The Koran, Qur'an or Qora'an Коран, Коран или Qora'an

General Information Общая информация

هو إله طيبة God is good. هو إله طيبة Бог добр.

لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله. There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله. Существует нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его.

The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. Коран, или Коран (по-арабски "концерт"), является Священное Писание ислама. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). Мусульмане признают его в качестве фактического слова Бог показал на пророка Мухаммеда между c.610, и его смерть (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. Текст содержит 114 глав (сур), расположенные - за исключением открытия суры - примерно по длине, начиная с главы дольше.

The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). В Коране, назвал славные и замечательные (50:1, 72:1), описывает себя как исцеление и милость, как свет и руководство от Бога (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), а Абсолютной Истины (69:51), а также ясной Книге, посланным с небес на арабском языке (12:1-2), по частям (17:106; 25:32)., Мухаммада представлен в качестве напоминания и благословил наставление для людей во всем мире (21:50, 38:87, 80:11-15), он призывает к благодарны признанию многих признаков, вокруг нас и в нас (51:20-21), о доброте его от Которого все хорошее приходит (4:79), и настоятельно призывает полную приверженность тому, кто только Бог (112:1-4). Объявление Судный день в качестве окончательного исполнения угрозы Бога и свое обещание (21:97-104), то предупреждает злодеев и тех, кто неблагодарным (17:89, 25:50), но приносит благую весть тем, кто принимает руководство самый прямой путь (17:9) и которые живут в согласии с его сообщения и его заповеди (в отношении брака и развод, детей и наследство, законным продукты, военные трофеи, и так далее). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). Текст утверждает, что его сообщение не является изобретением человека (как ее неповторимость доказывает, 17:88), ни инновации, поскольку она подтверждает и уточняет Писания, что евреи и христиане получили ранее (3:3, 5:15, 48; 35:31).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
It is generally believed that the standard text of the Koran, adopted during the reign (644-56) of the caliph Uthman, is based on the compilation of one of Muhammad's secretaries, Zayd Ibn Thalbit. By calligraphic copying of its verses, and in many other ways as well, Muslims express their devotion to this Scripture over which, they trust, God himself watches (15:9). Считается, что стандартный текст Корана, принятые во время правления (644-56) халифа Османа, на основе компиляции одного из секретарей Мухаммада, Зайд ибн Thalbit. По каллиграфическим копирование своих стихах, и в многими другими способами, а также, мусульмане выражают свою преданность этому Писание, над которым они доверяют, сам Бог часы (15:9).

Willem A. Bijlefeld Виллем А. Bijlefeld

Bibliography: Библиография:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2 vols. Али Абдулла Юсуф, Священный Коран, 2-х томах. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The Koran Interpreted, 2 vols. (1937-38; Repr 1973 года.); Арберри, AJ, Коран интерпретировать, 2 тт. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introduction to the Qur'an, ed. (1955; Repr 1969 года.); Белл, Ричард, Введение в Коран, изд. by W. Montgomery Watt, 2d ed. У. Монтгомери Уотт, 2 изд. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious Koran (1930; repr. 1970). (1970), Джеффри, Артур, Коран как Писания (1952); Пикталл, Мармадьюк, транс, Значение Славный Коран (1930,. Repr 1970)..


The Koran or Qur'an Коран или Корана

Editor's Notes Примечания редактора

The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. Пророк Мухаммад был, конечно, важна, и мусульмане обязательно должны его уважать. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. Следующие примечания / комментарии все тщательно основаны на надежных исламских ученых "работ, особенно ранних ученых, кто лично знал факты и люди. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. Ни один из этих комментариев предназначены для вред исламу, и все они предназначены для оказания помощи мусульманам и другим, чтобы более полно знать историю и предысторию Святого Корана. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Похоже, что большинство мусульман никогда не учили о многих из этих вопросов, и они представлены здесь в борьбе за честность и знания.

As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Как уже упоминалось в предыдущей статье, Коран, как полагают мусульмане на самом деле быть слова Бога (Аллаха), как указано на их пророка Мухаммеда. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. Первоначально он был записан (на арабском языке) около AD 645, примерно 10-15 лет после смерти Мухаммеда.

By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. К 325 году нашей эры, за триста лет до Корана христиане были созданы концепция Троицы, как один Бог, который, казалось, существуют как три различных Лица, Отца (Яхве или Иегова), Сын (Иисус) и Святой Дух, и никогда не варьировали от этого. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Если Коран является на самом деле слова Бога (Аллаха), и не изменяется в любом случае, так как они были даны Мухаммада, кажется странным, что Коран представляет христианская Троица как Бог, Иисус и Мария! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Сура 5:116) Это, кажется, подразумевает, что Бог (Аллах) сделал ошибку, или Мухаммад совершил ошибку, или позднее переписчики / комментаторы сделали ошибку (в несколько раз, а в Суре 5,77 и Сура 4.169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Ученые видеть такие вещи, как явные проблемы, но практически все мусульмане игнорировать их, и рассмотреть любой воспитание таких вещей, как кощунственно.

Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. За последние двести лет, ученые обнаружили сотни таких очевидных ошибок. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Многие из них в предложениях, которые имеют неправильные арабской грамматике. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Там были перечислены либо 107 (аль-Суюти) или 275 (Джеффри) слова в Коране, которые не являются даже арабском языках. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Несколько десятков проблемы истории, которые уже давно доказали соответствует действительности, но которые были опубликованы в предыдущих веков аберрантных христиан и евреев, которые написали книги, которые напоминали библейских книг, и которая теперь называется «апокрифические». Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. Таких историй, которые уже были известны неправильно также появится в Коране. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Если Бог говорит, что такие вещи, или Мухаммед объявил им, казалось бы, что что-то не так где-то.

There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Есть много научных книг, которые в печати, что обсуждение этих очень много очевидных ошибок. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. Ислам представляется весьма намерены игнорировать и пресечение таких аналитических схоластика их Корана и свою веру. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Они регулярно заходят так далеко, издавать фетвы (смертный приговор) по авторам, как Салман Рушди (по аятоллы Хомейни в 1989) для публикации работ на этот вопрос ничего в исламе. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. На самом деле, вскоре после того, сотни авторов и журналистов были казнены и похоронены в братских могилах, потому что они написаны книги и статьи с критикой ислама.

We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. Мы не хотим, чтобы во все эти критики, многие из которых кажутся очень убедительными, как Троица / Мэри, кажется, не будет. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Скорее всего, наша цель здесь заключается в представлении аспекты Корана (и, следовательно, ислама), которые параллельны и, возможно, взяты непосредственно из христианских и еврейских источников. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Например, 502 стихов в 36 сурах Корана около Моисея, непосредственно от еврейского Пятикнижия. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Двести сорок пять стихов в 25 Суры около Авраама, из того же источника, и 131 несколько стихов в 28 Суры около Ной, а также от Пятикнижия.

There is actually a secondary complication that arises in this area. Существует на самом деле вторичных осложнений, возникающих в этой области. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. Современные научные исследования обнаружили ряд недостатков (современные) формулировка еврейской книги Пятикнижия, которые, как правило, полагают, произошла из-за неточного копирования еврейских книжников в течение многих ранних веков. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Но, как Коран представляет те (теперь знаю, что неправильно) истории, которая, кажется, подразумевает, что Бог (Аллах) либо обмануты Мухаммада, как к Истине, или он действительно напрямую не предоставить ее, кроме как через более ранних источников.

Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). Расширение этой мысли, претензии Мухаммада о том, что Коран был "Слово Божье" будет по-прежнему косвенно верно, так как большинство из 80000 слов Корана, на самом деле пришли из гораздо старше рукописей от Бога, прежде всего Пятикнижия (Торы, или Торе). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. Это просто, что накопленные ошибки тех, кто ранее документы стали всасываться в Коране в качестве результата. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Будь или не Мухаммед на самом деле беседовал с Богом (Аллахом) в этих пещерах, по крайней мере, некоторые из Корана, конечно, непосредственно основанные на (недостатки) ранее рукописей объяснить Бога / Аллаха.

Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. Мусульманская традиция утверждает, что один из генералов Османа просили халиф сделать коллекцию содержание Корана, потому что серьезные споры вспыхнули среди своих войск из различных провинций в отношении правильного чтения Корана. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. Усман выбрал Зайд ибн Сабит подготовить официальный текст. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Эта традиция указывает, что он внимательно пересмотрел Корана, сравнивая части проведенных Умар дочь со своим собственным, с тщательным анализом в отношении диалекта.

A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. Различные традиции по-прежнему кредиты Зайд, а гораздо раньше, в течение очень короткого периода Абу Бакра в качестве халифа. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. В этом случае мотивация была, якобы, что так много людей, которые знали наизусть Коран погибли в боях, и задачей было записать его, прежде чем он может быть безвозвратно потеряна, и это была версия, что было позже, принадлежащих Умара Дочь, Хафса.

Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Другие традиции указывают, что она была собрана во время халифатов Умара и Али. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. Так что нет никаких фактических соглашение в Традиции, как точно, когда она была собрана. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. Традиция Усмана, как правило, считается наиболее вероятным.

Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Мусульмане сегодня обычно настаивают, что их Коран именно формулировку оригинала, и поэтому они критикуют многие "Версии" христианской Библии (хотя все эти версии являются на самом деле перевод точно такой же оригинальный греческий и арамейский Рукописи источник). Но такое утверждение неверно. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Были по крайней мере, 14 вариантов арабской версии Корана в общем пользовании около 900 н.э., и, возможно, несколько больше. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Они возникли из-за способа записи и копирования, которые существовали в то время. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Short) Гласные не были зарегистрированы, только согласные. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. Краткие гласные иногда может быть представлена ​​в виде запятой или косой, как тире знак либо выше, либо ниже письмо. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Кроме того, различия между 'б' и 'т' и 'й', которые являются идентичными, за исключением точек (пунктов), которые отличают их, были неясными, поскольку точки не были учтены в тексте согласных времени. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Другое письмо / звук пары также имеют точно одинаковые символы. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Таким образом, читатель или переписчик может иногда читать разные фактические слова из того же набора символов. Ни один вопрос в отношении первоначальной редакции был вовлечен, а множество вариаций возникла в связи с написания и копирования текста.

As a result, a number of codices developed: В результате, ряд кодексов разработаны:

Very Early: Очень рано:

Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Позже, Корана ученого Абу Бакра Ибн Муджахид (в начале 900 г. н.э.) зафиксированы на одной системе согласных и некоторый контроль по применению гласные, в результате чего общее признание семь основных систем.

The Seven Qiraa'aat (ie, Readings): Семь Qiraa'aat (т.е. чтения):
The 'seven readings' were standardized in the second/eighth century. "Семь чтений были стандартизированы во втором / восьмом веке. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as the best transmitted and most reliable. Абу Бакр ибн Муджахид (ум. в 936 г. н.э.), девятом веке мусульманский ученый из Ирака, написал книгу под названием Семь чтений, в которых он выбрал семь преобладающих режимах чтения как лучший передается и самый надежный. Others were subsequently disfavoured and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn Ka'b. Другие были впоследствии неблагоприятном и даже противоположными, среди них показания Ибн Масуд и Убай ибн Кааба. However, this is not to say that one must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them. Однако, это не означает, что надо ограничиться одним из этих семи чтениях, или ко всем из них. Below are listed the local origin of the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in arabic 'raawis') connected with them: Ниже перечислены местного происхождения из семи чтениях и имена читателей, а некоторые позже передатчиков (в "raawis" арабский), связанные с ними:
Readers Читателям

Each of these seven actually had two variants, due to different pathways (Transmitters): Каждый из этих семи фактически было два варианта, в силу различных путей (передатчики):

Fourteen accepted readings in all. Четырнадцать принято во всех чтениях. Some scholars recognize even more, such as: Некоторые ученые признают даже больше, такие как:

Place / Reader Место / Reader
Madinah / Abu Ja'far (130/747) Медина / Абу Джафар (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) Басра / Якуб (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Куфе / Халаф (229/843)
Basra / Hassan al Basri (110/728) Басра / Хасан аль Басри (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740) Мекка / Ибн Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi (202/817) Басра / Яхья аль-езидов (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Куфе / аль-A'mash (148/765)

The selected 'Seven Readings' of Mujahid (early 900s AD) were: Выбранный "Семь чтения» из Муджахид (в начале 900 г. н.э.) были:
Place / Reader / Transmitter : Место / Reader / передатчик:

1. 1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) / Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Медина / Naafi (ум. 169H/785AD) / Qaaluun или Warsh (ум. 197H/812AD)
2. 2. Makkah / Ibn Kathir (d. 119H/737AD) Мекка / Ибн Касир (ум. 119H/737AD)
3. 3. Damascus / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD) Дамаск / ибн 'Амир (ум. 118H/736AD)
4. 4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Басра / Абу Амр (ум. 154H/771AD) / Suusi или Duuri (ум. 246H/860AD)
5. 5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD) Куфе / 'Aasim (ум. 128H/746AD) / Хафс (ум. 180H/796AD)
6. 6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD) Куфе / Хамза (ум. 156H/773AD)
7. 7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD) Куфе / Al-Kisaa'i (ум. 189H/805AD) / Duuri (ум. 246H/860AD)

Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, while, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Чтения № 1 и 5 имеют особое значение: чтение передаются Warsh в настоящее время широко распространена в Африке, за исключением Египта, в то время, как и сейчас почти во всех других частях мусульманского мира, чтение передаются Хафс наблюдается.

Three of these prevailed into modern times, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Три из них преобладает в современном мире, по неопределенным причинам: Warsh (около 800 г. н.э.), Хафс (около 800 г. н.э.) и аль-Дури Абу Амр (около 850 г. н.э.), с двумя другими, используется в небольших регионах. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Это представляет собой пять совершенно разных версий Корана, используемые в настоящее время мусульман в различных частях мира. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. Их отдельное обоснование для использования их версии тесно связаны с их "цепочки" или путь информации от пророка Мухаммеда.

The five current versions of the Koran therefore are: Пять текущей версии Корана, следовательно, являются:

  1. The Transmitter Hafs , who is Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (d. 180H): Передатчик Хафс, который Хафс ибн Сулейман ибн аль-Мугиры аль-Асади Аль-Kuufi (ум. 180H):

    His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Его Qiraa'ah имени Хафс от "Aasim является самым популярным чтением Корана в современном мире, за исключением некоторых частях Африки. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Хафс был официально принят Египте в 1924 году. His chain from 'Aasim: Его цепь от "Aasim:

    He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Он услышал от "Aasim ибн Абу Аль-Najud Kuufi (ум. 128H), который был Taabi'i, т. е. среди поколения после сахабов, которые слышал от Абу Абдур-Рахман Абдуллах ибн Хабиб ас-Салами, который слышал от Усмана ибн Аффан и Али ибн Аби Талиба и Зайда ибн Сабита и Убай ибн Кааба, который слышал от Пророка (мир ему и благословение).

  2. The Transmitter Duuri , is Abu 'Amr Hafs ibn Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H): Передатчик Duuri, Абу Амр Хафс ибн Умар ибн Абдуль-Азиз ибн Субхан Ad-Duuri Аль-Baghdaadi (ум. 246H):

    His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Его Qiraa'ah имени Duuri от Амр Абу популярны в некоторых частях Африки, как Сомали, Судан, а также в других частях. His chain of from Abu 'Amr: Его цепь от Амр Абу ':

    He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Он слышал от Абу Мухаммад Яхья ибн Мубарак ибн Мугиры Yazidiyy (ум. 202H), который слышал от Абу-Ала Maziniyy 'Амр ибн Зубань "Аль-Busriyy (ум. 154H), который слышал от Qiraa'aat от Sahaabis Али и Усман и Абу-Муса и Омар и Убай ибн Кааба и Зайда ибн Сабита, который слышал от Пророка (мир ему и благословение).

  3. The Transmitter Warsh , who is Abu Saeed Uthman ibn Saeed Al-Misri, nicknamed Warsh, (d. 197H): Передатчик Warsh, который является Абу Усман ибн Саид Саид Аль-Мисри, по прозвищу Warsh, (ум. 197H):

    HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . Его Qiraa'ah имени Warsh от Naafi "пользуется популярностью в Северной Африке. His chain from Naafi': Его цепь от Naafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Он слышал от Naafi ибн Абду-р-Рахман ибн Абу Nu'aim аль-Мадани (ум. 169H), который слышал от Абу Джафар Язид ибн аль-Qa'qaa и Абу Дауд Абдур-Рахман ибн аль-Хурмуз " Радж и Шайба ибн аль-Nisah Qaadhi и Абу Абдуллах ибн мусульманских Jundub Аль-Hudhali и Абу Язид ибн Rawh Руман, который слышал от Абу Хурайры и Ибн Аббас и Абдулла ибн 'Ayyaash ибн Аби Rabii'ah, который слышал от Убай ибн Ка' Ь, кто слышал от Пророка (мир ему и благословение).

  4. The Transmitter Suusi : Передатчик Suusi:

    His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Его Qiraa'ah имени Suusi от Амр Абу 'также найдено во всем мире в мелкие детали.

  5. The Transmitter Qaaluun , who is Imaam Qaaluun: Передатчик Qaaluun, который является имамом Qaaluun:

    His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Его Qiraa'ah имени Qaaluun от Naafi "пользуется популярностью в таких местах, как Ливия в Африке. His chain from Naafi': Его цепь от Naafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Он слышал от Naafi ибн Абду-р-Рахман ибн Абу Nu'aim аль-Мадани (ум. 169H), который слышал от Абу Джафар Язид ибн аль-Qa'qaa, который слышал от Абдуллах ибн Аббас и Абу Хурайра, который слышал от Убай ибн Кааба и Зайд ибн Сабита, который слышал от Пророка (мир ему и благословение).

In case Muslim readers should be greatly concerned: The variances between these different versions of the Koran are generally quite small and minor, although there are a substantial number of them. В случае, если мусульманская читатели должны быть серьезно обеспокоен: расхождения между этими различными версиями Коран, как правило, довольно небольшие и незначительные, хотя есть и значительное число из них. Muhammad Fahd Khaaruun has published a version of the (Hafs) Koran which contains the variant readings from the 10 Accepted Readers in its margins. Мухаммад Фахд Khaaruun опубликовала версию (Хафс) Корана, который содержит разночтения с 10 Принято Читатели в своих полях. About 2/3 of the ayat (verses) have some sort of variant reading. Около 2/3 из аятов (стихов) есть своего рода разночтений. The great majority are differences in the vowels inserted in certain words (remembering that the early written kufic texts of the Koran did not include vowels or diacritical marks). Подавляющее большинство различий в гласных вставлен в некоторых словах (напомним, что ранние письменные куфическим текстов Корана не включать гласные или диакритические знаки). There appears to be only one difference that might represent a significant effect on belief, that in surah 2:184. Там, кажется, только одна разница, которая может представлять собой значительное влияние на убеждение, что в суре 2:184. There are many Islamic scholars' discussions about these many differences. Есть обсуждении многих исламских ученых об этом много различий. As an example of one, in Hafs, surah 2:140 reads taquluna, while in Warsh, that text is in surah 2:139 and reads yaquluna. В качестве примера одного, в Хафс, Сура 2:140 гласит taquluna, а в Warsh, что текст находится в суре 2:139 и читает yaquluna. Another example: Hafs surah 2:214 reads yaquula while Warsh surah 2;212 reads yaquulu. Другой пример: Хафс Сура 2:214 гласит yaquula в то время как Warsh суре 2, 212 говорится yaquulu. Muslim scholars agree that such variations do not seriously alter the meaning of statements made in the Koran. Мусульманские ученые соглашаются, что такие изменения не серьезно изменить смысл заявлений, сделанных в Коране.

The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. Главным время здесь заключается в том, что оригинальные тексты, связанные с Пророком Мухаммадом не ставятся под сомнение, но это абсолютная и высокая точность утверждают мусульман в отношении их современным Коран является не совсем корректным. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. Реальная ситуация очень похожа на христианскую Библию, которая была одна Первоначальный текст источника, но в настоящее время существует множество языковых переводов, что один оригинальный текст.


A brief mention should be made regarding the "Satanic Verses" that inspired author Rushdie to write the book that caused his death sentence. Краткое упоминание должно быть сделано в отношении "Сатанинские стихи" Рушди, который вдохновил автора написать книгу, которая вызвала его смертный приговор. Unimpeachable Muslim sources (Waqidi and al-Tabari) indicate that, prior to the flight to Medina, Muhammad was sitting with some important Meccan leaders, next to the Kaaba, and he began to recite Sura 53, which describes the Angel Gabriel's first and second visits to Muhammad. Безупречную мусульманских источников (Waqidi и аль-Табари) указывают, что до полета в Медину, Мухаммад сидел с некоторыми важными лидерами мекканских, рядом с Каабе, и он начал декламировать Сура 53, в котором описывается Ангел Гавриил первой и второй посещение Мухаммеда.

The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." Формулировка была: "Что вы думаете о Лат и Манат Уззы И третий рядом Эти возвышенные Женщины, чьи ходатайства истинно следует искать после?».

These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Эти ссылки были некоторые из многих богов мекканцы, то поклонялись, так что слова, кажется, признать существование и даже их важности, совершенно противоположное тому, что ислам утверждает (Единого Бога, Аллаха). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. Ислам говорит, что Мухаммад был позднее посетил Габриэль снова, кто ему выговор и дал ему «истинный» конец для этого стиха, в котором устранены похвалы за богов, и превратили его в клевете. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Они считают эти начальные стихи, как претворяются в рот сатаной, т.е. Сатанинские стихи.

These verses represent a serious problem for Muslims. Эти стихи представляют собой серьезную проблему для мусульман. Did that event actually happen? Разве это событие на самом деле произошло? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? Разве Мухаммед на самом деле хвалят тех многочисленных богов только, чтобы быть позже исправлены Габриэль? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Это могло бы объяснить, почему текст Корана, возможно, были пересмотрены, но он по-прежнему кажется, чтобы оставить реальность оригинального события. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. Те (оригинал) слова, кажется, подразумевает, что Мухаммад был тщательно культивировать мекканских лидеров, говоря, что они "политически" хотели бы услышать. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Эта идея могла бы значительно повредить его авторитет как пророка. His sincerity would seem to be in question. Его искренность, казалось бы, в вопросе. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? С другой стороны, если сатана был так легко удалось поставить слова в устах Пророка, сколько веры кто мог бы положить в него? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Может ли быть (много?) Другие места, где сатана повлиять на формулировку Корана, который никогда не исправить? There is one other major matter that should be mentioned. Существует еще один основной вопрос, который должен быть упомянут. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. После Мухаммад стал хорошо известна как лидер в Медину, он считал возвращение в Мекку, чтобы победить его и превратить население там ислама. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Очень поздно, он понял, что его люди еще не были готовы к битве, и поэтому он вступил в переговоры с мекканцев о разрешении совершить паломничество в Мекку в следующем году, в обмен на обещание Мухаммада несколько простых вещей (мир из Худайбийе). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Мухаммад нарушил эти обещания, согласно принятым мусульманских источников (таких как Ибн Исхак). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Так как он сделал эти обещания, как пророк, и для религиозных целей, то, что он скоро разбил их, иногда рассматривается как поведение не соответствует никаким этическим лидера, и, конечно, не пророк.

Finally, we list the most revered early Muslim commentators on the Koran: Наконец, мы перечислим наиболее почитаемых ранних мусульманских комментаторов Корана:

(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Ранние точные Английский перевод Корана был Джордж путем продажи в 1734 году.


Old Testament (Bible) Characters also in the Koran Ветхий Завет (Библия) Персонажи Также в Коране

Old Testament Ветхий Завет Koran Коран
Aaron Аарон Harun Харун
Abel Абель Habil Габиль
Abraham Авраам Ibrahim Ибрагим
Adam Адам Adam Адам
Cain Каин Qabil Qabil
David Дэвид Daud Дауд
Elias Элиас Ilyas Ильяс
Elijah Илия Alyasa Alyasa
Enoch Енох Idris Идрис
Ezra Ezra Uzair Uzair
Gabriel Габриель Jibril Джибриль
Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Гога (Быт. 10:2; Иез 38) Yajuj Йаджудж
Goliath Голиаф Jalut Джалуте
Isaac Исаак Ishaq Исхак
Ishmael Измаил Ismail Исмаил
Jacob Иаков Yacub Якуб
Job Иов Aiyub Aiyub
Jonah Иона Yunus Юнус
Joshua Джошуа Yusha' Юша "
Joseph Иосиф Yusuf Юсуф
Korah Корей Qarun Карун
Lot Много Lut Лут
Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Магог (Быт. 10:2; Иез 38) Majuj Маджудж
Michael Майкл Mikail Микаил
Moses Моисей Musa Муса
Noah Ной Nuh Нух
Pharaoh Фараон Firaun Firaun
Saul Саул Talut Talut
Solomon Соломон Sulaiman Сулейман
Terah Фарра Azar Азар


The Koran or Qur'an Коран или Корана

Beginning Excerpt Начиная Выдержки

650 AD 650 г. н.э.

Translated by EH Palmer Перевод EH Palmer

(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Примечание редактора: Это перевод, видимо, приемлема большинством мусульман, относится к Аллаху, как Бог, Джибриль, как Габриэль и другие имена, которые знакомы с христианской Библии мы включаем этот отрывок в ВЕРИТ не как религиозное руководство, но и для помощи западным. люди в лучшем понимании мусульманских верований. Мы также подчеркнул определенного текста по той же причине.

Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. Мусульмане вполне верю, что Коран является на самом деле Аллаха (Бога) слов. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Потому что они обеспокоены тем, что плохой перевод может повредить истинный смысл этих слов, они только считают действительным Корана, тот, который перевел текст на одной странице и оригинальный арабский на противоположную. They feel that in that way, corruption cannot occur. Они считают, что таким образом, коррупция не может. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Этот отрывок, очевидно, не включают арабский оригинал, так строг мусульманами не одобрит его.)


. .

The Opening Chapter Открытие главы

I. Mecca I. Мекку

In the name of the merciful and compassionate God. Во имя милосердного и сострадательного Бога. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! Хвала Аллаху, Господу миров, милостивого, милосердного, правителя день суда! Thee we serve and Thee we ask for aid. Тебе мы служим, и Тебя мы просим о помощи. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Веди нас на правильный путь, путь тех, Ты милостив к; не из тех, Ты разгневался искусства, ни тех, кто заблуждается.

(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Примечание редактора: Это открытие главой (или суры), называется Фатиха или Фатиха, входит в состав всех религиозных молитв мусульман.)

The Chapter of the Heifer Глава телка

II. II. Medina Medina

IN the name of the merciful and compassionate God. Во имя милосердного и сострадательного Бога. Alif Lam Mim. Алиф Лам Мим. That is the book! То есть книга! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. нет никаких сомнений в нем; руководство благочестивым, кто верит в невидимое, и являются стойкими в молитве, и о том, что мы дали им расходовать в милостыню, кто верит в то, что показал тебе, и то, что раскрывается перед тобой , и в дальнейшем они уверены. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Они находятся в руководство от их Господа, и они являются процветающими. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. Воистину, те, кто заблуждаться, это то же самое с ними, если вы предупредите их, или если вы не предупредите их, они не будут верить. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. Бог поставил печать на их сердца и слух об их, и на их глазах полумрак, и для них это тяжкое горе. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. А есть те, у мужчин, которые говорят: «Мы верим в Бога и в последний день," но они не верят. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Они бы обмануть Бога и те, кто верят, но они обманывают только самих себя и они не воспринимают. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. В их сердцах это болезнь, и Бог сделал их еще более больными, и для них это тяжкое горе, потому что они лгали. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' И когда он сказал им: «Не зло на земле", они говорят: «мы делаем, но то, что правильно.

Are not they the evildoers? Разве они не злодеи? and yet they do not perceive. и все же они не воспринимают. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' И когда он сказал им: «Верьте, как прочие люди верят», они говорят: "Должны ли мы верить, как верят дураки? Are not they themselves the fools? Разве не они сами дураки? and yet they do not know. и все же они не знают. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' И когда они встречают тех, которые уверовали, они говорят: "Мы верим," но когда они идут в сторону с их дьяволами, они говорят: "Мы с вами, мы были, но насмешливый! God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Бог издеваться над ними и отпустили их в их мятеж, слепо блуждая по. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Те, кто покупает ошибка руководства, их прибыль трафика нет, и они не руководствовались. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. Их сходство заключается в подобие того, кто разжигает огонь, а когда он загорается все вокруг, Бог уходит со своим светом, и оставляет их в темноте, что они не могут видеть.

Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! Глухота, немота, слепота, и они не вернусь! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. Или, как буря - облако с неба, где есть тьма, и громы и молнии, они поставили свои пальцы в уши на гром - хлопок, из страха смерти, потому что Бог включает в себя misbelievers. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. Молнией хорошо - почти вырывает с их взгляд, всякий раз, когда оно светит для них они ходят в нем, но когда темно для них они остановились, и если Бог пожелал он уходил с их слуха и зрения; воистину, Бог могучий более все.

O ye folk! О вы, народ! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! служить вашего Господа, который сотворил вас и тех, кто перед тобой, может статься, вы можете бояться! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! , который сделал землю для вас постель и небо купола, и ниспослал с неба воду, и вывел с ним фруктов, как пропитания для вас, так что ни один из узлов для Бога, в то время как вы знаете!

And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. И если вы сомневаетесь в том, что мы показали, к нашим слугой, а затем привести главу нравится, и призовите ваших свидетелей, помимо Бога, если скажете правду. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Но если вы этого не сделаете, и вы непременно сделать это не так, то боюсь, огонь которого топливо люди и камни, подготовленные для misbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Но нести благую весть для тех, которые уверовали и совершали правду, что для них сады, где внизу текут реки, всякий раз, когда они предоставляются с фруктами оттуда они говорят: "Это то, что мы были предоставлены раньше, и они должны быть снабжены тому подобное, и есть чистая жен для них в нем, и они будут жить в нем на Ай.

Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? Почему Бог не стыдится изложенные притча о комара, или что-нибудь за пределами, а также для тех, кто верит, что они знают, что это истина от Господа, но и для тех, которые не уверовали, говорят: «Что это такое что Бог подразумевает под этим, как притчей? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Он приводит в заблуждение многих, и Он ведет много, "- но он вводит в заблуждение лишь злодеев, которые нарушают завет Бога после того, крепление их, и разбит, что Бог велел быть соединены, и делать зло на земле, - вот это кто проиграет.

How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? Как вы можете верить в Бога, когда вы были мертвы, и Он сделал вас живым, и тогда он убьет вас, а затем сделать вас живым, а потом к Нему вы будете возвращаться? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. Это Он создал для вас все, что есть на земле, то он сделал на небеса, и образовал их семь небес, и Он знает все.

And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? И когда твой Господь сказал ангелам: «Я собираюсь поставить наместника на земле", они сказали: "Неужели ты месте в нем тот, кто творит зло в нем и пролил кровь? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' мы отмечаем хвалу Твою и освятил тебя ". Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Сказал (Господь), "Я знаю, что вы не знаете." И Он научил Адама имена, все они, тогда Он выдвинул их ангелам и сказал: «Объявите мне имена этих, если вы правдивы. " They said, 'Glory be to Thee! Они сказали: «Слава Тебе! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' нет знания наши, но то, что Ты ты сам учил нас, воистину, Ты Знающий, Мудрый ». Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' Господь сказал: "О Адам объявлю им: их имена, и когда он объявил им свои имена Он сказал:« Разве я не говорил вам, я знаю тайны небес и земли, и я знаю, что вы показать и то, что вы прятались? And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. И когда мы сказали ангелы: «Обожаю Адама", они обожали его сохранить только Иблиса, который отказался и был слишком горд и стал одним из misbelievers. И мы сказали: "О Адам жить, ты и жена твоя, в раю, и есть оттуда обильно, как вы хотите, но не делайте возле этого дерева или вы будет преступниками.

And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' И Сатана сделал их отступать от него, и прогнали их от того, что они были, и мы сказали: "Ступай, кто из вас враг другой, и на земле есть обитель и предоставление на какое-то время. And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. И Адам поймал некоторые слова из «своего Господа, и Он повернулся к нему, ибо он является сострадательная легко оказалось. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Мы сказали: «Иди вниз оттуда в целом и может статься, может исходить от меня руководство, и тот, кто следует моим руководством, не боясь принадлежит им, и не будут они печальны. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Но те, кто заблуждаться, и призываем наших признаки лжи, они являются стипендиатами огонь, они будут жить в нем на Ай ».

O ye children of Israel! О вы, сыны Израиля! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. помните мою пользу, которую я благоприятствовали вам, выполнить завет Мой, и Я исполню вашу завета, поэтому мне страх. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Верить в то, что я показал, проверки того, что вы есть, и быть не первым, чтобы не верить в это, и не бартер моя знаков мало цену, и у меня не бойтесь. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. Оденьте Не правда с тщеславием, ни скрыть правду в то время как вы знаете. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Будьте тверды в молитве, давать милостыню, а кланяться с теми, кто поклониться. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? Неужели вы заказать мужчинам делать благочестия и забыть себя? Вы читаете книгу, разве вы не понимаете то? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. Искать помощи с терпением и молитвой, хотя это трудная вещь, за исключением скромной, которые думают, что они встретят своего Господа, и что к Нему они будут возвращаться.

O ye children of Israel! О вы, сыны Израиля! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. помните мою пользу, которую я благоприятствовали вам, и что я предпочла вас над мирами. бойся день, в который ни одна душа не должна платить компенсации за другую душу, и не должно быть принято заступничество за него, не должно быть принято компенсацию от нее, они не должны быть оказана помощь.

When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Когда мы спасли вас от людей фараона, кто стремится сеять вас зло и горе, убивая ваших сынов и дать вашему женщины живут, и в этом было великое испытание для вас, от вашего Господа. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Когда мы разделили для вас море и спасли вас и утонул фараон народу в то время как вы смотрели.

When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Когда мы обрабатывали Моисей сорок ночей, тогда вы взяли тельца после того, как он ушел, и вы сделали неправильно Тем не менее, мы простили вас после этого,.. Возможно, вы можете быть благодарны И когда мы дали Моисею Писание и дискриминации, возможно, вы будет ориентироваться. Когда Моисей сказал своему народу: "О народ мой! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Е. обидели себя в принятии этого теленка, покаяться пред вашим Создателем и убивают друг друга, то будет лучше для вас в глазах вашего Творца, и Он повернулся к вам, ибо Он является сострадательная легко оказалось. And when ye said to Moses, 'O Moses! И когда вы сказали Моисею: «О, Моисей! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. мы не верим в тебя, пока мы не видим Бога явно, и молния поймал вас, пока вы еще смотрел. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. Тогда мы подняли вас после вашей смерти, возможно, вы можете быть благодарны. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' И мы затмили вам облаков, и ниспослал манну и перепелов; «Ешь из хороших вещей мы дали вам. They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Они не ошиблись нас, но это было себе они обижают. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. И когда мы сказали, 'Введите этот город и есть оттуда, как обильно, как вы хотите, и войти в ворота поклонения и сказать: "hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' Таким образом, мы будем простит вам ваши грехи и дать увеличение к тем, кто хорошо ».

But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Но те, кто сделал неправильно изменил его на другое слово, чем то, что было сказано им: и мы послали вниз на тех, кто сделал неправильно, гнев с небес, что они так согрешили.

When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Когда Моисей тоже спросил напиток для своего народа, и мы сказали: "Удар с твоим сотрудникам скале, и из нее вырвался двенадцать источников, каждый человек среди них знал, что его питьевого место. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' "Ешьте и пейте, что Бог дал, и нарушать не на земле, как злодеев.

And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' И когда они сказали: Моисей, мы не всегда можем нести один вид пищи;. Молиться, то Господь твой, чтобы принести нам о том, что Земля растет, его зелень, огурцы свои, его чеснок, чечевицу ее, и ее лук ' Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Он сказал: "Разве вы спросите, что это злее, а не то, что лучше? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Спуститесь в Египет, - там, чего просите. Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Тогда они были поражены унижения и нищеты, а также встретился с гневом от Бога. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. Это было потому, что они misbelieved в знаки Бога и убивали пророков незаслуженно, это было на что они мятежный и отступили.

Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. Поистине, будь то тех, кто верит, или те, кто евреями или христианами или Sabaeans, кто верит в Бога и в последний день и действуют правильно, они уже получают награду в руки Господа их, и нет страха за них, ни будут они печальны.

And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' И когда мы взяли завет с тобою и провел горы над вами, "Примите то, что мы принесли вам с сильной волей, и иметь в виду, что в нем, может статься, вы еще могут опасаться.

Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Тогда вы не уклонились после этого, и если бы не милость Бога к вам и Его милость, то вы были бы тех, кто проиграет. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Вы знаете, слишком тех из вас, кто преступил на субботу, и мы сказали: "Я становлюсь вы обезьян, презираемый и отвергнутый».

Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. Таким образом, мы сделали их примеру к тем, кто стоял перед ними, и тех, кто придет после них, и предупреждение к тем, кто боятся.

And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' И когда Моисей сказал своему народу: "Бог повелевает вам убоя коровы", они сказали: "Ты сделать шутку из нас? Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Он сказал: "Я прибегаю к Богу от одного из неразумно. They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Они сказали: "Тогда молись Господу твоему для нас, чтобы показать нам, что она должна быть. He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Он ответил: "Он говорит, что это корова, ни старых, ни молодых, среднего возраста между этими двумя, так что как вы и ставки. They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Они сказали: "Молись Господу твоему сейчас показать нам, что ее цвет должен быть". He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Он ответил: "Он говорит, что это корова серовато-коричневый, интенсивно серовато-коричневый, цвет ее радуя тех, кто смотрит на нее.

Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' Снова они сказали: "Молись Господу твоему, чтобы показать нам, что она должна быть, потому что коровы выглядят так же, для нас, то мы, если Бог, будут руководствоваться". He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' Он ответил, он говорит, это корова, не сломался в пахать землю или орошать пашни, звук один без порока на нее. They said, 'Now hast thou brought the truth.' Они сказали: "Теперь у тебя принес правду. And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. И они зарезали ее, хотя они приблизились оставляя ее конец.

When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' При слишком вы убили душу и спорной в этой связи, и Бог вывел то, что вы спрятали, то сказал: «ударить его часть ее. Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. Таким образом, Бог приносит мертвым на жизнь и показывает вам Свои знамения, может статься, что вы можете понять.

Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Тем не менее, были закаленные сердца даже после этого, пока они были, как камни или еще труднее, ибо истинно камней некоторые из которых потоков вырвался, и из них есть такие, которые разрывается на куски, и вода из вопросов, а из них есть некоторые, которые падают на страх Божий, но Бог никогда не бывает небрежным, что вы делаете.

Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? Сделайте вы жаждете, что они должны верить вам, когда уже секта из них слышали Слово Божие, а затем извращенные это после того как они поняли, что они знали?

And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? И когда они встречаются те, кто считают, что они говорят: "Мы верим", но когда один идет в сторону с другом они говорят: "Не хотите ли поговорить с ними о том, что Бог открыл вам, что они могут спорить с вами на ней перед Господи? Do ye not therefore understand?' Разве не поэтому понимаете? Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? Разве они не то знайте, что Бог знает, что они держат в секрете и что они делают известные за рубежом?

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. И некоторые из них существуют, неграмотный народ, который не знает книги, но только пустыми, потому что они делают, но фантазии. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Но горе тем, кто выписать книгу своими руками и сказать: "это от" Бога; купить с ним немного цене! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! и горе им за то, что их руки были написаны, и горе им за то, что они приобретают!

And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' А потом они говорят: "Ад огня не трогайте нас, за исключением некоторых дней. Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Скажи: "Разве вы взяли завет с Богом? but God breaks not His covenant. но Бог не нарушает Его завет. Or do ye say of God that which ye do not know? Или вы говорите о Боге то, что вы не знаете?

Yea! Да! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! тот, кто получает прибыль зло, и охватывает его грехи, те парни из огня, и они будут жить в нем на Ай! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Но таких, как действуют правильно, это те парни из рая, и они будут жить в нем на Ай!

And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. И когда мы взяли из сынов Израилевых завет, говоря: "Подавайте вы никто, кроме Бога, и два ваших родителей проявлять доброту, и ваши родственные и сиротам и бедным, и поговорить с мужчинами любезно, и быть стойкими в молитву, и давайте милостыню; ", а затем вы повернули назад, за исключением некоторых из вас, и свернул в сторону.

And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. И когда мы взяли завет с вами, "пролить вы не кровь вашего родственника, ни превратить ваши родственники из своих домов:" тогда вы подтвердите его и были свидетелями ней все же вы были теми, кто убил ваших родственников и превратить партию из. свои дома, и поддерживать друг друга против них грехом и вражду. But if they come to you as captives ye ransom them! Но если они приходят к вам в плен, вы выкупа их! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. - И все же это как незаконное для вас, чтобы превратить их. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? Неужели вы верите в то часть книг и верить в часть? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Но награда такого у вас, как делать, что должно быть ничего другого, кроме позора в этой жизни, и в день воскресения они должны быть доведены до самых тяжких мучений, потому что Бог не обращая внимания на то, что вы делаете.

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Те, кто купил этот мирской жизни с будущим, мучения не должны быть освещен от них они не должны быть оказана помощь.

We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Мы дали Моисею Писание и мы последовали за ним с другими апостолами, и мы дали Иисусу, сыну Марии признаки проявляются и помог ему со Святым Духом. Ли вы тогда, каждый раз, когда апостол приходит к вам с тем, что ваши души не любят, гордо презирать его, и взимать с частью лежал и убить часть?

They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Они говорят: «Наши сердца необрезанные;« Нет, Бог проклял их в неверии, и мало кто это, кто верит. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. И когда книга сошел с Богом подтверждающие, что они имели с ними, хотя они, прежде чем молился за победу над теми, кто заблуждаться, но когда это пришло к ним, которые они знали, то они не уверовали это, - проклятие Божье быть на misbelievers.

For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Для невыгодной сделки они продали свои души, не верят в то, что Бог открыл, неохотно, потому что Бог посылает Его благодати на кого из своих слуг Он будет, и они принесли на себя гнев после гнева и misbelievers есть позорным горе.

And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. И когда они говорят, чтобы верить в то, что Бог открыл, они говорят: "Мы верим в то, что ниспослано нам," но они верят во все рядом, хотя это правда, подтверждающие то, что у них есть. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Скажи: «Посему же вы убивать Божьих пророков былых если бы вы были истинно верующими?

Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Моисей пришел к вам с явным знаки, то вы набрали с теленком, когда он пошел и сделал это не так. И когда мы взяли завет с тобою и поднял гору над вами, "Возьмите то, что мы дали вам разрешение и слышать , 'они сказали: "Мы слышали, но ослушаться, и они были сделаны, чтобы пить теленка вниз в их сердца за их неверие. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Скажем, "зло это котором ставки веры вы делаете, если вы будете истинно верующих». Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Скажи: «Если обитель в будущее с Богом только ваша, а не человечество. Ждут смерти, то если вы говорите правду» But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers. Но они никогда не долго, потому, что их руки отправили на перед, но Бог зная, как к неправильным исполнители.

Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do. Почему, ты найдешь их жадные мужчины для жизни, и тех, кто связывает других с Богом можно было бы охотно живут тысячи лет, - но он не будет помилован от наказания, будучи дай жить другим, ибо Бог видит, что они делают .

Say, 'Who is an enemy to Gabriel? Скажи: «Кто является врагом для Габриэля? for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. ибо он открыл сердце твое, с позволения Бога, подтверждение того, что было раньше, и руководство и благую весть для верующих. Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? Кто является врагом Бога и Его ангелов, и Его апостолами и Гавриила и Михаила? - Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers. - Воистину, Бог является врагом для неверующих Мы ниспослали тебе заметные знаки, и никто не будет верить в них, кроме злодеев.. Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Или каждый раз, когда они делают завета, будет часть из них отречься от него? Nay, most of them do not believe. Нет, большинство из них не верят.

And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.' А когда к ним приходит апостол подтверждает, что они имеют, часть тех, кто получил книгу Книга отвергают Бога, бросив его за спиной, как будто они не знали, и они следуют за то, что дьявол читали на царство Соломона. - это не было Соломона, который misbelieved, но дьяволов, misbelieved, преподавание мужчин колдовство, - и то, что было выявлено в двух ангелов в Вавилоне, Арут и Марут, однако эти учил никто пока не сказал: «Мы, однако искушение , так что не впадать в ересь. Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. Мужчины учиться у них только то, что с помощью которых они могут Человек части и женой, но они могут нанести вред никто с ним, если только с разрешения Бога, и они узнают, что болит ними и прибыли их нет. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the price И все же они знали, что тот, кто купил его не будет иметь доли в будущем, но грустно это цена

(continues . . . ) (Продолжение ...)


The Koran or Qur'an Коран или Корана

Excerpt: Sura 19.16-21; 3.45-48 Выдержки: Сура 19.16-21, 3.45-48

Regarding Jesus and Mary Что касается Иисуса и Марии

Behold! Вот! the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous." Ангелы сказали: «О, Мария Бог дает вам благую весть о Слове от Него, его имя будет Иисус Христос, сын Марии, в честь в этом мире и в будущем и тех, кто ближе всего к Богу, то он должен говорить! для людей в детстве и в зрелости. И он должен быть праведным ». "How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?" "Как, Господи, я буду иметь сына, когда никто не прикоснулся ко Мне?" asked Mary. спросила Мария. He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel." Он сказал: "Таким образом: Бог творит все, что он хочет, когда Он решит, что Он имеет лишь сказать:" Будь ", и это и Бог научит его Писанию и мудрости, Торе и Евангелию.».


Koran Коран

Catholic Information Католическая информации

The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God. Священная книга мусульман, кем он рассматривается как откровение Бога. Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct. Дополнен так называемые хадисы, или традиции, она является основой ислама и являются конечной инстанцией по догмы и верования, в юриспруденции, поклонение, этика, и в социальной, семейной и индивидуального поведения.

The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence. Название Коран, или лучше Коран, от арабского стволовых Qara'a, "читать", "читать" означает "чтение", "Чтение", то есть "Книга", по преимуществу. It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation). Его также называют -, чтобы выбрать несколько из многих титулов - "Alkitab" (книга), "Furquan" ("освобождение", "избавление", откровение), "Китаб-уль-ла" (Книга Бог), «Аль-tanzil" (Откровение). It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences. Он состоит из сто четырнадцать сур или глав, причем некоторые из них почти так же долго, как Книга Бытия, другие, состоящие из а два или три предложения. It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. Это меньше, чем в Новом Завете, и в его нынешнем виде не имеет хронологическом порядке или логической последовательности.

CONTENTS AND ANALYSIS СОДЕРЖАНИЕ И АНАЛИЗ

The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality. Коран содержит догмы, легенды, истории, художественная литература, религия и суеверия, социальные и семейные законы молитвы, угроз, литургии, причудливые описания рай, ад, судный день, воскресение, и т.д. - сочетание факта и фантазии зачастую лишенных силы и оригинальности. The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible. Самым похвальным частей являются те, в которых еврейские и христианские влияния четко различимы. The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra). Приведенный ниже анализ основан на хронологическом расположение сэра Уильяма Мюра (цит. соч. Ниже).

First Period Первый период

Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven. 103 сур, 91, 106, 101, 95, 102104, 82, 92, 105 - рапсодии, которые, возможно, были составлены до Мухаммеда родилась идея божественной миссии, или откровения прямо с небес.

Second Period (the opening of Mohammed's ministry) Второй период (открытие служение Мухаммеда)

Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. Сура 96, команда "декламировать во имя Господа"; сура 113, на единство и вечность Божества; сура 74, команда проповедовать, денонсации одного из вождей Мекки, которые издевались в воскресение , неверующие угрозой ада, сура 111, Абу Лахаба (дяди Пророка) и его жена прокляты.

Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration) Третий период (с начала общественного служения Мухаммеда в абиссинской эмиграции)

Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe. 87 суры, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, описания воскресение, рай и ад, с ссылки на растущую оппозицию Koreish племени.

Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry) Четвертый период (с шестого по десятый год министерство Мухаммеда)

Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53. 67 суры, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, повествования из еврейских Писаний и от раввинской и арабской легенды; временный компромисс с идолопоклонством связано с сура 53.

Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) Пятый период (с десятого года министерство Мухаммеда в полет из Мекки)

Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114. 46 суры, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13 , 29, 7, 113, 114. The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence. Сур этого периода содержат некоторые рассказы из Евангелия, велеть обрядов паломничества, опровергнуть cavillings из Koreish, и содержат яркие описания воскресение, суд, небеса и ад, с доказательствами единства Бога, власти, и провидение . Gradually the suras become longer, some of them filling many pages. Постепенно суры становятся длиннее, некоторые из них заполнении много страниц. In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated. В более поздние суры пятого периода Медины проходы часто интерполяции.

Last Period (suras revealed at Medina) Последний период (суры показал в Медине)

This period includes the following suras: Этот период включает в себя следующие суры:

Sura 98: on good and bad Jews and Christians. Сура 98: на хороших и плохих евреев и христиан.

Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses. Сура 2, самый длинный в Коране, называется "суре Корова" от красного телка описано в стихе 67 как будто они были принесены в жертву израильтянам по указанию Моисея. It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight. Она представляет собой сборник отрывков на различные темы, поставлены в течение первых двух или трех лет после полета. The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated. Большая часть относится к евреям, которые иногда призывали, а иногда и reprobated. Biblical and rabbinical stories abound. Библейских и раввинских историй предостаточно. This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated. Эта сура содержит того, чтобы изменить Qibla (или направление на молитву) денонсации недовольных граждан Медины, запреты бороться, разрешение на ношение оружия в священные месяцы и многое вопрос законодательного характера обнародован на первом достижения Медина, с отрывки из позднем интерполяции.

Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr. Сура 3 частично принадлежит ко времени сразу после битвы при ком. The Jews are referred to in terms of hostility. Евреи упоминаются в условиях враждебности. The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date. Интервью с христианскими депутация от Наджран (стихи 57-63) имеет более позднюю дату. Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage. Проходы, относящиеся к прощального паломничества вводятся с другими (вероятно) ранее тексты на обрядов паломничества.

Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr. Сура 8 содержит инструкции о разделе добычи на ком. Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to. Некоторые части находятся в старом стиле мекканских и Koreish часто называют. In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened. В суре 47 войны и бойни предписано, и идолослужители Мекка под угрозой. In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements. В суре 62 евреев, которые осуждали за их невежество; службы пятницу иметь приоритет светской обязательств. In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions. В суре 5 евреев поносили; доктринами христиан оспаривал, оно содержит также гражданские постановления и прочие инструкции.

Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir. Сура 59, на осаду и изгнания Бану Надир.

Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes. Сура 4 «Женщины», от большей части посвящены лечению жены и отношения полов. There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political. Есть также постановления о праве на наследство и общие принципы, социальные и политические. Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. Идолопоклоннические Мекканцы будут сторониться, и есть animadversions против евреев. The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews. "Недовольных" обвиняют за то, часть евреев.

Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations. Сура 65: о разводе и родственных предметов, с некоторыми религиозными наблюдений.

Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq. Сура 63: menances против "Абдаллах ибн Obey за его предательскую языка на экспедицию против Бану Мусталик.

Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts. Сура 24: оправдание "Ayisha, с законом доказательства супружеской неверности, и прочие заповеди.

Sura 33, composed of portions covering the year AH 5. Сура 33, состоящий из частей охватывающих год хиджры 5. The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned. Брак Пророка с Зейнаб, жена его приемного сына, была санкционирована. There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza. Существуют различные пассажи о супружеских отношениях Мухаммеда, осады Медины, а осенью Бану Qoreitza.

Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war. Сура 57: запреты, чтобы бороться и внести на покрытие расходов войны. The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms. Недовольных предупреждены. Христиане, упомянутые в любезно условиях.

Sura 61: on war; speedy victory is promised. Сура 61: на войне; скорейшей победы обещал. -- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life. - Остальные суры относятся к числу исключительно последние пять лет жизни Пророка.

Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere. Сура 48 относится к перемирие Hodeibia, и перспектива победы и портить быть получены в другом месте.

Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned. Сура 60: на лечение женщин, которые после перемирия, приехал из Мекки; идолопоклонники Мекки будут сторониться.

Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid. Сура 66: по делу Мохаммеда и коптской горничной.

Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves. Сура 49: обвиняя профессии арабов-бедуинов, как неискренние, бранить депутация который позвал грубо в дверь Мухаммеда, и призывал верующих против недоверия и uncharitableness между собой.

Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9). Сура 9 относится к кампании по Tebuk (AH 9). It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions. Она начинается с "освобождение" обнародован на паломничество в том же году и заявляет, антагонизм Ислам для всех других религий. All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage. Все, кроме мусульман исключены из Мекки и обрядов паломничества. Idolaters are threatened with slaughter and slavery. Идолопоклонники находятся под угрозой убоя и рабство. War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute. Война объявляется против евреев и христиан, пока они не смирились и платить дань. This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle. Эта сура называется "крестовый поход главы", и в начале кампании часто читать на поле перед битвой.

DOCTRINE ДОКТРИНА

The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam. Учение Корана будут полностью рассмотрены в статье о религии Ислам. It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories: Достаточно отметить, что учения могут быть классифицированы по четырем категориям:

faith, or what to believe; веры, или во что верить;

practice or worship; практики или богослужения;

ethics, or what to do and what to avoid; этика, или что делать и чего следует избегать;

moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism. моральные, исторические и легендарные уроки взяты из канонических, но в основном апокрифических, христианских и еврейских Писаний, и от современного и древнего арабского язычества.

CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURAS Хронологическом порядке и отличительные особенности суры

Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible. Разные были предприняты усилия по мусульманским писателям и европейских ученых для организации суры хронологически, но расположение Noldeke в целом считается наиболее вероятным. He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight. Он делит суры в мекканских и Medinian, а именно доставлен в Мекке перед полетом или Хиджры, и те, доставлены в Медину после полета. The Meccan suras are divided into three periods. Мекканских сур можно разделить на три периода. To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1. Для первого (от первого до пятого года миссия Мухаммеда) принадлежат следующие суры - 96, 74, 111 106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, 73, 101, 99, 82, 81, 53, 84 100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5л, 52, 56, 55 , 112, 109, LL3, 114 и 1. To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18. Для второго периода (пятый и шестой год своей миссии) назначены 54 сур, 37, 7л, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21 , 25, 17, 27, и 18. To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13. Для третьего периода (с седьмой год до полета) принадлежат следующие суры: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35 , 7, 46, 6 и 13. The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5. Медина суры являются те, которые остаются, в следующем порядке: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66 , 60, 110, 9 и 5.

The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows: Характерные черты различных сур и периоды, в которые они были доставлены описывается мистера Палмера следующим образом:

In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him. В одной и устойчивые цели мекканских сур Мухаммеда является приведение своих слушателей к вере в одного только Бога, это он делает мощные риторические дисплеев, а не логические аргументы, апеллируя к их чувствам, а не их причины; по излагаются проявления Бога в Его работы; вызовом природы свидетельствовать о Его присутствии, и, провозгласив его мести против тех, кто связывает другие боги с ним, или атрибут отпрысков к Нему. The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers. Протест был усилен радужные картины счастья в магазин для тех, кто должен верить, и страшные описания вечных мук подготовленные для неверующих. In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown. В предыдущих главах, тоже пророческим вдохновением, глубокому убеждению в истинности его миссии, и насильственные эмоции, которые его чувство ответственности заставило его были явно показано на рисунке. The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light. Стиль коротко, большой, и часто почти возвышенное; выражения полны поэтического чувства, и мысли всерьез и страстный, хотя иногда тусклым и запутанной, что указывает на психическое возбуждение и сомнения, через которую они боролись на свет.

In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one". Во втором периоде мекканских сур Мухаммеда, кажется, задумал еще более отделяя себя от идолопоклонства его соотечественников, и придания верховного божества Аллаха другим названием, Ар-Рахман, "милостивый". The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters. Мекканцев, однако, кажется, взяли эти имена для отдельных божеств, и имя брошенные в последующих главах.

In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution. В сурах второго периода мекканских найдем сначала долго рассказы о пророках древности, особенного напряжения закладываются на наказание, которое упало на своих современников за неверие, моральный всегда одинаково, а именно, что Мухаммед попал под точно сходных обстоятельствах, и что отрицание истинности его миссии принесет на своих сограждан самостоятельно же возмездие. They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones. Они также показывают, переходный этап между интенсивным и поэтический энтузиазм первых главах мекканских и спокойствие преподавания позже Медину из них. This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more. Это изменение происходит постепенно, и даже в более поздние и самые прозаические мы находим иногда пассажи, в которых старые пророческим огнем вспыхивает еще раз. The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran. Три периода вновь отмечен клятв, которые происходят во всем Коране. In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether. В первом периоде все они являются частыми и зачастую долго, вся силы природы вызывается чтобы засвидетельствовать единство Бога и Его миссии апостола, во втором периоде они короче и возникновения реже, в последний период они отсутствуют вообще.

To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city. Чтобы понять Medinah Суры мы должны иметь в виду положение Мухаммеда в отношении различных сторон в этом городе. In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen. В Мекке он был пророком с мало чести в своем отечестве, посмотрел на некоторых, как сумасшедший, и другие, как самозванец, одинаково тяжкие для него, а его следующий состоял из беднейших и подлым его землякам. His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him. Его собственный клан, по той причине, что они были его клана и ни для каких других, возмущались оскорбления против него. In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority. В Медине он выступает в качестве полководца и князя, хотя пока еще далека от обладающего абсолютной властью. Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly. Вокруг города были, во-первых, истинные верующие, которые бежали с ним Эль Muhagerin, а рядом, жители Ясриб, который присоединился к ним и которые были призваны El Ансар "помощников" и, наконец, большого класса, которые , о которой говорил нелестные имя Munafiqun или "лицемеры", состоящая из тех, кто перешел на его сторону из страха или принуждения, и, наконец, тех, "у которого в сердце есть болезнь", который, хотя и верят в него, были предотвращены племени или родственные связи с переходом к нему открыто. Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power. Абдаллах ибн Ubai был начальником влияние которых работают решительно против Мухаммеда, а последний был обязан относиться к нему в течение длительного времени почти на равных, даже после того, как он потерял свою политическую власть.

The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib. Другая сторона в Медине была составлена ​​из еврейских племен обосновались в городе и его окрестностях Ясриб. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Евреи были вначале посмотрел как наиболее естественным и, вероятно, сторонников новой религии, который должен был подтвердить свои собственные. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Эти различные стороны вместе с языческой Мекки арабы и христиане являются лица, с которыми Medinah Суры главным образом дело. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. Стиль Medinah Суры напоминает, что на третий период мекканских откровения, тем более прозаичный характер инцидентов, связанных или заповедей данной сумме в значительной степени на более прозаический язык, на котором они выражены.

The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib. Другая сторона в Ivledinah состояла из еврейских племен обосновались в городе и его окрестностях в Tathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Евреи были вначале посмотрел как наиболее естественным и, вероятно, сторонников новой религии, который должен был подтвердить свои собственные. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Эти различные стороны вместе с языческой Мекки арабы и христиане являются лица, с которыми Medinah Суры главным образом дело. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. Стиль Medinah Суры напоминает, что на третий период мекканских откровения, тем более прозаичный характер инцидентов, связанных или заповедей данного учета в значительной степени на более прозаический язык, на котором они выражены. In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required. В Медине пророк суры больше не пытается превратить своих слушателей на примерах, обещания и предупреждения, он обращается к ним как своего князя в целом, хвалят их или обвинять их за их поведением, и давая им законы и заповеди, как требуют обстоятельства. (The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII). (Коран, в "Священные книги Востока", I, Oxford, 1880, стр. LXI, LXII, и LXIII).

SOURCES ИСТОЧНИКИ

The sources of the Koran be reduced to six: Источники Корана быть сокращен до шести:

The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools. Ветхого Завета (канонические и апокрифические) и гибридные иудаизм конце раввинской школы. During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina. Во времена Мухаммеда евреи были многочисленны во многих частях Аравии, особенно вокруг Медины. Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran. Знакомство с ними undoubtly ответственность за многие Старого Завета истории упоминается в Коране. Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898). Позже иудаизма и Rabbinism одинаково хорошо представлены (Geiger, "Был шляпу Мухаммеда из Австрии Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; ТР "Иудаизм и Ислам», Мадрас, 1898.).

The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines. Нового Завета (канонические и апокрифические) и различных еретических учений. On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic. По его поездок между Сирией, Хиджаз и Йемен, Мохаммед имел все возможности приехать в тесном контакте с йеменскими, абиссинская, Ghassanite, и сирийские христиане, особенно еретиком. Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith. Таким образом, в то время как влияние православного христианства на Коране было незначительным, апокрифического и еретических христианских легенд, с другой стороны, являются одним из оригинальных источников Корана веры. (See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (См. Muir, там же ниже, 66-239;... Tisdall, "The Original Источники Корана", Лондон, 1905, 55-211)

Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism. Sabaism, сочетание иудаизма, манихейства, и старый изуродованный язычества вавилонской.

Zoroastrianism. Зороастризм. On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran. На счету политическим влиянием Персии в северо-восточной части Аравии, естественно, чтобы найти элементы зороастризма в Коране.

Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect. Hanifism, приверженцы которого называют ханифов, должны были значительными по численности и влиянию, как известно из современных арабских источников, что двенадцать последователей Мухаммеда были членами этой секты.

Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices. Родные древней и современной арабской языческих верований и практик.

Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran. Wellhausen собрал в своей "Reste де arabischen Heidentums" (Берлин, 1897) Все, что известно о доисламской арабской языческие веры, традиций, обычаев и суеверий, многие из которых либо упоминалось или приняты и включены в Коране. From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam. Из различных сект и вероисповеданий, и Абул-Фида, известный историк и географ из двенадцатого века, то ясно, что религиозные верования и обычаи арабов дневной форме Мухаммеда одна из многих источников ислама. From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them. Из этого источника языческих ислама, полученных практики полигамии и рабства, которая Мухаммеда санкционирован их принятия.

AUTHORSHIP, COMPILATION Авторство, ПОДБОРКА

It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed. Это в целом признали, что Коран является, по существу, работа Мухаммеда. According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so. В соответствии с традиционалистами, она содержит чистое откровение он не мог ни читать, ни писать, но сразу же после этого он может сделать так, другие считают, что еще до откровения он мог читать и писать, в то время как другие, опять же, отрицает, что он мог сделать так. Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory. Таким образом, неизвестно, является ли любое из суры были записаны на сам пророк или всех поставленных им устно, а потом прописан вниз, другие из памяти.

The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life. Коран написан на арабском языке, в рифмованной прозы, стиль, значительно отличающихся в различных сурах, в соответствии с различными периодами жизни Пророка. The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect. Язык повсеместно признана самой совершенной формой арабского слова, и вскоре стал стандартом, по которому другие арабские литературных произведений было судить - грамматиков, lexirographers, и риторов предполагать, что Коран, будучи Словом Божиим, не может быть неправильно или несовершенны.

Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him. Слушатели Мухаммеда начался, доверяя свои воспоминания, чтобы сохранить слова откровения они получили от него. Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones. Позднее, те, кто мог бы написать проследить их в древние символы на пальмовых листьях, выделанные шкуры, или сухие кости. After the Prophet's death all these fragments were collected. После смерти Пророка все эти фрагменты были собраны. Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume. Зайд ибн Сабит, ученик Мухаммеда, был обвинен Абу-Бекр, халиф, чтобы собрать все, что может быть обнаружено священного текста в одном томе. The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence. Главы были тогда расположены в соответствии с их длиной и безотносительно к исторической последовательности. The revision made twenty years later affected details of language of the text. Пересмотр сделали двадцать лет спустя пострадавших детали язык текста. The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since). Самый лучший и самый доступный издание Корана является то, что Flugel, "Аль-Коран: Corani Textus Arabicus" (Лейпциг, 1834 и с тех пор). Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698). Известный латинский Maracci в переводе Корана, с опровержением и комментариями, все еще уникальный и полезный: "Alcorani Textus Universus" (Падуя, 1698). The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880). Стандартной английской версии этих продаж (Лондон, 1734) с еще полезно вступительное эссе; Rodwel (Лондон, 1861), расположены в хронологическом порядке, и Палмер в "Священные книги Востока" (М., l880).

Publication information Written by Gabriel Oussani. Публикация информации Автор Габриэль Oussani. Transcribed by Joseph P. Thomas. Трансляции на Джозефа П. Томас. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


The Koran or Qur'an Коран или Корана

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

The sacred scriptures of Islam. Священные писания ислама. According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34). Согласно мусульманской вере, основанной на показаниях сама книга, Коран состоит из отдельных откровений сподобился от Бога Мухаммеда через ангела Гавриила (Сура II., 91, XXV. 34). These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43). Они были доставлены на арабском языке (xxvi. 195) и, таким образом, прежде всего, для арабов, которые ранее не получили проявление воли Божией (xxxiv. 43). They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.). Они были разработаны, а также, чтобы подтвердить старые книги Торы и Евангелия, и привести человечество в правильном направлении (III, 2, и др.).. Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). Мухаммед, следовательно, посланник Аллаха (xcviii. 2 и т.д.) и печатью пророков (xxxiii. 40). In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude. В расцвете жизни этого замечательного человека, которого developmentis прослеживается ни в подлинных записей, добровольно удалился в уединение. There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment. Там, через бдения и поста, он впал в религиозный транс, в котором он чувствовал себя вдохновлен, чтобы предупредить своих товарищей о предстоящем суде.

Form of Revelation. Форма Откровения.

The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. Самая старая часть Корана представляют собой материальный результат этого вдохновения. They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham). Они отражают чрезвычайно высокий уровень волнения на их языке, в их коротких, резких фраз и в их внезапные переходы, но тем не менее они тщательно поддерживать Застывшие формы, как оракулы и магические формулы языческих жрецов арабских (Аль-' ша, в Ибн Хишам). This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository. Эта форма сохранилась в последующих разделах также, в некоторых из которых движение спокойным и стиль пояснительная. The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence. Книга, которая примерно равна Новый Завет в размерах, был составлен уже после смерти пророка, и его 114 разделов были организованы без учета хронологической последовательности. Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226). Цитаты из Корана можно найти еще в период деятельности Мухаммеда в Мекке (Ибн Хишам, IB. Р. 226). The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing. Самый старый фрагменты, возможно, были из уст самого пророка перед группой последователей, хотя, вероятно, маленький, которые могли бы более легко сохранить их в устной или в письменной форме. The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought: Ниже мы приводим отрывки, ссылаясь на наиболее важных статей веры учит в Коране, даст приблизительное представление о ее язык и способ мышления:

Allah and Creation. Аллах и Творения.

"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52). "Аллах является Творцом неба и земли, когда Он говорит:" Будьте, "это" (II, 111;. III 42, 52). "With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59). «С Ним все ключи от невидимого Никто не знает этого, кроме Него;. Его это понимание всего, что есть на земле и в море, и ни листочек не упадет без Его ведома» (VI, 59). "Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107). "Если Бог трогать тебя со злом, нет ни одного, чтобы удалить его, кроме Него, и если Он пожелает тебе хорошо, нет ни удержать Его милость" (X. 107). "Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31). "Не неверующий видим, что небеса и земля были одним, пока мы гвоздики их на части и сделали все живое из воды" (XXI, 31). "He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5). "Он тот, кто назначил солнца яркость; Он создал Луну для легкой и поставил ее станциях, дабы вы знали, число лет и расчет их" (X. 5). "The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!" "Крупного рогатого скота, то же самое, мы создали для вас, в них тепло и много прибыли, и из них вы едите В них есть красота для вас, когда вы получить их от пастбищ, и когда вы гнать их вперед, чтобы пастись.. Они несут ваше тяжелое бремя для города, которых вы не могли бы достичь, сохранить с большим убожество души: Воистину, твой Господь благ и милосерд! " "Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). "Лошади тоже есть Он создал, и мулов, и ослов, чтобы вы ездить на и для украшения" (XVI, 5-8). "He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." "Он есть Тот, который посылает дождь с неба, о которой вы напитков, от которых растут деревья которому вы пасти стада ваши". "He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11). "Он делает кукурузу расти, и маслины, и пальмы, и виноград, и всякие плоды: истинно, здесь, является знамением для них, которые отражают" (10 xvi., 11). "He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14). "Он является то, что подвергался море вам, что вы можете съесть свежее мясо и оттуда принести от него украшения, которые вы носите, и ты можешь увидеть корабли, паруса на нем" (XVI, 14). "He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69). "Он является то, что вы создали пыли, то капли, то, запекшаяся кровь, а затем вывел вас как детей, тогда вы достигнете своей полной силы, тогда вы стали стариками, хотя некоторые из вас принято раньше, и Затем вы достичь времени, назначенного для вас "(xl. 69).

Last Judgment; Resurrection. Страшный суд, воскресение.

"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!" «О вы, мужчины! Бояться вашего Господа! Воистину землетрясение Час является могучим вещь!" "On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2). "В тот день вы будете видеть это каждый молочный женщина не забуду ее сосать младенец, и каждая женщина с ребенком должны бросят ее бремя, и ты увидишь пьяных мужчин, хотя они выпили ничто» (1 xxii., 2). "And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!' "И в тот день, когда мы будем двигаться горы, и ты будешь видеть землю уровня равнины, и мы должны собрать все люди вместе, и никого не оставит их позади: тогда они предстанут перед твоим Господом рядами сейчас находитесь. вы придете к нам, когда мы создали вас в первый нет, но вы думали, что мы никогда не сделали бы наши обещания хорошей и каждый получит свою книгу, и ты увидишь грешников в сигнализации на то, что в нем;!, и они скажут «Увы нам!, что это книга, в результате чего ни малого, ни большого ненумерованных! And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47). И они должны найти в нем то, что они сделали, и твой Господь будем иметь дело ни с кем несправедливо "(XVIII, 45-47). "We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48). "Мы должны установить только остатки на День Воскресения, и ни одна душа не должна быть неправильной; хотя бы и вес зерна горчичного семени, то мы должны привести его" (xxi.48). "Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17). "Воистину, те, которые верят, и те, которые являются евреями, и Sabeans, и христиане, и маги, и те, присоединиться к другим богам с Богом, воистину, Бог решит между ними в День Воскресения" (xxii. 17).

Hell and Paradise. Ад и Рай.

"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28). "Воистину, Мы приготовили для злодеев огонь, дым из которого охватывают их, и если они крик о помощи, они должны быть помогли с водой, как расплавленная медь, которая должна ожоги лица" (XVIII, 28). "But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22). "Но для тех, кто заблуждаться, для них вырезаются одежды огня, там прольется над их головами кипящей воды;, что в их животах, а также их шкур, должен быть распущен;., И для них булавы железа Всякий раз, когда в их боль они выйдут, они должны быть сунул обратно в его "(xxii. 20-22). "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!' "Нет, когда земля должна быть подавлено с дробления на дробильно, и твой Господь придет, и ангелы, звания на ранг, и ад в тот же день доводится почти-в этот день человек будет напомнили! Но как он есть напоминание? он скажет: "Если бы я был подготовлен в моей жизни за это!" But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!" Но в тот день никто не должен быть наказан с наказанием, как и его, и никто не быть закованным в цепи, как его! " (lxxxix. 22-27). (Lxxxix. 22-27).

"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!" "В тот день будет радостным лицо, доволен своим прошлым делам, в высоких сад, где они услышат не напрасно дискурс, в которой есть текущий фонтан, где высокие диваны и кубки установлен, и подушки положили в порядке, и Ковры выкладывать! " (lxxxviii. 8-16). (Lxxxviii. 8-16). "Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28). "Воистину, праведники будут жить среди изысков, сидя на диванах, они должны смотреть о них, ты можешь узнать в их лица яркость восторг, они должны быть напоили вином, которое запечатано, печать которого мускус; для этого позволить претенденты стремятся! И это будет сочетаться с Tasnim, источник, из которого thosethat приблизиться к Богу должен пить "(lxxxiii. 22-28). "O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30). "О ты, душа, что искусство в покое! Вернуться к твоему Господу, довольный и приятно его! Введите И среди моих слуг, и войти в мой рай" (lxxxix. 27-30).

Old and New Testament Stories. Ветхий и Новый Завет истории.

Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. Несмотря на то, проходы здесь цитируется содержат много оригинальных фраз и цифр, они часто напоминают аналогичные места в Ветхом и Новом Заветах. These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives. Эти точки соприкосновения являются более многочисленными, потому что Мохаммед повторяет многие библейские повествования. These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons. Они находятся особенно на поздних сур, которые имеют все характеристики проповеди. The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned. Главный сюжеты, взятые из Ветхого Завета являются: создание, Каина и Авеля, Ноя, Авраама и его сыновей, Иакова и его сыновей; Моисея и Аарона, Саула, Давида и Соломона, Иова и Ионы, но из Нового Завета, кроме того, Иисус и Мария, только Джон упоминается. In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" В Ветхом Завете повествования Корана часто следующим легенды Еврейского Агады, а не библейского счета, а Гейгер указал в своем "Был Hat Мухаммада из Австрии Judenthume Aufgenommen?" (Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902). (Бонн, 1834;.. 2-е изд Берлин, 1902). Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i. Таким образом, история разрушения Авраама идолов в доме своего отца, и его ответ тем, что спросил, кто это сделал (XXI, 58-64), согласен с генералом Р. XVII;. Знак того, что сдержанная Иосифа от греха (XII, 24) соответствует Soṭah 36b, отказ Моисея принимать пищу от египетских женщин (xxviii. 11) параллелей Soṭah 12b, и счет Соломона и царицы Савской (xxvii.) гармонирует с комментариями Таргум Шени Эстер я. 13. 13.

For many of these borrowed narratives the sources are unknown. Для многих из этих заимствованных повествования источников неизвестно. Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known. Так, например, история в "Сефер ха-Яшар" из египетских женщин, которые сократили свои пальцы в недоумение по красоте Иосифа (XII, 31) основан на повествовании мусульманин, и не старше еврейских источников их известны. For the legend of Samiri, comp. По легенде Самири, сост. "ZDMG" lvi. "ZDMG" LVI. 73. 73.

In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels. В свою версию истории Иисуса Коран показывает более зависимость от апокрифической, чем на канонических Евангелий. Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2). Таким образом, история дачи жизни птиц из глины (III, 43, V. 110) можно найти в Евангелии от Фомы (ред. Тишендорф, II. 2). The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii. Счет чудесным пищи Марии (III, 32) приведены в Protevangelium Иакова, VIII., А также жеребьевка по уходу за ней (гл. IX в.), Найденные в III. 39. 39.

Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself. Кроме того, существует множество вариаций, особенно в случае имен собственных, которые из-за путаницы со стороны самого Мухаммеда. Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83). Таким образом, фараон хочет построить башню (xxviii. 38), историю, основываясь на счет Нимрод (Иосиф Флавий, "Ант". № 4, § § 2-3.); На путанице с Мириам, Мария называется сестрой Аарона (XIX, 29); Аман является рабом фараона (xxviii. 38) и Азар становится отец Авраама (VI, 74)-воспоминание в виду Мухаммеда имени Элиэзер (ср. также, за счет Идрис [XIX в. 57], Нельдеке в "Zeit. für Assyr". XVII в. 83).

Application of Quotations and References. Применение цитат и ссылок.

There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed. Есть частые анахронизмы в учении Мухаммеда. Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60). Таким образом, правила, касающиеся молитвы и милостыня упоминается в связи с компактным Бога с Израилем (ст. 15); Бог повелел Моисею и Аарону предоставлять места молитвы в Египте (X. 87); и разрушение жена Лота было предопределено Бог (xv. 60). Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14). Другие дополнения были внесены в соответствии с арабского условий, таких, как описание сотрудники Моисея (xx. 19); причина, предназначенные для его подхода к горящий куст («Я приведу вам пылающий марки из него"; XXVII 7). , распятия на пальмовых деревьев в качестве наказания (xx. 74), и Иосиф, как хранитель багаже ​​его братья "(XII, 17;. Comp Wellhausen," Skizzen, "IV 157;. для описания славе Соломона," блюда как большой, как цистерны ";. Comp Аль-A'sha, в Аль-Мубаррада, 4, 14).

A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca. Фундаментальное изменение, которое имеет прямое отношение к арабам и на Мекку, можно найти в истории Авраама и его сыновей, Коран представляет библейского патриарха как основатель святилище в Мекке. Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32). Исмаил не упоминается с ним до поздней сур, тогда как, в соответствии с более ранними, Исаака и Иакова сыны Авраама., Вероятно, путаница в собственном уме Мухаммеда (ср. Снук Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", стр. 32 ). In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs. Во всех библейских повествований, которые находятся в Коране слов, помещенных в устах выступающих предназначены для передачи мнения Мухаммеда и убеждений. The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter. Отношение Мухаммеда мекканцы, но это тонко замаскированный под предупреждений отдельных пророков, чтобы грешные люди, и в ответ последнего. Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). Примечательно в этой связи являются слова Адама и Евы (VII, 22); Авеля (ст. 32); Ной (57 vii., 59;. XI 27); из неверующих во времена Ноя (VII, 58; XI 34, 45, 48);. Якова (XII, 99), Иосиф (33 xii., 37), Моисея (VII, 103, XXVIII 15);. из египетских магов (xx. 75), и Иисуса (XIX, 31).

A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103). Через несколько легенд, в дополнение к библейскому повествованию, были приняты во Корана, таких как легенда Александра Великого, с "двумя рогами" (XVIII, 82 и след.), Который является производным от сирийского источника ( . Нельдеке ". Beiträge цур Gesch де Alexanderromans», стр. 32); легенда о семи спящих (XVIII, 8 и сл;.. Comp Кох, "Die Siebenschläfer Легенда", Лейпциг, 1883; Guidi, "Тести Orientali Inediti Sopra я Sette Dormienti ди Efeso ", Рим, 1885); легенде Моисей и раб Божий (XVIII, 64 и далее);., и история сна сто лет» (II, 261;. Comp истории из Хони ха-Me'aggel, Yer Таан III 66d;... Guidi, "Sette Dormienti", стр. 103)..

The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey. Коран содержит также родные арабские легенды, видимо, несколько изменили форму, которая включена в моральном они передают. To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903). К этому классу принадлежат рассказы о разрушении Thamud (Θαμουδῆνοι из Диодор Сицилийский, III 44;. Птолемей, VI 7, 21;. ». Notitia Dignitatum", изд Seeck, стр. 58, 59, 73), на из-за их непослушания их пророк (VII, 71, и др.)., из Мадьян (VII, 83, и др.;.. Библии и Mαδιάμα Птолемея, VI 7, 27), а из " Объявление (xi. 62, и др.)., общий термин для мифологического, доисторического человека (ср. Нельдеке, "Fünf Mu'allakat", III. 31, в "Sitzungsberichte дер Wiener Akademie", 1903). Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems. Здесь также принадлежат история нарушение плотины в Йемене (xxxiii. 14) и выступлений помещается в рот Лукман (XXXI, 12 и след.), Который является mentionedlikewise в старые арабские стихи. The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date. В Коране, кроме того, включает в себя множество отрывков из законодательного характера и позднее. These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like. Они содержат положения, касающиеся паломничества (II, 185); поста (II, 181); милостыня (II, 273 и след, LXIV 17 и сл...); Военных трофеев (VIII); брак (IV, 23 , и др.);. наследования (IV, 2, и др.);., и тому подобное. In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself. В этих частей, а также, типичные выражения ранее отрывки, относящиеся к статьям веры повторится, как интерполяции в самом тексте. The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection. Язык Корана проводится мусульманами, чтобы быть несравненный образец совершенства. An impartial observer, however, finds many peculiarities in it. Беспристрастного наблюдателя, однако, находит много особенностей в нем. Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi. Особо следует отметить тот факт, что предложение, в котором что-то сказал относительно Аллаха иногда сразу за другой, в котором Аллах динамик; примерами этого являются суры XVI. 81, xxvii. 81, XXVII. 61, xxxi. 61, XXXI. 9, and xliii. 9 и XLIII. 10 (comp. also xvi. 70). 10 (ср. также XVI. 70). Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16). Многие особенности в позициях слова в связи с необходимостью изморозь (lxix. 31, LXXIV. 3), в то время как использование многих редких слов и новых форм можно проследить по тому же основанию (ср. особенно XIX в. 8, 9 , 11, 16). See also Islam; Mohammed. См. также ислама, Мухаммеда.

Bibliography: Библиография:
Flügel, Corani Textus Arabicus, Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. Flügel, Corani Textus Arabicus, Лейпциг, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, IB. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius in Coranum, i., ii., ib. 1842; HO Флейшер, Beidhawii Commentarius в Coranum, I, II, IB... 1846-48; Wherry, A Comprehensive Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London, 1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld, 1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer, Translation of the Quran, in SBE vols. 1846-48; Wherry, обширный комментарий к Корану, с дополнительными примечаниями и исправлений, 4 томах, Лондон, 1883-86;. Ульман, Der Корана из Австрии Arabischen Uebersetzt, 6-е изд, Билефельд, 1862;. Kasimirski, Le Корана , Traduction Nouvelle, Париж, 1864; EH Palmer, перевод Корана, в SBE тт. vi. VI. and ix., Oxford, 1880; Th. и IX, Oxford, 1880;. Th. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS Fr. Нельдеке, Geschichte де Qorans, Геттинген, 1860.GS Fr.

The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded. Зависимость Мухаммеда после его еврейских учителей или от того, что он слышал о еврейском Агада и еврейские практики настоящее время в целом признали. The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807). Этот вопрос был впервые рассмотрен с общей точки зрения Дэвида Mill, в его "Oratio Inauguralis де Mohammedanismo электронной Veterum Hebræorum скрипта Magna в одностороннем порядке Composita" (Утрехт, 1718) и Г. Lyth в его "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Сиди Мухаммеда "(Упсала, 1806-1807). Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings. Эпохальные работы Гейгера заложили основу для изучения Корана в его отношении к еврейских писаний. J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654). J. Gastfreund, в его "Мохамед нах Талмуд унд Midrasch" (И., Берлин, 1875;. II, Вена, 1877;. III, Лейпциг, 1880), сделана попытка показать параллелям, а также, в более поздних мусульманских литературы; хотя и не всегда с успехом, как Шпренгер указал («ZDMG" XXIX. 654). Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.). Дальнейшие параллели дают Грюнбаума (ib. XLIII. 4 и след.). The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.). Предметом получил исчерпывающий лечения в руках Хартвиг ​​Гиршфельд, в его "Jüdische Elemente им Коран" (1878), в его "Beiträge цур Erklärung-де-Коран» (Лейпциг, 1886), и особенно в его «Новые исследования в Состав и толкованием Корана "(Лондон, 1902;. Comp замечания августа Мюллер в" богословском Literaturzeitung ", 1887, № 12, столбцы 278 и след.)..

Hebrew Translations. Еврейский переводы.

Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs. Еврейский перевод Корана не были неизвестны, и фрагменты из них могут лежать похоронен в восточных genizahs. Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed. Прежде чем такие переводы были сделаны простой транслитерации на иврите символы хватило. Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script. Части таких транслитерации можно найти в Bodleian Рукопись № 1221 (= Хант № 529), первые части которого даже перемежается; на полях являются иврит перевод некоторых отрывков и ссылок на Библию и литературу haggadic , рукопись в современном испанском раввинский сценарий. Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17). Дополнительные фрагменты таких рукописей в библиотеках Deutsche Gesellschaft Morgenländische (из Крыма, см. Rödiger в "ZDMG" XIV 485.), Ватикан (357 Cod., 2), и ставка Вене ха-мидраш (Пинскер, № 17). In a bookseller's list cited in "JQR" xv. В списке книготорговца цитируется в "JQR" XV. 77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together (). 77 упоминается тома, содержащего Торы, Targum, и Коран связаны друг с другом (). A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b. Перевод на иврит от латинского была сделана в семнадцатом веке Якоб б. Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). Израиль га-Леви, раввин Закинф (ум. 1634; см. Neubauer, "Кошка Bodl др.-евр MSS....» № 2207), и, в современное время, по Herrman Reckendorf (, Лейпциг, 1857). A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve. Перевод на испанский язык суры 70 («Аль-Мирадж") была сделана в тринадцатом веке, по приказу Альфонса X., к врачу Толедо, Дон Авраама, французский оказание это было после сделанных Бонавентура де Сев. Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon). Коран цитаты, либо в полемических целях или в переводе с арабского, изредка встречаются в сочинениях иврите (например, в тех Saadia и Хай Гаон). Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works. Симон Duran (1423), в своей критике Корана (. См. "Кешет U-Маген", изд Steinschneider, в «Озар Тоб", 1881), цитирует Коран, но он смешивает такие цитаты с другими из Сунны, и вероятно, берет их из переводов произведений Аверроэса. In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah"). В некоторых переводах с арабского, цитаты из Корана иногда заменить цитатами из Библии (например, в Аль-Bataljusi, и в переводах Иуды Натана из «Maḳaṣid аль-Фаласифа" Газали).

Richard Gottheil, Siegmund Fränkel Ричард Готтхейл, Зигмунда Френкеля
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Steinschneider, Hebr. Steinschneider, др.-евр. Bibl. Библ. pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv. С. 309, 339, 591, 854; ZDMG XV. 381, xlviii. 381, XLVIII. 354; JQR xii. 354; JQR XII. 499; Polemische Literatur, pp. 313-316.G. 499; Polemische Literatur, стр. 313-316.G.


Also, see: Кроме того, см.:
Islam, Muhammad Ислам, Мухаммад
Koran, Qur'an Корана, Корана
Pillars of Faith Столпы веры
Abraham Авраам
Testament of Abraham Завет Авраама
Allah Аллах
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Откровение - Hadiths из книг 1 аль-Бухари
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Вера - Hadiths из книги 2 аль-Бухари
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Знание - Hadiths из 3 книг аль-Бухари
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Время молитвы - Hadiths из 10 книг аль-Бухари
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Сокращение молитвах (Ат-Taqseer) - Hadiths из 20 книг аль-Бухари
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Паломничества (хаджа) - Hadiths из 26 книг аль-Бухари
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Борьба за дело Аллаха (джихад) - Hadiths из 52 книг аль-Бухари
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ЕДИНСТВУ, единственность Аллаха (TAWHEED) - Hadiths из 93 книг аль-Бухари
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah школа богословия (сунниты)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah школа богословия (сунниты)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah школа богословия (сунниты)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah школа богословия (сунниты)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah теологии (сунниты)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah теологии (сунниты)
Mutazilah Theology Mutazilah Теология
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari теологии (шииты)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah теологии (шииты)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah теологии (шииты)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Имамов (шииты)
Druze Друзы
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (шииты)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Измаил, Исмаил
Early Islamic History Outline Исламский Ранняя история наброски
Hegira Hegira
Averroes Аверроэс
Avicenna Авиценна
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Кааба, черный камень
Ramadan Рамадан
Sunnites, Sunni Сунниты, суннитов
Shiites, Shia Шииты, шииты
Mecca Мекка
Medina Медина
Sahih, al-Bukhari Sahih, аль-Бухари
Sufism Суфизм
Wahhabism Ваххабизм
Abu Bakr Абу Бакр
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Фатима
Fatimids (Shia) Fatimids (шииты)
Ismailis (Shia) Исмаилитов (шиитского)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Саладин
Seljuks Сельджуки
Aisha Аиша
Ali Али
Lilith Лилит
Islamic Calendar Исламский календарь
Interactive Muslim Calendar Интерактивная мусульманского календаря


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на