое он сделал вид, что "божественно назначен среднего и хранителем". According to this author, the prophet was false even to the ethical traditions of the idolatrous brigands among whom he lived, and grossly violated the easy sexual morality of his own system. По мнению этого автора, пророк был ложным, даже с этической традиции языческих разбойников, среди которых он жил, и грубо нарушил легкой сексуальной морали своей собственной системы. After this, it is hardly necessary to say that, in Zwemer's opinion, Mohammed fell very far short of the most elementary requirements of Scriptural morality. После этого вряд ли стоит сказать, что, по мнению автора Zwemer, Мохаммед упал очень далеко от самых элементарных требований библейские морали. Quoting Johnstone, Zwemer concludes by remarking that the judgment of these modern scholars, however harsh, rests on evidence which "comes all from the lips and the pens of his own devoted adherents ... And the followers of the prophet can scarcely complain if, even on such evidence, the verdict of history goes against him". Цитируя Джонстон, Zwemer В заключение отметим, что решение этих современных ученых, тем не менее суровым, опирается на доказательства, которые "все идет из уст и ручки своих преданных сторонников ... А последователи пророка вряд ли может жаловаться, если, даже на таких доказательств, приговор истории идет против него ".

II. II. THE SYSTEM СИСТЕМА

A. Geographical Extent, Divisions, and Distribution of Mohammedans After Mohammed's death Mohammedanism aspired to become a world power and a universal religion. А. географических масштабах, отделов и распределение мусульмане после смерти Мухаммеда магометанство стремится стать мировой державой и универсальной религией. The weakness of the Byzantine Empire, the unfortunate rivalry between the Greek and Latin Churches, the schisms of Nestorius and Eutyches, the failing power of the Sassanian dynasty of Persia, the lax moral code of the new religion, the power of the sword and of fanaticism, the hope of plunder and the love of conquest - all these factors combined with the genius of the caliphs, the successors of Mohammed, to effect the conquest, in considerably less than a century, of Palestine, Syria, Mesopotamia, Egypt, North Africa, and the South of Spain. Слабость Византийской империи, несчастный соперничество между греческой и латинской церквей, расколов Нестория и Евтихия, отсутствии силы Сасанидской династии Персии, слабый моральный кодекс новой религии, силой меча и фанатизма, надежда грабежа и завоевания любви - все эти факторы в сочетании с гением халифами, преемниками Мухаммеда, чтобы осуществить завоевания, в значительно меньше, чем век, Палестина, Сирия, Месопотамия, Египет, Северную Африке и на юге Испании. The Moslems even crossed the Pyrenees, threatening to stable their horses in St. Peter's at Rome, but were at last defeated by Charles Martel at Tours, in 732, just one hundred years from the death of Mohammed. Мусульмане даже пересек Пиренеи, угрожая стабильной коней в соборе Святого Петра в Риме, но были в последнее поражение от Карла Мартелла в Туре, в 732 году, ровно через сто лет после смерти Мухаммеда. This defeat arrested their western conquests and saved Europe. Это поражение арестовали их западных завоеваний и спасло Европу.

In the eighth and ninth centuries they conquered Persia, Afghanistan, and a large part of India, and in the twelfth century they had already become the absolute masters of all Western Asia, Spain and North Africa, Sicily, etc. They were finally conquered by the Mongols and Turks, in the thirteenth century, but the new conquerors adopted Mohammed's religion and, in the fifteenth century, overthrew the tottering Byzantine Empire (1453). В восьмом и девятом веках они завоевали Персию, Афганистан и значительную часть Индии, и в двенадцатом веке они уже стали абсолютными хозяевами всей Западной Азии, Испании и Северной Африке, Сицилии и т.д. Они были окончательно завоеваны монголами и турками, в тринадцатом веке, но новые завоеватели принятой религии Мухаммеда, и в пятнадцатом веке, свергла шатаясь Византийской империи (1453). From that stronghold (Constantinople) they even threatened the German Empire, but were successfully defeated at the gates of Vienna, and driven back across the Danube, in 1683. С этой крепости (Константинополь), они даже угрожали Германской империи, но были успешно победил у ворот Вены, и отброшены за Дунай, в 1683 году. Mohammedanism now comprises various theological schools and political factions. Магометанство теперь включает в себя различные богословские школы и политических группировок. The Orthodox (Sunni) uphold the legitimacy of the succession of the first three caliphs, Abu Bakr, Omar, and Uthman, while the Schismatics (Shiah) champion the Divine right of Ali as against the successions of these caliphs whom they call "usurpers", and whose names, tombs, and memorials they insult and detest. Православные (сунниты) отстаивать легитимность правопреемства первых трех халифов Абу Бакра, Омара, Османа и, в то время как раскольники (шиитской) чемпион Божественное право Али по сравнению с последовательностями из этих халифов, кого они называют «узурпаторов» , и чьи имена, могилы, памятники и они оскорбления и терпеть.

The Shiah number at present about twelve million adherents, or about one-twentieth of the whole Mohammedan world, and are scattered over Persia and India. Число шиитского в настоящее время около двенадцати миллионов приверженцев, или около одной двадцатой всего мира мусульманин, и разбросаны по Персии и Индии. The Sunni are subdivided into four principal theological schools, or sects, viz., the Hanifites, found mostly in Turkey, Central Asia, and Northern India; the Shafites in Southern India and Egypt; the Malikites, in Morocco, Barbary, and parts of Arabia; and the Hanbalites in Central and Eastern Arabia and in some parts of Africa. Суннитских подразделяются на четыре основных богословских школ или сект, а именно, Hanifites, встречается в основном в Турции, Центральной Азии и Северной Индии. Shafites в Южной Индии и Египта; Malikites, в Марокко, Барбари, и части Аравии, и Hanbalites в Центральной и Восточной Аравии и в некоторых частях Африки. The Shiah are also subdivided into various, but less important, sects. Шиитских также подразделяются на различные, но менее важно, сект. Of the proverbial seventy-three sects of Islam, thirty-two are assigned to the Shiah. Из пресловутый семьдесят три секты ислама, тридцать два относятся к шиитской. The principal differences between the two are: Основные различия между этими двумя являются:

as to the legitimate successors of Mohammed; как законные преемники Мухаммеда;

the Shiah observe the ceremonies of the month of fasting, Muharram, in commemoration of Ali, Hasan, Husain, and Bibi Fatimah, whilst the Sunnites only regard the tenth day of that month as sacred, and as being the day on which God created Adam and Eve; шиитских соблюдать обряды месяц поста, Мухаррам, в ознаменование Али, Хасан, Хусейн, и Биби Фатима, в то время как сунниты считают только на десятый день этого месяца, как священные, и как день, в который Бог создал Адама и Ева;

the Shiah permit temporary marriages, contracted for a certain sum of money, whilst the Sunnites maintain that Mohammed forbade them; Разрешение шиитских временных браков, контракт на определенную сумму денег, в то время как сунниты считают, что Мухаммед запретил им;

the Shi'ites include the Fire-Worshippers among the "People of the Book", whilst the Sunnites acknowledge only Jews, Christians, and Moslems as such; Шииты включают Fire-Верующих среди «людей Писания», в то время как сунниты признают только евреев, христиан и мусульман как таковых;

several minor differences in the ceremonies of prayer and ablution; несколько незначительных различий в церемонии молитвы и омовения;

the Shiah admit a principle of religious compromise in order to escape persecution and death, whilst the Sunni regard this as apostasy. шиитских признать принцип религиозного компромисса, с тем, чтобы избежать преследований и смерти, в то время как связи суннитских это как отступничество.

There are also minor sects, the principal of which are the Aliites, or Fatimites, the Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians and Assassins, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, followers of the Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains, Safrians, Sifatians, Sufis, Wahabis, and Zaidites. Есть также мелких сект, главными из которых являются Aliites, или Fatimites, Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, исмаилитов и ассасинов, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, последователи Махди, мутазилитов, Qadrains , Safrians, Sifatians, суфии, ваххабиты, и Zaidites. The distinctive features of these various sects are political as well as religious; only three or four of them now possess any influence. Отличительными особенностями этих различных сект являются политическими, а также религиозными, только три или четыре из них сейчас имеют никакого влияния. In spite of these divisions, however, the principal articles of faith and morality, and the ritual, are substantially uniform. Несмотря на эти подразделения, однако, основные статьи веры и нравственности, и ритуал, по существу форму.

According to the latest and most reliable accounts (1907), the number of Mohammedans in the world is about 233 millions, although some estimate the number as high as 300 millions, others, again, as low as 175 millions. Согласно последним и самым надежным счетах (1907), число мусульман в мире около 233 миллионов, хотя, по некоторым оценкам число достигает 300 миллионов, другие, опять же, как низко как 175 миллионов. Nearly 60 millions are in Africa, 170 millions in Asia, and about 5 millions in Europe. Почти 60 миллионов находятся в Африке, 170 миллионов в Азии, и около 5 миллионов людей в Европе. Their total number amounts to about one-fourth of the population of Asia, and one-seventh that of the whole world. Их общее количество число примерно до одной четверти населения Азии, и одна седьмая, что из всего мира. Their geographical distribution is as follows: Их географическое распределение выглядит следующим образом:

Asia Азия

India, 62 millions; other British possessions (such as Aden, Bahrein, Ceylon, and Cyprus), about one million and a half; Russia (Asiatic and European), the Caucasus, Russian Turkestan, and the Amur region, about 13 millions; Philippine Islands, 350,000; Dutch East Indies (including Java, Sumatra, Borneo, Celebes, etc.) about 30 millions; French possessions in Asia (Pondicherry, Annam, Cambodia, Cochin-China, Tonking, Laos), about one million and a half; Bokhara, 1,200,000; Khiva, 800,000; Persia, 8,800,000; Afghanistan, 4,000,000; China and Chinese Turkestan, 30,000,000; Japan and Formosa, 30,000; Korea, 10,000; Siam, 1,000,000; Asia Minor; Armenia and Kurdistan, 1,795,000; Mesopotamia, 1,200,000; Syria, 1,100,000; Arabia, 4,500,000. Индия, 62 миллионов; других британских владений (например, Аден, Бахрейн, Цейлон, и Кипр), около полутора миллионов; России (азиатская и европейская), на Кавказе, русский Туркестан и Амурской области, около 13 миллионов; Филиппинские острова, 350000; Голландской Ост-Индии (в том числе Ява, Суматра, Борнео, Сулавеси и т.д.) около 30 миллионов, французских владений в Азии (Пондишери, Аннам, Камбоджу, Кочин-Китай, Tonking, Лаос), около одного миллиона половины, Бухару, 1200000, Хива, 800000, Персии, 8800000; Афганистане, 4000000, Китай и китайский Туркестан, 30000000, Япония и Тайвань, 30000, Корея, 10000, Siam, 1000000, Малая Азия, Армения и Курдистан, 1795000; Месопотамии, 1200000; Сирии, 1100000; Аравии, 4500000. Total, 170,000,000. Всего, 170000000.

Africa Африка

Egypt, 9,000,000; Tripoli, 1,250,000; Tunis, 1,700,000; Algeria, 4,000,000; Morocco, 5,600,000; Eritrea, 150,000; Anglo-Egyptian Sudan, 1,000,000; Senegambia-Niger, 18,000,000; Abyssinia, 350,000; Kamerun, 2,000,000; Nigeria, 6,000,000; Dahomey, 350,000; Ivory Coast, 800,000; Liberia, 600,000; Sierra Leone, 333,000; French Guinea, 1,500,000; French, British, and Italian Somaliland, British East African Protectorate, Uganda, Togoland, Gambia and Senegal, about 2,000,000; Zanzibar, German East Africa, Portuguese East Africa, Rhodesia, Congo Free State, and French Congo, about 4,000,000; South Africa and adjacent island, about 235,000.-Approximate total, 60,000,000. Египет, 9000000; Триполи, 1250000, Тунис, 1700000, Алжир, 4000000, Марокко, 5600000, Эритрея, 150000, англо-египетского Судана, 1000000; Senegambia-Нигер, 18000000; Абиссинии, 350000; Kamerun, 2000000, Нигерия, 6000000; Дагомеи , 350000, Кот-д'Ивуар, 800000, Либерия, 600000, Сьерра-Леоне, 333000, Французская Гвинея, 1500000, французский, британский и итальянский Сомалиленд, британский протекторат Восточной Африки, Уганда, Того, Гамбия и Сенегал, около 2000000; Занзибар, немецкий Востоке Африка, португальский Восточной Африке, Родезии, Свободное государство Конго, и Французского Конго, около 4000000, Южная Африка и прилегающих островов, около 235000 Всего 60000000-Приблизительные..

Europe Европа

Turkey in Europe, 2,100,000; Greece, Servia, Rumania, and Bulgaria, about 1,369,000. Турция в Европе, 2100000, Греции, Сербии, Румынии, Болгарии, около 1369000. Total, about 3,500,000. Всего около 3,500,000.

America and Australia Америка и Австралия

About 70,000. О 70000.

About 7,000,000 (ie, four-fifths) of the Persian Mohammedans and about 5,000,000 of the Indian Mohammedans are Shiahs; the rest of the Mohammedan world - about 221,000,000 - are almost all Sunnites. О 7000000 (то есть, четыре пятых) от персидского мусульман и около 5000000 индийских мусульман являются шииты, остальной мир мусульманский - около 221 млн - почти все сунниты. B. Tenets B. Tenets

The principal tents of Mohammedanism are laid down in the Koran. Основными палатки магометанство изложены в Коране. As aids in interpreting the religious system of the Koran we have: first, the so-called "Traditions", which are supposed to contain supplementary teachings and doctrine of Mohammed, a very considerable part of which, however, is decidedly spurious; second, the consensus of the doctors of Islam represented by the most celebrated imâms, the founders of the various Islamic sects, the Koranic commentators and the masters of Mohammedans jurisprudence; third, the analogy, or deduction from recognized principles admitted in the Koran and in the Traditions. Как помогает в интерпретации религиозной системы Корана у нас есть: во-первых, так называемые "традиции", которые должны содержать дополнительные учения и учения Мухаммеда, очень значительная часть которых, однако, явно ложным, во-вторых, консенсуса врачей ислама представлена ​​самых знаменитых имамов, основателей различных исламских сект, комментаторы Корана и мастеров юриспруденции мусульмане, в-третьих, аналогия, или вычет из признанных принципов признался в Коране и в традициях . Mohammed's religion, known among its adherents as Islam, contains practically nothing original; it is a confused combination of native Arabian heathenism, Judaism, Christianity, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, and Zoroastrianism. Религию Мухаммеда, известный среди своих приверженцев ислама, содержит практически ничего оригинального, это запутанной комбинации родного арабского язычества, иудаизма, христианства, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, и зороастризм.

The system may be divided into two parts: dogma, or theory; and morals, or practice. Система может быть разделена на две части: догма или теория, и мораль, или практику. The whole fabric is built on five fundamental points, one belonging to faith, or theory, and the other four to morals, or practice. Весь материал построен на пяти основных пунктов, принадлежащий к вере, или теория, а другие четыре нравственности или практику. All Mohammedan dogma is supposed to be expressed in the one formula: "there is no God but the true God; and Mohammed is His prophet." Все догмы мусульманской должна быть выражена в одной формуле: "нет Бога, кроме истинного Бога, и Мухаммед пророк его". But this one confession implies for Mohammedans six distinct articles: Но это одно признание означает для мусульман шесть различных статьях:

belief in the unity of God; Вера в единство Бога;

in His angels; в Его ангелов;

in His Scripture; в Его Писания;

in His prophets; Его пророков;

in the Resurrection and Day of Judgment; and В воскресение и Судный День, и

in God's absolute and irrevocable decree and predetermination both of good and of evil. В безусловное и безотзывное указ Божий и предопределенность как добра и зла.

The four points relating to morals, or practice, are: Четыре пункта, касающиеся морали, или практика, являются:

prayer, ablutions, and purifications; молитвы, омовения, очищения и;

alms: милостыни:

fasting; and постом и

pilgrimage to Mecca. паломничество в Мекку.

(1) Dogma (1) Догма

The doctrines of Islam concerning God - His unity and Divine attributes - are essentially those of the Bible; but to the doctrines of the Trinity and of the Divine Sonship of Christ Mohammed had the strongest antipathy. Доктрины Ислама о Боге - Его единство и Божественных атрибутов - в основном те из Библии, но в доктринах Троицы и Божественного сыновства Христа, Мухаммеда была сильная антипатия. As Noldeke remarks, Mohammed's acquaintance with those two dogmas was superficial; even the clauses of the Creed that referred to them were not properly known to him, and thus he felt that it was quite impossible to bring them into harmony with the simple Semitic Monotheism; probably, too, it was this consideration alone that hindered him from embracing Christianity (Sketches from Eastern History, 62). Как отмечает Noldeke, знакомство Мухаммеда с этими двумя догмами было поверхностным, и даже положения веры, которые относятся к их должным образом не были ему известны, и таким образом он чувствовал, что это было совершенно невозможно, чтобы привести их в соответствие с простыми семитского монотеизма; наверное, тоже, именно это соображение только, что мешало ему от объятий христианства (Очерки из истории Восточной, 62). The number of prophets sent by God is said to have been about 124,000, and of apostles, 315. Число пророков, посланных Богом, как говорят, было около 124000, а апостолы, 315. Of the former, 22 are mentioned by name in the Koran - such as Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus. Из бывших, 22 упоминается по имени в Коране - такие, как Адам, Ной, Авраам, Моисей, Иисус.

According to the Sunni, the Prophets and Apostles were sinless and superior to the angels, and they had the power of performing miracles. В соответствии с суннитами, пророки и апостолы были безгрешными и выше ангелов, и они имели власть творить чудеса. Mohammedan angelology and demonology are almost wholly based on later Jewish and early Christian traditions. Мусульманин ангелологии и демонологии почти целиком основана на более поздних еврейских и раннехристианских традициях. The angels are believed to be free from all sin; they neither eat nor drink; there is no distinction of sex among them. Ангелы, как полагают, быть свободным от всякого греха, они ни есть, ни пить, не существует различия пола среди них. They are, as a rule, invisible, save to animals, although, at times, they appear in human form. Они, как правило, невидимы, сохранить для животных, хотя, порой, они появляются в человеческой форме. The principal angels are: Gabriel, the guardian and communicator of God's revelation to man; Michael, the guardian of men; Azrail, the angel of death, whose duty is to receive men's souls when they die; and Israfil, the angel of the Resurrection. Основными ангелов: Гавриила, опекун и коммуникаторов откровение Бога человеку, Михаил, хранитель мужчин; Азраил, ангел смерти, в чьи обязанности входит принимать души людей, когда они умирают, и Исрафил, ангел Воскресения Христова .

In addition to these there are the Seraphim, who surround the throne of God, constantly chanting His praises; the Secretaries, who record the actions of men; the Observers, who spy on every word and deed of mankind; the Travellers, whose duty it is to traverse the whole earth in order to know whether, and when, men utter the name of God; the Angels of the Seven Planets; the Angels who have charge of hell; and a countless multitude of heavenly beings who fill all space. В дополнение к этому есть Серафима, которые окружают престол Божий, постоянно воспевая Его похвалы; секретарей, которые записывать действия людей; наблюдателей, которые шпионить за каждым словом и делом человечества; Путешественники, чей долг , чтобы пройти всю Землю для того, чтобы знать, является ли, и когда люди произносят имя Бога, ангелов семи планет; ангелов, которые имеют заряд ад, и бесчисленное множество небесных существ, которые заполняют все пространство. The chief devil is Iblis, who, like his numerous companions, was once the nearest to God, but was cast out for refusing to pay homage to Adam at the command of God. Главный дьявол Иблис, который, как и его многочисленные спутники, когда-то был ближе всего к Богу, но был изгнан за отказ платить дань Адама по велению Бога. These devils are harmful both to the souls and to the bodies of men, although their evil influence is constantly checked by Divine interference. Эти черти вредны как для души и тела людей, хотя их вредное влияние постоянно проверяется Божественное вмешательство.

Besides angels and devils, there are also jinns, or genii, creatures of fire, able to eat, drink, propagate, and die; some good, others bad, but all capable of future salvation and damnation. Кроме того ангелами и дьяволами, есть и джиннов, или гении, существа из огня, способного есть, пить, размножаться, и умирают, некоторые хорошие, другие плохие, но все способны будущее спасение и проклятье.

God rewards good and punishes evil deeds. Бог вознаграждает хороших и наказывает злых дел. He is merciful and is easily propitiated by repentance. Он милостив и легко умилостивить путем покаяния. The punishment of the impenitent wicked will be fearful, and the reward of the faithful great. Наказания нераскаявшихся нечестивые будут бояться, и награда верующих велик. All men will have to rise from the dead and submit to the universal judgment. Все мужчины должны воскреснуть из мертвых и представить в универсальных суждений. The Day of Resurrection and of Judgment will be preceded and accompanied by seventeen fearful, or greater, signs in heaven and on earth, and eight lesser ones, some of which are identical with those mentioned in the New Testament. День воскресения и суда будет предшествовать и сопровождать в семнадцать боятся, или больше, знаки на небе и на земле, и восемь из них меньше, некоторые из которых являются идентичными с теми, упоминается в Новом Завете. The Resurrection will be general and will extend to all creatures - angels, jinns, men, and brutes. Воскресение будет общим и распространяется на всех существ - ангелов, джиннов, людей и животных. The torments of hell and the pleasures of Paradise, but especially the latter, are proverbially crass and sensual. Адских мук и радостей рай, но особенно последний, являются притчей грубым и чувственным.

Hell is divided into seven regions: Jahannam, reserved for faithless Mohammedans; Laza, for the Jews; Al-Hutama, for the Christians; Al-Sair, for the Sabians; Al-Saqar, for the Magians; Al-Jahim, for idolaters; Al-Hawiyat, for hypocrites. Ад разделен на семь регионов: Джаханнам, зарезервированных для неверных магометан; Лаза, для евреев; Аль-Hutama, для христиан; Аль-Sair, для Sabians; Аль-Saqar, для магов; Аль-Jahim, для идолопоклонников , Аль-Hawiyat, для лицемеров. As to the torments of hell, it is believed that the damned will dwell amid pestilential winds and in scalding water, and in the shadow of a black smoke. Что касается муки ада, он считал, что проклятые будут жить среди чумного ветра и в кипятке, и в тени черного дыма. Draughts of boiling water will be forced down their throats. Шашки кипящей воды будут вынуждены вниз их горла. They will be dragged by the scalp, flung into the fire, wrapped in garments of flame, and beaten with iron maces. Они будут тянут кожу головы, бросил в огонь, завернутый в одежду из пламени, и били железом палицы. When their skins are well burned, other skins will be given them for their greater torture. Когда их кожа хорошо сожжены, другие скины будут даны их за большую пытку. While the damnation of all infidels will be hopeless and eternal, the Moslems, who, though holding the true religion, have been guilty of heinous sins, will be delivered from hell after expiating their crimes. В то время как проклятье всех неверных будет безнадежной и вечной, мусульмане, которые, хотя и проведение истинной религии, были виновны в отвратительных грехов, будут доставлены из ада после искупления своих преступлений.

The joys and glories of Paradise are as fantastic and sensual as the lascivious Arabian mind could possibly imagine. "As plenty of water is one of the greatest additions to the delights of the Bedouin Arab, the Koran often speaks of the rivers of Paradise as a principal ornament thereof; some of these streams flow with water, some with wine and others with honey, besides many other lesser springs and fountains, whose pebbles are rubies and emeralds, while their earth consists of camphor, their beds of musk, and their sides of saffron. But all these glories will be eclipsed by the resplendent and ravishing girls, or houris, of Paradise, the enjoyment of whose company will be the principal felicity of the faithful. These maidens are created not of clay, as in the case of mortal women, but of pure musk, and free from all natural impurities, defects, and inconveniences. They will be beautiful and modest and secluded from public view in pavilions of hollow pearls. The pleasures of Paradise will be so overwhelming that God will give to everyone the potentialities of a hundred individuals. Радости и славе Paradise являются фантастическими и чувственный, как ум похотливым арабской можно себе представить. "Как много воды является одной из самых больших дополнений в прелести арабского бедуина, Коран часто говорит о реках Рая, как Основными благолепием их, некоторых из этих потоков поток воды, некоторые с вином и другие с медом, помимо многих других, менее источники и фонтаны, которых галька рубинами и изумрудами, а их земли состоит из камфоры, их кровати мускуса, и их сторон шафрана. Но все эти славы будет затмил блистательный и восхитительные девушки, или гурии, Рая, осуществлению которых компания будет основным блаженства верующих. Эти девы создаются не из глины, как и в случае смертных женщин, но чисто мускус, и свободно от всех природных примесей, дефектов и неудобств. Они будут красивыми и скромный и уединенный из поля зрения общественности в павильонах полой жемчужины. удовольствиями Рай будет настолько огромным, что Бог даст все возможности сотен человек.

To each individuals a large mansion will be assigned, and the very meanest will have at his disposal at least 80,000 servants and seventy-two wives of the girls of Paradise. Для каждого лица большом особняке будет назначен, и очень подлым будет иметь в своем распоряжении не менее 80000 служащих и семьдесят две жены девушек из Рая. While eating they will be waited on by 300 attendants, the food being served in dishes of gold, whereof 300 shall be set before him at once, containing each a different kind of food, and an inexhaustible supply of wine and liquors. The magnificence of the garments and gems is conformable to the delicacy of their diet. Во время еды они будут ждать на на 300 обслуживающего персонала, пища подается в блюдах из золота, из которых 300 должны быть установлены перед ним сразу, содержащие каждая различных видов пищи, и неисчерпаемый запас вина и ликеры. Великолепия одежд и драгоценных камней созвучно деликатность своего рациона. For they will be clothed in the richest silks and brocades, and adorned with bracelets of gold and silver, and crowns set with pearls, and will make use of silken carpets, couches, pillows, etc., and in order that they may enjoy all these pleasures, God will grant them perpetual youth, beauty, and vigour. Потому что они будут одеты в богатые шелка и парчи, и украшены браслетами из золота и серебра, и короны набор с жемчугом, и будет использовать шелковые ковры, диваны, подушки и т. д., и для того, чтобы они могли пользоваться все эти удовольствия, Бог даст им вечную молодость, красоту и силу. Music and singing will also be ravishing and everlasting" (Wollaston, "Muhammed, His Life and Doctrines"). Музыка и пение также будет восхитительный и вечный "(Волластон", Мухаммед, его жизнь и Доктрины ").

The Mohammedan doctrine of predestination is equivalent to fatalism. Мусульманским учением о предопределении эквивалентно фатализм. They believe in God's absolute decree and predetermination both of good and of evil; viz., whatever has been or shall be in the world, whether good or bad, proceeds entirely from the Divine will, and is irrevocably fixed and recorded from all eternity. Они верят в абсолютную указ Божий и предопределенность как добра и зла. То есть, все, что было или будет в мире, будь то хорошее или плохое, исходит исключительно из Божественной воли, и безвозвратно фиксированной и записал от вечности. The possession and the exercise of our own free will is, accordingly, futile and useless. Владение и осуществления нашей свободной воли, соответственно, бесполезно и бесполезно. The absurdity of this doctrine was felt by later Mohammedan theologians, who sought in vain by various subtile distinctions to minimize it. Абсурдность этой доктрины почувствовали позже мусульманских богословов, которые тщетно искал различные тонкое различие свести его к минимуму.

(2) Practice (2) Практика

The five pillars of the practical and of the ritualistic side of Islam are the recital of the Creed and prayers, fasting, almsgiving, and the pilgrimage to Mecca. Пять столпов практической и ритуальной стороне ислама концерт Символа веры и молитвы, пост, милостыня и паломничество в Мекку.

The formula of the Creed has been given above, and its recital is necessary for salvation. Формула веры была дана выше, и ее концерт это необходимо для спасения.

The daily prayers are five in number: before sunrise, at midday, at four in the afternoon, at sunset, and shortly before midnight. Ежедневные молитвы пять в ряд: до восхода солнца, в полдень, в четыре часа дня, на закате, и незадолго до полуночи. The forms of prayer and the postures are prescribed in a very limited Koranic liturgy. Формы молитвы и позы, предписанные в очень ограниченном Корана литургии. All prayers must be made looking towards Mecca, and must be preceded by washing, neglect of which renders the prayers of no effect. Все молитвы должны быть сделаны глядя в сторону Мекки, и должна предшествовать промывка, пренебрежение, которое делает молитва не имеет силы. Public prayer is made on Friday in the mosque, and is led by an imâm. Молебен сделан в пятницу в мечети, и во главе с имамом. Only men attend the public prayers, as women seldom pray even at home. Только мужчины посещают общественные молитвы, а женщины редко молятся даже дома. Prayers for the dead are meritorious and commended. Молитвы за умерших являются достойными и похвалы.

Fasting is commended at all seasons, but prescribed only in the month of Ramadan. Пост оценили в любое время года, но назначают только в месяц Рамадан. It begins at sunrise and ends at sunset, and is very rigorous, especially when the fasting season falls in summer. Она начинается с восходом солнца и заканчивается на закате, и очень строгие, особенно когда пост сезон приходится на лето. At the end of Ramadan comes the great feast-day, generally called Bairam, or Fitr, ie, "Breaking of the Fast". В конце Рамадана наступает великий праздник-день, как правило, называют Байрам, или Фитр, то есть "разговения после поста". The other great festival is that of Azha, borrowed with modifications from the Jewish Day of Atonement. Другой великий праздник является то, что Ажа, заимствованных с изменениями от еврейского День Искупления.

Almsgiving is highly commended: on the feast-day after Ramadan it is obligatory, and is to be directed to the "faithful" (Mohammedans) only. Милостыня является высоко оценили: на праздник после Рамадана является обязательной, и должна быть направлена ​​на "правоверных" (магометане) только.

Pilgrimage to Mecca once in a lifetime is a duty incumbent on every free Moslem of sufficient means and bodily strength; the merit of it cannot be obtained by deputy, and the ceremonies are strictly similar to those performed by the Prophet himself (see MECCA). Паломничество в Мекку один раз в жизни это обязанность возлагается на каждого свободного мусульманского достаточных средств и физической силы; заслуга оно не может быть получено заместитель и обряды строго аналогичный тем, которые осуществляет сам Пророк (см. Мекка). Pilgrimages to the tombs of saints are very common nowadays, especially in Persia and India, although they were absolutely forbidden by Mohammed. Паломничество к могилам святых очень распространены в наше время, особенно в Персии и Индии, хотя они были абсолютно запрещены Мухаммеда.

(2) Morals (2) Нравственность

It is hardly necessary here to emphasize the fact that the ethics of Islam are far inferior to those of Judaism and even more inferior to those of the New Testament. Вряд ли стоит здесь, чтобы подчеркнуть тот факт, что этика ислама гораздо хуже, чем иудаизм и еще хуже, чем Новый Завет. Furthermore, we cannot agree with Noldeke when he maintains that, although in many respects the ethics of Islam are not to be compared even with such Christianity as prevailed, and still prevails, in the East, nevertheless, in other points, the new faith - simple, robust, in the vigour of its youth - far surpassed the religion of the Syrian and Egyptian Christians, which was in a stagnating condition, and steadily sinking lower and lower into the depths of barbarism (op. cit., Wollaston, 71, 72). Кроме того, мы не можем согласиться с Noldeke, когда он утверждает, что, хотя во многих отношениях этика ислама не может сравниться даже с такими христианство восторжествовало, и по-прежнему преобладает, на Востоке, тем не менее, в других точках, новой веры - простой, надежный и в силы своей молодости - далеко превзошел религии сирийских и египетских христиан, который находился в стагнации состояние, и постепенно опускаясь все ниже и ниже в глубины варварства (цит., Волластон, 71. 72). The history and the development, as well as the past and present religious, social, and ethical condition of all the Christian nations and countries, no matter of what sect or school they may be, as compared with these of the various Mohammedan countries, in all ages, is a sufficient refutation of Noldeke's assertion. История и развитие, а также прошлое и настоящее религиозное, социальное и этическое состояние всех христианских народов и стран, независимо от того, из какой секте или школе они могут быть, по сравнению с этими различных мусульманских странах, в всех возрастов, является достаточным опровержением утверждения Noldeke автора. That in the ethics of Islam there is a great deal to admire and to approve, is beyond dispute; but of originality or superiority, there is none. То, что в этике ислама есть много, чтобы полюбоваться и утверждать, бесспорно, но оригинальность и превосходство, нет ни одного. What is really good in Mohammedan ethics is either commonplace or borrowed from some other religions, whereas what is characteristic is nearly always imperfect or wicked. Что действительно хорошо в мусульманской этике либо обычным или заимствованные из других религий, а то, что характерно, почти всегда несовершенными или злой.

The principal sins forbidden by Mohammed are idolatry and apostasy, adultery, false witness against a brother Moslem, games of chance, the drinking of wine or other intoxicants, usury, and divination by arrows. Основные грехи запрещено Мохаммед являются идолопоклонство и вероотступничество, прелюбодеяние, лжесвидетельство против брата мусульманина, азартные игры, употребление вина или других одурманивающих веществ, ростовщичество, и гадание стрелками. Brotherly love is confined in Islam to Mohammedans. Братская любовь заключена в исламе мусульмане. Any form of idolatry or apostasy is severely punished in Islam, but the violation of any of the other ordinances is generally allowed to go unpunished, unless it seriously conflicts with the social welfare or the political order of the State. Любая форма идолопоклонства или отступничество строго наказаны в исламе, но нарушение любых других постановлений, как правило, оставаться безнаказанными, если он серьезно конфликтует с социального обеспечения или политического строя государства. Among other prohibitions mention must be made of the eating of blood, of swine's flesh, of whatever dies of itself, or is slain in honour of any idol, or is strangled, or killed by a blow, or a fall, or by another beast. Среди других запретов, следует упомянуть о еде крови, плоть свиньи, независимо умирает сам по себе, или будет убит в честь какого-либо кумира, или задушены, или убиты в результате удара или падения, или другой зверь . In case of dire necessity, however, these restrictions may be dispensed with. В случае крайней необходимости, однако, эти ограничения могут обойтись. Infanticide, extensively practiced by the pre-Islamic Arabs, is strictly forbidden by Mohammed, as is also the sacrificing of children to idols in fulfilment of vows, etc. The crime of infanticide commonly took the form of burying newborn females, lest the parents should be reduced to poverty by providing for them, or else that they might avoid the sorrow and disgrace which would follow, if their daughters should be made captives or become scandalous by their behaviour. Детоубийство, широко практикуется доисламских арабов, строго запрещено Мухаммеда, так же как и принесение в жертву детей идолам во исполнение обета, и т.д. преступление детоубийства часто принимали форму хоронить новорожденных самок, чтобы родители должны быть сведена к бедности путем предоставления для них, или что они могли бы избежать горя и позора которых будет следовать, если их дочери должны быть пленные или стать скандальным своим поведением.

Religion and the State are not separated in Islam. Религия и государство не отделено в исламе. Hence Mohammedan jurisprudence, civil and criminal, is mainly based on the Koran and on the "Traditions". Поэтому мусульманское правоведение, гражданское и уголовное, в основном базируется на Коране и на «Традиции». Thousands of judicial decisions are attributed to Mohammed and incorporated in the various collections of Hadith. Тысячи судебных решений относятся к Мухаммеду и включены в различные сборники хадисов. Mohammed commanded reverence and obedience to parents, and kindness to wives and slaves. Мухаммед повелел почтение и послушание родителям, и доброта жен и рабов. Slander and backbiting are strongly denounced, although false evidence is allowed to hide a Moslem's crime and to save his reputation or life. Клевета и злословие сильно осудили, хотя ложных показаний допускается, чтобы скрыть преступление мусульманина и, чтобы спасти свою репутацию и жизнь.

As regards marriage, polygamy, and divorce, the Koran explicitly (sura iv, v. 3) allows four lawful wives at a time, whom the husband may divorce whenever he pleases. Что касается браков, полигамии и развода, Коран явно (сура IV, стих 3) позволяет четырем законных жен одновременно, которого муж может развестись, когда ему заблагорассудится. Slave-mistresses and concubines are permitted in any number. Slave-любовниц и наложниц разрешены в любом количестве. At present, however, owing to economic reasons, concubinage is not as commonly practiced as Western popular opinion seems to hold. В настоящее время, однако, в силу экономических причин, сожительство не так часто практикуется как западные общественное мнение, кажется, держит. Seclusion of wives is commanded, and in case of unfaithfulness, the wife's evidence, either in her own defense or against her husband, is not admitted, while that of the husband invariably is. Уединение жен командует, а в случае неверности, свидетельство жены, либо в свою защиту или против ее мужа, не допускается, в то время как муж всегда есть.

In this, as in there judicial cases, the evidence of two women, if admitted, is sometimes allowed to be worth that of one man. В этом, как там судебные дела, показания двух женщин, если признать, иногда позволено стоит, что одного человека. The man is allowed to repudiate his wife on the slightest pretext, but the woman is not permitted even to separate herself from her husband unless it be for ill-usage, want of proper maintenance, or neglect of conjugal duty; and even then she generally loses her dowry, when she does not if divorced by her husband, unless she has been guilty of immodesty or notorious disobedience. Человек имеет право отказаться от его жену по любому поводу, но женщина не разрешается даже отделить себя от мужа, если он будет за жестокое использования, отсутствия надлежащего обслуживания или пренебрежение супружеский долг, и даже тогда она вообще теряет свое приданое, когда она не делает, если развод от мужа, если она не была виновна в нескромности или пресловутый неповиновения. Both husband and wife are explicitly forbidden by Mohammed to seek divorce on any slight occasion or the prompting of a whim, but this warning was not heeded either by Mohammed himself or by his followers. И муж, и жена прямо запрещено Мохаммед добиваться развода на любое незначительное событие или побуждение прихоть, а это предупреждение не был услышан либо сам Мухаммед и его последователи. A divorced wife, in order to ascertain the paternity of a possible or probable offspring, must wait three months before she marries again. Разведенная жена, с тем чтобы установить отцовство возможные или вероятные потомки, должны ждать три месяца, прежде чем она выйдет замуж снова. A widow, on the other hand, must wait four months and ten days. Вдова, с другой стороны, необходимо подождать четыре месяца и десять дней. Immorality in general is severely condemned and punished by the Koran, but the moral laxity and depraved sensualism of the Mohammedans at large have practically nullified its effects. Безнравственность в целом строго осужден и наказан Корана, но моральная распущенность и развратные сенсуализма из мусульман в целом практически недействительным его последствий.

Slavery is not only tolerated in the Koran, but is looked upon as a practical necessity, while the manumission of slaves is regarded as a meritorious deed. Рабство не только допускается в Коране, но рассматривается как практическая необходимость, в то время как освобождение рабов считается достойным делом. It must be observed, however, that among Mohammedans, the children of slaves and of concubines are generally considered equally legitimate with those of legal wives, none being accounted bastards except such as are born of public prostitutes, and whose fathers are unknown. Надо заметить, однако, что среди магометан, дети рабов и наложниц, как правило, считаются одинаково законные с теми из законных жен, ни одна учитываются ублюдки, кроме тех, которые родились общественного проституток, и чьи отцы неизвестно. The accusation often brought against the Koran that it teaches that women have no souls is without foundation. Обвинение предъявлено часто Коран, что он учит, что женщины не имеют души, без фундамента. The Koranic law concerning inheritance insists that women and orphans be treated with justice and kindness. Коран закон о наследовании настаивает на том, что женщины и сироты относиться с справедливости и доброте. Generally speaking, however, males are entitled to twice as much as females. В целом, однако, мужчины, имеют право на вдвое больше, чем женщин. Contracts are to be conscientiously drawn up in the presence of witnesses. Контракты будут добросовестно составлен в присутствии свидетелей. Murder, manslaughter, and suicide are explicitly forbidden, although blood revenge is allowed. Убийства, убийства и самоубийства категорически запрещены, хотя кровной мести не допускается. In case of personal injury, the law of retaliation is approved. В случае травмы, закон возмездия не будет одобрен.

In conclusion, reference must be made here to the sacred months, and to the weekly holy day. В заключение следует упомянуть здесь, чтобы священные месяцы, и еженедельно святой день. The Arabs had a year of twelve lunar months, and this, as often as seemed necessary, they brought roughly into accordance with the solar year by the intercalation of a thirteenth month. Арабы были год из двенадцати лунных месяцев, и это так часто, как представлялось необходимым, они принесли примерно в соответствие с солнечным годом на интеркаляции тринадцатый месяц. The Mohammedan year, however, has a mean duration of 354 days, and is ten or eleven days shorter than the solar year, and Mohammedan festivals, accordingly, move in succession through all the seasons. Год мусульманином, однако, имеет среднюю продолжительность 354 дней, а в десять или одиннадцать дней короче солнечного года, и мусульманин фестивалей, соответственно, двигаться последовательно через все сезоны.

The Mohammedan Era begins with the Hegira, which is assumed to have taken place on the 16th day of July, AD 622. Эпоха мусульманской начинается с хиджры, который, как предполагается, имели место на 16-й день июля, AD 622. To find what year of the Christian Era (AD) is represented by a given year of the Mohammedan Era (AH), the rule is: Subtract from the Mohammedan date the product of three times the last completed number of centuries, and add 621 to the remainder. Чтобы узнать, что год христианской эры (AD) представляет собой конкретный год эры мусульманское (АГ), правило: Вычтите из мусульманских дату продукт в три раза за последний завершенный ряд веков, и добавить 621 до остаток. (This rule, however, gives an exact result only for the first day of a Mohammedan century. Thus, eg, the first day of the fourteenth century came in the course of the year of Our Lord 1883.) The first, seven, eleventh and twelfth months of the Mohammedan year are sacred; during these months it is not lawful to wage war. (Это правило, однако, дает точный результат только за первый день века мусульманином. Таким образом, например, в первый день четырнадцатого века пришло в течении года от Рождества Христова 1883 года.) Первое, семь, одиннадцатого и двенадцатого месяца года мусульманский являются священными, в течение этих месяцев это не должно вести войну. The twelfth month is consecrated to the annual pilgrimage to Mecca, and, in order to protect pilgrims, the preceding (eleventh) month and the following (first of the new year) are also inviolable. Двенадцатый месяц освящен, чтобы ежегодное паломничество в Мекку, и, в целях защиты паломников, предыдущий (одиннадцатая) месяц и следующий (первый в новом году) также являются неприкосновенными.

The seventh month is reserved for the fast which Mohammed substituted for a month (the ninth) devoted by the Arabs in pre-Islamic times to excessive eating and drinking. Седьмой месяц резервируется для быстрой которые Мохаммед заменить в месяц (девятый), посвященный арабами в доисламские времена чрезмерной еды и питья. Mohammed selected Friday as the sacred day of the week, and several fanciful reasons are adduced by the Prophet himself and by his followers for the selection; the most probable motive was the desire to have a holy day different from that of the Jews and that of the Christians. Мохаммед выбран пятницу, как священный день недели, и несколько причудливым причинам, приведенные самого Пророка и его последователей по выбору, наиболее вероятным мотивом было желание иметь святой день отличается от евреев и что из Христиане. It is certain, however, that Friday was a day of solemn gatherings and public festivities among the pre-Islamic Arabs. Он уверен, однако, что в пятницу был день торжественные мероприятия и гуляния среди доисламских арабов. Abstinence from work is not enjoined on Friday, but it is commanded that public prayers and worship must be performed on that day. Воздержание от работы не предписано в пятницу, но он приказал, чтобы общественные молитвы и поклонения должны быть выполнены в тот же день. Another custom dating from antiquity and still universally observed by all Mohammedans, although not explicitly enjoined in the Koran, is circumcision. Еще один обычай знакомства с древности и до сих пор повсеместно наблюдается все мусульмане, хотя явно не предписано в Коране, является обрезание. It is looked upon as a semi-religious practice, and its performance is preceded and accompanied by great festivities. Это рассматривается как полу-религиозной практики, и его исполнение предшествует и сопровождается большим торжества.

In matters political Islam is a system of despotism at home and aggression abroad. В вопросах политического ислама представляет собой систему деспотизма в стране и агрессии за рубежом. The Prophet commanded absolute submission to the imâm. Пророк приказал абсолютного подчинения имама. In no case was the sword to be raised against him. Ни в коем случае был меч, чтобы быть выдвинуты против него. The rights of non-Moslem subjects are of the vaguest and most limited kind, and a religious war is a sacred duty whenever there is a chance of success against the "Infidel". Прав немусульманских субъектов имеют смутное и наиболее ограниченный характер, и религиозные войны является священным долгом всякий раз, когда есть шанс на успех против "неверных". Medieval and modern Mohammedan, especially Turkish, persecutions of both Jews and Christians are perhaps the best illustration of this fanatical religious and political spirit. Средневековые и современные мусульманин, особенно турецкие, гонений евреев и христиан, пожалуй, лучшей иллюстрацией этого фанатичного религиозного и политического духа.

Publication information Written by Gabriel Oussani. Публикация информации Автор Габриэль Oussani. Transcribed by Michael T. Barrett. Трансляции Майкл Т. Барретт. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Посвященный бедных душ в Чистилище Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Ничто Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Life of Mohammed (London, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, A Critical Examination of the Life and Teachings of Mohammed (London, 1873); IDEM, The Spirit of Islam; or, The Life and Teaching of Mohammed (Calcutta, 1902); KOELLE, Mohammed and Mohammedanism Critically Considered (London, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover, 1863); IDEM, Islam in Sketches from Eastern History (London, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed in Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed and the Rise of Islam (London, 1905); ZWEMER, Islam a Challenge to Faith (New York, 1907); CAETANI, Annali dell' Islam (Milan, 1905-); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parts, Padua, 1698); ARNOLD, Islam, its History, Character, and Relation to Christianity (London, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 vols., Vienna, 1875-77); SPRENGER, Das Leben унд умереть Lehre-де-Мухаммед (Берлин, 1865); WEIL, Das Leben Мухаммеда (Штутгарт, 1864); Мьюир, Жизнь Мухаммада (Лондон, 1858, 1897); SYED Амир Али, критический анализ жизни и Учение Мухаммеда (Лондон, 1873); Там же, Дух Ислама, или, Жизнь и учение Мухаммеда (Калькутта, 1902); Келле, Мухаммед и магометанство Критически рассмотрены (Лондон, 1888); Нельдеке, Das Leben Muhammeds (Ганновер , 1863); Там же, Ислам в Очерки из истории Восточной (Лондон, 1892), 61-106; Wellhausen, Мухаммеда в Медине (Берлин, 1882); Krehl, Мохаммед (Лейпциг, 1884);. GRIMME, Мохаммед (2 тома, Munster, 1892-94); Margoliouth, Мухаммед и возникновение ислама (Лондон, 1905); Zwemer, ислам вызов вере (Нью-Йорк, 1907); Каэтани, ислам Annali Dell '(Милан, 1905 -); MARACCI, Prodromi объявление refutationem Alcorani (4 части, Падуя, 1698); Арнольд, ислама, его история, характер и отношение к христианству (Лондон, 1874); Кремер, Geschichte дер herrschenden Ideen де исламов (Лейпциг, 1868); Там же, Culturgeschichte де Orients Унтер-ден-Chalifen (2 тома, Вена, 1875-77).;

HUGHES, Dictionary of Islam (London, 1895); IDEM, Notes on Mohammedanism (3rd ed., London, 1894); MUIR, The Coran, its Composition and Teaching (London, 1878); PERRON, L'Islamisme, son institution, son etat actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (end ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen- und Abendland (2 vols., Berlin, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM in Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Geneva, 1904); Encyclopedia of Islam (Leyden and London, 1908-); SMITH, Mohammed and Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Studies in Mohammedanism, Historical and Doctrinal (London, 1892); SELL, The Faith of Islam (London, 1886); WOLLASTON, Muhammed, His Life and Doctrines (London, 1904); IDEM, The Sword of Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed and His Power (New York, 1901); Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch (London, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, The Preaching of Islam, A History of the Propagation of the Muslim Faith (London, 1896); MACDONALD, Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional Theory (New York, 1903); IDEM, The Religious Attitude and Life in Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, The Mohammedan World To-day (New York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrine de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam in Etudes (Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid. Хьюз, словарь ислама (Лондон, 1895); Там же, Заметки о мусульманстве (3-е издание, Лондон, 1894.); Мьюир, Коран, его состав и обучения (Лондон, 1878); Перрон, L'Islamisme, сын учреждения, Сын переворота Холост и др. сын Авенира (Париж, 1877); Garcin DE Тасси, L'Islamisme d'апре-ле Коран, l'Enseignement доктринальных и др. ла Pratique (конец издание, Париж, 1874.); Мюллер, Der Morgen Ислам им-унд Abendland (2 тома, Берлин, 1885-87).; Гольдциер, Muhammedanische Studien (2 тома, Halle, 1889-98).; IDEM в Die Orientalischen Religionen (Лейпциг, 1905), 87-135; LHEREUX, Этюд-сюр-л ' Islamisme (Женева, 1904); Энциклопедия ислама (Лейден и Лондон, 1908 -); SMITH, Магомет и магометанство (Лондон, 1876); Krehl, Beitrage цур Muhammedanischen Dogmatik (Лейпциг, 1885); TOOL, исследования в магометанство, историко- доктринальный (Лондон, 1892); продать, веры ислама (Лондон, 1886); Волластона, Мухаммед, его жизнь и доктрин (Лондон, 1904); Там же, Меч Ислама (Нью-Йорк, 1905); Джонстон, Мухаммед и Его мощности (Нью-Йорк, 1901); Литературные остатки позднего Emanuel Deutsch (Лондон, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Милан, 1905); Арнольд, Проповедь Ислама, история распространения мусульманской веры (Лондон, 1896); Макдональда, развитие мусульманского богословия, юриспруденции, и Конституционный теории (Нью-Йорк, 1903); Там же, религиозные отношения и жизнь в Исламе (Chicago, 1908); Zwemer, Всемирный мусульманский To- день (Нью-Йорк, 1906); CARRA де Во, La доктрину де l'Ислам (Париж, 1909); Ламменс, траверс l'Ислам в этюдов (Париж, 20 октября 1910); MARES, Les Musulmans Dans L ' Inde, там же. (Jan. 5 and 20). (5 января и 20).


Islam Ислам

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Arabic word denoting "submission to God"; the name given to the religion of Mohammed and to the practises connected therewith. Арабское слово обозначающее «покорность Богу»; имя, данное религии Мухаммеда и практики, связанных с ними. This religion was preached first to Mohammed's follow citizens in Mecca, then to all Arabia; and soon after his death it was spread to distant lands by the might of the sword. Эта религия была проповедовал первый Мухаммеда последующих граждан в Мекку, чтобы потом все Аравии, и вскоре после его смерти была распространена за тридевять земель силою меча. Its followers are called "Moslems" (Arabic,"Muslimin"). Его последователи называются "мусульманами" (арабский, "муслимин"). The word "Islam" represents the infinitive, the noun of action, of the factitive stem of the Arabic root "salam," and is rightly compared (Zunz, "Literaturgesch." p. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Apologetische Literatur," p. 266, note 56) with the use of the "hif'il" of "shalam" in later Hebrew; eg, Pesiḳ. Слово «ислам» представляет инфинитив, существительное действий, в каузальный стебля арабского корня "салам", и по праву сравнивают (Zunz, "Literaturgesch.», Стр. 641;.. Comp Steinschneider, "Polemische унд Apologetische Literatur », стр. 266, примечание 56) с использованием". hif'il "из" shalam "в более поздних иврите, например, Pesiḳ. 125a ("mushlam"); Tan., ed. 125а ("Мушлам");. Tan, изд. Buber, Gen. p. Бубер, генерал р. 46 ib. 46 IB. (where "hishlim" is used of proselytes). (Где "hishlim" используется прозелитов).

Motive Principles. Мотив принципов.

The preaching of Mohammed as the messenger of God ("rasul Allah"; See Mohammed) owed its origin to the prophet's firm conviction of the approach of the Day of Judgment ("Yaum al-Din") and to his thorough belief in monotheism. Проповедь Магомета как посланника Бога ("Расул Аллах", см. Мохаммед) обязана своим происхождением фирмы пророка убеждение о приближении Судного дня ("Яум аль-Дина") и его тщательной веру в единобожие. The former was primarily a reaction against the conduct of the Meccan aristocracy of his time, which in his eyes was sensual, avaricious, proud, oppressive, and wholly indifferent to things spiritual; the latter was a protest against the polytheistic traditions of the Arabs. Первый был прежде всего реакцией на поведение мекканских аристократии своего времени, который в его глазах был чувственный, скупой, гордый, тяжелая, и совершенно равнодушны к вещам духовным, последний был протест против политеистических традиций арабов. Mohammed was led to both through Jewish and Christian influences, to which he was subjected in his immediate surroundings as well as during the commercial journeys undertaken by him in his youth. Мухаммед привел к как через еврейские и христианские влияния, к которым он подвергался в его ближайших окрестностях, а также в коммерческих поездок, осуществляемых им в молодости. Only in the second period of his activity, after the Hegira-the departure of himself and his most faithful followers to Medina (formerly Yathrib) in 622-did he undertake a practical organization of his prophetic work, and, by making concrete laws, give a definite form to the general religious feelingwhich had been aroused by his preaching. Только во второй период своей деятельности, после Хиджры-выезд себя и своих самых верных последователей в Медину (ранее Ясриб) в 622-он провести практической организации своей пророческой работы, и, сделав конкретные законы, дайте определенную форму в общих религиозных feelingwhich был вызван его проповеди. These laws dealt both with social relations and with religious worship. Эти законы рассматриваются как социальные отношения и с религиозным поклонением. It was only then that the religious tendency which had arisen out of a reaction against the heathenism of Arabia took on the form of a real, positive institution. Это было только то, что религиозные тенденции, которые возникли из реакции против язычества Аравия взяла на себя форму реального, положительного учреждения.

Mohammed's conception of his own calling and the fate which his efforts had to endure at the hands of the infidels ("kafir"= "kofer") appeared to his mind as a reflection of the prophets of the Bible, whose number he increased by a few characters (eg, Hud and Ṣaliḥ) borrowed from an old tradition (see Jubilees, Book of). Концепция Мухаммеда своего призвания и судьбы, которая его усилия были вынести на руках неверных ("кафир" = "kofer") появилась на его взгляд, как отражение пророков из Библии, число которых он увеличился на Несколько символов (например, Худ и Салих) заимствован из старой традиции (см. юбилеев, книги). The persecutions which were suffered at the hands of their fellow citizens by those whose work he had now taken up were repeated in his own career. Гонений, которые пострадали от рук своих сограждан на тех, чья работа теперь он рассмотрен были повторены в своей карьере. There was the same obstinate refusal, the same appeal to ancestral traditions, the resigning of which for the sake of a Godsent message heathen nations had ever opposed. Существовал такой же упрямый отказ, то же обращение к традиции предков, отставки которого ради Godsent сообщение языческие народы никогда не против. In the conduct of the Meccans toward Mohammed were repeated the actions of earlier peoples toward the messengers and prophets sent from time to time by Allah to mankind. При проведении мекканцев к Мухаммеду были повторены действия ранее народы к посланников и пророков, посланных время от времени Аллахом человечеству. Mohammed himself was the last link in the prophetic chain; the conclusion, the "seal of the prophets" ("khatam al-anbiya'"; comp. parallels in "JQR" xiv. 725, note 5). Сам Мухаммед был последним звеном в пророческой цепи, заключение, «печатью пророков" ("Хатам аль-Анбия";. Comp параллели в "JQR" XIV 725, примечание 5.). Relation to Predecessors. Связь с предшественниками.

In reality this confession or practise which he sought to establish was nothing new: it was only a restoration of the ancient religion of Ibrahim, to which God had called him (Mohammed) through the medium of Gabriel, the angel of revelation, whom he identified with the Holy Ghost. На самом деле это признание или практику, которые он стремился установить не было ничего нового: это был всего лишь восстановление древней религии Ибрагима, к которому Бог призвал его (Мухаммеда) посредством Гавриил, ангел откровения, которых он определил Духом Святым. He claimed that he was to continue the mission of the earlier prophets from Adam to Jesus, and demanded for all of them faith and recognition; he would have their revealed books recognized as Holy Scriptures, viz., the Torah ("Taurat"), the Psalms ("Zabur"), and the Gospel ("Injil"). Он утверждал, что он должен был продолжить миссию ранних пророков от Адама до Иисуса, и потребовал для них всех вера и признание, он бы их показали книги признаны Священное Писание, а именно, Тора ("Торе"). псалмов ("Забур"), и Евангелие ("Инджил"). In addition, certain other prophets had written the will of God on rolls. Кроме того, некоторые другие пророки были написаны волю Божию в рулонах. As to his personal valuation, he made the most modest demands: he did not wish to be regarded as being above the sphere of humanity; he was only a man, of the same flesh and blood as those to whom his speech was directed; and he even declined with consistent firmness the suggestion to perform miracles, the one and only miracle being God's inimitable, unsurpassable word ("ḳur'an"), as the instrument of which he was called by God. Что касается его личной оценке, он сделал самые скромные требования: он не хотел, чтобы считаться над сферой человечества, он был всего лишь человек, такой же плоти и крови, как те, кому его речь была направлена ​​и Он даже отказался с последовательной твердости предложение творить чудеса, одно и только чудом быть неповторимым, Бог непревзойденный слово ("ḳur'an"), как инструмент, который он был призван Богом. Hence he emphatically denied the claims which Christianity made in regard to the character of its founder-a character which he held to be in contradiction not only to that of a prophet sent by God, but also to that of the transcendental monotheism which he (Mohammed) preached: "He is Allah, one alone; he begets not, and is not born; and no one equals him in power" (sura cxii.). Поэтому он решительно отрицал претензии которых христианство сделано в связи с характером его основателя характера, которые он провел, чтобы быть в противоречии не только, что пророк, посланный Богом, но и, что трансцендентного монотеизма, который он (Mohammed ) проповедовал: "Он Аллах, один только он не порождает и не родился, и никто не равна ему по силе" (сура CXII)..

Since he claimed to be a restorer of the ancient, pure religion revealed to Abraham, he connected his teaching with that of the Holy Scriptures of the Jews and Christians, of whose contents, however, he had in many particulars only a very imperfect knowledge-his teachers having been monks or half-educated Jews-and this knowledge he often repeated in a confused and perverted fashion. Так он утверждал, что реставратор древней, чистой религии показал Аврааму, он связывал свое учение с тем Священного Писания иудеев и христиан, содержание которого, однако, он был во многих частностях только очень несовершенными знаниями его учителями будучи монахами или наполовину образованных евреев, и это знание, которое он часто повторяется в запутанной и извращенной форме. What he received from the Jews was mixed with haggadic elements current orally among Arabian Jews or existing in written form [-probably preserved in Ethiopic translations of Hebrew pseudepigraphic writings.-K.]; and his conception of Christian teachings was sometimes that of the heretical sects (Collyridians, Docetæ) scattered throughout the Orient, and not recognized in the canonical doctrines of Christianity. То, что он получил от евреев была смешана с haggadic элементы текущей устной среди арабского евреев или существующих в письменной форме [-вероятно, сохранились в эфиопском переводах еврейских Pseudepigraphic writings.-K.], И его концепция христианского учения было иногда, что из еретических сект (Collyridians, Docetæ) разбросаны по всему Востоку, и не признается в канонической доктрины христианства. As has recently been shown, Mohammed himself not only borrowed from Jews and Christians, but was influenced also by Parseeism, with the professors of which ("majus," "magian") he came into direct contact (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme," in "Actes du ler Congrès Internat. d'Histoire des Religions," i. 119-147, Paris, 1901). Как недавно было показано, сам Мухаммед не только заимствованные из иудеев и христиан, но влияет также Parseeism, с профессорами из которых ("болыпая", "магов"), он вступил в прямой контакт (И. Goldziher, "Islamisme и др. Parsisme ", в" Actes-дю-Лер конгрессов междунар. d'Histoire де-Религии ", я. 119-147, Париж, 1901).

The Koran. Коран.

The first and most ancient document of Islam is naturally the Koran ("Proclamation"), which, containing God's revelations to Mohammed, forms the foundation of his religion. Первый и самый древний документ ислама, естественно, является Коран («Провозглашение»), который, содержащей откровения Бога Мухаммеда, составляет основу своей религии. The doctrine of faith and practise preached by Mohammed is unfolded gradually with the succession of stages in the growth of the Koran. Учение о вере и практике проповедовал Мухаммед развернул постепенно с последовательностью этапов в развитии Корана. In the first period of his activity (at Mecca) he was occupied chiefly with his inspirations in regard to the truths of the faith, the monotheistic idea, the divine judgment, and his prophetic calling. В первый период своей деятельности (в Мекке), он был занят главным образом с его вдохновения в связи с истинами веры, монотеистической идеи, божественного суда, и его пророческое призвание. The monotheistic conception of God, which he opposes to Arabian heathendom, agrees in substance with that of the Old Testament; he emphasizes, however, as Nöldeke has pointed out, "more the universal power and the unhindered free will of God than His holiness." Монотеистической концепции Бога, который он выступает против арабского язычества, согласен по существу с Ветхого Завета, он подчеркивает, однако, как Нельдеке отметил, "более универсальной власти и беспрепятственного свободной воли Бога, чем в святости Его. " Mohammed connects the idea of omnipotence with the attribute of mercy, which forms an essential element in the exercise of God's omnipotence and which is expressed in the name for God taken from the mother religion, "al-Raḥman" ("Raḥmana"), usually joined with "al-Raḥim" (="the Compassionate"). Мохаммед соединяет идеи всемогущества с атрибутом милосердия, которая является существенным элементом в осуществлении всемогущество Бога и которая выражается во имя Бога взято из матери религии ", аль-Рахман" ("Raḥmana"), как правило, вместе с "аль-Рахим" (= "милосердного"). The formulation of the social and ritualistic laws was revealed to him principally after the Hegira, during his sojourn in Medina; while the most essential elements of the ritual ordinances had been evolved during the Meccan period. Разработка социальных и ритуальных законов было открыто ему главным образом после Хиджры, во время его пребывания в Медине, в то время как наиболее существенные элементы ритуала постановления были развивались в течение мекканского периода. In Medina he had counted much on the support of the influential Jews, by whom he expected to be regarded as the final messenger of God promised in the Scriptures. В Медине он рассчитывал больше на поддержку влиятельных евреев, которым он как ожидается, будет рассматриваться как последним посланником Бога обещано в Писании. He accordingly at first made them various concessions. Соответственно, он сначала сделал их различные уступки. He pointed to Jerusalem as the direction ("ḳiblah") toward which they should turn when praying, and he established the tenth day of the first lunar month ('Ashura) as the great annual fast-day. Он указал на Иерусалим, как направление ("ḳiblah"), к которому они должны обратиться, когда молился, и он установил в десятый день первого месяца по лунному календарю (Ашура), как великий ежегодный пост в день. The prohibition against eating swine's flesh was also taken from Judaism, and, like that against drinking wine, was accepted, since it was difficult in those days for Arabs to procure that beverage; whereas the adoption of the Biblical prohibition against camel's flesh would have encountered great opposition, because such meat formed an integral part of the national food (Fränkel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen," iii.). Запрет на употребление в пищу свиного мяса была также взята из иудаизма, и, как и с вином, было принято, так как трудно было в те дни для арабов обеспечить, чтобы напитка, тогда как принятие библейский запрет на мясо верблюда была бы столкнулись великое противостояние, потому что такое мясо является неотъемлемой частью национальной продовольственной (Френкель, "Aramäische Fremdwörter им Arabischen", III.). Circumcision, a custom preserved from old Arabian heathendom, does not possess in Islam the fundamental character peculiar to it among the Jews. Обрезание, обычай сохранился от старого арабского язычества, не обладает в исламе фундаментальный характер свойственной ему среди евреев.

Opposition to Judaism. Оппозиция в иудаизм.

In view, however, of the obstinate opposition maintained by the Jews, Mohammed soon annulled some of these concessions. С учетом, однако, упрямая оппозиция поддерживается евреев, Мухаммед вскоре аннулировал некоторые из этих уступок. The ḳiblah was directedtoward Mecca (sura ii. 136); the month Ramaḍan became the great period of fasting, in place of the tenth day of the first month; and in other cases also he opposed some of the principal details of Jewish practise. Ḳiblah был directedtoward Мекке (сура II 136.); Месяца Рамадан стал большой период поста, на место в десятый день первого месяца, и в других случаях он выступал против некоторых основных деталей еврейские практики. He set aside the restrictions of the dietary laws (retaining only those in regard to swine's flesh and animals which die a natural death or are offered as heathen sacrifices); and he protested against the Jewish conception and observation of the Sabbath. Он отменил ограничения диетических законов (сохранив только те, в отношении свиного мяса и животных, которые умирают естественной смертью или предлагаются в качестве жертвы языческим), и он протестовал против еврейской концепции и наблюдения в субботу. Instead of the day of rest in commemoration of God's resting, he appointed Friday ("Jum'ah") as a day of assembly for divine worship ("Die Sabbath-Institution in Islam," in "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 86-101). Вместо день отдыха в честь Божьего покоя, он назначил в пятницу ("Jum'ah"), а в день собрания для богослужения ("Die субботу института в исламе", в "Кауфман Gedenkbuch", стр. 86 - 101). In the abolition of such Biblical ordinances he laid down the principle of Abrogation which forms the basis of Islamic theology. В отмене такого постановления Библейские он заложил принцип Отмена которая лежит в основе исламской теологии.

Institutions of Islam. Учреждения ислама.

The fundamental obligations of Islam, called "pillars of religion," in their most complete systematic form are five in number: Основных обязательств ислама, называется "столпов религии," в их наиболее полной систематической форме пять в ряд:

(1) The "shahadah," the confession of faith: "There is no God but Allah; and Mohammed is his apostle." (1) "шахады", исповедание веры: "Существует нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед его Апостол". This twofold confession ("kalimata al-shahadah") is amplified into the following creed: "I believe in Allah, in his angels, in his [revealed] Scriptures, in his Prophets, in the future life, in the divine decree [in respect to] the good as well as [to] the bad, and in the resurrection of the dead." Эта двойная исповедь ("kalimata аль-шахады") усиливается в следующем кредо: "Я верю в Аллаха, в его ангелов, в его [показал] Писания, в его пророков, в будущую жизнь, в божественную указ [в относительно] хорошо, как хорошо, как [к] плохо, и в воскресение из мертвых ".

(2) "Ṣalat" (divine worship), to be performed five times a day; viz., at noon ("ẓuhr"), in the afternoon ("'aṣr"), in the evening ("maghrib"), at the approach of night ("'isha'"), and in the morning between dawn and sunrise ("ṣubḥ"). (2) "Салат" (богослужения), который будет выполняться пять раз в день, то есть, в полдень ("Зухр"), во второй половине дня («Аср»), в вечернее время ("Магриб"), в. Подход ночь ("иша"), а утром между рассветом и восходом солнца ("Субх"). The institution of these five times of prayer developed gradually; to the three daily prayers which Mohammed himself appointed after the Jewish pattern were soon added the other two, in imitation of the five "gah" of the Parsees. Учреждение этих пяти раз молитву развивается постепенно, в три ежедневные молитвы, которые сам Мухаммед назначен после еврейской картины вскоре были добавлены два других, в подражание пять "Гах" из парсов.

(3) "Zakat," the levying of an annual property-tax on all property, the sum coming into the state treasury from this source to be used for the public and humanitarian objects enumerated in the Koran (sura ix. 60). (3) "Закят", взимание ежегодного налога собственности на все имущество, суммы, поступающих в государственную казну от этого источника будут использоваться для общественных и гуманитарных объектов, перечисленных в Коране (сура IX. 60).

(4) "Al-ṣiyam" (= Hebr. "ẓom"), fasting from morning till evening every day during the month Ramaḍan (the severity of this law was lightened by certain indulgences). (4) "Аль-Сиям" (= евр. «ЗОМ»), пост с утра до вечера каждый день в течение месяца рамадан (тяжесть этого закона освещали определенные послабления).

(5) "Al-ḥajj" (the pilgrimage) to Mecca, imposed on every one for whom the performance of this duty is possible. (5) "Аль-Хадж» (паломничество) в Мекку, налагаемые на каждого, для которых выполнение этой обязанности возможно. The ceremonies incident to this pilgrimage Mohammed preserved from the traditional practises followed during the period of heathendom, although he reformed and reinterpreted them in a monotheistic sense (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," Leyden, 1880). Инцидент церемоний это паломничество Мухаммеда сохранилось от традиционной практики последовал в период язычества, хотя он реформировал и переосмыслил их в монотеистических смысле (C. Снук Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", Лейден, 1880). Dozy's theory, based on I Chron. Дози теория, основанная на I Пар. iv. внутривенно 39-43 (see his "De Israelieten te Mekka," Haarlem, 1864; German transl., Leipsic, 1864), that the pilgrimage ceremonies of olden times in Mecca were instituted by Israelites, more particularly by Simeonites who had been scattered thither, and that even the nomenclature of the rites may be etymologically explained from the Hebrew, has found little favor (comp. Geiger, "Jüd. Zeit." iv. 281; "ZDMG" xix. 330). 39-43 (см. его «De Israelieten те Мекку," Гарлем, 1864;. Немецкий пер, Лейпциг, 1864), что паломничество церемонии древние времена в Мекке было возбуждено израильтян, особенно по Симеонова, которые были разбросаны туда, и что даже номенклатура обрядов может быть объяснено этимологически с иврита, нашел мало пользы (ср. Гейгера, "Jud Zeit.». IV 281; ». ZDMG" XIX 330.).

In addition to the religious duties imposed upon each individual professing Islam, the collective duty of the "jihad" (= "fighting against infidels") is imposed on the community, as represented by the commander of the faithful. В дополнение к религиозной обязанности, возложенные на каждого, исповедующих ислам, коллективный долг "джихад" (= "борьбы с неверными") возлагается на сообщество, в лице командира верующих. Mohammed claimed for his religion that it was to be the common property of all mankind, just as he himself, who at first appeared as a prophet of the Arabs, ended by proclaiming himself the prophet of a universal religion, the messenger of God to all humanity, or, as tradition has it, "ila al-aḥmar wal-aswad" (to the red and the black). Мухаммед утверждал в своей религии, что она должна была стать общим достоянием всего человечества, так же, как и он сам, который сначала появился как пророк арабов, закончился, провозгласив себя пророком универсальной религии, посланник Бога ко всем человечеством, или, как традиции есть это, "АМП аль-Ахмар Wal-Асвад» (к красным и черным). For this reason unbelief must be fought with the force of weapons, in order that "God's word may be raised to the highest place." По этой причине неверия нужно бороться с силой оружия, для того, чтобы "слово Божье может быть поднят на самом высоком месте". Through the refusal to accept Islam, idolaters have forfeited their lives. Через отказ принять ислам, идолопоклонники утратили своей жизни. Those "who possess Scriptures" ("ahl al-kitab"), in which category are included Jews, Christians, Magians, and Sabians, may be tolerated on their paying tribute ("jizyah") and recognizing the political supremacy of Islam (sura ix. 29). Те, "кто обладает писания" ("ахль аль-Китаб»), в котором категорию входят евреи, христиане, маги и Sabians, могут быть допущены на свои Отдавая дань ("джизью") и учитывая политическое господство ислама (сура IX. 29).

The state law of Islam has accordingly divided the world into two categories: the territory of Islam ("dar al-Islam") and the territory of war. Государство закона ислама соответственно разделили мир на две категории: территория ислама ("Дар аль-ислам") и территории войны. ("dar al-ḥarb"), ie, territory against which it is the duty of the commander of the faithful ("amir al-mu'minin") to lead the community in the jihad. For the exercise of the ritual duties certain ceremonies are appointed (eg, the preliminary ablutions and the definite number of bows and prostrations in the case of the ṣalat), the forms of which were, however, still variable during the first century of Islam. ("Дар аль-Харб"), т. е. территории, против которого он является обязанностью командира верующих («амир аль-муминин"), чтобы привести сообщество в джихаде. Для осуществления ритуальных обязанностей определенной Церемонии назначен (например, предварительное омовение и определенное число поклонов и поклонов в случае салат), формы которых были, однако, по-прежнему переменная в первом веке ислама. The early dispersion of the Moslems into distant lands, in which they conducted wars of conquest, made it difficult to establish a fixed practise. В начале дисперсии мусульман в далеких странах, в которых они проводятся захватнических войн, сделал это трудно установить фиксированную практике. The most varying opinions arose concerning the regulations which the prophet had ordained in regard to these forms and the manner in which he had himself performed the ceremonies-in a word, concerning what was the "sunna" (traditional custom) in these matters. Самые разные мнения возникли относительно правил, которые пророк был рукоположен в отношении этих формах и порядке, в котором он сам исполнял обряды, словом, относительно того, что было "сунна" (традиционный обычай) в этих вопросах. The claim as to the validity of each opinion was based on some alleged report ("ḥadith") either of a decree or of a practise of the prophet or of his companions ("aṣḥab"). Претензии как к действительности каждое мнение было основано на некоторых предполагаемого доклада («хадис») либо постановления или практики пророка или его товарищей ("Асхаб").

In regard to these questions of detail, as indeed in regard to questions of law in general-which latter embraces both jurisprudence and matters of ritual-it was only in the second century after the establishment of Islam that fixed rules were adopted. В связи с этим вопросы подробно, как, впрочем, в связи с вопросами права в целом, которое включает в себя как последняя судебная практика и вопросы ритуал, это был только во втором веке после установления ислама, фиксированные правила были приняты. These were founded partly on what was recognized as tradition, partly on speculative conclusions, and partly on the generally acknowledged and authenticated consensus of opinion in the community ("ijma'"). Они были основаны отчасти на том, что было признано традиции, частично на умозрительных заключениях, а также частично на общепризнанных и проверка подлинности единого мнения в обществе («иджма»). These legal regulations were worked up systematically, and furnished material for the activity of those theological schools in which was developed the Mohammedan law that to-day is still recognized as authoritative. Эти правовые нормы были разработаны систематически, и меблированных материал для деятельности этих богословских школ, в которых был разработан мусульманский закон, который сегодня по-прежнему признаются в качестве авторитетных.

The study of law is one of the most important of Mohammedan sciences, "fiḳh" (lit. "reasonableness" ="juris prudentia"; Hebr. "ḥokmah"). Изучение закона является одним из самых важных мусульманских наук "фикх" (букв. "разумности" = "Юрис Prudentia";. Др.-евр "ḥokmah"). Its students are the "fuḳaha" (sing. "faḳih"; ie, "prudentes" ="ḥakamim"). Его студенты являются "фукаха" (ед. "Факих", т.е. "prudentes" = "ḥakamim"). On the development of this science Roman and Talmudic law, especially the former, has exercised a great influence. На развитие этой науки римского права и Талмуда, особенно первый, осуществил большое влияние. The studies of the oldest law schools have led to different results in the regulation of many details of the law according to the varying application of the data and of the fundamental principles. Исследования из старейших школ закона привели к различным результатам в регуляции многих деталей закон, согласно различным применением данных и основополагающих принципов. Hence arose the differencesin the ritualistic practises and in the verdicts of the various legal sects ("madhahib") of Islam. Отсюда возникло differencesin ритуальной практики и в приговорам различных правовых сект ("madhahib") ислама. Many of these sects have since disappeared; but the Hanafites, the Shafiites, the Malikites, and the Hanfalites have survived to the present day, and are distributed over large tracts of the extensive Islamic world. Многие из этих сект с тех пор исчезли, но Hanafites, Shafiites, Malikites, и Hanfalites сохранились до наших дней, и распространяются на большие участки обширного исламского мира.

Sects. Секты.

By far the largest sect is that of the Hanafites, founded in the school of the Imam Abu Ḥanifah (d. 150 AH=767 CE); it predominates in Turkey, in middle Asia, and in India. До сих пор крупнейшей секты является то, что ханафитами, основанная в школе имама Абу Ханифы (ум. в 150 AH = 767 CE), оно преобладает в Турции, в Средней Азии и в Индии. The Shafiites, named after the Imam Al-Shafi'i (d. 204=819), prevail in Egypt, southern Arabia, the Dutch colonies, and in German East-African territory. Shafiites, названный в честь имама аль-Шафии (ум. в 204 = 819), преобладает в Египте, Южной Аравии, голландские колонии, а в немецкой восточно-африканской территории. The Malikites, named after Malik ibn Anas, the great Imam of Medina (d. 179=795), include those who profess Islam in northern Africa and some in Upper Egypt. Malikites, названный в честь Малик ибн Анас, великий имам Медины (ум. 179 = 795), включая тех, кто исповедует ислам в Северной Африке, а некоторые в Верхнем Египте. The Hanbalites, distinguished for their rigor and intolerance, and for a strict adherence to tradition, are named after the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241=855). Hanbalites, отличается своей строгостью и нетерпимостью, и строгое соблюдение традиций, которые названы в честь имама Ахмад ибн Ханбал (ум. в 241 = 855). This sect suffered a serious decline after the fifteenth century; but it revived in the eighteenth century in the Wahabite movement of central Arabia, where the general adoption of its point of view led to the foundation of the Wahabitic dynasty. Эта секта понесла серьезный спад после пятнадцатого века, но она возродилась в восемнадцатом веке в Wahabite движение центральной Аравии, где общий принятия своей точки зрения привел к созданию Wahabitic династии. These four sects stand on the common basis of the sunna. Эти четыре секты стоят на общей основе сунны.

The Mohammedan schismatic movement was in origin not religious, but political. Мусульманин раскольнических движений была по происхождению не религиозная, а политическая. Its central point is the question as to the rightful successor to the prophet in the government of the Islamic community. Ее центральной точкой является вопрос о том, законным преемником пророка в правительстве исламского сообщества. While the Sunnites recognize the right of election to the califate, the Shiites refuse to accept the historical facts, and recognize as legitimate rulers and successors ("khalifah") to the prophet only his direct blood relations and descendants in the line of his daughter Fatima, the wife of Ali. В то время как сунниты признают право избрания на халифата, шииты отказываются принимать исторические факты, и признают в качестве законных правителей и наследников ("Халифа") к пророку только его непосредственные отношения крови и потомкам по линии его дочери Фатимы , жена Али. But they are again divided among themselves according to which branch of the prophet's descendants they recognize. Но они снова разделены между собой в соответствии с которым филиал потомки пророка они признают. The Shiitic High Church, represented by the sect of the Ithna-ashariyyah (="Twelvers"), also called "Imamites," derive the legitimate succession in the califate (they prefer the term "Imam" to "Khalifah") from Ali, and transmit it from father to son until the twelfth Imam, Mohammed b. Шиитских высокой церкви, в лице секты Ithna-ashariyyah (= "Twelvers"), также называемый "Imamites", получить законное наследование в халифата (они предпочитают термин «имам» до «Халифа») от Али, и передавать ее от отца к сыну до двенадцатого имама Мухаммеда б. Ḥasan al-'Askari. Хасан аль-Аскари.

This Mohammed is said to have disappeared mysteriously in the year 266 AH (=879 CE), when he was but eight years old; and the "Twelvers" hold that since then he has lived in concealment, and will appear again at the last day as Imam Mahdi. Это Мухаммед, как говорят, таинственно исчез в год 266 AH (= 879 н.э.), когда ему было всего восемь лет, и "Twelvers" считают, что с тех пор он жил в сокрытии, и снова появится в последний день Имам Махди. Another branch of the Shiites, the so-called "Isma'iliyyah," known in history as "the Fatimites," founded a dynasty which was powerful for some time in North Africa and in Egypt (909-1171 CE). Другая ветвь шиитов, так называемой "Isma'iliyyah", известный в истории как "Fatimites", основал династию, которая была мощная в течение некоторого времени в Северной Африке и в Египте (909-1171 н.э.). As a result of the veneration paid by the Shiites to the family of Ali and Fatima (belief in the infallibility of the Imams is obligatory on all Shiites), doctrines of incarnation have sprung up within these sects, which join to the theory of the legitimate imamate the belief that the possessor of this dignity becomes super human; and this belief is even carried to the point of recognizing the existence of "God-men." В результате почитание оплачивается шиитов в семье Али и Фатимы (вера в непогрешимость имамов является обязательным для всех шиитов), доктрины воплощения появились в этих сектах, которые присоединятся к теории законной имамата убеждение, что обладатель этого достоинства становится супер человека, и эта вера, даже доведенная до признания существования "Бога-мужчины".

Liberal Movement in Islam. Либеральное движение в исламе.

The Gnostic teachings that have developed in Islam have exercised an influence on its cosmogonic and emanational theories, plainly evidencing the effect of Babylonian and Parsee ideas. Гностических учениях, которые были разработаны в исламе, осуществляют влияние на его космогонических теориях и эманационных, явно подтверждающих влияние вавилонских и парсов идеи. To this day the stunted remains of these old tendencies survive in the Druses, Noṣairians, and the other sects scattered through Persia and Syria; and the history of Islam as well as a not inconsiderable literature bears testimony to the extent of their influence (comp. Dussaud, "Histoire et Religion des Noṣairis," Paris, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch der Punkte und Kreise,'" Tübingen, 1902). По сей день чахлые остатки этих старых тенденций выжить в друзов, Noṣairians, и другие секты разбросаны через Персию и Сирию, а также истории ислама, а также не так уж мало литературы, свидетельствует о степени их влияния (ср. Дюссо, "Histoire и др. Религия де Noṣairis", Париж, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch дер Punkte унд Kreise'", Тюбинген, 1902). An acquaintance with the dogmatic movement in Islam and with the sects that have proceeded from it is of great importance for the study of the history of religious philosophy in Judaism, and of its expression in the Jewish literature of the Middle Ages. Знакомство с догматической движение в исламе и с сект, которые исходили от него имеет большое значение для изучения истории религиозной философии иудаизма, и его выражение в еврейской литературе Средневековья. As early as the second century of Islam, through the influence of Greek philosophy a rationalistic reaction took place in Syria and Mesopotamia against a literal acceptance of several conceptions of orthodox belief. В начале второго века Ислама, под влиянием греческой философии рационалистической реакцией состоялась в Сирии и Месопотамии против буквального принятия нескольких представлений о православной вере. This reaction touched especially upon the definition of the attributes of God, the doctrine of revelation, and the conceptions of free will and fatalism. Эта реакция коснулась особенно при определении атрибутов Бога, учение откровения, и представления о свободе воли и фатализм. While the strictly orthodox party, represented for the greater part by the followers of Ibn Ḥanbal (see above), clung in all questions to a literal interpretation of the Koran and tradition, the Motazilites introduced a more reasonable religious view, one more in keeping with the essence of monotheism (see Arabic Philosophy). Несмотря на то, строго ортодоксальная партия, представленная большей частью последователи Ибн Ханбал (см. выше), цеплялся во всех вопросах, в буквальном толковании Корана и традиции, Motazilites введены более разумной религиозной точки зрения, еще один в соответствии с суть монотеизма (см. арабской философии).

Its Spread. Его распространение.

Wholly without parallel in the history of the world was the rapid and victorious spread of Islam, within scarcely a century after the death of its founder, beyond the boundaries of Arabia, over Asia Minor, Syria, Persia, middle Asia to the borders of China, the whole coast of North Africa (ancient Mauritania and Numidia), and Europe as far as Spain. Полностью не имеет аналогов в мировой истории было быстрое и победоносное распространение ислама, в течение почти века после смерти его основателя, за пределы Аравии, над Малой Азии, Сирии, Персии, Средней Азии до границ Китая , все побережье Северной Африки (древние Мавритании и Нумидии), и в Европе, насколько Испании. It subdued the Sudan as well as India; it flooded the Malayan islands; and it has not yet finished its propaganda among the negroes of Africa, where it is steadily gaining ground. Он покорил Судана, а также Индии, она затопила малайских островов, и он еще не закончил свою пропаганду среди негров Африки, где оно неуклонно набирает силу. Starting from Zanzibar, it has spread to Mozambique, to the Portuguese colonies on the coast, to the negro tribes of South Africa, and it has even penetrated Madagascar. Исходя из Занзибара, он распространился в Мозамбик, в португальские колонии на побережье, к негру племен Южной Африки, и оно проникло даже Мадагаскар. Islam is represented in America also, in some of the negroes who have immigrated to the western hemisphere. Ислам представлен в Америке также, в некоторых из негров, которые иммигрировали в западном полушарии. The slight Islamic propaganda of modern times among the Christians of North America is a peculiar one. Небольшое исламская пропаганда нового времени среди христиан Северной Америки является своеобразной один. It finds its expression in an English-Mohammedan service, in an Islamic literature, as well as in a newspaper ("The Moslem World"). Это находит свое выражение в английском-мусульманин службы, в исламской литературе, а также в газете («Мусульманский мир»). In England, also, a Mohammedan community has recently been founded (Quilliam; comp. "Islam in America," New York, 1893). В Англии, кроме того, мусульманское сообщество было недавно основал (Quilliam;. Comp "Ислам в Америке", Нью-Йорк, 1893).

The total number of professors of the Mohammedan faith in the world has been variously estimated. Общее количество профессоров мусульманской веры в мире по-разному оценены. Two computations of modern times should especially be mentioned: that of the Mohammedan scholar Rouhi al-Khalidi, who gives the total number as 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam, "1897, No. 21), and that of Hubert Jansen ("Verbreitung des Islams," etc., Friedrichshagen, 1897), whose estimate, in round numbers, is 260,000,000. Два вычисления нового времени следует особо отметить: что из мусульманских ученых Рухи аль-Халиди, который дает общее число, как 282, 225, 420 ("Ревю де l'ислама", 1897, № 21), и что из Hubert Янсен ("Verbreitung де исламов" и т.д., Friedrichshagen, 1897), чья оценка, в круглых цифрах, является 260000000.

Relation to Judaism: Отношение к иудаизму:

In connection with the general sketch given above it is of especial importance from the Jewish standpoint to note the relations between Jews and Mohammedans.In the Koran many a harsh word is spoken against the Jews, probably as the immediate effect of the difficulties which people in Arabia offered to the fulfilment of Mohammed's hopes and of the obstinate refusal with which they met his appeal to them. В связи с общим эскиз приведенных выше она имеет особенное значение с еврейской точки зрения, чтобы отметить отношения между евреями и Mohammedans.In Коране много суровых слов говорят против евреев, вероятно, непосредственный эффект трудности, с которыми люди в Аравия предложила выполнение надежд Мухаммеда и упорный отказ, с которым они встретили его обращение к ним. They are characterized as those upon whom "God's anger rests" (suras v. 65, lviii. 15, and, according to the traditional exegesis of Mohammedans, i. 7). Они характеризуются как тех, на кого "Бог гнева остатки" (суры против 65, LVIII. 15, и, в соответствии с традиционным толкованием мусульмане, я. 7). They are taxed with having a special hatred for the faithful (v. 85); hence friendships with them should not be formed (v. 56). Они облагаются налогом с наличием специальных ненависть к верующим (ст. 85), поэтому дружба с ними не должно быть сформировано (ст. 56). This sentiment is presupposed to a still greater degree in the old ḥadith. Это чувство предполагается в еще большей степени в старом хадисе. It was a general conviction that the Jew who seems to salute a Moslem with the usual salaam greeting, instead of saying the word "salam" (health) says "sam" (death), which has a similar sound. Это было общее убеждение, что еврей, который, кажется, салют мусульманским с обычным приветствием салам, вместо того чтобы сказать слова "салам" (здоровье) говорит: "Сэм" (смерть), которая имеет аналогичный звук. One instance of this is related as having taken place even as early as the time of the prophet (Bukhari, "Isti'dhan," No. 22; idem, "Da'awat," No. 56). Один экземпляр это связано с состоявшимся еще в начале времен Пророка (Бухари, "Isti'dhan", № 22, там же, "Da'awat», № 56). "Never is a Jew alone with a Moslem without planning how he may kill him" (Jaḥiẓ, "Bayan," i. 165). "Никогда не еврей один на один с мусульманским без планирования, как он может убить его" (Джахиз, "Баян", я. 165). In this way a fanatical rage against the Jews was infused into the minds of the Mohammedans. Таким образом, фанатичный гнев против евреев был проникнут в умы мусульман. On the last day the faithful will battle with the Jews, whereupon the stones will say to the believers: "Behind me lurks a Jew, oh Moslem! Strike him dead!" В последний день верующие будут сражаться с евреями, после чего камни скажут верующим: «За мной прячется еврей, о мусульманской ударить его мертвым!" (Musnad Aḥmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad," No. 93). (Муснад Ахмад, II 122, 131, 149;. Бухари, "джихад", № 93).

Treatment of Jews. Лечение евреев.

But, in spite of the continuance of this malevolent disposition in single cases, one gathers from the old literature of Islam the general impression that after the foundation of the Mohammedan community a milder sentiment in respect to the Jews was introduced. Но, несмотря на продолжение этой злобный нрав в единичных случаях, один собирает из старой литературы ислама общее впечатление, что после основания общины мусульманских более мягким настроения в отношении евреев была введена. Even Mohammed had already proclaimed toleration of the "Ahl al-Kitab" in consideration of their paying a certain tax ("jizyah") into the state treasury; although, to be sure, a certain humiliation for the unbelievers attached to the collection of this tax (sura ix. 29). Даже Мухаммед уже провозгласил терпимость "Ахль аль-Китаб" с учетом их платить определенный налог ("джизью") в государственную казну, хотя, конечно, определенное унижение для неверующих прикреплены к коллекции этого налогов (сура IX. 29). In the following generation, under the calif Omar, the details were fixed for the execution of this general law. В следующем поколении, под халифа Омара, детали были установлены для выполнения этого общего закона. One might say that side by side with the harshness shown by Mohammed and Omar toward the Jews settled in Arabia itself (they were, in fact, all driven out), there existed a more tolerant disposition toward those who were brought under the Mohammedan yoke through the extensive conquests of Islam. Можно сказать, что бок о бок с резкостью показал Мухаммед и Омар в отношении евреев поселились в Аравии само по себе (они были, по сути, всех выгнали), существовала более терпимы предрасположенность к тем, кто были взяты под мусульманским игом через обширные завоевания ислама.

This disposition is expressed in many old ḥadiths, of which the following may serve as an illustration: "Whoever wrongs a Christian or a Jew, against him shall I myself appear as accuser on the Judgment Day." Такое расположение выражается во многих старых хадисов, из которых следующее может служить иллюстрацией: "Кто бы ни обиды христианин или еврей, против него должен я сам появляются как обвинитель в Судный день". A number of current decrees emphasize the duties toward the "mu'ahad" (those with whom a compact has been made to protect them), or the "dhimmi" (those recommended to protection)-such are the names given to the professors of other faiths who are granted protection-and whenever mention is made of protection of the "persecuted," the commentators never omit to add that this is obligatory in regard to Moslems and also in regard to the "ahl al-dimmah." Номер текущего указы подчеркнуть обязанности по отношению к "mu'ahad" (тех, с кем компактный было сделано, чтобы защитить их), или "зимми" (те, рекомендуется защита)-такие имена, данные профессора других конфессий, которым предоставляется защита и всякий раз, когда упоминается защита "преследовали", комментаторы никогда не опускать добавить, что это является обязательным в отношении мусульман, а также в связи с "ахль аль-dimmah". It is probable that the influence of the old Arabic conception of the duty of caring for whomsoever the tribe had taken under its protection is to be seen here; according to that conception, difference in religion was not sufficient ground for making an exception (an example of this may be found in "Kitab al-'Aghani," xi. 91). Вполне вероятно, что влияние старой арабской концепции обязанности по уходу за кого племени взял под свою защиту, чтобы увидеть здесь, согласно этой концепции, различие в религии не было достаточных оснований для принятия исключением (например, этого может быть найдено в «Китаб аль-'Aghani", XI. 91).

Pact of Omar. Пакт Омара.

In the instructions which Omar gave to the generals as they set forth to spread the supremacy of Islam by the power of the sword, and to the officials to whom he entrusted the administration of the conquered lands, the injunction to respect and guard the religious institutions of the inhabitants of such lands who profess other faiths often occurs; eg, in the directions given to Mu'adh ibn Jabal for Yemen, that no Jew be disturbed in the exercise of his faith ("Baladhuri," ed. De Goeje, p. 71). В инструкциях, которые Омар дал генералам, как они излагают распространение господства ислама силой меча, и должностные лица, которым он доверил управление завоеванными землями, запрет уважать и охранять религиозные учреждения жителей таких земель, которые исповедуют другие религии часто происходит, например, в направлении уделяется Mu'adh ибн Джабаль в Йемен, что ни один еврей не быть нарушено при осуществлении своей веры ("Белазури", изд De Goeje, с. . 71). Omar likewise directed that some of the money and food due to the poor from public revenues be given to non-Moslems (ib. p. 129). Омар также постановил, что часть денег и пищи из-за плохого от государственных доходов уделять немусульман (там же, с. 129). Characteristic of this attitude toward the Jew is a story-somewhat fabulous, it is true-told of a house in Busrah. Характеристика такого отношения к еврею историй несколько сказочный, правда, рассказали о доме в Busrah. When Omar's governor in this conquered city desired to build a mosque, the site of a Jew's house appeared to him to be suitable for the purpose. Когда губернатор Омара в завоеванный город хотел построить мечеть, на месте дома еврея появился к нему, чтобы быть пригодными для этой цели. In spite of the objections of the owner, he had the dwelling torn down, and built the mosque in its place. Несмотря на возражения владельца, он имел жилище снесли, и построили мечеть на свои места.

The outraged Jew went to Medina to tell his grievance to Omar, whom he found wandering among the graves, poorly clad and lost in pious meditation. Возмущенные евреи отправились в Медину, чтобы рассказать свою жалобу на Омара, которого он нашел блуждая среди могил, плохо одетые и потерянный в благочестивых медитаций. When the calif had heard his complaint, anxious to avoid delay and having no parchment with him, he picked up the jaw-bone of an ass and wrote on it an urgent command to the governor to tear down his mosque and rebuild the house of the Jew. Когда халиф услышал его жалобы, стремясь избежать задержек и не имеющие пергамент с ним, он взял челюсть из задницы и написал на нем срочную команду губернатора снести его мечети и строить дом еврей. This spot was still called "the house of the Jew" up to modern times (Porter, "Five Years in Damascus," 2d ed., p. 235, London, 1870). Это место еще называют "домом еврей" до современности (Porter, «Пять лет в Дамаске", 2-е изд., С. 235, Лондон, 1870). To Omar, however, is likewise ascribed the origin of a pact ("'ahd 'Omar"; See Omar) whose provisions were very severe. Для Омара, однако, также приписывают происхождение пакт ("" ЭН "Омар", см. Omar), положения которого были очень тяжелыми. Whatever may be true as to the genuineness of these "pacts" (see in this connection De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie," p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "The Preaching of Islam," p. 52), it is certain that not until the science of Mohammedan law had reached its full development in the Fiḳh school and the canonical law had been definitely codified after the second century of the Hegira, was the interconfessional law definitely established. Какова бы ни была истинная также подлинность этих «пакты» (см. в этой связи De Goeje, "записка сюр-ла-де-ла-Conquête Syrie», стр. 142, Лейден, 1900;. TW Арнольд, "Проповедь Ислама», стр. . 52), он уверен, что не до науки права мусульманских достигло своего полного развития в школе фикху и канонического права были кодифицированы определенно после второго века хиджры, было межконфессиональных закон определенно. A chapter dealing with the social and legal position of those "possessing Scriptures" may be found in every Mohammedan legal code. Главе, посвященной социальной и правовой позиции тех, "обладающие Писания" можно найти в каждой мусульманской правовой кодекс. There is a regular gradation in respect to the degree of tolerance granted by the various legal sects ("madhahib"). Существует регулярное градация по отношению к степени терпимости, предоставленных различными правовыми сект ("madhahib"). On the whole, the attempt was made in these codes to adhere in theory to the original fundamental laws. В целом попытка была предпринята в этих кодах придерживаться теории к первоначальному фундаментальных законов. The adherence was modified, however, by a certain amount of increased rigor, corresponding to the public feeling of the age in which the codes came into existence-that of the Abbassids. Соблюдение был изменен, однако, определенное количество повышенной строгостью, соответствующей общественной ощущение эпохи, в которую коды появились, то из Аббасидов. The most intolerant were the followers of Aḥmad ibn Ḥanbal. Наиболее нетерпимыми были последователями Ахмад ибн Ханбал. The codification of the laws in question has been given in detail by Goldziher in "Monatsschrift," 1880, pp. 302-308. Кодификация законов в вопрос был дан в деталях Goldziher в "Monatsschrift", 1880, стр. 302-308.

Anti-Jewish Traditions. Anti-еврейских традиций.

The different tendencies in the codifications are shown in divergences in the decrees attributed to the prophet. Различные тенденции в кодификации приведены в расхождений в постановлениях отнести к пророку. While one reads, "Whoever does violence to a dhimmi who has paid his jizyah and evidenced his submission-his enemy I am" ("Usd al-Ghaba," iii. 133), people with fanatical views haveput into the mouth of the prophet such words as these: "Whoever shows a friendly face to a dhimmi is like one who deals me a blow in the side" (Ibn Ḥajar al-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah," p. 118, Cairo, 1307). Пока один гласит: "Тот, кто делает насилие к зимми, кто заплатил своей джизью и свидетельствует его представления-своему врагу Я" ("Usd аль-Ghaba", III. 133), люди с фанатичным haveput просмотров в уста пророка такие слова, как: «Тот, кто показывает, дружественный лицом к зимми подобен тому, кто спецпредложения мне удар в бок" (Ибн Хаджар аль-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah», стр. 118, Каир, 1307.). Or: "The angel Gabriel met the prophet on one occasion, whereupon the latter wished to take his hand. Gabriel, however, drew back, saying: 'Thou hast but just now touched the hand of a Jew.' Или: "Ангел Гавриил встретился с пророком в одном случае, после чего последний хотела взять его за руку Габриэль, однако, отступил, сказав:. '. Ты но сейчас коснулась рука еврея" The prophet was required to make his ablutions before he was allowed to take the angel's hand" (Dhahabi, "Mizan al-I'tidal," ii. 232, 275). Пророк должен был сделать омовение, прежде чем он было разрешено взять руки ангела "(Захаби" Мизан аль-I'tidal ", II. 232, 275). These and similar sayings, however, were repudiated by the Mohammedan ḥadithcritics themselves as false and spurious. Эти и подобные высказывания, однако, были отвергнуты ḥadithcritics мусульманских себя как ложные и ложным. They betray the fanatical spirit of the circle in which they originated. Они предают фанатичным духом круга, в котором они возникли.

Official Islam has even tried to turn away from Jews and Christians the point of whatever malicious maxims have been handed down from ancient times. Официальный Ислам даже пытался отвернуться от евреев и христиан точки независимо от вредоносного максимы были переданы с древних времен. An old saying in regard to infidels reads: "If ye meet them in the way, speak not to them and crowd them to the wall." Старая поговорка в связи с неверными гласит: "Если бы вы встретиться с ними в путь, не говори с ними и вытеснять их к стене." When Suhail, who relates this saying of the prophet, was asked whether Jews and Christians were intended, he answered that this command referred to the heathen ("mushrikin"; "Musnad Aḥmad," ii. 262). Когда Suhail, который относится это высказывание пророка, был ли иудеи и христиане были направлены, он ответил, что эту команду называют язычниками ("mushrikin", "Муснад Ахмада," II 262.). Under the dominion of the Ommiads the followers of other religious faiths were little disturbed, since it was not in keeping with the worldly policy of those rulers to favor the tendencies of fanatical zealots. Под властью Ommiads последователей других религиозных конфессий были мало беспокоили, так как это было не в соответствии с мирской политики тех правителей в пользу тенденции фанатичных ревнителей. Omar II. Омар II. (717-720) was the only one of this worldly-wise dynasty who trenched upon the equal privileges of unbelievers; and he was under the pietistic influence. (717-720) был единственным из этой видавших династии который траншеи на равные привилегии неверующие, и он находился под влиянием религиозных мистиков.

Intolerance of infidels and a limitation of their freedom were first made a part of the law during the rule of the Abbassids (see Abbassid Califs), who, to bring about the ruin of their predecessors, had supported theocratic views and granted great influence to the representatives of intolerant creeds (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "REJ" xxx. 6). Нетерпимость кафиров и ограничение их свободы были впервые сделаны частью законодательства во время правления Аббасидов (см. Abbassid Califs), который, чтобы принести о гибели своих предшественников, поддерживал теократических взглядов и предоставлено большое влияние на представителей нетерпимых вероисповеданий (ср. "ZDMG" XXXVIII 679; ». REJ" XXX 6.). Under them also the law was introduced compelling Jews to be distinguished by their clothing ("ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj," pp. 72-73, Bulak, 1302). Под ними также закон был введен убедительные евреям следует отличать по одежде ("ghiyar", Абу Юсуф, "Китаб alKharaj", стр. 72-73, Булак, 1302). At a later period such distinguishing marks became frequent in the Mohammedan kingdoms, especially in North Africa, where the badge was known as "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi," p., 19, Constantine, 1895). В более поздний период такие отличительные знаки стали частыми в мусульманских царств, особенно в Северной Африке, где знак был известен как "shaklah" (Fagnan, "Chroniques де Almohades Et Des Hafçidcs Attribué à Zerkechi" с., 19, Константин, 1895).

Influence of Judaism on Islam. Влияние иудаизма на ислам.

The debt of Islam to Judaism is not limited to the laws, institutions, doctrines, and traditions which Mohammed himself borrowed from the Jews and incorporated in his revelations (see Koran). Долга ислама в иудаизм не ограничивается законов, институтов, доктрины и традиции, которые сам Мухаммед заимствовал от евреев и включены в его откровения (см. Коран). For its later development, also, Islam made use of much material presented to its teachers through direct association with Jews, through the influence of converted Jews, and through contact with the surrounding Jewish life. Для ее дальнейшего развития, а также, ислам использовали много материала, представленного его учителей через прямую связь с евреями, через влияние обращенных евреев, и через контакт с окружающими еврейской жизни. Many a Jewish tradition has thus crept into Islam and taken an important place there. Многие еврейские традиции, таким образом проник в ислам и принято важное место там. It is related that 'Ayisha, the wife of the prophet, owned to having received the idea of the torments of the grave ("'adhab al-ḳabr" = Hebr. "ḥibbuṭ ha-ḳeber") from Jewish women, and that Mohammed incorporated it in his teaching. Он рассказал, что "Ayisha, жена пророка, принадлежащий к Получив представление о мучениях могилы (" 'adhab аль-ḳabr "= др.-евр." Ḥibbuṭ ха-Keber ") от еврейской женщины, и что Мухаммед включил ее в своем учении. Other eschatological details of Judaism served to embellish the original material, much of which goes back to Parsee sources (eg, the leviathan and "shor ha-bar" as food = preserved wine as a drink in paradise; the "luz"="'ujb" out of which men's bodies will be reconstructed at the resurrection, etc.; see Eschatology). Другие подробности эсхатологических иудаизма служили для украшения оригинального материала, большая часть которого восходит к парс источников (например, Левиафана и "шор га-бар" как пища = сохранилось вино как напиток в рай, а "Луз" = "" ujb », из которого органов мужчины будут реконструированы в воскресение, и т.д., см. Эсхатология). From the very beginning Jews versed in the Scriptures ("ḥabr" [plural, "aḥbar"] =Hebr. "ḥaber") became of great importance in providing such details; and it was from the information thus supplied that the meager skeleton of the teachings of the Koran was built up and clothed. С самого начала евреи разбирался в Священном Писании (. "Хабр" [множественном числе, "Ахбар"] = евр "Хабер") стало большое значение в обеспечении таких деталях, и это было от информации, таким образом, поставляемых что скудный скелет учению Корана был построен и одеты.

These aḥbar hold an important position also as sources for information concerning Islam. Эти Ахбар занимают важное место также в качестве источников информации в отношении ислама. It will be sufficient here to refer to the many teachings in the first two centuries of Islam which are recorded under the names Ka'b al-Aḥbar (d. 654) and Wahb ibn Munabbih (d. circa 731). Достаточно будет здесь сослаться на многие учения в первых двух веков ислама, которые записаны под именами Кааб аль-Ахбар (ум. 654) и Вахб ибн Munabbih (ум. около 731). In the first place, Islam owes to this source its elaborations of Biblical legends; many of these elaborations are incorporated in the canonical ḥadith works, and still more in the historical books (eg, Ṭabari, vol. i.); and they early developed into an important special literature, a compilation of which is found in a work by Tha'labi (d. 1036) dealing exhaustively with these subjects and entitled "'Ara'is al-Majalis" (frequently printed in Cairo). В первую очередь, ислам должен к этому источнику своих разработках библейских легенд, многие из этих разработок были включены в канонические работы хадис, и еще более в исторических книгах (например, ат-Табари, том I..), И они рано разработали в важный специальной литературы, сборник, который находится в работе Tha'labi (ум. 1036) исчерпывающе дело с этими предметами и право "" Ara'is аль-Меджалис "(часто печатаются в Каире). Here belong the many tales current in Islamic legendary literature under the name "Isra-'iliyyat" (= "Jewish narratives"; comp. "REJ" xliv. 63 et seq.). Сюда относятся многие сказки ток в исламском легендарной литературе под названием "Исра-'iliyyat" (= "Еврейская рассказы";... Comp "REJ" XLIV 63 и далее). According to the researches of F. Perles and Victor Chauvin, a large number of the tales in the "Thousand and One Nights" go back to such Jewish sources (see Arabian Nights). Согласно исследованиям Ф. Perles и Виктор Chauvin, большое количество рассказов в "Тысяче и одной ночи" вернуться к таким еврейских источников (см. Arabian Nights).

The system of genealogy, so important among the Arabs, connecting early Arabian history with that of the Biblical patriarchs, also goes back to Jewish sources. Система генеалогии, столь важные среди арабов, соединяющий ранней арабской истории с библейских патриархов, также восходит к еврейским источникам. In particular a Jewish scholar of Palmyra is mentioned who adapted the genealogical tables of the Bible to the demands of Arabic genealogy (comp. references in Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, note 2). В частности, еврейский ученый Пальмира упоминается которые адаптированы генеалогические таблицы Библии на требования арабских генеалогию (ср. упоминание в Goldziher, "Muhammedanische Studien," я. 178, примечание 2). It was likewise such Jewish converts who offered the material for certain theories hostile to Judaism; for example, the view, not generally accepted by Mohammedans (ib. i. 145), but which is nevertheless very widely spread, that it was Ishmael, not Isaac, who was consecrated as a sacrifice ("dhabiḥ") to God, originates from the teaching of a crafty convert who wished to ingratiate himself with his new associates (Ṭabari, i. 299). Это было также такие иудеев, которые предложили материал для некоторых теорий враждебных иудаизму, например, вид, как правило, не принято мусульманами (ib. я 145.), Но которые тем не менее очень широкое распространение, что это было Измаил, а не Исаак, который был освящен в жертву ("Забих") к Богу, происходит от преподавания хитрого преобразования, которые хотели втереться в доверие с его новыми партнерами (Табари, я. 299).

Influence of Jewish on Mohammedan Law. Влияние еврейского по праву мусульманином.

Islam in the course of its development borrowed also a large number of legal precepts from the Jewish Halakah. Ислам в ходе своего развития заимствовал также большое количество правовых предписаний от еврейской Галахе. The importance attached to the "niyyah" (= "intentio") in the practise of law is at first glance reminiscent of the rabbinical teaching concerning "kawwanah," even though all the details do not coincide. Важное значение, придаваемое "niyyah" (= "intentio") в юридической практике, на первый взгляд напоминающий раввинского учения о "kawwanah", хотя все детали не совпадают. The Mohammedan regulations appertaining to slaughtering, those relating to the personal qualifications of the "shoḥeṭ" (Arabic, "dhabiḥ") as well as those in regard to the details of slaughtering, show plainly the influence of the Jewish Halakah, as a glance into the codes themselves will prove. Мусульманин правил относящихся к убою, относящихся к личной квалификации "shoḥeṭ" (арабский, "Забих"), а также тех, в отношении к деталям забоя, явно свидетельствуют о влиянии еврейского Halakah, как взгляд в Коды будут сами доказать. These are easily accessible, in the original as well as in European translations (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin," ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia,1882-84; "Fatḥ al-Ḳarib," edited by the same, pp. 631 et seq., Leyden, 1894; Tornaw, "Das Muslimische Recht," p. 228, Leipsic, 1855). Они легко доступны в оригинале, так и в европейских переводах (Навави, "минхаг аль-Ṭalibin", изд Ван ден Берг, III 297, Батавия ,1882-84;. ». Фатх аль-Кариб» под редакцией же, стр. 631 и сл, Лейден, 1894;. Tornaw, "Das Recht Muslimische", стр. 228, Лейпциг, 1855).. For example, the Mohammedan law in regard to slaughtering ordains expressly that the "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") and the "mari'" (Hebr. "wesheṭ") must be severed, and forbids killing in any other manner. Например, закон мусульманин в отношении забоя прямо предписывает, что "ḥulḳum" (Евр. "ḳaneh") и "Мари" (Евр. "wesheṭ") должны быть разорваны, и запрещает убийство в любой другой форме.

On the other hand, the law, peculiar to Islam, that the slaughterer in the performance of his duty must turn the animal toward the "ḳiblah," has given material for halakic reflections on the part of Jews (Solomon ben Adret, Responsa, No. 345; "Bet Yosef," on Ṭur Yoreh De'ah iv., end). С другой стороны, закон, свойственный исламу, что палач при исполнении своих обязанностей должны обратиться к животным "ḳiblah," дала материал для размышлений о галахических часть евреев (Соломон бен Adret, Responsa, не . 345; "Ставка Йосеф", на Туре Йоре De'ah IV, конец).. The rule that God's name be mentioned before slaughtering is probably a reflection of the Jewish benediction, as are also in general the eulogies ordained by Islamic tradition at the appearance of certain natural phenomena (Nawawi, "Adhkar," p. 79, Cairo, 1312), which may be traced back to the influence of Jewish customs. Правило, что имя Бога можно упомянуть до убоя, вероятно, является отражением еврейской благословение, а также в целом панегирики рукоположен исламской традиции на появление определенных природных явлений (Навави, "Азкар" на стр. 79., Каир, 1312 ), которые могут быть прослежены назад к влиянию еврейских обычаев. Mohammedan law has adopted literally the provision "ka-makḥol ba-she-poperet" in the case of the precept concerning adultery, and it betrays its source through this characteristic form of speech ("REJ" xxviii. 79), which is not the only one that teachers of Islam have taken over from rabbinical linguistic usage (ib. xliii. 5). Мусульманскому праву приняла в буквальном смысле положение "Ка-Ба makḥol-ей-poperet» в случае предписания, касающиеся супружеской измены, и он предает ее источника через эту характерную форму речи («REJ» XXVIII. 79), который не является только одно, что учителя ислама взяты из раввинских языкового использования (ib. XLIII. 5).

The attempt has been made by Alfred von Kremer ("Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen," i. 525, 535) to show by many examples that the codifiers, of Mohammedan civil law were influenced by Talmudic-rabbinical law. Попытка была сделана Альфредом фон Кремер ("Culturgesch. Де Orients Унтер-ден-Chalifen," я. 525, 535), чтобы показать на многих примерах, что кодификаторов, права мусульманских гражданского находились под влиянием талмудических-раввинского закона. There is, however, legitimate doubt in the case of many of such coincidences whether Roman law, the influence of which on the development of Mohammedan law is beyond question, should not be considered as the direct source from which Islamic teachers borrowed. Существует, однако, законные сомнения в том случае, многие из таких совпадений ли римского права, влияние которого на развитие права мусульманских вне всякого сомнения, не следует рассматривать в качестве прямого источника, из которого исламские учителя заимствован. Such a question must arise from a consideration of the legal principle of the "istiṣḥab" (= "præsumptio"), the meaning and application of which coincide fully with that of the rabbinical principle of the ("Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes," i. 239). Такой вопрос должен возникнуть из рассмотрения правового принципа "istiṣḥab" (= "præsumptio"), смысл и применение которого полностью совпадают с раввинской принцип ("Wiener Zeitschrift für умереть Kunde де Morgenlandes, "Я. 239). Likewise the rules and , and the fundamental principle of the ("istiṣlaḥ") are found literally among the cardinal juridical principles of Islamic law (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien," ii. 82, No. 6). Точно так же правила и и основополагающим принципом ("istiṣlaḥ") находятся буквально к числу основополагающих юридических принципов исламского права (там же, стр. 229;. ». Muhammedanische Studien," II 82, № 6).

In spite of the fact that it is a principle of Islamic tradition to avoid all imitation of the usages and customs of the ahl al-Kitab and that the disapproval of many usages of religious as well as of secular life is specifically ascribed to such a cause ("REJ" xxviii. 77), still many religious practises of Judaism have been incorporated into Islam; for example, many details in the ceremony of burying the dead, as "ṭaḥarah" (washing the dead), holy texts being recited during the washing of the various parts of the body (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alexandria, 1293). Несмотря на то, что это принцип исламской традиции, чтобы избежать всех подражание обычаи и нравы ахль аль-Китаб, и что неодобрение многих обычаев, религиозных, а также светской жизни специально приписывают такие причины (". REJ" XXVIII 77), еще многие религиозные обряды иудаизма были включены в исламе, например, многие детали в церемонии захоронения мертвых, как "ṭaḥarah" (стиральные мертвых), священные тексты, читаемый в течение мытье различных частей тела (Аль-'Abdari, "Madkhal", III. 12, Александрия, 1293). Such intrusive customs are not seldom censured by the purists of Islam as being "bid'a" (unorthodox innovations), in opposition to the "Sunnah" (old orthodox usage). Такие навязчивым таможенных Не редко осуждено пуристов ислама как "бид'а" (неортодоксальных инноваций), в оппозиции к "Сунна" (старое использование православных). Those elements of Mohammedan religious literature which correspond to the Jewish Haggadah offer a large field for derivation; in this connection See Ḥadith. Те элементы мусульманской религиозной литературы, которые соответствуют еврейскому Агада предлагают большое поле для вывода; см. в этой связи хадис.

Islam is regarded by Mohammedans, as may be easily conceived, not only as the final stage of the divine revelation, but also as being quantitatively richer than either Judaism or Christianity. Ислам рассматривается мусульманами, которые могут быть легко задуман не только как заключительный этап божественное откровение, но и как количественно богаче, чем любой иудаизм или христианство. More ethical demands are made by it than by the older religions. Более этические требования, которые он дает, чем старше религий. This idea found expression in an old ḥadith which even at a very early period was misinterpreted to read: "Judaism has 71, Christianity 72, and Islam 73 sects." Эта идея нашла свое выражение в старом хадис, который даже в очень раннем периоде было неправильно истолковано следующим образом: "Иудаизм имеет 71, христианство 72, 73 и исламом сект». The word which was taken to mean "sects" denotes literally "branches," and should be interpreted "religious demands," "the highest of which is the acknowledgment of God and Mohammed, and the lowest the removal of offense from the way" (on the original meaning of this saying see Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes," in "Revue de l'Histoire des Religions," xxvi. 129-137). Слово, которое было принято в виду "сектами" означает буквально "ветви", и следует толковать "религиозных потребностей", "самая высокая из которых является признание Бога и Мухаммеда, а самая низкая удаления преступления с пути" ( на первоначальный смысл этой поговорки см. Goldziher, "Le Dénombrement де Sectes Mohametanes", в "Ревю де l'Histoire де-Религии", XXVI. 129-137).

Polemics. Полемика.

The theological relation of Islam to Judaism is presented in an extensive polemical literature on the part of Mohammedan scholars. Богословское отношение ислама к иудаизму представлены в обширной полемической литературе со стороны ученых мусульманин. The subject-matter of this literature is closely related to the attacks and accusations already directed against Judaism by the Koran and the ḥadith. Предметом этой литературы тесно связано с нападок и обвинений уже направлена ​​против иудаизма Корана и хадисов. In the Koran (ix. 30) the Jews are charged with worshiping Ezra ("'Uzair") as the son of God-a malevolent metaphor for the great respect which was paid by the Jews to the memory of Ezra as the restorer of the Law, and from which the Ezra legends of apocryphal literature (II Esd. xxxiv. 37-49) originated (as to how they developed in Mohammedan legends see Damiri, "Ḥayat al-Ḥayawan," i. 304-305). В Коране (IX, 30) евреев обвиняют в поклонении Эзра ("'Uzair"), как Сын Божий, злобный метафора для большого уважения, которое было оплачено евреев в память о Эзра как реставратор Закон, и от которого Эзра легенды литература апокрифических (II Esd. XXXIV. 37-49) возник (о том, как они развивались в мусульманских легендах см. Дамири, "Хайят аль-Ḥayawan," я. 304-305). It is hard to bring into harmony with this the fact, related by Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), that the Jews of South Arabia have a pronounced aversion for the memory of Ezra, and even exclude his name from their category of proper names. Трудно привести в соответствие с этим фактом, связанных Jacob Saphir ("Эбен Sappir," я. 99), что евреи Южной Аравии обладают выраженным отвращением к памяти Эзра, и даже исключить его имя из своих категория имен собственных. More clearly still does this literature bring forward an accusation, founded on suras ii. Более четко все равно эта литература выдвинуть обвинение, основанное на суры II. 70, v. 15, that the Jews had falsified certain portions of the Holy Scriptures and concealed others (iii. 64, vi. 91). 70, стих 15, что евреи были фальсифицированы некоторые части Священного Писания и другие скрытые (III, 64, VI. 91).

Even in Mohammed's time the rabbis were said to have misrepresented to the prophet the law in regard to adulterers ("REJ" xxviii. 79). Даже во время Мухаммеда раввины говорили, исказил к пророку права в отношении прелюбодеев («REJ" XXVIII. 79). In later times the details as to these falsifications were continually augmented. В более поздние времена подробности того, эти фальсификации были постоянно увеличивается. It was said, for example, that in order to rob the Arabs of an honor done to their ancestors the Jews wrongly inserted in the Pentateuch the choice of Isaac as the child whose sacrifice God demanded of Abraham and which the paṭriarch was willing to make, whereas in reality it was Ishmael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, note 5). Говорят, например, что для того, чтобы грабить арабов честь сделать для их предки евреев неправильно вставлены в Пятикнижии выбор Исаака, как ребенок, жертва Богу потребовал от Авраама и которым патриарх был готов сделать, в то время как в действительности это был Измаил (ср. "Muhammedanische Studien," я. 145, примечание 5). But the accusation of misrepresentation and concealment is most emphatic in connection with those passages of the Pentateuch, the Prophets, and the Psalms in which the adherents of Islam claim that Mohammed's name and attributes, his future appearance as "seal of the prophets," and his mission to all mankind were predicted. Но обвинение в искажении и сокрытии является самым решительным в связи с тем, отрывков из Пятикнижия, Пророков и Псалмов, в которых приверженцы требования ислама, Мухаммеда, имя и атрибуты, его будущее появление как «печатью пророков», и его миссия для всего человечества было предсказано.

Mohammedan, theologians divide these charges into two classes: they hold (1) that in some cases the original text itself has been falsified, while (2) in others it is the interpretation of a genuine text that has been wilfully perverted. Мусульманином, богословы делят эти расходы на два класса: они занимают (1), что в некоторых случаях первоначальный текст сам был подделан, а (2) в других это интерпретация подлинного текста, который был умышленно извращенные. Whereas in the earlier period of the controversy these accusations were made against the "aḥbar" as a class, who were represented as leading the Jewish people astray, lateron the personal nature of the charge was accentuated, and the fault ascribed to Ezra "the writer" ("al-warraḳ"), who in his restoration of the forgotten writings was said to have falsified them ("ZDMG" xxxii. 370). Если в ранний период споры эти были выдвинуты обвинения против «Ахбар" как класса, которые были представлены как ведущие еврейский народ в заблуждение, lateron личного характера заряда была акцентирована, и вина приписывают Эзра ", писатель »(« аль-warraḳ "), который в свое восстановление забытых писаниях сказано, что фальсифицировал их (" ZDMG "XXXII. 370). Abraham ibn Daud ("Emunah Ramah," p. 79) combats this accusation. Авраам ибн Дауд («Эмуна Раме", с. 79) борется с этим обвинением. According to tradition, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE) was the first to bring together the Biblical passages supposed to refer to the sending of Mohammed. По традиции, Ибн Кутайба (ум. 276 AH = 889 н.э.) был первым собрать вместе Библейские отрывки должны обратиться к отправке Мухаммеда. His enumeration of them has been preserved in a work by Ibn al-Jauzi (12th cent.), from which it has been published in the Arabic text by Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade's "Zeitschrift," 1894, pp. 138-142). Его перечисления из них сохранились в работе Ибн аль-Jauzi (. 12 процентов), из которого она была опубликована на арабском тексте Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung," III 46-55;. Comp Stade автора. "Zeitschrift", 1894, стр. 138-142).

These passages recur with more or less completeness in the works of all Moslem apologists and controversialists (comp. the enumeration of the Biblical names of the prophet and the Biblical verses relating to him in "ZDMG" xxxii. 374-379), and are usually combined with similar New Testament prophecies supposed to refer to him (Παράκλητος, confused with Περικλυτός, is taken to mean Mohammed). Эти пассажи повторялись с большей или меньшей полнотой в работах апологетов всех мусульманских и полемистами (ср. перечисление библейских имен пророка и библейских стихов, относящихся к нему в "ZDMG" XXXII. 374-379), и, как правило, в сочетании с похожими Новом Завете пророчества должны обращаться к нему (Παράκλητος, путают с Περικλυτός, понимается Мухаммеда). Of the Biblical names supposed to allude to Mohammed, Jewish apologists have been compelled most often to refute the identification of with the name of the prophet of Islam. Из библейских имен должны ссылаться на Мухаммеда, еврейские апологеты вынуждены были чаще всего опровергнуть идентификация с именем пророка ислама.

With this portion of the polemic directed against the Bible is often connected an exposition of the contradictions and incongruities in the Biblical narrative. При этом часть полемики направлено против Библии часто связано экспозиции противоречий и несообразностей в библейском повествовании. The first to enter this field was the Spaniard Abu Mohammed ibn Ḥazm, a contemporary of Samuel ha-Nagid, with whom he was personally acquainted (see Bibliography below). Первым на этом поле был испанец Абу Мохаммед Ибн Хазм, современник Самуил га-Nagid, с которым он был лично знаком (см. библиографию ниже). He was the first important systematizer of this literature; and his attacks upon Judaism and its Scriptures are discussed by Solomon ben Adret in his "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, in "ZDMG" xlviii. 39). Он был первым важным систематизатор этой литературы, и его нападки на иудаизм и его писания обсуждаются Соломон бен Adret в его "Ma'amar" Аль-Ишмаэль "(Шрайнер, в" ZDMG "XLVIII 39.).

Restriction of Recognition of Islam. Ограничение признание ислама.

One of the earliest points of controversy was the contention of the Jews that, although Mohammed was to be regarded as a national prophet, his mission was to the Arabs only or in general to peoples who had had as yet no revealed Scriptures ("ummiyin"; Kobak's "Jeschurun," ix. 24). Одним из первых пунктов спора было утверждение евреев, что, хотя Мухаммед был считаться национальным пророком, его миссия была для арабов или только в целом для народов, которые имели пока не выявлено Писания ("ummiyin" , Кобак в "Jeschurun", IX 24).. In opposition to this, Mohammedan theologians and controversialists declared that Mohammed's divine mission was universal, hence intended for the Jews also. В противоположность этому, мусульманский богословов и полемистами заявил, что божественная миссия Мухаммеда была универсальной, следовательно, предназначенный для евреев тоже. Abu 'Isa Obadiah al-Iṣfahani, founder of the 'Isawites (middle of the 8th cent.), admitted that Mohammedanism as well as Christianity was entitled to recognize its founder as a prophet, whose mission was intended for "its people"; he thus recognized the relative truth of Islam in so far as its followers were concerned (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). Абу Иса Овадия аль-Исфахани, основатель "Isawites (. Середины 8 процентов), признался, что магометанство, а также христианству имел право признать его основателем, как пророк, чья миссия была предназначена для" своих людей ", он Таким образом, признается относительной истины ислама в той мере, его последователи были озабочены (Ḳirḳisani, изд. Гаркави, § 11). The turning-point in this controversy was the question of abrogation of the divine laws, inasmuch as a general acceptance of Islam presupposed the abolition of the earlier divine revelations. Переломным моментом в этом споре был вопрос о отмене божественные законы, так как общий принятия ислама предполагает отмену ранее божественных откровений.

Otherwise the abolition of the Sabbath law (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100), of the dietary laws, and of other Biblical precepts and regulations given by God would lose all claim to validity. В противном случае отмены закона Субботы (см. "Кауфман Gedenkbuch", с. 100), законов о пище, и других библейских заповедей и правил дано Богом потеряет все права на действительность. Consequently the Mohammedans, while maintaining the authority of the ancient prophets, had to demonstrate the provisional and temporary nature of such of the earlier divine laws abrogated by Mohammed as they did not claim to be out-and-out inventions. Следовательно, мусульмане, в то время как поддержание авторитета древних пророков, должен был продемонстрировать предварительный и временный характер таких ранних божественные законы отменены Мухаммеда, поскольку они не претендуют на вне-и-из изобретений. So much the more vigorously, therefore, did the Jewish dogmatists (Saadia, "Emunot we-De'ot," book iii.; Abraham ibn Daud, "Emunah Ramah," pp. 75 et seq.) oppose from a philosophical standpoint this view, which attacked the essential principles of the Jewish religion. Тем более энергично, поэтому, не еврейская догматики (Saadia ", Emunot мы-De'ot", книга III;.. Авраам ибн Дауд, "Эмуна Раме", стр. 75 и далее) выступает против с философской точки зрения это Вид, который напал на основных принципов еврейской религии.

The anti-Jewish controversialists of Islam assumed as an established fact that the Jews were required to hold an anthropomorphic, corporeal conception of God ("tajsim," "tashbih"). Антиеврейских полемистами ислама предполагается как установленный факт, что евреи должны были провести антропоморфные, телесной концепции Бога ("tajsim", "tashbih"). Judaism is even held responsible for the anthropomorphic conceptions found in other confessions (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100, note 1). Иудаизм даже несет ответственности за антропоморфных концепций в других конфессий (см. "Кауфман Gedenkbuch", с. 100, примечание 1). The Biblical passages brought forward as proof (among the earliest of them is Gen. i. 26-27) are counted with those which it is claimed were falsified by the Jews. Библейские отрывки, выдвинутые в качестве доказательства (в том числе самые ранние из них я генерал. 26-27) считаются с теми, которые он утверждал, были сфальсифицированы евреев. Besides the Biblical passages, references from the Talmud in which extremely anthropomorphic statements are made concerning God ("God prays, mourns," etc.) are also brought forward to support these charges. Помимо библейских отрывков, ссылки из Талмуда, в которых очень антропоморфные делаются заявления о Боге ("Бог молится, скорбит" и т. д.), также выдвинутые в поддержку этих обвинений. The material for the last-named class of attacks was probably furnished by the Karaites, who are treated respectfully by the Mohammedan controversialists, are characterized as standing closer to Islam, and in general are exalted at the expense of the Rabbinites. Материал для последней из названных класса атак, вероятно, представленные караимов, которые лечатся с уважением к мусульманским полемистами, характеризуются как стоял ближе к исламу, и в целом возвышенные за счет раввинистов.

Ibn Ḥazm extends the attack against the Jews to the rabbinical amplifications of the laws, to the "bonds and chains" with which the Jews have, with unjustifiable arbitrariness on the part of the Rabbis, been bound. Ибн Хазм расширяет нападения на евреев в раввинской усилений законы, "Облигации и цепей", с которой у евреев, с неоправданным произволом со стороны раввинов, были связаны. Since the time of the Jewish, apostate Samuel. Со времен еврейского, отступник Самуила. b. б. Yaḥya, the polemic has taken the form of satire, directed most often against the minutiæ of the precepts on slaughtering and on the order of procedure in connection with the "bedikat ha-re'ah." Яхья, полемика приняла форму сатиры, направленной против наиболее часто мелочи предписания по убою и о порядке процедуры в связи с "bedikat ха-re'ah". The same controversialist also began to criticize the text of certain prayers (which he cites in Hebrew) and to hold up the conduct of the Rabbis to ridicule. То же самое полемист также начал критиковать текст некоторых молитв (которые он ссылается на иврите) и провести до проведения раввинов на посмешище. Later Islamic controversialists have copied extensively from this convert from Judaism. Позднее исламские полемистами скопировал из этого широко конвертировать из иудаизма.

Kaufmann Kohler, Ignatz Goldziher Кауфман Колер, Игнац Goldziher
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
M. Lidzbarski, De Propheticis, Quæ Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Chauvin, La Recension Egyptienne des Mille et Une Nuits, in Bibliothèque de la Facultéde Philos. М. Lidzbarski, De Propheticis, Quae Dicuntur, Legendis Arabicis, Лейпциг, 1893; Г. Вейль, Biblische, Legenden дер мuselmänner, Франкфурте-на-Майне, 1845; В. Chauvin, La редакции Egyptienne де Милль и др. Une Nuits, В библиотеке-де-ла Facultéde Филос. et Lettres de Liège, Brussels, 1899. и др. Lettres де Льеж, Брюссель, 1899. Dozy, Het Islamisme, Haarlem. Dozy, Het Islamisme, Haarlem. 1863 (French transl. by Chauvin, entitled Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer, Gesch. 1863 (. Французский Пер по Chauvin, озаглавленный Essai Sur l'Histoire De L'Islamisme, Париж, 1879); А. фон Кремер, Gesch. der Herrschenden Ideen des Islams, Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib. дер Herrschenden Ideen де исламов, Лейпциг, 1868; то же самое, Culturgeschichtliche Streifzüge Auf Dem Gebiete де исламов, IB. 1873; idem, Culturgesch. 1873; то же самое, Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen, Vienna, 1875-77; Hughes, A Dictionary of Islam, London, 1885; Sell, The Faith of Islam, Madras, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.: Beitrag zur Gesch. де Orients Унтер-ден-Chalifen, Вена, 1875-77; Хьюз, словарь ислама, Лондон, 1885; Продажа, веры ислама, Мадрас, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem унд Ihre Gesch: Beitrag цур. Gesch. der Muhammedanischen Theologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-90; C. Snouck Hurgronje, De Islam, in De Gids, 1886; дер Muhammedanischen Теологие, Лейпциг, 1884; то же самое, Muhammedanische Studien, Галле, 1889-90; C. Снук Hurgronje, De ислама, в De Gids, 1886;

Nöldeke, Der Islam, in Orientalische Skizzen, pp. 63-110, Berlin, 1892; Grimme, Mohammed, part ii., Münster, 1894; E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, The Preaching of Islam, London, 1896; Rüling, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Preserved Smith, The Bible and Islam, or the Influence of the Old and New Testament on, the Religion of Mohammed (Ely Lectures), London, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Apologetische Literatur in Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, in Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi., No. 3, ib. Нельдеке, Der ислама, в Orientalische Skizzen, стр. 63-110, Берлин, 1892; Grimme, Мухаммед, часть II, Мюнстер, 1894;. E. Moutet, La Propagande chrétienne и др. Ses Adversaires Musulmanes, Париж, 1890; TW Арнольд, Проповедь Ислама, Лондон, 1896; постановление, Beiträge цур Eschatologie де исламов, Лейпциг, 1895; H. Smith Сохранилось, Библия и Ислам, или под влиянием Ветхого и Нового Завета, религию Мухаммеда (Ely лекции) , Лондон, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre фон дер Offenbarung, Лейпциг, 1898; М. Steinschneider, Polemische унд Apologetische Literatur в Arabischer Язык Zwischen Muslimen, Кристен, унд Juden, в Abhandlungen für умереть Kunde де Morgenlandes, VI, № 3. , IB. 1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, in ZDMG xxxii. 1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ахль аль-Китаб, в ZDMG XXXII. 341-387; M. Schreiner, Zur Gesch. 341-387, М. Шрайнер, Zur Gesch. der Polemik Zwischen Juden, und Muhammedanern, ib. дер Polemik Zwischen Juden, унд Muhammedanern, IB. xlii. XLII. 591-675. 591-675. Abdallah b. Абдаллах б. Isma'il al-Hashimi, a polemic against Christianityand its refutation by 'Abd al-Masiḥ b. Исмаил аль-Хашими, полемика против Christianityand его опровержение 'Абд аль-Масих б. Isḥaḳ al-Kindi (commencement of 9th cent.), London. Исхак аль-Кинди (начало 9-го вв.), Лондон. 1880; 1880;

comp. комп. Al-Kindi: The Apology Written at the Court of Al-Mamun in Defense of Christianity Against Islam, with an, Essay on its Age and Authorship, London Soc. Аль-Кинди: Апология Написано в суд аль-Мамуна в защиту христианства против ислама, с, эссе о своем возрасте и авторство, Лондон Soc. for Promoting Christian Knowledge, 1887 (comp. Steinschneider in ZDMG xlix. 248, note 2); Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE), ed. по содействию христианскому Знание, 1887 (ср. Steinschneider в ZDMG XLIX 248, примечание 2.), Ибн Кутайба (ум. 276 AH = 889 CE), изд. Brockelmann; Al-Mawardi (d. 450 = 1058). Brockelmann; Аль-Маварди (ум. в 450 = 1058). ed. издание Schreiner, in Kohut Memorial Volume, pp. 502-513; Ibn Ḥazm (d. 456 = 1064), Kitab al-Milal wal-Niḥal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (Jewish apostate, wrote 1169), Ifḥam al-Jahud (extracts therefrom revised and published by M. Schreiner in Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465); Mohammed ibn Ẓufr (a Sicilian; d. 565=1169), Khair al-Bishar bi-Khair al-Bashar, Cairo, 1280=1863; Aḥmad b. Шрайнер, в Когут Мемориал том, стр. 502-513; Ибн Хазм (ум. в 456 = 1064), Китаб аль-Милал Wal-Nihal, Каир, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya аль-Магриби (еврейский отступник, написал 1169), Ifḥam аль-Jahud (извлекает оттуда пересмотрен и опубликован М. Шрайнер в Monatsschrift, XLII, 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465);. Мухаммед ибн Ẓufr (сицилийской;. D 565 = 1169), аль-Хайр Бишара би-Хайр аль-Башар, Каир, 1280 = 1863; Ахмада б. Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (d. 684= 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah 'an al-As'ilat al-Fajirah, ib. Идрис аль-ḥimhaji аль-Ḳarafl (ум. в 684 = 1285), Аль-Ajwibat аль-Fakhirah 'аль-As'ilat аль-Fajirah, IB. 1320=1902; Sa'id b. 1320 = 1902; Саид б. Ḥasan of Alexandria (Jewish apostate; wrote 720=1320), Masalik al-Naẓar (excerpts published by I. Goldziher in REJ xxx. 1-23); Хасан Александрии (еврейский отступник, написал 720 = 1320), Masalik аль-Назар (отрывки опубликованы I. Goldziher в REJ ххх 1-23.); Mohammed ibn Ḳayyim al-Jauziya (d. 751=1351), Irshad al-Ḥajara min al-Yahud wal-Naṣara, Cairo, 1320=1902 (for different title see Steinschneider, lcp 108, No. 87); Abdallah al-Tarjumani (Christian apostate, wrote 823=1420), Tuḥfat al-Arib fi al-Radd 'Ala Ahl-al-Ṣalib, Cairo, 1895 (transl. by Jean Spiro in Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, under the title Le Présent de l'Homme Lettré pour Refuter les Partisans de la Croix; Turkish transl. by Mohammed Dhini, Constantinople, 1291=1874); Abu al-Faḍl al-Maliki al-Su'udi (wrote 942=1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed. Мухаммед ибн аль-Ḳayyim Jauziya (ум. в 751 = 1351), Иршад аль-Ḥajara мин аль-Яхуд Wal-Насара, Каир, 1320 = 1902 (для разных названия см. Steinschneider, LCP 108, № 87); Абдалла аль-Tarjumani (христианской отступник, писали 823 = 1420), Тухфат аль-ARIB фи аль-Радд 'Ала Ахль-аль-Salib, Каир, 1895 (пер. Жан Spiro в Ревю де l'Histoire де религий, XII. 68-89, 179-201, 278-301, под названием Le Présent де l'Homme Lettre застывания Refuter ле партизан-де-ла-Крус, турецкая пер Мохаммед Dhini, Константинополь, 1291 = 1874);. Абу аль-Фадль аль-Малики аль-Су 'уды (он написал 942 = 1535), Disputatio про Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, изд. FT van den Ham, Leyden, 1890; Sayyid 'Ali Mohammed (a Shiite), Zad Ḳalil (Indian lithograph, 1290=1873; the Biblical references are inserted in the Arabic text with Hebraic letters and Arabic transcription); Proof of the Prophet Mohamet from the Bible, No. 23 of the publications of the Mohammedan Tract and Book Depot, Lahore, is wholly modern; FT ван ден Хам, Лейден, 1890; Сейид Али Мухаммад (шиитской), Zad Калил (индийский литография, 1290 = 1873; библейские ссылки, которые вставляются в текст на арабском языке с древнееврейских букв и арабских транскрипции); Доказательство пророка Магомета из Библии, № 23 публикаций тракта и мусульманских Book Depot, Лахор, совершенно современный;

Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-Yahud (a Druse polemic against the Pentateuch; extracts from it have been published by I. Goldziher in Geiger's Jüd. Zeit. xi. 68-79); I. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i. Аль-Канц аль-Maurud Fi-ма Baḳiya "Alaina мин НАКС Шариат аль-Яхуд (друзов полемике против Пятикнижия; выдержки из него были опубликованы И. Goldziher В СУД Гейгера Zeit XI 68-79...) , И. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik Gegen ден Талмуда: я. (Ibn Haẓm) in Kobak's Jeschurun, viii. (Ибн Хазм) в Jeschurun ​​Кобак, в VIII. 76-104; ii. 76-104; II. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. (Ibn. Ḳayyim аль-Jawziya), IB. ix. IX. 18-47 (Arabic text with German transl.)-an especial anti-Talmudic polemic. 18-47 (арабский текст с немецким пер.)-Особенно анти-талмудической полемики.


Muhammad (or as Jews spell it, Mohammed) Мухаммад (или, как евреи заклинание это, Мухаммед)

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Early Years. Ранние годы.

Early Years. Ранние годы.

Founder of Islam and of the Mohammedan empire; born at Mecca between 569 and 571 of the common era; died June, 632, at Medina. Основатель ислама и мусульманской империи, родился в Мекке между 569 и 571 нашей эры, умер июне 632, в Медине. Mohammed was a posthumous child and lost his mother when he was six years old. Мухаммед был посмертным ребенком и потерял мать, когда ему было шесть лет. He then came under the guardianship of his grandfather 'Abd al-Muṭṭalib, who at his death, two years later, left the boy to the care of his son Abu Ṭalib, Mohammed's uncle. Затем он попал под опекой деда Абд-аль-Мутталиб, который на момент его смерти, спустя два года, оставили мальчика на попечение его сын Абу Талиба, дяди Мухаммеда. The early years of Mohammed's life were spent among the Banu Sa'd, Bedouins of the desert, it being the custom at Mecca to send a child away from home to be nursed. В первые годы жизни Мухаммеда были потрачены среди Бану Саад, бедуинов пустыни, причем принято в Мекку, чтобы отправить ребенка вдали от дома, чтобы быть кормила. From the stories told of these early years it would appear that even then he showed symptoms of epilepsy which greatly alarmed his nurse. Из рассказов этих ранних лет, казалось бы, уже тогда он показал симптомы эпилепсии который очень встревожены его медсестра. It has been stated that the boy was once taken on a caravan journey to Syria, and that he there came in contact with Jews and Christians. Было заявлено, что мальчик был когда-то принятые на караван путешествие в Сирию, и что он пришел в контакт с евреями и христианами. But he could very easily have become acquainted with both at Mecca; hence this theory is not necessary to explain his knowledge of Jewish and Christian beliefs. Но он мог очень легко познакомиться с как в Мекку, следовательно, эта теория не надо объяснять свое знание еврейских и христианских верований. When Mohammed was twenty-five years old Abu Ṭalib obtained for him an opportunity to travel with a caravan in the service of Ḥadijah, a wealthy widow of the Ḳuraish, who offered Mohammed her hand on his return from the expedition. Когда Мухаммед был двадцать пять лет, Абу Талиб получить для него возможность путешествовать с караваном в службу Ḥadijah, богатой вдове Ḳuraish, который предложил Мохаммед руку на его возвращения из экспедиции. Six children were the fruit of this union, the four daughters surviving their father. Шестеро детей были плодом этого союза, четыре дочери выживших своего отца. Ḥadijah, although fifteen years his senior, was, as long as she lived, Mohammed's faithful friend and sympathizer.GMWM Ḥadijah, хотя пятнадцать лет его старше, была, пока она жила, верный друг Мухаммеда и sympathizer.GMWM

South-Arabian Visionaries. Юго-арабская провидцев.

Mohammed's religious activity began with the fortieth year of his life. Религиозной деятельности Мухаммед начал с сороковом году своей жизни. The Islamic tradition assigns as the beginning of this new career a sudden marvelous illumination through God. Исламская традиция приписывает как начало новой карьеры внезапное чудесное освещение через Бога. The Koran, however, the most authentic document of Islam, whose beginnings are probably contemporaneous with Mohammed's first sermons, speaks of this revelation on the "fateful night" rather vaguely in a passage of the later Meccan period, while the earlier passages give the impression that Mohammed himself had somewhat hazy ideas on the first stages of the revelation which culminated in his occasional intercourse with God, through the mediation of various spiritual beings. Коран, однако, самый подлинный документ ислама, начало которых, вероятно, одновременно с первой проповеди Мухаммеда, говорит об этом откровении о «роковой ночи" весьма расплывчато в прохождении позже мекканского периода, в то время как ранее отрывки впечатление что Мухаммед сам был несколько туманных идей на первых этапах откровения, которые привели к его случайное общение с Богом, через посредство различных духовных существ. Small wonder that his pagan countrymen took him to be a "kahin," ie, one of those Arab soothsayers who, claiming higher inspiration, uttered rimed oracles similar to those found in the earliest suras. Неудивительно, что его языческими соотечественниками взял его, чтобы быть "Кахин", то есть один из тех арабских прорицателей которые, утверждая, высшее вдохновение, произнес Застывшие оракулы похожи на те, что в самых ранних сурах. Historical investigations, however, show that Mohammed must not be classed with those pagan seers, but with a sect of monotheistic visionaries of whose probable existence in southern Arabia, on the borderland between Judaism and Christianity, some notice has come down in the fragment of an inscription recently published in "WZKM" (1896, pp. 285 et seq.). Исторические исследования, однако, показывают, что Мухаммед не должно быть классифицировано с теми, языческие провидцы, но с сектой монотеистических провидцев которого вероятном существовании в южной Аравии, на границе между иудаизмом и христианством, некоторые уведомление дошло во фрагменте Надпись недавно опубликованной в "WZKM" (1896, стр. 285 и сл.). This fragment ascribes to God the attribute of vouchsafing "revelation" (?) and "glad tidings" ("bashr," ie, "gospel" or "gift of preaching"), meaning probably the occasional visionary illumination of the believer. Этот фрагмент приписывает Богу атрибут удостоив «откровение» (?) И "радостную весть" ("bashr", то есть "Евангелие" или "дар проповеди"), то есть, вероятно, случайным освещения дальновидного верующего. As the same inscription contains other religious concepts and expressions which parallel those in the Koran, Mohammed may well be associated with this religious tendency. Как же надпись содержит другие религиозные понятия и выражения, которые параллельно числе в Коран, Мухаммед может быть связана с этой религиозной тенденции. The name of this South-Arabian sect is not known; but the "Ḥanifs" of the Islamic tradition belonged probably to them, being a body of monotheistic ascetics who lived according to the "religion of Abraham" and who bitterly inveighed against the immoral practises of paganism. Название этого Юго-арабской секты не известно, но "ханифов" Исламская традиция, вероятно, принадлежал к ним, будучи телом монотеистических аскетов, которые жили в соответствии с "религии Авраама", а кто с горечью яростно против аморальной практики язычества.

The First Moslems. Первые мусульмане.

Islam in its earliest form certainly did not go far beyond the tenets of these men. Ислам в его ранней форме, конечно, не выходят далеко за рамки положений этих людей. Mohammed condemns idolatry by emphasizing the existence of a single powerful God, who has created and who maintains heaven and earth: but he condemns still more emphatically the vices born of idolatry, namely, covetousness, greed, and injustice to one's neighbor; and he recommends prayer and the giving of alms as a means of purifying the spirit and of being justified at the divine judgment. Мохаммед осуждает идолопоклонство, подчеркивая существование единого всемогущего Бога, который создал и который поддерживает небо и земля, но он осуждает еще более решительно пороки родился в идолопоклонстве, а именно алчность, жадность и несправедливость по отношению к ближнему, и он рекомендует молитвы и подачи милостыни как средство очищения духа и оправдывается на Божий суд. This gospel includes nothing that was not contained in Judaism or in Christianity, nor anything of what constituted the fundamental difference between the two. Это Евангелие содержит ничего, что не было, содержащиеся в иудаизм или христианство, ни что-либо, в чем состоит принципиальное различие между ними. Islam, however, did not undertake to bridge the gulf between them. Ислам, однако, не берут на себя обязательство устранить пропасть между ними.

Mohammed's teaching, on the contrary, was at first expressly directed against the Arab pagans only; and even in the later Meccan period it refers to its consonance with the doctrines of the "men of the revelation," ie, Jews and Christians. Обучение Мухаммеда, наоборот, сначала было явно направлено против арабских язычников только, и даже в более поздний период мекканских он относится к своим созвучием с учениями "мужчины откровения", то есть иудеев и христиан. Nothing is more erroneous than to assume that the watchword of the later Islam, "There is no God but Allah, and Mohammed is His prophet," was characteristic of the very beginning of the religious movement inaugurated by Mohammed: not the belief in dogmas, but the recognition of ethical obligations, was the object of his mission to his countrymen. Нет ничего более ошибочного, чем полагать, что лозунг позже ислама, "Существует нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его", было характерно в самом начале религиозным движением открыл Мухаммеду: не веру в догматы, но с учетом этических обязательств, была объектом его миссии своих соотечественников. That meant that the Arab prophet strove to gain in every believer an ally to help him to wage war upon the corruptions of the day. Это означало, что арабский пророк стремился получить в каждом верующем союзника, чтобы помочь ему начать войну коррупции в день. Mohammed's political astuteness, which was a signal characteristic of his Medina period, is apparent even in the organization of the first community. Политическая проницательность Мухаммеда, который был сигнал характерно для его периода Медины, очевидно, даже в организации первого сообщества. Its members were mostly poor but intellectually eminent Ḳuraish like Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Raḥman ibn 'Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, and others. Его членами были в основном бедные, но интеллектуально выдающиеся Ḳuraish как Али, Абу Бакр, Зубайр, Auf Абд аль-Рахман ибн ', Саад ибн Аби Waḳḳaṣ, Осман и другие. They, being in the execution of their religious duties under Mohammed's personal supervision, soon grew to be so dependent upon him that their tribal consciousness-the strongest instinct in the social life of the ancient Arabs-was gradually superseded by the consciousness of being Moslems, the community thus developing into a small state with Mohammed as its chief. Они, находясь при исполнении своих религиозных обязанностей под личным контролем Мухаммеда, вскоре вырос настолько зависит от него, что их племенным сознанием-сильный инстинкт в социальной жизни древних арабов, была постепенно вытеснена сознание того, что мусульмане, Таким образом, сообщество превращается в маленькое государство с Мухаммедом в качестве главного. Hence in time sharp conflicts arose between the powerful Meccans, the sheiks of the leading families, and Mohammed. Таким образом, в момент острые конфликты возникали между мощными мекканцев, шейхи из ведущих семей, и Мухаммед. For years they had suffered him as a harmless dreamer, a soothsayer, a magician, and even as one possessed of demons; then, when his prediction in regard to the imminent judgment of God remained unfulfilled, they had mocked him; but when the community grew-eveneminent personages like Ḥamzah swearing by Islam-they grew hostile and began to persecute him and his adherents, their action culminating in the ostracism of Mohammed's family, the Banu Hashim. В течение многих лет они понесли его как безвредный мечтатель, предсказатель, волшебник, и даже, как одержимый демонами, а затем, когда его предсказания в связи с предстоящим судом Божиим остались невыполненными, они издевались над ним, но когда сообщество вырос-eveneminent персонажей, как Хамза присяге ислама, они выросли враждебным и начал преследовать его и его сторонников, их действие привело к остракизму семью Мухаммеда, Бану Хашим.

Restricted in his missionary activity, and separated from a large part of the faithful who had sought refuge in Christian Abyssinia, the prophet lost heart. Ограничения в его миссионерской деятельности, и отделен от большой части верующих, которые искали убежище в христианской Абиссинии, пророк потерял сердце. His preaching, in so far as its nature can be gathered from the Koran, was filled with references to the persecutions to which the earlier messengers of God had been subjected, and to their final rescue by Him; and it emphasized "raḥmah"-ie, mercy shown to the good, and long-suffering to the wicked-as being God's chief attribute. Его проповеди, в той мере, его природа может быть собрана из Корана, был наполнен ссылками на преследования, которым ранее посланниками Бога был подвергнут, и их окончательное спасение Его, и подчеркнул, что "рахман», т. е. , милосердие показали хороший, и многострадальная для нечестивых-как главный атрибут Бога. Various dogmatic-theosophic discussions were added, among them being the first protests against the Christian doctrine of the son of God. Различные догматические-теософических обсуждения были добавлены, среди которых первые протесты против христианского учения о Сын Божий. The teachings of Islam, which at first had been merely a body of precepts, developed more and more into a regular system which reflected in its chief tenets the later Judaism. Учению ислама, который сначала был просто тело предписания, разработанные больше и больше в регулярном системы, которая отражена в его главных принципов иудаизма позже.

The Hegira (622). Хиджры (622).

When the leading families of Mecca revoked the ban pronounced against the Banu Hashim, which had been maintained for nearly three years, they might well have believed that Mohammed's political importance at Mecca was destroyed. Когда ведущие семей Мекки отменил запрет высказался против Бану Хашим, который был сохранен в течение почти трех лет, они вполне могли бы считал, что политическое значение Мухаммеда в Мекке был уничтожен. The prophet himself perceived, especially after the death of his protector Abu Ṭalib and of his (Mohammed's) wife Ḥadijah, that his native city was not the proper place in which to carry out his communal ideas; and he cast about for a locality better adapted to his purposes. Сам пророк воспринимается, особенно после смерти своего покровителя Абу Талиба и его (Мухаммеда) жена Ḥadijah, что его родной город не является надлежащим местом для проведения своих общественных идей, и он бросил об для местности лучше приспособлены для своих целей. After various unsuccessful attempts to find a following among neighboring tribes, he happened to meet, during the annual festival of the temple at Mecca, six people from Yathrib (Medina); the Arab inhabitants of this city had come into close contact with monotheistic ideas through their long sojourn among the Jewish tribes which had been the original masters of the city, as well as with several Christian families. После нескольких неудачных попыток найти последователей среди соседних племен, ему довелось встретиться, во время ежегодного фестиваля храм в Мекке, шесть человек из Ясриб (Медина); арабских жителей этого города пришел в тесном контакте с монотеистической идеи их долгого пребывания среди еврейских племен, которые были самобытных мастеров города, а также с несколькими христианскими семьями. These men, being related to Mohammed on his mother's side, took up the cause of the prophet, and were so active in its behalf among their people that after two years seventy-five believers of Medina went to Mecca during the festival and proclaimed in the so-called "'aḳabah," or war assembly, the official reception of Mohammed and his adherents at Mecca into the community of Yathrib. Эти люди, имеющие отношение к Мухаммеду на сторону своей матери, взял дело пророка, и были так активны в своем имени своих народов, что после двух лет семьдесят пять верующих Медина отправился в Мекку во время фестиваля и провозгласил в так называемый "'Akabah", или войну собрания, на официальный прием Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Ясриб сообщества. The consequence was that within a short time all the Moslems removed to Medina; and the prophet himself, as the last one, closed the first period of Islam by his hasty departure, as in flight ("Hegira"; Sept., 622). Следствием этого было то, что в течение короткого времени всех мусульман удалены в Медину, и сам пророк, как последний, закрыл первый период ислама, его поспешный отъезд, как и в полете ("хиджры", сентябрь, 622).

Mohammed's entry into Medina marks the beginning of an almost continuous external development of Islam, which as a religion, it is true, lost in depth and moral content, and crystallized into dogmatic formulas, but as a political entity achieved increasing success through the eminent political ability of the prophet himself. Вступления Мухаммеда в Медину знаменует начало почти непрерывным внешним развития ислама, который, как религия, правда, теряется в глубине и нравственное содержание, и кристаллизуется в догматические формулы, но как политический субъект достигнуто увеличение успеха благодаря выдающимся политическим Способность самого пророка. The Arab inhabitants of Medina, the tribes of Aus and Khazraj, all joined the religion of the prophet within two years from the Hegira. Арабские жители Медины, племена Аус и Хазрадж, все присоединились к религии пророка в течение двух лет с момента хиджры. Political differences, however, arose between them, especially after Mohammed had reserved for himself exclusively the office of judge; and these differences led to the formation of a moderate party of opposition, the Munafij, or weak believers, who often, and without detriment to his cause, restrained the prophet's impetuosity. Политические разногласия, однако, между ними возникли, особенно после того, как Мухаммед был зарезервирован для себя исключительно на должность судьи, и эти различия привели к формированию умеренной партией оппозиции, Munafij, или слабых верующих, которые часто и без ущерба для его дело, сдержанно стремительность пророка. But the propaganda came to a halt among the numerous Jews living in the city and the surrounding country, who were partly under the protection of the ruling Arab tribes, the Banu 'Auf, Al-Ḥarith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham, Al-Aus, Tha'labah, and partly belonged to such large and powerful Jewish tribes as the Banu Ḳuraiẓa, Al-Naḍir, Ḳainuḳa'. Но пропаганда остановилась среди многочисленных евреев, живущих в городе и окружающих стран, которые были частично под защитой правящих арабских племен, Auf Бану аль-Харис аль-Наджар, Саида, Jusham Аль-Aus, Tha'labah, а частично принадлежали такие крупные и мощные еврейские племена Бану Ḳuraiẓa, аль-Надир, Ḳainuḳa. In the first year of the Hegira Mohammed was apparently on friendly terms with them, not yet recognizing their religion to be different from his; indeed, they were included in a treaty which he made with the inhabitants of Medina shortly after his arrival among them. В первый год хиджры Мухаммед был явно дружит с ними, не признавая их религии будет отличаться от своего, более того, они были включены в договор, который он заключил с жителями Медины вскоре после его прибытия в их числе. The prophet and his adherents borrowed from these Jews many ritual customs, as, for instance, the regularity and formality of public prayers, fasting-which later on, following the Christian example, was extended to a whole month-the more important of the dietary laws, and the "ḳiblah" (direction in which one turns during prayer) toward Jerusalem, which was subsequently changed to the ḳiblah toward Mecca. Пророк и его сторонники заимствованные из этих евреев многие обычаи ритуал, как, например, регулярность и формальность общественной молитвы, поста, которое в дальнейшем, после христианских, например, была распространена на целый месяц, наиболее важные из диетических законы, и "ḳiblah" (направление, в котором оказывается во время молитвы) в сторону Иерусалима, который впоследствии был изменен на ḳiblah в сторону Мекки. But the longer Mohammed studied the Jews the more clearly he perceived that there were irreconcilable differences between their religion and his, especially when the belief in his prophetic mission became the criterion of a true Moslem. Но чем дольше Мухаммеда изучал евреев яснее он видел, что были непримиримые разногласия между религией и его, особенно когда вера в его пророческую миссию стала критерием истинного мусульманина.

Relation to Jews. Отношение к евреям.

The Jews, on their side, could not let pass unchallenged the way in which the Koran appropriated Biblical accounts and personages; for instance, its making Abraham an Arab and the founder of the Ka'bah at Mecca. Евреи, со своей стороны, не мог пропустить бесспорным, каким образом Коран присвоил библейского счета и персонажей, например, его делает Авраам арабских и основателя Каабы в Мекке. The prophet, who looked upon every evident correction of his gospel as an attack upon his own reputation, brooked no contradiction, and unhesitatingly threw down the gauntlet to the Jews. Пророка, который смотрел на каждом очевидно коррекции своего Евангелия как нападение на свою репутацию, не терпящим противоречия, и без колебаний бросил перчатку к евреям. Numerous passages in the Koran show how he gradually went from slight thrusts to malicious vituperations and brutal attacks on the customs and beliefs of the Jews. Многочисленные отрывки из Корана показывают, как он постепенно шел от небольшого направления на вредоносные брань и жестоких нападений на обычаи и верования евреев. When they justified themselves by referring to the Bible, Mohammed, who had taken nothing therefrom at first hand, accused them of intentionally concealing its true meaning or of entirely misunderstanding it, and taunted them with being "asses who carry books" (sura lxii. 5). Когда они оправдали себя, ссылаясь на Библию, Мухаммеда, который взял ничего из него из первых рук, обвинив их в сокрытии намеренно его истинный смысл или полностью непонимание, и издевались над ними с бытием "ослов, которые несут книги" (Сура LXII. 5). The increasing bitterness of this vituperation, which was similarly directed against the less numerous Christians of Medina, indicated that in time Mohammed would not hesitate to proceed to actual hostilities. Увеличение горечь этой брани, которая была так же направлена ​​против менее многочисленные христиане Медины, показали, что в момент Мухаммеда, не колеблясь, чтобы перейти к фактической военных действий. The outbreak of the latter was deferred by the fact that the hatred of the prophet was turned more forcibly in another direction, namely, against the people of Mecca, whose earlier refusal of Islam and whose attitude toward the community appeared to him at Medina as a personal insult which constituted a sufficient cause for war. Вспышка последнего был отложен на тот факт, что ненависть к пророку был превращен более настойчиво в другом направлении, а именно, против жителей Мекки, которые ранее отказ от ислама и чье отношение к сообществу явился ему в Медине, как личным оскорблением которая представляет собой достаточной причиной для войны. The Koran, in order to lead its adherents to the belief that side by side with the humane precepts of religion were others commanding religious war ("jihad"), even to the extent of destroying human life, had to incorporate a number of passages enjoining with increasing emphasis the faithful to take up the sword for their faith. Коран для того, чтобы привести своих приверженцев к убеждению, что бок о бок с гуманные предписания религии были и другие, командует религиозной войны ("джихад"), вплоть до уничтожения человеческой жизни, должен был включать в себя ряд мест, предписывающий с ростом внимания верующих взяться за меч за свою веру. The earlier of these passages enunciated only the right of defensive action, but later ones emphasized the duty of taking the offensiveagainst unbelievers-ie, in the first place, the people of Mecca-until they should accept the new faith or be annihilated. Ранее эти отрывки провозглашенные только право оборонительные действия, но более поздние подчеркнул обязанность принятия offensiveagainst неверующие, то есть, в первую очередь, жители Мекки, пока они должны принять новую веру или быть уничтожены. The prophet's policy, steadily pursuing one object, and hesitating at no means to achieve it, soon actualized this new doctrine.GHG Политика пророка, неуклонно проводить один объект, а не стесняясь в средствах ее достижения, скоро актуализируется эта новая doctrine.GHG

First Raids. Первые рейды.

Mohammed's first attacks upon the Meccans were of a predatory nature, made upon the caravans, which, as all classes had a financial interest in them, were the very life of the city. Мохаммед первого нападения на мекканцы были хищной природы, сделанные на караваны, которые, как все классы были финансовые интересы в них, были самой жизнью города. The early expeditions were of comparatively little importance; and the battle of Badr in the second year of the Hegira was the first encounter of really great moment. В начале экспедиции были сравнительно небольшое значение, и битвы при Бадре на второй год хиджры была первая встреча действительно великий момент. In this battle the Moslems were successful and killed nearly fifty of the Ḳuraish, besides taking prisoners. В этом сражении мусульмане были успешными, и погибло около пятидесяти Ḳuraish, кроме того, принимая заключенных. This battle was of supreme importance in the history of Islam. Эта битва имела огромное значение в истории ислама. The prophet had preached the doctrine that war against the unbelievers was a religious duty; and now he could claim that God was on his side. Пророк проповедовал учение, что война против неверных был религиозный долг, и теперь он может утверждать, что Бог был на его стороне. His power was consolidated; the faith of the wavering was strengthened; and his opponents were terrified. Его власть была консолидированной, веру колеблющихся была усилена, а его противники были в ужасе. The die was cast; Islam was to be a religion of conquest with the sword. Жребий был брошен, ислам должен был стать религией завоевание мечом. After the battle of Badr, Mohammed dared to manifest his hostility to the Jews openly. После битвы при Бадре, Мухаммед осмелился проявить свою враждебность по отношению к евреям открыто. A Jewess, named Asma, who had written satirical verses on the battle of Badr, was assassinated, by command of Mohammed, as she lay in bed with her child at the breast. Еврейка по имени Асма, который написал сатирические стихи о битве при Бадре, был убит, по повелению Мухаммеда, когда она лежала в постели с ребенком на груди. The murderer was publicly commended the next day by the prophet. Убийца был публично оценил на следующий день пророка. A few weeks later Abu 'Afak, a Jewish poet whose verses had similarly offended, was likewise murdered. Через несколько недель Абу Афака, еврейский поэт, чьи стихи были так же обидел, был также убит. It is said that Mohammed had expressed a desire to be rid of him. Он сказал, что Мухаммед выразил желание избавиться от него. These were single instances. Это были единичные случаи. The prophet soon found a pretext for attacking in a body the Banu Ḳainuḳa', one of the three influential Jewish tribes at Medina. Пророк вскоре предлог для нападения в теле Бану Ḳainuḳa », одного из трех влиятельных еврейских племен в Медине. They were besieged in their stronghold for fifteen days, and finally surrendered. Они были осаждены в их крепость на пятнадцать дней, и, наконец, сдался. Mohammed was prevented from putting them all to death only by the insistent pleading in their behalf of Abdallah b. Мухаммед был лишен возможности положить их всех до смерти только настойчивые мольбы в их имени Абдаллах б. Ubai, the influential leader of the opposition whom Mohammed did not dare offend. Ubai, влиятельный лидер оппозиции Мохаммед которых не смели обижать. Instead, the whole tribe was banished, and its goods were confiscated. Вместо этого, все племя было изгнано, а ее товары были конфискованы. The prophet was thus enabled to give material benefits to his followers. Пророк был включен таким образом, чтобы дать материальные блага для его последователей.

Death to Jewish Poets. Смерть еврейских поэтов.

Medina now enjoyed a few months of comparative quiet, disturbed only by a few unimportant marauding expeditions. Медина сейчас пользуются несколько месяцев сравнительной тихо, нарушаемая лишь несколько неважных мародерства экспедиций. The third year of the Hegira was marked by the assassination of a third Jewish poet, Ka'b b. Третий год хиджры был отмечен убийство третьего еврейского поэта, Кааб б. al-Ashraf, who by his verses had stirred up the Ḳuraish at Mecca against Mohammed. аль-Ашрафа, который по его стихи были всколыхнула Ḳuraish в Мекке против Мухаммеда. The prophet prayed to be delivered from him; and there was no lack of men eager to execute his wishes. Пророк молился, чтобы освободиться от него, и не было недостатка мужчин стремятся выполнить его пожелания. The circumstances attending the murder were particularly revolting. Обстоятельства участия в убийстве было особенно отвратительно. At about the same time a Jewish merchant, Abu Sanina by name, was murdered, and the Jews complained to Mohammed of such treacherous dealing. Примерно в то же время еврейского купца, Абу Санина по имени, был убит, и евреи пожаловались Мохаммед таких предательских деловой практики. A new treaty was concluded with them, which, however, did not greatly allay their fears. Новый договор был заключен с ними, которые, однако, не сильно развеять их опасения. Some months after these events (Jan., 625) occurred the battle of Uḥud, in which the Meccans took revenge for their defeat at Badr. Через несколько месяцев после этих событий (январь, 625) произошла битва при Ухуде, в которой мекканцы взял реванш за свое поражение при Бадре. Seventy-four Moslems were killed in the fight; Mohammed himself was badly wounded; and the prophet's prestige was seriously affected. Семьдесят четыре мусульман были убиты в бою, сам Мухаммед был тяжело ранен, и престиж пророк был нанесен серьезный ущерб. The Jews were especially jubilant, declaring that if he had claimed Badr to be a mark of divine favor, Uḥud, by the same process of reasoning, must be a proof of disfavor. Евреи были особенно ликуют, заявив, что, если бы он утверждал, Бадр быть знак божественной милости, Ухуде, тем же способом рассуждения, должны быть доказательства немилость. Various answers to these doubts and arguments may be found in the Koran, sura iii. Различные ответы на эти сомнения и аргументы можно найти в Коране, сура III.

Attacks the Banu al-Nadir. Атаки Бану аль-Надира.

Mohammed now needed some opportunity to recover his prestige and to make up for the disappointment of Uḥud. Мохаммед сейчас необходимы некоторые возможности для восстановления своего престижа и, чтобы компенсировать разочарование Ухуде. He found it the next year in an attack upon the Banu al-Naḍir, another of the influential Jewish tribes in the vicinity of Medina. Он обнаружил, что в следующем году в нападении на бану аль-Надир, другой из влиятельных еврейских племен в окрестностях Медины. A pretext was easily invented. Предлога было легко придумать. Mohammed had visited the settlement of the tribe to discuss the amount of blood-money to be paid for the murder of two men by an ally of the Jews, when he suddenly left the gathering and went home. Мухаммед посетил поселения племени, чтобы обсудить количество крови, денег на оплату убийства двух мужчин союзником евреев, когда он внезапно покинул сбор и пошел домой. He is said by some to have declared that the angel Gabriel had revealed to him a plot of the Banu al-Naḍir to kill him as he sat among them. Он, как говорят некоторые, заявил, что архангел Гавриил открыл ему участок Бану аль-Надира, чтобы убить его, когда он сидел среди них. The latter were immediately informed that they must leave the vicinity. Последний сразу же сообщили, что они должны покинуть окрестности. They refused to obey; and Mohammed attacked their stronghold. Они отказались повиноваться, и Мухаммед напал на их крепость. After a siege lasting more than a fortnight, and after their date-trees had been cut down-contrary to Arabian ethics of war-the Jewish tribe surrendered and was allowed to emigrate with all its possessions, on condition of leaving its arms behind (Sprenger, "Das Leben des Moḥammad," iii. 162; "Allg. Zeit. des Jud." pp. 58, 92). После осады продолжительностью более двух недель, и после их дата-деревья были вырублены, вопреки арабской этики войны еврейское племя сдались и разрешили эмигрировать со всеми своими владениями, при условии оставляя его руки за (Шпренгер , "Das Leben-де-Мухаммед," III 162;. ».. Allg Zeit де Jud.», стр. 58, 92). The rich lands thus left vacant were distributed among the refugees who had fled with Mohammed from Mecca and who had hitherto been more or less of a burden on the hospitality of the people of Medina. Богатые земли таким образом, остаются вакантными были распределены среди беженцев, которые бежали с Мухаммедом из Мекки и который до сих пор более или менее нагрузка на гостеприимство жителей Медины. The prophet was thus able both to satisfy his hatred against the Jews and materially to strengthen his position. Пророк, таким образом, возможность не только полностью удовлетворять свою ненависть против евреев и существенно укрепить свои позиции.

Destroys the Banu Ḳuraiẓa. Уничтожает Бану Ḳuraiẓa.

In the fifth year of the Hegira the Banu Ḳuraiẓa, the last Jewish tribe remaining in the neighborhood of Medina, were disposed of. На пятом году хиджры Бану Ḳuraiẓa, последнее еврейское племя, оставшееся в окрестностях Медины, были утилизированы. Again the direct cause for attack was a matter of policy. Опять непосредственной причиной нападения было вопросом политики. The Ḳuraish of Mecca, whose caravans were constantly being harassed by the Moslems and by other disaffected tribes including the Jews, had formed the project of uniting their forces against Mohammed. Ḳuraish Мекке, чьи караваны постоянно подвергаются преследованиям со стороны мусульман и других недовольных племен, в том числе евреев, создал проект объединяет свои силы против Мухаммеда. The leader of this enterprise was the able and vigorous Abu Sufyan of Mecca. Руководитель этого предприятия был способный и энергичный Абу Суфьян Мекки. The allies encamped before Medina and engaged in what is known as "the battle of the trenches," so called from the manner in which Medina was protected from attack. Союзники расположились станом перед Мединой и занимается тем, что известно как "битва в окопах", так называемый от того, каким образом Медина был защищен от нападения. The Moslems succeeded in keeping the Banu Ḳuraiẓa out of the fight by making them and the allies mutually suspicious, and the allies finally withdrew without having accomplished their purpose. Мусульмане удалось сохранить Бану Ḳuraiẓa из борьбы, делая их союзниками и взаимно подозрительными, и союзники, наконец, снял, не добившись своей цели. The Moslems also were disappointed in having no plunder, so that Mohammed felt called upon to provide a diversion. Мусульмане также были разочарованы в том, чтобы не грабеж, так что Мухаммед чувствовал призваны обеспечить утечки. The allies had scarcely departed, the Moslems had not yet laid down their arms, when the prophet claimed to have received a communication from Gabriel bidding him march instantly against the Banu Ḳuraiẓa. Союзники едва ушел, мусульмане еще не сложили оружия, когда пророк утверждал, что получил сообщение от Габриэль торгов ему идти сразу к бану Ḳuraiẓa. The last-named, who had no time to prepare for a long siege, retired to their castles, and surrendered after two weeks, trusting to escape as their kinsmen of the Banu Ḳainuẓa' and the Banu al-Naḍir had done. Последнее название, у которых не было времени, чтобы подготовиться к долгой осаде, удалились в свои замки, и сдался после двух недель, надеясь избежать их родственников из Бану Ḳainuẓa и Бану аль-Надира сделал. Their fate was left to the decision of Sa'ad b. Их судьба была оставлена ​​на решение Саад б. Mu'adh, who, although of the tribe of Aus, the allies of the Ḳuraiẓa, felt bitter toward them on account of their supposed treachery toward the Moslems. Mu'adh, который, хотя из племени Аус, союзники Ḳuraiẓa, почувствовал горькое к ним с учетом их предполагается предательство по отношению к мусульманам. He decided that all the men should be killed, the women and children sold as slaves, and the property divided among the army. Он решил, что все мужчины должны быть убиты, женщины и дети проданы в рабство, а имущество распределяется между армией. The carnage began the next morning, and between 600 and 700 victims were beheaded beside the trenches in which they were to be buried. Резня началась на следующее утро, и между 600 и 700 жертв были обезглавлены рядом с окопами, в которых они должны были быть похоронены. Mohammed refers to the siege of Medina and the massacre of the Jews in sura xxxiii. Мухаммед относится к осаде Медины и резни евреев в суре XXXIII.

Attacks Jews of Khaibar. Атаки евреев Хайбар.

There were now no more Jews in the vicinity of Medina, but those at Khaibar continued to annoy the prophet. Существовали теперь нет больше евреев в окрестностях Медины, но те, на Хайбар продолжали раздражать пророка. Abu al-Ḥuḳaiḳ of the Banu al-Naḍir, who had settled at Khaibar, was suspected of inciting the Bedouins to plunder the Moslems. Абу аль-Ḥuḳaiḳ Бану аль-Надир, который поселился в Хайбар, подозревается в подстрекательстве к бедуинам грабить мусульман. Accordingly five men of the Banu Khazraj were sent secretly and murdered him. Соответственно пять человек из Бану Хазрадж были отправлены тайно и убили его. Usair, who succeeded him as chief of Khaibar, was likewise assassinated at Mohammed's command. USAir, который сменил его на посту начальника Хайбар, также был убит по приказу Мухаммеда. In the sixth year of the Hegira Mohammed made a treaty with the Ḳuraish, at Ḥudaibiyah, whither he had proceeded with some of his followers with the intention of making the pilgrimage to Mecca. На шестом году хиджры Мухаммед заключил договор с Ḳuraish, в Ḥudaibiyah, куда он продолжался с некоторыми из его последователей с намерением сделать паломничество в Мекку. The Ḳuraish objected to his entering the city, and this treaty was made instead. Ḳuraish возражал против его въезде в город, и этот договор был сделан вместо этого. It provided for a cessation of hostilities for ten years. Он предусматривал прекращение военных действий в течение десяти лет. In the same year Mohammed sent embassies to the rulers of the six surrounding states inviting them to embrace Islam, but the King of Abyssinia was the only one who sent a favorable reply. В том же году Мухаммед отправил посольства к правителям из шести окружающих государств, предложив им принять ислам, но Король Абиссинии была единственной, кто послал положительный ответ. In the next year the prophet attacked the Jews of Khaibar in order to reward with the rich plunder of that place the followers who had accompanied him to Ḥudaibiyah. В следующем году пророк напали на евреев Хайбар для того, чтобы вознаградить с богатой добычей этого места последователей, которые сопровождали его в Ḥudaibiyah. The Jews were conquered after a brave resistance, and their leader, Kinanah, was killed. Евреи были завоеваны после храброго сопротивления, и их лидер, Kinanah, был убит. Mohammed married the chief's young wife on the battle-field; and a very rich booty fell into the hands of the Moslems. Мухаммед женился на молодой женой вождя на поле боя, и очень богатая добыча попала в руки мусульман. Some Jews were still left at Khaibar, but merely as tillers of the soil, and on condition of giving up one-half the produce. Некоторые евреи были еще осталось в Хайбар, но только в качестве земледельцев, и при условии отказа от половины продукции. They remained until Omar banished all Jews from the country. Они оставались до Омар изгнал всех евреев из страны. The Jews of the Wadi alḲura, of Fadak, and of Taima were still left; but they surrendered before the end of the year. Евреи Вади alḲura, из Фадака, и Тайма были еще осталось, но они сданы до конца года. An attempt on the life of Mohammed was made at Khaibar by a Jewish woman named Zainab, who, in revenge for the death of her male relatives in battle, put poison in a dish prepared by her for the prophet. Покушение на жизнь Мухаммеда было сделано на Хайбар по еврейскому женщина по имени Зайнаб, которая, в отместку за смерть ее родственников-мужчин в бой, положил яд в блюдо, приготовленное ею для пророка. One of Mohammed's followers who par-took of the food died almost immediately afterward; but the prophet, who had eaten more sparingly, escaped. Один из последователей Мухаммеда, который взял PAR-пищевой умер почти сразу после этого, но пророка, который съел более экономно, сбежал. He, however, complained of the effects of the poison to the end of his life. Он, однако, жаловались на действия яда до конца своей жизни. His Domestic Life. Его внутренней жизни.

During the twenty-five years of his union with Ḥadijah Mohammed had no other wife; but scarcely two months had elapsed after her death (619) when he married Sauda, the widow of Sakran, who, with her husband, had become an early convert to Islam and who was one of the emigrants to Abyssinia. За двадцать пять лет своего союза с Ḥadijah Мухаммеда не было другого жену, но вряд ли за два месяца прошло после ее смерти (619), когда он женился Сауда, вдова Sakran, который, вместе с мужем, стала рано преобразования Ислам и который был одним из эмигрантов в Абиссинию. At about the same time Mohammed contracted an engagement with 'A'ishah, the six-year-old daughter of Abu Bakr, and married her shortly after his arrival at Medina. Примерно в то же время Мохаммед контракт взаимодействия с 'Аиша, шести-летняя дочь Абу Бакра, и женился на ней вскоре после его прибытия в Медину. 'A'ishah was the only one of his wives who had not been previously married; and she remained his favorite to the end. Аиша была только одна из его жен, которые ранее не были женаты, и она оставалась его любимым до конца. After his death she exercised great influence over the Moslems. После его смерти она осуществляет большое влияние на мусульман. In his married life, as well as in his religious life, a change seems to have come over Mohammed after his removal to Medina. В своей семейной жизни, а также в его религиозной жизни, изменение, кажется, пошла на Мухаммеда после его переезда в Медину. In the space of ten years he took twelve or thirteen wives and had several concubines: even the faithful were scandalized, and the prophet had to resort to alleged special revelations from God to justify his conduct. В течение десяти лет он взял двенадцать или тринадцать жен и наложниц было несколько: даже верующие были возмущены, и пророк был вынужден прибегнуть к предполагаемым особые откровения от Бога, чтобы оправдать свое поведение. Such was the case when he wished to marry Zainab, the wife of his adopted son Zaid. Таков был случай, когда он хотел жениться на Зайнаб, жену своего приемного сына Зейда. Two of his wives were Jewesses: one was the beautiful Riḥanah of the Banu Ḳuraiẓa, whom he married immediately after the massacre of her husband and other relatives; the other was Safya, the wife of Kinanah, whom, as stated above, Mohammed married on the battle-field of Khaibar. Две его жены были еврейки: одна была красивая Riḥanah Бану Ḳuraiẓa, на которой он женился сразу после убийства ее мужа и других родственников, другой Safya, жена Kinanah, которого, как указывалось выше, Мухаммед женился на поле битвы Хайбар. None of these wives bore him any children. Ни одна из этих жен родила ему всех детей. Mohammed built little huts for his wives adjoining the mosque at Medina, each wife having her own apartment. Мухаммед построил небольшие хижины для своих жен примыкающей к мечети в Медине, каждая жена имеющих собственной квартире. At his death there were nine of these apartments, corresponding to the number of his wives living at that time. После его смерти было девять из этих квартир, соответствующих числу его жен живших в то время. Mohammed's daughter Faṭimah, by Ḥadijah, married Ali and became the mother of Ḥasan and Ḥusain. Мохаммед дочь Фатима, по Ḥadijah, вышла замуж за Али и стала матерью Хасана и Хусейна.

The last three years of Mohammed's life were marked by a steady increase of power. За последние три года жизни Мухаммеда были отмечены устойчивый рост власть. In the eighth year of the Hegira (630) he entered the city of Mecca as a conqueror, showing great forbearance toward his old enemies. В восьмом году хиджры (630) он вошел в город Мекку как завоеватель, проявляют большую снисходительность к своим старым врагам. This event decided his eventual supremacy over the whole of Arabia. Это событие решили его возможного превосходства над всей Аравией. Other conquests extended his authority to the Syrian frontier and as far south as Ṭa'if; and in the following years embassies poured in from the different parts of the peninsula bringing the submission of the various tribes. Другие завоеваний расширить свою власть на сирийской границе и как далеко на юг, как Таиф, и в последующие годы посольств выливают в из разных частей полуострова чего представление различных племен. Mohammed's death occurred in the eleventh year of the Hegira, after he had been ill with a fever for over a week. Смерти Мухаммеда произошло в одиннадцатый год Хиджры, после того как он был болен с лихорадкой в ​​течение недели. He was buried where he died, in the apartment of 'A'ishah; and the spot is now a place of pilgrimage. Он был похоронен где он умер, в квартире Аиша, и место теперь местом паломничества.

Richard Gottheil, Mary W. Montgomery, Hubert Grimme Ричард Готтхейл, Mary W. Montgomery, Hubert Grimme
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Grimme, Mohammed; M. Hartmann, in Allg. Grimme, Мухаммед, М. Гартман, в Allg. Zeit. Zeit. des Jud. де Jud. lviii. LVIII. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn Hisham, Das Leben Mohammeds, ed. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ибн Хишам, Das Leben Mohammeds, изд. Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir, The Life of Mahomet, London, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlin, 1869. Wüstenfeld, Геттинген, 1858; W. Muir, Жизнь Магомета, Лондон, 1877; А. Шпренгер, Das Leben унд умереть Lehre-де-Мухаммед, Берлин, 1869. See also Islam; Koran. См. также ислама, Корана.


Islam, Muslims Ислам, мусульмане

Orthodox Information Православные информация

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!) (Эта информация не может быть схоластическим качества других статей в ВЕРИТ. Поскольку немногие православные научных статей были переведены на английский, мы были вынуждены опираться на православную Wiki в качестве источника. Поскольку Wikipedia коллекции не указывают имя автора для статей, и, по сути каждый может редактировать или изменять любой из своих статей (опять же, без указания того, что было изменено или кто изменил его), у нас есть проблемы. Тем не менее, для того, чтобы включать православной точки зрения в некоторых из наших тему презентации, мы сочли необходимым сделать это. крайней мере, до фактического научного православной тексты в переводе с греческого оригинала!)

Islam is one of the major world religions with an estimated 1.3 billion followers worldwide [1]. Ислам является одной из основных мировых религий с приблизительно 1,3 миллиарда последователей по всему миру [1]. The name Islam comes from an Arabic term meaning submission, a reference to the central belief that the goal of religion, or of a true believer, is submission to God's will. Название происходит от ислама арабский термин, означающий представление, ссылку на центральном убеждение, что цель религии, или истинно верующий, это подчинение воле Божьей. Adherents of Islam are referred to as Muslims. Приверженцы ислама называют мусульманами.

Islam teaches that God (in Arabic, Allah) revealed his direct word and commands for mankind to Muhammad (c. 570–632) in the form of the Qur'an (also Koran), and to other prophets (including Adam, Abraham, Moses, and Jesus), many of whom are Biblical figures shared with Christianity and Judaism. Ислам учит, что Бог (по-арабски Аллах) показали его непосредственном слова и команды для человечества Мухаммеда (ок. 570-632) в виде Корана (также Коран), и другие пророки (в том числе Адам, Авраам, Моисей и Иисус), многие из которых являются Библейские цифры общего с христианством и иудаизмом. Despite admitting the ministry of prophets earlier than Muhammad, Islam asserts that the primary written record of God's revelation to humankind is the Qur'an, which Muslims believe to be flawless, immutable, and the final revelation of God. Несмотря допускающих министерство пророки раньше, чем Мухаммеда, ислам утверждает, что основной письменное откровение Бога к человечеству является Коран, который мусульмане считают, быть безупречным, неизменное, и окончательное откровение Бога.

Islam has been termed one of the three Abrahamic religions, along with Christianity and Judaism. Ислам был назван одним из трех авраамических религий, наряду с христианством и иудаизмом. At times, the Bahá'í Faith is also included. Время от времени, Вера Бахаи также включены. Islam teaches that parts of the Bible have been forgotten, misinterpreted, or distorted by Christians and Jews. Ислам учит, что части Библии были забыты, неправильно или искажено христианами и евреями. Given this perspective, Islam views the Qur'an as corrective of Jewish and Christian scriptures. Учитывая эту перспективу, Ислам рассматривает Коран в качестве корректирующих еврейских и христианских писаниях.

Muslims do not hold the divinity of Jesus Christ and his unique salvific role, and the teachings of Islam in this respect have been likened to a compound heresy composed of elements of Arianism, Nestorianism, and Docetism ("...They did not kill him [Jesus] and they did not crucify him, but it was made to seem so to them..." Qur'an, 4:157), with some Pelagian and also Monarchianistic (ie, anti-Trinitarian)] elements. Мусульмане не имеют божественность Иисуса Христа и его уникальной спасительной роли, и учения ислама в этом отношении было сравнить с соединением ереси, состоящий из элементов арианство, несторианство, и Docetism ("... Они не убили его [Иисус], и они не распяли его, но это было сделано, кажется, так им ... "Коран, 4:157), с некоторыми Pelagian, а также Monarchianistic (т. е. антитринитарные)] элементов.

Muslims hold that Islam is essentially the same belief as that of all the messengers sent by God to mankind since Adam, with the Qur'an (the one definitive text of the Muslim faith) codifying the final revelation of God. Мусульмане считают, что ислам является по существу той же веры, что и все посланники послан Богом, чтобы человечество со времен Адама, с Кораном (один окончательный текст мусульманской веры) кодификации окончательное откровение Бога. Islam views Judaism and Christianity as incomplete derivatives of the teachings of certain prophets—notably Abraham—and therefore acknowledges their Abrahamic roots, whilst the Qur'an calls them People of the Book. Ислам рассматривает иудаизм и христианство как неполные производные учений некоторые пророки, в частности Авраам-и, следовательно, признает их авраамических корнях, в то время как Коран называет их люди Писания.

According to the Qur'an Jesus is the Christ, the son of Mary, the Messenger of God. Согласно Корану Иисус есть Христос, Сын Марии, посланника Бога. Further, that Jesus was given the Gospel as a Book from God, and Jesus came to confirm the Torah, and also to permit some of what was prohibited upon the sons of Israel for some reasons. Кроме того, что Иисус был дан Евангелие как книга от Бога, и Иисус пришел, чтобы подтвердить Торы, а также разрешить часть того, что было запрещено на сынов Израиля по ряду причин. It also teaches the Jesus the Christ is a Word from God, and a Messenger sent by Him. Он также учит Иисус Христос есть Слово от Бога, и гонец, посланный Им.

Islam has three primary branches of belief, based largely on a historical disagreement over the succession of authority after Muhammad's death. Ислам имеет три основные ветви веры, основанной главным образом на исторические разногласия по поводу преемственности власти после смерти Мухаммеда. These are known as Sunni, Shi'ite, and Kharijite. Они известны как суннитских, шиитских и хариджитов.

Orthodoxy and Islam Православие и ислам

The rise of Islam presented a major challenge to Orthodoxy. Возникновение ислама представлена ​​основная задача в православие. Beginning in the seventh century, major portions of the Orthodox heartlands (in Syria and Egypt) fell under Muslim rule. Начиная с седьмого века, основные части православного Сердцеземье (в Сирии и Египте) упал под властью мусульман. By the fifteenth century, most traditionally Orthodox lands were controlled either by Muslim or Roman Catholic rulers, with the exception of northeastern Russia (the Grand Principality of Moscow) and the Ethiopian highlands. В пятнадцатом веке, большинство традиционно православных землях управляется или мусульманин или Римско-католической правителей, за исключением северо-востока России (Великое княжество Москва) и Эфиопское нагорье. The Orthodox generally accepted rule by non-Orthodox governments, provided that freedom of worship was guaranteed. Православные общепринятые правила, неправославные правительств, при условии, что свобода вероисповедания гарантирована. In Ottoman lands, governed under the millet system (by which people were grouped by religion rather than nationality), Orthodox bishops also served as Ethnarchs (political rulers of their communities).[1] Ottoman implementation of the devsirme tax system witnessed Orthodox children of the rural populations of the Balkans, the flower of Orthodox Christendom, conscripted before adolescence and brought up as Muslims. В землях Османской, регулируются в соответствии с просом системы (с помощью которых люди были сгруппированы по религии, а не национальность), православные епископы также служил в качестве Ethnarchs (политических правителей своих общин). [1] Османской реализации devsirme налоговой системы свидетелем Православной детей сельского населения на Балканах, цвет православного христианства, призванных до подросткового возраста и воспитывались как мусульмане. As their empire declined, the Ottoman Muslims became decreasingly tolerant of Orthodox Chrstians. В свою империю сократился, османских мусульман стали все менее терпимы к православной Chrstians.

See also См. также

A History of Orthodox Missions Among the Muslims История православной миссии среди мусульман
Saints of the Orthodox Church who converted from Islam: St. Serapion of Kozheozero, St. Constantine Hagarit, St. Ahmed the Deftedar, St. Abu of Tbilisi, St. Peter and Stephan of Kazan. Святые Православной Церкви, который перешел из ислама: Санкт-Серапион Kozheozero, Св. Константин Hagarit, Санкт-Ахмед Deftedar, Санкт-Абу-Тбилиси, Св. Петра и Стефана Казани.
Orthodox Women Saints and Islam Православные святые женщины и ислам
Christodoulos (Paraskevaides) of Athens on "Islam: The Extent of the Problematics” Христодул (Paraskevaides) Афины "Ислам: степень Проблематика"
Zakaria Botros Закария Botros
Roman Silantyev Роман Силантьев
Daniel (Bambang Dwi) Byantoro Даниил (Бамбанг Дви) Бьянторо
Ottoman rule and Eastern Christianity Османской империи и восточным христианством

External Links Внешние ссылки

Orthodoxy and Islam at Orthodox Christian Information Center. Православие и ислам в православной Information Center.
St. John of Damascus' Critique of Islam. Св. Иоанн критика Дамаска ислама. Orthodox Christian Information Center. Православие Информация христианского центра.
"Islam is a Different Culture". "Ислам является другой культуры». SPIEGEL ONLINE: Interview with Cardinal Walter Kasper, September 18, 2006. SPIEGEL ONLINE: Интервью с кардиналом Вальтером Каспером, 18 сентября 2006 года.
Islam and the West: Towards an Anti-Civilization. Ислам и Запад: на пути к Anti-цивилизации. Russian Orthodox Church Outside Russia: Diocese of Great Britain and Ireland website. Русская православная церковь за пределами России: Епархия Великобритании и Ирландии сайта. (Argues that the so-called 'clash of civilizations' between the “west” and “islam” is not the real issue, rather, due to pervasive secularism, it is the clash between between “civilization” and “anti-civilization” that is the real threat). (Утверждает, что так называемый «конфликт цивилизаций» между «Западом» и «ислам» не является реальной проблемой, скорее, в связи с распространенной секуляризм, это столкновение между "цивилизацией" и "анти-цивилизации", что является реальной угрозой). World Council of Churches. Всемирный совет церквей. Living in Community: The Goal of Christian-Muslim Dialogue. Жизнь в сообществе: цель христианско-мусульманского диалога. October 20, 2008. 20 октября 2008.
Hilary Kilpatrick. Хилари Килпатрик. Orthodox-Muslim Relations: The Search for Truth. Православно-мусульманских отношений: поиск истины. In Communion: Website of Orthodox Peace Fellowship. В общении: Сайт Православное Братство мира.

Human Rights and Persecution of Christians Права человека и преследования христиан

Rev. Fr. Преп. Raphael Moore. Рафаэль Мур. In Memory Of The 50 Million Victims Of The Orthodox Christian Holocaust. В память о 50 миллионах жертв Холокоста православных. Compiled by Rev. Archimandrite Nektarios Serfes. Составитель преподобный архимандрит Нектарий Serfes. Boise, Idaho, USA. Бойсе, штат Айдахо, США. October 1999. Октября 1999 года.
Dr. Otmar Oehring. Доктор Отмар Oehring. TURKEY: Turkish Nationalism, Ergenekon, and Denial of Religious Freedom. ТУРЦИЯ: турецкий национализм, Эргенекон, и отрицание религиозной свободы. Forum 18 News, 21 October 2008. Форум 18, 21 октября 2008 года.

(Dr. Otmar Oehring is Head of the Human Rights Office of the German Catholic charity Missio. A trial has begun in Turkey of influential people alleged to be part of an ultra-nationalist group, Ergenekon. The court case reveals 86 members, ranging from the Turkish police, army, business, politics, and the mass media, are alleged in a plan to assassinate the Ecumenical Patriarch, along with the murder of two Turkish Christians. Ergenekon members are alleged to have maintained deathlists of people, including Christians with a missionary background. The Malatya murder trial is revealing plausible links between Ergenekon, the "deep state" and the murders.) (Д-р Отмар Oehring является главой Управления по правам человека в Германии Missio благотворительной католической. Начала судебного разбирательства в Турции влиятельные люди утверждают, чтобы быть частью ультра-националистической группы, Эргенекон. Суде показывает 86 членов, начиная от Турецкая полиция, армия, бизнес, политику и средства массовой информации, как утверждается в план покушения на Вселенского Патриарха, наряду с убийством двух турецких христиан. Эргенекон членов, как утверждается, поддерживают deathlists людей, включая христиан миссионерскую фоне. суд Малатья убийства является выявление правдоподобной связи между Эргенекон, «глубинного государства» и убийства).

Luca Galassi (peacereporter.net). Лука Галасси (peacereporter.net). Iraq, The Pogrom of the Christians. Ирак, Погром христиан. Oct 27, 2008. 27 октября 2008.
Michael Coren. Майкл Корен. Michael Coren: The Jihad on Egypt's Christians. Майкл Корен: Джихад на христиан Египта. The National Post, Canada, October 23, 2008. Сообщение национальный, Канада, 23 октября 2008 года.
Directions to Orthodoxy. Схема проезда к православию. Eritrea Imposes New Controls on Orthodox Church. Эритрея вводит новые управления в Православной Церкви. 26 Dec, 2006. 26 декабря 2006.

Further Reading Дальнейшее чтение

Abdullah Al-Araby. Абдулла аль-Араби. The Islamization of America: The Islamic Strategies and the Christian Response. Исламизацию Америки: Исламский стратегий и христианской Response. Published by Booklocker.com, 2003. Опубликовано Booklocker.com 2003 года. ISBN 978-0965668378 ISBN 978-0965668378
Alvin J. Schmidt. Элвин Дж. Шмидт. The Great Divide: The Failure of Islam and the Triumph of the West. The Great Divide: Отказ от ислама и триумфа Запада. Regina Orthodox Press, 2004. Regina православной Пресс, 2004. ISBN 9781928653196 ISBN 9781928653196
Dr. NL Geiser and Abdul Saleeb. Д-р Н. Гейзер и Абдул Saleeb. Answering Islam: The Crescent in Light of the Cross. Отвечая ислама: The Crescent в свете Креста. 2nd edition. 2-е издание. Baker Publishing, 2002. Baker Publishing, 2002 год. ISBN 9780801064302 ISBN 9780801064302
Bat Ye'or. Bat Е'ор. The Decline of Eastern Christianity Under Islam: From Jihad to Dhimmitude: Seventh-Twentieth Century. Падение восточного христианства под исламом: от джихада к дхимми: Седьмой ХХ века. Translated by Miriam Kochan. Перевод Мириам Кочан. Published by Fairleigh Dickinson Univ Press, 1996. Опубликовано Фэрли Дикинсон Univ Press, 1996. 522pp. 522pp. ISBN 9780838636886 ISBN 9780838636886
Fr. Франк Nomikos Michael Vaporis. Nomikos Майкл Vaporis. Witnesses for Christ: Orthodox Christian Neomartyrs of the Ottoman Period 1437-1860. Свидетели о Христе: христианская православная Новомучеников османского периода 1437-1860. St Vladimir's Seminary Press, 2000. Свято-Владимирской семинарии Пресс, 2000. 377 pp. ISBN 9780881411966 377 стр. ISBN 9780881411966
Fr. Франк Samir Khalil Samir (SJ), Giorgio Paolucci, and Camille Eid. Самир Халил Самир (SJ), Джорджо Паолуччи, и Камиль Ид. 111 111

Questions on Islam: Samir Khalil Samir on Islam and the West. Вопросы по Исламу: Самир Халил Самир по исламом и Западом. Transl. Пер. by Wafik Nasry and Claudia Castellani. по Вафик Nasry и Клаудия Кастеллани. Ignatius Press, 2008. Игнатий Press, 2008. 200 pp. ISBN 9781586171551 (Fr. Samir Khalil Samir, is an Islamic scholar, Semitologist, Orientalist and a Jesuit Catholic Theologian, based in Lebanon). 200 стр. ISBN 9781586171551 (фр. Самир Халил Самир, является исламский ученый, семитолог, востоковед и богослов иезуита католическая, базирующаяся в Ливане).
Fr. Франк (Dr.) Theodore Pulcini. (Д-р) Теодор Пульчини. Face to Face: A Guide for Orthodox Christians Encountering Muslims. Лицом к лицу: руководство для православных христиан Встречая мусульман. Light and Life Pub Co. Свет и Жизнь Pub Ко
George Weigel. Джордж Вайгель. Faith, Reason, and the War Against Jihadism: A Call to Action. Вера, разум и война против джихадизма: призыв к действию. Doubleday, 2007. Doubleday, 2007. ISBN 9780385523783 ISBN 9780385523783
Giorgio Paolucci, Fr. Джорджо Паолуччи, о. Samir Khalil Samir (SJ), Camille Eid. Самир Халил Самир (SJ), Камиль Ид. 111 Questions on Islam: Samir Khalil Samir on Islam and the West. 111 вопросов об исламе: Самир Халил Самир от ислама и Запада. Transl. Пер. by Wafik Nasry and Claudia Castellani. по Вафик Nasry и Клаудия Кастеллани. Ignatius Press, 2008. Игнатий Press, 2008. 200 pp. ISBN 9781586171551 200 стр. ISBN 9781586171551
Nahed Mahmoud Metwalli. Нахед Махмуд Метвалли. Islam Encounters Christ: A Fanatical Muslim's Encounter with Christ in the Coptic Orthodox Church. Ислам встречи Христа: Encounter фанатичной мусульманской со Христом в Коптской православной церкви. Transl. Пер. by Gamal Scharoubim. Гамаль Scharoubim. Light & Life Pub Co., 2002. Свет и Жизнь Pub Co, 2002 год. ISBN 9781880971758 ISBN 9781880971758
Philip H. Lochhaas. Philip H. Lochhaas. How to Respond to Muslims. Как реагировать на мусульман. Concordia Publishing House, 1995. Concordia издательство, 1995. ISBN 9780570046776 ISBN 9780570046776
Prof. Efraim Karsh. Профессор Эфраим Карш. Islamic Imperialism: A History. Исламский империализм: История. Yale University Press, 2006. Yale University Press, 2006. 288 pp. ISBN 9780300106039 Serge Trifkovic. 288 стр. ISBN 9780300106039 Серж Трифкович. Defeating Jihad. Победить джихада. Regina Orthodox Press, 2006. Regina православной Press, 2006. 480pp. 480pp. ISBN 192865326X ISBN 192865326X
Serge Trifkovic. Серж Трифкович. The Sword of the Prophet: The Politically Incorrect Guide to Islam: History, Theology, Impact on the World. Меч пророка: Политически некорректный Руководство по исламе: история, теология, влияние на мир. Regina Orthodox Press, 2002. Regina православной Press, 2002. 300pp. 300pp. ISBN 9781928653110 ISBN 9781928653110
The Orthodox Christian-Muslim Symposium. Православные христианско-мусульманского симпозиума. Orthodox Christians and Muslims. Православные христиане и мусульмане. Edited by Fr. Под редакцией о. NM Vaporis. Н.М. Vaporis. Holy Cross Orthodox Press, Brookline, Massachusetts, 1986. Святой Крест православный Press, Бруклин, Массачусетс, 1986 год. ISBN 0917651340 ISBN 0917651340

References Ссылки

1 Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004). 1 Д-р Кэтрин Куксон, (JD, доктор философии, 1952-2004). Encyclopedia of Religious Freedom. Энциклопедия религиозной свободы. Published by Taylor & Francis, 2003. Опубликовано Taylor & Francis, 2003 год. pp.313. pp.313.

Sources Источники

Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004). Доктор Кэтрин Куксон, (JD, доктор философии, 1952-2004). Encyclopedia of Religious Freedom. Энциклопедия религиозной свободы. Published by Taylor & Francis, 2003. Опубликовано Taylor & Francis, 2003 год. 555 pp. 555 стр.


Additional Information Дополнительная информация

Comments from a Muslim visitor to BELIEVE: Комментарии от мусульманского посетитель верить:

About "Muhammadanism". О "Muhammadanism". This term is not just "offensive", it is regarded as inacceptable in Islam. Muhammadanism suggests a religion based on what Muhammad (Peace be upon him) supposedly "said in the Qur'an", but it is not Muhammad (PBUH) who spoke, it was Allah (God), and only He was the One Who sent down the Qur'an (Or Koran). There is one Surah (Chapter) in the Qur'an which emphasises the importance of this. Этот термин является не только "наступление", он рассматривается как неприемлемый в исламе. Muhammadanism предлагает религия, основанная на том, что Мухаммад (мир ему и благословение), мол, "сказал в Коране", но это не Мухаммад (мир ему и благословение), который говорил, это был Аллах (Бог), и только Он был Тот, Кто ниспослал Коран (или Корана). Существует одна сура (глава) Корана в котором подчеркивается важность этого.

'And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walî (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)].' "И сказал:" Все Хвала Аллаху, Который не имеет рожденного сына (ни потомства), а кто не имеет партнера в (его) Dominion, ни он низко, чтобы иметь Вали (помощник, защитник или сторонник). И ценишь его со всем великолепием, [Аллаху-Акбар (Аллах Велик)]. (Holy Qur'an, Surah 17, Verse 111) (Священный Коран, сура 17, стих 111)

Replacing "Muhammadanism" with "Islam" is really the best thing to do, because never has there been an Islamic scholar which used this term to describe Islam, it has no valid ground. Замена "Muhammadanism» с «исламом» действительно лучшая вещь, чтобы сделать, потому что никогда еще не был исламским ученым который использовал этот термин для описания ислама, он не имеет законного основания. Moreover, Islam means "Submission to God", and this term is MUCH more appropriate than a term based on a human's name. Более того, Ислам означает "подчинение Богу", и этот термин гораздо более уместно, чем срок по имени человека. ( Note; It IS required in Islam to strive to be as Muhammad (PBUH), for he was the personification of the Qur'an! Next to the Qur'an, there is a book called the Sunnah, which contains sayings, acts, and words and acts of approval of the Prophet (PBUH). (Примечание: это необходимо в исламе стремиться быть как Мухаммад (мир ему), потому что он был олицетворением Корана рядом с Кораном, есть книга под названием Сунна, которая содержит высказывания, поступки,! и слова и действия одобрения Пророка (мир ему и благословение).

AR Mulder AR Малдера

PS you might ask yourself what value the (Peace be upon Him) means after the name Muhammad (PBUH). It is what Muslims say whenever the Prophet's (PBUH) name is mentioned. PS Вы можете спросить себя, какое значение (мир ему и благословение Аллаха) означает, по имени Мухаммад (мир ему). Это то, что мусульмане говорят, что всякий раз, когда (мир ему) имя пророка упоминается. The actual Arabic words, from which this was translated mean; May the mercy and peace of God be upon him. Фактически арабских слов, от которых это была переведена значит, пусть милость и мир Божий будет на нем.


Additional Information Дополнительная информация

BELIEVE Editor's Comment ВЕРИТ Комментарий редактора

There are some times when it is just apparently not possible to please anyone! Есть некоторые случаи, когда это просто, видимо, не удается угодить любому! As a Protestant Christian Church, we think we have made a valid effort at presenting the Islamic Faith as thoroughly and accurately as possible, in around 30 separate subject presentations. Как христианская протестантская церковь, мы думаем, что мы сделали действительно усилия на представлении исламской веры, как тщательно и точно, насколько это возможно, около 30 отдельных презентаций тему. As a result, we get large amounts of vicious e-mail from many Christians, who feel we have "sold out" to Muslims in an unreasonably "nice" presentation. В результате, мы получаем большое количество порочный электронной почты от многих христиан, которые чувствуют, что мы были "проданы" с мусульманами в необоснованно "хороший" презентации. After 9/11, we even received several dozen death threats from Christians, for being "terrorist sympathizers!" После 9/11, мы даже получили несколько угроз смерти десятков из христиан, за то, что "террористические сочувствующих!" (There is NOTHING in BELIEVE that remotely condones ANY terrorism, particularly since Jesus Taught PEACE and COMPASSION.) Even when we would respond to such incredibly vicious attacks by mentioning that we are a Christian Protestant Church, and that I am a Pastor, the threats and the swearing continued. (Существует ничто в ВЕРИМ, что удаленный потворствует ЛЮБОЙ терроризмом, особенно после Иисус учил, мир и сострадание.) Даже когда мы будем реагировать на такие невероятно жестоких нападений, отметив, что мы являемся христианской протестантской церкви, и что я являюсь пастором, угрозы и ругань продолжались. (I sort of wonder what Jesus thinks about an alleged Christian attacking a Pastor and a Church like that!) (Я, конечно, удивительно, что Иисус думает о предполагаемом нападении на христианских пастора и церкви, как это!)

At the same time, we get some violently vicious e-mails from alleged Muslims as well: В то же время, мы получаем некоторые яростно порочный электронной почты от предполагаемого мусульман, а также:
No I know why I should hate you... Не знаю, почему я должен тебя ненавидеть ... you people are good only for putting words in order that only will take you all to hell... Вы люди хороши только для сдачи слов для того, чтобы только Займет у вас все в ад ...

I really wish you see God soon and he will tell you how wrong you are and how much wrong you have spread... Я действительно желаю вам увидеть Бога в ближайшее время и он скажет вам, как неправильно вы находитесь, и сколько вы неправильно распространились ...

And after I (calmly) tried to clarify that we have tried to fairly present Islam, and that I am a Man of God, and that his note appeared to be a mild threat, the response was: И после того как я (спокойно) попытались выяснить, что мы пытались представить довольно ислама, и что я человек Божий, и что его записка оказалась мягкая угроза, ответ был:
Well I'm not making threats... Ну я не делаю угрозы ... If you feel it's a threat fine with me cause you always find Muslims making threats and calling them terrorist while you have right to say anything against our religion and prophet and if we say we didn't like your idea about it you think it's a threat... Если вы чувствуете, что это угроза штрафа с меня, потому что вы всегда сможете найти мусульмане делает угрозы и называя их террористической то время как у вас есть право сказать что-нибудь против нашей религии и пророка, и если мы говорим, что мы не нравилось ваше представление о ней вы думаете, что это угроза ...

I wish that God punishes you right now... Я желаю, чтобы Бог наказывает тебя прямо сейчас ... Instead of just burning you in hell... Вместо того чтобы просто горение в аду ... So you feel it... Таким образом, вы чувствуете, что ...

If you think this is a threat threaten me with one too... Если вы думаете, что это угроза угрожать мне один тоже ...

Well, in matters like this, we have concluded over the years that if we get attacks from both sides on an issue, then we may have presented the issue somewhere near the middle, which is always our goal. Ну, в таких вопросах, как это, мы пришли к выводу, на протяжении многих лет, что, если мы получим атак с обеих сторон по какому-либо вопросу, то мы, возможно, представил вопрос где-то ближе к середине, которая всегда наша цель. It's really disappointing, though, to present a purely informational site, almost an academic site, and be attacked violently from both sides. Это очень разочаровывает, однако, представить чисто информационный сайт, почти академическом сайте, и быть атакованы сильно с обеих сторон. (As a point of order, several dozen e-mails from alleged Christians were FAR more vicious and threatening than this one. We have noticed that Muslims virtually never use swear words while Christians seem not to be able to write a sentence without them! We even contacted the FBI regarding a couple of the death threats [but not this one].) (По порядку ведения заседания, несколько десятков писем от предполагаемого христиане были гораздо более порочным и угрожающим, чем этот. Мы заметили, что мусульмане практически никогда не используют бранные слова в то время как христиане, похоже, не сможет написать предложение без них! Мы даже связалась с ФБР в отношении пары угрозы смерти [но не это].)

Is it any wonder that peace between Muslims and Christians seems so impossible? Стоит ли удивляться, что мир между мусульманами и христианами кажется невозможным? Even though there are many rational, calm and peace-loving people on both sides, there seem to still be plenty of irrational fanatics on both sides who seem to just be looking for an excuse to kill something. Хотя есть много рационального, спокойные и миролюбивые люди с обеих сторон, кажется, есть еще много иррациональных фанатиков с обеих сторон, которые, кажется просто ищет предлог, чтобы убить что-то. And, as humans, we consider ourselves "intelligent!??" И, как люди, мы считаем себя "умный!?"

And, for the record, the 2,000+ articles in the BELIEVE site were each selected for giving balanced presentations of their specific subjects, presenting both the strengths and weaknesses of each position. И для записи, 2000 + статей в ВЕРИТ сайта были выбраны каждого за то, что сбалансированное презентации своих конкретных вопросов, представляющих как сильные, так и слабые стороны каждой позиции. If a person of ANY Faith is averse to ever hearing a single negative word about one's own Faith, then BELIEVE is not the place to be. Если человек любой веры является прочь когда-нибудь услышать ни одного негативного слова о собственной вере, то поверьте это не место, чтобы быть.



Also, see: Кроме того, см.:
Islam, Muhammad Ислам, Мухаммад
Koran, Qur'an Корана, Корана
Pillars of Faith Столпы веры
Abraham Авраам
Testament of Abraham Завет Авраама
Allah Аллах
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Откровение - Hadiths из книг 1 аль-Бухари
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Вера - Hadiths из книги 2 аль-Бухари
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Знание - Hadiths из книги 3 "Аль-Бухари
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Время молитвы - Hadiths из 10 книг аль-Бухари
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Сокращение молитвах (Ат-Taqseer) - Hadiths из 20 книг аль-Бухари
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Паломничества (хаджа) - Hadiths из 26 книг аль-Бухари
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Борьба за дело Аллаха (джихад) - Hadiths из 52 книг аль-Бухари
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ЕДИНСТВУ, единственность Аллаха (TAWHEED) - Hadiths из 93 книг аль-Бухари
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah школа богословия (сунниты)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah школа богословия (сунниты)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah школа богословия (сунниты)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah школа богословия (сунниты)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah теологии (сунниты)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah теологии (сунниты)
Mutazilah Theology Mutazilah Теология
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari теологии (шииты)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah теологии (шииты)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah теологии (шииты)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Имамов (шииты)
Druze Друзы
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (шииты)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Измаил, Исмаил
Early Islamic History Outline Исламский Ранняя история наброски
Hegira Hegira
Averroes Аверроэс
Avicenna Авиценна
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Кааба, черный камень
Ramadan Рамадан
Sunnites, Sunni Сунниты, суннитов
Shiites, Shia Шииты, шииты
Mecca Мекка
Medina Медина
Sahih, al-Bukhari Sahih, аль-Бухари
Sufism Суфизм
Wahhabism Ваххабизм
Abu Bakr Абу Бакр
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Фатима
Fatimids (Shia) Fatimids (шииты)
Ismailis (Shia) Исмаилитов (шиитского)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Саладин
Seljuks Сельджуки
Aisha Аиша
Ali Али
Lilith Лилит
Islamic Calendar Исламский календарь
Interactive Muslim Calendar Интерактивная мусульманского календаря


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на