John the Baptist Иоанна Крестителя

General Information Общая информация

John the Baptist was the forerunner of Jesus. Иоанн Креститель был предтечей Иисуса. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Он был сыном Захарии и Елизаветы, оба из священнического происхождения (1:5-25 Луки, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). Он жил как назорей в пустыне (Лк. 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Он начал свое служение за Иордан, в 15-м году императора Тиберия (Лк 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). Он проповедовал крещение покаяния для подготовки к пришествию Мессии (Лк. 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). Он крестил Иисуса (Мф 3:13-17; Марка 1:9,10; Луки 3:21; Иоанна 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). Он засвидетельствовал Иисуса как Мессию (Ин. 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). Он был арестован и предан смерти Ирода Антипы (Мф 14:6-12, Марка 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). Он получил высокую оценку Иисуса (Мф 11:7-14; Луки 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). Ученики были лояльны к нему долго после его смерти (Деян. 18:25).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

John the Baptist Иоанна Крестителя

Advanced Information Расширенный информации

John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). Иоанн Креститель был сыном Захарии, священника, и Элизабет (также из священнического происхождения и относительной Марии, матери Иисуса). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Родился в нагорной стране Иудейской, его рождение того, было предсказано ангелом (Лк. 1:11 и след.), Он провел свои первые годы в пустыне Иудейской (Лк. 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Свое общественное служение начал в пятнадцатый год император Тиберий (ок. 27), когда он внезапно появился из пустыни.

The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. Евангелие смотреть на Джона, как исполнение ожидания Илия Redivivus, как объявить Ангел (Лк. 1:17) и Иисуса (Марка 9:11-13) специально учили этому. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). Кроме того, одежду Джона "одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих" (Мф. 3:4) был похож на платье Илии (II Цар 1:8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Хотя сам Иоанн отрицал это определение (Ин. 1:21-25), допуская лишь, чтобы быть "гласом вопиющего в пустыне" Исаии (Ин. 1:23), это может быть, что он снимает с популярными надежду на буквальное воскресение Илии, принимать только выполнение его дух и сила. Indeed this was the explicit promise of the angel. Действительно, это было явное обещание ангела.

John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). Сообщение Иоанна была вдвое внимание: (1) предстоящее появление мессианского царства, и (2) настоятельная необходимость покаяния для подготовки к этому событию (Мф. 3:2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. В истинно пророческим моды его концепция характера царстве не было, что в народном сознании, и таким образом было надлежащей подготовки к Христу. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. Народ ожидал, что "день Господень", чтобы быть счастье для всего Израиля, основывая свои надежды на расовых соображений. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. Джон объявил, что царство должно было быть правилом праведности, наследуются только теми, кто выставлены праведности тем, как они жили. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). Таким образом, его сообщение о покаянии был направлен в частности, к еврею, потому что Бог собирается очистить Израиль, а также мира (Мф. 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Когда Иисус появился на сцене роли Джона как предшественник был завершен в его личных показаний к факту мессианство Иисуса (Иоанна 1:29).

The baptism of John complemented his preparatory task. Крещение Иоанново дополняют его подготовительных задач. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. В своем основном смысле это был символический акт для очищения от греха, и, таким образом, сопровождаться покаянием. So Matt. Так Мэтт. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:06 говорится: «и они крестились от него все в реке Иордане в то время как признание полностью (exomologoumenoi) свои грехи". But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Но в полном смысле это был акт эсхатологический подготовке одна для приема в мессианского царства. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" Таким образом, когда фарисеи и саддукеи пришли за крещение, Иоанн сказал: "Кто внушил вам бежать образуют гнева?" (Matt. 3:7). (Мф. 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Счет Иосифа Флавия крещение от Иоанна (Древности xviii.5.2) находится в противоречии с этим, предполагая, что его целью было обеспечить очистку телесными в соответствие с уже проделанной внутренние изменения. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. Исторический фон, на Крещение Иоанна, вероятно, еврейская крещения новообращенный, с Джоном подчеркивая этим, что и евреи, и язычники были нечистому, насколько истинным народом Божьим были обеспокоены. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. Крещение Иисуса Иоанном (Мф. 3:13-15) объясняется не как знак того, что Иисус необходимо покаяние, а то, что этим актом он отождествляет себя с человечеством в надлежащем подходе к царству Божьему.

It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Он уже давно чувствовал, что Джон был в свое время связан с ессеев, потому что его аскетических привычек и его расположение недалеко от главного поселения секты. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Это была дана большая возможность признанным сходство между Джоном и Мертвое море прокрутки (Кумран) секты, Essenish группы, которые жили на северо-западном берегу Мертвого моря. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Эта связь, безусловно, можно, как Джон и Кумранской общины проживали в пустыне Иудейской, оба были из священнического характера, как делали упор на крещение как знак внутренней clensing, оба были аскетом, и мысли с точки зрения неизбежного решения , и оба вызывающим Иса. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 в качестве основания для их миссия в жизни. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Но, несмотря на Иоанна, возможно, под влиянием секты на ранних стадиях его жизни, его служение было гораздо больше. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. Роль Джона, по сути пророческого; секта была эзотерической. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. Джон выступил с публичным призывом к покаянию; секты удалился в пустыню. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. Джон провозгласил выставка раскаяние в делах обыденной жизни; секта требует представления суровости своей подвижнической жизни. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. Джон представил Мессии; секты все еще ждала его проявлением.

John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). Денонсация Джона Ирода Антипы за его брак был причиной его смерти через отсечение головы (Мф. 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Иосиф Флавий говорит нам, что это происходило в крепости Machaerus недалеко от Мертвого моря. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. Mandaeans находились под влиянием Джона, потому что он играет большую роль в своих трудах. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Эта связь может прийти через учеников Иоанна, который существует, по крайней мере, двадцать пять лет после смерти Иоанна (Деян. 18:25; 19:03).

RB Laurin RB Laurin
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E. Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie, John the Baptist. CH Kraeling, Иоанна Крестителя, Дж. Томас, Le Движение Батист ан Палестину и др. Syrie, А. Пламмер, Евангелие от Матфея, 30-31, М. Барроуз, больше света на Свитки Мертвого моря; W. Wink, Иоанн Креститель в Евангелии традиции, Ф.Ф. Брюс, NT истории; E. Барнуэлл, "Креститель в ранней христианской традиции,« НТС 18:95 и далее;. CHH Скоби, Иоанна Крестителя.


John the Baptist Иоанна Крестителя

Advanced Information Расширенный информации

The "forerunner of our Lord." "Предтечей Господа нашего". We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. У нас есть, но фрагментарно и несовершенной счетов его в Евангелиях. He was of priestly descent. Он был из священнической происхождения. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Его отец, Захария, был священником ходе Абиа (1 Пар. 24:10), и его мать, Элизабет, был из дочерей Аарона (Луки 1:5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). Миссия Иоанна было предметом пророчества (Матф. 3:3;. Иса 40:3;. Мал 3:1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. Его рождение, которое состоялось шесть месяцев до этого Иисуса, было предсказано ангелом. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Захария, лишенные дара речи, как знак Божьей истины и обличение своего недоверия со ссылкой на рождение сына, имел дар речи восстановлено к нему по случаю его обрезания (Лк. 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. После этого больше не записано о нем в течение тридцати лет, чем упоминается в Евангелии от Луки 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). Джон был назорей от его рождения (Лк. 1:15;. Num 6:1-12).

He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Он провел свои первые годы в горном урочище Иуда, лежащие между Иерусалимом и Мертвым морем (Мф 3:1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. Наконец он вышел в общественную жизнь, и великое множество народа из "раз в квартал" было привлечено к нему. The sum of his preaching was the necessity of repentance. Сумма его проповеди была необходимость покаяния. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). Он осудил саддукеев и фарисеев как "поколение гадюк", и предупредил их о глупости доверие к внешним привилегий (Лука 3:8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." "Как проповедник, Джон был в высшей практической и дискриминацию. Себялюбия и жадности были распространенных грехов народа в целом. На них, поэтому он предписал благотворительности и внимание к другим. Мытари он предостерег от вымогательства, солдаты против преступлений и грабежа ». His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. Его учение и образ жизни всколыхнуло весь юге Палестины, и люди со всех концов стекались к месту, где он был, на берегах Иордана. There he baptized thousands unto repentance. Там он крестил тысячи покаяние.

The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). Слава Джона достигли ушей Иисус в Назарете (Мф. 3:5), и он пришел из Галилеи на Иордан, чтобы принять крещение от Иоанна, на специальном основании, что она стала его "исполнить всякую правду" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). Специальные офис Джона перестали с крещением Иисуса, который теперь должен "увеличить, как король пришел в свое королевство. Он продолжал, однако, на некоторое время, чтобы свидетельствовать в мессианство Иисуса. Он указал на него своим ученикам, говоря: "Вот Агнец Божий". Его общественного служения был внезапно (примерно через шесть месяцев наверное) доведено до конца его быть брошенным в тюрьму Ирода, которого он упрекал за грех, взяв к себе жену своего брата Филиппа (Лк. 3:19). Он был заперт в замке Machaerus (см.), крепость на южной оконечности Peraea, 9 км к востоку от Мертвого моря, и здесь он был обезглавлен. Его ученики, будучи обречены обезглавленное тело в могилу, пошли, возвестили Иисусу все, что произошло (Мф. 14:3-12). смерти Иоанна произошла видимо, только до третьей Пасхи нашем служении Господу. Наш Господь Сам свидетельствовал о нем, что он был "горящий и яркий свет "(Иоан. 5:35).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


John the Baptist's Baptism Иоанна Крестителя крещение

Advanced Information Расширенный информации

John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. Крещение Иоанна было крещением не по-христиански, и не было того, что практикуется учениками до распятия нашего Господа. Till then the New Testament economy did not exist. До этого Новый Завет экономики не существует. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. Крещение Иоанна связаны ее субъектов к покаянию, а не к вере Христовой. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). Это не вводили во имя Троицы, и тех, кого Иоанн крестил были крещены заново Павла (Деян. 18:24; 19:7).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


John the Baptist's Baptism of Christ Иоанна Крестителя Крещение Христа

Advanced Information Расширенный информации

Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Христос должен был быть официально открыт в общественном исполнении своих офисов. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. С этой целью он пришел к Иоанну, который был представителем закона и пророков, что к нему, он может быть введен в своих офисах, и, таким образом, публично признается в качестве Мессии, чье пришествие пророчества и видов на протяжении многих веков несет свидетель. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." Иоанн сначала отказался придать его крещения на Христа, потому что он понимал не то, что он должен был делать с "крещением покаяния". But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Но Христос сказал: "Страдать, что это так сейчас," сейчас, как подходит для моего состояния унижения, мое состояние в качестве замены в комнате грешников ". His reception of baptism was not necessary on his own account. Его прием крещения не было необходимости за свой счет.

It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. Это было добровольным актом, так же, как его актом воплотившись. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). Однако, если работа, которую он нанял для выполнения должна была быть завершена, то она стала его взять на себя его подобие грешник, и исполнить всякую правду (Мф. 3:15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. Служебный долг Христа и безгрешный человек Христа должны быть уважаемым. It was in his official capacity that he submitted to baptism. Это было в его официальном качестве, которые он представил на крещение. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." В ближайшие Джон Господа нашего фактически сказал: "Хотя безгрешной, и без всяких личных зараза, но в моем государственным или официальным качестве послан Богом, я стою в комнате много, и взять с собой на Себя грех мира, за что я умилостивление ». Christ was not made under the law on his own account. Христос не был сделан в соответствии с законом за свой счет. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. Это было, как поручительство своего народа, позиция, которую он спонтанно предполагается. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). Администрация обряд крещения был также символом крещения страданий, прежде чем ему в этом официальном качестве (Лк. 12:50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. В таким образом представляя себе, что в действительности выделенный или посвятил себя работе выполнение всех праведности.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


John the Baptist Иоанна Крестителя

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Ессеев святой и проповедник, процветала между 20 и 30 CE; предвестник Иисуса из Назарета, и автор христианского движения. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: Из его жизнь и характер Иосифа Флавия (. ». Муравей» XVIII 5, § 2), говорит:

"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. "Он был хорошим человеком [Comp IB 1, § 5.]., Который предупредил евреев практиковать воздержание [ἀρετὴν =" фарисейской силу "=" perishut ";. Comp". BJ "II 8, § 2], свинец праведную жизнь друг к другу и благочестия [εὐσέβειαν = "религиозности"] к Богу, а затем присоединиться к нему в обряде купания [крещением], ибо, сказал он, таким образом, было крещение быть приемлемо для Него [Бога], если они будут использовать не просто для убирая некоторые грехи [Comp II Sam XI 4....] или в случае прозелитов [см. Soṭah 12б;. Comp Быт. Р. я.], но для освящения тела после душа заранее тщательно очищают праведности. люди стекались толпами его словам, перемешивания его адрес. Царь Ирод Антипа, опасаясь, что большое влияние Джон был над народом может быть использована им поднять восстание , отправил его в крепость Macherus в плен, и был ему предан смерти.

"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." "Люди в их негодование по поводу этого жестокого акта увидел в уничтожении которая вступила вскоре после армии Ирода божественного наказания".

Legend of Birth. Легенда рождения.

John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. Иоанн Креститель был предметом легендарного повествования воплощенные в Евангелии от Луки я. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80 и III. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 1-20, в соответствии с которой он был сыном Захарии, священника из раздела Abia, и Елизаветы, а также из священнического происхождения, и родился в старости. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). Ангел Гавриил объявил о рождении Иоанна Захарии в то время как священник стоял у курением предлагают алтарю, и сказали ему, что этот ребенок будет назорей для жизни ("Незир" олам ";. Назир № 2); исполнившись Святого Духа от его утробе матери, он будет призван преобразовать сыны Израилевы к Богу, и с силой Илия обратит сердца отцов к детям при подготовке людей для Господа (Мал. III. 24 [AV IV. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Захария, не решаясь верить сообщению, онемел, и его рот был вновь открыт только после рождения ребенка, когда в обрезании имя должно было быть дано ему, затем он ответил одновременно с его женой, что он должен называться "Джон", как ангел предсказал. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Захария, исполнившись Святого Духа, благословил Бога для искупления народа Израиля от руки своих врагов (римляне) по дому Давида (мессианские зрения совершенно расходится с концепцией Нового Завета), и предсказал, что Ребенок John следует называть «пророком Всевышнего," который бы показать, как спасение должно быть получено отпущение грехов (через крещение,..... Comp MIDR Teh для Ps cxix 76), так что через него света с высоты будут доведены до «тех, которые сидят во тьме".

John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. Джон оставался скрытым в пустыне, пока в пятнадцатый год правления Тиберия, слово Божье пришло к нему, и он шагнул вперед, говоря по словам Исы. xl. XL. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2-5: "Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное» (Мф. III, 2)., Проповедуя народу пройти крещение покаяния для прощения грехов, и вместо того, чтобы полагаться на заслуги их отца Авраама, как лицемеры ("разноцветных гадюк", см. Hypocrisy), чтобы подготовиться к предстоящему день суда и его огненный гнев на плоды праведности, разделяя их пальто, и их мясо с теми, что не было. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. Для мытарей и он проповедовал то же самое, говоря им: ничего не требуйте moretaxes, чем те, предписанных; воинам он заявил, что они должны избегать насилия и клевета (как информеры) и довольствоваться их заработной платы. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (Проповедь Иоанна Крестителя, приведенные здесь, очевидно, оригинальный с ним, и аналогичный Иисуса, Мэтт. XII. 33-34, XXIII. 33, на их основе). Когда его спросили, был ли он Мессия, он ответил, что Своим крещением покаяния он только подготовить людей для того времени, когда Мессия придет как Судья, чтобы крестить их огнем, чтобы отсеять их и сжечь плевелы огнем неугасимым (огонь геенны;. Comp Sibyllines, III, 286. , Енох, XLV 3, LV 4, LXI 8)-концепции Мессии, который широко отличается от той, которую видели Мессию в Иисусе....

Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Среди многих, которые пришли к Иордану пройти обряд крещения в ответ на призыв Иоанна, Иисус из Назарета, и влияние нанесенный через него создали новую эпоху в тех кругах, среди которых христианство возникло, так что отныне все жизнь работе Иоанн Креститель был придан новый смысл, как будто в его мессианские ожидания он Иисус с учетом как истинный Мессия (см. Мф III 14;.. Иоанн I 26-36.).

His Appearance. Его внешний вид.

John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). Иоанн Креститель был рассматриваться множество как великого пророка (Мф. XIV 5;.. Марк XI 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). Его мощный призыв (см. Мф XI 12..), И всем своим видом напоминали людям насильственно Илии Пророка "; он носил одежду из верблюжьего волоса, и кожаный пояс на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед" ( . Мэтт III 4;... Comp XI 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Он размещен себя рядом с некоторыми воде фонтана, чтобы крестить народ, в Bethabara (John я. 28) или Еноне (Иоанн III. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Пока он "проповедовал благую весть народу" (Лк. III. 18), который объявил им, что выкуп был под рукой, он сделал своим ученикам готовиться к нему постом (Мф. IX. 14, XI. 18, и параллельные места). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). Молитва он учил своих учеников, вероятно, похож на молитву так называемых Господа (Лк. XI. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. Джон, однако, вызвал гнев царя Ирода, потому что в своих выступлениях он упрекал царя за то, что замужние Иродиады, жены Филиппа, брата своего, и за все то зло, что он сделал. Herod therefore sent for him and put him in prison. Ирод послал к нему и посадили его в тюрьму. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Это было то время как в тюрьме, Джон услышал о работе проповеди или исцеление от Иисуса (Мф. XI, 2-19;.. Луки VII 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Ирод боялся народа, а не поставит Джон до смерти, но Иродиада, говорит легенда (Мф. XIV 6;... Mark VI 19 и далее), были построены мести, и когда на день рождения Ирода, праздник был в Дочь Иродиады которые "заигрывать себя в его пользу ее танец, она, по наущению своей матери, попросила голову Иоанна Крестителя дать ей на блюде, и жестокие ходатайство было удовлетворено. John's disciples came and buried his body. Ученики Иоанна пришли и похоронили его тело.

The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). Влияние и власть Иоанна продолжались и после его смерти, и слава его не закрывались, что Иисуса, который был взят Ирода быть Иоанн восстал из мертвых (Мф. XIV. 1-2 и параллельные места). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Его учение правды (Мф. XXI. 32) и его крещения (Лк. VII. 29) создано движение, которое отнюдь не закончилась с появлением Иисуса. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Были многие, кто, как Аполлос из Александрии в Эфесе, проповедовал только крещение от Иоанна, и их маленькая группа постепенно слились в христианство (Деян. XVIII в. 25, XIX в. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Некоторые из учеников Иоанна разместили свои мастера выше Иисуса. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). Джон было тридцать апостолов, из которых Симон Волхв утверждал, что главный (Clementine, признания, I 60, II 8;.... IB Проповеди, II 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). Без сомнения, вдоль реки Иордан работу, начатую Иоанна Крестителя было продолжено его учениками, а затем Мандеи, называемый также "Sabians" (от "Заба" = "крестить") и "христиан от Иоанна," сохранил много традиции о нем (см. Брандт, "Die Mandäische Религия", стр. 137, 218, 228; "Mandäer", в Herzog-Hauck ". реального Encyc").

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Herzog-Hauck, Real-Encyc. Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv Johannes der Täufer (where the whole literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. С. В. Йоханнес дер Тауфер (где вся литература приводится); Soltau, в Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, С. 37 и др. seq.K.


St. John the Baptist Св. Иоанна Крестителя

Catholic Information Католическая информации

The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. Основными источниками информации о жизни и служении Иоанна Крестителя являются каноническими Евангелиями. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. Из них Святого Луки является наиболее полной, давая как он это делает замечательные обстоятельства, сопутствующие рождению Предтечи и изделий на его служении и смерти. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. Евангелие от Матфея стоит в тесной связи с этим Св. Луки, насколько общественное служение Иоанна обеспокоен, но не содержит ничего, со ссылкой на его ранней жизни. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. Из Сан-Марко, чей рассказ о жизни Предтечи очень скудные, никакие новые подробности можно почерпнуть. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. И, наконец, четвертое Евангелие имеет эту особенность, что он дает показания Иоанна после крещения Спасителя. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Кроме того, показания поставляется эти писания, проходя намеки происходят в таких местах, как Деяния 13:24; 19:1-6; но это очень мало, и несут по этому вопросу лишь косвенно. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. К вышеуказанному следует добавить, что Иосиф Флавий рассказывает в своей Иудейских древностей (XVIII, V, 2), но следует помнить, что он является крайне неустойчивой в его сроки, ошибся в собственных имен, и, кажется, организовать факты, по его собственным политическим просмотров, однако его мнению Иоанна, и то, что он говорит нам о популярности Предтечи, а также некоторые детали второстепенное значение, достойны внимания историка. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. То же самое можно сказать и о апокрифических евангелий, потому что мало информации они дают Предтечи либо копируется из канонических Евангелий (и этим они могут добавлять никаких полномочий), либо масса праздных капризов.

Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Захария, отец Иоанна Крестителя, был священником ходе Абиа, восьмой из двадцати четырех курсов, в котором священники были разделены (1 Паралипоменон 24:7-19); Елизавета, мать Предтечи ", был из дочерей Аарона ", согласно Св. Луки (1:5), то же евангелист, несколько стихов дальше (1:36), называет ее" двоюродный брат "(syggenis) Марии. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Эти два утверждения кажутся противоречивыми, о том, как он будет спросили, может ли двоюродный брат Пресвятой Девы быть "из дочерей Аарона"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". Проблема может быть решена путем принятия чтение дано в старой персидской версии, где мы находим "сестра матери" (metradelphe) вместо "двоюродным братом".

A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). Нечто аналогичное объяснение, вероятно, заимствована из некоторых апокрифических письменной форме, и, возможно, правильно, дается Санкт-Ипполит (в Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. По его словам, Mathan было три дочери: Мария, Соба, и Энн. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Мария, старый, женатый человек из Вифлеема и была матерью Саломия, Соба замуж в Вифлееме также, но "сын Леви", кем она была Элизабет Энн замуж Галилея (Йоахим) и родила Мария, Матерь Божий. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Таким образом, Саломея, Элизабет, и Пресвятая Дева были двоюродными братом и сестрой, и Елизавета ", из дочерей Аарона" на стороне отца, был на стороне ее матери, двоюродный брат Марии. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). Закари дома назначается только в смутное способом, святой Лука: это был "город Иуды", "на горе страны" (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. Reland, выступая за необоснованное предположение, что Иуда может быть неправильное написание имени, предложил читать вместо него Ютта (Иисус Навин 15:55; 21:16; DV; Jota, Джета), священнические юге города Хеврон. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Но священники не всегда живут в городах священнических (дома Mathathias был на Модин, Симон Маккавей автора в Газе). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. Традиция, которая может быть прослежена ко времени до крестовых походов, указывает на маленького городка Айн-Карим, пяти милях к юго-западу от Иерусалима.

The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. Рождение Предтечи был объявлен в наиболее ярким образом. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Захария и Елизаветы, как мы узнаем из Святого Луки ", оба были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и оправданиям Господа, не виноват, и у них не было сына, за что Елизавета была бесплодна» (I, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. Долго они молились, что их союз может быть благословлен потомство, но теперь, когда "они оба были уже в летах преклонных», поношения от бесплодия родила сильно на них. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "И это случилось, когда он исполнял священнические функции в порядке, его курс перед Богом, по обычаю священнического офис, это было его много, чтобы предложить ладан, входя в храм Господень. И все Множество людей молились, не в час ладана. И явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника курения. И Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета они должны родит тебе сына, и ты будешь вызов ему имя: Иоанн: и будешь иметь радость и веселие, и многие будут радоваться его . Рождество Ибо он будет велик пред Господом, и не пейте вина и крепких напитков., и он должен быть наполнен Духом Святым, еще от чрева матери своей и он должен преобразовать многие из сынов Израилевых обратит к Господу их Бог, и Он пойдет пред Ним в духе и силе Илии,. что он может возвратить сердца отцов к детям и недоверчивый к мудрости праведных, чтобы подготовиться к Господу совершенных людей "(я , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Как Закари было медленно считая, что это поразительное предсказание, ангел, делая Себя ему известно, объявил, что в наказание за свою недоверчивость, он должен быть поражен немотой до обещание было выполнено. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "И это сбылось, после дня его офисе были выполнены, он пошел в дом свой. И после тех дней, Элизабет жена зачала, и таилась пять месяцев» (I, 23-24). Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Теперь в течение шести месяцев, Благовещение произошло, и, как Мария услышала от ангела факт ее двоюродного брата зачатие, она пошла "с поспешностью", чтобы поздравить ее. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. "И это сбылось, что, когда Елисавета услышала приветствие Марии, младенца" - заполняется, как и мать, со Святым Духом - "прыгнул от радости в ее чреве", как если бы признать наличие у него Господа. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". Тогда была достигнута пророческие высказывания ангела, что ребенок должен "быть наполненным Святым Духом еще от чрева матери своей". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Теперь, как наличие любого греха все, что несовместимо с пребывание Святого Духа в душе, следует, что в этот момент Джон был очищен от скверны первородного греха. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Когда "полная Елизаветы поставляется пришел ... она родила сына» (I, 57);., А "на восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца Захарии и его Мать отвечая, сказал: не так, но он должен назвать его Иоанном И они сказали ей:.. Существует нет в родстве твоем, кто назывался этим именем И они сделали знак своего отца, как бы он хотел назвать его и. требует письменного стола, он написал, говоря: Иоанн имя ему И все они задавались вопросом »(I, 59-63).. They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). Они не знали, что нет лучшего названия могут быть применены (Иоанн, иврите, Иоханан, то есть "Jahweh милует") к тому, кто, как и его отец пророчествовал, было «идти пред лицем Господа приготовить пути Ему, чтобы дать уразуметь народу Его спасение, ко прощение своих грехов: через недра милосердию Бога нашего »(I, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" Кроме того, все эти события, а именно, ребенок, рожденный в возрасте пара, внезапная немота Захарии, его одинаково внезапное восстановление речи, его поразительное высказывание, может справедливо удар с удивлением собрались соседи, это вряд ли поможет спрашивает: "Что один, вы думаете, будет это ребенок? " (i, 66). (I, 66).

As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. Что касается даты рождения Иоанна Крестителя, ничего нельзя сказать с уверенностью. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. Евангелие показывает, что Предтеча родился около шести месяцев до Рождества Христова, а год Рождества Христова до сих пор не было установлено. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Не существует ничего определенного по поводу сезона рождения Христа, ибо хорошо известно, что назначение праздника Рождества до двадцать пятого декабря не основаны на исторических свидетельств, но, возможно, предложенная просто астрономические соображения, кроме того, Возможно, вывести из Astronomico-богословских рассуждений. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. Кроме того, отсутствуют расчеты могут быть в зависимости от времени года, когда ходе Абиа служил в храме, так как каждый из двадцати четырех курсов священники имели два оборота в год. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). Из ранних этапах жизни Джона Святого Луки рассказать нам лишь, что "ребенок вырос, и был укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю» (I, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." Если мы просим только тогда, когда Предтеча ушел в пустыню, старые традиции вторит Павел Warnefried (Павел Диакон), в гимне, "Ut queant laxis", сочиненная в честь святого, дает ответ чуть более определенным, чем Заявление Евангелия: "Антра deserti teneris к югу Аннис ... petiit ..." Other writers, however, thought they knew better. Другие авторы, однако, думали, что они знали лучше. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Например, Св. Петр Александрийский считал, Сент-Джон был доставлен в пустыню, чтобы спастись от гнева Ирода, который, если верить докладу, был движимые страхом потерять свое царство искать жизнь Предтечи, как Он был, позже, искать у новорожденного Спасителя. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). Было также добавил, что Ирод на этот счет было Zachary казнен между храмом и жертвенником, потому что он предсказал пришествие Мессии (Baron., "Annal. Аппарата.», С. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Они ничего не стоят легенды давно заклеймен как Св. Иероним "apocryphorum Somnia".

Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). Переходя, затем, с Святого Луки, в течение тридцати лет, мы достигнем того, что можно считать началом общественного служения Иоанна (см. библейскую хронологию). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. До этого он вел в пустыне жизнь отшельника, теперь он выходит, чтобы доставить свое послание миру. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря ​​... Слово Господне было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя.» (Лк. 3: 1-3), одетого не в мягкие одежды придворных (Матфея 11:8; Луки 7:24), но в те "из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих" и "мясо его", - Он выглядел так, будто он пришел ни ест, ни пьет (Матфея 11:18; Луки 7:33) - "была саранча и дикий мед» (Матфея 3:4; Марк 1:6); все его лицо, далеко от предложения Идея трость ветром (Матфея 11:7; Луки 7:24), проявляется неустрашимый постоянства. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). Через несколько недоверчиво насмешников притворной быть шокировал: "Он одержим бесом» (Матфея 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). Тем не менее, "Иерусалим и вся Иудея, и все окрестной стране Иорданской» (Мф. 3:5), нарисованный его сильных и выигрышных личности, вышел к нему; строгость его жизни добавлена ​​огромный вклад в вес его словам, для простой народ, он действительно был пророком (Мф 11:9;. см. Луки 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "У покаяния: ибо приблизилось Царство Небесное" (Мф. 3:2), таково было бремя его учение. Men of all conditions flocked round him. Мужчины всех условий собрались вокруг него.

Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. Фарисеи и саддукеи были там, последний привлекает, возможно, любопытство и скептицизм, бывший ожидали, возможно, слова похвалы за их многочисленных обычаев и практики, и все, наверное, больше хотелось увидеть, какая из соперничающих сект новый пророк будет высоко, чем искать инструкцию. But John laid bare their hypocrisy. Но Джон обнажил их лицемерие. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Выхватив сравнений из окружающего пейзажа, и даже, после того, как восточные моды, используя игру слов (abanimbanium), он набросился свою гордость с этим заслуженным упреком: "Вы порождения ехидны, который явил вам бежать от будущего гнева? Сотворите же достойные плоды покаяния. И не думайте говорить в себе, у нас Авраам наш отец. Ибо, говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. пока секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не делает приносить хорошие плоды, должны быть вырублены, и бросают в огонь "(Матфея 3:7-10; Луки 3:7-9).. It was clear something had to be done. Было ясно, что что-то должно было быть сделано. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" Люди доброй воли среди слушателей спросил: "Что будем делать?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). (Возможно, некоторые из них были богаты и, по обычаю людей в таких обстоятельствах, были одеты в двух tunics.-Иосифа Флавия, "Antiq.", XVIII, V, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). "И он отвечая, сказал им: Тот, кого две одежды, тот дай ему, что имеет ни одного, и у кого есть пища, делай то подобным же образом" (Лк. 3:11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Некоторые из них были мытари, на них он предписал, чтобы не точная больше, чем ставка налога устанавливается законом (Лк. 3:13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). Для солдат (вероятно, еврейских полицейских), он рекомендовал не делать насилия к одному человеку, ни ложно осуждать никого, и быть довольным своей зарплаты (Луки 3:14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. Другими словами, он предостерег их от веря в свои национальные привилегии, он не одобрить принципы любой секты, и он не выступает за оставление своего обычного состояния жизни, но верность и честность в выполнении своих обязанностей, а также скромному признанию своих грехов.

To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Для подтверждения хорошего расположения своих слушателей, Иоанн крестил их в реке Иордан ", говоря, что крещение было хорошо, не так много, чтобы освобождает от некоторых грехов [ср. Сент-Томас," Сумм. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theol. », III, А. XXXVIII,. 2 и 3], чтобы очистить тело, душу будучи уже очистились от своих загрязнений по справедливости" (Иосиф Флавий, "Antiq"., XVIII, VII). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Эта особенность его служение, больше, чем что-либо другое, привлекли внимание общественности до такой степени, что он был прозван "Креститель" (т.е. Крестителя) еще при его жизни (на Христа, Матфея 11:11; своими учениками, Луки 7 : 20; Иродом, Матфея 14:2; по Иродиады, Матфея 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Тем не менее его право крестить был допрошен некоторые (Ин. 1:25); фарисеи и адвокаты отказались выполнить эту церемонию, на том основании, что крещение, как подготовка к царству Божию, была связана только с Мессиас ( Иезекииль 36:25; Захария 13:1, и т.д.), Илия и пророк говорил в Второзаконие 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). Ответ Иоанна было то, что он был божественно "послал крестить в воде" (Иоан. 1:33); на это, в дальнейшем, наш Спаситель принес свидетельство, когда, в ответ на фарисеи пытаются заманить его словам, он косвенно заявил, что Иоанна крещение был с небес (Марк 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). В то время как крещение, Иоанн, дабы люди могли бы думать ", что, возможно, он может быть Христа" (Лк. 3:15), не преминул настаивать на том, что его миссия была только предвестником: "Я крещу вас водою, но должен пришел за мною Сильнейший меня, ремень которой обувь я недостоин развязать: Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое, и соберет пшеницу в его житницу, а солому сожжет огнем неугасимым "(3:16 Луки, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. Независимо от Иоанна, возможно, имел в виду это крещение "огнем", он, во всяком случае, в этой декларации четко определить свое отношение к Единому вперед. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Здесь не будет лишним будет остановиться на сцену служения Предтечи. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). Это место следует искать в той части долины реки Иордан (Лк. 3:3), который называется пустыне (Мк. 1:4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Два места, которые упоминаются в четвертом Евангелии в этой связи: Вифании (Ин. 1:28) и Ennon (AV Еноне, Джон 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). Что касается Bethania, чтение Bethabara, впервые дано Оригена, должны быть отброшены, но александрийского ученого, возможно, была менее неправ, предложив другим чтении, Bethara, возможно, греческая форма Betharan, во всяком случае, на сайте в вопросе должно быть искал "за Иорданом" (Иоанна 1:28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). На втором месте, Ennon ", близ Салима» (Ин. 3:23), крайней северной точке, отмеченной на карте мозаике Мадаба, описанной в "ономастикона" Евсевий, как быть в восьми милях к югу от Скифополис (Beisan), и следует искать вероятно, в Эд-Дейр-эль-или Ftur, недалеко от реки Иордан (Лагранжа, в "Revue библейского", IV, 1895, стр. 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). Кроме того, давние традиции, восходит к AD 333, связывает деятельность предшественников, в особенности Крещения Господня, в районе Дейр Мар-Юханна (Каср-эль-Yehud).

The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. Предтеча проповедовал и крестил в течение некоторого времени (как долго не известно), когда приходит Иисус из Галилеи на Иордан, чтобы креститься от него. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? Почему, он может попросить, если он "Он не сделал никакого греха" (1 Петра 2:22) искать "крещение покаяния для прощения грехов" Иоанна (Лк. 3:3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. Отцы Церкви ответил весьма кстати, что это был случай предопределено Отцом, когда Иисус должна проявляться в мире, как Сын Божий, опять же, подав на него, Иисус санкционировали крещение от Иоанна. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Но Джон остался его, говоря: Я должен креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?" (Matthew 3:14). (Матфея 3:14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Эти слова, подразумевая, как они делают, что Иоанн знал Иисуса, находится в кажущемся противоречии с более позднее заявление Джона записано в четвертом Евангелии: "Я не знал Его" (Ин. 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. Большинство переводчиков считать, что Предтеча был некоторый намек на Иисуса как Мессию: они приписывают это в качестве причины, почему Иоанн сначала отказался крестить его, но небесное проявление было, несколько мгновений спустя, изменил это намек на совершенное знание. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "Иисус же, отвечая, сказал Ему: Страдать, чтобы это было так теперь Ибо так надлежит нам исполнить всякую справедливость Тогда Иоанн допускает Его Иисус, крестившись, тотчас вышел из воды:..., И вот, отверзлись небеса к нему ... И вот, голос с небес, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение »(Мф. 3:15-17).

After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. После этого крещения, когда Иисус проповедовал по городам Галилеи, входя в Иудее лишь изредка по праздникам, Джон продолжал свое служение в долине реки Иордан. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). Именно в это время, что "Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов к нему, чтобы спросить его: кто ты и он признался, и не отрицает, и он признался: я не Христос И они спросили его.: ? Что же ты Илия И он сказал:.? Я не ты ли пророк И он ответил: Нет, они сказали, поэтому ему: Кто ты, чтобы нам дать ответ пославшим нас? Что ты скажешь о себе он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия "(Ин. 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). Джон отрицал, что он был Элиас, которых евреи искали (Матфей 17:10, Марк 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Также Иисус это признать, хотя его слова Своим ученикам, на первый взгляд, кажется, указывают, что путь; ". Элиас действительно придет, и восстановить все вещи, но я говорю вам, что Илия уже пришел» (Матфея 17:11; Марка 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). Матфея отмечает "ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе» (Мф. 17:13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." Это была равна говоря, "Элиас не пришедшего во плоти". But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Но, говоря о John перед народом, Иисус дал понять, что он назвал Джона Элиаса образно: "Если вы будете принять, он есть Илия, который должен прийти тот, кто имеет уши слышать, да слышит." (Матфея 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Это было предусмотрено ангелом, когда, объявив о рождении Иоанна к Захари, он предсказал, что ребенок пойдет пред Господом "в духе и силе Илии" (Лк. 1:17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, вот тот, кто берет на Себя грех мира Сей есть, о Котором я сказал:. После меня там идет Муж, Который стал Передо мной: потому что Он был прежде меня ... что он может быть явлена ​​в Израиле, поэтому я пришел крестить в воде .... И я не знал Его, но тот, кто послал меня крестить в воде сказал мне :. Он на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот, что крестит Духом Святым и я видел, и я дал показания, что Сей есть Сын Божий "(Ин. 1:20-34 ).

Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Среди многих слушателей стекаются в Сент-Джон, некоторые, более глубоко тронуты его доктрины, остались с ним, образуя, как вокруг других известных докторов права, группой учеников. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Это он призвал к быстрым (Марк 2:18), этим он читал специальные формы молитвы (Лк. 5:33; 11:1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). Их число, согласно псевдо-Климента литературы, достигло тридцати (Hom. II, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Среди них был и Андрей из Вифсаиды Галилейской (Ин. 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Однажды, когда Иисус стоял в отдалении, Джон, указал на него, повторил свое предыдущее заявление: "Вот Агнец Божий". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Тогда Андрей, с другим учеником Иоанна, услышав это, следовали за Иисусом (Иоан. 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. Учет призвание Андрея и Симона существенно отличается от найденного в Санкт-Матфея, Марка, Луки и, однако следует заметить, что святой Лука, в частности, так рассказывает о встрече двух братьев Спаситель, чтобы сообщить нам сделать вывод они уже знали Его. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. Теперь, с другой стороны, так как четвертая евангелист не говорит, что Андрей и его товарищи немедленно покинули свой бизнес, чтобы посвятить себя исключительно к Евангелию или его подготовку, там явно не абсолютное разногласие между повествование о первых трех Евангелиях, и что Святого Иоанна.

The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). Предтечи, по прошествии нескольких месяцев, вновь появляется на сцене, и он по-прежнему проповедовал и крестил на берегах Иордана (Иоанна 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). Иисус, тем временем, собрал о Себе следующее учеников, и он пришел "в землю Иудейскую, и там он пробыл с ними и крестил» (Ин. 3:22), - "хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его »(Ин. 4:2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. - "Там возник вопрос между некоторыми из учеников Иоанна и евреев [лучшие греческие тексты имеют" еврей "] по очистке" (Ин. 3:25), то есть, как можно судить по контексту, касающиеся Относительная ценность как крещение. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). Ученики Иоанна пришли к нему: "Равви, Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором Ты дал показания, вот он крестит, и все идут к Нему» (Ин. 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Они, несомненно, означало, что Иисус должен уступить Джон, который рекомендовал его, и что, крестя, он посягает на права Джон. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "Иоанн сказал в ответ: Человек не может получить ничего, если не будет дано ему с неба Вы сами же мне свидетели в том, что я сказал, я не Христос, но я послан пред Ним Имеющий невесту.. Жениха., а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, с радостью, потому что голос жениха Эта радость моя, следовательно, выполняется Ему должно расти, а мне умаляться Грядый сверху, есть.. превыше всего. Кто от земли, земли он есть, и земли, говорит он. грядый с небес, превыше всего. И то, что он видел и слышал, о том и свидетельствует, что он ... " (John 3:27-36). (Ин. 3:27-36).

The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. Выше повествования напоминает о том, упомянутые выше (Иоанна 1:28), что часть служения Предтечи была осуществляться в Perea: Ennon, другой сцене его трудов, был в пределах границ Галилеи; как Переа и Галилеи составили тетрархия из Ирод Антипа. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Этот князь, сын достоин своего отца Ирода Великого, женился, скорее всего, по политическим причинам, дочь Ареты, царя Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Но во время визита в Рим, он влюбился в его племянницу Иродиады, жены своего брата Филиппа (сына младшего Мариамна), и уговорил ее прийти к Галилею. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Когда и где Предтеча встретился Ирод, нам не сказали, но из синоптических Евангелий мы узнаем, что Иоанн осмелился упрекнуть Тетрарх за его злодеяния, особенно его общественной прелюбодеяние. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Ирод, Иродиада поколебать, не позволяют нежелательные обличитель безнаказанными: он "послал и задержали Иоанна и заключил его в темницу". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Иосиф Флавий говорит нам совсем другая история, содержащая также, возможно, есть доля истины. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Как большие толпы группируются вокруг Иоанна, Ирод испугался, чтобы Крестителя должны злоупотреблять своим моральным авторитетом над ними подстрекать их к восстанию, как они будут делать все, по его приказу, поэтому он решил, что мудрее, с тем чтобы предотвратить возможные события, в убрать опасного проповедника ... и он заточил его в крепость Machaerus "(Antiq., XVIII, V, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Каковы бы ни были главным мотивом политики четвертовластник, он уверен, что Иродиада питали ненависть против Джона: "Она положила силки для него, и желал, чтобы предать Его смерти» (Марк 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Хотя Ирод первый разделяет ее желание, но "он побоялись народа, потому что они почитали его как пророка» (Матфея 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Через некоторое время эта обида со стороны Ирода, кажется, отступил, потому что, по словам Марка 6:19-20, он услышал Иоанн охотно и сделал много вещей, по его предложению.

John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day. Джон, по его оков, приняли участие некоторые из его учеников, которые держали его в курсе событий дня. He thus learned of the wonders wrought by Jesus. Таким образом, он узнал о чудеса, совершенные Иисусом. At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least. На данный момент он не может предположить, что вера Джон колебался в малейшей степени. Some of his disciples, however, would not be convinced by his words that Jesus was the Messias. Некоторые из его учеников, однако, не был бы убежден, по его словам, что Иисус был Мессия. Accordingly, he sent them to Jesus, bidding them say: "John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? (And in that same hour, he cured many of their [the people's] diseases, and hurts, and evil spirits; and to many that were blind he gave sight.) And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: and blessed is he whosoever shall not be scandalized in me" (Luke 7:20-23; Matthew 11:3-6). Соответственно, он послал к Иисусу, предлагая им говорят: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, что искусство прийти, или ожидать нам другого (И в тот же час, он многих исцелил от . [народа] заболеваниями, и болит, и злых духов, и многим слепым даровал зрение) И отвечая, сказал он им: пойдите и относятся к Иоанну, что вы слышали и видели: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные производятся чистыми, глухие слышат, мертвые воскреснут, бедным проповедуется Евангелие: и блажен, кто не должна быть шокированы во мне "(Лк. 7:20-23, Матфея 11:03 - 6). How this interview affected John's disciples, we do not know; but we do know the encomium it occasioned of John from the lips of Jesus: "And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?" Как это интервью пострадавших учеников Иоанна, мы не знаем, но мы знаем, восхваление его причиненный Джон из уст Иисуса: "И когда же посланных Иоанном ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне Что пошло. вы в пустыню? трость, ветром? " All knew full well why John was in prison, and that in his captivity he was more than ever the undaunted champion of truth and virtue. Все хорошо знали, почему Иоанн в темнице был, и что в плену он был более, чем когда-либо, бесстрашный чемпион истину и добродетель. - "But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel, and live delicately, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. This is he of whom it is written: Behold, I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist" (Luke 7:24-28). -?.? "Что же смотреть ходили вы, чтобы видеть человека, одетого в мягкие одежды Вот они, которые находятся в дорогие одежды, и жить деликатно, находятся в домах царей Что же смотреть ходили вы, чтобы увидеть пророка Да, я говорю вам, и больше пророка Сей есть, о котором написано:. вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою Ибо, говорю вам:. Среди тех, которые родились от женщин , нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя "(Лк. 7:24-28). And continuing, Jesus pointed out the inconsistency of the world in its opinions both of himself and his precursor: "John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. The Son of man is coming eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by all her children" (Luke 7:33-35). И постоянно, Иисус указал на несостоятельность мира в его мнения как самого себя и своего предшественника: "пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни пьет вина, и вы говорите:. Он одержим бесом Сын Человеческий идет питание и питьевая: а вы говорите: вот человек, который обжора и пьяница вино, друг мытарям и грешникам И оправдана премудрость всеми чадами ее "(Лк. 7:33-35).. St. John languished probably for some time in the fortress of Machaerus; but the ire of Herodias, unlike that of Herod, never abated: she watched her chance. Св. Иоанн томился, вероятно, в течение некоторого времени в крепости Machaerus, но гнев Иродиады, в отличие от Ирода, никогда не уменьшились: она смотрела свой шанс. It came at the birthday feast which Herod, after Roman fashion, gave to the "princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias [Josephus gives her name: Salome] had come in, and had danced, and pleased Herod and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. . .Who when she was gone out, said to her mother, what shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: but sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother" (Mark 6:21-28). Он пришел на день рождения праздник, который Ирод, после моды римской, дал "князья, и трибун, и главные люди Галилеи И когда дочь Иродиады же [Иосиф Флавий дает ей название: Саломея]. Пришел в, и был плясала и угодила Ироду и были за столом с ним, царь сказал девице: проси у меня что хочешь, и я дам тебе ... Кто, когда она вышла, сказала ей мать, что ? я должен спросить Но она сказала: головы Иоанна Крестителя и когда она пришла в сразу с поспешностью к царю, она просила, говоря:. хочу, чтобы немедленно ты дал мне на блюде, голову Иоанна Крестителя .. И царь был поражен печальным Тем не менее, из-за своей присяге, и потому из них, которые были с ним за стол, он бы не рассердить ее, но отправка палача, он приказал, чтобы его голова должна быть приведена в блюдо, и дал ее девице, а девица отдала ее матери своей »(Мк. 6:21-28). Thus was done to death the greatest "amongst them that are born of women", the prize awarded to a dancing girl, the toll exacted for an oath rashly taken and criminally kept (St. Augustine). Таким образом, было сделано до смерти величайших "среди них, которые родились от женщин", премия присуждена танцующая девушка, потери, взыскиваемых на присягу опрометчиво приняты и уголовно сохранены (Св. Августин). At such an unjustifiable execution even the Jews were shocked, and they attributed to Divine vengeance the defeat Herod sustained afterwards at the hands of Aretas, his rightful father-in-law (Josephus, loc. cit.). В такой неоправданной выполнение даже евреи были шокированы, и они отнесены к Божественной мести поражение Ирода устойчивый потом на руках Арета, его законный отец-в-законе (Иосиф Флавий, цит. Соч.). John's disciples, hearing of his death, "came, and took his body, and laid it in a tomb" (Mark 6:29), "and came and told Jesus" (Matthew 14:12). Ученики Иоанна, узнав о его смерти ", придя, взяли тело его, и положили его во гробе» (Мк. 6:29), "и, придя, рассказали Иисуса" (Мф. 14:12).

The lasting impression made by the Precursor upon those who had come within his influence cannot be better illustrated than by mentioned the awe which seize upon Herod when he heard of the wonders wrought by Jesus who, in his mind, was not other than John the Baptist come to life (Matthew 14:1, 2, etc.). Прочное впечатление от Предтечи на тех, кто приехал в пределах его влияние не может быть лучше проиллюстрировать, чем упомянутые трепет который ухватиться Ирода, когда он услышал чудеса, совершенные Иисусом, который, по его мнению, не было иной, как Иоанн Креститель приходить в себя (Матфея 14:1, 2, и т.д.). The Precursor's influence did not die with him. Влияние Предтечи не умереть вместе с ним. It was far-reaching, too, as we learn from Acts 18:25; 19:3, where we find that proselytes at Ephesus had received from Apollo and others the baptism of John. Это было далеко идущие тоже, как мы узнаем из Деяний 18:25; 19:3, где мы находим, что прозелиты в Ефесе получил от Аполлона и других крещение от Иоанна. Moreover, early Christian writers speak of a sect taking its name from John and holding only to his baptism. Кроме того, ранние христианские авторы говорят о секте принимая свое название от Иоанна и, удерживая его только к его крещению. The date of John the Baptist's death, 29 August, assigned in the liturgical calendars can hardly be relied upon, because it is scarcely based upon trustworthy documents. Дата смерти Иоанна Крестителя, 29 августа назначена в литургических календарей вряд ли можно положиться, потому что он вряд ли основаны на надежных документов. His burial-place has been fixed by an old tradition at Sebaste (Samaria). Его место захоронения было зафиксировано по старой традиции в Севастии (Самария). But if there be any truth in Josephus's assertion, that John was put to death at Machaerus, it is hard to understand why he was buried so far from the Herodian fortress. Но если есть хоть доля правды в утверждении Иосифа Флавия, что Иоанн был приговорен к смерти в Machaerus, это трудно понять, почему он был похоронен так далеко от Ирода крепость. Still, it is quite possible that, at a later date unknown to us, his sacred remains were carried to Sebaste. Тем не менее, вполне возможно, что на более поздней даты неизвестны нам, его священные останки были проведены в Севастии. At any rate, about the middle of the fourth century, his tomb was there honoured, as we are informed on the testimony of Rufinus and Theodoretus. Во всяком случае, примерно в середине четвертого века, его могила была там большая честь, так как мы сообщили о показаниях Руфин и Theodoretus. These authors add that the shrine was desecrated under Julian the Apostate (c. AD 362), the bones being partly burned. Эти авторы добавляют, что святыня была осквернена под Юлиан Отступник (ок. 362), кости настоящее время частично сожжен. A portion of the rescued relics were carried to Jerusalem, then to Alexandria; and there, on 27 May, 395, these relics were laid in the gorgeous basilica just dedicated to the Precursor on the site of the once famous temple of Serapis. Часть спасенных реликвий были проведены в Иерусалим, а затем в Александрию и там, 27 мая, 395, эти реликвии были заложены в великолепной базилики просто посвященный Предтечи на месте некогда знаменитый храм Сераписа. The tomb at Sebaste continued, nevertheless, to be visited by pious pilgrims, and St. Jerome bears witness to the miracles there wrought. Гробницы в Севастии продолжает, тем не менее, для посещения благочестивых паломников, и Св. Иероним свидетельствует о чудесах там натворили. Perhaps some of the relics had been brought back to Sebaste. Возможно, некоторые реликвии были возвращены в Севастии. Other portions at different times found their way to many sanctuaries of the Christian world, and long is the list of the churches claiming possession of some part of the precious treasure. Другие части в разное время нашли свой путь многие святыни христианского мира, и долго перечень церквей утверждая, владение часть драгоценных сокровищ. What became of the head of the Precursor is difficult to determine. Что стало с главой Предтечи трудно определить. Nicephorus (I, ix) and Metaphrastes say Herodias had it buried in the fortress of Machaerus; others insist that it was interred in Herod's palace at Jerusalem; there it was found during the reign of Constantine, and thence secretly taken to Emesa, in Phoenicia, where it was concealed, the place remaining unknown for years, until it was manifested by revelation in 453. Никифор (I, IX) и Метафраста сказать Иродиады бы он похоронен в крепости Machaerus, другие настаивают, что он был похоронен во дворце Ирода в Иерусалиме, там было обнаружено во время правления Константина, а оттуда тайно вывезли в Emesa, в Финикии , где он скрывался, место остается неизвестной в течение многих лет, пока он не явился откровением в 453. In the many and discordant relations concerning this relic, unfortunately much uncertainty prevails; their discrepancies in almost every point render the problem so intricate as to baffle solution. Во многих и противоречивые отношения, связанные с этой реликвией, к сожалению, гораздо преобладает неопределенность, их расхождения в почти каждой точке оказывать проблема так сложна, как сбивать с толку решение. This signal relic, in whole or in part, is claimed by several churches, among them Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (France), S. Silvestro in Capite (Rome). Этот сигнал реликвия, в целом или в части, утверждают несколько церквей, в том числе Амьен, Nemours, St-Jean d'Angeli (Франция), С. Сильвестро в Capite (Рим). This fact Tillemont traces to a mistaking of one St. John for another, an explanation which, in certain cases, appears to be founded on good grounds and accounts well for this otherwise puzzling multiplication of relics. Этот факт Tillemont следы приняв одного святого Иоанна на другой, объяснения, которые, в некоторых случаях, по-видимому, основан на хороших основаниях и счетам хорошо для этого в противном случае загадочным умножение мощи. The honour paid so early and in so many places to the relics of St. John the Baptist, the zeal with which many churches have maintained at all times their ill-founded claims to some of his relics, the numberless churches, abbeys, towns, and religious families placed under his patronage, the frequency of his name among Christian people, all attest the antiquity and widespread diffusion of the devotion to the Precursor. Честь заплатили так рано и в столь многих местах к мощам святого Иоанна Крестителя, рвение, с которым многие церкви поддерживали все время их необоснованными претензии к некоторым его мощей, бесчисленных церквей, монастырей, городов, и религиозных семьях под его покровительством, частота его именем среди христианских народов, все подтверждают древность и широкому распространению преданность Предтечи. The commemoration of his Nativity is one of the oldest feasts, if not the oldest feast, introduced into both the Greek and Latin liturgies to honour a saint. Празднование Рождества его является одним из старейших праздников, если не самый старый праздник, введенный в обоих греческой и латинской литургии в честь святой. But why is the feast proper, as it were, of St. John on the day of his nativity, whereas with other saints it is the day of their death? Но почему праздник надлежащее, как это было, Св. Иоанна в день его рождения, в то время как с другими святыми это день своей смерти? Because it was meant that the birth of him who, unlike the rest, was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb", should be signalized as a day of triumph. Потому что она была означало, что рождение того, кто, в отличие от остальных, был «наполнен Духом Святым еще от чрева матери своей", должны быть сигнализируется как день торжества. The celebration of the Decollation of John the Baptist, on 29 August, enjoys almost the same antiquity. Празднование обезглавливание Иоанна Крестителя 29 августа, любит почти так же древность. We find also in the oldest martyrologies mention of a feast of the Conception of the Precursor on 24 September. Мы находим также в старейшем мартирологии упоминание о празднике Зачатия Предтечи 24 сентября. But the most solemn celebration in honour of this saint was always that of his Nativity, preceded until recently by a fast. Но самое торжественное празднование в честь этого святого всегда был, что его Рождества Христова, предшествует до недавнего времени быстро. Many places adopted the custom introduced by St. Sabas of having a double Office on this day, as on the day of the Nativity of the Lord. Во многих местах приняли обычай введено Санкт-Sabas наличия двойного Управления по сей день, а в день Рождества Христова. The first Office, intended to signify the time of the Law and the Prophets which lasted up to St. John (Luke 16:16), began at sunset, and was chanted without Alleluia; the second, meant to celebrate the opening of the time of grace, and gladdened by the singing of Alleluia, was held during the night. Первый офис, предназначенный для обозначения время закон и пророки которая продолжалась до Иоанна (Лк. 16:16), началось на закате, и скандировали без Аллилуиа, второе означало, чтобы отпраздновать открытие времени благодати, и радуется пение Аллилуиа, было проведено в течение ночи. The resemblance of the feast of St. John with that of Christmas was carried farther, for another feature of the 24th of June was the celebration of three masses: the first, in the dead of night, recalled his mission of Precursor; the second, at daybreak, commemorated the baptism he conferred; and the third, at the hour of Terce, honoured his sanctity. Сходство праздник Святого Иоанна с Рождества был проведен дальше, на еще одну особенность 24-го июня был праздник трех масс: во-первых, в глухую ночь, вспомнил свою миссию Предтечи, второй, На рассвете, почтили память крещения он присвоил, а третий, в час Terce, почтили его святости. The whole liturgy of the day, repeatedly enriched by the additions of several popes, was in suggestiveness and beauty on a part with the liturgy of Christmas. Вся литургия в день, несколько раз обогащенный добавления нескольких пап, был в многозначительность и красоты на участие в литургии Рождества. So sacred was St. John's day deemed that two rival armies, meeting face to face on 23 June, by common accord put off the battle until the morrow of the feast (Battle of Fontenay, 841). Так что священный был день Св. Иоанна считается, что две конкурирующие армии, встречаясь лицом к лицу на 23 июня, по общему согласию отложить битву до утра праздника (Битва Fontenay, 841). "Joy, which is the characteristic of the day, radiated from the sacred precincts. The lovely summer nights, at St. John's tide, gave free scope to popular display of lively faith among various nationalities. Scarce had the last rays of the setting sun died away when, all the world over, immense columns of flame arose from every mountain-top, and in an instant, every town, and village, and hamlet was lighted up" (Guéranger). "Радость, которая является характеристикой день, излучаемой из священных стенах. Прекрасные летние ночи, в приливом Сент-Джонсе, дал простор популярных проявление живой веры среди различных национальностей. Скудные были последние лучи заходящего солнца угас, когда все во всем мире, огромные столбы пламени возникла из каждой горной вершине, и в одно мгновение, каждый город и деревню, и Гамлет был освещен "(Guéranger). The custom of the "St. John's fires", whatever its origin, has, in certain regions, endured unto this day. Обычай "пожары Сент-Джонсе", независимо от его происхождения, имеет, в некоторых регионах, пережили до сего дня.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Публикация информации Автор Чарльз Л. Souvay. Transcribed by Thomas M. Barrett. Трансляции Томас М. Барретт. Dedicated to the Rickreall, Oregon (USA) Christmas Pageant The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Посвященный Rickreall, штат Орегон (США) Рождественские Pageant Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Besides the Gospels and the Commentaries thereon, JOSEPHUS and the many Lives of Christ, EUSEBIUS, Hist. Кроме Евангелия и комментарии к ним, Иосиф и многие жизни Христа, Евсевий, Hist. Eccl., I, xi; Acta pour servir a l'histoire eccles., I (Brussels, 1732), 36-47; notes p. . Eccl, I, XI; Acta застывания СЕРВИР L'Histoire Эклс, я (Брюссель, 1732), 36-47;. Отмечает, р. 210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae in Antiq. 210-222; Hottinger, Historia Orientalis (Цюрих, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae в Antiq. Christ., III (Rome, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turin, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909). . Христа, III (Рим, 1755), Леопольд, Йоханнес дер Тауфер (Любек, 1838); Chiaramonte, Вита-ди-Сан-Джованни-Баттиста (Турин, 1892); YESTIVEL, Сан-Хуан Баутиста (Мадрид, 1909).



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на