Jewish Genesis - (Bereshit) Еврейская Genesis - (Берешит)

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.) (Примечание редактора: Есть ряд тонких отличий от христианских версии Это кажется интересным, так как оба они основаны на точно такие же оригинальные исходные тексты изменений, таким образом, из-за различных точек зрения ученых в двух религий, которые переводятся.. тексты. Читатель также можете посмотреть на Дословный перевод христианских Бытия, чтобы увидеть оригинальную последовательность слов, как она понимается с христианской точки зрения.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Bereshit (Genesis) 1 Берешит (Бытие) 1

1. 1. When God began to create the heaven and the earth - Когда Бог начал творить небо и земля -

2. 2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - земля является неоформленной силы, и была тьма над бездною, и ветер от Бога радикальных над водой -

3. 3. God said, "Let there be light"; and there was light. Бог сказал: "Да будет свет", и стал свет.

4. 4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

5. 5. God called the light Day, and the darkness He called Night. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. And there was evening and there was morning, a first day. И был вечер, и было утро: день один.

6. 6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Бог сказал: "Да будет твердь посреди воды, что может отделить воду от воды".

7. 7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая была под твердью, от воды, которая была над твердью. And it was so. А дело было так.

8. 8. God called the expanse Sky. И назвал Бог твердь небом. And there was evening and there was morning, a second day. И был вечер, и было утро: день второй.

9. 9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Бог сказал: "Пусть воды под небом быть собраны в одном месте, что сухая земля может появиться". And it was so. А дело было так.

10. 10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. And God saw that this was good. И увидел Бог, что это хорошо.

11. 11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." И сказал Бог: «Пусть земля прорастать растительностью;. Семян - подшипник растений, плодовых деревьев каждого вида на земле, которые приносят плоды с семенами в нем" And it was so. А дело было так.

12. 12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. Земля родила растительности: семена - обогатительных комбинатов любого рода, и деревья каждый вид фруктов подшипник с семенами в нем. And God saw that this was good. И увидел Бог, что это хорошо.

13. 13. And there was evening and there was morning, a third day. И был вечер, и было утро: день третий.

14. 14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Бог сказал: "да будут светила на тверди небесной, чтобы отделить день от ночи, и они будут служить в качестве признаков для множества раза - дни и годы;

15. 15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. и они будут служить, как свет в тверди небесной, чтобы светить на землю. "И это было так.

16. 16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. И создал Бог два светила великие, светило большее, для доминировать в день и меньше доминировать в ночь, и звезды.

17. 17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

18. 18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. господствовать над днем ​​и ночью, и отделять свет от тьмы. And God saw that this was good. И увидел Бог, что это хорошо.

19. 19. And there was evening and there was morning, a fourth day. И был вечер, и было утро: день четвертый.

20. 20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Бог сказал: "Пусть воды принести душу живую, и птицы, которые полетят над землею, по тверди небесной".

21. 21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Бог сотворил великие морские чудовища, и все живые существа каждого вида пресмыкающихся, которых произвела вода, изложенных в стаи, и все крылатых птиц каждого вида. And God saw that this was good. И увидел Бог, что это хорошо.

22. 22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Бог благословил их, сказав: "плодитесь и увеличить, наполняйте воды в морях, и пусть птицы увеличится на землю.

23. 23. And there was evening and there was morning, a fifth day. И был вечер, и было утро: день пятый.

24. 24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Бог сказал: "Да произведет земля душу всякого живого существа. Крупного рогатого скота, гадов, и зверей всякого рода" And it was so. А дело было так.

25. 25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Бог создал диких зверей всякого рода и скота всякого рода, и все виды пресмыкающимися по земле. And God saw that this was good. И увидел Бог, что это хорошо.

26. 26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. И сказал Бог: "сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему. Они должны управлять рыбами морскими, птицами небесными, крупный рогатый скот, всю землю, и все гады.

Footnotes: Примечания:

1. 1. Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Раши говорит, что этот текст был бы написан немного по-другому, если его основной целью было научить том порядке, в создании которого состоялась. Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem. Позже авторы использовали перевод "В начале", как доказательство того, что Бог создал из ничего (из ничего), но это не вероятно, что библейский автор был озабочен этой проблемой.

2. 2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (Глубокий) перекликается с историей создания месопотамской, где сказано, что небеса и земля были сформированы из туши морского дракона, Тиамат. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (Ветер от Бога) (руах) может означать как ветер и дух. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Ветер предоставляет ближе параллельных вавилонских текстов, чем традиционные "Дух Божий".

More Footnotes Более Сноски

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth. 6. (Пространство) (ракия) предлагает хранилище фирмы или купол над землей.

21. 21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (Великий морские чудовища) Как и везде в Библии, силы противника против Бога в море. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. По-разному имени Нахар, Ям, Левиафан, Раав.

26. 26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Сотворим человека) либо величественные множественном или говорил с ангельским суд. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Христианское богословие принимает это указывает триединую природу Бога.)


Book of Genesis or Bereshit Книга Бытия или Берешит

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

§ 1. § 1. -Biblical Data: Библейско-данных:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Первая книга Торы, и, следовательно, всей Библии, называет евреев "Берешит", после первого слова, по Септуагинте и Филон это называется Γύνεσις (κόσμου) = "происхождения" (мир) , после того как содержание, и, следовательно, "Genesis" стала обычной, не иврит назначение для него. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. По Masorah, он разделен на девяносто одна разделов ("parashiyyot"), сорок три из которых имеют открытые или прерывистых линий ("petuḥot"), и сорок восемь замкнутых линий ("setumot"), или в сорок три главы ("sedarim") и двадцать девять разделов ("pisḳot"); для чтения в субботу, в двенадцать уроков, в соответствии с разделением приняты из Вульгаты, в пятьдесят глав, 1543 стихов.

§ 2. § 2. Nature and Plan. Природа и плана.

Genesis is a historical work. Бытие является исторической работы. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Начиная с сотворения мира, он рассказывает о первичной истории человечества и ранней истории народа Израиля, как видно на примере жизни своих патриархов Авраама, Исаака и Иакова, и их семей. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Он содержит исторические предпосылки и основы национально-религиозных идей и институтов Израиля, и служит введением к своей истории и законодательства. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Это хорошо спланированная и хорошо выполненный составе одного писателя, который рассказал о традициях своего народа с виртуозным мастерством, объединяя их в единую работу, без противоречий или бесполезных повторений, но сохранение текстовой и формальные особенности инциденте Разница в их происхождении и способе передачи.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. Автор рассматривал историю как серия из десяти "поколений" ("Toledot"), а именно: (1) небо и землю, гл. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-IV; (2). Адама, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) Ноя, VI. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-IX; (4). Сыновей Ноя, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9; (5) Сима, XI. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26, (6) Фарры, XI. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11, (7) Измаила, XXV. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18, (8) Исаака, XXV. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-XXXV; (9). Исава, XXXVI; (10). Иакова, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Содержание.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. В начале сотворил Бог небо и землю (п. 1), и установить их в порядке, в шесть дней. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Он говорил, и в первый же день появился свет, на втором, на тверди небесной, на третьем, расстояние между водой и сушей, растительностью на последнем, на четвертый, солнце, луна и звезды; на пятом, морских животных и птиц, на шестой, наземных животных, и, наконец, сотворил Бог человека по образу Своему, мужчина и женщина вместе, благословляя их и давая им власть над всем живым существам. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). На седьмой день Бог отдыхал, и благословил и освятил день (I. 2-II. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. Что касается создания и последующего история человека (Адама), Бог формирует его из земли ("Адама"), и дышит в него дыхание жизни. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Затем он устанавливает его в удовольствие-сад (Eden), чтобы возделывать и охранять его. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Адам разрешается есть все фрукты в нем кроме того, что от "древа познания добра и зла". God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Затем Бог приносит все животные Адам, в качестве компании и получить имена от него. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Когда Адам не может найти существо, как он сам среди всех этих существ, Бог ставит его в глубокий сон, принимает ребра с его стороны, и формирует женщина (позже называемый "Ева"), чтобы быть компаньоном к нему. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. Женщина соблазнила хитрый змей съесть запретный плод, и человек также принимает участие одного и того же. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). В качестве наказания они изгнаны из Эдема (II, 4-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Адам и Ева есть два сына, Каин и Авель. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Каин растет завидуют пользу найден своим братом перед Богом, и убивает его, затем он бродит по земле, как беглец, и, наконец, оседает в земле Нод. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Енох, один из его сыновей, строит первый город, и принимает Ламех две жены, чьи сыновья являются первыми жителями в палатках и владельцы стад и ранние изобретатели музыкальных инструментов и рабочих из меди и железа. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Потомки Каина ничего не знают о Боге (IV). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Другой сын, Сиф, был в то же время родился у Адама и Евы на место убитого Авеля. Seth's descendants never lose thought of God. Потомки Сифа никогда не терять мысли о Боге. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). Десятый в регулярном спуска благочестивую Ной (ст.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Как человечество стало нечестивых, потакании в жестокости и эксцессов, Бог определяет уничтожить его полностью. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Ноа только по причине его благочестия, избежит общей гибелью, а Бог повелевает ему построить большой ковчег, поскольку работа уничтожения должно быть достигнуто посредством великого потопа. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Ноа подчиняется команде, вступает в ковчег вместе со своей женой, его трех сынов: Сима, Хама и Иафета, их жен и, по указанию Божию, с одной паре каждого вида животных на Земле. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Тогда наводнение идет, уничтожая всех живых существ, кроме тех, в ковчег. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Когда она утихла, последний оставил в ковчег, и Бог заключает завет с Ноем и его потомками. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Ной начинает возделывать поля, был проклят при жизни Адама (III, 17-19; ст. 29), и растения в винограднике (IX, 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Когда в порыве опьянения, Ной бесстыдно рассматривать его сын Хам, он проклинает последнего в лице сына Ханаана Хама, в то время как благоговейное Сима и Иафета благословил (IX, 21-27). Ch. Глава x. х. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. содержит обзор народов, которые происходят fromJapheth, Хама и Сима (вплоть до главного филиала последний называется), и живут рассеяны по всей земле. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). Дисперсии было связано с "смешение языков", которыми Бог привел, когда люди пытались построить башню, которая должна доходить до небес (xi. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Генеалогии дан потомков Сима в регулярные линии, десятое поколение из которых представляет Фарра (xi. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Фарра, который живет на Ура Халдейского, имеет троих сыновей, Аврама, Нахора и Арана. Haran's son is Lot. Сын Харран является лот. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Нахор состоит в браке с Милки, и Абрам к Саре, которая не имеет детей (xi. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Бог направляет Аврама покинуть свой дом и близких, потому что Он намерен благословить его. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Абрам повинуется, эмигрировал со всей своей семьи и Лота, сына брата своего, в земле Ханаанской. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Здесь Бог представляется ему и обещает, что земля будет собственностью его потомков. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Абрам вынужден от голода покинуть страну и отправиться в Египет. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Король Египта вступает во владение красивым Сара (которого Аврам представлял, как его сестра), но, поразил Богом, вынужден восстановить ее (XII). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Абрам возвращается в Ханаан, и отделяется от Лота, с тем чтобы положить конец спорам о пастбище, оставив лот красивая страна в долине реки Иордан вблизи Содом. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Бог затем снова появится на Аврама, и опять обещает ему всей страны (XIII). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Лот взят в плен во время войны между Amraphel, король Сеннаар и Бера, царь Содома, со своими союзниками, после чего Аврам проводит победителями с его вооруженных слуг, освобождает Лота, и захватывает добычу, отказываясь от своей доли одного и того же (XIV). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. После этого подвига Бог снова появится на Аврама и обещает ему защиту, богатое вознаграждение, и, несмотря на то, что Аврам еще не имеет детей, многочисленным потомством. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Эти потомки должны пройти четыреста лет в рабстве на чужбине, но после Бог судил своих угнетателей они, в распоряжении огромное богатство, должен покинуть землю своих скорбях, и четвертого поколения вернемся к той же земле (XV .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Сара будучи еще бездетным, Аврам получает сына Исмаила, ее египетские рабы, Агарь (xvi.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Бог снова появится на Аврама, и входит в личный завет с ним обеспечении будущего Аврама: Бог обещает ему многочисленное потомство, меняет свое название на "Авраам", и что Сарай на "Сара", и институты обрезания всех мужчин, знак вечного завета. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Авраам вместе со своим весь дом, сразу выполняет обряд (XVII). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Бог еще раз появляется Аврааму в лице трех послов, которому Авраам принимает радушно, и кто объявить ему, что у него будет сын в течение года, хотя он и его жена уже очень старый. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Авраам также слышит, что Божьи посланники намерены выполнять решение суда на нечестивых жителей Содома и Гоморры, после чего он ходатайствует за грешников, и стремится, чтобы их судьба отложите (XVIII). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Двое из послов идти в Содом, где они гостеприимно получил по жребию. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Жители города хотят заложить бесстыдного руки на них, и, таким образом, показал, что они заслужили свою судьбу, Содом и Гоморра были уничтожены огнем и серой, только Лот и его две дочери сохраняются. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Обстоятельства рождения Аммона и Моава изложены (XIX). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Авраам поездки в Герара, стране Авимелеха. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Здесь он также представляет Сара, как и его сестра, и Авимелех планирует овладеть ей, но воздерживается от предупреждают Богом (xx.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Наконец долгожданный сын родился, и получает имя "Исаак". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. По просьбе Сары, мальчик Исмаил, вместе со своей матерью, Агарь, это выгнали из дома, но они также имеют большое будущее обещал им. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Авраам, во время банкета, что он дает в честь дня рождения Исаака, вступает в союз с Авимелеха, который подтверждает его право на хорошо Беэр-Шева (XXI). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Теперь, когда Авраам, кажется, есть все его желания выполняются, то, даже при условии, за будущее своего сына, Бог подчиняет его главное испытание его веры, требуя Исаака в жертву. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Авраам повинуется, но, как он собирается заложить ножом на сына, Бог удерживает его, обещая ему бесчисленное потомство. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). После смерти Сары Авраам приобретает Махпела для семейной гробнице (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Затем он посылает своего слугу в Месопотамию, дом Нахорова, чтобы найти среди его отношения жену для Исаака и Ревекки, внучка Нахора, в выбран (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Другие дети рождаются с Авраамом от другой жены, Хеттуры, среди которых потомки Мадианитян, и он умирает в благополучной старости (xxv. 1-18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. После того, как в браке двадцать лет Ревекка имеет близнецов Исаака: Исав, который становится охотником, и Иакова, который стал пастухом. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Иаков убеждает Исава продать ему свое первородство, для которого последняя не заботится (xxv. 19-34), несмотря на эту сделку, Бог, как Исаак и повторяет обещание, данное Аврааму. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Его жена, которую он представляет, как его сестра, находится под угрозой в стране филистимлян, но сам король Авимелех предотвращает катастрофу. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Несмотря на враждебность Авимелех народа, Исаак повезло во всех его начинаниях в этой стране, особенно в рытье колодцев. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Бог представляется ему в Беэр-Шеву, поощряет его, и обещает ему благословение и многочисленные потомки, и Авимелех вступает в завет с ним на том же месте. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Исав женится ханаанского женщин, к сожалению его родителей (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Ребекка убеждает Иакова одеваться как Исав, и таким образом получить от своего отца старческого благословения предназначен для Исава (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Чтобы избежать мести своего брата, Иаков направляется отношений в Аран, обвиняется Исаака, чтобы найти жену там. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). О том, как Бог представляется ему по ночам, обещая защиту и помощь для себя и землю для его многочисленных потомков (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Прибыл в Харран, Иаков нанимает себе Лавана, брата матери своей, при условии, что после того, как в течение семи лет, как пастух, он должен иметь для жены младшую дочь Рахиль, с которой он в любви. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. В конце этого периода Лаван дает ему старшая дочь, Лия, Иаков, следовательно, служит еще семь лет за Рахиль, а после шести лет больше для крупного рогатого скота. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. В то же время Лия несет ему Рувим, Симеон, Левий, Иуда, а к горничной Валлы Рахили он Дан и Нафтали, по Зелфы, служанки Лии, Гад и Ашер, тогда по Лии снова, Иссахара, Завулона, и Дину, и, наконец, , Рэйчел, Джозеф. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Кроме того, он приобретает много богатства в стаи (xxix.-ххх.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). В страхе Лавана, Иаков бежит со своей семьей и все свое имущество, но становится примириться с Лавана, который обгоняет его (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. При приближении его доме он находится в страхе Исав, к которому он посылает подарки, и с худшими опасениями он превращается ночью к Богу в молитве. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Ангел Божий появляется Иакову, побеждает в борьбе, и объявляет ему, что он должен носить имя "Израиль", то есть "боевые Бога" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. Встреча с Исава доказывает, дружественной, и братья отделить помирились. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Иаков оседает на Шалем (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Его сыновья Симеон и Левий принимать кровавые мести на город Сихем, чей князь обесчестил их сестру Дину (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Иаков переходит на Бет-Эль, где Бог дарует ему обещали название "Израиль", и повторяет Его другие обещания. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). По дороге из Бет-эль-Рахель рожает сына, Вениамина, и умирает (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Генеалогия Исава и жителей и правителей своей страны, Едом, приведены в гл. xxxvi. XXXVI.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Иосифа, любимого Иакова, ненавидят его братья по причине его мечты прогнозирования его будущего господства, и по совету Иудеи тайно продал Караван Ishmaelitic купцы собираются в Египет. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Его братья рассказывают своим отцом, что дикий зверь съел Иосифа (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Иосиф, осуществляется в Египет, есть ли продали в рабство в Потифара, один из чиновников фараона. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Он получает доверие своего хозяина, но когда жена последнего, не в состоянии соблазнить его, обвиняет его во лжи, он брошен в тюрьму (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Здесь он правильно истолковывает сны двух его сокамерников, дворецкий короля и пекаря (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Когда фараон беспокоит сны, которые никто не в состоянии интерпретировать, дворецкий обращает внимание на Иосифа. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Последний в этой связи предстает перед фараоном, чьи мечты он интерпретирует в виду, что семь лет изобилия будет сопровождаться семь лет голода. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Он советует царю предусмотреть соответственно, и имеет право принимать необходимые меры, был назначен вторым в королевстве. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Иосиф женился Асенефу, дочь священника Поти-pherah, кем он имеет двух сыновей, Манассия и Ефрем (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Когда приходит голод чувствуется даже в Ханаан, и Иаков посылает своих сыновей в Египет, чтобы купить хлеба. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Братья предстать перед Иосифом, кто признает их, но не обнаруживает себя. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). После того, как доказал, что они на это и на второй путь, и они, показав себя так страшно, и кающийся грешник, что Иуда даже предлагает себя в качестве раба, Иосиф не раскроет свою личность, прощает своих братьев неправильно они сделали его, и обещает поселиться в Египте и им и его отцом (xlii.-XLV.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Иаков приносит вся его семья, насчитывающая 66 человек, в Египет, эта решений, включая Иосифа и его сыновей, а сам, 70 человек. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Фараон получает их полюбовно, и возлагает на них землю Гесем (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Когда Иаков чувствует приближение смерти, он отправляет на Иосифа и его сыновей, и получает Ефрем и Манассия среди своих сыновей (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Затем он называет его сыновей к его постели и показывает свое будущее с ним (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Иаков умер, и торжественно погребен в семейной гробнице в Махпела. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Джозеф живет, чтобы увидеть своих правнуков, а на смертном одре он призывает своих братьев, если Бог должен запомнить их и вывести их из страны, чтобы взять его кости с собой (1.).

§ 9. § 9. Aim of Work. Цель работы.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. При выборе, связи и презентации своего материала рассказчик следовала определенным принципам инцидент на цель и сфера его работы. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Хотя он утверждает универсальной точке зрения истории, начиная с создания и предоставления обзора всей человеческой расы, он еще намерен иметь дело с Израилем, в частности, люди, впоследствии избранный Богом, и дать отчет о его происхождении и после своего избрания, которая основана на его религиозных и моральных качеств. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Его главный точки зрения, таким образом, является то, что рассказчик племенной и религиозной истории, и только детали, которые несут на этом история не сообщается.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. Это его основная цель показать, что народ Израиля происходят по прямой линии от Адама, первого человека создал Бог, через законного брака в соответствии с Israelitish нравственных идеалов, т. е. monandric браков. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Ответвления ответвления от этой основной линии на центральных точках представлены Адам, Ной, Сим, Евер, Авраам, и Исаак, хотя их последующей легитимность не может быть гарантировано. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . В языковом происхождения от основной линии всегда указано слово, ручаться за отцовство, в то время спуска в ветке указывается. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Это объяснение обмена этими двумя словами, явление, которое еще никогда не были правильно интерпретированы. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. Линия ответвления в любой одной центральной точки всегда полностью обрабатывается до следующего члена магистраль упоминается. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Только таким вопросам относятся в связи с ветки, как важны для истории человечества или Израиля. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Не факт никогда представил лишь по причине его исторической или антикварной ценности. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. В основной линией интерес сосредоточен на обещанный, долгожданный поколений Исаака-Иакова, его сыновей и внуков, которые благополучно проходят через все опасности и невзгоды, особое внимание уделяется их религиозного и морального характера.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: События, связанные в определенном хронологическом порядке, начальник даты которых являются следующие:

see table см. таблицу

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. Год создания является 3949 год до нашей эры. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Десять поколений до потопа достичь возраста колеблется от 777 лет (Ламех) и 969 лет (Мафусаил), за исключением Еноха (365 лет). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Те из десяти поколений после Потопа от 600 лет (Сим) и 148 (Нахор). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Все причины подробности этой хронологии до сих пор не обнаружены. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Опперт заявила (в "REJ" 1895 года, и в хронологии), что цифры, связанные с древней вавилонской хронологической системы. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Вариации находятся в Септуагинте и в самаритянин Пятикнижие были введены для определенных целей (см. Иаков в "JQR" XII. 434 и след.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. Правильность Masoretic цифры, однако, очевидно из контекста. § 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Анахронизмы, такие как различные критики утверждают, находятся в Книге Бытия не в реальности существуют, и их предположение основано на непонимании историографический принципы книгу. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Таким образом, история поколение уже не важным закрыт, и после смерти его последнего члена отметил, хотя он не может быть одновременно с следующей следующего поколения, к которым внимание то исключительно направлены. This view explains the apparent contradictions between xi. Эта точка зрения объясняет кажущиеся противоречия между XI. 32 and xi. 32 и XI. 26, xii. 26, XII в. 4; also between xxv. 4; также между XXV. 7 and xxv. 7 и XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 и XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Иаков был в то время 120 лет) и XLVII. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46, и т.д. В гл. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Дина не шесть-семь лет, ни Симеон и Левий одиннадцать и десять соответственно, но (xxxv. 27, XXXVII. 1 и след., XXXIII. 17) каждый на десять лет старше. The events in ch. События в гл. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. не охватывает двадцать три года, от продажи Иосифа в его семнадцатый год до прибытия внуков Иуды в Египте (xlvi. 12) в сороковых Иосифа года, но тридцать три года, как слова (в других местах только в XXI в. 22, и я Kings XI. 29) вернитесь в данном случае XXXIII. 17. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. История вводится в данный момент, чтобы обеспечить паузу после гл. xxxvii. XXXVII.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Не существует и повторов или ненужные дублетов. If ch. Если гл. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. был счет создания отличается от найденной в гл. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. . я почти все события были бы опущены, но это, однако, история подробно о создании человеком, введенный резюме того, что предшествовало. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Ни существуют два счета потопа в гл. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., в котором ни одна деталь не является лишней. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Три счета опасность Сара и Ревекка, гл. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. ... XII, XX и XXVI, не повторение, а обстоятельства отличаются в каждом конкретном случае, а также гл. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. относится прямо к гл. xx. хх. The account in xix. Счет в XIX в. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 из уничтожении Содома и Гоморры и спасения Лота, это лишь краткое введение историю, что следующим, которая не была бы понятной без XIX в. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Повторные ссылки на то же место (Бет-Эл, XXVIII 19, XXXV 15..), Или возобновление попыток объяснить тем же именем (Беэр-Шева, XXI 31, XXVI 33;..... Комп ххх 20 и след) , или несколько имен для одного человека (xxvi. 34, XXVII. 46-XXXVI. 2 для жен Исава) не являются противоречиями. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Изменение имени Якова, что в «Израиль» не передано в два раза, а для XXXII. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 содержит только заявление посланником Бога.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Видимо не толкователь отметил, что это скобках часто встречается в пророческих речей ("Не Иакова, таким образом, будет сказано, [т. е. в XXXV 10.] Должно быть имя Твое"), является невозможным строительство на иврите; XXXII. 4 et seq. 4 и след. and xxxiii. и XXXIII. 1 et seq. 1 и след. do not prove, contrary to xxxvi. не доказывают, что противоречит XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, Исав, жил в Сеир до возвращения Иакова. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Счет продажи Иосифа, которые содержатся в XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 и след. does not contradict xxxvii. не противоречит XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. , Forthe Мадианитяне были посредниками между братьями и Измаильтянам, с одной стороны, и между ним и Потифара, с другой. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Потифара является другой человек с надзирателем тюрьмы, и Иосиф вполне может сказать, что он был украден, то есть, что он был выведен из пути (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Это цель книги, на его религиозные, а также его исторической части, чтобы изобразить отношение Бога к человечеству и поведение последнего к Нему, Его добрым руководством историю патриархов, и обещания, данные них, их вера в Него, несмотря на все опасности, скорби, и искушения, и, наконец, религиозные и моральные контрастирует с хамитские (египетских и ханаанских) поведения.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. Религия Бытия.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Будучи историческим повествованием, никаких официальных объяснений своих религиозных взглядов можно найти в книге Бытия, но истории он содержит основаны на таких взглядов, а Кроме того, автор рассматривает историю как средства обучения религии. He is a historian only in virtue of being a theologian. Он историк только в силу того, что теолог. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Он прививает религиозных доктрин в виде историй. Instead of propounding a system he describes the religious life. Вместо того, пропагандировал системы, которую он описывает религиозную жизнь. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. В книге, следовательно, содержит неисчерпаемый фонд идей. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Наиболее важным среди них, в отношении Бога, творения, человечество, и патриархов Израиля, могут быть упомянуты здесь.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Существует только один Бог, Который сотворил небо и землю (то есть, мир), и призвал всех объектов и живых существ к жизни по Его слову. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Наиболее важным моментом в теологии Бытия, после этого фундаментального факта, является преднамеренное изменение во имя Бога. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." Это самый поразительный момент в книге, что тот же самый Бог, что сейчас называется "Элохим", а теперь "Yhwh". In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. В этом варианте находится ключ ко всей книге и даже для всего Пятикнижия. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Это не случайно, равно как и имена, используемые равнодушно автор, хотя он следует принципу не может быть сведено к простой формуле, ни специального намерения в каждом случае быть очевидным.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" является надлежащее имя Бога (= "Вседержитель",.... См. Исх III 12 и далее, VI 2), используются там, где личность Бога следует подчеркнуть. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Таким образом, только такие выражения, используемые в связи с "Yhwh", как передать впечатление от личности, т.е. антропоморфизма. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Глаза, уши, нос, рот, лицо, руки, сердца относят только к "Yhwh," никогда "Элохим". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Эти антропоморфизмы используются лишь предположить личной жизнью и деятельностью Бога, а не буквальное олицетворение, как убедительно доказали тот факт, что фразы, которые бы фактически антропоморфизмы-например, "Бог видит Его глазами», «он слышит с Его уши "," видит лицо Бога "(" голова "," тело "и т. д.)-не встречаются. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. Выражение "глаза Yhwh в" указывает на божественное знание того, что можно увидеть через личные апперцепция; «уши Yhwh, в" то, что может быть услышан; = "гнев Божий" указывает на реакцию моральной природе Бога со злом "; рот Yhwh в" указывает на высказывания Бога, который говорит лично, "лицо Yhwh в" показывает, непосредственного личного общения с Богом, который воспринимается как настоящий, «рука Yhwh в" указывает на Его разумных проявлений власти, "сердце Yhwh в" указывает на Его мысли и дизайна. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. Фраза "Yhwh, личного Бога", характеризует полное использование этого имени. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Человек или нация может иметь личных отношений с личными Yhwh только, и только он может планировать и направлять судьбы или с личным интересом. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh есть Бог истории и воспитания человеческой расы. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Только Yhwh могут точное позитивное отношение к себе, и требовать от человека, которые являются адекватными, то есть моральные: Yhwh есть Бог положительной морали. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Личная, внутренняя тоска жизни для выражения могут быть организованы в определенную форму и найти ответ, только если Yhwh быть личного, живого Бога. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh есть Бог ритуал, поклонение, стремление и любовь.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Элохим" является нарицательным, и общее название для Божества, сверхчеловеческий, потусторонний существо, существование которого ощущается на всех мужчин-существо, которое обладает интеллектом и будет, существует в мире и за его пределами человеческих сил, и является окончательной причиной всего, что существует и происходит. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" является бетон; «Элохим» является абстрактным. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" является специальной, "ЭЛОХИМ" общий Бог. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" является личным, "Элохим". impersonal. безличный. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Тем не менее, нет никаких других Элохим, но Yhwh, кто "ха-Элохим" (Элохим).

The following points may be observed in particular: Следующие моменты можно наблюдать, в частности:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (А) "Элохим", как родительный падеж от лица, указывает, что последний имеет сверхчеловеческое отношений (xxiii. 6; аналогично объекта, XXVIII 17, 22.).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (Б) Это также указывает на идеальную человечества (xxxiii. 10;.. Comp XXXII 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (С) "Элохим" выражает судьбу введенных высшие силы. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." В заявлении "Лицо процветающим" является перефразировал на "ЭЛОХИМ с ним", которое заметно отличается от "Yhwh с ним". While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. В то время как бывший указывает объективно процветанию человека в связи с одним событием, последний выражает высшие намерения и последовательными планами личного Бога в отношении лица, о котором идет речь. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Авимелех сказал Аврааму: «Элохим с тобой во всем, что ты делаешь" (XXI, 22), в то время как он говорит Исаак ", Yhwh с тобой» и «Ты теперь благословенные Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Для Авимелех же сначала тщетно пытались ранить Исаака, но позже он убедил себя (), что, очевидно () было Yhwh поклонялись Исаака, что умышленно защищены и благословил последнего. Again, in xxi. Опять же, в XXI в. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "И Элохим был с отроком»; для Измаила не относятся к выбранной линии, в отношении которого Бог имел особые планы. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, однако, всегда с Израилем и его герои (3 xxvi., 28; XXVIII 15 [XXXII 10, 13.]. XLVI 4;.. Ex III 12;... Num XXIII 21;. Втор II 7. , XX 1;. XXXI 8, 23;. Джош № 5, 9, 17,.. III 7;. Судьи II 18;.. VI 12, 16;. Я Sam III 19;. XVI 18;. XVIII 12. , 14; хх 13;... II Sam VII 3, т. 10, я Kings я 37;.. II Цар 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Особенно поучительным является обет Иакова, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 и след.: «Если ЭЛОХИМ будет со мной ... тогда Yhwh быть моим Элохим". Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Неблагоприятные особенности это судьба, из страха, эвфемистически отнести к общим ЭЛОХИМ, безличный Бог, а не Yhwh XLII. 28). 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (Г) как "Элохим" обозначает универсальное правителем мира, этот термин используется в гл. i. я. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). В истории создания, но для того, чтобы обозначить этот Элохим как истинного Бога словом "Yhwh" всегда addedin следующих главах (II, III.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (Е) В той мере, человек чувствует себя зависимым от Элохим, которых он нуждается, последняя становится его Элохим. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Поскольку термин «Элохим» включает в себя идею благотворного власти, это соотношение становится, со стороны Бога, всемогущего покровителя, и, со стороны человека, что из протеже, тот, кто нуждается в защите и предлагает отношении и послушания (XVII, 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. То же самое относится и к интерпретации "Элохим", а затем родительный падеж от лица. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (F) Элохим является религиозное собрание местах между верующим в Yhwh и лиц иной веры (XIV, 22; хх 13;. XXI 23;. XXXIX 9;.. XLI 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (Г) «Элохим» является наименованием места Богу, используемые в связи с тем, кто склонен к Yhwh, но чья вера еще не полностью разработана, для того, кто находится на пути к религии, как Мелхиседек (гл. XIV. ) и слуга Авраама (гл. XXIV;.. Comp Jethro в Исхода и Валаам в цифрах, см. § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (З) «Элохим» представляет Бога для тех, чьи моральные восприятия были притуплены грехом (3 iii., 5); из уст змея, и женщина вместо "Яхве" слышится "Элохим", они хотят изменить Идея живого Бога, который говорит: "Ты будешь", в размытой концепции безличного и неопределенного Бога. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Но Бог, который произносит суждение Yhwh (глава II, III,.. О Каине, ч. IV,.., В связи с наводнениями, VI 3-8;. Вавилонская башня, XI 5 и след;.. Содом и Гоморры, XVIII 19;. Ир и Онан, XXXVIII 7, 10).. (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (Я) Хотя личность Элохим нечеткая, он еще воспринимается как моральная сила делает моральных требований. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). Моральные обязательства по отношению к нему отрицательное силу "страх Божий", страх убийства (xx. 11), прелюбодеяние (xxxix. 9), несправедливость (xlii. 18), и отречение (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (К) "Элохим" также означает появление божества, и, следовательно, может быть синонимом "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Он может также назначить объект ритуала, представляющие собой или символизирующие божество (xxxv. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Элохим" более четко определены в статье, "ха-Элохим", т. е. "Элохим" или "из Элохим," иногда используется для определения «Элохим» уже упоминалось ранее (XVII, 18;. Comp стих 17 , хх 6, 17,.. Comp стих 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Одного, определенного, уже упоминалось ранее появление ЭЛОХИМ называется "ха-Элохим," бытие как таковое синонимом "Mal'ak Yhwh" (1 xxii., 3, 9, 11, 15), как говорит для Yhwh (стих 16,.. Comp XLVIII 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ха-Элогим», когда происходит от "Элохим", является подготовкой к "Yhwh", когда полученные от "Yhwh" это ослабление идею Бога (см. § § 31 и след.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Хотя эти примеры не исчерпывают различных видов использования этих двух имен, они достаточно показать намерения автора.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Редкие термина "Бог" является "Эль-Шаддай" (XVII, 1, XXVIII 3, XXXV 11, XLIII 13, XLVIII 13;... ». Шаддай" в XLIX 25.). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. Обычный письменный и устный перевод, "Всемогущий", полностью поддерживается. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Срок, когда внимательно изучил, означает "Бог веры", то есть Бог, который добросовестно выполняет свои обещания. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Возможно, это также означает, что Бог любви, кто склонен, чтобы показать, обильные любви.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Бога, как личного бытия не только упомянутые в anthropomorphistic и anthropopathic термины, но Он также появляется к человеку и говорит с ним. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Таким образом, он говорит с Адама и Евы, Каин, Ной, Авраам, Агарь, Авимелех, Исаака, Иакова и Лавана. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Но он появляется только со времен Авраама, и по-разному. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Элохим "появляется" в Авимелех, и Лаван в сон в ночное время (xx. 3, XXXI 24.); Mal'ak Yhwh появится к Агари (xvi. 7 и след.), Называют в стихе 13 просто "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh появится на Аврама (XII, 7, XV 1.), В видении (1 xii., 7) видимому, сопровождается темноте, столб дыма и огня, а в XVII в. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, который впоследствии называли "Элохим" (стихи 9, 15, 19), по-видимому, и затем поднимается (стих 22), а в XVIII в. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh появляется в виде трех мужчин, которые посещают Авраама, но это говорю как один Yhwh в стихах 13, 17, 20, 26, и 33, которые затем уходит, в то время как двух посланников идти в Содом. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh кажется, Исаака на определенный день (xxvi. 2), и снова в ту ночь (стих 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Иаков имя во сне Yhwh (xxviii. 12 и след.). In xxxi. В XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh говорит Иакова, Иаков говорит (стих 11), что mal'ak Элохим явился ему во сне. In xxxv. В XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Элохим снова появляется его словам, со ссылкой на ночную встречу с "человеком" (xxxii. 14 и след.), И поднимается (xxxv. 13). In xlvi. В XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Элохим говорит ему в видении ночью.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Таким образом, появление Бога означает либо сон-видение, или появление гонец, посланный от Бога, который говорит во имя Его, и поэтому может себе назвать "Элохим Yhwh".

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak Бога" означает, в первую очередь, повезло расположения обстоятельств (7 xxiv., 40;.. Comp XLVIII 16), в этом случае она параллельно "ха-Элохим," божественное руководство человеческой жизни, чаще, однако, это означает "ангелы" ("mal'akim"), посланники Бога в человеческой форме, которые несут Его заветам мужчин и которые, кажется, входят и выходят небеса через ворота (xxviii. 11) , например, "Yhwh Посланник" (7 xvi., 11;. XXII 11, 15); "посланник Элохимов" (XXI, 17; во множественном числе, XIX 1, 15;. XXVIII 12;. XXXII 2.), или "Ха-Элогим Посланник" (XXXI, 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). "Человек", который боролся с Иаковом тоже, кажется, был mal'ak (25 xxxii., 29, 31), и люди, которых развлекали и Авраамом, который спас Лота были также mal'akim (XVIII, XIX в.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Согласно распространенному мнению, это приведет к катастрофическим последствиям для их удовлетворения (xvi. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. На данный момент, больше, чем на любой другой, автор, кажется, следуют популярные идеи.

§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Как видно из вышеизложенного следует, что понятие Бога в Бытие является всем практическим, религиозным. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Бог трактуется исключительно со ссылкой на его отношениях с миром и с человеком, и тот интерес, который он принимает в судьбе человека и его поведение. He guides, educates, and punishes. Он руководит, обучает, и наказывает. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Он возлагает на первом человечества жилья в Eden, устанавливает их задача, и команды их не делать определенные вещи. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Когда они нарушают эту команду он наказывает их, но даже после этого он заботится о них. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Хотя наказание убийце Каину, он дает ему защиту, жестокости и неестественных грехов поколение Потопа вызвать Его печаль и гнев, Он унижает гордость мужчины, которые планируют построить башню, которая будет простираться до небес, он совершенно уничтожает в огне и сере грешном Содома и Гоморры. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. Наказания либо естественных последствий греха, первый человечество haverobbed земли, которые охотно предлагали свои плоды деревьев, следовательно, он выругался и парализовало, и уже не может дать плоды свободно, так долго, как Адам живет , Ева поддались желанию, следовательно, она стала рабом желания; Каин осквернили землю убийство, следовательно, он лишил ее сил, или они в точности соответствуют грехи, например, мужчины построить башню для того, чтобы сохранять единство, поэтому они рассеяны, Иаков хотел бы править его брат, поэтому он должен унижаться перед этим братом, он обманывает и обманывается в свою очередь, он переодевается в козьей того, чтобы получить благословение обманным путем, поэтому он ужасно обманут и погрузился в печаль через сафьян, Иуда консультирует продажи Иосифа в рабство, поэтому он сам вынужден предложить себя в качестве раба.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Бог, с другой стороны, доволен благочестивый, с Еноха и Ноя, и особенно с непоколебимой веры Авраама (xv. 6); его праведность и справедливость, которые он рекомендует, чтобы его дети и семья (XVIII, 19); его беспрекословного подчинения, который готов сделать высшую жертву (12 xxii., 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Ради Авраама, Бог спасает Лота (XIX, 19); благословляет Авраама сына Исаака (xxvi. 5), его дети и дети его детей, защищает их через все опасности, не позволяет другим делать зло для них (XII, 17, XIV в. , XV, XX 3, XXVI, XXXI 24);...., и приводит их в прекрасной форме. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Он дает команды для мужчин, и привязывает их к Себе заветы и обещания. They are the objects of His designs, as they are His work. Они являются объектами Его проекты, так как они Его работы.

§ 24. § 24. The Creation. Творения.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. Вся Вселенная является работой Бога, это предложение является необходимым следствием идеи Бога как найти в книге Бытия и Пятикнижие и во всей Библии в целом. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Из этого возникает несомненно мнению автора, что Бог создал мир из ничего. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Он не говорит, как это первичный акт творения была выполнена. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. В начале Земля была пустынной водянистой хаоса («Тоху ва боху"), над которым Дух Божий размышлял, и которого Бог разделен на небо и землю и организовал и населенные за шесть дней. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Живые существа созданы в упорядоченной последовательности, исходя из неорганических к органическим, от неполного к полному, человек, будучи корону. In the beginning God creates light together with time and the day. В начале Бог создает свет вместе со временем и день. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. Внешний твердь отделяет воды выше и ниже ее, а затем, когда вода отступает ниже земли появляется, земля производит траву и деревья, и растения и животные созданы, каждый "по роду их", и одарен способностью распространяться в в своем роде в их соответствующих элементов. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Каждое органическое существо, следовательно, наделен природой своей, которую Творец намерен его держать на спаривание только с себе подобными. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Огней, которые Бог установил на тверди служат для отделения дня от ночи, они должны быть для "признаков, периоды, времена и годы", и должны гореть на земле. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. Солнце светило большее, которая правит день, луна светило меньшее, что правит ночь.

§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. Творение, по мнению Бога, хорошо, в частности, и очень хорошо в целом, т.е., пригодные для жизни, соизмеримые с его целью, благотворное, гармоника, и приятно. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Книга выражает оптимистичные удовлетворение и радость в мире, живо почитание договоренности Бога и своеобразные достоинства каждого из которых, как это определено Богом. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. Простота, величие, глубину, и моральное величие этой истории Творения и его превосходство над любой другой истории, посвященных теме являются общепризнанными.

§ 26. § 26. Humanity. Человечество.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Человек, венец творения, как пары в том числе мужчина и женщина, была сделана по образу и подобию Божьему. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Бог формирует первый человек, Адам, из земли ("адама"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Это указывает на его отношение к ней таким образом, что является основополагающим для многих более поздних законов. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. Человек есть дитя землю, из которой он сделан, и к которому он должен вернуться. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Она обладает для него определенных моральных величия: он служит ей, она не служить ему. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Он должен включать Божьих тварей в том отношении, что он требует в общем, не используют их для своих собственных эгоистичных целях. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Незаконное ограбления ее дары (как в раю), убийства, прелюбодеяния и гнев его, парализовать его силы и радости в производстве, и осквернять ее. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Бог вдохнул дыхание жизни в ноздри человека, которого Он создал из земли. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Поэтому то, что часть его, что контрастирует с его телесной природы или дополняет его, его жизнь, душа, дух и разум-не, как с животными, земного происхождения, существующих в следствие тела, но имеет божественное, небесное происхождение. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. Человек «Toledot'а» (II, 4) небо и землю. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. Сотворения человека также является хорошим, по мнению Бога, книга, таким образом, осознает ничего, что естественно зла, в человеке или вне его. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). После того как Бог создал человека, Он говорит: "Это не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему" (II, 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. Для того, что человек может убедить себя, что нет никаких быть похожими на него среди всех существ, которые были сделаны, Бог приносит все животные Адаму, что он может назвать их, т. е. дать понять себя их различными характеристиками. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Поэтому человек, глядя на время, как он сам среди животных, находит язык. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Бог затем создает женщину из ребра мужчины, который с радостью признает ее, как кость от кости его и плоть от плоти его. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "Посему оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть", это означает, что зрелый человек может и должен покинуть отчий дом, где он был всего лишь зависимый член семьи, и, по настоянию стремление к симпатической существо, которое будет дополнять его, будет жить с женщиной по своему выбору, и нашел ее собственную семью, где оба должны быть объединены в фактических и духовное единство. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. В этом отрывке отношения между мужчиной и женщиной выражается, а также характер брака, который является жизнью партнерстве, в которой один помогает и дополняет другое. Procreation is not its purpose, but its consequence. Зачатие не является его целью, но его следствием. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Бог дал человеку, а ко всем живым существам, способность размножаться.

§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Бог дает человеку власть над землею, и над всеми живыми существами. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). Пища первый человек состоит исключительно из плодов поле, что и животными, травы (т. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Его оккупация является возделывать и охранять Едемский сад (II, 15), единственное ограничение, по его enjoymentbeing, что он не должен вкушать от плодов от дерева познания добра и зла. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. В саду Эдема мужчины ходят голыми и не знают стыда, это чувство вызывает только после их возникновения повелению Божию, и тогда он делает их одежды из шкур, чтобы прикрыть свою наготу.

§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Все люди на Земле произошли от первой пары, Адама и Евы, и, следовательно, также и образ Божий. This statement expresses the unity of the whole human race. Это заявление выражает единство всей человеческой расы. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. Человек создал существа, созданного по образу Божию, и все люди связаны между собой: эти учения являются одними из самых весомых фундаментальных и всей Библии.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. Филиал потомками Каина, братоубийства, старший сын первой пары, является основателем гражданского и кочевой культуры. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). Филиал потомками Сифа развивается по религиозному признаку: от Элохим (. Сет, в IV 25) через ха-Элохим (Енох, в ст. 22) к Yhwh (Ной, в VI 8.). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Но наказание было сделано необходимым из-за греха Адама; человеческой расы должны быть уничтожены по причине своей жестокости и эксцессов. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Новая гонка начинается с Ноем и его сыновьями, и Бог обещает, что Он не будет ни проклинать землю снова, ни уничтожить все живые существа, но что, напротив, "семя времени и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся "(VIII, 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Он благословляет Ною и его семье, что они могут размножайтесь, и наполняйте землю, и быть духовно выше животных. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Он позволяет мужчинам едят мясо, но запрещает им употреблять в пищу кровь, или мясо с кровью ее. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Бог будет требовать крови (жизни) каждого человека или животное, которое проливает это. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Кто прольет кровь человеческую, того человек должен его кровь прольется" (IX, 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Бог вступает в завет с Ною и его потомкам, обещая им, что он не будет снова отправить общего потоп на землю, и возбуждение радуга, как знак их (гл. IX в.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. Бог, Которому все Noachidæ поклонения Элохим (1 ix., 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh время поклонялись Сима и его потомков. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Все народы разбросаны по земле сгруппированы в качестве потомков Сима, Хама и Иафета. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. Генеалогия этих народов, которые автор делает в гл. x. х. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. в зависимости от этнографических знаний своего времени, не находит параллели в его универсальности, которая включает в себя всех людей в одну узы братства. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. Таким образом, возникла народов, которые будут благословлены в Аврааме. § 29. § 29. Israel's Patriarchs. Израиль патриархов.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Фарры, потомок Сима и Евер, имеет трех сыновей, один из которых, Авраам, предназначен Богом для знаменательных событий. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Он должен покинуть свой дом, и Бог говорит ему: "Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение Я благословлю благословляющих тебя, и проклинают его, который проклинает тебя, и благословятся в тебе все племена земные "(XII, 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Бог часто повторяет обещание, что потомки Авраама должны быть столь же многочисленным, как звезды на небе и как песок на берегу моря (xv. 5, XXII 17)., Что Он сделает его отцом множества народов, и заставить его быть чрезвычайно плодотворным, что цари и народы должны быть потомки его и Сара (5 xvii., 6, 16); что он должен стать великим людям, что все народы земли будут благословлены в нем (XVIII, 18, XXII. 18), и что его потомки должны получить всю землю Ханаанскую, как наследственное владение (XIII, 14 и след, XV 7, XVII 18).... But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Но прежде чем все это произойдет Израиля будет крайне угнетенным за четыреста лет в качестве прислуги в чужой земле, после чего они должны выходить с богатыми владениями, и Бог будет судить их угнетателей (xv. 13 и след.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. В подтверждение этих обещаний Бога вводит два раза в завет с Авраамом: в первый раз (. Xv. 18 и далее) в качестве гарантии того, что его потомки должны обладать Ханаан, и второй раз, до рождения Исаака, как признак того, что он будет будет Богом их. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. В знак их Бог изменений Аврама и Сары имена в "Авраам" и "Сара" (), сочетая его собственное имя с их, и институты обрезания всех мужчин бытовой Авраама и их потомки мужского пола, как знак вечного завета между Себя и Авраам. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Авраам признает Yhwh (XIV, 22), строит алтарь для Него (7 xii., 8;. XIII 18); призывает Его имя (XII, 8, XIII 4, XXI 33..); Показывает, несокрушимой верой в Его обещания , независимо от сложившейся ситуации может быть; готов к величайшую жертву, и докажет себе, его человеческого достоинства, его любезность, бескорыстие, гостеприимство, гуманность, честность, достоинство и любовь к миру достойные божественного руководства.

§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Авраама двух сыновей Измаила будет благословен, и стал отцом двенадцати князей и прародитель великих людей (xvi. 10, XVII в. 20, XXI. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Исмаил сам становится лучник, живет в пустыне, и женится на египетские женщины (XXI, 20 и след.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Но тем, кто наследуют обетования и земля Исаака (XVII, 21, XXI. 12), сын Сары. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Поэтому его отец выбирает себе жену из числа своих отношений (гл. XXIV.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Бог обновляет его обещания, данного Аврааму (3 xxvi., 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Исаак действительно сын своего великого отца, хотя он имеет несколько пассивный характер. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Он также строит жертвенник Яхве, и призывает Его имя (xxvi. 2).

§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Сыновья Исаака близнецы Исав, старший, презирает права первенца, оставляя их Иакову (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Исав, охотник, чья судьба, что значит жить от меча и быть предметом его брата, хотя со временем он будет скинуть ярмо его (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Его также называют "Эдом", а затем живет в земле, что имя в горном регионе Сеира. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Он любил своего отца, но Ревекка любит Иакова и Исава, когда женится на женщине, Хананеев, Исаака, обманутый трюк, благословляет Иакова, который, прежде чем он отправляется в Харан, получает от отца благословение Авраама также (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains направо отношения с Богом только после ошибок, испытаний и борьбы. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Он знает, Yhwh, чьи руки он видел в жизни его отца (xxvii. 20), он признает его в божественной внешности (xxviii. 16), но он не испытал Бога в своей жизни. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Бог еще не стал его Богом, и поэтому он избегает названия Yhwh тех пор, пока он находится в чужой стране (xxx. 2; XXXI 7, 9, 42, 53,.. XXXII 3), но рассказчик, не колеблясь, сказать "Yhwh" (xxix. 31; XXXI 3;.. XXXVIII 7, 10), что имя настоящее время также известно, Лаван (27 xxx., 30) и его дочери (xxix. 32 и далее, XXX 24.). . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Нет, пока время тяжелое бедствие вовсе Иакова найти Yhwh, который становится для него Элохим, когда обет превращается в молитву. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Он преодолел ЭЛОХИМ, и сам получает другое название после того, как он hasamended его пути (то есть, приобрел другого Бога), а именно, "Израиль", т.е. "воин Божий". God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Бог сейчас дает ему то же обещания, которые были даны Аврааму и Исааку (xxxv. 11 и след.), И Иаков строит жертвенник Богу ("El"), на котором он наливает возлияния. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Точно так же он приносит жертву Богу своего отца, когда он покидает Ханаан, чтобы пойти с семьей в Египет, Бог обещает сопровождать его и привести его потомкам вернуться в свое время. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Джейкоб считает, что название Yhwh снова только на смертном одре (xlix. 18).

§ 32. § 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. С Иакова и его двенадцати сыновей истории патриархов закрыта, ибо семьдесят человек, с которым Иаков входит в Египте происхождения будущее народа Израиля. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Бог не представляется сыновей Иакова, и не он их решения. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Иосиф умышленно избегает наименования "Yhwh", он использует "Элохим" (xxxix. 9; х 8;. XLI 16, 51, 53;. XLV 5, 9;. XLVIII 9;. 1 25; ». Ха-Элохим, ». XLI 25, 28, 32, XLII 18 [XLIV 16.]. XLV 9;., и Элохим его отец,".. XLIII 23) рассказчик, с другой стороны, не имеет никаких оснований для исключения слова "Yhwh", который он использует намеренно (2 xxxix., 3, 5). Yhwh занимает второе место в сознании Израиля в то время как в Египте, но и становится все важные снова в Богоявления горящего куста. книгу не запрещено Положение о религиозной жизни. патриархов представлены в их семейных отношениях. Их история семейной истории. отношения между мужем и женой, родителями и детьми, братом и сестрой, отображается в картинках типичных правдивость, психологическая слабость, неповторимое изящество и красота, с неисчерпаемым богатством поучительный и поучительные сцены.

§ 33. § 33. Scientific Criticism. Научной критики.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Со времени Astruc (1753) современная критика постановил, что Бытие не является однородным работы одного автора, но в сочетании последовательных редакторов из нескольких источников, которые сами являются составной частью, и получил его нынешнем виде только в течение веков , его состав из различных источников доказывается его повторений, противоречий и различий в концепции, представления и язык. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Согласно этой точке зрения, три главных источников должен быть уважаемым, а именно, J, Е и Р. (1) J, Jahvist, называется так потому, что он говорит о Боге как "Yhwh" В своей работе (в основном в первичный истории , гл. i.-xi., как уже утверждалось, поскольку Budde) несколько слоев должен быть уважаемым, J1, J2, J3 и т.д. (2) E, Elohist, названная так потому, что до Ex. iii. III. he calls God "Elohim." Он называет Бога "Элохим". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Редактор (RJE) в ближайшее время объединяются и сливаются J и Е, так что эти два источника не всегда может быть однозначно отделена, и поэтому критики сильно различаются в отношении подробностей этого вопроса. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, или священническое кодекс, так называется из-за священнического образом и тенденции автора, который также называет Бога "Элохим". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. Вот еще несколько слоев должен быть уважаемым, P1, P2, P3, и т.д., но только P2 можно найти в книге Бытия. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). После еще одного редактора, D, были объединены с Второзаконие JE, работа в таком составе была объединена с P окончательным редактор, который затем расширил целом (последовательность J, E, D, P, однако, как правило, не принимаются). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Следовательно, настоящее Книге Бытия является работа этой последней редактор, и был составлен более чем через сто лет после Ездры. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. Работы J, E, P и мебелью материал для всего Пятикнижия (и более поздних книг), на чье происхождение, объем, время и место создания см. Пятикнижие.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Как это заняло бы слишком много места, чтобы дать отчет о всех попытках отделить источников, анализ только последний комментатор, а именно, Holzinger, который провел специальное исследование этого вопроса, будет отмечено. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. В своем "Einleitung Zum Hexateuch" он дал полный отчет о трудах своих предшественников, представляя в «Tabellen" к своей работе разделение на источники установленных Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, и Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. Комментарий Gunkel (1901) не является оригинальным в отношении источников.

§ 34. § 34. see Analysis of the Sources. см. анализ источников. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "А" и "б" обозначают соответственно первый и второй половине стиха, α, β, γ и т.д., более мелкие части; * = "работал над", "ы", добавил к письму означает, что вещество содержит элементов, принадлежащих R или J или E, или к двум последним, "е" = "и следующий стих" или "стихи".

§ 35. § 35. Objections. Возражения.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Серьезные возражения могут быть привлечены к этому анализу источников по следующим основаниям: (1) Это не поддерживается независимо от любых внешних доказательств, нет достоверной информации показывает, что Пятикнижие, или Бытие, в частности, был составлен из различных источников, гораздо меньше были такие источники были сохранены в их первоначальном виде. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Следовательно, критики должны опираться исключительно на так называемые внутренние доказательства. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Но субъективное состояние ума, с которым окончательное решение остается неустойчиво и обманчивым. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. Это опасный применять современные критерии и правила композиции и стиля, чтобы такие anancient и своеобразная работа, происхождение которых совершенно неизвестны. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Даже если это будет доказано, что Книга Бытия была составлена ​​из различных источников, однако попытка проследить происхождение каждого стиха и каждую часть стиха никогда не будет встречаться с успехом, критики сами признают, что процесс комбинация была Наиболее сложным. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Если противоречия и повторы говорят, что в книге действительно существовал, это не обязательно доказывать, что не было более одного автора, для литератур мира отделки множество аналогичных примеров. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. Существование таких повторений и противоречий, однако, никогда не была доказана.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) теорией источников, в лучшем случае гипотеза, что даже нет необходимости, ибо она основана на общей неправильное представление о господствующих идей, тенденций и план книги. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Его приверженцы имеют совершенно неправильной богословие Книги Бытия; преобразования обмен имя Бога, который является душой этой книги, во внешний критерий для различения разных авторов. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Они не поняли причину изменения в использовании и, что само по себе является доказательством единую композицию, и они, таким образом, пропустил вторую фундаментальную идею, а именно, что подразумевается в родословных и их интимные отношения к Israelitic понятие семьи. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. Критикуя неравного обращения с различными частями материала, теория misconceives разных степеней их важности для автора. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Разница в лечении является доказательством, а не разные авторы, но и различных предметов и различных точек зрения на один автор. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Это также объясняет изменения в языке различных проходов. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Но критика по этому вопросу проходит в кругу, разнообразие источников доказывается путем различий в языке, и наоборот. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) разделения на источники, в частности, на основе бесчисленных экзегетических ошибок, часто из наиболее явном виде, демонстрируя не только неправильное представление о масштабах и дух книги, и способа его повествования, но даже законы языка, и это разделение само по себе наибольшее препятствие для правильного понимания книги, в том, что он призывает студентов анализировать трудные места в своих источниках, а пытается обнаружить их смысл.

§ 36. § 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. Несмотря на все эти возражения, однако, он не может отрицать, что различные части Бытие ощутимо передать впечатление от разницы в происхождении и соответствующая разница в концепции, но, как складывается впечатление, что работа дает, что они были равномерно планируется в каждой детали по-прежнему сильнее, объяснение, данное в § 2, здесь повторяться, а именно: Бытие не был собран из нескольких источников на один редактор или несколькими редакторами, но работы одного автора, который записал традиций своего народа с должным почтением, но самостоятельно и в соответствии с единым планом. Genesis was not compiled from various books. Бытие не был собран из различных книг.

§ 37. § 37. Historical Criticism. Исторической критики.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. Историчность книги Бытия является более или менее отрицал, за исключением представителей строгой теории вдохновения. Genesis recounts myths and legends. Книга Бытия рассказывает о мифах и легендах. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. Как правило, признался, что первичная история не историческая (гл. i.-xi.), но критики варьироваться в приписывании к истории патриархов более или менее исторические основания. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Для получения дополнительной информации см. статьи в соответствии с их названиями; здесь только резюме могут быть предоставлены:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (А) история создания не может быть исторически верно, по причинам,

(1) that there can be no human traditions of these events; (1), что не может быть никаких человеческих традиций этих мероприятий;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) его предположение о создании в шесть дней, с последовательностью событий, как рассказывали, противоречит теориям современной науки о формировании небесных тел в течение длительных периодов времени, особенно земли, своего организма, и его положение во Вселенной. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. Популярный вид Бытие не может примириться с современной наукой. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. История религиозно-научных спекуляций о происхождении мира, аналогично созданию мифов, встречаются среди многих народов. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. Сходство с вавилонской создание мифа являются наиболее многочисленной и наиболее ярким. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. Степень ее зависимости от других мифов, режим передачи, а также возраст и историю традиции и ее адаптация все еще спорные вопросы.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (Б) история Эдемский сад (гл. II., III.) Является мифом, изобретенным для того, чтобы ответить на некоторые вопросы религии, философии и истории культуры. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. Его происхождение не может быть установлено, так как не параллельно ей до сих пор не найдено.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (С) истории Каина и Авеля и родословные Каиниты и Sethites являются воспоминания о легендах, исторических основой для которого уже не может быть установлено. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. Их историческая правда исключен глубокой старости назначается Sethites, что противоречит всем человеческим опытом. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Параллельно находится в десяти допотопный первичной царей вавилонских хронологии, где цифры значительно выше.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. (Г) история потопа легенда, что находится среди многих народов. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. Она восходит к вавилонской прототип, еще сохранились. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. Это, пожалуй, основанная на воспоминаниях о больших сейсмических событий циклонической что на самом деле произошло, но могло бы быть лишь частичным, так как общий поток всей земле, охватывающих даже самые высокие горы, не мыслима.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (Е) генеалогии народов узнали попытка определить генеалогически отношения народов известно автору, но ни в коем включая весь род человеческий; эта точка зрения была тока в древности, хотя и не соответствуют фактическим факты.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (F) истории патриархов являются национальные легенды. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Авраама, Исаака и Иакова и его сыновей являются идеализированные олицетворение народа, его племена и семьи, и он теперь не может быть установлена ​​ли эти основаны на более или менее смутных воспоминаний о реальных персонажей. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. В любом случае, эти легенды не дают никакого исторически определенный или даже ценную информацию о первичной истории народа Израиля. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. Вся концепция происхождения одного народа из одной семьи и одной предок неисторических, для людей происходит через сочетание разных семей. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. Он также утверждал, что истории патриархов бледно отражение мифологии или природно-мифы.

Bibliography: Библиография:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Комментарий: Кальвин, в Librum Geneseos Commentarius, изд. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Hengstenberg, Берлин, 1838; J. Gerhard, Commentarius Супер Genesin, Jena, 1637; фон Болен, Die Genesis Историко-Kritisch Erläutert, Кенигсберг, 1832; Фридрих Tuch, Halle, 1838; 2-е изд. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. (Арнольд и Меркс), 1871; CF Keil, Лейпциг, 1878; Франц Делич, Нойер Commentar цур Genesis, 1887; М. Калиш, 1858; А. Knobel, пересмотренный Dillmann 1892; JP Lange, 2-е издание, 1877;. E . Рейсс, La Библии, пт. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. . III, 1897; EH Браун, 1871 (Комментарий спикера), Р. Пейн Смит (Комментарий автора Элликот, 1882); GI Spurrell, Заметки о еврейском тексте книги Бытия, 1887; М. Dods, Книга Бытия, 4-е изд, 1890;. А. Tappehorn, Erklärung дер Бытие (римско-католической), 1888; Strack, в Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, в Kurzer Handcommentar, изд. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Марти, 1898; H. Gunkel, в Handkommentar Zum AT-е изд. Nowack, 1901. Nowack 1901 года. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Критика: Astruc, гипотезы surles Мемуары Originaux Dontil Paroitque Moyses 'Est Servi застывания Композитор Le Livre де-ла-Genese, Брюссель, 1753; Карл Дэвид Ильген, Die Urkunden де Jerusalemischen Tempelarchivs и др.: I. Urkunden де Ersten Buches фон Моисей, Галле, 1798 г. Ф. Блик, De Libri Geneseos Origine Atque Индол Historica, Бонн, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über умирают Genesis, Базель, 1830, H. Hupfeld, Die Quellen дер Бытие унд умереть искусства Ihrer Zusammensetzung, Берлин, 1853 (эта работа заложила основу для современной теории источников, т.е. составление Бытие из трех независимых работ);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. Е. Бемер, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (первая графическая различие источников с помощью различных типов); то же самое, Das Erste Buch-дер-Тора, Uebersetzung Сейнер Drei Quellenschriften унд мит ​​Redactionszusätze Kritischen, Exegetischen, унд Historischen Erörterungen, IB. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. 1862; Т. Нельдеке, Untersuchungen Zur Kritik де в Киле, 1809;. J.. Wellhausen, Die Состав де Hexateuchs, в Jahrbücher für Deutsche Теологие, XXI, XXII, перепечатано 1885, 1889, 1893; Карл Budde, Die Biblische Urgeschichte, Гиссен 1883; Kautzsch и Socin, Die Genesis MIT Aeusserer Unterscheidung дер Quellen, Фрайбург-в-Брайсгау, 1888, 1891; DW Бэкон, Pentateuchical анализа, в Hebraica, IV. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, против 7-17: Бытие Бытия, Хартфорд, 1892; ЕС Bissell, Genesis Отпечатано в Colors (пер. с Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; Е.И. Фрипп, состав Книге Бытия, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (критический текст в цвета в SBOT Haupt ред.).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Сравните также Введение в Ветхий Завет Kuenen, Cornill, Strack, драйверов и Кениг, и Hexateuch по Holzinger, 1893, и Steuernagel, 1901; А. Вестфаль, Les Sources дю Pentateuque, Париж, 1888, 1892; МЫ Аддис, документы, Hexateuch Перевод и расположены в хронологическом порядке, 1893, 1898; IE Карпентер и Г. Хартфорд Баттерсби, Hexateuch 1900 года. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Anti-критика: CH мешок, De Усу Nominum, Dei и др. В Libro Geneseos, Бонн, 1821; H. Эвальд, Die Состав дер Бытие Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (впоследствии отказался по большей части автор);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. EW Hengstenberg, Die Authentie де Pentateuchs, Берлин, 1836, 1839 (I, 181-414 содержит эпохальное доказательство значения и намеренное использование имен Бога), М. Дрекслер, Die Einheit унд дер Echtheit Genesis, 1838 (в том числе Nachweis дер Einheit унд дер Planmässigkeit Genesis); FH Ранке, Untersuchungen über ден Пятикнижия, Эрланген, 1834-40; IH Курц, Die Einheit дер Бытие, 1846; C. Keil, Ueber умирают Gottesnamen им Пятикнижие, в Zeitschrift für Lutherische Теологие унд Kirche, 1851, стр. 215-280; J. Галеви, Recherches Bibliques, я. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 1895; WH-зеленый, критика Харпер, в Hebraica, v, VI, VII,.. То же самое, единства Бытия; ЕС Bissell, Пятикнижие, его происхождение и структура, стр. 410-475, New York, 1885 ( включает в себя объемный библиография по Пятикнижие). BJ BJ

-Critical View: Критических Вид:

Genesis forms part of the Hexateuch. Бытие является частью Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. Как таковая, она считается критической школы как составного произведения, содержащие данные из P и JE, последняя история, которая, само сочетание двух различных компиляциях один, северных или Israelitish, E, другой, южный или Иудейской, J-рассказывает подробно и в популярном стиле историю Израиля с самого начала вещей, чтобы завершить завоевание Ханаана. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. В дополнение к этим элементам, некоторые независимые материал отличается от того, что отнесено к источникам имени и редакционные комментарии (R) и изменения были разлучены в критическом анализе. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Существует практическое единодушие критики в связи с характером P и что должно быть возложены на него. Elements. Elements.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." P элементов в Бытие состоит из серии взаимосвязанных родословные, однородными по плану, и всегда предваряется вступительной фразе "Это поколений". Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Связанные с ними схему хронологии, вокруг которого несколько исторических глоссы сгруппированы. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. В полной подробно рассказы завет Авраама и его приобретение burialplace в Хевроне разработаны. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. Создание счетов (см. Космогония) и Всемирного потопа приведены также полное лечение. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Он, таким образом, кажется, что P предполагает знакомство с и существования истории или истории патриархов и времени предшествующей их. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P, таким образом, работу студента с целью представить некоторые идеи и подчеркивая определенные выводы. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Он прослеживает происхождение Израиля и его потомков одной семьи выбираются из числа всех детей Адама. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Он предусматривает особый упор на религиозные институты, например, в субботу рукоположен самим Богом при завершении неделю Творения; команда воздерживаться от вкушения крови; завет обрезания, и чистота Israelitish складе (отличие Исава браки с) Иакова. The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. Теория была выдвинута что P основана на J, его история создания предполагающий использование исторических и традиционных материалов, собранных в J. В целом, это могут быть допущены, но это также ясно, что для P счет создания и Потоп вавилонских источников и информации были составлены на. The theology of P is of a high order. Богословие Р высокого порядка. God is One; He is supramundane. Бог един, Он неземным. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Создание является трансцендентным, свободный акт Абсолюта Creator (отсюда). In history are revealed a divine plan and purpose. В истории выявлено божественного плана и цели. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Бог общается Его указы непосредственно, без вмешательства ангелов или мечты, и не прибегая к теофании. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Он Элохим для Ноя, El Shaddai для Авраама, и Yhwh для Израиля. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Антропоморфизмы очень мало, и безобидными. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. Это богословие раскрывает убеждения и размышления конце эпохи религиозного и исторического развития Израиля. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. JE, после ликвидации P, представляет собой почти непрерывную повествования. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. В предыдущих главах J одна была включена, E начинается внезапно в Быт хх. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. Это спорный вопрос ли Е, содержащийся первоначально первобытной истории параллельных, что сейчас сохранилось в Бытие от J., что из последнего, как включены в предварительные авраамических главы, не соответствуют всему, особенно делать счету потопа, фрагменты генеалогии Сифа и других частей предлагают использовать традиций, вероятно, вавилонская, которые изначально не являются частью J.

Legends. Легенды.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, насколько Genesis, то, должно рассматриваться как сборники рассказов, которые задолго до их приведения к письменной форме были текущие устные среди людей. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Эти рассказы в части не были Canaanitish-еврейского происхождения. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Они представляют собой семитских и, возможно, другие циклы популярных и религиозные сказки ("Sagen"), которые предшествовали дифференциации семитской семьи в Евреи, арабы и т.д., или, переходя от одной к другой семитской группы, после их разделения, пришло к Евреям от не-семитских народов, поэтому следы вавилонских, египетских, Phenician, арамейском и Ishmaelitish влияния. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Некоторые из рассказов сохранения древних местных традиций, в центре древнего религиозного святилища, другие отражают характер и выставки thecoloring народных сказок, историй, в которых возникновение и развитие цивилизации и переход от пастырского сельскохозяйственных жизни представлены в виде роста и развитие личности. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Другие, опять же, олицетворяют и типичны большие миграционные потоки из кланов и племен, а третьи являются осадок великих религиозных изменения (например, человеческие жертвоприношения животных вытеснена из них). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. Отношения и взаимоотношения племен, septs, и семей, основанных на расовом родстве или географического положения, а иногда и выразительным расовой и племенной вражды и антипатии, также забетонированы в отдельных видах. In all this there is not the slightest trace of artificiality. Во всем этом нет ни малейшего следа искусственности. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Этот процесс спонтанного утверждение народной души ("Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Эти традиции спонтанного создания популярной интерпретации природного и исторического чувства и воспоминания удаленных событиях. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. Исторических и теологических интерпретаций жизни, право, обычаи и религию в своих учреждениях есть среди всех людей в одно время, затраченное этой форме. The mythopeic tendency and faculty are universal. Мифотворческий тенденции и преподаватели являются универсальными. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. Объяснения имен, которые проявляют признаки являются результатом преднамеренных отражения, являются, пожалуй, только искусственный.

Compilation. Компиляция.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Естественно, в процессе устной передачи этих традиций были изменены в соответствии с измененными условиями и религиозных убеждений рассказчиков. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Составлено в то время, когда литературным мастерством только начал заявлять о себе, многие циклы патриархальной истории должны были тока в письменной форме до коллекциях теперь отличается критиками как критика E и J. была в значительной степени упустили из виду характер как из этих источников, как сборники. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Это было слишком свободно в поиске на них как на произведения дискриминационные литератор и историк. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P может быть такого характера, но не J и E. Поэтому любые теории о литературном метод и характер либо вынужден признать так много исключений, чтобы ущемлять фундаментальные предположения. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. В Е обнаружили признаков (разработках, личное мнение) приписывается исключительно J, в то время как J, в свою очередь, не свободна от особенностей Е.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Также не R (редактор, редакторы, или diaskeuasts) происходят механически, хотя чисто литературной рассечение на анатомических линий повлияли более высокие критика была бы навести на мысль, что он и сделал. He, too, had a soul. Он тоже был душой. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Он переделать свой материал в формах своих религиозных убеждений. The Midrashic method antedates the rabbinical age. Мидрашей метода предшествует раввинского возраста. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Эта инъекция жизнь в старый традиционный материал объединил компиляции. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. Метод P, справедливо рассматривается как под богословской намерения ("Tendenz"), было также, что Р. Следовательно, Genesis, несмотря на компилятивной характер его источников, много повторов и различные версии одного и того же события, дублирования и отступлениями, делает в целом впечатление от слаженной работы, направленной на презентации четко определенными зрения истории, а именно, выбор сынами Израиля в качестве представителя показатели отношения Yhwh к сыновьям Адама, выбор постепенно вызванной устранения побочных линий сошел, как и Израиль, из общего прародителя Адама, линии, проходящей от Адама до Ноя, Авраама, Иакова = Израиля.

Later Additions. Позже дополнений.

Chapter xiv. Глава XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. была проведена, чтобы быть позже того, неисторическое и принадлежащий ни к одному из источников. Yet the story contains old historical material. Тем не менее, история содержит старые исторические материалы. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. Информация должна быть основана на счетах вавилонского (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung», стр. 153, говорит о старой традиции Иерусалим, и Dillmann, в своих комментариях, в Canaanitish традиции,. См. Элиэзер); литературного стиля является точным , давая точные данные хронологического, равно как профессиональный историк. The purpose of the account is to glorify Abraham. Целью счета, чтобы прославить Авраама. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Таким образом, было доказано, что эта глава предает дух позже иудаизма. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). . Глава XLIX, благословение Иакова, также дополнение, но она датируется второй половине периода Судей (К. Колер, "Der Segen Иакова"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH Теория о том, что патриархи особенности, а другие персонажи книги Бытия, представляют собой старые, астральные божества, хотя опять продвинулись в очень образованным экспозиция Stucken ("Astral Mythen"), в настоящее время в целом abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Бенно Иакова, Эмиль Хирш

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на