Saint Joseph, St. Joseph Сент-Джозеф, Сент-Джозеф

General Information Общая информация

Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father. Святой Иосиф был мужем Марии, матери Иисуса Христа. Учитывая большое внимание в первых двух главах Евангелия от Матфея и Луки, Иосиф изображен как плотником в Назарете, праведный потомок Давида Вифлеем, и муж добрый и отца. Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood. Хотя мало что известно о его жизни, верных сотрудничества Иосифа в рождении Христа принесла ему святости. He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers. Он почитается православными и римо-католики, которые считают его покровителем рабочих. Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern). Праздничные дни: 1 мая (Западный); первое воскресенье после Рождества (Восточной).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

St. Joseph Святого Иосифа

Catholic Information Католическая информации

Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ. Супруга Пресвятой Девы Марии и приемный отец Господа нашего Иисуса Христа.

LIFE ЖИЗНЬ

Sources Источники

The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated. Главным источником информации о жизни святого Иосифа первые главы нашего первого и третьего Евангелий, они практически также единственным надежным источникам, ибо, в то время, о жизни святых патриарха, как и на многих других моментов, связанных с История Спасителя, которые остаются нетронутыми канонические писания, апокрифической литературе полна деталей, недопущение этих работ в канон священных книг ставит под сильное подозрение на их содержание, и, даже разумеющимся, что некоторые факты записанных на них может быть основана на надежной традиции, это в большинстве случаев почти невозможно распознать и отсеять эти частицы истинной истории с фантазиями, с которыми они связаны. Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph". Среди этих апокрифических производств дело более или менее активно работают с некоторыми эпизодами из жизни святого Иосифа можно отметить так называемое "Евангелие от Джеймса", "Псевдо-Матфея", "Евангелие от Рождества Девы Марии», "История Иосифа плотника", и "Жизнь Пресвятой Богородицы и Смерть Иосифа".

Genealogy Генеалогия

St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father. Св. Матфея (1:16) называет святого Иосифа, сына Иакова, от Луки (3:23), Heli был его отец. This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data. Это не место, чтобы читать много и самые разнообразные усилия, чтобы решить неприятных вопросов, связанных с расхождениями между двумя родословные, и не является необходимым отметить, объяснение, которое отвечает лучшим всем требованиям задачи (см. родословие Христа) , то достаточно напомнить читателю, что, вопреки тому, что было когда-то выступал, самые современные писатели охотно признаю, что в обоих документах мы имеем родословную Иосифа, и, что вполне возможно согласовать свои данные.

Residence Проживание

At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph. Во всяком случае, Вифлееме, городе Давида и его потомков, кажется, было место рождения Иосифа. When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth. Когда, однако, история Евангелие открывает, а именно, за несколько месяцев до Благовещения, Иосиф поселился в Назарете. Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change. Почему и когда он оставил свой дом на месте съездить самому в Галилее не установлено, некоторые предполагают - и предположение отнюдь не является невероятным, - что тогда умеренных условиях семьи и необходимостью зарабатывать на жизнь может иметь привели к изменениям. St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3. Сент-Джозеф, действительно, был тектон, как мы узнаем из Евангелия от Матфея 13:55, и Марк 6:3. The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible. Слово означает как механик в целом и, в частности, плотника, Санкт Джастин ручается за последний смысле (. Dial. диплом Tryph, LXXXVIII, в PG, VI, 688), и традиции принял эту интерпретацию, за которым следуют на английском Библия.

Marriage Брак

It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God. Это, вероятно, в Назарете, что Иосиф обручился и женился на ней, который должен был стать Матерью Бога. When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance. Когда брак состоялся, до или после Воплощения, это не так-то просто решить, и на этом точка мастеров толкование во все времена были в противоречии. Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data. Большинство современных комментаторов, следуя по стопам Сент-Томас, понимают, что в эпоху Благовещения Пресвятой Богородицы была только обручена с Иосифом, как Сент-Томас отмечает, эта интерпретация подходит лучше всех евангельских данных.

It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings. Это не будет небезынтересно вспомнить, ненадежный, хотя они, длительных историй, касающихся брака святого Иосифа, содержащиеся в апокрифических сочинений. When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). Когда сорок лет, Иосиф женился на женщине по имени Melcha или Escha некоторых, Саломия другие, они жили сорок девять лет вместе, и было шесть детей, две дочери и четверо сыновей, младшему из которых был Джеймс (меньше " Господь брата "). A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age. Через год после смерти жены, как священники объявили через Иудею, что они хотели найти в колена Иудина порядочным человеком, чтобы поддерживать Марии, а затем двенадцати до четырнадцати лет. Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place. Иосифа, который был в то время девяносто лет, пошел в Иерусалим, среди кандидатов; чудо проявляется выбору Бог сделал Иосифа, а два года спустя Благовещение состоялось. These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God. Эти сны, как Св. Иероним стили них, из которых многие христианские художник обратил свое вдохновение (см., например, Рафаэля "бракосочетания Богородицы"), являются недействительными полномочия, они, тем не менее, приобретенные в течение веков некоторую популярность , в них некоторые церковные писатели стремились ответ на известные трудности, вытекающие из упоминания в Евангелии "братьями Господа"; из них также популярны доверчивости есть, вопреки всей вероятности, а также традиции свидетельствуют старые произведения искусства, сохранил убеждение, что святого Иосифа был старик во время брака с Божией Матери.

The Incarnation Воплощением

This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2). Этот брак, достоверной и полной, было, в намерении супруги, чтобы быть девственницей браком (см. Св. Августин, "De минусы Evang.»., II, я в PL XXXIV, 1071-72; «Cont Джулиан. . »., V, XII, 45 в PL XLIV, 810, Сент-Томас, III: 28; III: 29:2). But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child. Но вскоре была вера Иосифа в его супруга будет очень старался: она была с ребенком. However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24). Тем не менее болезненным открытие должно было быть для него, не зная, как он был в тайне Воплощения, его тонкие чувства запретил ему оклеветать помолвлены, и он решил "отпустить ее в частном порядке, но когда он помыслил это, вот Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять тебя Марию, жену твою, ибо родившееся в ней есть от Духа Святого ... И Иосиф, поднимаясь от сна, сделал так, как Ангел Господень повелел ему, и принял жену свою "(1:19 Матфея, 20, 24).

The Nativity and the Flight to Egypt Рождество и Бегство в Египет

A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13). Несколько месяцев спустя, пришло время для Иосифа и Марии в Вифлеем, чтобы быть зарегистрирован, в соответствии с указом Caesar Augustus: новый источник беспокойства для Иосифа, для «своих дней были выполнены, что она должна быть доставлено », и« не было им места в гостинице (Лк. 2:1-7). Что должны были мысли о святом человеке при рождении Спасителя, приход пастухов и волхвов, и на события, которые произошли во время презентации Иисус в храме, мы можем только догадываться, святой Лука говорит только, что он был "интересно, на те вещи, которые были сказаны о нем" (k12: 33) Новые испытания. были вскоре последовать. новость о том, что царь иудейский родился не могло не разжечь в злое сердце старого и кровавый тиран, Ирод, огонь ревности. Again "Ангел Господень явился во сне Иосифу, говоря: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и летать в Египет, и будь там, пока я не скажу тебе "(Мф. 2:13).

Return to Nazareth Возвращение в Назарет

The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth. Призыв вернуться в Палестину приехали только через несколько лет, и Святое Семейство поселился снова в Назарете. St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites. Святого Иосифа отныне простым и спокойно жизни скромного еврея, поддерживая себя и свою семью, свою работу, и верным религиозной практики под командованием закон или наблюдается благочестивых израильтян. The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51). Только Примечательно, инцидент записано в Евангелии это потеря, и тревожные поиски, Иисус, затем двенадцать лет, когда он забрел во время ежегодного паломничества в Святой Город (Лк. 2:42-51).

Death Смерть

This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life. Это последнее мы слышим Св. Иосифа в священных писаниях, и мы вполне можем предположить, что Иисус в приемный отец умер до начала общественной жизни Спасителя. In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55). В некоторых обстоятельствах, действительно, Евангелия говорят о матери последнего и братья (Мф. 12:46; Марка 3:31; Луки 8:19; Иоанна 7:3), но никогда не говорят о Его отец в связи с остальными семьи; они говорят нам только то, что Господь наш, во время Его общественной жизни, называли сыном Иосифа (Ин. 1:45; 6:42, Луки 4:22) Плотник (Матфея 13:55). Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive? Стал бы Иисус, кроме того, когда о смерти на кресте, поручил Его мать к уходу Джона, был Сент-Джозеф был еще жив?

According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19). Согласно апокрифической «История Иосифа Плотника", святой человек достиг своей Сто одиннадцатый год, когда он умер, 20 июля (AD 18 или 19). St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat. Санкт-Епифаний дает ему девяносто лет на момент его смерти, а если верить преподобного Беды, он был похоронен в долине Иосафата. In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius. На самом деле мы не знаем, когда Сент-Джозеф умер, это крайне маловероятно, что он достиг глубокой старости, о которой говорил «История Иосифа» и святого Епифания. The probability is that he died and was buried at Nazareth. Вероятность того, что он умер и был похоронен в Назарете.

DEVOTION TO SAINT JOSEPH ПРЕДАННОСТЬ святого Иосифа

Joseph was "a just man". Иосиф был "просто человеком". This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church. Это похвалы от Святого Духа, и привилегии, что они были избраны Богом, чтобы быть приемным отцом Иисуса и супруга Богородицы, являются основой честь уделено святого Иосифа в церкви. So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition. Таким образом обоснованы эти основы, что это не немного удивительно, что культ святого Иосифа было настолько медленным завоевать признание. Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner). В первую очередь среди причин этого является тот факт, что "в первые века существования Церкви, это было только мучеников, которые пользовались почитанием" (Kellner). Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people. Далеко не игнорировать или обходить молчанием во время ранних христианских веков, прерогативы Св. Иосифа были иногда descanted на отцами, и даже такие панегирики, которые не могут быть отнесены к писателям среди чьи работы они обнаружили свидетельство допуска медведя, что идеи и преданности в нем выражается были знакомы не только для богословов и проповедников, и должны были с готовностью приветствовал народ. The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East. Самые ранние следы общественного признания святости Св. Иосифа находятся на Востоке. His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century. Его праздник, если мы можем доверять утверждениям Papebroch, была сохранена копты еще в начале четвертого века. Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint. Никифор Каллист рассказывает также - на каком основании мы не знаем, - что в большой базилики возведен в Вифлееме на острове Св. Елены, было великолепным ораторским посвященный честь нашего святого. Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Некоторые это, во всяком случае, что праздник "Иосифа Плотника" вводится, 20 июля, в одном из старых коптских календари в нашем распоряжении, а также в Synazarium восьмого и девятого века опубликованы кардинал Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 SQQ.). Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas. Греческое menologies более позднюю дату по крайней мере, упомянуть святого Иосифа на 25 или 26 декабря, и двойное празднование его вместе с другими святыми был сделан на два воскресенья, следующего до и после Рождества.

In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna. На Западе имя приемного отца нашего Господа (Nutritor Domini) появляется в местных мартирологии девятого и десятого веков, и мы находим в 1129 году, в первый раз, церковь, посвященная его честь в Болонье. The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373). Преданностью, то только частные, как кажется, накоплен большой импульс благодаря влиянию и усердием таких святых, как сенбернар, Фома Аквинский, Св. Гертруды (ум. 1310), Санкт-Бригитта Шведская (ум. 1373). According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph". По словам Бенедикта XIV (De Serv Dei beatif, I, IV, п. 11;.... Хх, N 17), "общее мнение ученых является то, что отцы Кармель были первые для импорта с Востока в Запад похвальная практика предоставления полного культ святого Иосифа ». His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe. Его праздник, введенный в конце вскоре после этого, в Доминиканской календарь, постепенно утвердились в различных епархиях Западной Европы. Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention. Среди наиболее ревностных пропагандистов преданности в ту эпоху, Сент-Винсента Феррера (ум. 1419), Петр Д'Альи (ум. 1420), Санкт-бернардинцев в Сиене (ум. 1444), и Жан Шарлье Жерсон (ум. 1429) заслуживают упоминания особенного. Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph. Герсон, который, в 1400 году в составе Управления бракосочетания Иосифа в частности, на соборе в Констанце (1414), в развитии общественного признания культа Святого Иосифа. Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March). Только при понтификата Сикст IV (1471-84), и усилия эти святые вознаграждены римского календаря (19 марта). From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth. С этого времени и преданности приобрел большую и большую популярность, достоинства праздник в ногу с этим устойчивый рост. At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21). Сначала только симплекс festum, он вскоре был возведен в двойной обряд Иннокентий VIII (1484-92), заявил Григорий XV, в 1621 году, фестиваль обязательства, по просьбе императора Фердинанда III и Леопольдом I и Король Карл II из Испании, и поднял в ранг двойной второго класса Климент XI (1700-21). Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints. Кроме того, Бенедикт XIII, в 1726 году, вставил имя в Литания из святых.

One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people. Один фестиваль в этом году, однако, не было сочтено достаточно, чтобы удовлетворить благочестия народа. The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January. Праздник бракосочетания Пресвятой Девы и святого Иосифа, так энергично выступают Герсон, и позволил сначала Павла III к францисканцев, а затем в других религиозных орденов и отдельных епархий, было, в 1725 году, предоставлен всем странам, которые запросил оно, правильное Office, составленный Доминиканская Pierto Aurato, будучи назначен, и в назначенный день в 23 января. Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter. Но это было не все, для реформированного ордена кармелитов, в котором святой Терезы были проникнуты ее великой преданностью к приемным отцом Иисуса, выбрал его словам, в 1621 году для своего покровителя, и в 1689 году, было разрешено праздновать его патронатом в третье воскресенье после Пасхи. This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege. Этот праздник, скорее, принятые в рамках испанского Королевства, позже была распространена на все государства и епархий, которые просили за эту привилегию. No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph. Нет преданности, пожалуй, стал настолько универсальным, ни, кажется, так сильно обратились в сердце христианского народа, и особенно трудящиеся классы, в течение девятнадцатого века, как и Сент-Джозеф.

This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint. Этот замечательный и беспрецедентный рост популярности призвал к созданию нового блеска, которые будут добавлены к культу святых. Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent). Соответственно, одним из первых актов понтификата Пия IX, сам сингулярно посвященная Св. Иосифа, было распространить на всю Церковь в праздник Патронат (1847), а в декабре 1870 года, в соответствии с пожеланиями епископов и всех верных, он торжественно заявил Святейший Патриарх Иосиф, покровитель католической церкви, и предписал, что его праздник (19 марта), должны отныне будет отмечаться как двойной первого класса (но без октаву, на счет поста ). Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism. По стопам своего предшественника Льва XIII и Пия X, показали равную желании добавлять свои собственные драгоценности в короне святого Иосифа: первый, разрешив в определенные дни, чтение поминальной Управления святой, и Последний, утвердив 18 марта 1909 года, литания в честь того, чье имя он получил в крещении.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Публикация информации Автор Чарльз Л. Souvay. Transcribed by Joseph P. Thomas. Трансляции на Джозефа П. Томас. In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. В память отца Иосифа Paredom Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


(Old Testament) Joseph (Ветхий Завет) Иосиф

General Information Общая информация

Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50. Джозеф, 11-й сын Иакова и первый сын любимой жены Иакова, Рахиль, является библейского героя в драме Бытия 37-50. Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death." Благоприятствования Иосиф и его, одежду разноцветную, подарок от своего отца, вызванные его братья ревновать, и они устроили его случайной "смерти". Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh. Иосиф был фактически принятых в Египет, где его способность толковать сны привели его в пользу с фараона. Joseph became a high Egyptian official. Иосиф стал высокий египетские официальные. When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion. Когда, во время голода, его ничего не подозревающих братьев искали зерно в Египет, Иосиф прощает - кого братья сначала не признать - организовал воссоединение семьи. Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus. Таким образом, вся семья Иакова переехал в Египет и жил там до Исхода.


Joseph Иосиф

Advanced Information Расширенный информации

Joseph, remover or increaser. Иосиф, удаления или расширяющий.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Joseph Иосиф

Catholic Information Католическая информации

The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim. Одиннадцатый сын Иакова, первенец Рахили, и непосредственным предком из колен Манассии и Ефрема. His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P). Его жизнь передал в генерала, XXX, 22-24; XXXVII, XXXIX-1, в котором современные ученые выделяют три главные документы (J, E, P). (See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history. (См. Авраам) о дате своей богатой событиями карьере может быть установлена ​​лишь приблизительно на сегодняшний день, для библейский рассказ о жизни Иосифа не называет конкретных фараона своего времени, и египетские обычаи и нравы в нем упоминается не являются решающими, как любой особый период в истории Египта. His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT). Срок его полномочий в Египте падает, вероятно, в одной из более поздних царей гиксосов (см. Египет). His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add". Его имя, либо сократилась с Jehoseph (Псалом 81:6, в иврите) или сокращенно от Иосифа-El (см. Карнак надпись ЕГИПЕТСКИЙ III, нет. 78), отчетливо связаны в Ген, ххх, 23, 24, с обстоятельствами его рождения и интерпретируется: "Бог может добавить". He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch. Он родился в Харран, Рахили, любимой и долгосрочной бесплодной женой Иакова, и стал любимым сыном престарелого патриарха. After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers. После возвращения Иакова в Ханаанскую, различных обстоятельств сделали Иосифа объекта смертные ненависть к своим братьям. He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father. Он был свидетелем некоторых очень злой поступок нескольких из них, и они знали, что он, как сообщается, их отца. Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him". Кроме того, в своем пристрастии к Иосифа, Иаков дал ему достаточное одежду разных цветов, и это проявляется доказательство большую любовь патриарха к нему вызвали зависть братьев Иосифа до такой степени, что "они не могли говорить с ним дружелюбно». Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11). Наконец, неосторожность молодежи, Иосиф сказал своим братьям две мечты в котором четко предвещало его будущей высоты над всеми ими, но которые, в настоящее время, просто заставил их ненавидеть его еще больше (Бытие 37:1-11). In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer". В этом настроении, они ухватились за первую возможность, чтобы избавиться от одного из которых они говорили, как "мечтатель". As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness. Как они кормили стада своего отца в Dothain (теперь скажите Dothain, примерно в пятнадцати милях к северу от Сихема), они увидели издалека Иосифа, который был послан Иакова, чтобы узнать об их благополучии, подходя к ним, и они сразу решили сократить на нет все его мечты о будущем величии. At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him. На этом этапе повествования в Книге Бытия сочетает в себе два разных счета, каким образом братья Иосифа, на самом деле выполняют свои намерения отомстить сами на него. These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt. Эти счета представляют небольшие изменения, которые подробно рассмотрены последние комментаторов Бытия, и которые, далеко от уничтожения, а подтверждение исторического характера тот факт, что через вражде братьев, Иосиф же отведен был в Египет. To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father. Чтобы защитить себя, они смоченной тонкой одежды Иосифа в крови козленка, и послал он к отцу. At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35). При виде этого окровавленную одежду, Иаков естественно считал, что дикий зверь съел его любимого сына, и он сдался наиболее интенсивного горя (XXXVII, 12-35).

While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1). Хотя, таким образом оплакивали как мертвого отца, Иосиф был продан в Египет, и относиться с особой рассмотрения и наибольшее доверие своего египетского хозяина, которому генерал, XXXVII, 36, дает название Putiphar ["Тот, кого Ra ( бог солнца) дал "] и кого он описывает, как евнух Фараона и как капитан королевских телохранителей (см. XXXIX, 1). Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant. Быстрые и надежные, Иосиф вскоре стал личный слуга своего хозяина. He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households. Он был рядом поручено заведование доме своего хозяина, самые обширные и ответственные заряда, таких как был необычным в крупных египетских домохозяйств. With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate". С благословения Господа, все вещи ", как дома, так и на местах", стала настолько процветающей под руководством Иосифа, что его хозяин доверял ему безоговорочно, и "не знал, любые другие предметы, кроме хлеба, который он ел". While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day. Хотя, таким образом выгрузки с прекрасным успехом его многообразии обязанностей мажордом (Egyp. Мер-на), Джозеф часто вступают в контакт с хозяйкой дома, так как в то время не было столько свободного общения между мужчинами и женщинами в Египте как есть у нас в настоящее время. Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him. Часто она заметила, что молодой и красивый еврейский надсмотрщика, и увлекаясь страстью, она неоднократно искушал его на измену с ней, пока наконец, обижаясь на его добродетельного поведения, она обвинила его в тех самых уголовных ходатайства, которою она сама преследовала его. The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison. Доверчивый хозяин считает, что доклад его жена, и в гневе бросил Иосифа в темницу. There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23). Там же Господь был с Его верный слуга: он даровал ему благоволение в темницы, который вскоре помещен в неявной Иосиф доверия, и даже привержены своим зарядом других заключенных (XXXIX, 2-23). Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard. Вскоре после этого двое из офицеров фараона, главный виночерпий и главный пекарь, взяв на себя королевский неудовольствие по какой-то причине нам неизвестно, были помещены под стражу в дом начальника телохранителей. They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness. Они также были помещены под заряд Иосифа, и как он пришел к ним однажды утром, он заметил их необычные грусть. They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand. Они не могли уловить смысл сон, который каждый из них был в течение ночи, и не было никакой профессиональный толкователь снов под рукой. Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl). Тогда это было, что Иосиф интерпретировать их мечты правильно, торги главный дворецкий, чтобы помнить его, когда восстановлен в своем кабинете, как, впрочем, он был три дня после этого, в день рождения фараона (XL). Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears. Два года прокатился, после чего сам монарх было две мечты, одна из тучных и тощих коров, и другой полной и увядшие уши. Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret. Велико было недоумение фараона на эти сны, которые никто не в сфере может интерпретировать. This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker. Это явление естественно напомнил главный виночерпий мастерство Иосифа в толковании снов, и он упомянул к царю, что случилось в свое дело и в том, что главного пекаря. Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine. Призванный к фараону, Иосиф заявил, что обе мечты означало, что семь лет изобилия будет немедленно следуют семь лет голода, и далее предположить, что одна пятая он производит в годы изобилия быть заложены как обеспечение лет голода . Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested. Глубоко поражен четким и правдоподобное объяснение своей мечты, и признавая в Джозеф мудрости больше, чем человек, монарх поручил ему проведение практических мер, которые он предложил. for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo). Для этой цели он поднял его в ранг хранитель королевской печати, вложили ему власть уступает только от престола, даровал ему египетское имя Цафнаф-Панеях ("Бог сказал, и он вошел в жизнь" ), и дал ему в жену Aseneth, дочь Putiphares, священник великий национальный заповедник в On (или Гелиополис, в семи милях к северо-востоку от современного Каира).

Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth. Скоро семь лет изобилия предсказал Джозеф установлено, во время которого он хранится до кукурузы в каждом из городов, из которых были собраны, и его жена, Aseneth, родила ему двух сыновей, которых он называл Манассия и Ефрем, от благоприятных обстоятельств На момент их рождения. Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli). Затем появились семь лет голода, во время которого его умелому руководству Иосифа сохранены Египет из худших черт нужды и голода, и не только Египта, но и разных стран, которые должны были страдать от той же тяжких и затяжной голод ( XLI). Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers. Среди этих соседних странах считалось земле Ханаанской, где Иаков продолжал жить с братьями одиннадцать Иосифа. Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey". Услышав, что кукуруза была продана в Египте, престарелый патриарх послал своих сыновей туда, чтобы купить некоторые, сдерживая, однако, второго ребенка Рахили, М., «чтобы, возможно, он займет вреда в путешествие". Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before. Допускаются в присутствии Иосифа, его братья не признали в египетских вельмож перед ними парень, которого они так жестоко рассматриваться двадцать лет назад. He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them. Он грубо обвинив их в шпионаже послал открыть для себя незащищенным перевалы восточной границе Египта, и когда они добровольно информацию о своей семье, он, желая установить истину относительно Вениамина, сохранил одну из них в качестве заложника в тюрьме и отправлен другие дома, чтобы вернуть их младший брат с ними. On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks. По возвращении на родину к отцу, или на их первом месте жилье на пути, они обнаружили деньги, которые Иосиф приказал поместить их в мешки. Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin. Велико было их беспокойство и Иакова, который на некоторое время отказался, чтобы его сыновья вернуться в Египет в компании с Вениамином. At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister. Наконец, он дал под давлением голода, отправления, в то же время, настоящее примирить пользу египетского премьер-министра. at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house. При виде Бенджамин Джозеф понял, что его братья сказали ему правду при их первом появлении перед ним, и он пригласил их на пир в его собственном доме. At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii). На пиру он заставил их сесть в точном соответствии с их возрастом, и он почтил Benjamin с "большой беспорядок", как знак отличия (XLII-XLIII). Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack. Затем они отправились домой, не подозревая, что по приказу Иосифа его волшебной чашке было спрятано в мешке Вениамина. They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden. Они были вскоре обогнал по обвинению в краже, что драгоценный кубок, который, по их поиски, был найден в мешке, где она была спрятана. In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin. В свою тревогу они вернулись в тело в дом Иосифа, и предложили остаться в качестве его рабами в Египте, предложение, которое Иосиф отказался, заявив, что он будет только сохранить Вениамин. Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman. После чего Иуды признает себя наиболее трогательно, что ради своего престарелого отца, Вениамина быть уволен бесплатно, и что он будет оставаться в месте своего брата, как раба Иосифа. Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24). Тогда это было раскрыто, что Иосиф себя его братья, успокоил их страхи, и отправил их обратно с нажатием приглашение Иакова приехать и поселиться в Египте (XLIV-XLV, 24).

It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle. Это было в земле Гессен, пастырской районе, примерно в сорока милях к северо-востоку от Каира, что Иосиф позвонил отцу и братьям, чтобы обосноваться. There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh. Там они жили в процветающей пастухи царя, а в их страданиях египтяне постепенно снижается продавать свои земли к короне, с тем чтобы обеспечить их существование от всемогущего премьер-министра фараона. And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26). И вот Иосиф принесли его так, что бывшие владельцы земельной собственности - за исключением, однако, священники - стали простыми арендаторами царя и выплачиваются в королевскую казну, как это было, годовая аренда одной пятой продукты из почвы (XLVI, 28-XLVII, 26). During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii). В последние минуты Иакова, Иосиф пообещал отцу, что он будет похоронить его в Ханаанской, и заставил его принять два его сына, Манассия и Ефрем (XLVII, 25-XLVIII). After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14). После кончины своего отца, он его тело бальзамировали и хоронили с большой помпой в пещере Махпела (л, 1-14). He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him. Он также смягчил опасения своих братьев, которые боялись, что он теперь должен отомстить за своего бывшего жестокого обращения с ним. He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25). Он умер в возрасте 110, и его тело бальзамировали и положили в ковчег в Египте (л, 15-25). Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32). В конечном счете, его останки были проведены в Ханаанскую и похоронили в Sichem (Исход 13:19; Джошуа 24:32).

Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career. Такие, по сути, является библейский рассказ о карьере Иосифа. In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history. В своей замечательной простотой, рисует один из самых красивых символов представленные ветхозаветной истории. As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife. Как мальчик, Иосиф имеет самый яркий ужас за то зло, сделали некоторые из его братьев, и, как молодость, он сопротивляется с непоколебимой мужество повторное нажатие и домогательства жены своего хозяина. Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification. Брошен в тюрьму, он проявляет большую выносливость, доверяя Богу за его оправдание. When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power. Когда возведен в ранг вице-короля Египта, он показывает себя достойным этого возвышенного достоинства его умелые и энергичные усилия, чтобы обеспечить благополучие своего приемного соотечественников и расширение мощности своего хозяина. A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God. Характер такой красивой сделали Иосифа самым достойным прообразом Христа, модель всякого совершенства, и это сравнительно легко указать на некоторые черты сходства между любимым сыном Иакова и возлюбленный Сын Божий. Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him. Как и Иисус, Иосиф ненавидели и изгнали его братьев, и еще кованого их спасения через страдания они навлекли на него. Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them. Как и Иисус, Иосиф получил свою экзальтацию только после прохождения самых глубоких и незаслуженных унижений, и, в царство, над которым он правит, он пригласил своих братьев присоединиться к тем, кого до сих пор они рассматривались как чужих, с тем чтобы они также могли бы пользоваться благами, которые он хранил для них. Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power. Как и Спаситель мира, Иосиф имел, но слова прощения и благословения для всех, кто, признавая их страдания, прибегали к его верховной власти. It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things. Это был Иосиф из старых, как к Иисусу, что все пришлось обратиться за помощью, предложение почести самого глубокого уважения и послушания дают готовый во всем. Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation. Наконец, патриарх Иосиф, как к Иисусу, он был дан открыть новый порядок вещей для большей силе и славе монарха, которому он был обязан своим возвышением. While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character. В то время признавая тем самым типичное значение карьера Иосифа, не следует на минуту упускать из виду тот факт, что он находится в присутствии отчетливо исторический характер. Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual. Усилия были действительно сделаны в определенных кругах превратить историю Иосифа в историю племени же названием, которая, в какой-то отдаленный период, достиг бы к большой власти в Египте, и которая, на гораздо более поздней датой, популярные воображением бы просто изображается как личность. But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible. Но такой взгляд на библейскую решительно недопустимо. To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis. Для осторожным ученым он всегда будет казаться более трудно представить себе, как Иосиф племени, пришел к власти в Египте, чем как человек, который на самом деле проходит через переживания, которые описаны в книге Бытия. Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction. Опять же, они всегда будут смотреть на инциденты рассказал в священные записи, как слишком естественным, и слишком тесно связаны, чтобы быть полностью произведение художественной литературы. The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age. Тот же исторический характер библейского повествования мощно подтверждается существенным соглашение, которое современные критики считают себя обязанными признать, между двумя основными документами (J, E), которые, по их мнению, были использованы в свой состав: такое соглашение точки явно на более раннюю устная традиция, которая, когда совершены в письменной форме в двух различных формах, не оказали существенного воздействия на изменившиеся обстоятельства в более позднем возрасте. It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described. Он, наконец, положить вне возможности сомнения в египетской окраску, которая является общим для обоих этих документов, и который будет описан в настоящее время. This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated. Это египетские элементом является не просто литературное платье, с которыми тополя себе более позднюю дату и в далекой стране могли бы наделен более или менее счастливо инцидентов рассказал. It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt. Он принадлежит к самой сути истории Иосифа, и это явно прямое отражение нравы и обычаи древнего Египта. Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis. Его постоянная правдивость вещей египетского доказывает существование древней традиции, начиная еще, как египетские период, и добросовестно сохранены в композиционном счета Бытия.

The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars. Степень египетских окраску только упоминается в истории Иосифа была тесно исследованы современные ученые. The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes. Коричневой кожей детей Израиль, который вывел верблюдов богато Ладена с Востока на Ниле, тянутся к жизни на египетские памятники, и трех видов специй они несли в Египет являются именно те, которые будут востребованы в том, что стране для медицинских, религиозных или бальзамирования целей. The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments. Существование различных контролеров в домах египетского вельможи находится в полной гармонии с древнеегипетского общества, и Мер-за или смотритель дома, такие, как Иосиф был, есть, в частности, часто упоминается на памятниках. To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers". Для истории Иосифа и его жены хозяина, есть замечательные и известные параллели в египетской «Повести о двух братьев". The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details. Функции и мечты главный виночерпий и главный пекарь Египетский в своих мельчайших деталей. In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead". В семь коров, которые фараон увидел кормления на лугу, у нас есть коллега из семи коров Атор, изображенный на виньетка главы cxlviii из "Книги мертвых". Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs. Уход Иосифа побриться и сменить одежду перед тем как появиться в присутствии фараона, находится в согласии с египетским обычаям. His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries. Его совет для сбора кукурузы в течение семи лет изобилия попадает в египетской учреждений, поскольку все важные города были снабжены зернохранилища. Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments. Инвеституры Иосифа, его изменение названия на его высот, легко может быть проиллюстрировано со ссылкой на египетские памятники. The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions. Возникновение голода продолжительным, успешные усилия на поставку кукурузы в год за годом люди, пока они длились, найти свои параллели в недавно обнаруженных надписей. The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier. Обвинение в шпионаже, сделанное Джозефом против своих братьев, был наиболее естественным с учетом мер предосторожности, как известно, были приняты египетскими властями для обеспечения безопасности своих восточных границ. The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs. Последующая история Иосифа, его волшебной чаши, его давать своим братьям перемены одежд, земля Гессен быть установлены отдельно для отца и братьев, потому что пастух был мерзость для Египтян, бальзамирование Иосиф отца, похороны Процессия захоронения Иакова, и т.д., выставка в поразительным образом большую точность библейского счета в своих многочисленных и часто проходящих ссылки на египетские привычки и обычаи. Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired. Даже в возрасте 110 лет, после чего умер Иосиф, как представляется, были рассматриваться в Египте - как показывают несколько папирусов - как самый совершенный возраст желать лучшего.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Публикация информации Автор Francis E. Gigot. Transcribed by Paul T. Crowley. Трансляции Пол Т. Кроули. Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Посвященный г-н Майкл Кроули и г-н Нил Кроули и семей Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на