The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem Talmud Закон о субботе Из Мишны и Талмуда Иерусалиме

Advanced Information Расширенный информации

(From Life and Times of Jesus the Messiah (Из Жизнь и времена Иисуса Мессии
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII) Альфред Edersheim, 1886, Приложение XVII)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. Ужасно преувеличенная видом на раввинов, и их бесконечные, обременительных правил о субботе может быть лучше, извлеченные из краткого анализа Мишны, а также пояснил и расширен в Иерусалимском Талмуде. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [Иерусалимский Талмуд является не только старше и более короткий из двух Gemaras, но и будет представлять наиболее полно палестинской идеи.] Для этого краткого анализа того, что есть, признанию, одним из самых сложных трактатов может здесь быть даны.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed). Mishnic трактате субботы стоит во главе из 12 трактатов, которые вместе образуют второй из 6 разделов, в котором Мишна разделена, и которая трактует Праздники (седер МО). Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin). Правильно понять, в субботу правил, это, однако, необходимо также принимать во внимание второй трактат в том разделе, который относится к так называемых "commixtures" или "соединение" (Erubin). Its object is to make the Sabbath Laws more bearable. Его целью является сделать в субботу Законы более терпимой. For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling. Для этой цели, он объяснил, как места, за которые он противном случае были бы незаконными носить вещи, могут быть соединены вместе, так как, по юридической фикции, чтобы превратить их в своего рода частное жилище.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. Таким образом, предполагая, ряд небольших частных домов, чтобы открыть в общий суд, было бы незаконным в субботу провести anthing одном из этих домов в другую. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Эта проблема снимается, если все семьи депозита до еды субботу сона в общем суде, когда "связь" устанавливается между различными домами, что делает их одним жилища. This was called the 'Erubh of Courts.' Это называется "Erubh судов. Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' Кроме того, продолжение того, что было разрешено, как "суббота путешествие» может быть обеспечена другим "смешение", "Erubh" или "соединение границ». An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Путешествие обычный день субботы продлен 2000 локтей за пределы своего жилища. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [На пути субботу, и причина для крепления его на расстояние 2000 локтей, см. Циклоп Китто. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (Последнее изд.) 'Sabbath путь "и" Храм и его услуги ", с. 148.] 148.]

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Но если на границе, что «путешествие» человека, нанесенных на еду пятницу два раза, он тем самым он составил свое жилище, и, следовательно, может пойти еще на 2000 локтей. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Наконец, существует еще одна "Erubh", когда узкие улицы или тупики были соединены в «частном жилище" по прокладке пучка на входе, или расширения проволоки или веревки вдоль таких улиц и allwys. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Это, правовая фикция, сделал их "частное жилище", так что все было законно там, которые человек может делать в субботу в своем собственном доме.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Не обсуждая возможные и невозможные вопросы об этих Erubin поднятые самый гениальный казуистика, давайте посмотрим, как Rabbinism учил Израиль соблюдать свои субботы. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. В не менее 24 глав, [в Иерусалимском Талмуде Гемара прилагается только первые 20 глав трактата Шаббат Mishnic;. В Вавилонского Талмуда на все 24 глав] вопросы серьезно обсуждались жизненно религиозное значение, которое Едва ли бы себе нормальный интеллект будет серьезно развлекать. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. Через 64,5 колонны фолио в Иерусалиме, и 156 двойных страниц фолианта в Вавилонского Талмуда делает перечисление и обсуждение возможных случаях затягиваются, почти беспросветной даже Агада. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [Я насчитал около 33 Haggadic штук в трактате.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! Талмуд свидетельствует об этом, когда он говорит (без сомнения, преувеличенно) определенного раввина, который провел не менее двух с половиной лет в исследование только одного из этих 24 главах! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. И это дальнейшее свидетельствует об убыточности этих бесконечных дискуссий и определений. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. Поводом это так любопытно и характерно, что он может здесь найти упоминания. The discussion was concerning a beast of burden. В обсуждении приняли в отношении вьючное животное. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Задницы не могут быть выведены на дороге с покрытием на, если такие были поставлены на животных до субботы, но оно было законным, чтобы привести животное о таким образом в свой двор. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [В первом случае это может быть бременем или быть ведущим на работу, в то время как в последнем случае покрытие было предположительно за тепло.] То же правило применяется к вьюках, если оно не было завязано на на обхват и покромки.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). При этом один из раввинов сообщается, как врывается в декларации, что это является частью этих законов субботы (ср. Хаг. Я. 8), которые были похожи на горы приостановлено волос "(Иер. Shabb. 7б). And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, И все же во всех этих изнурительных подробности там ни одного следа ничего духовного, ни слова даже предположить высокие мысли святой день Бога и его соблюдение,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. Трактат в субботу начинается с правил расширяющих ее положения до закрытия в пятницу днем, чтобы предотвратить отметим возможность нарушения в субботу самого, который начался в пятницу вечером. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Как наиболее распространенный вид труда будет то, что ношения, это первая точка обсуждается. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). Библейский закон запрещал такой труд в простых терминах (Исх. 36:6;.. Comp Иер 17:22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Но Rabbinism разработана запрет на 8 специальных постановлений, сначала разделив 'подшипника бременем "на две отдельные акты, подняв его вверх и положить его вниз, а затем утверждая, что это может быть поднят или сложить из двух разных мест, из государственного в частный, или от частного в публичное место.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Здесь, конечно, есть дискуссии относительно того, что представляет собой «частное место" и "общественное место"; "большое пространство", которое не принадлежит ни специальных индивидуальных или сообщества, такие, как море, глубокие широкие Долина, либо в углу собственности, ведущие на дороге или поля, и, наконец, «юридически свободные места. [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Такое свободное место должна занимать менее четырех квадратных локтей, напр., Столб был бы таким. To this no legal determination would apply. Для этого нет правовых определение будет применяться. The 'wide space' is called Karmelith. «Широкое пространство 'называется Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. Мишна, однако, прямо упоминает только «частных» и «общественных» места (или «закрытых» и «открытых»), хотя Karmeilth было при определенных обстоятельствах рассматриваться как «общественные», в других, как «частный» собственности. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. Объяснение терминов и юридических определений в Иер. Shabb. Shabb. 12d; 13a; Shabb. 12г, 13а; Shabb. 6a, b; Toseft. 6а, б; Toseft. Shabb. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Опять же, "бремя" означает, как самый низкий уровень его вес 'сушеный инжир.

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Но если "половина рис" проводились в двух разных времен, отменены или хранение от частного в общественное место, или, наоборот, были эти два действия, которые будут объединены в один, чтобы представлять собой грех осквернения субботы? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? И если да, то при каких условиях, что состояние ума, местности и т.д.? And, lastly, how many different sins might one such act involve? И, наконец, сколько различных грехов может в один такой акт предусматривает?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Чтобы дать экземпляр рода вопросы, которые обычно обсуждаются: стандартная мера для пищевой запрещенные был размером с оливковым, как и что для проведения бремя была масса рис. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Если человек проглотил запрещено пищи размером с половину оливкового, отклонил его, и снова ел размером с половину оливкового, он был бы виноват, потому что небо было вообще ел в размере целом оливковое, но если один из них хранится в другую местность нагрузки от веса половины инжир, и удалить его снова, он участвует ни вины, becuause бремя была всего лишь половина рис, и даже если бремя первой половине ФПГ были сожжены и затем второй рис 1/2 введен. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. Аналогичным образом, если объект, который был предназначен для ношения или перевозить в передней проскользнул за ней участвуют никакой вины, но если бы он был предназначен для ношения или осуществляться позади, и он выскользнул вперед, это участие вины, как с участием труд.

Similar difficulties were discussed as to the reverse. Аналогичные трудности были обсуждены в обратном направлении. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Независимо от того, если объект был выброшен из частного в публичное место, или наоборот. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Независимо от того, если объект был брошен в воздух с левой, и поймал снова в правой руке, это участие грех, был хороший вопрос, хотя и не может быть никаких сомнений в человеке, понесенные вины, если он поймал его с той же руки, которая она была брошена, но он не был виновен, если он поймал ее в рот, так как, после того, как съели, объект больше не существует, и, следовательно, ловя ртом, как будто это было сделано с помощью второго человека.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Опять же, если шел дождь, и вода, которая упала с неба проводились, не было никакого греха в нем, но если дождь бегут от стены это означало бы грехом. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. Если бы человек в одном месте, и его рука с фруктовой начинкой, ему придется отказаться от плодов, так как если он отозвал свое полное руки из одного места в другое, он будет нести бремя в субботу. It is needless to continue the analysis of this casuistry. Излишне продолжить анализ этой казуистики. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Все обсуждения, к которой мы говорили обращаться только на первый правовых канонов в трактате «Субботы».

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Они покажут, что сложный механизм лишь внешние таинства традиционализма в движение, как совершенно unspritual вся система, и как она не требует небольшое количество обучения и изобретательности, чтобы избежать совершающих grevious грех. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. В дальнейшем мы будем только attmept, чтобы указать, ведущие пункты в законодательстве субботу раввинов. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Незадолго до начала субботы (в конце второй половине дня в пятницу) ничего нового не было начала, [Вот такие вопросы возникают, как то, что составляет начало, напр, для бритья или ванной.] Портной может больше не выйти с его иглой, ни писец с его пера, ни одежды, чтобы были быть рассмотрены свет лампы. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Учитель не может позволить своим ученикам читать, если он сам смотрел на книгу. All these are pracautionary measures. Все эти меры pracautionary.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). Портного или писец неся обычные средства занятости, может забыть появлением святой день; человек рассмотрении платье может убить насекомых, [чтобы убить таких паразитов является, конечно, строго запрещено (чтобы убить блох, как верблюд ). Rules are given how to dispose of such insects. Правила даны, как избавиться от таких насекомых. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. В этой же связи некоторые любопытные идеи затронули также превращение животных, одно в другое.], Который строго запрещен в субботу, и учитель может перейти лампу, чтобы лучше видеть, а ученики должны были быть так рьяно, как также это сделать.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Эти последние правилам, мы должны помнить, были переданы в определенный знаменитая дискуссия между школами Гиллеля и Шаммая, когда последние были в большинстве. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. По этому случаю также против язычников был проведен в крайнем длину, и их пища, их язык, их показания, их присутствие, их общение, в общем, все связи с ними осудили. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. Школа Шаммая также запретил делать любые смеси, компоненты которых не будет полностью растворяется и усваивается до субботы. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. Нет, закон субботу был объявлен применять даже неживых объектов. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. Таким образом, шерсть не может быть окрашена, если процесс не был завершен до субботы. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Не было даже законно продать что-нибудь язычники, если объект достигнет своего назначения до субботы, ни дать ничего языческого рабочий делать, которые могут вовлечь его в работу субботу.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. Таким образом, раввин Gamialiel был достаточно осторожен, чтобы отправить его белье для стирки за три дня до субботы. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Но это было законным, чтобы оставить маслины или виноград в пресс-оливкового или вино. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Обе школы были решено, что в обжига или выпечки, кора должна быть сформирована до субботы, за исключением случаев пасхального агнца. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. Иерусалимский Талмуд, однако, изменяет некоторые из этих правил. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. Таким образом, запрет на работу по языческим применяется, только если они работают в доме еврея, или, по крайней мере, в одном городе с ним. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. Школа Шаммая, однако, пошел так далеко, чтобы запретить отправку письма язычники, не только в пятницу или в четверг, но даже отправить его в среду, или встать на море в эти дни.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. Причем предполагается, что освещение в субботу лампы был закон, данный Моисею на горе Синай, Мишна доходов, во второй главе трактата в субботу, чтобы обсудить веществ, которые, соответственно, фитиль и масло может состоять , при непременном условии, что масло, которое питает фитиль не помещается в отдельный сосуд, после удаления этого судна приведет к исчезновению тха лампа, которая повлечет за собой нарушение закона Субботы. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Но если свет был потушен от страха перед язычниками, разбойников, или злой дух, или для того, что опасно болен могли бы пойти спать, он участвует никакой вины. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. Здесь много точек в казуистике обсуждаются, например, является ли двойное чувство вины наступает, если в выдувания свечи его огни пламени другой.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). Мишна здесь расходится, чтобы обсудить другие заповеди, которые, как и осветительной лампы субботы, специально возложены на женщин, в связи с чем Талмуд протяжки некоторые любопытные заявления о небесном синедриона и сатана, как, например, это в минуты опасности что Великий Враг приносит обвинения против нас, с тем чтобы обеспечить нашу гибель, или тому, что в трех случаях он специально в засаде: когда одно путешествие после быстрого (День Искупления), что еврейская пословица было это: "Когда вы связываете ваши Lulabh [Lulabh состоял из ладони мирта и ивы ветвь связана по обе стороны от нее, которые каждый поклонник осуществляется на праздник Кущей («Храм и его услуги", с. 238).] (на праздник кущей) также связывают ноги, что касается морской перевозки (Иер. Shabb. 5б, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. Следующие две главы в трактате в субботу обсудят, каким образом пища может быть теплым для субботы, так как огонь не может быть освещены. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Если пища была частично приготовленное, или же такие, как бы улучшить увеличением тепла, не было бы искушением для участия в огонь, и это следует избегать. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. Поэтому печи непосредственно перед субботу только для нагрева с соломой или мякиной, если в противном случае, угли должны были быть удалены или покрыты пеплом. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. Одежда не должна быть высушена горячим воздухом из печки. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. В любом случае, необходимо позаботиться, чтобы соседи не видят. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Яйцо не может быть вареная, поставив его рядом с горячим чайником, ни в ткань, ни песок нагревается на солнце. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. Холодная вода может переливаться на теплую, но не наоборот (по крайней мере, таково было мнение школе Шаммая), это не было законных подготовиться либо к холодным или теплым компрессы.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! «Нет, раввин зашел так далеко, чтобы запретить бросать горячую воду на самого себя, опасаясь распространения паров, или мытья пола таким образом! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Судно может быть поставлен под фонарем ловить падающие искры, но вода не может быть поставлен в это, потому что это не должно было погасить свет. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Также бы это было разрешено в субботу поставить судно на получение капли масла, которые могут упасть от лампы. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg многие другие вопросы, поднятые был такой: будь то родитель может взять своего ребенка на руки. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! К счастью, раввинистической буквально зашел так далеко, что не только позволяет, но даже, в случае предполагается, что ребенок может случиться, чтобы иметь камень в его руках, хотя это будет связано с трудовой проведения этого камня! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. Кроме того, было признано законным поднять мест, при условии, что они не имели, как это было, четыре шага, когда они должны рассматриваться в качестве лестницы.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Но это не позволили сделать вместе стульях, так как это может произвести колеи полости, хотя немного перевозка может быть перемещен, так как колеса только сжать почвы, но не производят полости (ср. на Бабу. Талмуда, Shabb . 22а, 46, и ставки 23b).. Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Опять же, обсуждается вопрос, является ли это законным держать еду теплой, обернув вокруг судна определенных веществ. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. Здесь общий канон, что все следует избегать которая приведет к увеличению тепла: поскольку это было бы производить некоторые внешние влияния, которое было бы эквивалентно работать.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. В пятой главе трактата мы должны начать утро субботы. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Обычно, первое дело утром, конечно, были вывезти скот. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. Соответственно, законы в настоящее время установлены для обеспечения субботний покой для животных. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. Принцип лежащий в основе этих в том, что только то, что служит украшением, или абсолютно необходимо для ведущих, или возвращение животных, или для безопасности, может носить их, все остальное рассматривается как обуза. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. Даже такие вещи, как можно было бы поставить на, чтобы предотвратить трение раны, на другой возможный вред, или различать животных, должны быть оставлены в стороне на день отдыха.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. Далее, определенные правила закреплены, чтобы вести еврея при одевании на утро субботы, с тем чтобы предотвратить его разрушение своего отдыха. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' Следовательно, он должен быть осторожным, чтобы не поставить на любое платье, которое может стать обременительным, ни носить любые украшения которая может быть отложен и нести в руке, для этого было бы «бремя». A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Женщина не должна носить такой головной убор, как потребуется unloosing, прежде чем принимать ванну, ни выйти с такими украшениями, как можно было бы снять на улице, такие как повязку, если она прикреплена к крышке, ни с золотой короной, ни с ожерелье или кольцо в носу, ни кольца, ни у штифт [буквально, иглы, которая не eylet. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Конечно, это не будет законным для современного еврея, если он наблюдается раввинский закон, провести палочкой или карандашом на субботу, водить машину, или даже курить.] В ее платье. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' Причиной этого запрета украшений было то, что в свое тщеславие женщины могут снять их, чтобы показать их своим спутникам, а затем, забыв на день, носить их, что было бы «бремя».

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. Женщинам также запрещено смотреть в зеркало в субботу, потому что они могли бы обнаружить, белые волосы и пытается вытащить его, который был бы тяжкий грех, но люди не должны использовать изящными даже в будние дни, потому что он был недостойным. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Женщина может идти о своем суде, но не на улицах, с накладными волосами. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). Аналогично, человек, было запрещено носить в субботу деревянные башмаки усеянная гвоздями, или только один ботинок, так как это потребует труда, он не был надеть тфилин, ни амулетов, если, конечно, они были сделаны компетентными лицами (с они, возможно, приподнимите его, чтобы показать новизну). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. Кроме того, было запрещено носить любую часть доспехов. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. это не было законным, чтобы очистить обувь, escept возможно, с обратной стороны ножа, но они могли бы быть затронуты с маслом или водой.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Не следует сандалии быть смягчен с маслом, потому что это их улучшения. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. Это был очень серьезный вопрос, который привел к много дискуссий, что должно быть сделано, если галстук сандалии сломал в субботу. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Штукатурка может носить условии, что его объект, чтобы предотвратить рану от ухудшается, а не вылечить ее, за что была бы работа. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Украшения, которые не могут быть легко снята может носить в своем дворе. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. Аналогично, человек может ходить с ватой в ухе, но не со вставными зубами, ни с золотой вилки в зубе. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Если вата выпала из уха, оно не может быть заменено. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Некоторые, правда, считают, что его достоинств исцеления лежали в масле, в котором он был мокрый, и которое высохло, но другие приписывают им гнев вата сама. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. В любом случае была опасность исцеление, делать что-либо с целью лечения, и, следовательно, вата не может быть поставлен в ухо в субботу, хотя, если носить, прежде чем оно может быть продолжено.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Опять же, как рассматривать вставные зубы: они могут выпадать, и wearee затем может поднимать и переносить их, что было бы греховно в субботу. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Но все, что является частью обычной одежде человек может носить и в субботу, и дети, чьи уши были скучно, возможно, придется положить вилку в отверстие. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. Кроме того, было разрешено ходить на костылях или с деревянной ногой и дети могут иметь колокола на их платьях, но это было запрещено ходить на ходулях, или выполнять любой язычник амулет. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. В седьмой главе трактата содержит наиболее важную часть целого. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Он открывает, устанавливая принцип, согласно которому, если человек либо не известны, либо забыли, весь закон субботы, все нарушения его, которые он совершил в течение очень многих недель, следует рассматривать лишь как один ошибке или один грех .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. Если он нарушил закон субботний, приняв день, каждую субботу Таким образом осквернены должны быть искуплены, но он нарушил закон, потому что он думал, что то, что он делал, было допустимо, то каждое отдельное нарушение представляет собой отдельный грех, хотя труды, которые стоят связано как вид к роду считаются только одну работу.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. Из этого следует, что вина придает состояние души, а не внешние дела. Следующая, 39 начальник или «отцы» работы (Авот) перечислены, все из которых должны быть запрещены в Библии. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. К ним относятся: сева, пахоты, жатвы, вяжем снопы, молотьбы, веялки, просеивание (выбора), измельчение, просеивание в сито, разминание, выпечки, стрижка шерсти, мытье, победив его, крашение он, спиннинг, поставив его на пучка ткача, делая узел, отменяя узел, швейные две строчки, разрывая для того, чтобы сшить два стежка, ловят оленей, убив, шкуры, соления он готовит свою кожу, очищая от ее волос, сокращая его, написал два письма, соскоб для того, чтобы написать два письма, строительство, снос, тушение пожара, освещения огонь, победив с молотка, и проведение от одного владения в другое.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. № 39, как говорят, представляют собой количество раз, что «труда» слово встречается в тексте Bibical, и все эти Aboth или «отцы работы должны быть связаны с некоторыми работу, которая была сделана около скинии, или быть родственными к такой работе. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). Опять же, каждый из этих основных работ участвуют запрете ряда других, которые были получены от них, и, следовательно, называть их «потомки» (Толедот). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. 39 основных работ были объединены в четыре группы: первая (1 - 11) со ссылкой на приготовления хлеба, второй (12 - 24) все связанные с платья, третья (25 - 33) все связанные с письменной форме, и последний (34 - 39) на все работы, необходимые для частного дома.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Другой раввин получает номер 39 (из них Aboth) от численного значения исходного слова в Исх. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, хотя при этом он должен изменить '' последняя буква в 'а', чтобы 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [Раввины бороться за законность изменения '' в '' ради интерпретации. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. Соп прямо здесь (Иер. Shabb. 9б) и в Иер. Peah 20b into Lev. Пеа 20b в Лев. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Дальнейшие объяснения должны здесь быть добавлены. If you scatter two seeds, you have been sowing. Если вы разброса двух семян, вы были посева. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. В общем, priciple закреплено, что ничего по которому земля может быть выгоды следует считать «работа» или «труд», даже если бы это было смести или разрушить ком земли. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. Нет, сорвать травинку это грех. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. Кроме того, она была греховной труда делать ничего, что будет способствовать созреванию плодов, таких, как в воду, или даже удалить сухой лист.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. Для получения плодов, или даже, чтобы поднять его с земли, будет, как жатвы. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Если, например, грибы были вырезаны, не было бы вдвое грех, так как по акту резки, новая весна будет на своем месте. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. По словам раввина Кесарии, рыбалка и все, что положило конец жизни, должны быть ранжированы с уборки урожая. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. В связи с проведением учеников в потирая колосья в субботу, интересно знать, что все работы, связанные с продуктами питания будут классифицироваться как одно из Толедот, связывать в пучки. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Если женщина была свернуть пшеницы, чтобы забрать эти шелуха, она будет виновными в просеивания с ситом. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Если она терлись концы стеблей, она будет виновными в молотьбы. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. Она убирали то, что прилипает к стороне стебля, она будет виновными в просеивания. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Если бы она была чистка стебля, она будет виновен л шлифования. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Если она бросает его в руках, SEH были бы виновны в провеивания. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Различия, как следующие сделаны: редька может быть погружают в соль, но не оставил в ней слишком долго, так как это было бы сделать маринад.


A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Новое платье можно надеть, независимо от того, опасность того, что при этом он может быть разорван. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). Грязь на платье может быть раздавленным в руку и стряхнуть, но платье нельзя тереть (из страха, влияющие на материал). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Если человек принял ванну, мнения разделились, будь то тело должно быть высушены сразу, или конечности после конечности. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Если вода упала на платье, некоторые позволило платье, чтобы быть поколеблено, но не отжатой; другие, отжаться, но не поколеблен. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Один раввин позволил плевать в носовой платок, и что, хотя он может потребовать сжатия, что были смочены, но есть серьезные обсуждения, было ли это законным плюнуть на землю, а затем втирать его с ног, потому что тем самым Земля может быть поцарапана. It may, however, be done on stones. Это, однако, может быть сделано на камни. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. В трудовом шлифовальных будут включены такие действия, как дробление соли.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Чтобы прокатиться, или поливать землю, будет иметь тот же грех, как избиение из кукурузы. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. лежать на штукатурке бы тяжкий грех, чтобы выцарапать большой буквы, оставляя место для двух маленьких, было бы грехом, но, чтобы написать один большой буквы занимают комнату из двух строчных букв не было греха. To change one letter into another might imply a double sin. Чтобы изменить одну букву в другой может означать двойной грех. And so on through endless details! И так далее, через бесконечные подробности!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. Мишна продолжает объяснять, что для того, чтобы привлечь вину, дело переносится из одного места в другое должно быть достаточно, чтобы быть возложена на хранение. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. Количество регулируется: Что касается пищи животных, к способности их во рту; что касается мужчина, сушеные рис является стандартом. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. Что касается жидкостей, мера столько вина, сколько используется для одной чашки, то есть мера чашки будучи четверть журнала, и вино смешивается с водой в пропорции три части воды на одну из вина, 1/16 часть журнала. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [Она была рассчитана на Герцфельд, что журнал = 0,36 за литр, яйца куриные '6 '.] Что касается молока, рот, мед, достаточный для лег на рану; нефти, достаточные, чтобы помазать маленький член; воды, достаточное для мокрого мазь глаз, и всех других жидкостей, четверть журнала.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. Как считается другие вещества, стандартные относительно того, что представляет собой бремя было ли вещь можно превратить любой практике, однако ничтожны. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. Таким образом, волосы две лошади могут быть сделаны в birdtrap; клочок чистой бумаги в пользовательский уведомления доме маленький кусочек бумаги написано на может быть преобразован в оболочку для небольшой кувшин. In all these cases, therefore, transport would involve sin. Во всех этих случаях, следовательно, транспортные будет включать грех. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' Кроме того, чернила достаточно, чтобы написать два письма, воск достаточно, чтобы заполнить небольшое отверстие, даже галька, с которой вы могли бы направлены на птичку, или небольшой кусок сломанной глиняной, с которыми вы можете перемешать угли, будет «бремя !

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Переходя к другой аспект этого вопроса, Мишна кладет ее вниз, что для того, чтобы представлять собой грех, вещь должна была осуществляться из одной местности в другую целиком и сразу, и что оно должно быть сделано в пути, в котором вещи Обычно проводится. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Если объект, который один человек может нести в caried на два, они не виноваты. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Наконец, как и всякий труд в субботу, что и подстригать ногти или волосы включает в себя моральным грехом, но только если это делается в обычном порядке, в противном случае только меньшего греха нарушением субботнего покоя. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Очень интересный уведомления в связи с Сент-Джон 5, является то, что в которой объясняется, как это не потребует грех провести живого человека на поддон, поддон время рассматривается только как принадлежность к человеку, в то время как для выполнения мертвое тело таким образом, или даже малая часть мертвого тела, предполагает вину.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. С этой Мишне доходов, чтобы обсудить то, что аналогичное переноски, таких как рисование или бросать. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Другие "труды" Аналогично было предметом расследования, и он показал, как любой подход к ним включает в себя чувство вины. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. Правило здесь, что все, что может оказаться прочного характера не должно быть сделано в субботу. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. Это же правило относится к тому, что может оказаться началом работы, такие как разрешение падения молота по наковальне, или что-нибудь, что могло бы способствовать улучшению месте, чтобы собрать столько древесины, сколько бы сварить яйцо, на выкорчевывание сорняков, чтобы написание двух букв слова, короче говоря, все, что может быть полезным, или способствовать, некоторые будущей работы.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. Мишна переходит к следующему такую ​​работу, в которой не количество, а качество, о котором идет речь, такие, как ловят оленей. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Здесь он объяснил, что ничего в которых животное может быть пойман включена в запрет. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. До сих пор это осуществляется, что, если олень бежал в дом, и дверь была закрыта на него, это будет связано чувство вины, и это, даже если, не закрывая дверь, лица уселись у входа, чтобы предотвратить выход животного.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. Проходя над другим главам, который также иллюстрируют то, что, как предполагается, библейский запрет труда, как это определено в 39 Aboth и их Толедот, мы приходим, в 16-й главе трактата, в одном из самых Intersting частей, содержащих такие субботу законы, как, по их собственному признанию, были введены только раввины. These embrace: 1. Эти объятия: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Вещи запрещены, потому что они могут привести к нарушению библейского коммуны; 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Такие, как есть, как вид труда должно быть запрещено в Библии; 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Такие, как, рассматриваются как несовместимые с честью в связи с субботы. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. В первый класс входят ряд нормативных актов, в случае пожара: все части Священного Писания, будь то в оригинале или в переводе, и дело, в котором они расположены; филактерии и их дела, могут быть спасены от огня .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. Из еды или питья только то, что было необходимо для субботы могут быть спасены, но если еда была в cupbord или корзины целом может быть выполнена. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. Кроме того, вся посуда, необходимые для субботней трапезы, а платье только то, что было абсолютно необходимо, может быть сохранена, при том, однако, условии, что человек может надеть платье, сохраните его, чтобы вернуться и поставить на другую, и так далее. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. Опять же, все, что в доме может быть покрыта кожей, чтобы спасти его от пламени или распространению пламени может быть areested от нагромождения судов. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. Это не должно было попросить нееврея, чтобы погасить пламя, но не обязанность, чтобы помешать ему, если он так и сделал. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. Это было законным поставить судно на лампу, чтобы предотвратить потолка от возгорания, аналогично бросить судно на скорпиона, хотя на этот счет есть сомнения. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. С другой стороны, допускается, если язычник зажег лампу на субботний, чтобы использовать его, фантастика бытия, тем не менее, постоянно что он сделал это для себя, а не для евреев. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. К тому же фантастика крупного рогатого скота может быть поливают, или, в самом деле, любое другое использование сделанные в его услугах.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Прежде чем перейти из этого, следует отметить, что оно было направлено, что Hagiographa не следует читать кроме вечером, так как днем ​​была быть посвящена более доктринальных исследований. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. В этой же связи он добавил, что изучение Мишны является более важным, чем в Библии, что в Талмуде рассматриваются наиболее достойных из всех, как, позволяющей понять все вопросы правильно и неправильно. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Литургическая штук, хотя содержащей имя Аллаха, не могут быть спасены от огня.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. Евангелия и труды христиан, или еретиков, не могли бы быть спасены. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Если спросят, что должно быть сделано с ним в будние дни, ответ в том, что имена Бога, которые они содержат должны быть вырезаны, а затем сами книги сожжены. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' Один из раввинов, однако, имел бы их сжег сразу, в самом деле, он предпочел бы бежал в храм идолопоклонством, чем в христианской церкви: "для идолопоклонники отрицать Бога, потому что они не знали Его, но отступники хуже ». To them applied Ps. Для них применяются Ps. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, и, если оно было законным промыть в воде ревности Божественной Имя для того, чтобы восстановить мир, гораздо больше было бы законным, чтобы сжечь эти книги, хотя они содержат имя Бога, потому что они привели к Вражда между Израилем и своего Небесного Отца.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Еще одна глава из трактата рассматривается вопрос о различных предметов мебели, как далеко они могут быть перемещены и использованы. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. Таким образом, шторы, или крышки, можно рассматривать как мебель, и, следовательно, использовать. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Более Intersting является следующая глава (18), которая имеет дело с вещами запрещена раввинами, потому что они напоминают те виды труда должны быть отстранены в Библии. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. Вот оно признано законным, например, для удаления количестве соломы или кукурузы, чтобы сделать комнату для гостей, или для собраний студентов, но и весь амбар не должны быть освобождены, потому что в этом этаже может быть ранен. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Опять же, что касается животных, некоторую помощь может быть оказана, если животное было, чтобы ее молодой, хоть и не на такую ​​же сумму, как к женщине в childbrith, ради которого Ssabbath может быть осквернено.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. Наконец, все может быть сделано на потребу святой день для обрезания. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. В то же время, каждый подготовке возможного для службы должны быть сделаны за день до этого. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. Мишна продолжает входить здесь в подробности не обязательно связано с законом субботы.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. В следующей главе (20) в трактате продолжает показывать такие вещи, как разрешается только в субботу при условии, что они сделали по-другому от обычных дней. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. Так, например, некоторые решения обычно сделаны в воде должно быть сделано в уксусе. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. Пища для лошадей и крупного рогатого скота не должна быть выведена из яслей, если она непосредственно дано в некоторых других животных. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. Подстила не должен быть включен в стороны, но с другой частью тела. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Прессы, в котором белье сглаживается могут быть открыты брать салфетки, но не должна быть завернута вниз, и т.д.

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. Следующий доходы главы на принципе, что, хотя все следует избегать которая напоминает труды, упомянутые в Библии, тот же запрет не распространяется на такие труды, как напоминают запретил раввинами. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. Применение этого принципа является, однако, не представляют интерес для массового читателя.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. В 22-й главе Мишна доходов, чтобы показать, что все меры предосторожности раввинов были только эту цель: предотвратить окончательный нарушение библейский запрет. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Поэтому, когда такого не было, чтобы его боялись, акт может быть сделано. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Например, человек мог бы купаться в минеральных водах, но не нести домой белье, с которым он вытерся. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Он может помазать и растирайте тело, но не до такой степени принятия себя уставшим, но он не может использовать любые искусственные меры по исправлению положения, такие, как принятие душа ванны. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Кости не могут быть установлены, ни рвотных средств данном, ни медицинские или хирургические операция.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. В последние два главы Мишны указывает на те вещи, которые являются незаконными как уничижительные в сан в субботу. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Некоторые вещи здесь интерес как отношение к вопросу приобретения вещей для праздника. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. Таким образом, это прямо разрешено заимствовать вино или масло, или хлеб в субботу, и ieave свою верхнюю одежду в залог, хотя не следует выражать его таким образом, чтобы подразумевать, что это кредиту.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. Кроме того, он явно добавил, что если за день до Пасхи выпадает на субботу, то можно таким образом приобрести пасхального агнца, и, по-видимому, все остальное, что нужно для праздника. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Это показывает, как Иуда, возможно, были отправлены в канун Пасхи, чтобы купить то, что было необходимо, ибо закон обращения в день праздника была гораздо менее строгие, чем в субботу. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Опять же, чтобы избежать возможности повлиять все, что написано было запрещено читать с планшета имена своих гостей, или в меню. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. Это был законным для детей бросали жребий их частей в таблице, но не с незнакомыми людьми, для этого может привести к нарушению субботы, и азартные игры. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. Кроме того, она была неправильной в субботу заниматься рабочими на следующей неделе, не должна ли быть на страже для закрытия этого дня, чтобы начать свою обычную работу. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. Это было иначе, если религиозные обязанности ждал один в конце субботы, таких как внимание к невесте, или сделать подготовку к похоронам.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [Любопытно, как имеющие на недавний спор, отметить, что на этот раз он сказал, что израильтянин может быть похоронен в гробу и могиле, первоначально предназначавшихся для язычников, но не наоборот Versi.] В субботу сама по себе она была законной делать все, что было абсолютно необходимо связаны с мертвыми, таким образом, чтобы помазать или мыть тело, хотя без движения конечностей, не может глазах умирали быть закрыты, практика, которая, действительно, в целом было осуждено.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. В последней главе трактата Мишны возвращается к обсуждению щепетильный деталей. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Предположим, путешественник, чтобы прибыть в место, как и в субботу начался, он должен принимать только от его вьючное животное такие объекты могут быть обработаны в субботу. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. Что касается остального, то он может ослабить веревки, и пусть они падают сами по себе. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. Кроме того, он объявлен законным развязать пучки соломы или потереть на то, что может быть съедено в таком состоянии, но необходимо соблюдать осторожность, что ничего не делается которых не является абсолютно необходимым. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. С другой стороны, приготовление пищи не будет разрешено, в общем, ничего не должно быть сделано, но то, что было абсолютно необходимо, чтобы удовлетворить тягу от голода или жажды. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Наконец, было объявлено законным в субботу, чтобы освободить от обетов, а также для участия в похожую религиозные вызовы.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Подробная как это анализ закона субботы, мы отнюдь не исчерпали тему. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). Таким образом, одно из самых любопытных положений в субботу закон, который в субботу только такие вещи, которые будут касаться или едят, как были специально подготовлены в будний день, с тем чтобы в субботу (Bez. 2б). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Это назначение или препарат называется Hachanah.] Все не так предназначенного был запрещен, так как выражение "по причине Muqtsah", т.е. как не было "намерение". Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Еврейская догматики перечислить около 50 случаев, в которых, что богословский термин находит свое применение.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Таким образом, если курица заложил в субботу, яйцо было запрещено, потому что, очевидно, он не мог были предназначены в будний день для еды, так как он еще не был заложен, и не существует, а если курица была храниться, а не для укладки, но и для откорма, яйцо можно употреблять в пищу как входящих в состав курицу, которая упала! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Но когда принцип Muqtsah применяется к трогательные вещи, которые не используются, потому что они становятся уродливыми (и, следовательно, не в своем уме). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. так что, например, старые лампы не могут быть затронуты, или изюм в процессе сушки их (потому что они не съедобны в то время), то будет видно, насколько сложным такой закон должен быть.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. В основном из других трактатов Талмуда следующим может здесь быть добавлены. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Было бы нарушать субботний покой, чтобы залезть на дерево, чтобы ездить, плавать, хлопать в ладоши, ударить своей стороны, или танцевать. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Все судебные акты, обеты, и рыхление также были запрещены в этот день (Bez. 5:2). It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. Как уже было отмечено, что помощь может быть предоставлена ​​или обещал для женщины в ее постели. But the Law went further. Но закон пошел еще дальше. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. Хотя это запрещено применение или использование в субботу любого средства правовой защиты, которые принесут улучшение или излечение больным, "все реальную опасность для жизни" (Йома 7:6) заменил закон о субботе, но ничего не доходя до этого.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. Таким образом, заявить крайнем случае, если в субботу стена упала на человека, и это было сомнительно, чтобы он был под развалинами или нет, был ли он жив или мертв, еврей или нееврей, было бы долг убрать мусор достаточно, чтобы найти тело. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Если бы жизнь была не вымерли труда должны быть продолжены, но если человек был мертв больше ничего не надо делать, чтобы вытащить тела. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. Кроме того, Рабби допускается использование средств правовой защиты в субботу в горле заболеваний, на первом выразить, что он рассматривал их как угрозу жизни. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). По сходному принципу женщину с ребенком или больным человеком было позволено нарушать даже пост в Судный день, в то время как тот, кто имел маниакальную тягу нападение болезненном для пищи может на этой святой день есть даже незаконные питания (Йома 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Такое являются ведущие положения, которыми Rabbinism увеличена простым закон о субботе, как сказано в Библии, [Ex. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11, 23:12 - 17; 34:1 - 3; Втор. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 - 15.], И, в свою тревогу, чтобы обеспечить ее наиболее точным соблюдением, изменили духовный импорт покоя в сложный код внешних и обременительными правилами. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Должны ли мы потом удивляемся, в оппозиции Христа в субботу таинства синагога, или, с другой стороны, в учении Христа на эту тему, и что его самый образованный и наиболее передовых современников? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. И откуда эта разница, если Христос был "Учитель, пришедший от Бога:" Кто говорил, как никогда раньше человек говорил.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Автор Edersheim относится ко многим ссылкой источники в его произведениях. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Как Библиография ресурсом, мы создали отдельный Edersheim литературы списка. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Все его ссылки в квадратных скобках указаны номера страниц в произведениях ссылками.



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на