Saint Mary Святой Мария

Virgin Mary Девы Марии

General Information Общая информация

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Мария, мать Иисуса Христа, было предоставлено особое место преданности, особенно в римско-католической и православной церквей. Новом Завете, что она была двоюродный брат Елизаветы, матери Иоанна Крестителя, и что она была обручена и , позже, в браке с Иосифом. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). После рождения Иисуса в стабильных в Вифлееме, куда она пошла с Иосифом, чтобы зарегистрироваться для правительства переписи, Мария вернулась в Назарет, чтобы жить тихо и скромно со своей семьей (Лк. 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. По его распятия Иисус спросил его любимый ученик Иоанн, чтобы заботиться о своей матери. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Мало что известно о Марии после этого, хотя Деяния 1:14, последний ссылкой на нее в Новом Завете, помещает ее среди учеников.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). В Новом Завете говорится, что Мария зачала Иисуса от Духа Святого и, таким образом, не теряя девственности (1:18 Мф. 20; Луки 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. Несмотря на библейские ссылки на Иисуса "братья", идея вечной девственности Марии появилась в ранней церкви. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Святой Афанасий использовал термин "никогда не девственница", чтобы обратиться к Марии, и это мнение было явно принято отцов Церкви с 5-го века. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Она была официально создана в качестве доктрины в Латеранский церковный совет в 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Хотя Рождение Девы является принципом практически всех христианских церквей, современная библейская критика поставила под сомнение подлинность счетов в Евангелии от Матфея и Луки. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. Учение о вечной девственности Марии преподается главным образом римско-католической и православной церквей.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary. Мариан учений получили значительный импульс в советах Ефесе (431) и Халкидон (451), оба из которых оставил в силе названием Богородицы ("Богоносец", или Божией Матери) в качестве описательной Марии. The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary). Учение о телесных предположение Марии на небеса можно проследить в апокрифических документов, начиная с 4-го века, но эта доктрина не была официально сформулирована и определена для католиков до 1950 (см. Успения Пресвятой Богородицы). The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages. Учение о непорочном зачатии Девы Марии был предметом споров на протяжении всего средневековья. In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne. В 1854 году, однако, Папа Пий IX объявил, что Мария была освобождена от первородного греха специальный акт благодати момент, когда она была задумана в утробе Святой Анны. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.) (Традиция имена Святой Анны и Святого Иоахима, как родители Марии).

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Папа Пий XII сильно способствовало Мариан благочестия во время его правления (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Потому что Римско-католическая преподавания считает, что Мария заслуживает «высшей почитания," церковь отмечает 17 Мариан фестивали каждый год, 5 из которых являются основными: непорочное зачатие, 8 декабря, очистка, 2 февраля, Благовещение, 25 марта; Успенская, 15 августа, и рождение, 8 сентября. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Розарий содержит 50 Ave Марии («Радуйся, Мария»), и преданность "непорочного сердца" Мария популярностью в определенных кругах.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Протестантские органов всегда реагировал решительно против чрезмерного преданность Марии. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. В последние годы, однако, протестантской, англиканской и римско-католической ученые провели обсуждения, в котором основным соглашениям о месте Марии в христианской теологии и практики были достигнуты. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Второго Ватиканского собора (1962-65) включена глава, посвященная Марии в Конституции Церкви, которая подчеркивает полную зависимость Марии на ее сына.

Harold W. Rast Гарольд В. Rast

Bibliography: Библиография:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols. Браун, Raymond E., рождение Мессии (1977); Браун, Raymond E. и др., редакторы, Марии в Новом Завете (1978); Graef, Хильда С., Мария.. Истории Учения и Преданность, 2 тт. (1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); Макхью, Джон, мать Иисуса в Новом Завете (1975); Miegge, Джованни, Девы Марии: римско-католической Мариан доктрины, пер. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). У. Смит (1955); Ruether, Розмари Р., Мария - женское лицо Церкви (1977); Warner, Марина, единственный из всех секс Она: миф и культ Девы Марии (1976).


Mary Мария

General Information Общая информация

Introduction Введение

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century). Мария, а также Девы Марии, матери Иисуса Христа, была почитаемых христианами с апостольских времен (1-й век). The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life. Евангелия дают лишь фрагментарное о жизни Марии, отметив ее главным образом в связи с началом и концом жизни Иисуса. Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18). Матфей говорит о Марии, как жена Иосифа, который был «имеет во чреве от Духа Святого", прежде чем они "собрались" в качестве мужа и жены (Матфея 1:18). After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23). После рождения Иисуса, она присутствовала во время визита волхвов (Мф. 2:11), бежал с Иосифом в Египет (Мф. 2:14), и вернулись в Назарет (Мф. 2:23). Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3). Все просто ссылается на Иисуса как сына Марии (Мк. 6:3). Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20). Повествования Луки в честь Рождества включает в себя объявление ангела Гавриила к Марии предсказывали рождение Иисуса (Лк. 1:27-38); своего визита в ее родственницы Елизаветы, матери Иоанна Крестителя, и гимн Марии, Magnificat (Лк. 1:39 -56), а также пастухов визита в яслях (Лк. 2:1-20). Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old. Лука также рассказывает о недоумении Марии на поиск Иисус в храме допроса учителя, когда ему было 12 лет. The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27). Евангелие от Иоанна не содержит младенчестве повествования, равно как и не упоминать имя Марии, она называется «Мать Иисуса» (Ин. 2:1-5; 19:25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death. По словам Джона, она присутствовала на первом из чудес Иисуса на свадебном пиру в Кане Галилейской, и после его смерти. Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14). Мария упоминается также присутствует в верхней комнате на Елеонской горе с апостолами и с братьями Иисуса до Пятидесятницы (Деян. 1:14).

The Early Church Ранняя церковь

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus. Уже на 2-ом веке, христиане почитали Марию, называя ее Божией Матери, название, которое в первую очередь подчеркивает божественность Иисуса. During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing. В спорах 4-го века о божественной и человеческой природы Иисуса Христа, Божией Матери греческого названия (Божьей Матери) стали использоваться для Марии в преданном и богословских письменном виде. Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Нестория, патриарха Константинопольского (ныне Стамбуле), оспорил это использование, настаивая на том, что Мария была матерью Христа, не от Бога. In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches. В 431 году Эфесский собор осудил несторианство и торжественно подтвердили, что Мария будет называться Богородицы, титул, который был использован с того времени в православной и Римско-католической церквей.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). Тесно связан с названием Божией Матери является название Девы Марии, утверждая, девственное зачатие Иисуса (Лк. 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Первоначально это название подчеркивает убеждение, что Бог, а не Иосифа, был истинным отцом Иисуса. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. В преданности Мариан, что разработано на Востоке в 4-м веке, Мария почитается не только в понимании, но и в рождении Иисуса. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. Это убеждение было выражено четко в 4-м веке, крещения вероисповеданий Кипра, Сирии, Палестине и Армении. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. Название использовали aieiparthenos (Приснодевы), а к середине 7 века понимание название пришло включить убеждение, что Мария оставалась девственницей на всю жизнь. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. Отрывков в Новом Завете со ссылкой на брата Иисуса (например, Марк 6:3, которые также упоминаются сестры; см. 1 Кор 9:5; Галатам 1:19) были соответственно объяснить ссылками на родственников Иисуса или дети Иосифа от предыдущего брака, хотя нет никаких исторических свидетельств для этой интерпретации.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. Во 2-м и 3-м веках, различные христианские писатели стали высказывать мнение, что, поскольку ее интимное единение с Богом через Святого Духа на зачатие Иисуса (Лк. 1:35), Мария была полностью свободна от любой скверны греха. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." В 680 году римский Совета говорили о ней как о «блаженных, безупречный Приснодевы".

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. В обоих Восточной и Западной церкви, праздники в честь событий из жизни Марии появился на свет между 4-м и 7-м веками. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). Они отмечают ее чудесном зачатии и рождении, рассказанной в апокрифических "младенчества Евангелие" Джеймса (8 сентября); Благовещения (25 марта), ее очистку в храме (2 февраля), и ее смерть (так называемый Успенский Восточная церковь) и телесных Успения на небо (15 августа, см. Успения Пресвятой Богородицы).

The Middle Ages Средневековье

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Во время позднего средневековья (13 век 15 век), преданность Марии резко возросла. One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages. Одной из главных причин был образ Христа, который разработан в миссионерских усилий раннего средневековья. To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. По мере того, готы и другие племена Центральной и Северной Европы были христианами, они по-прежнему сильно зависит от арианства, учения, которое отрицает божественность Христа. In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge. В ответ на проповедь и искусство этого периода особо подчеркнул, божественность Христа, как и в византийскую изображением Христа Пантократора, как (универсальный и всемогущий правитель) и в западной изображения Христа как высшего и универсального судьи. As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners. Как Христос стал впечатляющим, осуждение фигура, Мария пришла ко быть изображен как тот, кто заступился за грешников. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Как страх смерти и Страшного Суда усилились после эпидемии чумы в 14 веке, Мария была более почитаемых в народное благочестие в качестве посредника в милости Христа. Ее молитвы и просьбы рассматриваются в качестве theagency, что закаленные суровое наказание Христа. Среди популярных молитв, что появилась на свет в это время были четки (бусы, первоначально состоящей из 150 Богородицу в подражание 150 псалмов в Псалтири, позже увеличена на 15 перемежаются наших отцов как покаяние за грехи ежедневно); Angelus читал на рассвете, в полдень, и закат, и ектении (вызовы Марии использованием таких библейские названия, как Мистическая роза, Башня Давида, и Прибежище грешников). Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests. Гимны, псалмы и молитвы были включены в маленький кабинет Пресвятой Богородицы, в подражание больше богослужения читали или пели монахи и священники.

Doctrine of Immaculate Conception Доктрина Непорочного Зачатия

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. Основными богословского развития в отношении Марии в средние века было учение о непорочном зачатии. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Эта доктрина, защищал и проповедовал францисканских монахов под вдохновением от 13-го века шотландский богослов Иоанн Дунс Скот утверждает, что Мария зачала без первородного греха. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Доминиканская учителя и проповедники активно выступает против доктрины, утверждая, что он отвлекает от роли Христа как универсального спасителя. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Папа Сикст IV, францисканец, защищал его, установив в 1477 году праздник Непорочного Зачатия с собственной массой и офиса, который будет отмечаться 8 декабря. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Этот праздник был распространен по всей Западной церкви Папа Климент XI в 1708 году. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. В 1854 году папа Пий IX издал указ торжественное определение Непорочного Зачатия для всех католиков, но доктрина не была принята протестантами или православными церквями. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. В 1950 году Папа Пий XII торжественно определена как символ веры для всех римо-католиков учением о предположении телесных Марии на небеса.

Shrines Святыни

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world. Мариан святынь и мест паломничества находятся по всему миру. At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century. На Монтсеррат в Испании Virgin Black был почитаем с 12-го века. The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century. Икона Богоматерь Ченстоховская была почитается в Польше с начала 14 века. The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531. Картины Девы Марии Гваделупской в память предполагаемый призрак Марии индейских Хуан Диего в Мексике в 1531 году. In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). В 19 веке число явлений Девы Марии было сообщено, что вдохновило развитие святыни, молитвы и паломничества - например, в Париже (1830, Богоматерь Чудесный Медальон); Лурд (1858, Богоматери в Лурде); Стучите, в Ирландии (1879, Богоматерь Knock) и Фатима в Португалии (1917, Фатимской Божьей Матери).


Mary, the Blessed Virgin Марии, Пресвятой Богородицы

Advanced Information Расширенный информации

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. За исключением Евангелия, Священного Писания мало что прямые ссылки на Марию. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). Некоторые OT пророчества были мысли обратиться к ней (Быт. 3:15;. Иер 31:22;. Микрофон 5:2-3;., И наиболее четко, Иса 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. Символической драмы Откр 12, часто Аналогично интерпретируется. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). Павел упоминает Марию специально раз (Гал. 4:4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. Для чего-либо более, мы должны спросить у авторов Евангелия. Luke presents the most detailed portrait. Лука представляет собой наиболее подробный портрет. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). В то время как Матфей также рассказывает истории Рождества, его ссылки на Марии кратки, хотя он сильно подчеркивает ее девственности (Мф. 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Люк, однако, ярко описывает ее встреча с ангелом, ее визита в Элизабет, ее красивое "Magnificat", рождением Иисуса, и ее поездки в Иерусалим с младенцем и двенадцать-летний Иисус (Лк. 1:26 - 2:51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Мария появляется смиренно послушным в лице ее великой задачи (Лк. 1:38), но глубоко продуманный и несколько недоумевали, его значение (Луки 1:29; 2:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). По эпизоду рассказанная от Матфея, Марка и Луки, мать Иисуса и его «братья» стоят вне начале круг учеников (Мф. 12:46-50; Марка 3:19 б-21, 31-35; Луки 8 :19-21;. см. Лк 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). В другом месте Иисус жалуется, что он не без чести сохранить "среди своих сродников и в доме своем" (Марк 6:4; ср Matt 13:53-58, Луки 4:.. 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). Джон по-видимому рассказывает некоторые недоразумения между Иисусом и Марией на свадебном пиру в Кане Галилейской (Ин. 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). Тем не менее, Джон фотографии Марии оставаясь верными рядом с крестом, а Иисус оценивает ее ухода своего "любимого ученика" (Ин. 19:25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Наконец, Лука перечисляет Мария одними из первых после Пасхи христианами (Деян. 1:14). Традиционно католики почитают Марию как совершенно безгрешным и, как большинство славных существ Бога. Ощущение, что это отвлекает от центрального Христа, протестанты часто пренебрегать ей излишне. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Радикальные библейской критики в сомнение историчность повествования младенчества "часто способствовали такого пренебрежения. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. Тем не менее, все большее значение женских проблем стимулировало новые интересы в Мары как среди протестантов и католиков, так.

TN Finger TN Finger
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church. RE Браун и др., EDS, Мария в NT;.. RE Браун, "Значение современных исследований NT для Вселенского Понимание Марии", в библейские размышления о кризисов, стоящих перед Церковью; WJ Коула, "Писание и современное понимание Мария среди американских протестантов, "Мария в Sacra Scriptura, VI, А. Грили, миф Марии, JG Machen, непорочное зачатие Христа, Дж. Макхью, Матери Иисуса в Новом Завете; HA Оберман, Девы Марии в Евангелическая перспективы, Р. Ruether, Мария женское лицо Церкви.


Mary Мария

Advanced Information Расширенный информации

Mary, Hebrew Miriam. Мария, иврит Мириам.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (. 1) жена Иосифа, мать Иисуса, называется "Дева Мария", хотя и не так, указанных в Писании (Мф. 2:11; Деяния 1:14). Little is known of her personal history. Мало что известно о ее личной истории. Her genealogy is given in Luke 3. Ее родословная дается в Евангелии от Луки 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Она была из колена Иудина и рода Давидова (Пс. 132:11; Луки 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Она была связана узами брака с Элизабет, которая была из рода Аарона (Луки 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). В то время она проживала в Назарете с родителями, прежде чем она стала женой Иосифа, архангел Гавриил возвестил ей, что она должна была стать матерью обетованного Мессии (Лк. 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. После этого она отправилась к ней в гости двоюродный брат Елизаветы, которая жила с мужем Захарии (вероятно, в Juttah, Джош 15:55;. 21:16, в районе Маон), на значительном расстоянии, примерно в 100 милях от Назарета . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). Сразу на входе в дом она приветствовала Элизабет в качестве матери своего Господа, а затем немедленно озвучил свой гимн благодарения (Лк. 1:46-56; Comp 1 Цар 2:.. 1-10).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home. Через три месяца Мария возвратилась в Назарет к своему дому. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Иосиф был сверхъестественным знать (Мф. 1: 18-25) о ее состоянии, и взял ее в свой дом. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Вскоре после этого указа императора Августа (Лк. 2:1) требует, что они должны приступить к Вифлееме (Михей 5:2), в 80 или 90 милях от Назарета, и, хотя они были там, они нашли приют в гостинице или хан предусмотренных чужие (2:6 Лука, 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. Но, как гостиница была переполнена, Мэри вынуждена была уйти с места среди крупного рогатого скота, и там она родила сына, которого звали Иисус (Матф. 1:21), потому что он должен был спасти свой народ от грехов их.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. За этим последовали презентации в храм, Бегство в Египет, и их возвращение в следующем году и проживание в Назарете (Мф. 2). Там в течение тридцати лет Мария, жена плотника Иосифа, находится, наполняя ее собственным скромного сфере, и размышлял над странным то, что случилось с ней.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). За эти годы только одно событие в истории Иисуса записано, а именно, его, восходя в Иерусалим, когда двенадцать лет, и что он был найден среди врачей в храме (Лк. 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. Возможно также в этот период Иосиф умер, потому что он не раз упоминал.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. После начала общественного служения нашего Господа мало внимания берется Марии. She was present at the marriage in Cana. Она присутствовала на браке в Кане. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Через год-полтора после этого мы находим ее в Капернауме (12:46 Мф. 48, 49), где Христос произнес памятные слова: "Кто моя мать и кто братья Мои? И он простер руку свою к Своим ученикам, сказал: вот матерь Моя и братья мои! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). В следующий раз мы находим ее находится на кресте вместе со своей сестрой Марией, и Мария Магдалина, и Саломия и другие женщины (Ин. 19:26). From that hour John took her to his own abode. С того часа Джон взял ее в свою обитель. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Она была с маленькой компанией в верхней комнате после Вознесения (Деян. 1:14). From this time she wholly disappears from public notice. С этого времени она полностью исчезает из публичного уведомления. The time and manner of her death are unknown. Время и способ ее смерти неизвестны.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2.) Мария Магдалина, то есть Мария Магдалина, город на западном берегу Тивериадского озера. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." Она впервые заметила в Евангелии от Луки 8:03, как одна из женщин, которые "служили Христу своего вещества". Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. Их мотивом было то, что в благодарность за избавление он сотворил для них.

Out of Mary were cast seven demons. Из Мария были изгнал семь бесов. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. Благодарность к ее великому Освободителю побудило ее стать его последователем. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Эти женщины сопровождали его и в последний путь в Иерусалим (Мф. 27:55; Марка 15:41, Луки 23:55). They stood near the cross. Они стояли у креста. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Там Мария оставалась до все было кончено, и тело сняли и положили в гробнице Иосифа.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Опять же, в самом раннем рассвете первого дня недели она с Саломея и Мария, мать Джеймса (Мф. 28:1; Марка 16:2), пришли к гробнице, неся с собой ароматы, чтобы они могли помазать тело Иисуса. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). Они обнаружили, что гроб пуст, но увидел "видение ангелов" (Мф. 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. Она спешит рассказать Петра и Иоанна, которые, вероятно, живущих вместе в это время (20:1 Иоанна, 2), и немедленно снова возвращается к гробу. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. Там она задерживается задумчиво, плача у дверей гроба. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. Воскресший Господь появляется с ней, но сначала она знает его нет. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." Его высказывания ее имя "Мария", вспоминает ее сознание, и она издает радостные, благоговейно крик: "Раввуни».

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." Она бы охотно цепляются за него, но он запрещает ей, говоря: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему». This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. Это последняя запись в отношении Мария Магдалина, которая теперь возвратился в Иерусалим. Мысль, что эта Мария была "женщиной, которая была грешница", или что она была нецеломудренными, является совершенно необоснованным.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3.) Мария, сестра Лазаря доводят до нашего сведения в связи с посещения нашего Господа в Вифанию. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." Она контрастирует с ее сестрой Мартой, которая была "cumbered о многих вещах", а Иисус был их гостем, а Мария избрала "благую часть". Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Ее характер также появляется в связи со смертью ее брата (John 11:20,31,33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). По случаю последнего визита нашего Господа в Вифанию, Мария принесла "фунт мазь нардами, очень дорого, и помазала ноги Иисуса", как он возлежал за столом в доме Симона, который был прокаженного (Мф. .26:6, Марк 14:3; Иоанна 12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. Это было доказательством ее переполнены любовью к Господу. Nothing is known of her subsequent history. Ничего не известно о ее последующей истории. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. Казалось бы, из этого акта Марии и то обстоятельство, что они обладали семейном склепе (11:38), и что большое число евреев из Иерусалима пришли к соболезнуем их на смерть Лазаря (11:19), что это семейство в Вифании принадлежали к классу богатых людей.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) Мария жена Клеопа упоминается (Ин. 19:25), как стоял на перекрестке в компании с Мария Магдалина и Мария, мать Иисуса. By comparing Matt. По сравнению Мэтт. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 и Марка 15:40, мы находим, что это Мария и «Мария, мать Джеймса немного" это одно и то же лицо, и что она была сестрой матери нашего Господа. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Она была, что «другая Мария», который присутствовал с Мария Магдалина при погребении Господа нашего (Мф. 27:61, Марк 15:47), и она была одной из тех, кто пошел рано утром в первый день неделю, чтобы помазать тело, и таким образом стал одним из первых свидетелей Воскресения (Мф. 28:1; Марка 16: 1; Луки 24:1). (5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5). Марии, матери Иоанна Марка была одной из первых учеников нашего Господа. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Она была сестрой Варнавы (Кол. 4:10), и вступил с ним в распоряжении своей землей и предоставление поступлений от продажи в сокровищницу Церкви (Деян. 4:37; 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. Ее дом в Иерусалиме было общим местом встречи для учеников там.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6). Христианина в Риме, который лечил Павел с особой добротой (Рим. 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


The Blessed Virgin Mary Пресвятой Девы Марии

Catholic Information Католическая информации

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. Пресвятая Дева Мария, мать Иисуса Христа, Божией Матери. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. В общем, теологии и истории Марии Божьей Матери следовать хронологическому порядку их соответствующих источников, т.е. Ветхий Завет, Новый Завет, ранних христианских и еврейских свидетелей.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY предсказано в Ветхом Завете

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. Ветхий Завет относится к Божией Матери и в его пророчества и его типа или цифры.

Genesis 3:15 Бытие 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." Первое пророчество ссылкой на Марии находится в самом первых главах книги Бытия (3:15): "Я положу вражду между тобою и между женою, и между потомками твоими и ее семена, она должна раздавить тебя в голову, а ты будешь будешь подстерегают каблуках ". This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: Это оказания кажется, отличается в двух отношениях от оригинального текста на иврите:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1) Во-первых, текст на иврите использует тот же самый глагол для двух визуализации ", она должна подавить" и "ты будешь лежать в засаде"; Септуагинты делает глагол оба раза terein, лежать в засаде; Аквила, Симмах, сирийский и самарянин переводчиков, интерпретации глагола иврите выражения, которые означают, разбить, синяки; Itala оказывает terein занятых в Септуагинте от латинского "servare", для охраны; Св. Иероним [1] утверждает, что глагол иврит имеет смысл "дробление" или "синяки", а не "в засаде", "охрана". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Тем не менее в своей работе, которая стала Латинская Вульгата, святой использует глагол "раздавить" (conterere), в первую очередь, и «подстерегать» (insidiari) в секунду. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. Таким образом, наказание, Змей и мести змея выражаются одним и тем же глаголом: но рана змея является смертельной, поскольку это влияет на его голову, в то время как рана, нанесенная на змею не смертный, наносимые на пятки.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) Второе отличие между еврейским текстом и наша версия касается агента, который наносит смертельную рану на змею: наша версия согласуется с настоящим текстом Вульгаты в чтение "она" (IPSA), которая относится к женщине , в то время как на иврите текст гласит Ху Цзиньтао (автомобили, IPSE), который относится к семени женщины. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. По нашей версии, и Вульгаты чтения, женщина сама завоюет себе победу, в соответствии с еврейским текстом, она будет победоносной через нее семена. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. В этом смысле ничего Булл "Ineffabilis" приписывать победу Божией Матери. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. Чтения "она" (IPSA) не является ни преднамеренного повреждения оригинального текста, и это не случайная ошибка, это скорее пояснительной версии выражения явно факта части Богородицы в победу над змеем, который содержится неявно В еврейском оригинале. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. Сила христианской традиции, как в долю Марии в эту победу можно судить по сохранению "она" в версии Св. Иеронима, несмотря на его знакомство с оригинальным текстом и с чтением "он" (IPSE) в старой Латинская версия.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). Как это довольно часто признался, что Божественный суд направлено не столько против змей против виновника греха, семя змея обозначает последователей змея, "порождения ехидны", "поколение гадюк" те, чей отец дьявол, дети зла, imitando, не nascendo (Августин). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. [2] Один может возникнуть соблазн понять семя женщины в аналогичной собирательном смысле, охватывая всех, кто рожден от Бога. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. Но семя не только может обозначать конкретного человека, но не имеет такой смысл, как правило, если контекст позволяет. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". Св. Павел (Гал. 3:16) дает этому объяснение слова "семя", как это происходит в патриархальном обещания: "Аврааму даны были обетования и семени его до Не сказано, и к его потомкам, как многие. , но как об одном: и семени его, которое есть Христос ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. Наконец, выражение "женщина" в предложении "Я положу вражду между тобою и между женою» является буквальным вариант текста на иврите. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. Грамматика еврейского Gesenius-Kautzsch [3] устанавливает правило: Свой на иврите является использование статью для того, чтобы указать человеку или вещи, пока не известно, но еще более четко описано, как и настоящее, или как должны быть приняты во внимание в рамках контекстного условия. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". Так как наша неопределенный артикль служит этой цели, мы можем перевести: "Я положу вражду между тобой и женщиной". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. Таким образом, пророчество обещает женщина, Божия Матерь, кто будет врагом змей в значительной степени, кроме того, та же женщина будет победа над дьяволом, по крайней мере, в ее потомстве. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. Полнота победы подчеркивается контекстной фраза "земля ты есть", которое в соответствии с Винклер [4] общая старая восточная выражение, обозначающее самое глубокое унижение [5].

Isaias 7:1-17 Исаия 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. Второе пророчество ссылкой на Марии находится в Исаии 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. Критики пытались представить этот переход как совокупность событий и высказываний из жизни пророка записаны неизвестные руки [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. Доверие содержание не обязательно, пострадавших от этой теории, так как пророческие традиции могут быть записаны на любой писатель, не теряя доверие. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Но даже Duhm считает теорию очевидной попыткой со стороны критиков, чтобы выяснить, что читатели готовы нести терпеливо, он считает, что это реальная беда для критики в том, что он нашел простой компиляцией в проход, который так графически описывает рождение час веры.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. По 2 Царств 16:1-4 и 2 Паралипоменон 27:1-8, Ахаза, который начал свое царствование 736 г. до н.э., открыто исповедовали идолопоклонство, так что Бог дал ему в руки царей Сирии и Израиля. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Похоже, что союз был заключен между Phacee, Царь Израиля, и Расин, царь Дамаска, в целях противодействия барьер для ассирийской агрессии. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. Ахаза, который лелеял ассирийской наклонности, не присоединится к коалиции, союзники вторглись на его территорию, намереваясь заменить Achaz более подчиненным правителя, определенных сын Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". В то время Разин был занят в reconquering морской город Елаф, Phacee только приступили против Иуды ", но они не могли завоевать". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". После Елаф упал, Расин присоединился к своим силам с теми Phacee; ​​«Сирия имеет опирались на Ефрема", после чего "его (Achaz) сердце было перенесено, и сердце народа его, как деревья в лесу перемещаются с ветер ". Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. Немедленная подготовка должна быть сделана в течение длительного осады, и Achaz деловито занимались около верхнего бассейна, из которого город получил большую часть своих водоснабжения. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Поэтому Господь говорит Исайя: "Иди навстречу Achaz ... в конце водопровода верхнего бассейна". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". Комиссия пророка является чрезвычайно утешительное природы: "Смотри ты не успокоишься, не слышат, и пусть сердце твое не бояться двух концов этих головней". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." Схема врагам не удастся: "Это не устоит, и это не должно быть". What is to be the particular fate of the enemies? Какой должна быть конкретной судьбы враги?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Сирия ничего не выиграет, он будет оставаться, как это было в прошлом: "глава Сирии Дамаск, и глава Дамаска Разин".

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". Ефрем тоже останутся в ближайшем будущем, как это было до сих пор: "на голову Ефрема является Самария, и глава Самарии, сын Romelia", но после того, как шестьдесят пять лет он будет уничтожен ", в рамках шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом ».

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". Achaz отказались от Господа за Молоху, и положил его вера в союз с Ассирией, следовательно, условное пророчество о Иуде, "если вы не верите, вы не должны продолжаться". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". Испытание веры следует немедленно: "у тебя спрошу знак Господь, Бог твой, ни к глубине ада или к высоте выше". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. Achaz лицемерно отвечает: "Я не буду спрашивать, и я не буду искушать Господа", тем самым отказываясь выразить свою веру в Бога, и предпочитая его ассирийской политики. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Царь Ассирии предпочитает Богу, и Ассирия придет: "Господь наведет на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени разделения Ефрема от Иуды с королем ассирийцев ". The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. Дом Давида был тяжкий не только к мужчинам, но Бог его неверие, и поэтому он "не может продолжаться", и, по иронии Божественное наказание, он будет уничтожен те самые люди, которых она предпочла бы Бог .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." Тем не менее общий мессианских обещаний к дому Давида не может быть разочарован: "Сам Господь даст вам знамение: се Дева во чреве приимет, и родит Сына, и его имя должно быть названо Эммануэль Он будет есть масло и мед.. , что он не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе. ибо прежде нежели дитя будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля которой ты страшишься, будет оставлена ​​лице ее двух царей ». Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. Без ответа на ряд вопросов, связанных с объяснением пророчество, мы должны ограничиться здесь лишь голые доказательство того, что девственная упоминается пророк Мария, мать Христа. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. Этот аргумент основан на помещения, девственная пророка является матерью Эммануэль, Эммануэль и что это Христос. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. Отношение Богородицы Эммануэль ясно выражена в вдохновенные слова, то же самое указывают также личность Эммануил с Христом.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. Подключение Emmanuel с Чрезвычайным Божественный знак, который должен был быть уделено Achaz предрасполагает видеть в ребенка больше, чем общего мальчик. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". В 8:8, пророк приписывает ему право собственности на землю Иудейскую: "протягивая его крылья будет во всю широту земли твоей, о Еммануил". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". В 9:6, правительство дому Давида, как говорят, на его плечи, и он описывается как существо, наделенное больше, чем человеческие качества: "Младенец родился нам, Сын, и дан нам, и Правительство на своих плечах, и его имя должно быть Чудный, Советник, Бог Крепкий, Отец будущего века, и Князь мира ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Наконец, пророк называет Эммануил "жезл из корня Иессея" наделены "Дух Господень ... дух премудрости и разума, дух совета и силы духа, дух ведения и благочестия ", его появление должно следовать общим признакам мессианской эры, и остаток избранного народа должна быть снова народа Божия (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). Независимо от неизвестности или неопределенности может быть в пророческом тексте удаляется от Матфея (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." После повествующая сомнения Св. Иосифа и обеспечения ангела ", родившееся в Ней есть от Духа Святого", Евангелист продолжает: "Теперь все это было сделано, что оно может быть выполнено которой говорил Господь через пророка, говоря: вот, Дева во чреве приимет во чреве, и родишь Сына, и нарекут имя Еммануил ". We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Нам не нужно повторять экспозиции прохождения данного католических комментаторов, ответить на выдвинутые против исключения очевидный смысл Евангелиста. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Мы можем сделать вывод из всего этого, что Мария упоминается в пророчестве Исаии, как мать Иисуса Христа, в свете ссылкой Матфея пророчеству, мы можем добавить, что пророчество предсказал также девственность Марии незапятнанной по концепции Эммануэля [7].

Micheas 5:2-3 Михей 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." Третье пророчество ссылкой на Божия Матерь содержится в Михей 5:2-3: "И ты, Вифлеем, Ephrata, искусство маленькая среди тысяч Иуды: из тебя должны быть подойдите ко мне, что значит быть Владыкою в Израиле, и его, выйдя от начала, от дней вечных. Посему Он оставит их до времени, когда она, что родильница должна родить, и оставшиеся братья должны быть преобразованы в сынов Израилевых ». Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Хотя пророк (около 750-660 до н.э.) был современником Исаии, его пророческой деятельности начался немного позже и закончился чуть раньше, чем у Исаии. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. Там может быть никаких сомнений, что евреи считали выше прогноза как относящиеся к Мессии. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." От Матфея (2:6) первосвященники и книжники, когда его спросили, где Мессия должен был родиться, ответил Ирод в слова пророчества: «И ты, Вифлеем земля Иудина ..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" По словам святителя Иоанна (7:42), еврейское население собралось в Иерусалим для празднования праздника спросил риторический вопрос: "Не обольщает ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, города, где был Давид? " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". Халдейского парафраз Михей 5:2, подтверждает ту же точку зрения: "Из тебя выйдет ко мне Мессиас, что он может осуществлять власть в Израиле". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". Очень слова пророчества допускают вряд ли другое объяснение, ибо "его, выйдя от начала, от дней вечных".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? Но как пророчества относятся к Деве Марии? Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Божия Матерь обозначается фразой "до того времени, в котором она, что родильница родит". It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. Это правда, что "она, что родильница" был передан Церкви (Св. Иероним, Феодорит), или в коллекцию из язычников едины со Христом (Ribera, Мариана), или опять же в Вавилон (Calmet), но, на С одной стороны, вряд ли достаточная связь между любым из этих событий и обещанного Спасителя, с другой стороны, прохождение надо читать "до того времени, в котором она бесплодна, что родит", если любое из этих событий были переданы к пророком. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. Не может ", она, что родильница" быть отнесены к Sion: Sion говорится, без рисунка до и после прохождения настоящему, так что мы не можем ожидать, что пророк впадать вдруг в образном языке. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. Кроме того, пророчество таким образом, объясняется не даст удовлетворительного смысла. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. Контекстуальные фразы "Владыкою в Израиле", "его как выйдет", что на иврите означает рождение, и "братья" обозначают человека, а не нации, поэтому мы делаем вывод о том, что принося должны относиться к тем же лицом. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. Было показано, что личность правителя Мессиас, поэтому "она, что родильница" должно обозначать мать Христа или Божией Матери. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Таким образом объяснить весь отрывок становится ясно: Мессия должен родиться в Вифлееме, незначительная деревня в Иудее: его семья должна быть сведена к нищете и безвестности до времени его рождения, так как это не может произойти, если теократия остается неизменным, если Давид Дом продолжает процветать ", поэтому он будет от них отказываться до того времени, в котором она, что родильница должна родить" Мессиас. [8] [8]

Jeremias 31:22 Иеремия 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". Четвертое пророчество ссылкой на Марии находится в Иеремия 31:22; «Господь создал новую вещь на земле: жена спасет человека". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. Текст пророк Иеремия не предлагает небольшие трудности для научного переводчика; мы будем следовать Vulgate версии еврейском оригинале. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Но даже эта визуализация была объяснена несколькими различными способами: ROSENMULLER и несколько консервативных протестантских переводчиков защитить смысл, "женщина должна защитить человека", но такой мотив вряд ли вызывает Израильтяне, чтобы вернуться к Богу. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. Объяснение "женщина должна искать человека" вряд ли согласится с текстом, кроме того, такая инверсия естественного порядка представлен в Исаии 4:1, в знак величайшего бедствия. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. Оказание Эвальда, "женщина должна превратиться в человека", вряд ли близкий к оригинальному тексту. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". Другие комментаторы видят в женщине типа синагоги или церкви, в человеке типа Бога, чтобы они объясняют смысл пророчества, как "Бог будет жить снова в центре синагоги (народа Израиля) »или« Церковь будет защитить Землю с ее доблестным мужчинам ". But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Но Еврейский текст предлагает вряд ли такой смысл, кроме того, такое объяснение делает прохождение тавтологическое: "Израиль должен вернуться к своим Богом, для Израиля будет любить своего Бога". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". Некоторые недавние писатели делают еврейском оригинале: "Бог создает новую вещь на земле: женщина (жена) возвращается к человеку (мужу)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. По старому закону (Второзаконие 24:1-4 Иер 3:1) муж не мог забрать жену один раз отказался от него, но Господь будет делать что-то новое, позволив жене неверных, то есть виновные нации, вернуться к дружбе Бога. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. Это объяснение лежит на предположительные коррекцию текста, кроме того, она не обязательно иметь мессианских смысл, который мы ожидаем в коридоре.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. Греческие отцы как правило, следуют версии Септуагинты, «Господь создал спасения в новых плантаций, люди будут ходить в безопасности", но Афанасий два раза [9] сочетает в себе версию Aquila "Бог создал новую вещь в женщине" с что из Септуагинты, заявив, что новые плантации Иисуса Христа, и что новая вещь создается в женщине тело Господа, задуманный в рамках девственница без сотрудничества человека. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. Св. Иероним тоже [10] понимает пророческий текст девственница зачатие Мессия. This meaning of the passage satisfies the text and the context. Этот смысл прохождения удовлетворяет текст и контекст. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". Как Слова воплощенного обладал с самого первого момента его зачатия всех Его совершенствах за исключением тех, которые связаны с его развитием телесных повреждений, мать справедливо говорят, "Компас человека". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". Не нужно отметить, что такое состояние вновь зачатого ребенка по праву называют «новой вещью на земле". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. Контекста пророчества описаны после короткого общего введения (30:1-3) будущее Израиля свободы и восстановления в четырех строфах: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; Первые три строфы конца с надеждой на мессианские времена. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. Четвертая строфа, тоже надо ожидать, что подобный финал. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. Кроме того, пророчество Иеремии, произнес примерно 589 г. до н.э. и понимается в смысле только что объяснил, согласуется с современной мессианские ожидания, основанные на Исайю 7:14; 9:6; Михей 5:3. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. По словам Иеремии, мать Христа отличаются от других матерей в том, что ее ребенка, даже тогда, когда в ее чреве, должны обладать всеми теми свойствами, которые являются настоящим мужчиной [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. Ветхий Завет относится косвенно Марии в те пророчества, которые предсказывают воплощение Слова Божия.

II. II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY Старых типов ЗАВЕТ И ЦИФРЫ Марии

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. Для того, чтобы быть уверенным в обычном смысле, оно должно быть раскрыто, то есть он должен прийти к нам через Писания или традиции. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Индивидуальные благочестивых писателей разработали обильные аналогии между некоторыми данными из Ветхого Завета и соответствующие данные нового, но гениальная этих событий, может быть, они не доказывают, что Бог действительно намеревались передать соответствующие истины во вдыхаемом текст Ветхого Завета. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. С другой стороны, следует иметь в виду, что не все истины, содержащиеся в любом Писания или традиции были явно предложили верующим в вопросах веры от четкого определения Церкви.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. В соответствии с принципом "Lex orandi Est Lex credenti" мы должны относиться по крайней мере, с благоговением бесчисленных предложений, содержащихся в официальных молитв и литургии Церкви. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". В этом смысле мы должны рассматривать многие из названий даровал Божией Матери в ее ектении и в "Ave Maris Stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. Антифоны и ответы найдены в офисы читал на различных праздниках Божией Матери предложить несколько типов Марии, что вряд ли могли быть принесены так живо до сведения министров Церкви в любой другой форме. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. Третий антифон из Лаудс праздника Обрезания видит в "кусте, который не был сожжен" (Исход 3:2) фигура Марии зачатие Сына без потери ее девственности. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. Второй антифон из Лаудс того же Управления видит в мокрую шерсть Гедеона росой, а все земли рядом оставался сухим (Судей 6:37-38) Тип Мария получает в утробе Слово воплощенное [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. Управление Пресвятой Богородицы относится к Марии много отрывков, касающихся супруга в Песнь Песней [13], а также о мудрости в Книге Притчей 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. Приложение для Марии "сад закрытый, фонтан опечатаны", упомянутые в Песни Песней 4:12 это лишь частный случай того, что было сказано выше. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] Кроме того, Сара, Debbora, Джудит, и Эстер разному использоваться в качестве фигуры Марии, ковчег завета, над которым присутствие Бога проявляется, используется в качестве фигуры Марии проведения Бога воплощенного в ее утробе. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. Но особенно Ева, мать всех живущих (Быт. 3:20), рассматривается как один из видов Мэри, которая является матерью всех живущих в порядке благодати [16].

III. III. MARY IN THE GOSPELS Марии в Евангелии

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20]. Читатель Евангелия на первый удивлены, обнаружив так мало о Марии, но эта неизвестность Марии в Евангелии была изучена в длину блаженного Петра Canisius [17], Огюст Николя [18], кардинала Ньюмена [19], и Очень Преподобный Дж. Спенсер Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. В комментариях к "Magnificat», опубликованной 1518, даже Лютер выражает убеждение, что Евангелие Марии достаточно похвалить, называя ее (восемь раз), Матери Иисуса. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. В следующих пунктах мы кратко сгруппировать что мы знаем о жизни Божия Матерь перед рождением ее Божественного Сына, во время скрытой жизни нашего Господа, во время Своей общественной жизни и после Его Воскресения.

Mary's Davidic ancestry Давида Марии родословной

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". Св. Луки (2:4) говорит, что Сент-Джозеф отправился из Назарета в Вифлеем, чтобы быть зачислен ", потому что он был из дома и рода Давидова". As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". Как будто, чтобы исключить все сомнения в отношении Давида происхождения Марии, евангелиста (1:32, 69) гласит, что ребенок родился от Марии без вмешательства человека должно быть дано "престол Давида, отца своего", и что Господь Бог "воздвиг рог спасения нам в дому Давида, раба Своего". [21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3). [21] Св. Павла тоже свидетельствует о том, что Иисус Христос "была сделана ему [Бог] из семени Давидова, по плоти» (Рим. 1:3). If Mary were not of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of David". Если Мэри не были Давида происхождения, ее сын зачат от Святого Духа не может быть названо "от семени Давидова». Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic descent. Поэтому комментаторы говорят нам, что в тексте "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога ... к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова» (Лк. 1:26-27); Последний пункт "дома Давида" не относится к Иосифу, но Девы, которая является главным человеком в повествование, таким образом, у нас есть прямые свидетельства вдохновили Давида происхождения Марии. [22] [22]

While commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion, already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the pedigree of Mary. В то время как комментаторы в целом согласны, что генеалогия найден в начале первого Евангелия является то, что Сент-Джозеф, Анний Витербо предлагает мнению, уже упоминал Санкт-Августин, что генеалогия Св. Луки дает родословную Марии. The text of the third Gospel (3:23) may be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. . .being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli" [23]. Текст третьего Евангелия (3:23) может быть объяснено тем, чтобы сделать Heli отец Мэри: "Иисус ... будучи сыном (как предполагалось Иосифа) Хели", или "Иисус ... будучи сыном Иосифа, как предполагалось, сын Хели "(Лайтфут, Bengel и т.д.), или опять" Иисус ... будучи, как предполагалось, сына Иосифа, который был [сын-в- Закон] Хели "[23]. In these explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli through Mary. В этих объяснениях имя Марии прямо не упоминается, но подразумевается, ибо Иисус есть Сын Heli через Марию.

Her parents Ее родители

Though few commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel which dates from the end of the second century. Хотя немногие комментаторы придерживаются этой точки зрения генеалогии Св. Луки, имя отца Марии, Heli, согласен с названием, данным отцу Богородицы в традиции основана на докладе Protoevangelium Джеймса, апокрифические Евангелия, которое датируется конце второго века. According to this document the parents of Mary are Joachim and Anna. Согласно этому документу, родители Мэри Иоакима и Анны. Now, the name Joachim is only a variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the other (Eli, Elohim). Теперь, имя Joachim только изменение Heli или Eliachim, замена одного Божественное имя (Яхве), с другой (Eli, Элохим). The tradition as to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26], pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres [29]. Традиции, как родители Марии, найденных в Евангелии от Джеймса, воспроизводится святой Иоанн Дамаскин [24] Св. Григорий Нисский [25], Санкт Германа Константинопольского [26], псевдо-Епифания [27 ], псевдо-Hilarius [28], и Санкт-Fulbert Шартрский [29]. Some of these writers add that the birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their advanced age. Некоторые из этих авторы добавляют, что рождение Марии был получен горячие молитвы Иоакима и Анны в их преклонном возрасте. As Joachim belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. Как Joachim принадлежал к королевской семье Давида, так что Анна должна была потомком семье священника Аарона, таким образом Христа Вечный царь и священник вскочил с обеих королевских и священнической семьи [30].

The hometown of Mary's parents Родной город родителей Марии

According to Luke 1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the Annunciation. Согласно Евангелию от Луки 1:26, Мария жила в Назарете, городе в Галилее, в момент Благовещения. A certain tradition maintains that she was conceived and born in the same house in which the Word became flesh [31]. Определенная традиция утверждает, что она была задумана и родился в том же доме, в котором Слово стало плотью [31]. Another tradition based on the Gospel of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St. Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. Другая традиция, основанная на Евангелие от Джеймса касается Sephoris как самый ранний дом Иоакима и Анны, хотя они, как говорят, жил позже в Иерусалиме, в доме, который назывался Санкт-Софроний Иерусалимский [32] Probatica. Probatica, a name probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John 5:2. Probatica, имя, вероятно, происходит от близости святилище в пруду называется Probatica или Вифсаиды в Евангелии от Иоанна 5:2. It was here that Mary was born. Именно здесь, что Мария родилась. About a century later, about AD 750, St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the Probatica. О столетия спустя, около 750 г. н.э., святой Иоанн Дамаскин [33] повторяется утверждение, что Мария родилась в Probatica.

It is said that, as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the place where Mary was born, and where her parents lived in their old age. Он сказал, что еще в пятом веке императрица Евдокия построила храм на месте, где Мэри родился, и где ее родители жили в старости. The present Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica. Настоящая церковь Святой Анны находится на расстоянии всего 100 метров от бассейна Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. В 1889 году, 18 марта, был обнаружен склеп, который охватывает предполагаемый погребения святой Анны. Probably this place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to rest. Вероятно, это место было изначально сад, в котором, как Иоаким и Анна были похоронены. At their time it was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple. В свое время он был еще за пределами городских стен, около 400 футов к северу от храма. Another crypt near St. Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. Другой склепе возле могилы Св. Анны является предполагаемое место рождения Пресвятой Богородицы, следовательно, она является то, что в прежние времена церковь была названа Святой Марии в честь Рождества [34]. In the Cedron Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places of Sts. В Кедрон долине, недалеко от дороги, ведущей к церкви Успения, немного святилище, содержащий два жертвенники, которые, как говорят, стоят над погребения местах св. Joachim and Anna; but these graves belong to the time of the Crusades [35]. Иоакима и Анны, но эти могилы относятся ко времени крестовых походов [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of Sts. В Sephoris слишком крестоносцев заменена большая церковь древнего святилища, которые стояли на легендарном доме св. Joachim and Anna. Иоаким и Анна. After 1788 part of this church was restored by the Franciscan Fathers. После 1788 часть этой церкви был восстановлен францисканских отцов.

Her Immaculate Conception Ее Непорочного Зачатия

The Immaculate Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. Непорочного Зачатия Божией Матери был рассмотрен в специальной статье.

The birth of Mary Рождение Марии

As to the place of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be considered. Что касается места рождения Божией Матери, есть три разные традиции должны быть рассмотрены. First, the event has been placed in Bethlehem. Во-первых, событие было помещено в Вифлееме. This opinion rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel in the Holy House. Это мнение опирается на авторитет следующие свидетели: она выражается в письменной форме, озаглавленной «De S. Mariae Натив". [36] вставляется после работы Св. Иероним, это более или менее смутно предполагал Pilgrim Пьяченца , ошибочно называют Антонин Мученик, который писал о AD 580 [37], и, наконец папы Павла II (1471), Юлий II (1507), Лев X (1519), Павел III (1535), Пий IV (1565), Сикст V (1586), и Иннокентий XII (1698) в своих быков о Святом Доме Лорето сказать, что Пресвятая Дева родилась, образованный, и встретил ангела в Доме Святого. But these pontiffs hardly wish to decide an historical question; they merely express the opinion of their respective times. Но эти жрецы вряд ли пожелает принять решение исторического вопроса, они просто выражают мнение их соответствующих раза.

A second tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas till late in the life of Our Lord. Вторая традиция поместили рождением Божия Матерь в Sephoris, примерно в трех милях к северу от Вифлеема, римский Diocaesarea, а также резиденция Ирода Антипы до поздно в жизни нашего Господа. The antiquity of this opinion may be inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38]. О древности этого мнения можно сделать вывод из того, что при Константине церковь была возведена в Sephoris в честь резиденции Иоакима и Анны в том месте, [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary [39]. Санкт-Епифаний говорит об этом святилище [39]. But this merely shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us to believe that she had been born there. Но это лишь показывает, что Божия Матерь, возможно, жил в Sephoris на время с родителями, не заставляя нас поверить, что она родилась там.

The third tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. Третья традиция, что Мария родилась в Иерусалиме, является наиболее вероятным. We have seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the recent finds in the Probatica. Мы видели, что она опирается на свидетельство Святого Софрония, Иоанна Дамаскина, и на свидетельства недавней находки в Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an earlier date into some other churches [40]. Праздник Рождества Богородицы был не отмечался в Риме до к концу седьмого века, но две проповеди найти среди писаний преподобного Андрея Критского († 680) предположить существование этого подвига, и привести один подозревать, что он был введен в более ранние сроки в некоторых других церквей [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August; the Nativity, 8 September. В 799 10-й канон Синода Зальцбург предусматривает четыре праздника в честь Божией Матери: очистка, 2 февраля, Благовещение, 25 марта; Успения, 15 августа, Рождество, 8 сентября.

The Presentation of Mary Презентация Марии

According to Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be presented in the Temple. По Исход 13:2 и 13:12, все еврейские первенцы детей мужского пола должен быть представлен в Храме. Such a law would lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to other favourite children. Такой закон приведет благочестивых родителей-евреев, чтобы соблюдать те же религиозный обряд в отношении других любимых детей. This inclines one to believe that Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by their long, fervent prayers. Это склоняет к мысли, что Иоаким и Анна, представленные в храм своего ребенка, которого они получены их долго, горячие молитвы.

As to Mary, St. Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus Christ: "how shall this be done, because I know not man". Что касается Марии, Святого Луки (1:34) говорит нам, что она ответила ангел объявляет о рождении Иисуса Христа: "Как будет это сделать, потому что я не знаю человека". These words can hardly be understood, unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke them, she was betrothed to St. Joseph. Эти слова вряд ли может быть понята, если мы предположим, что Мария дала обет девства, ибо, когда она говорила им, она была обручена с Сент-Джозеф. [41] The most opportune occasion for such a vow was her presentation in the Temple. [41] Наиболее подходящим поводом для такого заявления было ее выступление в храме. As some of the Fathers admit that the faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of Joachim and Anna. Как некоторые из отцов признать, что факультеты святого Иоанна Крестителя было преждевременно разработана специальная вмешательства Божьей силы, мы можем признать, похожие благодать для ребенка Иоакима и Анны. [42] [42]

But what has been said does not exceed the certainty of antecedently probable pious conjectures. Но сказанное не превышает уверенность в antecedently вероятно благочестивых домыслов. The consideration that Our Lord could not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His munificence does not exceed the value of an a priori argument. Внимание, что наш Господь не мог отказаться Его Пречистой Матери любая польза которых зависело лишь от его щедрости не превышает значения аргумента априори. Certainty in this question must depend on external testimony and the teaching of the Church. Определенность в этом вопросе должна зависеть от внешних свидетельств и учения Церкви.

Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity on this occasion. Теперь, Protoevangelium от Джеймса (7-8), и написание озаглавленный «De nativit. Mariae" (7-8), [43] утверждают, что Иоаким и Анна, верный обету они сделали, представленные ребенка Марии в Храм, когда ей было три года, что ребенок себя установлены ступенях храма, и что она сделала свой обет девства по этому поводу. St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". Св. Григорий Нисский [44] и Санкт Германа Константинопольского [45] принять этот доклад, он также сопровождается псевдо-Григорий Богослов в своем "БОЛЬНЫХ Christus". [46] Moreover, the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which God endowed her. [46] Кроме того, Церковь отмечает праздник Сретения, хотя он не уточняет, в каком возрасте ребенку Мэри была представлена ​​в храм, когда она сделала свой обет девства, и то, что было особых природных и сверхъестественных даров, с которыми Бог наделил ее. The feast is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. Праздник упоминается впервые в документе Мануэль Commenus, в 1166 году; из Константинополя праздник должен быть введен в западной церкви, где мы находим его при папском дворе в Авиньоне в 1371 году, около века спустя, папа Сикст IV ввел Управления презентации, а в 1585 году папа Сикст V продлили праздник Презентация для всей Церкви. Her betrothal to Joseph Ее обручения с Иосифом

The apocryphal writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish children. Апокрифических писаний о которых мы говорили в последний состояние пункта, что Мария оставалась в храме после ее презентации для того, чтобы быть образованным с другими еврейскими детьми. There she enjoyed ecstatic visions and daily visits of the holy angels. Там она пользовалась экстатических видений и ежедневные посещения святых ангелов.

When she was fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Когда ей было четырнадцать лет, первосвященник хотел отправить ее домой для вступления в брак. Mary reminded him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the Lord. Мария напомнила ему о своем обет девства, и в смущение первосвященник провел консультации с Господом. Then he called all the young men of the family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Затем он призвал всех молодых людей из рода Давидова, и пообещал Мария в браке с которой его стержнем должно прорасти и стать местом упокоения Святого Духа в виде голубя. It was Joseph who was privileged in this extraordinary way. Это был Иосиф, который был удостоен чести в этом необычном пути.

We have already seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Мы уже видели, что святой Григорий Нисский, Санкт Германа Константинопольского, и псевдо-Григорий Богослов, кажется, принять эти легенды. Besides, the emperor Justinian allowed a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to distinguish it from the Church of the Nativity. Кроме того, император Юстиниан позволил базилики будет построен на платформе бывшего храма в память о пребывании Божией Матери в храме, церковь была названа Новой Святой Марии, чтобы отличить его от церкви Рождества Христова. It seems to be the modern mosque el-Aksa. Казалось бы, современная мечеть Эль-Акса. [47] [47]

On the other hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. С другой стороны, Церковь молчит, чтобы пребывание Марии в храм. St. Ambrose [48], describing Mary's life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of her parents. Св. Амвросий [48], описывающие жизнь Марии до Благовещения, предполагает прямо, что она жила в доме своих родителей. All the descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any localities in which young girls might have been educated. Все описания еврейского Храма, который может претендовать на какую-либо научную ценность оставил нас в неведении относительно того, любые населенные пункты, в которых молодые девушки могли бы быть образованы. Joas's stay in the Temple till the age of seven does not favour the supposition that young girls were educated within the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Йоас пребывания в храме до семи лет не в пользу предположения, что девушки были образованы в священных стенах, для Иоас был царь, и был вынужден в силу обстоятельств остается в храме (ср. 2 Цар 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the Temple buildings. Что 2 Маккавейская 3:19, говорит о «девах также, что были заперты" не показать, что любой из них сохранились в Храме зданий. If the prophetess Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple rooms. Если пророчица Анна сказал (Лк. 2:37), чтобы не было "вылетел из храма, постом и молитвою выступающей день и ночь", мы не предполагаем, что она на самом деле жил в одном из номеров он храма. [49] As the house of Joachim and Anna was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her devotion. [49] В доме Иоакима и Анны не было далеко от храма, мы можем предполагать, что ребенок святой Марии часто разрешили посетить священные здания для того, чтобы удовлетворить ее преданности.

Jewish maidens were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though the actual age of the bride varied with circumstances. Еврейские девы были рассмотрены брачного в возрасте двенадцати лет и шести месяцев, хотя фактический возраст невесты изменяется с обстоятельствами. The marriage was preceded by the betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she did not live with him till about a year later, when the marriage used to be celebrated. Брака предшествовало обручение, после чего невеста юридически принадлежал к жениху, хотя она и не жила с ним до примерно через год, когда брак раньше праздновали. All this agrees well with the language of the Evangelists. Все это хорошо согласуется с языком евангелистов. St. Luke (1:27) calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew (1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress was left more or less to choice. Св. Луки (1:27) называет Марию "Деве, обрученной мужу, именем Иосифу"; Матфея (1:18) говорится, когда, как его мать Мария была поддержана с Иосифом, прежде нежели сочетались они, она была найти с ребенком, Святого Духа ". Как мы знаем ни брат Марии, мы должны предположить, что она была наследницей, и был обязан по закону чисел 36:6 ​​выйти замуж за члена своего племени. Закон себе Запрещается брак в пределах определенных степеней родства, так что брак даже наследницы остался более или менее выбор.

According to Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the parents of St. Joseph. По еврейскому обычаю, союз между Иосифом и Марией должны были быть организованы родителями святого Иосифа. One might ask why Mary consented to her betrothal, though she was bound by her vow of virginity. Можно было бы спросить, почему Мария согласилась на ее помолвку, хотя она и была связана ее обет девственности. As she had obeyed God's inspiration in making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride of Joseph. Как она повиновалась вдохновение Божье в принятии ее обет, поэтому она повиновалась вдохновением Божьим стать обручена невестой Иосифа. Besides, it would have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty. Кроме того, это было бы особой среди евреев отказаться от помолвки или брака; для всех еврейских дев стремился после вступления в брак, как достижение естественной обязанностью. Mary trusted the Divine guidance implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married state. Мария доверяют Божественное руководство неявно, и таким образом была уверена, что ей обет будет храниться даже в ее браке.

The Annunciation Благовещение

The Annunciation has been treated in a SPECIAL ARTICLE. Благовещение было рассмотрено в специальной статье.

The Visitation Посещения

According to Luke 1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren". Согласно Евангелию от Луки 1:36, архангел Гавриил сообщил Марии в момент Благовещения, "вот, твой двоюродный брат Елизаветы, она также имеет зачала сына в старости своей, и это уже шестой месяц с ней, что называется бесплодной" . Without doubting the truth of the angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious relative. Не ставя под сомнение истинность слов ангела, Мария определяется сразу добавить к удовольствию ее благочестивый родственник. [50] Hence the Evangelist continues (1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth." [50] Таким образом, евангелист продолжается (1:39): "И Мария, поднимаясь в те дни, пошла в нагорную страну, с поспешностью в город Иудин, и она вошла в дом Захарии, и приветствовала Елизавету.». Though Mary must have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about companionship. Хотя Мэри, должно быть, сказал Иосифу, ее предполагаемого визита, трудно определить, является ли он сопровождал ее, если время поездки совпало с одним из праздничного сезона, при которой израильтяне должны были пойти в храм, не было бы мало затруднений общения. The place of Elizabeth's home has been variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. Место доме Елизаветы по-разному расположены по разные писатели: она была помещена в Machaerus, более десяти милях к востоку от Мертвого моря, или в Хевроне, или опять в древнем священнический город Jutta, примерно в семи милях к югу от Хеврона, или, наконец, в Айн-Карим, традиционные Сент-Джон в своем горе, почти в четырех милях к западу от Иерусалима. [51] But the first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51] Но первые три места, не обладают традиционные мемориальные рождения или жизни святого Иоанна, кроме того, Machaerus не был расположен в горах Иудеи, Хевроне и Ютта принадлежали после вавилонского плена Идумеи, а Айн-Карим лежит в «гору» [52], упомянутые в тексте вдохновенного святого Луки.

After her journey of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth" (Luke 1:40). После ее путешествие около тридцати часов, Mary "вошла в дом Захарии, и приветствовала Елизаветы» (Лк. 1:40). According to tradition, Elizabeth lived at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and lower church. По традиции, Элизабет жила во время посещения не в ее родной город, но в ее вилле, около десяти минут далеко от города, ранее это место было отмечено верхней и нижней церкви. In 1861 the present small Church of the Visitation was erected on the ancient foundations. В 1861 году настоящий небольшой Церковь Посещения была построена на древних фундаментах.

"And it came to pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb." "И это сбылось, что, когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок в ней забился». It was at this moment that God fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin. Именно в этот момент, что Бог выполнил обещание Ангела Захарии (Лк. 1:15), "и он должен быть наполнен Духом Святым, еще от чрева матери своей", другими словами, младенец в утробе Елизаветы был очищен от скверны первородного греха. The fullness of the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). Полнота Святого Духа в детской переполнены, как это было, в душе своей матери: "и Елисавета исполнилась Святаго Духа» (Лк. 1:41). Thus both child and mother were sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). Таким образом, оба ребенка и матери были освящены в присутствии Марии и Слово воплощенное [53]; заполнены, как она была со Святым Духом, Элизабет ", закричав громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен Плод чрева Твоего. И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? Ибо вот, как только голос приветствия Твоего дошел звучал в моих ушах, младенец во чреве моем прыгнул от радости. И благословенна ты, кто верил, потому что эти вещи должны быть такими, которые говорят тебе Господь "(Лк. 1:42-45). Leaving to commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention only to two points: Оставляя в комментаторы полного объяснения предыдущего отрывка, мы обращаем внимание только на два момента:

Elizabeth begins her greeting with the words with which the angel had finished his salutation, thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to call Mary by her most honourable title "Mother of God". Элизабет начинает свое приветствие со слов, с которыми ангел закончил свое приветствие, показывая тем самым, что оба говорили в тот же Святой Дух, Элизабет первым назвал Марию ее наиболее почетное звание "Мать Бога".

Mary's answer is the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE. Ответ Марии является песнь хвалы обычно называют "Magnificat" с первого слова ее латинского текста; "Magnificat" было рассмотрено в отдельной статье.

The Evangelist closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56). Евангелист закрывает свой счет посещения со словами: "А Мария обитель с нею около трех месяцев, и она вернулась в дом свой" (Лк. 1:56). Many see in this brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an implication. Многие видят в этом кратком заявлении третьего Евангелия подразумевает намек, что Мария оставалась в доме Захарии до рождения Иоанна Крестителя, в то время как другие отрицают такую ​​подтекст. As the Feast of the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but there is no further proof for this supposition. В праздник Посещения был помещен на 43-й канон Совета Базеле (AD 1441) 2 июля, в день, после октавы праздника Святого Иоанна Крестителя, он был сделан вывод, что Мария, возможно, остались с Элизабет только после обрезания ребенка, но в дальнейшем нет доказательств для такого предположения. Though the visitation is so accurately described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Хотя посещение так точно описал в третьем Евангелии, свой праздник, кажется, не были сохранены до тринадцатого века, когда она была введена под влиянием францисканцев, в 1389 году она была официально учреждена Урбан VI.

Mary's pregnancy becomes known to Joseph Беременность Марии станет известно Иосифа

After her return from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew 1:18). После ее возвращения из Елизавета, Мария "была найдена с ребенком, Святого Духа" (Мф. 1:18). As among the Jews, betrothal was a real marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing unusual among them. Как среди евреев, помолвка была настоящая брака, использование брак после момента бракосочетания представлены ничего необычного в их числе. Hence Mary's pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph. Поэтому беременности Марии не могли удивить никого, кроме Святого Иосифа. As he did not know the mystery of the Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to Mary. Так как он не знает тайну Воплощения, ситуация должна была чрезвычайно болезненной, как ему и Марии. The Evangelist says: "Whereupon Joseph her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately" (Matthew 1:19). Евангелист говорит: "После чего Иосиф же муж Ее будучи праведен и не желая публично разоблачить ее, хотел тайно отпустить Ее частная» (Матфея 1:19). Mary left the solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the true condition of Mary. Мария оставила решение трудности с Богом, и Бог сообщил недоумевает супруга в Свое время истинного состояния Марии. While Joseph "thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew 1:20-21). В то время Иосиф "помыслил это, вот, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять тебя Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Святого Дух. И она родит сына, и ты наречешь ему имя: Иисус., ибо Он спасет людей Своих от грехов их »(Матфея 1:20-21).

Not long after this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary. Вскоре после этого откровения, Джозеф заключил договор ритуального брака с Марией. The Gospel simply says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24). Евангелие просто говорит: "Иосиф поднимается от сна сделал так, как Ангел Господень повелел ему, и принял жену свою» (Мф. 1:24). While it is certain that between the betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of time between the two ceremonies. Хотя он уверен, что между Обручение и брак по крайней мере, трех месяцев должно пройти, во время которой Мария осталась с Элизабет, невозможно определить точный промежуток времени между двумя церемониями. We do not know how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit of the angel. Мы не знаем, как долго после обручения ангел возвестил Марии тайны воплощения, и мы не знаем, как долго сомнений Иосифа длилась, прежде чем он был просвещенным Визит ангела. From the age at which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. От возраста, в котором еврейский девы стали брачного, вполне возможно, что Мария родила сына, когда ей было тринадцать или четырнадцать лет. No historical document tells us how old she actually was at the time of the Nativity. Нет исторический документ говорит нам, сколько ей лет на самом деле было во время Рождества.

The journey to Bethlehem Путешествие в Вифлеем

St. Luke (2:1-5) explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. Св. Лука (2:1-5) рассказывается, как Иосиф и Мария отправились из Назарета в Вифлеем согласно указу кесаря ​​Августа которые предписаны общей регистрации. The questions connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Вопросы, связанные с этим указом были рассмотрены в статье библейской хронологии. There are various reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by women over twelve years of age. Существуют различные причины, почему Мария должна была сопровождаться Иосиф в это путешествие, она, возможно, не хотели бы потерять защиту Иосифа в критический момент ее беременности, или она, возможно, следует специальных Божественное вдохновение побуждает ее идти, чтобы исполнить пророчества о Своего Божественного Сына, или опять она, возможно, была вынуждена идти по гражданскому праву либо в качестве наследницы или решить личные налога, подлежащего уплате женщин старше двенадцати лет. [54] [54]

As the enrolment had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter for animals. Как зачисления принес множество незнакомых Вифлееме Мария и Иосиф не нашли номер в караван-сарай и пришлось взять жилье в гроте, который служил приютом для животных. [55] [55]

Mary gives birth to Our Lord Мария родила Господа нашего

"And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the grotto, or several days later. "И это сбылось, что, когда они были там, дни ее были выполнены, что она должна быть доставлено" (Лк. 2:6); этот язык оставляет его уверенности в том, рождение Господа нашего состоялась сразу же после Иосиф и Мария были принято отелей в грот, или через несколько дней. What is said about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was born in the night time. То, что сказано о пастухов "держать в ночь наблюдает за свою паству» (Лк. 2:8) показывает, что Христос родился в ночное время.

After bringing forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of childbirth. После принося ей сына, Мария "завернула в пеленки и положила Его в ясли" (Лк. 2:7), знак того, что она не страдает от боли и слабости родов. This inference agrees with the teaching of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful daughters. Этот вывод согласуется с учением некоторые из основных отцов и богословов: святого Амвросия [56] Св. Григорий Нисский [57], Иоанн Дамаскин [58], автор БОЛЬНЫХ Christus [59], Санкт- Томас [60], и т.д. Это была не становится, что Матерь Божия должны быть предметом наказания проявляется в Бытие 3:16, против Евы и ее греховной дочери. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger" (Luke 2:16). Вскоре после рождения ребенка, пастухи, послушные ангельских приглашение, прибыл в гроте ", и они нашли Марию и Иосифа, и младенца, лежащего в яслях» (Лк. 2:16). We may suppose that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious inhabitants into more suitable lodgings. Можно предположить, что пастухи распространения радостной вести они получили в течение ночи среди своих друзей в Вифлееме, и что Святое семейство было получено одним из его благочестивых жителей в более подходящее жилье.

The Circumcision of Our Lord Обрезание Господне

"And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus" (Luke 2:21). "После восьми дней было достигнуто, что ребенок должен быть обрезан, его именем назвали Иисусом" (Луки 2:21). The rite of circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place. Обряд обрезания был выполнен либо в синагоге или в дом ребенка; невозможно определить, где Обрезание Господне состоялось. At any rate, His Blessed Mother must have been present at the ceremony. Во всяком случае, Его Пречистой Матери должны были присутствовать на церемонии.

The Presentation Презентации

According to the law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus 13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same occasion. В соответствии с законом Левит 12:2-8, еврейская мать ребенка мужского пола должны были представить себя сорок дней после его рождения для юридических очистки, согласно Исход 13:2, и номера 18:15, первенца должен быть представлен по тому же поводу. Whatever reasons Mary and the Infant might have for claiming an exemption, they complied with the law. Независимо от причин Марии и младенца может иметь для утверждая, освобождение, они соблюдают закон. But, instead of offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two young pigeons. Но, вместо того чтобы предлагать ягненка, они представили жертву бедных, состоящий из пары горлиц или двух молодых голубей. In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". В 2 Коринфянам 8:9, апостол Павел сообщает коринфянам, что Иисус Христос "быть богатым ... стали бедными, за вас, что через его бедности можно быть богатым". Even more acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father. Еще более приемлемыми для Бога, чем бедность Марии была та готовность, с которой она сдалась ее Божественного Сына благоволению Своему Небесному Отцу.

After the ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms, and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the universality of the salvation that was to come through Messianic redemption "prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). После торжественного обряда были соблюдены, святой Симеон взял ребенка на руки, и поблагодарил Бога за выполнение своих обещаний, он обратил внимание на универсальность спасения, который должен был прийти через мессианского искупления ", подготовленный перед лицом всех народов: свет в откровение язычников, и славу народа Твоего Израиля "(Лк. 2:31 кв). Mary and Joseph now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken concerning him" (Luke 2:33). Мария и Иосиф теперь стали знать их Божественного Ребенка более полно, они "были интересно, на те вещи, которые были сказаны о нем" (Лк. 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Как будто для подготовки Божией Матери в тайне креста, святой Симеон сказал ей: "Вот, лежит Сей ​​на падение и на восстание многих в Израиле и в знак, который должен быть оспорен И твои. собственную душу оружие пройдет, что из многих сердец, мысли могут быть выявлены "(Лк. 2:34-35). Mary had suffered her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words of holy Simeon. Мария потерпела свое первое большое горе в то время, когда Иосиф колебался о принятии ее в жены, она пережила своего второго большое горе, когда она услышала слова Симеона святых.

Though the incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Хотя инцидент с пророчица Анна была более общей подшипник, потому что она "говорила о Нем (ребенка) всем, ожидавшим искупления Израиля" (Лк. 2:38), она должна быть значительно увеличило чудо Иосифа и Мэри. The Evangelist's concluding remark, "after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. Заключительные замечания Богослова ", после того как они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет" (Лк. 2:39), по-разному интерпретируется комментаторами, как по заказу события см. в статье Хронология жизни Иисуса Христа.

The visit of the Magi Визит волхвов

After the Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went first to Nazareth, and then moved into the city of David. После презентации Святого Семейства либо вернулись в Вифлеем непосредственно, либо пошли сначала в Назарете, а затем переехал в город Давидов. At any rate, after the "wise men from the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh" (Matthew 2:11). Во всяком случае, после «волхвы с востока» следили за Божественным руководством в Вифлеем ", войдя в дом, они нашли ребенка с Мариею, Матерью Его, и, пав, они обожали его, и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну »(Мф. 2:11). The Evangelist does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near the Child. Евангелист не упоминает Иосиф, не то, что он не присутствовал, а потому, что Мария занимает основное место рядом с ребенком. How Mary and Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the Evangelists. Как Мария и Иосиф утилизировать подарки, предлагаемые их богатых посетителей не было сказано нам евангелисты.

The flight to Egypt Бегство в Египет

Soon after the departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt" (Matthew 2:14). Вскоре после отъезда из мудрецов Джозеф получил сообщение от ангела Господня, чтобы летать в Египет с Младенцем и Его мать за счет коварных замыслов Ирода, готовые послушании святой человек кратко описывается евангелистом в слова: "кто встал, взял Младенца и Матерь Его ночью, и удалился в Египет» (Мф. 2:14). Persecuted Jews had ever sought a refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61]; according to Philo [62] they numbered at least a million. Преследуемых евреев никогда не искал убежище в Египте (ср. 1 Цар 11:40; 2 Царств 25:26), о времени Христа еврейские колонисты были особенно многочисленны в земле Нила [61], согласно Филон [62 ] их насчитывалось не менее миллиона. In Leontopolis, in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the temple in Jerusalem. В Леонтополисе, в районе Гелиополис, у евреев храма (160 до н.э.-AD 73) которые соперничали в великолепии храма в Иерусалиме. [63] The Holy Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] Святое семейство поэтому может ожидать, чтобы найти в Египте определенную помощь и защиту.

On the other hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the nearest habitable districts of Egypt. С другой стороны, она требовала путешествие по крайней мере, десять дней из Вифлеема, чтобы добраться до ближайшего жилого района Египте. We do not know by what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military road of Joppe. Мы не знаем, по какой дороге Святого Семейства осуществляется полет, они могут следовали обычной дороге через Хеврон, или они, возможно, пошли путем Eleutheropolis и в секторе Газа, или же они могут прошли к западу от Иерусалима к великой военной дороге из Joppe.

There is hardly any historical document which will assist us in determining where the Holy Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted. Существует едва ли исторический документ, который поможет нам определить, где Святое Семейство жил в Египте, и мы не знаем, как долго насильственное изгнание длилось. [64] [64]

When Joseph received from the angel the news of Herod's death and the command to return into the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel" (Matthew 2:21). Когда Иосиф получил от ангела известие о смерти Ирода и команду, чтобы вернуться в землю Израиля, он "встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израиля» (Мф. 2:21). The news that Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23). О том, что Архелай правил в Иудее предотвратить Иосифа поселиться в Вифлееме, как были его намерения; ». Предупредил во сне [ангелом, он] ушел в четверти Галилеи И, придя, он поселился в городе, называемом Назарет» (Мф. 2:22-23). In all these details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine manifestations as head of the Holy Family. Во всех этих подробностей Мария просто следовал руководством Иосифа, который в свою очередь получил Божественные проявления, как глава Святого Семейства. There is no need to point out the intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the Child. Существует нет необходимости указывать на интенсивную горя, которое Мария страдала из-за ранних преследований ребенка.

The Holy Family in Nazareth Святого Семейства в Назарете

The life of the Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. Жизнь Святого Семейства в Назарете было то, что из обычного бедного торговца. According to Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight variation, "Is not this the carpenter?" Согласно Евангелию от Матфея 13:55, горожане спросили: "Разве это не сын плотника?"; Вопрос, как сказано в Евангелии второй (Марк 6:3), показывает небольшое изменение: «Не плотник ли Он?" While Joseph gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of housekeeper. В то время как Джозеф получил средства к существованию для Святого Семейства своей повседневной работе, Мария участие в различных обязанности экономки. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus: "And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him". Св. Луки (2:40) кратко говорит об Иисусе: "Младенец же возрастал и укреплялся, полный мудрости, и благодать Божия была в нем». The weekly Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. Субботы и ежегодные большие праздники прервал повседневной жизни в Назарете.

The finding of Our Lord in the Temple Нахождение нашего Господа в храме

According to the law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their devotion. В соответствии с законом Исход 23:17, только мужчины были обязаны посетить храм на три торжественных праздников в году, но женщины часто присоединился к мужчинам, чтобы удовлетворить их преданность. St. Luke (2:41) informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch". Св. Луки (2:41) сообщает нам, что "его [ребенка] Родители пошли каждый год в Иерусалим, в торжественный день пасху". Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of Mary's absence. Вероятно, младенец Иисус оставил в доме друзей или родственников в дни отсутствия Марии. According to the opinion of some writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of Jesus. По мнению некоторых писателей, ребенка не давали никаких признаков Его Божественности в годы его детства, с тем чтобы увеличить достоинства Иосифа и вера Марии, основанного на то, что они видели и слышали в момент Воплощения и рождении Иисуса. Jewish Doctors of the Law maintained that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after that he was bound by the legal precepts. Еврейская Врачи закона утверждали, что мальчик стал сыном закона в возрасте двенадцати лет и один день, после чего он был связан правовых предписаний.

The evangelist supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). Евангелист дает нам здесь с информацией о том, "когда ему было двенадцать лет, они собираются в Иерусалим, в соответствии с обычаями праздника, и, выполнив те дни, когда они вернулись, ребенок Иисус остался в Иерусалиме, и его родители не знали, что это "(Лк. 2:42-43). Probably it was after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy City. Возможно, это было после Второй праздничный день, в который Иосиф и Мария вернулась с другими паломниками Галилея, закон не требует длительного пребывания в Святой город. On the first day the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda. В первый день караван обычно делают путешествие четыре часа, и положил на ночь в Beroth на северной границе бывшего Царства Иудейского. The crusaders built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). Крестоносцы построили на этом месте красивая готическая церковь в честь скорби Богоматери, когда она "искала его [ребенка] между их родственниками и знакомыми и, не найдя его, ... вернулся в Иерусалим, ища Его" (Лк. 2:44 -45). The Child was not found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). Ребенка не было найдено среди паломников, которые пришли Beroth на проезд их первый день, и он не был найден на второй день, когда Иосиф и Мария возвратились в Иерусалим, и только на третий день, что они "нашли его [Иисуса ] в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их ... И увидев его, они удивились и его мать сказала ему:. Сын, почему ты сделал так, чтобы нас вот твоего отца? и я скорбью искали Тебя "(Лк. 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed entirely from His customary exhibition of docility and subjection. Вера Марии не позволяют ей бояться случайностью ее Божественного Сына, но она чувствовала, что его поведение изменилось полностью от своей обычной выставке покорности и подчинения. The feeling caused the question, why Jesus had treated His parents in such a way. Чувство вызвал вопрос, почему Иисус относился к своим родителям таким образом. Jesus simply answered: "How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?" Иисус просто ответил: "Как получилось, что вы искали меня, вы не знали, что Мне должно быть в бизнесе моего отца?" (Luke 2:49). (Луки 2:49). Neither Joseph nor Mary understood these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them" (Luke 2:50). Ни Иосиф, ни Мария поняла эти слова как упрек, "они не поняли слова, что он говорил с ними" (Лк. 2:50). It has been suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and Joseph]". Было высказано предположение, недавний писателя, что последний пункт может быть понято как смысл ", они [т. е. прохожих] не поняли слова он говорил им [т. е. Мария и Иосиф]". The remainder of Our Lord's youth Остальная часть молодежи нашего Господа

After this, Jesus "went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and grace with God and men" (Luke 2:51-52). После этого Иисус "пошел с ними и пришел в Назарет", где он начал трудовой жизни и бедности, восемнадцати лет, которые подведены к Евангелиста в нескольких словах, и он "был в повиновении у них, и. .. преуспевал в премудрости и возрасте и благодать у Бога и человеков »(Лк. 2:51-52). The interior life of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51). Внутренняя жизнь Марии кратко указывается вдохновили писателя в выражении ", и Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем" (Лк. 2:51). A similar expression had been used in 2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". Аналогичное выражение было использовано в 2:19, "Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем". Thus Mary observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw and heard. Таким образом, Мария наблюдается в повседневной жизни ее Божественного Сына, и вырос в Его знание и любовь, медитируя на то, что она видела и слышала. It has been pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived the material contained in his first two chapters. Было указано, что некоторые писатели евангелист здесь показывает последний источник, из которого он почерпнул материал, содержащийся в первых двух главах.

Mary's perpetual virginity Вечный Марии девственности

In connection with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal sanctity. В связи с изучением Марии во время скрытой жизни нашего Господа, мы встречаем вопросы о ее вечной девственности, ее Божественное материнство, и ее личной святости. Her spotless virginity has been sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. Ее безупречная девственность была достаточно рассмотрена в статье о рождении Богородицы. The authorities there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. Власти там цитируется утверждают, что Мария оставалась девственницей, когда она зачала и родила своего Божественного Сына, а также после рождения Иисуса. Mary's question (Luke 1:34), the angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew 1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary retained her virginity during the conception of her Divine Son. Вопрос Марии (Лк. 1:34), ответ ангела (1:35 Луки, 37), путь Иосифа вести себя в его сомнения (Матфея 1:19-25), слова Христа, обращенные к евреям (Иоанна 8:19) шоу что Мария сохранила свою девственность во время концепция ее Божественного Сына. [65] [65]

As to Mary's virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions "before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus". Что касается девственности Марии после ее родов, она не отрицает выражения Матфея ", прежде чем они пришли вместе" (1:18), "Сына своего Первенца" (1:25), ни тот факт, что книги Нового Завета неоднократно обратитесь к разделу "братья Иисуса". [66] The words "before they came together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the Incarnation of the Son of God. [66] Слова «прежде нежели сочетались они" означают, вероятно, "прежде, чем они жили в одном доме", имея в виду то время, когда они были только обручены, но даже если слова следует понимать супружеского акта, они лишь утверждают, что Воплощения имело место до любой такой акт вмешался, не подразумевая, что оно имело место после Воплощения Сына Божия. [67] [67]

The same must be said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his birth. То же самое надо сказать и о выражении ", и он не познал ее, пока она не родила Сына своего Первенца» (Мф. 1:25); Евангелист говорит нам, чего не было до рождения Иисуса, не предполагая, что это произошло после того, его рождения. [68] The name "firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] Само название "Первенец" относится к Иисусу ли его мать оставалась девственницей или родила других детей после Иисуса, среди евреев это было юридическое название [69], так что его появление в Евангелии не может удивить нас.

Finally, the "brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less near relatives. Наконец, "братья Иисуса" не являются ни сыновей Марии, ни брата Господня в собственном смысле этого слова, но они его двоюродные братья или более или менее близких родственников. [70] The Church insists that in His birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His mother (Secret in Mass of Purification). [70] Церковь настаивает на том, что в Его рождение Сына Божия не уменьшило, но освятить девственную целостность Его мать (Secret в средствах массовой очистки). The Fathers express themselves in similar language concerning this privilege of Mary. Отцы выразить себя в подобной формулировки, касающиеся этой привилегией Марии. [71] [71]

Mary's Divine motherhood Божественная Марии материнства

Mary's Divine motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the Fathers, and on the express definition of the Church. Божественное материнство Марии, основан на учении Евангелия, на писаниях отцов, и по определению экспресс Церкви. St. Matthew (1:25) testifies that Mary "brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. Св. Матфея (1:25) свидетельствует о том, что Мария "родила своего первенца", и что Он был призван Иисусом. According to St. John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of Mary. По словам святителя Иоанна (1:15) Иисус есть Слово, ставшее плотью, Слово Сейчас предполагается, человеческая природа в чреве Марии. As Mary was truly the mother of Jesus, and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is truly the mother of God. Как Мэри была по-настоящему, мать Иисуса, и Иисус был истинным Богом с самого первого момента Своего зачатия, Мария действительно Божией Матери. Even the earliest Fathers did not hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius [72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Даже самые ранние Отцы, не колеблясь, сделать такой вывод, как может быть видно в трудах святителя Игнатия [72] Св. Ириней [73], и Тертуллиан [74]. The contention of Nestorius denying to Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the word. Утверждение Нестория отрицать Марии звание "Мать Бога" [75] последовал учению Эфесский Собор провозглашает Марию Богородицу в истинном смысле этого слова. [76] [76]

Mary's perfect sanctity Идеальный Марии святости

Some few patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral defects in Our Blessed Lady. Некоторые нескольких святоотеческой писатели выразили свои сомнения в отношении наличия незначительных дефектов в моральном Божией Матери. [77] St. Basil, eg, suggests that Mary yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the crucifixion. [77] Василия Блаженного, например, о том, что Мария дала усомниться, услышав слова святого Симеона и свидетелями распятия. [78] St. John Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together with the brothers of the Lord. [78] Иоанн Златоуст является мнение о том, что Мария чувствовала бы себя страх и беда, если Ангел объяснил тайну Воплощения к ней, и что она показала некоторое тщеславие на свадебном пиру в Кане Галилейской и на посещение своего сына во время Его общественная жизнь вместе с братьями Господа. [79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [79] Св. Кирилл Александрийский [80] говорит о Марии сомнения и уныние у подножия креста. But these Greek writers cannot be said to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular opinions. Но эти греческих писателей нельзя сказать, чтобы выразить апостольская традиция, когда они выражают частные и особые мнения. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27). Писания и традиции согласен, приписывая к Марии наибольшей личной святости; Она зачала без пятна первородного греха, она показывает величайшим смирением и терпением в своей повседневной жизни (Лк. 1:38, 48), она проявляет героическое терпение под самых тяжелых обстоятельствах (2:7 Луки, 35, 48, Иоанна 19:25-27). When there is question of sin, Mary must always be excepted. Когда возникает вопрос о грехе, Мэри всегда должны быть исключены. [81] Mary's complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special privilege of God, let him be anathema." [81] полное освобождение Марии от фактического греха подтверждено Советом Трент (сессия VI, Canon 23): "Если кто-то сказал, что человек, однажды оправданные могут в течение всей своей жизни избежать всех грехах, даже простительная из них, как Церковь имеет что Пресвятая Дева сделала специальные привилегии Бог, да будет анафема ". Theologians assert that Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special Divine privilege. Теологи утверждают, что Мария была безупречной, а не существенные совершенства ее природа, а специальный Божественной привилегией. Moreover, the Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence. Кроме того, отцы, по крайней мере с пятого века, почти единогласно утверждают, что Пресвятая Дева никогда не испытывал движения похоти.

The miracle in Cana Чудо в Кане

The evangelists connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. Евангелисты подключить имя Марии с тремя различными событиями в нашей общественной жизни Господа: с чудо в Кане, с Его проповеди, и с его страстью. The first of these incidents is related in John 2:1-10. Первый из этих случаев связаны в Евангелии от Иоанна 2:1-10.

There was a marriage feast in Cana of Galilee. Существовал брачный пир в Кане Галилейской. . . .and the mother of Jesus was there. ., И Матерь Иисуса была там. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. И Иисус также был приглашен, и ученики Его на брак. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. И вино не удается, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? И Иисус говорит ей: женщина, что это такое для меня и для тебя? my hour is not yet come. мой час еще не пришел.

One naturally supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus had been invited on account of his mother's relationship. Один естественно предполагает, что одна из договаривающихся сторон были связаны с Марией, и что Иисус был приглашен на счет отношения его матери. The couple must have been rather poor, since the wine was actually failing. Пара должна была небогатой, так как вино было на самом деле неудачу. Mary wishes to save her friends from the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse to her Divine Son. Мария хочет спасти своих друзей от позора не в состоянии обеспечить должным образом для гостей, и прибегает к ее Божественного Сына. She merely states their need, without adding any further petition. Она лишь констатирует их необходимость, без добавления каких-либо дальнейших ходатайство. In addressing women, Jesus uniformly employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable address. В решении женщины, Иисус равномерно использует слово "женщина" (Матфея 15:28; Луки 13:12; Иоанна 4:21; 8:10; 19:26, 20:15), выражение, используемое классическим писателям, как уважительное и почетный адрес. [82] The above cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful meaning. [82] приведенные выше отрывки показывают, что в языке Иисуса адрес "женщина" имеет самый уважительный смысл. The clause "what is that to me and to thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the Hebrew phrase mah li walakh. Статья "Что это для меня и для тебя» оказывает греческий ти Emoi кай сои, которые, в свою очередь, соответствует фразы на иврите мАч литий walakh. This latter occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles 35:21. Это последнее место в Книге Судей 11:12; 2-я Царств 16:10; 19:23; 1 Царств 17:18; 2 Цар 3:13; 9:18; 2 Паралипоменон 35:21. The New Testament shows equivalent expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. Новый Завет показывает, эквивалентных выражений в Евангелии от Матфея 8:29; Марк 1:24, Лука 4:34; 8:28; Матфея 27:19. The meaning of the phrase varies according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced opposition to a courteous compliance. Смысл фразы меняется в зависимости от характера динамики, начиная с наиболее выраженной оппозиции вежливый соответствия. Such a variable meaning makes it hard for the translator to find an equally variable equivalent. Такое переменное значение делает это трудно для переводчика, чтобы найти столь же переменной эквивалентны. "What have I to do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings suggested. "Что мне делать с тобой", "это не является ни вашим, ни мое дело», «почему ты хлопотно для меня", "позвольте мне присутствовать на этом", некоторые из предлагаемых визуализации. In general, the words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to remove. В общем, слова, похоже, относятся к хорошо или плохо означало, назойливость которой они стремятся удалить. The last part of Our Lord's answer presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot refer to the precise moment at which the need of wine will require the miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or "the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). Последняя часть ответа нашего Господа представляет меньшие трудности переводчику: "Мой час еще не пришел", не может ссылаться на тот самый момент, на котором необходимо вина будет требовать чудесного вмешательства Иисуса, ибо на языке Санкт- John "мой час" или "час" означает время предопределен для некоторых важных событий (4:21 John, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16: 21, 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are you worrying? has not the time of manifesting my power come?" Таким образом, смысл ответа нашего Господа: «Почему вы меня беспокоит, задавая мне такие вмешательства божественной назначил время для таких проявлений еще не пришел?", Или, "почему вы беспокоиться не время? проявления моей власти пришел? " The former of these meanings implies that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron" (Rome, 1888). Первое из этих значений следует, что в связи с заступничеством Марии Иисуса ожидали времени, установленного для проявления Его чудодейственную силу [83], второе значение получается путем понимания последней части слова нашего Господа, как вопрос, как это было сделано Св. Григорий Нисский [84], а также на арабском языке "Diatessaron" Татиана (Рим, 1888). [85] Mary understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] Мария поняла слова ее сына в их собственном смысле слова, она просто предупредили официанты, "Все, что он скажет вам, вы делаете" (Иоанна 2:5). There can be no question of explaining Jesus' answer in the sense of a refusal. Там может быть и речи о объясняя ответ Иисуса в смысле отказа.

Mary during the apostolic life of Our Lord Мария во время апостольской жизни Господа нашего

During the apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Во время апостольской жизни Иисуса, Марии стерт себя почти полностью. Not being called to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her untimely presence. Не будучи призван помочь ей сына прямо в Его служении, она не хотела вмешиваться в его работу ее безвременной присутствия. In Nazareth she was regarded as a common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his sisters, are they not all with us?" В Назарете она считалась общей еврейской матери; Матфея (3:55-56, ср Марка 6:3). Вводит народ в город, как говорят: «Разве это не сын плотника не Его ли Мать называется? Мария, и братья Его Джеймса, и Иосифа, и Симон, и Иуда, и его сестры, они не все ли между нами? " Since the people wish to lower Our Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower social order of townspeople. Поскольку люди хотят снизить достоинства нашего Господа на их языке, мы должны сделать вывод, что Мария принадлежала к более низкому социальному порядку горожан. The parallel passage of St. Mark reads, "Is not this the carpenter?" Параллельном прохождении Святого Марка гласит: "Не плотник ли Он?" instead of, "Is not this the carpenter's son?" вместо "Разве это не сын плотника?" Since both evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place. Так как евангелисты не указывать имя святого Иосифа, мы можем сделать вывод, что он умер до этого эпизода состоялась.

At first sight, it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed Mother. На первый взгляд, кажется, что Сам Иисус амортизируются достоинство Его Пречистой Матери. When He was told: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother" (Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). Когда ему сказали: "Вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, ищу тебя", он ответил: "Кто матерь Моя, и кто братья мои и простер руки к своим ученикам, сказал: вот матерь Моя и . мои братья ибо кто будет исполнять волю Отца Моего, то есть в небо, он мой брат, и сестра, и мать »(Матфея 12:47-50;. см. Марка 3:31-35; Луки 8 :19-21). On another occasion, "a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). В другой раз ", одна женщина из толпы, подняв ее голос, сказал ему:. Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, что дал тебе пососать Но он сказал: Да, скорее, блаженны те, кто слышит Слово Божие и соблюдающие его "(Лк. 11:27-28).

In reality, Jesus in both these passages places the bond that unites the soul with God above the natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine Son. В действительности, Иисус в обоих этих отрывках помещает связь, которая соединяет душу с Богом выше естественной связью происхождение которых объединяет Божией Матери с ее Божественного Сына. The latter dignity is not belittled; as men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means to make known the real value of holiness. Последний достоинство не умаляется, как люди естественным образом оценят его более легко, он работает на Господа, как средство сделать известным реальной стоимости святости. Jesus, therefore, really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not less than in dignity. Иисус, таким образом, действительно, хвалит Его мать в самый решительный путь, потому что она превосходил остальных мужчин в святости не менее чем в достоинства. [86] Most probably, Mary was found also among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or Judea. [86] Скорее всего, Мэри была найдена и среди святых женщин, которые служили Иисусу и Его апостолам во время их служения в Галилее (ср. Лк 8:2-3), евангелисты не говоря уже о любых других публичных выступлений Марии во время Время путешествий Иисуса по Галилее и Иудее. But we must remember that when the sun appears, even the brightest stars become invisible. Но мы должны помнить, что, когда солнце появляется, даже самые яркие звезды становятся невидимыми.

Mary during the Passion of Our Lord Мария во время Страстей Господа нашего

Since the Passion of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find Mary at Jerusalem. Поскольку страсти Иисуса Христа произошло во время пасхальной недели, мы, естественно ожидать, чтобы найти Марии в Иерусалиме. Simeon's prophecy found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering. Пророчество Симеона нашли его выполнение главным образом во время страданий нашего Господа. According to a tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha. В соответствии с традицией, Его Пречистой Матери встретил Иисуса, как Он нес свой крест на Голгофу. The Itinerarium of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine Son. Itinerarium из Пилигрим Бордо описывает памятные сайтов, которые посещал писатель AD 333, но это не говоря уже о любом населенном пункте священным для этой встречи Марии и ее Божественного Сына. [87] The same silence prevails in the so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has lately been placed in AD 533-540. [87] В том же тишина царит в так называемом Peregrinatio Silviae которые использовались для назначения AD 385, но в последнее время был помещен в AD 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Но план Иерусалима, начиная с года 1308, показывает, церковь Св. Иоанна Крестителя с надписью "PASM. ОХП.», Spasmus Девы, обморок Богородицы. During the course of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have fainted at the sight of her suffering Son. В ходе четырнадцатого века христиане начали, чтобы найти места освящен Страсти Христовы, а среди них было место было местом, где Мария сказала, что упала в обморок при виде ее страданий Сына. [89] Since the fifteenth century one finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in Jerusalem. [89] С пятнадцатого одно столетие находит всегда "Санта-Мария-де-Spasmo" между станциями крестного пути, возведенные в различных частях Европы, в подражание Виа Долороза в Иерусалиме. [90] That Our Blessed Lady should have fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at the foot of the cross. [90] Это Божия Матерь должна упал в обморок при виде страданий своего сына, вряд ли согласуется с ее героического поведения под крест, но все же, мы можем считать ее женщиной и матерью в ее встречи с сыном на пути к Голгофе, в то время как Она есть Матерь Божия, у подножия креста.

Mary's spiritual motherhood Духовное материнство Марии

While Jesus was hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27). В то время как Иисус висел на кресте, "стоял у креста Иисуса, его мать, и сестра его матери, Марии Клеопы, и Мария Магдалина. Иисус, когда увидел свою мать и ученика тут стоящего, которого он любил, он говорит мать: женщина се, сын Твой После этого он говорит ученику:.. се, Матерь твоя И с этого времени ученик сей взял Ее к собственным "(Ин. 19:25-27). The darkening of the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing at the foot of the cross. Потемнение Солнца и других чрезвычайных явлений в природе, должно быть, испугался врагов нашего Господа достаточно, чтобы не мешать его мать и несколько друзей, стоя у подножия креста. In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His desolate mother, and provided for her future. В то же время, Иисус молился за Своих врагов, и обещал прощение кающемуся вору, а теперь, он взял Его сострадание к пустынным матери, и при условии, для ее будущего. If St. Joseph had been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary. Если Сент-Джозеф был еще жив, или если Мария была матерью тех, кого называют братьями нашего Господа и сестры в Евангелиях, такое положение не было бы необходимости. Jesus uses the same respectful title with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana. Иисус использует тот же самый уважительный титул, с которым он обратился к своей матери на брачном пире в Кане. Then he commits Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son. Затем он совершает Мэри Джон, как и его мать, и желает Марии рассмотреть Иоанна как сына.

Among the early writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the faithful in this connection. Среди ранних писателей, Ориген является только тот, кто считает материнство Марии, всех верующих в этой связи. According to him, Christ lives in his perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him in whom Christ lives. По его словам, Христос живет в своей совершенной последователей, и, как Мария является Матерью Христа, так что она является матерью его в кого Христос живет. Hence, according to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself with Jesus by the life of grace. Таким образом, согласно Оригену, человек имеет косвенное право требовать Марии как матери, настолько, насколько он отождествляет себя с Иисусом благодатной жизни. [91] In the ninth century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and mistress of all John's companions. [91] В девятом веке, Георгий Никомидийский [92] объясняет слова нашего Господа на кресте, таким образом, чтобы доверить Иоанна Марии, и в Евангелии от Иоанна и все ученики, делая ее матерью и хозяйкой спутниками всех Джона. In the twelfth century Rupert of Deutz explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men, though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this privilege among Our Lady's numerous titles. В двенадцатом веке Руперт Deutz объяснить словами нашего Господа, как создание духовного материнства Марии мужчин, хотя Сен-Бернар, знаменитый современный Руперт, не перечислить эту привилегию среди многочисленных титулов Богородицы. [93] After this time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so that in our day it has found its way into practically all books of piety. [93] После этого объяснения Руперт слова нашего Господа на кресте, становились все более и более распространенным, так что в наши дни он нашел свой путь в практически во всех книгах благочестия. [94] [94]

The doctrine of Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our spiritual life. Доктрину духовного материнства Марии мужчины содержится в том, что она является прообразом Евы: Ева наша родная мать, потому что она является источником нашей естественной жизни, так что Мария является наша духовная мать, потому что она является источником нашей духовной жизнь. Again, Mary's spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many brethren" (Romans 8:29). Опять же, духовное материнство Марии зиждется на том, что Христос является нашим братом, будучи "первородным между многими братиями» (Рим. 8:29). She became our mother at the moment she consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life. Она стала нашей матери в момент, когда она согласится на воплощение Слова, глава мистическое тело, члены которого мы являемся, и она запечатал ее материнства, согласившись на кровавые жертвы на кресте, который является источником нашей сверхъестественной жизни. Mary and the holy women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His sacred body and during His funeral. Марии и святых женщин (Матфея 17:56; Марка 15:40, Луки 23:49; Иоанна 19:25) помощь в связи со смертью Иисуса на кресте, она, вероятно, оставался в течение снимая Его священное тело и во время Его похороны. The following Sabbath was for her a time of grief and hope. Следующая суббота была для нее время скорби и надежды. The eleventh canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after Easter. Одиннадцатый канон Совета, состоявшегося в Кельне, в 1423 году, возбужденного против гуситов праздник Dolours из Божией Матери, поместив его в пятницу после третье воскресенье после Пасхи. In 1725 Benedict XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. В 1725 году Бенедикт XIV продлен праздник для всей Церкви, и положил его на пятницу Страстной седмицы. "And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:27). "И с этого времени ученик сей взял Ее к собственным" (Ин. 19:27). Whether they lived in the city of Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Будь они жили в Иерусалиме или в другом месте, не может быть определена из Евангелий.

Mary and Our Lord's Resurrection Мария и Воскресения нашего Господа

The inspired record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus did or said. Вдохновили записи инцидентов, связанных с Воскресением Христовым, не говоря уже о Марии, но они не претендует на полное изложение всего того, что Иисус сделал или сказал. The Fathers too are silent as to Mary's share in the joys of her Son's triumph over death. Отцы тоже молчат, чтобы доля Марии в радость триумфа своего сына над смертью. Still, St. Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still wavered". Тем не менее, святой Амвросий [95] утверждает прямо: "Мария, увидев Воскресения Господа, она была первой, кто видел его и считали Марию Магдалину тоже видел, хотя она все еще колебался.». George of Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all she must have shared in the triumph of her Son. Джордж из Никомидии [96] вывод из доли Марии в страданиях нашего Господа о том, что, прежде чем все другие, и больше, чем все, что она, должно быть общим в торжество ее сын. In the twelfth century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious expectations. В двенадцатом веке, явление воскресшего Спасителя в Его Пречистой Матери признался Руперт из Deutz [97], а также Eadmer [98] Санкт-Bernardin Сиена [99] Св. Игнатия Лойолы [100], Суарес [101], Мальдонадо [102] и др. [103], что воскресший Христос должен был появиться первый Его Пречистой Матери, соглашается, по крайней мере, с нашим благочестивым ожидания.

Though the Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Хотя Евангелии прямо не говорят нам так, мы можем предположить, что Мария была настоящей, когда Иисус показал себя количество учеников в Галилее и в момент Его Вознесения Господня (ср. Мф 28:7, 10, 16, Марка 16: 7). Moreover, it is not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His Resurrection. Кроме того, не исключено, что Иисус посетил Его Пречистой Матери несколько раз в течение сорока дней после Своего Воскресения.

IV. IV. MARY IN OTHER BOOKS OF THE NEW TESTAMENT Мария в других книгах НОВЫЙ ЗАВЕТ

Acts 1:14-2:4 Деяния 1:14-2:4

According to the Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren". Согласно Книге Деяний (1:14), после Вознесения Христа на небо апостолы "пошли вверх в верхней комнате", и "все они были настойчивы единодушно в молитве с женами и Мариею, Материю Иисуса , и с братьями Его ». In spite of her exalted dignity it was not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). Несмотря на свое возвышенное достоинство не было Марии, но Петр, который выступал в качестве главы сборки (1:15). Mary behaved in the upper room in Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant Church. Мария вела себя в горнице в Иерусалиме, как она вела себя в пещере в Вифлееме, в Вифлееме она проводится для младенца Иисуса в Иерусалиме она воспитала ребенка Церкви. The friends of Jesus remained in the upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy Ghost" (Acts 2:1-4). Друзья Иисуса остались в верхней комнате до "дни Пятидесятницы», когда с "шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра идет ... явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили на каждый из них, и все они были наполнены Духом Святым »(Деян. 2:1-4). Though the Holy Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation, He now communicated to her a new degree of grace. Хотя Святой Дух сошел на Марию особым образом во время воплощения, теперь он сообщил ей новую степень благодати. Perhaps, this Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to her spiritual children. Может быть, эта благодать пятидесятников дал Марии силы должным образом выполнять свои обязанности в зарождающейся Церкви и ее духовные дети.

Galatians 4:4 Галатам 4:4

As to the Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law". Что касается послания, только прямые ссылки на Марии находится в Галатам 4:4: "Но когда пришла полнота времени пришел, Бог послал Сына Своего, от жены, подчинился закону». Some Greek and Latin manuscripts, followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Некоторые греческие и латинские рукописи, а затем несколько отцов, читать gennomenon ек gynaikos вместо genomenon ек gynaikos, "рожденный женщиной» вместо «от жены». But this variant reading cannot be accepted. Но этот вариант чтения не может быть принято. For gennomenon is the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that it does not fit into the context. Для gennomenon это причастие настоящего времени, и должно быть вынесено, "рождение от женщины", так что она не вписывается в контекст. [104] though the Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of its less appropriate sense. [104], хотя латинский вариант визуализации "natum" является идеальным причастием, и не подразумевает неудобства его греческий оригинал, Св. Беда [105] отвергает его, по причине его менее подходящим смыслом. In Romans 1:3, which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". В Послании к Римлянам 1:3, которая в определенной степени параллели Галатам 4:4, апостол Павел пишет genomenos ек stermatos Daveid ката Шарка, то есть «от семени Давидова по плоти". Tertullian [106] points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin. Тертуллиан [106] указывает, что слово "сделал" означает больше, чем слово "родился", ибо оно вызывает в памяти "Слово стало плотью", и устанавливает реальность плоти сделали Богородицы.

Furthermore, the Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. Кроме того, апостол использует слово "женщина" во фразе рассматриваемой, потому что он хотел бы указать просто секс, без всяких задних оттенок. In reality, however, the idea of a man made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of God. В действительности, однако, идея человека, сделанного из одинокой женщины, предполагает, девственное зачатие Сына Божия. St. Paul seems to emphasize the true idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. Сент-Пол, кажется, чтобы подчеркнуть истинное представление о воплощении Слова, истинного понимания этой тайны гарантий как Божество и человечество реального Иисуса Христа. [107] [107]

The Apostle St. John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). Апостол Иоанн никогда не использует имя Марии, говоря о Божией Матери, он всегда относится к ней, как мать Иисуса (2:1 Иоанна, 3; 19:25-26). In his last hour, Jesus had established the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not usually address his mother by her first name. В его последний час, Иисус установил связь матери и сына Марии и Иоанна, и ребенок не обычно обращаются к своей матери ее имя.

Apocalypse 12:1-6 Апокалипсис 12:1-6

In the Apocalypse (12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: В Апокалипсисе (12:1-16) происходит переход особенно применимо к Божией Матери:

And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. И великое знамение явилось на небе: жена, облеченная в солнце, и луна под ногами ее, и на главе ее венец из двенадцати звезд, и быть с ребенком, она плакала рождающая в рождение, и было больно, чтобы быть доставлены . And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour her son. И было видно иное знамение на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадем, и Хвост его увлек третью часть звезд небесных, и бросил их на землю , и дракон стоял перед женщиной, которая была готова родить, что, когда она должна быть доставлена, пожрать ее сына. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to his throne. И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы железным прутом, а ее сын был взят к Богу и престолу Его. And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days. А жена убежала в пустыню, где она имела место, уготованное Богом, что они должны кормить ее тысячу двести шестьдесят дней.

The applicability of this passage to Mary is based on the following considerations: Применимости этого переход к Марии основаны на следующих соображениях:

At least part of the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose mother is Mary. По крайней мере, часть стихи относятся к матери, чей сын надлежит пасти все народы жезлом железным; по Псалом 2:9, это Сын Божий, Иисус Христос, чья мать Мария.

It was Mary's son that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into heaven. Это был сыном Марии, что "было принято к Богу, и к его трон" во время Его вознесения на небо.

The dragon, or the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. Дракон, или дьявол земной рай (ср. Апокалипсис 12:9; 20:2), пытался поглотить сын Марии от первого момента Его рождения, встряхивая ревность Ирода и, позже, вражды евреев. Owing to her unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars". Благодаря ей невыразимую привилегии, Мэри вполне может быть описано как "облеченная в солнце, и луна под ногами ее, и на главе ее венец из двенадцати звезд".

It is true that commentators generally understand the whole passage as applying literally to the Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to Mary. Это правда, что комментаторы обычно понимают весь отрывок, как применение буквально в церковь, и что часть стихов лучше подходит для Церкви, чем к Марии. But it must be kept in mind that Mary is both a figure of the Church, and its most prominent member. Но надо иметь в виду, что Мария является и фигура Церкви, и ее наиболее видных членов. What is said of the Church, is in its own way true of Mary. То, что сказано о Церкви, является по-своему относится к Марии. Hence the passage of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to her, and partly extended to the whole Church. Таким образом, прохождение Apocalypse (12:5-6) не относится к Марии просто путем размещения [108], но относится к ней по-настоящему буквальном смысле которых, как представляется, частично ограниченные к ней, и частично распространяется на всей Церкви. Mary's relation to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena. Мария отношению к Церкви хорошо подведены в выражении "донце Corporis mystici" применительно к Божией Матери Санкт-Bernardin Сиены. [109] [109]

Cardinal Newman [110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna to the apostolic age. Кардинал Ньюмен [110] рассматривает две трудности в отношении упомянутого выше толкования видения женщины и ребенка: во-первых, она, как говорят, плохо поддерживается отцов, во-вторых, это анахронизм приписать такую ​​картину Мадонны апостольского века. As to the first exception, the eminent writer says: Что касается первого исключения, выдающийся писатель говорит:

Christians have never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed book to them. Христиане никогда не ходили в Писании для доказательства своей доктрины, пока там была реальная потребность, от давления спор, если в те времена достоинство Пресвятой Богородицы был бесспорным на все руки, как нечто само собой доктрину, Писание, поскольку его спорный вопрос был обеспокоен, был, вероятно, останется за семью печатями на них.

After developing this answer at length, the cardinal continues: После разработки этого ответа в длину, кардинал продолжает:

As to the second objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the very contrary direction. Что касается второго возражения, которое я предполагал, так далеко от позволяющая это, я считаю, что она построена на простой мнимой действительности, и что истина заключается в том кроется в самой обратном направлении. The Virgin and Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. Богоматерь с младенцем это не просто современная идея, напротив, представляется снова и снова, так как каждый посетитель Рима известно, в живописи катакомб. Mary is there drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the attitude of blessing. Марии там обращается с Божественным Младенцем на коленях, она с рук продлен в молитве, он с его стороны в отношении благословения.

V. MARY IN THE EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS В. Марии в ранней христианской ДОКУМЕНТЫ

Thus far we have appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New, concerning the Blessed Virgin. До сих пор мы обратились к произведениям или остатки ранней христианской эпохи в том, насколько они объясняют и иллюстрируют учение Ветхого Завета и Нового, касающиеся Пресвятой Богородицы. In the few following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine. В течение нескольких следующих пунктах мы должны обратить внимание на тот факт, что эти же источники, в определенной степени, дополняют библейское учение. In this respect they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria followed by theologians. В этом отношении они являются основой традиций; ли доказательства, которые они поставляют хватает, в любом случае, чтобы гарантировать их содержимое как часть подлинного Божественного Откровения, должна быть определена в соответствии с обычными научными критериями следует богословов. Without entering on these purely theological questions, we shall present this traditional material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of God. Не вдаваясь в эти чисто богословские вопросы, мы должны представить этот традиционный материал, во-первых, в том, насколько он бросает свет на жизнь Марии после того, как в день Пятидесятницы, во-вторых, в том, насколько это свидетельствует о раннем христианском отношении к Божией Матери.

VI. VI. POST-PENTECOSTAL LIFE OF MARY POST-ПЯТИДЕСЯТНИКОВ жизни Марии

On the day of Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. В день Пятидесятницы Святой Дух сошел на Марию, как он пришел на апостолов и учеников собрались в горнице в Иерусалиме. No doubt, the words of St. John (19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's later life. Нет сомнения, что слова Иоанна (19:27), "и с этого времени ученик сей взял Ее к себе», относятся не только к периоду времени между Пасхой и Пятидесятницей, но они распространяются на всю дальнейшую жизнь Марии . Still, the care of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. Тем не менее, забота о Марии не мешает апостольское служение Иоанна. Even the inspired records (Acts 8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of Jerusalem, AD 51 or 52. Даже вдохновили записей (Деяния 8:14-17, Галатам 1:18-19, Деяния 21:18), показывают, что апостол не было в Иерусалиме несколько раз, хотя он, должно быть, принял участие в Совете Иерусалим, 51 г. н.э. или 52. We may also suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers". Мы можем также предположить, что в Мары особенно были проверены словам Деяния 2:42: "И они были настойчивы в учении апостолов, в связи преломлении хлеба и в молитвах". Thus Mary was an example and a source of encouragement to the early Christian community. Таким образом, Мария была примером и источником вдохновения для ранней христианской общины. At the same time, it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's post-Pentecostal life. В то же время, надо признать, что мы не обладают подлинными документы, имеющие непосредственно на пост-пятидесятников жизни Марии. Place of her life, death, and burial Место ее жизни, смерти и погребения

As to tradition, there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. Что касается традиции, есть некоторые показания на временное проживание Марии в районе Эфеса, но доказательств ее постоянным домом в Иерусалиме намного сильнее.

Arguments for Ephesus Аргументы в Эфесе

Mary's Ephesian residence rests on the following evidence: Ефесской жительства Марии опирается на следующие доказательства:

(1) A passage in the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary, estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and Bishops. . ." (1) прохода в синодальный письмо Эфесский собор [111] говорится: "Посему и Нестория, зачинщиком нечестивых ересей, когда он приехал в город к Ефесянам, где Иоанн Богослов и Богородицы Божий Святой Марии, отчуждения себя по собственной воле от сбора святых отцов и епископов ... " Since St. John had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried". Так как Иоанн жил в Ефесе и был похоронен там [112], он был сделан вывод, что с многоточием синодального письмо означает либо ", где Джон ... и Девы Марии жили ...", или " где Джон ... и Девы Марии ... жили и похоронены ".

(2) Bar-Hebraeus or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St. John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Бар-Hebraeus или Abulpharagius, Jacobite епископ тринадцатого века, рассказывает, что Иоанн взял Пресвятую Деву с ним на Патмос, а затем основал церковь в Ефесе, и похоронили Марию никто не знает где. [113] [113]

(3) Benedict XIV [114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3) Бенедикт XIV [114] утверждает, что Мария Магдалина следовала Св. Иоанна в Эфесе и умер там. He intended also to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before carrying out his intention. Он предназначен также для удаления из Бревиари те уроки, которые упоминают смерти Марии в Иерусалим, но умер прежде, чем проведение его намерения. [115] [115]

(4) Mary's temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont [116], Calmet [117], etc. (4) временного пребывания Марии и смерть в Ефесе, которые поддержали такие писатели, как Tillemont [116], Calmet [117] и т. д.

(5) In Panaghia Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived. (5) В Панагия Kapoli, на холме, около девяти или десяти милях от Эфеса, был обнаружен дом, или, вернее, его остатки, в которых Мария, как предполагается, жил. The house was found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of the Blessed Virgin. В доме был найден, так как она была запрошена, в соответствии с указаниями Екатерины Эммерих в ее жизни Пресвятой Богородицы.

Arguments against Ephesus Аргументы против Эфеса

On closer inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not unanswerable. При ближайшем рассмотрении эти аргументы для проживания Марии или захоронении в Эфесе не ответить.

(1) The ellipsis in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in Ephesus. (1) Многоточие в синодальном письме Совета Эфес могут быть заполнены таким образом, чтобы не подразумевает предположение, что Божия Матерь либо жил или умер в Эфесе. As there was in the city a double church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Как не было в городе двойной храм в честь Девы Марии и Иоанна, неполное предложение синодального письма может быть завершено так, чтобы читать ", где Иоанн Богослов и Девы Марии ... есть святилище ». This explanation of the ambiguous phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect. Это объяснение неоднозначной фразой является одним из двух предложенных на поле в Лаббе на сбор. Concil. Concil. (lc) [118] (LC) [118]

(2) The words of Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. (2) слова Бар-Hebraeus содержать две неточные заявления, ибо Иоанн не нашел Ефесской церкви, и он не принять Марию с ним Патмос. St. Paul founded the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos. Сент-Пол основал Ефесской церкви, и Марии умер еще до изгнания Иоанна на острове Патмос. It would not be surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's burial. Было бы не удивительно, поэтому, если автор был неправ, что он говорит о захоронении Марии. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's burying place. Кроме того, Бар-Hebraeus входит в тринадцатом веке, ранние авторы были наиболее озабочены священные места в Эфесе; они упоминают гробницу святого Иоанна и дочь Филиппа [119], но они ничего не говорят о хоронить Марии место.

(3) As to Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3) Что касается Бенедикта XIV, этот великий понтифик не так решительно о смерти Марии и захоронении в Эфесе, когда он говорит о ее Успения Богородицы в небесах.

(4) Neither Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance any argument that has not been found inconclusive by other scientific students of this question. (4) Ни Бенедикт XIV, ни другой власти, которые поддерживают Ефесской претензий, продвигать любые аргументы, которые не были найдены неубедительными другими научными студентов на этот вопрос.

(5) The house found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected with the visions of Catherine Emmerich. (5) дом находится в Панагия-Kapouli имеет никакого веса лишь постольку, поскольку это связано с видениями Катерины Эммерих. Its distance from the city of Ephesus creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John. Ее расстояние от города Эфес создает презумпцию против ее быть дома апостола Иоанна. The historical value of Catherine's visions is not universally admitted. Историческое значение видения Екатерины не повсеместно признали. Mgr. Mgr. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal opinion". Timoni, архиепископ Смирны, пишет о Панагия-Kapouli: «Каждый является целой бесплатно, чтобы держать его личным мнением". Finally the agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as to the history of the building. Наконец соглашения о состоянии разрушенного дома в Панагия-Kapouli с описанием Екатерины не обязательно доказать истинность ее заявления как к истории здания. [120] [120]

Arguments against Jerusalem Аргументы против Иерусалима

Two considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem: first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1). Два соображения препятствуют постоянное место жительства Богоматери в Иерусалиме: во-первых, он уже указывал, что Иоанн не постоянно оставаться в Святой город, а во-вторых, евреи-христиане, как говорят, покинул Иерусалим в период еврейских преследования (ср. Деян 8:1; 12:1). But as St. John cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his absence. Но, как Сент-Джон не может предположить, имели Богоматерь с ним на его апостольском экспедиций, можно предположить, что он оставил ее на попечение своих друзей или родственников в периоды его отсутствия. And there is little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had abated. И нет сомнений, что многие христиане вернулись в Иерусалим, после бури преследований утихла.

Arguments for Jerusalem Аргументы в Иерусалиме

Independently of these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's death and burial in Jerusalem: Независимо от этих соображений, мы можем обратиться к следующим доводы в пользу смерти Марии и захоронения в Иерусалиме:

(1) In 451 Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in Jerusalem. (1) В 451 Ювеналий, епископ Иерусалимский, свидетельствовали о наличии могилу Марии в Иерусалиме. It is strange that neither St. Jerome, nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a sacred place. Странно, что ни Иероним, ни Пилигрим Бордо, ни раз псевдо-Silvia давать какие-либо показания такого священного места. But when the Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople, where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. Но когда Маркион император и императрица Пульхерия просили Ювенал отправить священные останки Девы Марии от их могилы в Gethsemani в Константинополь, где они намеревались посвятить новый храм Божией Матери, епископ привел древние традиции говорят, что священные Тело было предположить на небеса, и отправлен в Константинополь только гроб и саван. This narrative rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the octave of the Assumption. Этот рассказ основывается на авторитете определенной Евфимия, доклад которой был вставлен в проповеди святого Иоанна Дамаскина [121] теперь читать во второй Nocturn четвертого дня в пределах октавы Успения. Scheeben [122] is of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St. Leo. Scheeben [122] является мнение о том, что слова Евфимия являются позднейшей вставкой: они не вписываются в контекст, в них содержится призыв к Псевдо-Дионисий [123], которые иначе не привел до шестого века, и они являются подозрительными в их связи с именем епископа Ювеналия, который был обвинен в подделке документов папы святого Льва. [124] In his letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not mention the tomb of Mary. [124] В своем письме понтифик напоминает епископа святым местам, которые он имеет в его глазах, но не упоминает о могиле Марии. [125] Allowing that this silence is purely incidental, the main question remains, how much historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal? [125] Учитывая, что это молчание является чисто случайным, главным вопросом остается, сколько лежит в основе исторической истины Euthymian счет слов Ювенала?

(2) Here must be mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which claims St. John for its author. (2) Здесь необходимо отметить, слишком апокрифического "Historia dormitionis и др. assumptionis BMV", которая утверждает, Сент-Джон для ее автора. [126] Tischendorf believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps even to the second, century. [126] Тишендорф считает, что значительная часть работы вернуться к четвертому, возможно, даже на второй, века. [127] Variations of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St. Melito of Sardes. [127] Вариации оригинальный текст появился в арабском и сирийском, и на других языках, среди которых следует отметить работы называется, которая появилась под именем святого Мелитона Sardes "De transitu Mariae Virg.». [128] Pope Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [128] Папа Геласий перечисляет эту работу среди запрещенных книг. [129] The extraordinary incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her last moments and her burial in or near Jerusalem. [129] внеочередное инцидентов, которые эти работы подключения со смертью Мэри нас не касаются здесь, но они помещают ее последние минуты и ее захоронения в районе Иерусалима.

(3) Another witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or the beginning of the fifth century. (3) Другой свидетель существования традиции размещения гробница Марии в Gethsemani является базилика возводилась над священным местом, о конце четвертого или начале пятого века. The present church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had stood. Настоящая церковь была построена латинян в том же месте, в котором старое здание стояли. [130] [130]

(4) In the early part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the upper room of Pentecost. (4) В начале седьмого века, Модеста, епископа Иерусалимского, расположенных прохождения Пресвятой Богородицы на горе Сион, в доме, в котором содержится Cenacle и верхней комнате Пятидесятницы. [131] At that time, a single church covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] В то время, одной церкви покрыты населенных пунктов освящен эти различные тайны. One must wonder at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh century. Надо удивляться конце доказательства традиция, которая стала настолько общим, начиная с седьмого века.

(5) Another tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to Charlemagne. (5) Еще одна традиция сохранилась в "Commemoratorium де Casis Dei" на имя Карла Великого. [132] It places the death of Mary on Mt. [132] Это ставит смерти Марии на горе. Olivet where a church is said to commemorate this event. Olivet, где церковь сказала, чтобы отметить это событие. Perhaps the writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the sister tradition connected it with the cenacle. Может быть, писатель попытался соединить проходящей Марии с церковью Успения, как сестра традиция связывает его с Cenacle. At any rate, we may conclude that about the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. Во всяком случае, мы можем заключить, что примерно в начале пятого века существовало довольно общие традиции, что Мария умерла в Иерусалиме, и был похоронен в Gethsemani. This tradition appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near Ephesus. Эта традиция кажется, почивать на более прочную основу, чем отчет, что Богоматерь умер и был похоронен в районе Эфеса. As thus far historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection of either tradition with apostolic times. Как до сих пор исторические документы желающих, было бы трудно установить связь либо традиции с апостольских времен. [133] [133]

Conclusion Заключение

It has been seen that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the day of Pentecost. Было видно, что у нас нет абсолютной уверенности, как к месту, в котором Мария жила после того, как в день Пятидесятницы. Though it is more probable that she remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her Ephesian death and burial. Хотя это более вероятно, что она осталась без перерыва, в районе Иерусалима, она, возможно, проживал некоторое время в окрестностях Эфеса, и это, возможно, привело к традиции ее Ефесской смерти и погребения. There is still less historical information concerning the particular incidents of her life. Существует еще менее историческая информация, касающаяся конкретных инцидентов в ее жизни. St. Epiphanius [134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius. Святого Епифания [134] сомнения даже в реальности смерти Мэри, но всеобщая вера Церкви не согласны с частное мнение святого Епифания. Mary's death was not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt. Смерть Марии не обязательно влияния насилия, она подверглась ни как искупление или штраф, ни как эффект болезни, от которой, как и ее Божественного Сына, она была освобождена. Since the Middle Ages the view prevails that she died of love, her great desire to be united to her Son either dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve them. Со времен средневековья зрения преобладает, что она умерла от любви, ее огромное желание быть единым для своего сына или растворения связи души и тела, или, действующему на Бога, чтобы растворить их. Her passing away is a sacrifice of love completing the dolorous sacrifice of her life. Ее кончина является жертва любви завершения печальный жертву свою жизнь. It is the death in the kiss of the Lord (in osculo Domini), of which the just die. Это смерть в поцелуе Господа (в osculo Domini), которые просто умирают. There is no certain tradition as to the year of Mary's death. Существует нет определенной традиции, как в год смерти Марии. Baronius in his Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that Mary died AD 48. Baronius в его летопись опирается на проход в хронике Евсевия за его предположение, что Мэри умерла AD 48. It is now believed that the passage of the Chronicon is a later interpolation. В настоящее время считается, что прохождение Chronicon является позднейшей вставкой. [135] Nirschl relies on a tradition found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives at the conclusion that Mary died AD 48. [135] Nirschl опирается на традиции обнаружили у Климента Александрийского [136] и Аполлония [137], который относится к команде, Господа нашего, что апостолы должны были проповедовать двенадцать лет в Иерусалиме и Палестине, прежде чем среди народов мира; следовательно, он тоже приходит к выводу, что Мэри умерла AD 48. Her assumption into heaven Ее предположения на небо

The Assumption of Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. Успения Пресвятой Богородицы на небеса, был рассмотрен в специальной статье.

[138] The feast of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary properly so called. [138] праздник Успения наиболее вероятно, самый старый из всех праздников Марии собственном смысле слова. [139] As to art, the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] Что касается искусства, предположение было любимым предметом в школе Сиены, которое представляет Марию как осуществляется на небо в мандорлы.

VII. VII. EARLY CHRISTIAN ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD Ранние христианские ОТНОШЕНИЕ К БОЖИЕЙ МАТЕРИ

Her image and her name Ее образ, и ее имя

Depictions of her image Описания ее образа

No picture has preserved for us the true likeness of Mary. Нет изображения сохранила для нас истинным подобием Марии. The Byzantine representations, said to be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a conventional type. Византийские представления, как говорят, написана самим евангелистом Лукой, относятся только к шестому веку, и воспроизводят обычного типа. There are twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Есть двадцать семь копий в существовании, десять из которых находятся в Риме. [140] Even St. Augustine expresses the opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in this regard we know and believe nothing. [140] Даже святой Августин высказывает мнение, что реальный внешний вид Марии нам неизвестно, и что в этом отношении мы знаем и верим ничего. [141] The earliest picture of Mary is that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or perhaps Micheas. [141] Самое раннее изображение Марии в том, что найдено на кладбище Присциллы, представляет Деву, как если бы собирался медсестра Младенца Иисуса, а рядом с ней есть образ пророка Исайю или, возможно, Михей. The picture belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the works of art found in Pompeii. Картина относится к началу второго века, и выгодно отличается от произведений искусства найдены в Помпеях. From the third century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus. С третьего века у нас есть фотографии Богоматери присутствует на поклонение волхвов, они находятся на кладбищах Домитиллы и Calixtus. Pictures belonging to the fourth century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of these she appears with her head uncovered, in another with her arms half extended as if in supplication, and with the Infant standing before her. Картинки принадлежащих к четвертому веку найдены на кладбище святых Петра и Марцеллина, в одном из этих она появляется с непокрытой головой, в другой с руками 1/2 продлен, как будто в мольбе, и с Младенцем, стоящий перед ней. On the graves of the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary always held the place of honour. На могилах первых христиан, святых фигурировали в качестве ходатаев за их души, и среди этих святых Марии всегда занимал почетное место. Besides the paintings on the walls and on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the former. Кроме того, картины на стенах и на саркофагах, Катакомбы отделки также фотографии Марии, написанной на позолоченные диски стекла и опечатаны с помощью другой стеклянный диск приварить к первой. [142] Generally these pictures belong to the third or fourth century. [142] Как правило, эти фотографии принадлежат к третьему или четвертому веку. Quite frequently the legend MARIA or MARA accompanies these pictures. Довольно часто легенде Мария или MARA сопровождает эти снимки.

Use of her name Используйте ее имени

Towards the end of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians; this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of God. К концу четвертого века, имя Мария становится довольно частым среди христиан, это служит еще одним свидетельством почитания они имели для Божьей Матери. [143] [143]

Conclusion Заключение

No one will suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated, unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special way? Никто не будет подозревать, ранних христиан в идолопоклонстве, как если бы они заплатили высшее поклонение фотографии Марии или имя, но как мы можем объяснить явления перечислены, если мы предположим, что первые христиане почитали Марию особым образом? [144] [144]

Nor can this veneration be said to be a corruption introduced in later times. Не может это почитание назвать коррупцией введены в более поздние времена. It has been seen that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have flourished in the Church of Rome. Было видно, что самая ранняя картина датируется началом второго века, так что в течение первых пятидесяти лет после смерти Иоанна почитание Марии доказано, что процветала в Римской Церкви.

Early writings Ранние произведения

For the attitude of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St. Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most eminent advocate. В отношении церквей Малой Азии и Лионского мы можем обратиться к словам святого Иринея, ученик ученика Иоанна Поликарп [145], он называет Марию наших самых выдающихся адвокат. St. Ignatius of Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with those of the Virgin Mary. Св. Игнатий Антиохийский, часть жизни которого достигли обратно в апостольские времена, пишет к Ефесянам (ок. 18-19) таким образом, чтобы соединить тайны жизни нашего Господа более тесно сотрудничать с теми Девы Марии. For instance, the virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three mysteries unknown to the devil. Например, девственности Марии, и ее роды, перечисленные со смертью Христа, а образуют три тайны неизвестного дьявола. The sub-apostolic author of the Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. К югу от апостольских автор Послания к Диогнету, в письме к языческим дознавателя о христианских таинств, описывает Марию как великий противоположность Евы, и эта идея Богоматери повторяется в других писателей еще до Эфесского собора. We have repeatedly appealed to the words of St. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century. Мы неоднократно обращались к словам святого Иустина и Тертуллиана, оба из которых написал до конца второго века.

As it is admitted that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the time of the Apostles. Как он признался, что хвалу Марии расти вместе с ростом христианской общины, мы можем заключить, вкратце, что почитание и преданность Марии началась еще во времена апостолов.

Publication information Written by AJ Maas. Публикация информации Автор AJ Маас. Transcribed by Michael T. Barrett. Трансляции Майкл Т. Барретт. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Посвященный Непорочного Сердца Марии Католическая энциклопедия, том XV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1912. Ничто Obstat, 1 октября 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

[1] Quaest. [1] Quaest. hebr. др.-евр. in Gen., PL, XXIII, col. В Бытие, PL, XXIII, цв. 943 [2] cf. 943 [2], ср. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. Висконсин, II, 25; Matt, III, 7;. XXIII, 33; Иоанн, VIII, 44; я, Иоанн, III, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. [3] Hebräische Grammatik, 26 редактирования., 402 [4] Der Alte Orient унд умереть Geschichtsforschung, 30 [5], ср. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial. Иеремия, Das Alte Завета им Lichte де Alten Orients, 2-е изд, Лейпциг, 1906, 216;. Himpel, Messianische Weissagungen им Пятикнижие, Tübinger Theologische Quartalschrift, 1859;. Маас, Христос в тип и пророчества, я, 199 SQQ, Нью-Йорк , 1893; Flunck, Zeitschrift für Katholische Теологие, 1904, 641 SQQ;. Сент-Джастин, циферблат. c. с. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., adv. Tryph, 100 (PG, VI, 712);. Санкт-Iren, нареч.. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Cypr., test. Haer, III, 23 (PG, VII, 964);. Санкт-Cypr, тест.. c. с. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). . Jud, II, 9 (PL, IV, 704), Санкт-Epiph, Haer, III, II, 18 (PG, XLII, 729)...

[6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke. [6] Лагард, Guthe, Giesebrecht, Чейни, Вильке. [7] cf. [7] ср. Knabenbauer, Comment. Knabenbauer, Комментарий. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. В Isaiam, Париж, 1887; Schegg, Der пророка Исайю, Munchen, 1850; Ролинг, Der Пророк Исайя, Munster, 1872; Neteler, Das Буш Исайяс, Munster, 1876; Condamin, Le Livre d'Isaie, Париж, 1905; Maas Христос по типу и пророчества, Нью-Йорк, 1893, I, 333 SQQ;. Лагранжа, La Vierge и др. Emmaneul, в Revue библейского, Париж, 1892, стр. 481-497; Леманн, La Vierge и др. l'Emmanuel, Париж, 1904; Санкт Игнат, объявление Еф. вв... 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19; святой Иустин, Dial, PG, VI, 144, 195;. Санкт-Iren, нареч.. haer., IV, xxxiii, 11. Haer., IV, XXXIII, 11. [8] Cf. [8] Ср. the principal Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271 sqq. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL, XXIV, 880 основные католические комментариях Михей, также Маас, "Христос в тип и пророчества, Нью-Йорк, 1893, I, стр. 271 SQQ [9] PG, XXV, цв 205;.. XXVI, 12 76 [10] В Иер. , PL, XXIV, 880

[11] cf. [11] ср. Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Шольц, Kommentar Zum Propheten Иеремия, Вюрцбург, 1880; Knabenbauer, Das Buch Иеремия, де Propheten Klagelieder, унд Das Buch Барух, Вена, 1903; Conamin, Le подробное описание де Jeremie, XXXI, 22, Est-иль messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. В библейской Revue, 1897, 393-404; Маас, Христос в тип и пророчества, Нью-Йорк, 1893, I, 378 SQQ .. [12] cf. [12] ср. St. Ambrose, de Spirit. Св. Амвросий, де Духа. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St. Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct, I, 8-9, PL, XVI, 705;. Св. Иероним, Epist, CVIII, 10;. PL, XXII, 886.

[13] cf. [13] ср. Gietmann, In Eccles. Gietmann, в Eccles. et Cant. и др. Cant. cant., Paris, 1890, 417 sq. [14] cf. не могу., Париж, 1890 г., 417 кв [14], ср. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of the Office for 10 Dec.. Бык "Ineffabilis", четвертый урок Управлением по 10 декабря [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception. [15] Ответ седьмой Nocturn в Управлении Непорочного Зачатия. [16] cf. [16] ср. St. Justin, dial. Св. Иустин, циферблат. c. с. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., adv. Tryph, 100;. П., VI, 709-711, Санкт-Iren, нареч.. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep. Haer, III, 22;. V, 19; PG, VII, 958, 1175; трет, де Карне-Кристи, 17;. PL, II, 782; Кирилла, catech, XII, 15;.. П.Г., XXXIII, 741; Св. Иероним, ер. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties, London, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 51-82. XXII объявление Eustoch, 21;. PL, XXII, 408; Санкт-Августин, де Agone Кристи, 22, PL, XL, 303; Terrien, La Mère-де-ла-Дьен и др. mère Des Hommes, Париж, 1902, I, 120-121 , II, 117-118; III, стр. 8-13; Ньюман, англиканская трудности, London, 1885, II, стр. 26 SQQ;. Lecanu, Histoire де-ла-Сент Vierge, Париж, 1860, стр. 51-82.

[17] de B. Virg., l. [17] Б. де Virg., Л. IV, c. IV, с. 24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels, London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La Vierge Marie d'après l'Evangile и др. Dans l'Eglise [19] Письмо к доктору Пуси [20] Марии в Евангелии, Лондон и Нью-Йорк, 1885 г. Лекция I. [21], ср. Tertullian, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. Aug., de cons. Тертуллиан, де Карне-Кристи, 22, PL, II, 789; Санкт-августа-де-минусы. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. Evang, II, 2, 4;. PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. [22] Ср. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin, c. Санкт Игнат, объявление Ефес, 187;. Сент-Джастин, с. Taryph., 100; St. Aug., c. Taryph, 100;. Санкт-август, с. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Фауст, XXIII, 5-9; Bardenhewer, Мария Verkundigung, Фрайбург, 1896, 74-82; Фридрих, Die Mariologie де гл. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. Августина, Coln, 1907, 19 SQQ. [23] Jans., Hardin., etc. [24] hom. [23] Янс., Хардин., И т.д. [24] рупор. I. de nativ. И. де Натив. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 [26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 [26] де praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] де Лод. Deipar., PG, XLIII, 488 Deipar., PG, XLIII, 488

[28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit. [28] PL, XCVI, 278 [29] в Nativit. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30], ср. Aug., Consens. Августа Consens. Evang., l. Evang., Л. II, c. II, с. 2 [31] Schuster and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Шустер и Holzammer, Handbuch Zur Geschichte biblischen, Фрайбург, 1910, II, 87, примечание 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] рупор. I in Nativ. Я в Натив. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34], ср. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. Герен, Иерусалим, Париж, 1889, стр. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina унд Syrien, Лейпциг, 1891, с. 80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 80; Revue библейского, 1893, стр. 245 SQQ;. 1904, стр. 228 SQQ;. Gariador, Les Bénédictins, я, Abbaye де Сент-Энн, V, 1908, 49 кв.м

[35] cf. [35] ср. de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. де Vogue, Les Эглиз де-ла-Terre-Sainte, Париж, 1850, с. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36], 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38], ср. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Lievin де Hamme, руководство де-ла-Terre-Sainte, Иерусалим, 1887, III, 183 [39] Haer., XXX, IV, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41], ср. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Августа-де-Санта virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42], ср. Luke, i, 41; Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 Луки, I, 41; Тертуллиан, де Карне Кристи, 21, PL, II, 788; Санкт-AMBR, де ФИДЕ, IV, 9, 113, PL, XVI, 639;... Св. Кирилл Jerus, Catech, III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Тишендорф, Evangelia apocraphya, 2 изд., Лейпциг, 1876, стр. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244

[47] cf. [47] ср. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. [49] cf. Герен, Иерусалим, 362; Liévin, руководство де-ла-Terre Sainte-я, 447 [48] де-девственница, II, III, 9, 10, PL, XVI, 209 кв [49], ср.. Corn. Кукуруза. Jans., Tetrateuch. Янс., Tetrateuch. in Evang., Louvain, 1699, p. В Evang., Лувен, 1699, с. 484; Knabenbauer, Evang. 484; Knabenbauer, Evang. sec. секунда Luc., Paris, 1896, p. Люк., Париж, 1896, с. 138 [50] cf. 138 [50], ср. St. Ambrose, Expos. Св. Амвросий, Выставки. Evang. Evang. sec. секунда Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Люк., II, 19, PL, XV, 1560 [51], ср. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Шик, Der Geburtsort Йоханнеса де Taufers, Zeitschrift де Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La Patrie-де-Сен-Жан-Батист, Париж, 1904; То же, модерн руководство де-Terre-Sainte, Париж, 1907, 294 SQQ .

[52] cf. [52] ср. Plinius, Histor. Плиний, Histor. natural., V, 14, 70 [53] cf. естественно., V, 14, 70 [53] ср. Aug., ep. Август, ер. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr. XLCCCVII, объявление Dardan, VII, 23 кв, PL, XXXIII, 840;. AMBR. Expos. Выставки. Evang. Evang. sec. секунда Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Люк., II, 23, PL, XV, 1561 [54], ср. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer, Evang. sec. секунда Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf. Люк, Париж, 1896, 104-114;. Schürer, Geschichte де Jüdischen Volkes им Jesu Christi Zeitalter, 4-й править, я, 508 SQQ;.. Pfaffrath, Теологие унд Glaube, 1905, 119 [55], ср. St. Justin, dial. Св. Иустин, циферблат. c. с. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., c. . Tryph, 78, PG, VI, 657; Orig, с.. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita Constant., III, 43; Demonstr. Cels, I, 51, PG, XI, 756;. Euseb, Вита постоянной, III, 43;.. Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St. Jerome, ep. Evang, VII, 2, PG, XX, 1101;. Св. Иероним, ер. ad Marcell., XLVI [al. объявление Marcell., XLVI [аль. XVII]. XVII]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12; объявление Eustoch, XVCIII [аль.. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 [56] in Ps. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 [56] в Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] Orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; Я, де воскресить, PG, XLVI, 604; [58]. Де ФИДЕ Орт, IV, 14, PG, XLIV, 1160;. Fortun, VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282.

[59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa Theol, III, д.. 35, a. 35, а. 6; [61] cf. 6; [61], ср. Joseph., Bell. Иосифа., Bell. Jud., II, xviii, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, XVIII, 8 [62] В Flaccum, 6, редактировать Mangey в., II, с. 523 [63] cf. 523 [63], ср. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 Шурер, Geschichte де Judischen Volkes им Jesu Christi Zeitalter, Лейпциг, 1898, III, 19-25, 99

[64] The legends and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit. [64] легенды и предания, касающиеся этих пунктов может быть найдена в Жюльен "L'Egypte" (Лилль, 1891), стр. 241-251, и в работе того же автора под названием "L'Arbre-де-ла Vierge Matarich», четвёртое редактирования. (Cairo, 1904). (Каир, 1904). [65] As to Mary's virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. [65] Что касается девственности Марии в ее родов мы можем обратиться Санкт-Ирен., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., ep. IV, 33, PG, VII, 1080; Санкт-AMBR, ер.. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125, Санкт-августе, ер CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; SERM. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de eccl. 34, PL, XL, 249, Санкт-Лео, SERM, XXI, 2, PL, LIV, 192;. Санкт-блистающий, де ФИДЕ объявлений Петр, 17, PL, XL, 758,.. Gennad, де Eccl.. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom. . dogm, 36, PG, XLII, 1219; Кирилл Алекс, рупор.. XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021; Иоанн Дамаск, де ФИДЕ Orthod, IV, 14, PG, XCIV, 1161;.. Паша. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth, see Orig., in Luc., hom. . RADB, де partu Virg, PL, CXX, 1367;. Т.д. Что касается прохождения сомнения относительно девственности Марии во время ее родов, см. Orig, в Luc, рупор... XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian, adv. XIV, PG, XIII, 1834; Тертуллиан, нареч. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. . Марк, III, 11, PL, IV, 21; де Карне Кристи, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.

[66] Matt., xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf. [66] Matt, XII, 46-47;. XIII, 55-56, Марк, III, 31-32, III, 3, Лука, VIII, 19-20; Иоанна, II, 12, VII, 3, 5, 10; Деяния, I, 14; I Кор, IX, 5;.. Галь, я, 19; Иуда, 1 [67], ср. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. Св. Иероним, в Мф., Я, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68], ср. St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. Св. Иоанн Chrys, в Евангелии от Матфея, V, 3, PG, LVII, 58;.. Св. Иероним, де Перпетуа девственница. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose, de institut. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; святой Амвросий, де-Institut. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q. . девственницей, 38, 43, PL, XVI, 315, 317, Сент-Томас, Summa Theol, III, д.. 28, a. 28, а. 3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11; etc. [69] cf. 3; Petav, де incarn, XIC, III, 11;.. Т.д. [69] ср. Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. . Исход, XXXIV, 19; Num, XCIII, 15;. Санкт-Epiphan, Haer.. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 [70] cf. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 [70], ср. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm., CXLII, in Annunt. Revue библейского, 1895, стр. 173-183 [71] Св. Петра Chrysol., SERM., CXLII, в Annunt. BMV, PG, LII, 581; Hesych., hom. BMV, PG, LII, 581;. Hesych, рупор. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., de virgin. V-де-SM DEIP, PG, XCIII, 1461;. Санкт-Ildeph, де-девственница.. perpet. perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII praer. SM, PL, XCVI, 95; Сен-Бернар де-XII praer. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, и т.д. [72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. [72] объявления Еф., 7, PG, V, 652 [73] нареч. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] нареч. Prax. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27, PL, II, 190 [75] SERM. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 [76] Cf. Я, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 [76] Ср. Ambr., in Luc. AMBR., В Люка. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521; Кирилл Алекс, Apol.. pro XII cap.; c. XII про шапку;. с. Julian., VIII; ep. . Джулиан, VIII; ер. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; John of Antioch, ep. объявление Acac, 14;. П.Г., LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; Иоанн Антиохийский, ер. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. объявление Нестора, 4, PG, LXXVII, 1456;. Феодорита, Haer. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. потрясающими, IV, 2, PG, LXXXIII, 436;. Св. Григорий Богослов, ер. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. объявление Cledon, я, PG, XXXVII, 177;. Прокла, рупор. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211. де Matre Dei, PG, LXV, 680 и др. Среди последних писателей Необходимо отметить, Terrien, La Mere де Дье и др. La Mere де Hommes, Париж, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire де-ла-Теологие положительные, Париж, 1904, 210-211. [77] cf. [77] ср. Petav., de incarnat., XIV, i, 3-7 Petav., Де incarnat., XIV, I, 3-7

[78] ep. [78] EP. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] рупор. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom. IV, в Евангелии от Матфея, PG, LVII, 45;. Рупор. XLIV, in Matt. XLIV, в Мф. PG, XLVII, 464 sq.; hom. PG, XLVII, 464 кв.м; рупор. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 [81] St. Ambrose, in Luc. XXI, в Джо., PG, LIX, 130 [80] в Джо., PG, LXXIV, 661-664 [81] Св. Амвросий, в Люка. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgin. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560;-де-девственница. I, 15; ep. I, 15; ер. LXIII, 110; de obit. LXIII, 110;-де-поминальная служба. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. . Вал, 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371, Санкт-Августин, де физ. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc. и др. решеткой, XXXVI, 42, PL, XLIV, 267;. Св. Беда в Люка. II, 35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III. II, 35, PL, XCII, 346, Сент-Томас, Summa Theol, III.. Q. XXVII, a. Q. XXVII,. 4; Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152, London, 1885 4; Terrien, La Mere де Дье и др. La Mere де Hommes, Париж, 1902, I, 3-14, II, 67-84; Turmel, Histoire де-ла-Теологие положительные, Париж, 1904, 72-77; Ньюман, англиканская Трудности , II, 128-152, Лондон, 1885

[82] cf. [82] ср. Iliad, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf. Илиада, III, 204;. Xenoph, Cyrop, V, I, 6;. Дион Кассий, исторических, LI, 12;. Т.д. [83], ср. St. Irenaeus, c. Св. Ириней, с. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. Haer., III, XVI, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] См. Knabenbauer, Evang. sec. секунда Joan., Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus. Джоан, Париж, 1898, стр. 118-122;. Hoberg, Иисус Христос. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. Vorträge, Фрайбург, 1908, 31, Апт. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. 2; Теологие унд Glaube, 1909, 564, 808.

[86] cf. [86] ср. St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, quaest. Санкт-Августин, де-девственница, 3, PL, XL, 398;. Псевдо-Джастин, Quaest. et respons. и др. отв. ad orthod., I, q. объявление Orthod., I, Q. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. 136, PG, VI, 1389 [87], ср. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Гейер, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Вена, 1898, 1-33; Mommert, Das Иерусалиме де Pilgers фон Бордо, Лейпциг, 1907 г. [88] Meister, на-Рейне. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 . Mus, 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 SQQ, 81 SQQ, 164 SQQ;... Revue бенедиктинского, 1908, 458; Гейер, LC; Cabrol, этюд сюр-ла-Peregrinatio Silviae, Париж, 1895

[89] cf. [89] ср. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. де Vogue, Les Эглиз де-ла-Terre-Sainte, Париж, 1869, с. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Liévin, руководство де-ла-Terre-Sainte, Иерусалим, 1887, I, 175 [90], ср. Thurston, in The Month for 1900, July-September, pp. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. Терстон, в месяц за 1900, июль-сентябрь, стр. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon в Revue дю clergé français, 1 ноября, 1901, 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. В Джо., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. VIII в марте помочь. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Cruci, PG, C, 1476 [93], ср. Sermo dom. Sermo дом. infr. infr. oct. Октябрь Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94], ср. Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La Mere де Дье и др. La Mere де Hommes, Париж, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. sec. секунда Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Джоан, Париж, 1898, 544-547;. Беллармин, де-сентябре verb. глагола. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Кристи, I, 12, Кельн, 1618, 105-113 [95] де Virginit., III, 14, PL, XVI, 283

[96] Or. [96] Или. IX, PG, C, 1500 [97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] де дел. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell. офиц., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] де Excell. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. М., 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. Я, в воскреснуть., SERM. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3 [100] Exercit. spirit. дух. de resurrect., I apparit. де воскресить., я apparit. [101] de myster. [101] де Myster. vit. Вит. Christi, XLIX, I [102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. Кристи, XLIX, я [102] В IV Evang., Объявление XXVIII Мф. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [103] См. Terrien, La Mere де Дье и др. La Mere де Hommes, Париж, 1902, I, 322-325. [104] cf. [104] ср. Photius, ad Amphiloch., q. Фотий, объявление Amphiloch., Д. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. 228, PG, CI, 1024 [105] в Люка. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 [107] Cf. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] де Карне Кристи, 20, PL, II, 786 [107] Ср. Tertullian, de virgin. Тертуллиан, де-девственница. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. . Vel, 6, PL, II, 897; Кирилл Jerus, Catech, XII, 31, PG, XXXIII, 766,.. Св. Иероним, в ЕР. ad Gal. объявление Гал. II, 4, PL, XXVI, 372. II, 4, PL, XXVI, 372.

[108] cf. [108] ср. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf. Драч, Apcal., Прис, 1873, 114 [109] Ср. pseudo-Augustin, serm. псевдо-Августин, SERM. IV de symbol. IV-де-символом. ad catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of Halberstadt, in Apoc. объявление catechum, я, PL, XL, 661;. псевдо-Амвросий, выставках, в Apoc, PL, XVII, 876;. Haymo Хальберштадт, в Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. III, 12, PL, CXVII, 1080; Алкуин, Комментарий. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion. В Apoc, V, 12, PL, C, 1152;. Casssiodor, лица.. in Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. В Apoc, объявление XII, 7, PL, LXX, 1411;. Ричард Святого Виктора, явном. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; St. Bernard, serm. В Cant, 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039;. Сен-Бернар, SERM. de XII praerog. де-XII praerog. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430;-де-ла Broise, Mulier amicta единственным, в этюдов, апрель-июнь, 1897; Terrien, La Mere де Дье и др. La Mere де Hommes, Париж, 1902, IV, 59-84. [110] Anglican Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [110] англиканской трудности, London, 1885, II, 54 SQQ. [111] Labbe, Collect. [111] Лаббе, собирать. Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist. Concilior., III, 573 [112] Евсевий, Hist. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Eccl, III, 31;. V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] ср. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. ориентироваться., Рим, 1719-1728, III, 318 [114] де-фест. DNJX, I, vii, 101 DNJX, I, VII, 101

[115] cf. [115] ср. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. Arnaldi, супер transitu BMV, Гены 1879, I, с. I [116] Mém. Я [116] сувениры. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. залить СЕРВИР à l'Histoire Эклс., I, 467-471 [117] Dict. de la Bible, art. де ла Библии, ст. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. Жан Мари, Париж, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] ср. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. Le Камю, Les сентября Eglises де l'Apocalypse, Париж, 1896, 131-133. [119] cf. [119] ср. Polycrates, in Eusebius's Hist. Поликрат, в исторических Евсевий в. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. . Eccl, XIII, 31, PG, XX, 280 [120] В связи с этим споры, см. Ле Камю, Les сентября Eglises де l'Apocalypse, Париж, 1896, стр. 133-135; Nirschl, Das Grab дер гл. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905. Юнгфрау, Майнц, 1900; П. Barnabé, Le Tombeau де-ла-Сент Vierge Иерусалим, Иерусалим, 1903; Габриэлович, Le Tombeau де-ла-Сент Vierge à Ephése, Réponse Au П. Barnabé, Париж, 1905 год.

[121] hom. [121] рупор. II in dormit. II в dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. der Kath. дер Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Догмат., Фрайбург, 1875, III, 572 [123] де divinis Nomin., III, 2, П., III, 690 [124] и др.. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] EP. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126], ср. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., III, 287 [127] Apoc. ориентироваться., III, 287 [127] Apoc. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. Apocr., Mariae Dormitio, Лейпциг, 1856, с. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240, ср. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 Le Хир, этюды bibliques, Париж, 1869, LI, 131-185

[129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 [132] Tobler, Itiner, Terr. [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Иерусалим, Париж, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina унд Syrien, Лейпциг, 1891, стр. 90-91; Ле Камю, Notre рейсе AUX платит bibliqes, Париж, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 [132] Tobler, Itiner, Terr. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf. Sanct., Лейпциг, 1867, I, 302 [133] Ср. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Зан, Die Dormitio Sanctae Девы унд Das Haus де Йоханнес Маркус, в Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. 589, 600. Zeitschr, Лейпциг, 1898, X, 5;. Mommert, Die Dormitio, Лейпциг, 1899; Séjourné, Le вместо де-ла-де-ла-Успенском TS Vierge, в Revue библейского, 1899, pp.141-144; Лагранжа, Ла-де-ла-Успенском Sainte Vierge и др. La Maison De Жан-Марк, там же., стр. 589, 600. [134] haer. [134] Haer. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] ср. Nirschl, Das Grab der hl. Nirschl, Das Grab дер гл. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. Jungfrau Maria, Майнц, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 VI, 5

[137] in Eus., Hist. [137] В Eus., Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq. Eccl., I, 21 [138] читатель может обратиться также статьи в "Zeitschrift für Katholische Теологие", 1906, стр. 201 SQQ. [139] ; cf. [139], ср. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1878, 213. "Zeitschrift für Katholische Теологие", 1878, 213. [140] cf. [140] ср. Martigny, Dict. Мартиньи, Dict. des antiq. де Antiq. chrét., Paris, 1877, p. chrét., Париж, 1877, с. 792 [141] de Trinit. 792 [141] де Trinit. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] ср. Garucci, Vetri ornati di figure in oro, Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri ornati ди фигурой в Oro, Рим, 1858 г. [143], ср. Martigny, Dict. Мартиньи, Dict. das antiq. Das Antiq. chret., Paris, 1877, p. chret., Париж, 1877, с. 515 [144] cf. 515 [144] ср. Marucchi, Elem. Marucchi, Элем. d'archaeol. d'archaeol. chret., Paris and Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. . chret, Париж и Рим, 1899, I, 321; Де Росси, Imagini scelte делла BV Мария, tratte плитка Catacombe Romane, Рим, 1863 г. [145] нареч. haer., V, 17, PG VIII, 1175 Haer., V, 17, PG VIII, 1175

The works treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this article. Работы лечении различных вопросов, связанных с именем, рождение, жизнь и смерть Марии, были приведены в соответствующих частях этой статьи. We add here only a few names of writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Добавим здесь только несколько имен писателей, или коллекционеров произведений более общего характера: BOURASSE, Summa Aurea де laudibus B. Mariae Девы, Omnia complectens Quae-де-Глориоза Virgine Deipara reperiuntur (13. Т., Париж, 1866); KURZ, Mariologie Одер Lehre дер katholischen Kirche супер умирают allerseligste Jungfrau Maria (Регенсбург, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Рим, 1648); Там же, Polyanthea Mariana, переиздана в Summa Aurea, т. IX и X; LEHNER, Die Marienerehrung в логово ersten Jahrhunderten (2-е изд., Штутгарт, 1886).


Mary Magdalene, Magdala Мария Магдалина, Магдалина

General Information Общая информация

Saint Mary Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near Tiberias (now in Israel). Святая Мария Магдалина, в Новом Завете, является женщина названная так из Магдала, вблизи города Тверия (ныне в Израиле). Jesus healed her of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9). Иисус исцелил от злых духов (см. Лк 8:2), а после ее бдения у подножия креста (см. Марк 15:40), он явился к ней после своего воскресения (см. от Матфея 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary Magdalene is July 22. Мария Магдалина была определена папа Григорий I с грешная женщина описывается как имеющий помазала ноги Господа (см. от Луки 7:37-38) и Мария, сестра Марты, который также помазал Иисуса (см. от Иоанна 12:3), хотя Евангелие не поддерживают ни традиций. Восточная церковь подчеркивает различие между тремя. праздник Марии Магдалины 22 июля.



Also, see: Кроме того, см.:
Mariology Mariology
Assumption Успение
Immaculate Conception Непорочное зачатие
Virgin Birth Непорочное зачатие

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на