Miracle Чудо

General Information Общая информация

A miracle is an event occurring within human experience in which the hitherto observed operations of nature appear to be overruled or suspended; such events are usually ascribed to the intervention of divine power. In Judaism and Islam miracles are regarded as signs of the omnipotence of God. Many events are recorded in the Old Testament that are considered miraculous. Чудо это событие, происходящие в человеческом опыте, в котором до сих пор наблюдаемый операций природу, кажется, отменено или приостановлено; таких событий обычно связывают с вмешательством божественной силы в иудаизме и исламе чудеса, которые рассматриваются как признаки всемогущество Бога. . Многие события, записанные в Ветхом Завете, которые считают чудом. Two of these, in particular the Exodus from Egypt and the division of the waters of the Red Sea, became the symbols of all God's deliverances in history, the theme of much Jewish literature, and the hope of the Jewish future. Два из них, в частности, Исход из Египта и разделение вод Красного моря, стал символом избавления всех Бога в истории, тема гораздо еврейской литературе, и надежды на еврейское будущее.

The New Testament records numerous miracles, frequently acts of healing, performed by Jesus Christ. They are presented by the gospel writers as gesta Christi, the works of the Messiah, and were regarded as part of the proclamation of the kingdom of God, designed to awaken repentance and turn people toward God rather than to provoke mere wonder. The supreme miracles of Christianity are the Incarnation (God becoming man) and the Resurrection (the raising of Jesus Christ from the dead). В Новом Завете записи многочисленных чудесах, часто выступает исцеления, совершенные Иисусом Христом. Они представлены Евангелие писателей, как Gesta Кристи, работ Мессии, и было рассматривать как часть провозглашение Царства Божия, предназначенные для пробудить раскаяние и повернуть людей к Богу, а не провоцировать просто чудо. Высшим чудес христианства воплощения (Бог становится человеком) и Воскресения (повышение Иисуса Христа из мертвых). On these two miracles rests the historic faith of the Christian church. На эти два чуда лежит историческая вера христианская церковь.

Rationalist philosophers, most notably David Hume, have attacked the concept of miracle; Hume argued that a miracle would be a violation of the common course of nature and, therefore, cannot happen. Философов-рационалистов, в первую очередь Дэвида Юма, напали на концепции чуда, Юм утверждал, что чудо было бы нарушением общего хода природы и, следовательно, не может произойти. One response to Hume's argument is that it presupposes that human knowledge of "nature's laws" is complete. Saint Augustine defined a miracle not as something "opposed to nature" but as something opposed only to "what is known of nature." Один ответ на аргументы Юма в том, что он предполагает, что человеческое знание "законов природы" завершена. Святой Августин определил чудо не как нечто "против природы", а как нечто противоположное только "что известно о природе".

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Roman Catholic orthodoxy teaches that miracles still take place, as in every previous century. Римско-католической ортодоксии учит, что чудеса все еще ​​происходят, как и в любой прошлого века. Certain places, such as Lourdes, are associated with miraculous healings. Некоторые местах, таких как Лурд, связанные с чудесными исцелениями. The Roman Catholic church also requires attestation of miracles as a basic condition for Canonization. Римско-католическая церковь также требует аттестации чудеса, как основное условие для канонизации. In the Protestant churches and in the Charismatic Movement there has been a recent revival of interest in divine healing. В протестантских церквях и в харизматическом движении произошли последние возрождение интереса к божественного исцеления.

Charles W. Ranson Charles W. Ranson

Bibliography: Библиография:
Moule, Charles F., ed., Miracles: Cambridge Studies in Their Philosophy and History (1965); Swinburne, Richard, The Concept of Miracle (1971). Moule, Чарльз Ф., редактор, чудеса. Cambridge Исследования в их философии и истории (1965), Суинберна, Ричард, концепция Miracle (1971).


A List of Miracles Mentioned in the Bible Список чудес, упомянутых в Библии

General Information Общая информация

An event in the external world brought about by the immediate agency or the simple volition of God, operating without the use of means capable of being discerned by the senses, and designed to authenticate the divine commission of a religious teacher and the truth of his message (John 2:18; Matt. 12:38). События во внешнем мире вызваны непосредственно агентством или простой воле Божией, работающих без использования средств, способных различить их чувствами, и предназначен для проверки подлинности божественной совершения религиозного учителя и истинность его сообщения (Иоанна 2:18;. Matt 12:38). It is an occurrence at once above nature and above man. Это появление сразу над природой и над человеком. It shows the intervention of a power that is not limited by the laws either of matter or of mind, a power interrupting the fixed laws which govern their movements, a supernatural power. Это показывает, вмешательство власти, которая не ограничивается законами или материи или духа, сила прерывая определенным законам, которые регулируют их движение, сверхъестественной силой. "The suspension or violation of the laws of nature involved in miracles is nothing more than is constantly taking place around us. One force counteracts another: vital force keeps the chemical laws of matter in abeyance; and muscular force can control the action of physical force. When a man raises a weight from the ground, the law of gravity is neither suspended nor violated, but counteracted by a stronger force. The same is true as to the walking of Christ on the water and the swimming of iron at the command of the prophet. The simple and grand truth that the universe is not under the exclusive control of physical forces, but that everywhere and always there is above, separate from and superior to all else, an infinite personal will, not superseding, but directing and controlling all physical causes, acting with or without them." "Приостановление или нарушение законов природы, участвующих в чудеса не более чем постоянно происходят вокруг нас одна сила противодействует другому: жизненная сила удерживает химические законы материи в состоянии неопределенности, а мышечная сила может контролировать действия физических сил. . Когда человек поднимает вес от земли, закон гравитации не является ни приостановлен, ни нарушил, но противодействовать сильнее силы. То же самое относится как к ходьбе Христа на воде и плавание железа по команде пророка. простой и великой истине, что Вселенная не находится под исключительным контролем физических сил, но всегда и везде есть выше, отдельной от и превосходит все остальные, бесконечной личной воли, а не заменяет, но руководство и контроль все физические причины, действующие с или без них. "

God ordinarily effects his purpose through the agency of second causes; but he has the power also of effecting his purpose immediately and without the intervention of second causes, ie, of invading the fixed order, and thus of working miracles. Бог обычно осуществляет свои цели через Агентство второй причины, но он имеет право также осуществления своей цели немедленно и без вмешательства второй причины, то есть вторжения в установленном порядке, и, таким образом творить чудеса. Thus we affirm the possibility of miracles, the possibility of a higher hand intervening to control or reverse nature's ordinary movements. Таким образом, мы подтверждаем возможность чудес, возможность более высокой рукой вмешательства с целью контроля или обратный характер обыкновенные движения.

In the New Testament these four Greek words are principally used to designate miracles: В Новом Завете эти четыре греческих слов используются главным образом для обозначения чудес:

Miracles are seals of a divine mission. Чудеса печатей божественной миссии. The sacred writers appealed to them as proofs that they were messengers of God. Священные писатели обратились к ним в качестве доказательства, что они были посланниками Бога. Our Lord also appealed to miracles as a conclusive proof of his divine mission (John 5:20, 36; 10:25, 38). Наш Господь также обратился к чудесам, как убедительное доказательство своей божественной миссии (5:20 Иоанн, 36, 10:25, 38). Thus, being out of the common course of nature and beyond the power of man, they are fitted to convey the impression of the presence and power of God. Таким образом, будучи из общего хода природы и вне власти человека, они оснащены, чтобы передать впечатление от присутствия и силы Божьей. Where miracles are there certainly God is. Где чудеса, там, конечно, есть Бог. The man, therefore, who works a miracle affords thereby clear proof that he comes with the authority of God; they are his credentials that he is God's messenger. Человек, таким образом, который работает чудо дает тем самым ясным доказательством того, что он приходит с властью Бога, они верительные грамоты, что он является посланником Бога. The teacher points to these credentials, and they are a proof that he speaks with the authority of God. Учитель указывает эти полномочия, и они являются доказательством того, что он говорит с властью Бога. He boldly says, "God bears me witness, both with signs and wonders, and with diverse miracles." Он смело говорит: "Бог мне свидетель несет, знамениями и чудесами, и с разнообразными чудесами".

The credibility of miracles is established by the evidence of the senses on the part of those who are witnesses of them, and to all others by the testimony of such witnesses. Доверие к чудесам устанавливается свидетельства чувств со стороны тех, кто свидетели из них, и для всех других, показания таких свидетелей. The witnesses were competent, and their testimony is trustworthy. Свидетелями были компетентными, и их показания заслуживают доверия. Unbelievers, following Hume, deny that any testimony can prove a miracle, because they say miracles are impossible. Неверующие, после Юма, отрицать, что любые показания можно доказать чудо, потому что они говорят чудеса невозможны. We have shown that miracles are possible, and surely they can be borne witness to. Мы показали, что чудеса возможны, и они, конечно, могут иметь свидетеля. Surely they are credible when we have abundant and trustworthy evidence of their occurrence. Конечно, они заслуживают доверия, когда мы имеем многочисленные и заслуживающие доверия доказательства их возникновения. They are credible just as any facts of history well authenticated are credible. Они вероятны как и любой факты истории и проверка подлинности являются достоверными. Miracles, it is said, are contrary to experience. Чудеса, он сказал, противоречат опыту. Of course they are contrary to our experience, but that does not prove that they were contrary to the experience of those who witnessed them. Конечно, они противоречат нашему опыту, но это не доказывает, что они противоречат опыту тех, кто был свидетелем их. We believe a thousand facts, both of history and of science, that are contrary to our experience, but we believe them on the ground of competent testimony. Мы считаем, тысячи фактов, оба из истории и науки, которые противоречат нашему опыту, но мы считаем их на землю компетентных показания. An atheist or a pantheist must, as a matter of course, deny the possibility of miracles; but to one who believes in a personal God, who in his wisdom may see fit to interfere with the ordinary processes of nature, miracles are not impossible, nor are they incredible. Атеист или пантеист должны, как само собой разумеющееся, отрицает возможность чудес, но тот, кто верит в личного Бога, Который в Своей мудрости может по своему усмотрению вмешиваться в обычные процессы природы, чудес не невозможно, они не являются невероятными.

Miracles Recorded in the Old Testament Чудеса, описанные в Ветхом Завете

Miracles Recorded in the Gospels Чудеса, описанные в Евангелиях

Peculiar to Matthew Своеобразный от Матфея

Peculiar to Mark Свой Марку

Peculiar to Luke Свойственные Луки

Peculiar to John Свой Джона

Common to Matthew and Mark Общим для Матфея и Марка

Common to Matthew and Luke Общим для Матфея и Луки

Common to Mark and Luke Общим для Марка и Луки

Common to Matthew, Mark and Luke Общим для Матфея, Марка и Луки

Common to Matthew, Mark and John Общим для Матфея, Марка и Иоанна

Common to all the evangelists Общим для всех евангелистов

In addition to the above miracles wrought by Christ, there are four miraculous events connected with his life - В дополнение к вышесказанному чудес, совершенных Христом, есть четыре чудесных событий, связанных с его жизнью -

(Eastman's Bible Dictionary) (Eastman Библейский словарь)

Editor's Note: This listing contains either 35 or 39 distinct Miracles performed by Jesus and witnessed by apparently credible witnesses. Примечание редактора: Этот список содержит либо 35 или 39 различных чудес, совершенных Иисусом и в присутствии по-видимому заслуживающих доверия свидетелей. Some critics of Christianity suggest that Jesus was merely a Prophet, similar to a number of others throughout history; however, there does not seem to be credible evidence that any of those Prophets were involved with more than one or two Miracles, and in those cases, it seems reasonable that the Lord actually performed such Miracles for specific purposes. Некоторые критики христианства предположить, что Иисус был всего лишь пророком, подобно ряду других на протяжении всей истории, однако, как представляется, не заслуживающие доверия доказательства того, что любая из этих пророков были связаны с более чем одним или двумя Чудеса, да и в тех случаях, , кажется разумным, что Господь действительно выполняли такие чудеса для конкретных целей. The large number of Miracles associated with Jesus seems to give evidence toward regarding Jesus as Divine, and not just a Prophet. Большое количество чудес, связанных с Иисусом, кажется, давать показания в отношении к Иисусу как Божественное, а не просто пророк.

In the thousands of years of the Old Testament, around 55 Miracles were witnessed and described. В тысячи лет Ветхого Завета, около 55 были свидетелями чудес и описаны. In His three-year public Ministry, and specifically during the final months of it, witnesses saw and recorded at least 35 Miracles He performed. За три года государственные министерства, и в частности в последние месяцы его, свидетели видели и записал по меньшей мере 35 Им чудесах. This seems significant. Это, как представляется значительным.


Miracle Чудо

Advanced Information Расширенный информации

It is sometimes claimed that the culture of the late twentieth century is "post-Christian." Иногда утверждается, что культура конца ХХ века является "пост-христианской". Those who put forward this claim point out that while the presuppositions and concepts of the historic Christian faith remain intelligible to modern man, they are no longer foundational to our world view. Те, кто выдвинул это требование отмечают, что в то время как предпосылки и понятия исторической христианской веры остается понятной современному человеку, они больше не являются основополагающими для нашего мировоззрения. They claim that man has now "come of age," that we now have a scientific and empirical world view that is obviously linked up with reality and which cannot take miracles seriously. Они утверждают, что человек сейчас "совершеннолетия", что теперь у нас есть научный и эмпирический мир мнение, что, очевидно, связан с реальностью и которые не могут принять чудеса всерьез. In fact, this perspective finds the biblical emphasis on miracles to be somewhat offensive. На самом деле, эта точка зрения находит библейский акцент на чудеса, чтобы быть несколько наступление.

It is clear that orthodox Christians cannot accept this world view with its suspicion of miracles. Понятно, что православные христиане не могут принять это мировоззрение с его подозрения в чудеса. Belief in miracles lies at the heart of authentic Christian faith. Вера в чудеса лежит в основе подлинной христианской веры. Without the miracle of the first Easter, Christianity would no doubt long since have passed from the scene, and would certainly not be around to offend the "modern" man. Без чуда первой Пасхи, христианство, несомненно, давно уже сошел со сцены, и, конечно, не быть рядом, чтобы обидеть "современного" человека.

It should be equally clear, however, that this world view is a part of the cultural milieu in which modern Christians find themselves. Это должно быть столь же очевидно, однако, что это мировоззрение является частью культурной среды, в которой современные христиане найти себя. Understanding the role of miracles in the genesis and spread of our faith is therefore an imperative for today's Christian. Понимание роли чудес в генезиса и распространения нашей веры, следовательно, необходимым для христианской сегодня.

Unlike the modern world, the ancient world was not suspicious of miracles. В отличие от современного мира, в древнем мире не было подозрительных чудес. They were regarded as a normal, if somewhat extraordinary, part of life. Они считались нормальными, хотя и несколько необычная, часть жизни. Ancient people typically believed not only that supernatural powers existed, but also that they intervened in human affairs. Древние люди обычно считается, что не только сверхъестественные силы существовали, но также, что они вмешивались в дела человеческие. Miracles, then, did not present a problem to the early Christians as they attempted to explain and relate their faith to the culture around them. Чудеса, а затем, не представляют собой проблему для первых христиан, когда они пытались объяснить и связать их веру в культуру вокруг них.

In understanding miracles it is important to bear in mind that the biblical concept of a miracle is that of an event which runs counter to the observed processes of nature. В понимании чудеса, важно иметь в виду, что библейская концепция чудом является то, что событие, которое противоречит наблюдаемым процессам природы. The word "observed" is particularly important here. Слово "наблюдали" Особенно важно здесь. This was emphasized as early as Augustine, who stated in his City of God that Christians must not teach that miracles are events which run counter to nature, but rather that they are events which run counter to what is known of nature. Это было подчеркнуто в начале Августина, который заявил в своем городе Богу, что христиане не должны учить, что чудеса являются события, которые противоречат природе, а то, что они являются событиями, которые идут вразрез с тем, что известно о природе. Our knowledge of nature is a limited knowledge. Наши знания о природе является ограниченным знанием. Clearly there may be higher laws which remain unknown to man. Очевидно, что может быть выше законов, которые остаются неизвестными для человека. In any case, miracles are not correctly conceived of as irrational disruptions of the pattern of nature, but as only the known part of that pattern. В любом случае, чудес не правильно задумана как иррациональное нарушений картины природы, но как только известно, что часть картины. This understanding of the biblical conception may well erode some of contemporary man's objections to miracles. Такое понимание библейской концепции вполне может подорвать некоторые возражения современного человека к чудесам. It is purely a corrective to the erroneous view that miracles are complete violations of nature. Это чисто корректирующих к ошибочным мнение, что чудеса являются полным нарушением природы.

Biblical miracles have a clear objective: they are intended to bring the glory and love of God into bold relief. Библейские чудеса имеют четкую цель: они предназначены для принесут в него славу и любовь к Богу рельефно. They are intended, among other things, to draw man's attention away from the mundane events of everyday life and direct it toward the mighty acts of God. Они предназначены, среди прочего, обратить внимание человека от мирских событий повседневной жизни и направить его в сторону могучие стихийные бедствия.

In the context of the OT, miracles are viewed as the direct intervention of God in human affairs, and they are unquestionably linked to his redemptive activity on behalf of man. В контексте Ветхого Завета, чудеса рассматривается как прямое вмешательство Бога в человеческие дела, и они, несомненно, связано с его искупительной деятельности от имени человека. They help to demonstrate that biblical religion is not concerned with abstract theories about God's power, but with actual historical manifestations and experiences of that power. Они помогают продемонстрировать, что библейская религия не связана с абстрактными теориями о Божьей силе, но с реальных исторических проявлениях и опыт этой власти. The most significant miracle of the OT is God's action on behalf of the Hebrews in opening up the Red Sea as they escaped the Egyptians. Наиболее значительным чудом Ветхом Завете есть действие Бога от имени евреев в открытии Красного моря, как они бежали египтян. This miracle is the centerpiece of Hebrew history and of OT religion. Это чудо является краеугольным камнем еврейской истории и OT религии. It is a demonstration of God's power and love in action. Это демонстрация силы Бога и любовь в действии. And this action became the theme of much of the Hebrew religion and literature which came after it. И эта акция стала темой большая часть еврейской религии и литературе, которые пришли после него. It was the Hebrew view that man does not know the being of God so much as he knows the acts of God. Это был вид иврите, что человек не знает, бытие Бога так сильно, как он знает, что стихийные бедствия. God is therefore known as he acts on man's behalf, and the miracle at the Red Sea is the paradigm of God's acting. Бог, следовательно, известная как он действует от имени человека, и чудо в Красном море парадигмы действия Бога.

This emphasis on miracles as the redemptive activity of God is continued in the NT, where they are a part of the proclamation of the good news that God has acted ultimately on man's behalf in the coming of Jesus Christ into history. Этот акцент на чудеса, как искупительной деятельности Бога продолжается в Новом Завете, где они являются частью провозглашения благой вести, которую Бог действовал в конечном счете, от имени человека в пришествие Иисуса Христа в истории. Miracles are a manifestation of the power that God will use to restore all of creation ot its proper order, to restore the image of God in man to its full expression, and to destroy death. Чудеса проявление силы, что Бог будет использовать для восстановления всего творения OT ее правильном порядке, чтобы восстановить образ Божий в человеке свое полное выражение, и уничтожить смерть. Again we see the theme of biblical religion as centered not on theory but on action. Снова мы видим, тема библейской религии как в центре, а не на теории, а на действия. The central miracle of the NT, indeed of the Judeo-Christian Scriptures, is the resurrection of Christ. Центральный чудо NT, действительно иудео-христианского Писания, является воскресение Христа. Every book in the NT canon either proclaims or assumes the resurrection of Christ on the third day after his crucifixion. Каждая книга в NT канон либо провозглашается или предполагается, что воскресение Христа на третий день после распятия. It is discussed thoroughly in each Gospel and is declared by Paul in I Cor. Он подробно обсуждаются в каждом Евангелии и объявлен Павла в I Кор. 15 to be the keystone of Christian faith. От 15 до стать краеугольным камнем христианской веры. The reference to it in I Corinthians is much earlier (in date) than those of the Gospels. Ссылка на него в I Кор гораздо раньше (в настоящее время), чем в Евангелиях.

When the ancient acceptance of miracles is considered along with the wholly depressing circumstances surrounding the ending of Jesus' mission on the first Good Friday, it can be seen that the best evidence for the resurrection is the existence, energy, and growth of the early church itself. Когда древний принятия чудеса считается наряду с полностью угнетает обстоятельств окончание миссии Иисуса на первый Страстную пятницу, то можно увидеть, что лучшим доказательством воскресения существования, энергии и роста ранней церкви себя. After the crucifixion the apostles were utterly defeated persons, and their movement was sputtering to a humiliating stop. После распятия апостолы были разгромлены лиц, и их движение было распыления унизительно остановки. They were completely without hope after watching Jesus die as a criminal. Они были совершенно без надежды после просмотра Иисуса умереть как преступник. Yet within a few weeks these same men were boldly proclaiming Christ's resurrection to the very people who had brought about the condemnation of Christ. Тем не менее, в течение нескольких недель эти же мужчины были смело провозгласить воскресение Христа тем самым людям, которые привели к осуждению Христа. They were preaching that Jesus was the risen Lord to any and to all. Они проповедуют, что Иисус воскресший Господь ко всем и для всех. And these apostles were normal, rational, sane men. И эти апостолы были нормальными, рациональный, здравомыслящий человек. Individually and corporately they had undergone a dramatic change after the crucifixion, from depressed, insecure, and despairing men to confident and bold preachers. Индивидуально и коллективно они претерпели серьезные изменения после распятия, от депрессии, неуверенность, и отчаявшиеся мужчины уверенной и смелой проповедников. Surely it is reasonable, on almost any criterion of reasonableness, to consider that witnessing the risen Christ was what brought about this dramatic change. Конечно, это разумно, практически на любой критерий разумности, учитывать, что свидетелями Воскресшего Христа было то, что вызвало эту драматические изменения. It should also be noted that one of the earliest acts of Christian worship was the breaking of bread with its attendant symbolism of Christ's broken body. Следует также отметить, что одним из первых актов христианском богослужении было преломление хлеба с сопутствующей символики разбитое тело Христа. This phenomenon would be unexplainable without the knowledge of the risen Christ, unless, that is, one wishes to dismiss the early apostles as irrational masochists, which they clearly were not. Это явление было бы необъяснимым без ведома воскресшего Христа, если, то есть, один хочет уволить первых апостолов, как иррациональное мазохисты, которым они явно не были.

It should be clear then that the central miracle of NT religion is the resurrection of Christ. Это должно быть ясно то, что центральный чудо религии NT является воскресение Христа. Without this miracle the early church would not have come into being, and we who live in the twentieth century would no doubt never have heard of the other NT miracles. Без этого чуда ранней церкви не пришли бы на свет, и мы, живущие в ХХ веке, несомненно, никогда не слышали о других чудесах NT. Indeed, we would probably never have heard of Jesus of Nazareth, who would have been forgotten along with hundreds of other obscure preachers and miracle workers who wandered about the ancient Middle East. В самом деле, мы, вероятно, никогда не слышали об Иисусе из Назарета, который был бы забыт вместе с сотнями других неясных проповедников и чудотворцев которые бродили по древним Ближним Востоком.

The Gospels teach that the significance of all the miracles of Christ is that they are the prophesied works of the Messiah. Евангелие учит, что значение всех чудес Христа в том, что они пророчествовали работ Мессии. The miracles are signs rather than merely wonderful works. Чудеса признаки, а не просто замечательные работы. They are, however, signs only to those who have the spiritual discernment to recognize them as such. Они, однако, подписывает только тех, кто имеет духовной проницательности, чтобы признать их в качестве таковых. Without the enlightenment that accompanies Christian commitment they are only "wonders," or wonderful works, and their true theological significance cannot be recognized. Без просветления, которое сопровождает христианскую приверженность они только «чудеса», или замечательных работ, и их истинных богословского значения не могут быть признаны.

Belief in the biblical miracles has always been a central feature of Christian faith, and this remains the case in the twentieth century. Вера в библейские чудеса всегда была центральным элементом христианской веры, и это остается дела в двадцатом веке. Christian faith is informed by the revelation of God to man in Scripture and in the mighty acts recorded there. Христианская вера сообщил откровение Бога человеку в Писании и в могучей акты записаны там. Christian faith is not to be conformed to the culture around it but is intended to be a transforming influence in the midst of its cultural milieu. Христианская вера не быть подобными культуры во всем этом, но предназначен для преобразующее влияние в разгар своей культурной среде. The continuing work of the church in the world may itself be viewed as evidence for the truth of the biblical concept of miracle. Продолжается работа церкви в мире само по себе может рассматриваться как доказательство истинности библейской концепции чуда. Certainly the Christian's experience of God as Redeemer and Sustainer is the experience of miracle. Конечно, опыт христианского Бога, как Искупитель и Опора есть опыт чуда. It renders the posture of skepticism untenable. Он оказывает поза скептицизм несостоятельным.

JD Spiceland JD Spiceland
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
CS Lewis, Miracles; CFD Moule, Miracles; HH Farmer, Are Miracles Possible? CS Lewis, чудеса, CFD Moule, Чудеса, HH Farmer, чудеса возможно? HS Box, Miracles and Critics; AC Headlam, The Miracles of the NT; EML Keller, Miracles in Dispute; RM Burns, The Great Debate on Miracles; JB Mozley, Eight Lectures on Miracles. HS Box, чудеса и критиков; AC Headlam, Чудеса NT; EML Келлер, Чудеса в спор, RM Бернс, Великий спор о чудесах; JB Мозли, восемь лекций о чудесах.


Mir'acle Mir'acle

Advanced Information Расширенный информации

A miracle is an event in the external world brought about by the immediate agency or the simple volition of God, operating without the use of means capable of being discerned by the senses, and designed to authenticate the divine commission of a religious teacher and the truth of his message (John 2:18; Matt. 12:38). Чудо это событие во внешнем мире вызваны непосредственно агентством или простой воле Божией, работающих без использования средств, способных быть различимы с помощью чувств, и предназначен для проверки подлинности божественной совершения религиозного учителя и правда его послания (Ин. 2:18;. Matt 12:38). It is an occurrence at once above nature and above man. Это появление сразу над природой и над человеком. It shows the intervention of a power that is not limited by the laws either of matter or of mind, a power interrupting the fixed laws which govern their movements, a supernatural power. Это показывает, вмешательство власти, которая не ограничивается законами или материи или духа, сила прерывая определенным законам, которые регулируют их движение, сверхъестественной силой. "The suspension or violation of the laws of nature involved in miracles is nothing more than is constantly taking place around us. One force counteracts another: vital force keeps the chemical laws of matter in abeyance; and muscular force can control the action of physical force. "Приостановление или нарушение законов природы, участвующих в чудеса не более чем постоянно происходят вокруг нас одна сила противодействует другому: жизненная сила удерживает химические законы материи в состоянии неопределенности, а мышечная сила может контролировать действия физических сил. .

When a man raises a weight from the ground, the law of gravity is neither suspended nor violated, but counteracted by a stronger force. Когда человек поднимает вес от земли, закон гравитации не является ни приостановлен, ни нарушил, но противодействовать сильнее силы. The same is true as to the walking of Christ on the water and the swimming of iron at the command of the prophet. То же самое относится как к ходьбе Христа на воде и плавание железа в командной пророка. The simple and grand truth that the universe is not under the exclusive control of physical forces, but that everywhere and always there is above, separate from and superior to all else, an infinite personal will, not superseding, but directing and controlling all physical causes, acting with or without them." God ordinarily effects his purpose through the agency of second causes; but he has the power also of effecting his purpose immediately and without the intervention of second causes, ie, of invading the fixed order, and thus of working miracles. Thus we affirm the possibility of miracles, the possibility of a higher hand intervening to control or reverse nature's ordinary movements. Простой и великой истине, что Вселенная не находится под исключительным контролем физических сил, но всегда и везде есть выше, отдельной от и превосходит все остальные, бесконечной личной воли, а не заменяет, но направлять и контролировать все физические причины , действующий с или без них "Бог обычно осуществляет свои цели через Агентство второй причины;., но он имеет право также осуществления своей цели немедленно и без вмешательства второй причины, то есть вторжения в установленном порядке, и, следовательно, чудеса. Таким образом, мы подтверждаем возможность чудес, возможность более высокой рукой вмешательства с целью контроля или обратный характер обыкновенные движения.

In the New Testament these four Greek words are principally used to designate miracles:, (1.) Semeion, a "sign", ie, an evidence of a divine commission; an attestation of a divine message (Matt. 12:38, 39; 16:1, 4; Mark 8:11; Luke 11:16; 23:8; John 2:11, 18, 23; Acts 6:8, etc.); a token of the presence and working of God; the seal of a higher power. В Новом Завете эти четыре греческих слов используются главным образом для обозначения чудес:, (1). Semeion, "знак", т. е. доказательство божественной комиссии; аттестации божественное послание (Мф. 12:38, 39 , 16:1, 4; Марка 8:11; Луки 11:16; 23:08; 2:11 John, 18, 23, Деяния 6:8, и т.д.); знак присутствия и работы Бога; запечатать высшей власти. (2.) Terata, "wonders;" wonder-causing events; portents; producing astonishment in the beholder (Acts 2:19). (. 2) Terata, "чудеса"; Интересно, вызывающие события, знамения; производство удивление в зрителя (Деян. 2:19). (3.) Dunameis, "might works;" works of superhuman power (Acts 2:22; Rom. 15:19; 2 Thess. 2:9); of a new and higher power. (. 3) Dunameis ", может работ;« дела сверхчеловеческой силой (Деян. 2:22; Римлянам 15:19;.. 2 Фес 2:9); новой и высшей власти. (4.) Erga, "works;" the works of Him who is "wonderful in working" (John 5: 20, 36). (. 4) Erga, "работает"; работ Того, Кто есть "замечательное в работе» (Ин. 5: 20, 36). Miracles are seals of a divine mission. Чудеса печатей божественной миссии. The sacred writers appealed to them as proofs that they were messengers of God. Священные писатели обратились к ним в качестве доказательства, что они были посланниками Бога. Our Lord also appealed to miracles as a conclusive proof of his divine mission (John 5:20, 36; 10:25, 38). Наш Господь также обратился к чудесам, как убедительное доказательство своей божественной миссии (5:20 Иоанн, 36, 10:25, 38).

Thus, being out of the common course of nature and beyond the power of man, they are fitted to convey the impression of the presence and power of God. Таким образом, будучи из общего хода природы и вне власти человека, они оснащены, чтобы передать впечатление от присутствия и силы Божьей. Where miracles are there certainly God is. Где чудеса, там, конечно, есть Бог. The man, therefore, who works a miracle affords thereby clear proof that he comes with the authority of God; they are his credentials that he is God's messenger. Человек, таким образом, который работает чудо дает тем самым ясным доказательством того, что он приходит с властью Бога, они верительные грамоты, что он является посланником Бога. The teacher points to these credentials, and they are a proof that he speaks with the authority of God. Учитель указывает эти полномочия, и они являются доказательством того, что он говорит с властью Бога. He boldly says, "God bears me witness, both with signs and wonders, and with divers miracles." Он смело говорит: "Бог мне свидетель несет, знамениями и чудесами, и различными силами". The credibility of miracles is established by the evidence of the senses on the part of those who are witnesses of them, and to all others by the testimony of such witnesses. Доверие к чудесам устанавливается свидетельства чувств со стороны тех, кто свидетели из них, и для всех других, показания таких свидетелей. The witnesses were competent, and their testimony is trustworthy. Свидетелями были компетентными, и их показания заслуживают доверия.

Unbelievers, following Hume, deny that any testimony can prove a miracle, because they say miracles are impossible. Неверующие, после Юма, отрицать, что любые показания можно доказать чудо, потому что они говорят чудеса невозможны. We have shown that miracles are possible, and surely they can be borne witness to. Мы показали, что чудеса возможны, и они, конечно, могут иметь свидетеля. Surely they are credible when we have abundant and trustworthy evidence of their occurrence. Конечно, они заслуживают доверия, когда мы имеем многочисленные и заслуживающие доверия доказательства их возникновения. They are credible just as any facts of history well authenticated are credible. Они вероятны как и любой факты истории и проверка подлинности являются достоверными. Miracles, it is said, are contrary to experience. Чудеса, он сказал, противоречат опыту. Of course they are contrary to our experience, but that does not prove that they were contrary to the experience of those who witnessed them. Конечно, они противоречат нашему опыту, но это не доказывает, что они противоречат опыту тех, кто был свидетелем их. We believe a thousand facts, both of history and of science, that are contrary to our experience, but we believe them on the ground of competent testimony. Мы считаем, тысячи фактов, оба из истории и науки, которые противоречат нашему опыту, но мы считаем их на землю компетентных показания. An atheist or a pantheist must, as a matter of course, deny the possibility of miracles; but to one who believes in a personal God, who in his wisdom may see fit to interfere with the ordinary processes of nature, miracles are not impossible, nor are they incredible. Атеист или пантеист должны, как само собой разумеющееся, отрицает возможность чудес, но тот, кто верит в личного Бога, Который в Своей мудрости может по своему усмотрению вмешиваться в обычные процессы природы, чудес не невозможно, они не являются невероятными.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Miracle Чудо

Catholic Information Католическая информации

(Latin miraculum, from mirari, "to wonder"). (Латинское Miraculum, от mirari, "удивляться").

In general, a wonderful thing, the word being so used in classical Latin; in a specific sense, the Latin Vulgate designates by miracula wonders of a peculiar kind, expressed more clearly in the Greek text by the terms terata, dynameis, semeia, ie, wonders performed by supernatural power as signs of some special mission or gift and explicitly ascribed to God. В общем, замечательная вещь, слова, которое так привыкли в классической латыни, в определенном смысле, обозначает латинской Вульгаты по miracula чудеса своеобразный, выражены более четко в греческом тексте в соответствии с условиями terata, dynameis, semeia, т. е. , чудеса выполняется сверхъестественной силой, как признаки некоторой специальной миссии или подарок и прямо отнести к Богу.

These terms are used habitually in the New Testament and express the meaning of miraculum of the Vulgate. Эти термины используются обычно в Новый Завет и выразить смысл Miraculum Вульгаты. Thus St. Peter in his first sermon speaks of Christ as approved of God, dynamesin, kai terasin kai semeiois (Acts 2:22) and St. Paul says that the signs of his Apostleship were wrought, semeiois te kai terasin kai dynamesin (2 Corinthians 12:12). Таким образом, Святой Петр в своей первой проповеди говорит о Христе как утвержденные Божий, dynamesin, кай кай terasin semeiois (Деян. 2:22), и апостол Павел говорит, что признаки его апостольство было трудились, semeiois те кай кай terasin dynamesin (2 Коринфянам 12:12). Their united meaning is found in the term erga ie, works, the word constantly employed in the Gospels to designate the miracles of Christ. Их единым смыслом находится в срок ЭРГА т. е. работ, слово постоянно используется в Евангелии для обозначения чудес Христа. The analysis of these terms therefore gives the nature and scope of the miracle. Анализ этих терминов, следовательно, дает характер и масштабы чудо.

I. NATURE I. ХАРАКТЕР

(1) The word terata literally means "wonders", in reference to feelings of amazement excited by their occurrence, hence effects produced in the material creation appealing to, and grasped by, the senses, usually by the sense of sight, at times by hearing, eg, the baptism of Jesus, the conversion of St. Paul. (1) Слово terata буквально означает "чудеса", со ссылкой на чувства изумления возбуждает их возникновения, поэтому эффекты, в материале создание привлекательной для, и захватили, чувств, как правило, зрение, время от времени по слухом, например, крещение Иисуса, преобразование Святого Павла. Thus, though the works of Divine grace, such as the Sacramental Presence, are above the power of nature, and due to God alone, they may be called miraculous only in the wide meaning of the term, ie, as supernatural effects, but they are not miracles in the sense here understood, for miracles in the strict sense are apparent. Таким образом, хотя работы Божественной благодати, таких как сакраментальной присутствие, находятся над силами природы, и благодаря Богу, их можно назвать чудесными только в широком смысле этого слова, т. е. как сверхъестественные эффекты, но они не чудеса в смысле понимается здесь, на чудеса в строгом смысле являются очевидными. The miracle falls under the grasp of the senses, either in the work itself (eg raising the dead to life) or in its effects (eg, the gifts of infused knowledge with the Apostles). Чудо подпадает под понимание чувств, ни в самой работе (например, воскрешение мертвых к жизни), либо по своим последствиям (например, подарки проникнуты знаниями с апостолами). In like manner the justification of a soul in itself is miraculous, but is not a miracle properly so called, unless it takes place in a sensible manner, as, eg, in the case of St. Paul. В подобной манере обоснование душа сама по себе является чудом, но это не чудо так называемой собственно, если это имеет место в разумный образом, как, например, в случае святого Павла.

The wonder of the miracle is due to the fact that its cause is hidden, and an effect is expected other than what actually takes place. Чудо Чудо в связи с тем, что ее причина скрыта, и эффект ожидается, кроме того, что на самом деле происходит. Hence, by comparison with the ordinary course of things, the miracle is called extraordinary. Таким образом, по сравнению с обычным ходом вещей, чудо называется экстраординарным. In analyzing the difference between the extraordinary character of the miracle and the ordinary course of nature, the Fathers of the Church and theologians employ the terms above, contrary to, and outside nature. При анализе разницы между чрезвычайный характер чудо и обычной природы, отцы Церкви и богословы используют термины выше, вопреки, а вне природы. These terms express the manner in which the miracle is extraordinary. Эти термины отражают то, каким образом чудо необыкновенное.

A miracle is said to be above nature when the effect produced is above the native powers and forces in creatures of which the known laws of nature are the expression, as raising a dead man to life, eg, Lazarus (John 11), the widow's son (1 Kings 17). Чудо называется над природой, когда эффект, производимый выше родных сил и сил существа которой известные законы природы являются выражением, как повышение мертвого человека к жизни, например, Лазаря (Ин. 11), вдовы Сын (1 Царств 17). A miracle is said to be outside, or beside, nature when natural forces may have the power to produce the effect, at least in part, but could not of themselves alone have produced it in the way it was actually brought about. Чудо, как говорят, на улице, или рядом, природе, когда природные силы могут иметь власть, чтобы произвести эффект, по крайней мере частично, но не мог себя только дали ее так, как оно было на самом деле привели. Thus the effect in abundance far exceeds the power of natural forces, or it takes place instantaneously without the means or processes which nature employs. Таким образом, эффект в изобилии намного превышает силу природных сил, или это происходит мгновенно без средств или процессов, которые природа использует. In illustration we have the multiplication of loaves by Jesus (John 6), the changing of water into wine at Cana (John 2) -- for the moisture of the air by natural and artificial processes is changed into wine -- or the sudden healing of a large extent of diseased tissue by a draught of water. В качестве иллюстрации мы имеем умножения хлебов Иисус (Ин. 6), смена воды в вино в Кане Галилейской (Ин. 2) - для влажности воздуха от естественных и искусственных процессов превращается в вино - или внезапное исцеление большой степени пораженные ткани по проекту воды. A miracle is said to be contrary to nature when the effect produced is contrary to the natural course of things. Чудо, как говорят, вопреки природе, когда эффект, производимый идет вразрез с естественным ходом вещей.

The term miracle here implies the direct opposition of the effect actually produced to the natural causes at work, and its imperfect understanding has given rise to much confusion in modern thought. Термин чудо здесь, подразумевает прямую оппозицию эффект на самом деле производится в естественных причин на работе, и ее несовершенное понимание породило много путаницы в современной мысли. Thus Spinoza calls a miracle a violation of the order of nature (proeverti, "Tract. Theol. Polit.", vi). Таким образом, Спиноза называет чудом нарушение порядка природы (proeverti, "Тракт. Theol. Полит.», VI). Hume says it is a "violation" or an "infraction", and many writers -- eg, Martensen, Hodge, Baden-Powell, Theodore Parker -- use the term for miracles as a whole. Юм говорит, что это "нарушение" или "нарушения", и многие писатели - например, Мартенсен, Ходжа, Баден-Пауэлл, Теодор Паркер - использовать термин для чудес в целом. But every miracle is not of necessity contrary to nature, for there are miracles above or outside nature. Но каждое чудо не необходимости противоречит природе, потому что есть чудеса, выше или вне природы.

Again, the term contrary to nature does not mean "unnatural" in the sense of producing discord and confusion. Опять же, термин противоречит природе не означает, что "неестественно" в смысле производства раздор и смятение. The forces of nature differ in power and are in constant interaction. Силы природы отличаются по силе и находятся в постоянном взаимодействии. This produces interferences and counteractions of forces. Это создает помехи и противодействия сил. This is true of mechanical, chemical, and biological forces. Это относится к механическим, химическим и биологическим силам. So, also, at every moment of the day I interfere with and counteract natural forces about me. Таким образом, кроме того, в любой момент дня я мешать и противодействовать природных сил обо мне. I study the properties of natural forces with a view to obtain conscious control by intelligent counteractions of one force against another. Я изучаю свойства природных сил, с тем чтобы получить сознательного управления интеллектуальными противодействия одной силы против другого. Intelligent counteraction marks progress in chemistry, in physics -- eg, steam locomotion, aviation -- and in the prescriptions of the physician. Интеллектуальное противодействие отмечает прогресс в химии, в физике - например, пара передвижения, авиации - и в предписания врача. Man controls nature, nay, can live only by the counteraction of natural forces. Человек управляет природой, более того, может жить только противодействие природных сил. Though all this goes on around us, we never speak of natural forces violated. Хотя все это происходит вокруг нас, мы никогда не говорим о естественных сил нарушен. These forces are still working after their kind, and no force is destroyed, nor is any law broken, nor does confusion result. Эти силы все еще работают по роду их, и никакая сила не будет уничтожена, равно как и любой закон сломан, и не путаница результат. The introduction of human will may bring about a displacement of the physical forces, but no infraction of physical processes. Введение человеческой воли может привести к перемещению физических сил, но не нарушение физических процессов. Now in a miracle God's action relative to its bearing on natural forces is analogous to the action of human personality. Сейчас в действии чудо Божье относительно его отношения к природным силам аналогичное действие человеческой личности. Thus, eg, it is against the nature of iron to float, but the action of Eliseus in raising the axe-head to the surface of the water (2 Kings 6) is no more a violation, or a transgression, or an infraction of natural laws than if he raised it with his hand. Так, например, это против природы железа плавать, но действие Елисей в повышении топором голову на поверхности воды (2 Цар 6) больше не является нарушением, или преступление, или нарушение естественным законам, чем если бы он поднял его рукой. Again, it is of the nature of fire to burn, but when, eg, the Three Children were preserved untouched in the fiery furnace (Daniel 3) there was nothing unnatural in the act, as these writers use the word, any more than there would be in erecting a dwelling absolutely fireproof. Опять же, это характер огонь, чтобы сжечь, но когда, например, трое детей сохранилась нетронутой в огненной печи (Дан. 3) не было ничего неестественного в акте, так как эти авторы используют слово, больше, чем бы в возведении жилых абсолютно пожаробезопасны. In the one case, as in the other, there was no paralysis of natural forces and no consequent disorder. В одном случае, как и в других, не было никакого паралича природных сил и не последующее расстройство. The extraordinary element in the miracle -- ie an event apart from the ordinary course of things; enables us to understand the teaching of theologians that events which ordinarily take place in the natural or supernatural course of Divine Providence are not miracles, although they are beyond the efficiency of natural forces. Внеочередное элемент в чудо - то есть события, кроме обычного хода вещей, позволяет нам понять учение богословов, что события, которые обычно происходят в природных или сверхъестественных ходе Божественное Провидение не чудеса, хотя они находятся за пределами эффективности использования природных сил. Thus, eg, the creation of the soul is not a miracle, for it takes place in the ordinary course of nature. Так, например, создание душа не чудо, это происходит в ходе обычной природы. Again, the justification of the sinner, the Eucharistic Presence, the sacramental effects, are not miracles for two reasons: they are beyond the grasp of the senses and they have place in the ordinary course of God's supernatural Providence. Опять же, оправдание грешника, евхаристическое присутствие, сакраментальным эффекты, не чудеса по двум причинам: они находятся вне досягаемости органов чувств, и они имеют место в ходе обычной сверхъестественное Божье провидение.

(2) The word dynamis, "power" is used in the New Testament to signify: (2) Слово динамизм, "власть" используется в Новом Завете для обозначения:

the power of working miracles, (en dymamei semeion -- Romans 15:19); mighty works as the effects of this power, ie, miracles themselves (al pleistai dynameis autou -- Matthew 11:20) and expresses the efficient cause of the miracle, ie, Divine power. сила творить чудеса, (EN dymamei semeion - Римлянам 15:19); великие дела, как последствия этой власти, т. е. чудеса сами (аль pleistai dynameis autou - Матфея 11:20) и выражает действенной причиной Чудо, то есть Божественная сила.

Hence the miracle is called supernatural, because the effect is beyond the productive power of nature and implies supernatural agency. Таким образом, чудо называется сверхъестественным, потому что эффект вне производительной силы природы и подразумевает сверхъестественное агентства. Thus St. Thomas teaches: "Those effects are rightly to be termed miracles which are wrought by Divine power apart from the order usually observed in nature" (Contra Gent., III, cii), and they are apart from the natural order because they are "beyond the order or laws of the whole created nature" (ST I:102:4). Таким образом, Сент-Томас учит: "Те эффекты справедливо, чтобы назвать чудесами, которые вызванные Божественная сила, кроме того обычно наблюдаются в природе" (. Contra Gent, III, CII), и они в стороне от естественного порядка, потому что они являются «за того или законы созданы целые природы" (ST I: 102:4). Hence dynamis adds to the meaning of terata by pointing out the efficient cause. Поэтому динамизм добавляет к смыслу terata, указывая на эффективное дело. For this reason miracles in Scripture are called "the finger of God" (Exodus 8:19, Luke 11:20), "the hand of the Lord" (1 Samuel 5:6), "the hand of our God" (Ezra 8:31). По этой причине чудеса в Писании называется "перст Божий" (Исх. 8:19, Лк 11:20), «рука Господа» (1 Цар 5:6), "рука Бога нашего" (Ezra 8:31). In referring the miracle to God as its efficient cause the answer is given to the objection that the miracle is unnatural, ie, an uncaused event without meaning or place in nature. В виду чудо Бога, как его эффективной причиной дается ответ на возражение, что чудо является неестественным, то есть беспричинной событие без смысла или место в природе. With God as the cause, the miracle has a place in the designs of God's Providence (Contra Gent. III, xcviii). С Богом, как причина, чудо имеет место в конструкции Промысла Божия (Contra Gent. III, XCVIII). In this sense -- ie, relatively to God -- St. Augustine speaks of the miracle as natural (De Civit. Dei, XXI, viii, n. 2). В этом смысле - то есть, по отношению к Богу - Святой Августин говорит о чуде, как природные (De Civit Dei, XXI, VIII, N 2..).

An event is above the course of nature and beyond its productive powers: with regard to its substantial nature, ie, when the effect is of such a kind that no natural power could bring it to pass in any manner or form whatsoever, as eg, the raising to life of the widow's son (Luke 7), or the cure of the man born blind (John 9). Событие над ходом природы и за ее производительных сил: в связи с его существенный характер, т. е. когда эффект такого рода, что не природная сила может принести ему пройти в любом виде или форме, как, например, возведение в жизни сына вдовы (Лк. 7), или лечение слепорожденного (Ин. 9). These miracles are called miracles as to substance (quoad substantiam). Эти чудеса, которые называют чудесами по существу (quoad substantiam).

With regard to the manner in which the effect is produced ie, where there may be forces in nature fitted and capable of producing the effect considered in itself, yet the effect is produced in a manner wholly different from the manner in which it should naturally be performed, ie, instantaneously, by a word, eg, the cure of the leper (Luke 5). Что касается того, каким образом эффект получается т.е. там, где могут быть силы природы установлены и способны производить эффект рассматривается сама по себе, но эффект получается таким образом, полностью отличается от того, каким образом оно, естественно, должно быть выполняется, т.е. мгновенно, словом, например, лечение прокаженных (Лк. 5). These are called miracles as to the manner of their production (quoad modum). Это так называемые чудеса, как на способ их производства (quoad Модум).

God's power is shown in the miracle: Божья сила проявляется в чудо:

directly through His own immediate action or mediately through creatures as means or instruments. непосредственно через Своих непосредственных действий или опосредованно через существ, средств или орудий.

In the latter case the effects must be ascribed to God, for He works in and through the instruments; "Ipso Deo in illis operante" (Augustine, "De Civit. Dei", X, xii). В последнем случае эффект должен быть приписан к Богу, ибо Он работает и через инструменты "; Ipso Deo в illis operante" (Августин, "De Civit Dei"., X, XII). Hence God works miracles through the instrumentality Поэтому Бог творит чудеса через посредство

of angels, eg, the Three Children in the fiery furnace (Daniel 3), the deliverance of St. Peter from prison (Acts 12); of men, eg, Moses and Aaron (Exodus 7), Elias (1 Kings 17), Eliseus (2 Kings 5), the Apostles (Acts 2:43), St. Peter (Acts 3:9), St. Paul (Acts 19), the early Christians (Galatians 3:5). ангелы, например, трех детей в огненной печи (Дан. 3), избавление святого Петра из темницы (Деян. 12); мужчин, например, Моисея и Аарона (Исх. 7), Элиас (1 Царств 17), Елисей (2 Цар 5), апостолов (Деян. 2:43), Св. Петра (Деян. 3:9), апостол Павел (Деян. 19), ранние христиане (Гал. 3:5). In the Bible also, as in church history, we learn that animate things are instruments of Divine power, not because they have any excellence in themselves, but through a special relation to God. В Библии также, как и в церковной истории, мы узнаем, что живые вещи являются инструментами Божественной силы не потому, что есть какие-то выдающиеся достижения в себе, но через особые отношения с Богом. Thus we distinguish holy relics, eg, the mantle of Elias (2 Kings 2), the body of Eliseus (2 Kings 13), the hem of Christ's garment (Matthew 9), the handkerchiefs of St. Paul (Acts 19:12); holy images, eg, the brazen serpent (Numbers 21) holy things, eg, the Ark of the Covenant, the sacred vessels of the Temple (Daniel 5); holy places, eg, the Temple of Jerusalem (2 Chronicles 6:7), the waters of the Jordan (2 Kings 5), the Pool of Bethsaida (John 5). Таким образом, мы различаем святых мощей, например, мантия Илии (2 Цар 2), тело Елисея (2 Цар 13), к краю одежды Христа (Мф. 9), носовые платки апостола Павла (Деян. 19:12) , святые образы, например, медный змей (Числа 21) святые вещи, например, Ковчег Завета, священные сосуды Храма (Дан. 5); святым местам, например, в Иерусалимском храме (2 Пар 6:07 ), воды Иордана (2 Цар 5), бассейн из Вифсаиды (Ин. 5).

Hence the contention of some modern writers, that a miracle requires an immediate action of Divine power, is not true. Поэтому утверждение некоторых современных писателей, что чудо требует немедленного действия Божественной силы, это не так. It is sufficient that the miracle be due to the intervention of God, and its nature is revealed by the utter lack of proportion between the effect and what are called means or instruments. Достаточно того, что чудом быть связано с вмешательством Бога, и его природа раскрывается полное отсутствие пропорции между действием и так называемые средств или орудий. The word semeion means "sign", an appeal to intelligence, and expresses the purpose or final cause of the miracle. Слово semeion означает "знак", обращение к разведке и выражает цели или конечной причины этого чуда. A miracle is a factor in the Providence of God over men. Чудо фактором в Промысл Божий над людьми. Hence the glory of God and the good of men are the primary or supreme ends of every miracle. Таким образом, во славу Божию и на благо людей являются основным или высшим концы каждого чуда. This is clearly expressed by Christ in the raising of Lazarus (John 11), and the Evangelist says that Jesus, in working His first miracle at Cana, "manifested his glory" (John 2:11). Это ясно выраженное Христу в воскрешении Лазаря (Ин. 11), и евангелист говорит, что Иисус, в рабочем Свое первое чудо в Кане Галилейской ", явил славу Свою» (Ин. 2:11). Therefore the miracle must be worthy the holiness, goodness, and justice of God, and conducive to the true good of men. Поэтому чудо должно быть достойным святости, добра и справедливости Бога, и способствует истинному благу людей. Hence they are not performed by God to repair physical defects in His creation, nor are they intended to produce, nor do they produce, disorder or discord; do they contain any element which is wicked, ridiculous, useless, or unmeaning. Следовательно, они не выполняются Бог, чтобы восстановить физические дефекты в Его творении, и они не предназначены для производства, и они не производят, расстройства или розни; они содержат любой элемент, который является злой, смешной, бесполезным или бессмысленным. Hence they are not on the same plane with mere wonders, tricks works of ingenuity, or magic. Следовательно, они не находятся на одной плоскости с простыми чудесами, приемы работы изобретательность, или магии. The efficacy, usefulness, purpose of the work and the manner of performing it clearly show that it must be ascribed to Divine power. Эффективность, полезность, цель работы и способ его выполнения четко показывают, что он должен быть приписан к Божественной власти. This high standing and dignity of the miracle is shown, eg, in the miracles of Moses (Exodus 7-10), of Elias (1 Kings 18:21-38), of Eliseus (2 Kings 5). Это высокий авторитет и достоинство чудо показано, например, в чудеса Моисея (Исх. 7-10), Элиас (1 Царств 18:21-38), Елисея (2 Цар 5). The multitudes glorified God at the cure of the paralytic (Matthew 9:8), of the blind man (Luke 18:43), at the miracles of Christ in general (Matthew 15:31, Luke 19:37), as at the cure of the lame man by St. Peter (Acts 4:21). Народ прославил Бога на лечение паралитического (Мф. 9:8), слепого (Лк. 18:43), в чудеса Христа в целом (Матфея 15:31, Луки 19:37), а в вылечить хромого от святого Петра (Деян. 4:21). Hence miracles are signs of the supernatural world and our connection with it. Поэтому чудеса признаков сверхъестественного мира, и наша связь с ним. In miracles we can always distinguish secondary ends, subordinate, however, to the primary ends. В чудеса мы всегда можем отличить вторичных целей, подчиненных, однако, к основной цели. Thus Таким образом

they are evidences attesting and confirming the truth of a Divine mission, or of a doctrine of faith or morals, eg, Moses (Exodus 4), Elias (1 Kings 17:24). они свидетельствуют подтверждающие и подтверждения истинности Божественной миссии, или учение о вере и нравственности, например, Моисея (Исх. 4), Элиас (1 Царств 17:24). For this reason the Jews see in Christ "the prophet" (John 6:14), in whom "God hath visited his people" (Luke 7:16). По этой причине евреи видят в Христе "пророк" (Иоанн 6:14), в котором "Бог посетил народ Свой" (Лк. 7:16). Hence the disciples believed in Him (John 2:11) and Nicodemus (John 3:2) and the man born blind (John 9:38), and the many who had seen the raising of Lazarus (John 11:45). Таким образом, ученики поверили в Него (Ин. 2:11) и Никодим (Иоан. 3:2), и человек родился слепым (Иоанна 9:38), и многие, кто видел воскрешении Лазаря (Ин. 11:45). Jesus constantly appealed to His "works" to prove that He was sent by God and that He is the Son of God, eg, to the Disciples of John (Matthew 11:4), to the Jews (John 10:37). Иисус постоянно апеллировали к его "работы", чтобы доказать, что он был послан Богом и что Он есть Сын Божий, например, для учеников Иоанна (Мф. 11:4), к евреям (Иоанна 10:37). He claims that His miracles are a greater testimony than the testimony of John (John 5:36), condemns those who will not believe (John 15:24), as He praises those who do (John 17:8), and exhibits miracles as the signs of the True Faith (Mark 16:17). Он утверждает, что Его чудеса являются свидетельством большей, чем свидетельство Иоанна (Ин. 5:36), осуждает тех, кто не поверю (Ин. 15:24), так как он хвалит тех, кто делает (Ин. 17:8), и экспонаты чудес как признаки истинной веры (Мк. 16:17). The Apostles appeal to miracles as the confirmation of Christ's Divinity and mission (John 20:31; Acts 10:38), and St. Paul counts them as the signs of his Apostleship (2 Corinthians 12:12). Апостолы обращение к чудесам, как подтверждение Божественности Христа и миссии (Ин. 20:31; Деяния 10:38), и Павла считает их как признаки его апостольство (2 Коринфянам 12:12). Miracles are wrought to attest true sanctity. Совершаются чудеса, чтобы засвидетельствовать истинную святость. Thus, eg, God defends Moses (Numbers 12), Elias (2 Kings 1), Eliseus (2 Kings 13). Так, например, Бог защищает Моисея (Числа 12), Элиас (2 Цар 1), Елисей (2 Царств 13). Hence the testimony of the man born blind (John 9:30 sqq.) and the official processes in the canonization of saints. Таким образом, показания человека, родившегося слепым (Иоанна 9:30 SQQ.), А официальная процессов в канонизации святых.

As benefits either spiritual or temporal. Как выгоды либо духовное или временной. The temporal favours are always subordinate to spiritual ends, for they are a reward or a pledge of virtue, eg the widow of Sarephta (1 Kings 17), the Three Children in the fiery furnace (Daniel 3), the preservation of Daniel (Daniel 5), the deliverance of St. Peter from prison (Acts 12), of St. Paul from shipwreck (Acts 27). Временная способствует всегда подчиненных духовных целей, потому что они награды или залог добродетели, например, вдова Sarephta (1 Царств 17), трех детей в огненной печи (Дан. 3), сохранение Даниила (Дан. 5), освобождения святого Петра из темницы (Деян. 12), Св. Павла от кораблекрушения (Деян. 27). Thus semeion, ie, "sign", completes the meaning of dynamis, ie, "[Divine] power". Таким образом semeion, т.е. "знак", завершает смысл динамизм, т. е. "[Божественной] власть". It reveals the miracle as an act of God's supernatural Providence over men. Она показывает чудо как акт сверхъестественного Промысла Божия над людьми. It gives a positive content to teras, ie, "wonder", for, whereas the wonder shows the miracle as a deviation from the ordinary course of nature, the sign gives the purpose of the deviation. Это дает положительное содержание в Teras, то есть "чудо", потому что, в то время как чудо показывает, чудо как отклонение от обычного хода природы, знак дает целью отклонения.

This analysis shows that Этот анализ показывает, что

the miracle is essentially an appeal to knowledge. Чудо, по существу обращение к знаниям. Therefore miracles can be distinguished from purely natural occurrences. Поэтому чудеса можно отличить от чисто природных явлений. A miracle is a fact in material creation, and falls under the observation of the senses or comes to us through testimony, like any natural fact. Чудо факт материального творения, и подпадает под наблюдением чувств или приходит к нам через свидетельство, как и любой естественный факт. Its miraculous character is known: Его чудесного характера известно:

from positive knowledge of natural forces, eg, the law of gravity, the law that fire burns. от положительных знаний о природных сил, например, закон всемирного тяготения, закон, который горит огонь. To say that we do not know all the laws of nature, and therefore cannot know a miracle (Rousseau, "Lett. de la Mont.", let. iii), is beside the question, for it would make the miracle an appeal to ignorance. Сказать, что мы не знаем всех законов природы, и, следовательно, не может знать чудо (Руссо, "Lett. Де ла Мон.», Пусть. III), находится рядом с вопросом, ибо он сделает чудо обращения к невежества. I may not know all the laws of the penal code, but I can know with certainty that in a particular instance a person violates one definite law. Я не могу знать все законы уголовного кодекса, но я могу точно знаем, что в каждом конкретном случае человек нарушает одном определенном законом.

From our positive knowledge of the limits of natural forces. Из наших положительных знаний о границах природных сил. Thus, eg, we may not know the strength of a man, but we do know that he cannot by himself move a mountain. Так, например, мы не знаем, сила человека, но мы знаем, что он не может сам двигать горы. In enlarging our knowledge of natural forces, the progress of science has curtailed their sphere and defined their limits, as in the law of abiogenesis. В расширении наших знаний о природных сил, прогресс науки сократил свою сферу и определены их границы, так как в законе абиогенеза. Hence, as soon as we have reason to suspect that any event, however uncommon or rare it appear, may arise from natural causes or be conformable to the usual course of nature, we immediately lose the conviction of its being a miracle. Поэтому, как только у нас есть основания подозревать, что любое событие, однако необычные или редкие оно появится, могут возникнуть в результате естественных причин или быть созвучны обычный ход природы, мы сразу потеряем убеждение, что она является чудом. A miracle is a manifestation of God's power; so long as this is not clear, we hould reject it as such. Чудо есть проявление силы Божьей, пока это не ясно, мы hould отвергают его как таковой.

Miracles are signs of God's Providence over men, hence they are of high moral character, simple and obvious in the forces at work, in the circumstances of their working, and in their aim and purpose. Чудеса признаки Промысла Божия над людьми, следовательно, они являются высокими моральными качествами, простыми и очевидными в силах на работе, в условиях их работы, и в их цели и задачи. Now philosophy indicates the possibility, and Revelation teaches the fact, that spiritual beings, both good and bad, exist, and possess greater power than man possesses. Сейчас философия указывает на возможность, и Откровение учит тому, что духовные существа, как хорошие, так и плохие, существуют и обладают большей силой, чем человек обладает. Apart from the speculative question as to the native power of these beings, we are certain Помимо спекулятивный вопрос, как к родной власти этих существ, мы уверены,

that God alone can perform those effects which are called substantial miracles, eg, raising the dead to life, that miracles performed by the angels, as recorded in the Bible, are always ascribed to God, and Holy Scripture gives Divine authority to no miracles less than Divine; that Holy Scripture shows the power of evil spirits as strictly conditioned, eg, testimony of the Egyptian magicians (Exodus 8:19), the story of Job, evil spirits acknowledging the power of Christ (Matthew 8:31), the express testimony of Christ himself (Matthew 24:24) and of the Apocalypse (Revelation 9:14). что только Бог может выполнять те эффекты, которые называются существенные чудеса, например, воскрешение мертвых к жизни, чудесах, совершенных ангелов, как это записано в Библии, всегда приписывают Богу, и Священное Писание дает Божественное право чудес не бывает меньше чем Божественное, то Священное Писание показывает силу злых духов, как строго кондиционерами, например, свидетельство о египетских магов (Исх. 8:19), история Иова, злых духов, признавая силу Христа (Мф. 8:31), Экспресс свидетельство Самого Христа (Мф. 24:24) и Апокалипсис (Откровение 9:14). Granting that these spirits may perform prodigies -- ie, works of skill and ingenuity which, relatively to our powers, may seem to be miraculous -- yet these works lack the meaning and purpose which would stamp them as the language of God to men. Учитывая, что эти духи могут выполнять чудеса - например, произведений искусства и изобретательности, которая, по отношению к нашим полномочия, может показаться, что чудесное - все же эти произведения имеют смысл и цель, которую бы искоренить их как язык Бога к людям. II. II. ERRORS ОШИБКИ

Deists reject miracles, for they deny the Providence of God. Деисты отвергают чудеса, ибо они отрицают Провидение Божие. Agnostics also, and Positivists reject them: Comte regarded miracles as the fruit of the theological imagination. Агностики и, что позитивисты отвергают их: Конт считал чудеса, как плод богословских воображение. Modern Pantheism has no place for miracles. Современные Пантеизм нет места для чудес. Thus Spinoza held creation to be the aspect of the one substance, ie, God, and, as he taught that miracles were a violation of nature, they would therefore be a violation of God. Таким образом, Спиноза состоялась созданию быть аспекте одно вещество, т. е. Бога, и, как он учил, что чудеса были нарушения природы, они бы поэтому нарушение Божьего. The answer is, first that Spinoza's conception of God and nature is false and, secondly, that in fact miracles are not a violation of nature. Ответ: Первое, что концепция Спинозы Бог и природа является ложным и, во-вторых, что на самом деле чудес не является нарушением природы. To Hegel creation is the evolutive manifestation of the one Absolute Idea, ie, God, and to the neo-Hegelians (eg, Thos. Green) consciousness is identified with God; therefore to both a miracle has no meaning. Для Гегеля является создание эволюционного проявления одной абсолютной идеи, т.е. Бога, и неогегельянцев (например, Thos зеленый). Сознание отождествляется с Богом, поэтому как чудом не имеет смысла.

Erroneous definitions of the supernatural lead to erroneous definitions of the miracle. Ошибочное определение сверхъестественного привести к ошибочным определениям чудо. Thus Таким образом

Bushnell defines the natural to be what is necessary, the supernatural to be what is free; therefore the material world is what we call nature, the world of man's life is supernatural. Bushnell определяет естественную быть то, что необходимо, сверхъестественного, то, что является бесплатным, поэтому в материальном мире является то, что мы называем природой, миром жизни человека является сверхъестественным. So also Dr. Strong ("Baptist Rev.", vol. I, 1879), Rev. CA Row ("Supernat. in the New Test.", London, 1875). Так же доктор Стронг ("Ред Крестителя", вып. I, 1879), преподобный CA Row ("Supernat. В Нью-Test.", Лондон, 1875). In this sense every free volition of man is a supernatural act and a miracle. В этом смысле каждая свободная воля человека есть сверхъестественные деяния и чудо. The natural supernaturalism proposed by Carlyle, Theodore Parker, Prof. Pfleiderer, and, more recently, Prof. Everett ("The Psychologic Elem. of Relig. Faith", London and New York, 1902), Prof. Bowne ("Immanence of God", Boston and New York, 1905), Hastings ("Diction. of Christ and the Gospels", sv "Miracles"). Естественный сверхъестественного предложенный Carlyle, Теодор Паркер, профессор Pfleiderer, и, совсем недавно, профессор Эверетт ("Психологические Элем. Из Relig. Веры", Лондоне и Нью-Йорке, 1902), профессор Bowne ("имманентность Бога », Бостон и Нью-Йорк, 1905), Гастингс (" дикция. Христа и Евангелия ", SV" Чудеса "). Thus the natural and the supernatural are in reality one: the natural is its aspect to man, the supernatural is its aspect to God. Таким образом, естественным и сверхъестественным, в действительности одно: естественное является ее аспект, человек, сверхъестественное является аспектом Бога. The "Immediate theory", that God acts immediately without second causes, or that second causes, or laws of nature, must be defined as the regular methods of God's acting. "Немедленно теории", что Бог действует сразу же, без второй причины, или, что второй причины, или законы природы, должны быть определены как регулярные методы действия Бога. This teaching is combined with the doctrine of evolution. Это учение в сочетании с доктриной эволюции. The "relative" theory of miracles is by far the most popular with non-Catholic writers. "Относительной" теорией чудеса на сегодняшний день является самой популярной с не-католических писателей. This view was originally proposed to hold Christian miracles and at the same time hold belief in the uniformity of nature. Эта точка зрения была первоначально предложил провести христианские чудеса и в то же время держать веру в единство природы. Its main forms are three. Его основными формами являются три.

(1) The mechanical view of Babbage (Bridgewater Treatises) (1) механическая зрения Бэббидж (Bridgewater трактатов)

In Babbage's view, which was later advanced by the Duke of Argyll (Reign of Law), nature is presented as a vast mechanism wound up in the beginning and containing in itself the capacity to deviate at stated times from its ordinary course. По мнению Бэббиджа, которая впоследствии была выдвинутая герцог Аргайл (правление закона), природа предстает как огромный механизм оказался в начале и содержащая в себе способность отклоняться в установленные сроки от своего обычного курса. The theory is ingenious, but it makes the miracle a natural event. Теория гениальный, но он делает чудо естественное событие. It admits the assumption of opponents of miracles, viz., that physical effects must have physical causes, but this assumption is contradicted by common facts of experience, eg, will acts on matter. Она допускает предположение противников чудеса, а именно, что физические эффекты должны иметь физические причины, но это предположение противоречит общим факты опыта, например, будет воздействует на вещество.

(2) The "unknown" law of Spinoza (2) "неизвестный" закон Спиноза

Spinoza taught that the term miracle should be understood with reference to the opinions of men, and that it means simply an event which we are unable to explain by other events familiar to our experience. Спиноза учил, что термин чудо следует понимать со ссылкой на мнения людей, и что оно означает просто событие, которое мы не в состоянии объяснить другие события знакомы нашим опытом. Locke, Kant, Eichhorn, Paulus Renan hold the same view. Локк, Кант, Eichhorn, Паулюс Ренан удерживать ту же точку зрения. Thus Prof. Cooper writes "The miracle of one age becomes the ordinary working of nature in the next" ("Ref. Ch. R.", July, 1900). Таким образом, профессор Купер пишет "чудо одного возраста становится обычным рабочим природы в следующем" ("Ref. Ch. Р.", июль, 1900). Hence a miracle never happened in fact, and is only a name to cover our ignorance. Поэтому чуда не произошло на самом деле, и это только название, чтобы покрыть наше невежество. Thus Matthew Arnold could claim that all Biblical miracles will disappear with the progress of science (Lit. and Bible) and M. Muller that "the miraculous is reduced to mere seeming" (in Rel., pref., p. 10). Таким образом, Мэтью Арнольд мог утверждать, что все библейские чудеса исчезнут с прогрессом науки (Лит. и Библия) и М. Мюллера, что "чудесное сводится к простой кажущуюся" (в Отн., Прив., С. 10). The advocates of this theory assume that miracles are an appeal to ignorance. Сторонники этой теории предполагают, что чудеса обращение к невежеству.

(3) The "higher law" theory of Argyll of "Unseen Universe" (3) "высшего закона" Теория Аргайл из "Невидимой вселенной"

Trench, Lange (on Matt., p. 153), Gore (Bampton Lect, p. 36) proposed to refute Spinoza's claim that miracles are unnatural and productive of disorder. Тренч, Ланге (на Мф., С. 153), Гор (Bampton Lect, с. 36) предложил, чтобы опровергнуть претензии Спинозы, что чудеса неестественным и вызывать расстройство. Thus with them the miracle is quite natural because it takes place in accordance with laws of a higher nature. Таким образом, с их чудо вполне естественно, потому что это происходит в соответствии с законами высшей природы. Others -- eg, Schleiermacher and Ritschl -- mean by higher law, subjective religious feeling. Другие - например, Шлейермахер и Ritschl - имею в виду высший закон, субъективное религиозное чувство. Thus, to them a miracle is not different from any other natural event; it becomes a miracle by relation to the religious feeling. Таким образом, для них чудом не отличается от любого другого природного явления, становится чудом отношению к религиозным чувством. A writer in "The Biblical World" (Oct., 1908) holds that the miracle consists in the religious significance of the natural event in its relation to the religious appreciation as a sign of Divine favour. Писатель в "библейский мир" (октябрь, 1908) считает, что чудо состоит в религиозном значении естественное событие в его отношении к религиозным признательностью как знак божественного благоволения. Others explain higher law as a moral law, or law of the spirit. Другие объясняют высший закон нравственный закон, или закон духа. Thus the miracles of Christ are understood as illustrations of a higher, grander, more comprehensive law than men had yet known, the incoming of a new life, of higher forces acting according to higher laws as manifestations of the spirit in the higher stages of its development. Таким образом, чудеса Христа понимается как иллюстрации выше, величественнее, более всеобъемлющий закон, чем мужчины, еще не известно, входящих в новую жизнь, высшие силы, действующие в соответствии с высшими законами как проявления духа в высших этапах ее развития. The criticism of this theory is that miracles would cease to be miracles: they would not be extraordinary, for they would take place under the same conditions. Критика этой теории является то, что чудеса перестали бы быть чудесами: они не будут экстраординарного, ибо они будут проходить на тех же условиях. To bring miracles under a law not yet understood is to deny their existence. Для приведения чудеса соответствии с законом, еще не понял это отрицать их существование. Thus, when Trench defines a miracle as "an extraordinary event which beholders can reduce to no law with which they are acquainted", the definition includes hypnotism and clairvoyance. Таким образом, при Trench определяет чудо как «экстраординарное событие, зрителей может свести на нет закона, с которым они знакомы", определение включает в себя гипноз и ясновидение. If by higher law we mean the high law of God's holiness, then a miracle can be referred to this law, but the higher law in this case is God Himself and the use of the term is apt to create confusion. Если по высшему закону мы имеем в виду высокой закона о святости Бога, то чудо может быть отнесена к этому закону, но высший закон в данном случае является Сам Бог, и использование термина склонен к путанице.

III. III. ANTECEDENT IMPROBABILITY Предшествующее невероятность

The great problem of modern theology is the place and value of miracles. Большой проблемой современного богословия место и значение чудес. In the opinion of certain writers, their antecedent improbability, based on the universal reign of law is so great that they are not worthy of serious consideration. По мнению некоторых авторов, их предшествующее невероятность, основанный на универсальной правление закона настолько велика, что они не достойны серьезного рассмотрения. Thus his conviction of the uniformity of nature led Hume to deny testimony for miracles in general, as it led Baur, Strauss, and Renan to explain the miracles of Christ on natural grounds. Таким образом, его убеждение в единообразии природы под руководством Юма отрицать показания для чудес в целом, а это привело Baur, Штрауса и Ренана, чтобы объяснить чудеса Христа на естественном основании. The fundamental principle is that whatever happens is natural, and what is not natural does not happen. Основополагающим принципом является то, что все, что происходит естественно, и то, что не является естественным не бывает. On belief in the uniformity of nature is based the profound conviction of the organic unity of the universe, a characteristic trait of nineteenth-century thought. О вере в единообразие природы основана глубокое убеждение в органическом единстве Вселенной, характерной чертой девятнадцатого века мысль. It has dominated a certain school of literature, and, with George Eliot, Hall Came, and Thomas Hardy, the natural agencies of heredity, environment, and necessary law rule the world of human life. Он доминировал в определенной школе литературу, и, Джордж Элиот, зал пришел, и Томас Харди, естественный учреждений наследственности, окружающей среды и необходимых правил в мире закон человеческой жизни. It is the basic principle in modern treatises on sociology. Это основной принцип в современной трактаты по социологии.

Its chief exponent is science philosophy, a continuation of the Deism of the eighteenth century without the idea of God, and the view herein presented, of an evolving universe working out its own destiny under the rigid sway of inherent natural laws, finds but a thin disguise in the Pantheistic conception, so prevalent among non-Catholic theologians, of an immanent God, who is the active ground of the world-development according to natural law -- ie, Monism of mind or will. Его главный показатель является философия науки, продолжение Деизм восемнадцатого века без идеи Бога, и вид здесь представлены, в эволюционирующей Вселенной разработке своей собственной судьбы под жестким влиянием присущей законам природы, но считает, тонкий замаскировать в пантеистической концепции, столь распространенной среди не-католических богословов, имманентного Бога, который является активным земле мира-развития в соответствии с естественным законом - то есть, Монизм ума или воли. This belief is the gulf between the old and the modern school of theology. Эта вера пропасть между старой и современной школы богословия. Max Muller finds the kernel of the modern conception of the world in the idea that "there is a law and order in everything, and that an unbroken chain of causes and effects holds the whole universe together" ("Anthrop. Relig.", pref., p. 10). Макс Мюллер считает, что ядро ​​современной концепции мира в том, что "есть закон и порядок во всем, и что непрерывная цепь причин и следствий держит всю вселенную вместе" ("Anthrop. Relig"., Прив ., р. 10). Throughout the universe there is a mechanism of nature and of human life, presenting a necessary chain, or sequence, of cause and effect, which is not, and cannot be, broken by an interference from without, as is assumed in the case of a miracle. На протяжении Вселенной существует механизм природы и человеческой жизни, представляя необходимые цепи или последовательности, причины и следствия, который не является и не может быть нарушен вмешательством извне, как это предполагается в случае чудо. This view is the ground of modern objections to Christianity, the source of modern scepticism, and the reason for a prevailing disposition among Christian thinkers to deny miracles a place in Christian evidences and to base the proof for Christianity on internal evidences alone. Эта точка зрения является основанием современной возражения против христианства, источником современного скептицизма, и причина преобладает склонность среди христианских мыслителей, чтобы отрицать чудеса место в христианских свидетельств и основывать доказательство христианства на внутренние свидетельства в одиночку.

Criticism Критика

(1) This view ultimately rests upon the assumption that the material universe alone exists. (1) Эта точка зрения в конечном счете, опирается на предположение, что материальная вселенная существует только. It is refuted: Он опроверг:

by proving that in man there is a spiritual soul totally distinct from organic and inorganic existence, and that this soul reveals an intellectual and moral order totally distinct from the physical order; by inferring the existence of God from the phenomena of the intellectual, the moral, and the physical order. , доказав, что в человеке есть духовная душа совершенно отлична от органического и неорганического существования, и что эта душа раскрывает интеллектуальный и нравственный порядок совершенно отличен от физического порядка, на выведение существования Бога от явлений интеллектуальной, моральной и физического порядка.

(2) This view is also based on an erroneous meaning of the term nature. (2) Это мнение также основано на ошибочном значении термина природы. Kant made a distinction between the noumenon and the phenomenon of a thing, he denied that we can know the noumenon, ie, the thing in itself; all we know is the phenomenon, ie, the appearance of the thing. Кант проводит различие между ноумен и феномен вещь, он отрицал, что мы можем знать, ноумен, то есть вещь в себе, и все мы знаем, это явление, т. е. внешний вид вещи. This distinction has profoundly influenced modern thought. Это различие глубокое влияние на современную мысль. As a Transcendental Idealist, Kant denied that we know the real phenomenon; to him only the ideal appearance is the object of the mind. В трансцендентальной идеалист, Кант отрицал, что мы знаем реальное явление, к нему только идеальный внешний вид является объектом ума. Thus knowledge is a succession of ideal appearances, and a miracle would be an interruption of that succession. Таким образом, знание последовательности идеальной видимости, и чудо было бы прерывание, что преемственность. Others, ie, the Sense-School (Hume, Mill, Bain, Spencer, and others), teach that, while we cannot know the substance or essences of things, we can and do grasp the real phenomena. Другие, например, Sense-школа (Юма, Милля, Bain, Спенсер и др.), учит, что, хотя мы не можем знать вещества или сущности вещей, мы можем и не понять реальные явления. To them the world is a phenomenal world and is a pure coexistence and succession of phenomena, the antecedent determines the consequent. Для них мир феноменальный мир и является чистым сосуществования и последовательности явлений, предшествующих определяет последующее. In this view a miracle would be an unexplained break in the (so-called) invariable law of sequence, on which law Mill based his Logic. С этой точки зрения было бы чудом необъяснимым перерыв в (так называемой) неизменный закон последовательности, на которых законом Mill основе его логики. Now we reply that the real meaning of the word nature includes both the phenomenon and the noumenon. Теперь мы ответим, что реальное значение слова природа включает в себя как феномен и ноумен. We have the idea of substance with an objective content. У нас есть идея субстанции с целью содержания. In reality the progress of science consists in the observation of, and experimentation upon, things with a view to find out their properties or potencies, which in turn enable us to know the physical essences of the various substances. На самом деле прогресс науки состоит в наблюдении и экспериментов на, вещи с целью выяснить их свойства или потенции, которые в свою очередь позволяют нам знать, физической сущности различных веществ.

(3) Through the erroneous conception of nature, the principle of causality is confounded with the law of the uniformity of nature. (3) Через ошибочной концепции природы, принцип причинности путать с законом единства природы. But they are absolutely different things. Но они абсолютно разные вещи. The former is a primary conviction which has its source in our inner consciousness. Первая из них является первичным убеждение, которое берет свое начало в нашем внутреннем сознании. The latter is an induction based upon a long and careful observation of facts: it is not a self-evident truth, nor is it a universal and necessary principle, as Mill himself has shown (Logic, IV, xxi). Последний является индукция основана на долгое и тщательное наблюдение фактов: это не очевидная истина, и это не всеобщий и необходимый принцип, как Mill себя показал (Logic, IV, XXI). In fact uniformity of nature is the result of the principle of causation. На самом деле единообразие природы является результатом принципа причинности.

(4) The main contention, that the uniformity of nature rules miracles out of consideration, because they would imply a break in the uniformity and a violation of natural law, is not true. (4) главный тезис, что единообразие природы правила чудеса из рассмотрения, потому что они подразумевают перерыв в единообразие и нарушением естественного права, это не так. The laws of nature are the observed modes or processes in which natural forces act. Законы природы наблюдаемого режима или процессов, в которых природные силы действовать. These forces are the properties or potencies of the essences of natural things. Эти силы свойствами или потенции эссенции естественного вещи. Our experience of causation is not the experience of a mere sequence but of a sequence due to the necessary operation of essences viewed as principles or sources of action. Наш опыт причинность не является опыт простой последовательности, но последовательности в связи с необходимой работой сущности рассматриваются как принципы и источники действий.

Now essences are necessarily what they are and unchangeable, therefore their properties, or potencies, or forces, under given circumstances, act in the same way. Сейчас в сущности обязательно, что они и неизменна, поэтому их свойства, или потенций, или сил, при определенных обстоятельствах, действовать таким же образом. On this, Scholastic philosophy bases the truth that nature is uniform in its action, yet holds that constancy of succession is not an absolute law for the succession is only constant so long as the noumenal relations remain the same. Об этом, схоластической философии основывает истину, что природа является равномерным в своих действиях, но считает, что постоянство преемственность не является абсолютным правом на наследование только постоянные тех пор, пока ноуменального отношения остаются прежними. Thus Scholastic philosophy, in defending miracles, accepts the universal reign of law in this sense, and its teaching is in absolute accord with the methods actually pursued by modern science in scientific investigations. Таким образом, схоластической философии, защищая чудеса, принимает универсальную власть закона в этом смысле, и ее преподавания в абсолютном согласии с методами фактически проводимой современной науки в научных исследованиях. Hence it teaches the order of nature and the reign of law, and openly declares that, if there were no order, there would be no miracle. Поэтому он учит порядку природы и правление закона, и открыто заявляет, что, если бы не было порядка, не было бы никакого чуда.

It is significant that the Bible appeals constantly to the reign of law in nature, while it attests the actual occurrence of miracles. Важно отметить, что в Библии призывов постоянно правление закона в природе, в то время как он свидетельствует фактическое появление чудеса. Now human will, in acting on material forces, interferes with the regular sequences, but does not paralyze the natural forces or destroy their innate tendency to act in a uniform manner. Сейчас человеческой воли, действуя на материальные силы, вмешивается в регулярных последовательностей, но не парализует силы природы или уничтожить их врожденная склонность действовать в единой форме. Thus a boy, by throwing a stone into the air, does not disarrange the order of nature or do away with the law of gravity. Таким образом, мальчик, бросая камень в воздух, не расстраивать порядок природы или покончить с законом тяготения. A new force only is brought in and counteracts the tendencies of the natural forces, just as the natural forces interact and counteract among themselves, as is shown in the well-known truths of the parallelogram of forces and the distinction between kinetic and potential energy. Новая сила только внесен в и противодействует тенденции природных сил, так же, как природные силы взаимодействия и противодействия между собой, как показано на известных истин параллелограмм сил, и различие между кинетической и потенциальной энергии. The analogy from man's act to God's act is complete as far as concerns a break in the uniformity of nature or a violation of its laws. Аналогии с актом человека к Закону Божьему является полной мере касается перерыва в единообразие природы или нарушение ее законов. The extent of the power exerted does not affect the point at issue. Степень власти оказывали не влияет на речь. Hence physical nature is presented as a system of physical causes producing uniform results, and yet permits the interposition of personal agency without affecting its stability. Таким образом, физическая природа представлена ​​в виде системы физических причин получения равномерного результата, и все же допускает вмешательство в личную агентства без ущерба для ее устойчивости.

(5) The truth of this position is so manifest that Mill admits Hume's argument against miracles to be valid only on the supposition that God does not exist for, he says, "a miracle is a new effect supposed to be produced by the introduction of a new cause . . . of the adequacy of that cause, if present, there can be no doubt" (Logic, III, xxv). (5) истинность этого положения так очевидно, что Милль признает аргументы Юма против чудес, чтобы быть действительным только на предположение о том, что Бог не существует, говорит он, "Чудо новый эффект должна быть получена путем введения новое дело ... адекватности, что причиной, если она присутствует, не может быть никаких сомнений "(Logic, III, XXV). Hence, admitting the existence of God, Hume's "uniform sequence" does not hold as an objection to miracles. Таким образом, признав существование Бога, Юма "равномерной последовательности" не имеет в качестве возражения против чудес. Huxley also denies that physicists withhold belief in miracles because miracles are in violation of natural laws and he rejects the whole of this line of argument ("Some Controverted questions", 209; "Life of Hume", 132), and holds that a miracle is a question of evidence pure and simple. Хаксли также отрицает, что физикам удержать веру в чудеса, потому что чудес в нарушение законов природы, и он отвергает всю эту линию аргументации ("Некоторые спорных вопросов", 209, "Жизнь Юма", 132), и считает, что чудо это вопрос доказательств чистая и простая. Hence the objection to miracles on the ground of their antecedent improbability has been abandoned. Таким образом, возражения против чудес на земле их предшествующее невероятность была отброшена. "The Biblical World" (Oct., 1908) says "The old rigid system of 'Laws of Nature' is being broken up by modern science. There are many events which scientists recognize to be inexplicable by any known law. But this inability to furnish a scientific explanation is no reason for denying the existence of any event, if it is adequately attested. Thus the old a priori argument against miracles is gone." "Библейский мир" (октябрь, 1908) говорит, что "старая жесткая система« законы природы »в настоящее время распалась современная наука. Есть много событий, которые ученые признают, что необъяснимо любым известным законом. Но эта неспособность представить научное объяснение никаких оснований для отрицания существования любом случае, если оно адекватно аттестацию. Таким образом, старые априорные аргументы против чудес нет ". Thus in modern thought the question of the miracle is simply a question of fact. Таким образом, в современной мысли вопрос о чуде это просто вопрос факта.

IV. IV. PLACE AND VALUE OF MIRACLES IN THE CHRISTIAN VIEW OF THE WORLD Место и значение чудес в христианский взгляд на мир

As the great objection to miracles really rests on narrow and false philosophical views of the universe, so the true world-view is necessary to grasp their place and value. Как говорил великий возражений чудеса действительно покоится на узком и ложные философские взгляды Вселенной, поэтому истинным мировоззрением необходимо понять свое место и значение.

Christianity teaches that God created and governs the world. Христианство учит, что Бог создал и управляет миром. This government is His Providence. Это правительство Его Промысла. It is shown in the delicate adjustment and subordination of the tendencies proper to material things, resulting in the marvellous stability and harmony which prevail throughout the physical creation, and in the moral order, which through conscience, is to guide and control the tendencies of man's nature to a complete harmony in human life. Это проявляется в тонкой настройки и подчинения тенденции надлежащей к материальным вещам, в результате чудесного стабильности и гармонии, которые преобладают во всем физическим созданием, и в моральном порядке, который через совести, направлять и контролировать тенденции человека природа полной гармонии в жизни человека. Man is a personal being, with intelligence and free-will, capable of knowing and serving God, and created for that purpose. Человек является личностью, с разумом и свободной волей, способный знать и служить Богу, и создал для этой цели. To him nature is the book of God's work revealing the Creator through the design visible in the material order and through conscience, the voice of the moral order based in the very constitution of his own being. Для него природа есть книга Божья работа раскрытия Творца путем разработки видимой в материальном порядке и по совести, голос морального порядка, основанного в самой конституции его собственного бытия. Hence the relation of man to God is a personal one. Таким образом, отношение человека к Богу является личным. God's Providence is not confined to the revelation of Himself through His works. Промыслом Божиим не ограничиваются откровение о Себе через Свое работ. He has manifested Himself in a supernatural manner throwing a flood of light on the relations which should exist between man and Himself. Он проявил Себя сверхъестественным образом бросает поток света на отношения, которые должны существовать между мужчиной и себя. The Bible contains this revelation, and is called the Book of God's Word. Библия содержит это откровение, и называется книга Слова Божьего. It gives the record of God's supernatural Providence leading up to the Redemption and the founding of the Christian Church. Это дает отчет о сверхъестественном Промысла Божия, ведущих к Погашение и основания христианской церкви. Here we are told that beyond the sphere of nature there is another realm of existence -- the supernatural, peopled by spiritual beings and departed souls. Вот нам говорят, что за пределами сферы природе не существует другой мир существования - сверхъестественное, населенные духовными существами и душами умерших. Both spheres, the natural and the supernatural, are under the overruling Providence of God. Обе сферы, естественным и сверхъестественным, находятся под отменяют Промысл Божий. Thus God and man are two great facts. Таким образом, Бог и человек являются два великих фактов. The relation of the soul to its Maker is religion. Отношение души к своей Maker является религия.

Religion is the knowledge, love, and service of God; its expression is called worship, and the essence of worship is prayer. Религия есть знания, любовь и служение Богу, его выражение называется богослужение, и суть поклонения является молитва. Thus between man and God there is constant intercourse, and in God's Providence the appointed means of this intercourse is prayer. Таким образом, между человеком и Богом есть постоянный половой акт, и в Промысл Божий назначенный помощью этого акта является молитва. By prayer man speaks to God in acts of faith, hope, love, and contrition and implores His aid. По молитве человек обращается к Богу в актах веры, надежды, любви и раскаяния и просит его помощи. In answer to prayer God acts on the soul by His grace and, in special circumstances, by working miracles. В ответ на молитву Бог действует на душу, по благодати Его, и, в особых случаях, при разработке чудеса. Hence the great fact of prayer, as the connecting link of man to God, implies a constant interference of God in the life of man. Таким образом, великий факт молитвы, как связующее звено человека к Богу, подразумевает постоянное вмешательство Бога в жизни человека. Therefore in the Christian view of the world, miracles have a place and a meaning. Поэтому в христианский взгляд на мир, чудеса имеют место и смысл. They arise out of the personal relation between God and man. Они возникают из личных отношений между Богом и человеком. The conviction that the pure of heart are pleasing to God, in some mysterious way, is worldwide; even among the heathens pure offerings only are prepared for the sacrifice. Убеждение, что чистые сердцем угодны Богу, каким-то таинственным образом, во всем мире, даже среди язычников чистого предложения только готовятся к жертвоприношению.

This intimate sense of God's presence may account for the universal tendency to refer all striking phenomena to supernatural causes. Это интимное чувство присутствия Бога может составлять универсальный тенденция относить все поразительные явления сверхъестественными причинами. Error and exaggeration do not change the nature of the belief founded in the abiding conviction of the Providence of God. Ошибки и преувеличения не меняют характера вера основана в неизменную убежденность в Промысл Божий. To this belief St. Paul appealed in his discourse to the Athenians (Acts 17). Для этой веры святого Павла обратился в своем выступлении к афинянам (Деян. 17). In the miracle, therefore, God subordinates physical nature to a higher purpose, and this higher purpose is identical with the highest moral aims of existence. В чуда, поэтому, Бог подчиняет физическую природу на более высокую цель, и эта высшая цель совпадает с высокими моральными целями существования. The mechanical view of the world is in harmony with the teleological, and when purpose exists, no event is isolated or unmeaning. Механический взгляд на мир находится в гармонии с телеологической, и когда цель существует, событие не изолированы или бессмысленным. Man is created for God, and a miracle is the proof and pledge of His supernatural Providence. Человек создан для Бога, и чудо есть доказательство и залог его сверхъестественных Провиденс. Hence we can understand how, in devout minds, there is even a presumption for and an expectation of miracles. Следовательно, мы можем понять, как в набожные умы, есть даже презумпции и ожидание чудес. They show the subordination of the lower world to the higher, they are the breaking in of the higher world on the lower ("C. Gent.", III, xcviii, xcix; Benedict XIV, 1,c,1,IV,plcI). Они показывают подчинение низшего мира к высшему, они являются нарушения в высшей мира на нижнем ("C. Гент"., III, XCVIII, XCIX; Бенедикта XIV, 1, с, 1, IV, plcI ).

Some writers -- eg, Paley, Mansel, Mozley, Dr. George Fisher -- push the Christian view to the extreme, and say that miracles are necessary to attest revelation. Некоторые писатели - например, Палей, Mansel, Мозли, доктор Джордж Фишер - нажмите христианский взгляд до предела, и говорят, что чудеса необходимы, чтобы засвидетельствовать откровение. Catholic theologians, however, take a broader view. Католические богословы, однако, принять широкий взгляд. They hold Они держат

that the great primary ends of miracles are the manifestation of God's glory and the good of men; that the particular or secondary ends, subordinate to the former, are to confirm the truth of a mission or a doctrine of faith or morals, to attest the sanctity of God's servants, to confer benefits and vindicate Divine justice. что великий первичный концов чудеса являются проявлением Божьей славы и хороших людей; что конкретный или вторичных целей, подчиненных бывших, являются для подтверждения истинности миссии или доктрины веры и нравственности, чтобы засвидетельствовать святости служителей Бога, чтобы придать преимущества и оправдать Божественной справедливости.

Hence they teach that the attestation of Revelation is not the primary end of the miracle, but its main secondary end, though not the only one. Следовательно, они учат, что аттестация Откровение не является основным конце чуда, но его основной вторичной конца, хотя и не единственным.

They say that the miracles of Christ were not necessary but "most fitting and altogether in accord with His mission" (decentissimum et maximopere conveniens) -- Benedict XIV, IV, p. Они говорят, что чудеса Христа были не нужны, но "наиболее подходящим и в целом в соответствии с его миссией" (decentissimum и др. maximopere неудобного) - Бенедикт XIV, IV, р. 1, c. 1, с. 2, n. 2, с. 3; ST III:43) as a means to attest its truth. 3; ST III: 43) как средство, чтобы засвидетельствовать свою правду. At the same time they place miracles among the strongest and most certain evidences of Divine revelation. В то же время они размещают чудеса среди самых сильных и определенных свидетельств Божественного откровения.

Yet they teach that, as evidences, miracles have not a physical force, ie, absolutely compelling assent, but only a moral force, ie they do no violence to free will, though their appeal to the assent is of the strongest kind. Тем не менее, они учат, что, в качестве доказательств, чудес не имеют физической силы, то есть, абсолютно убедительным согласиться, но только моральную силу, то есть они делают никакого насилия к свободной воле, хотя их обращение к согласие является самой сильной натурой. That, as evidences, they are not wrought to show the internal truth of the doctrines, but only to give manifest reasons why we should accept the doctrines. Это, в качестве доказательств, они не совершил, чтобы показать внутреннюю истинность учения, но только, чтобы дать проявиться причин, почему мы должны принять доктрины. Hence the distinction: not evidenter vera, but evidenter credibilia. Таким образом, различие: не evidenter вера, но evidenter credibilia. For the Revelation, which miracles attest, contains supernatural doctrines above the comprehension of the mind and positive institutions in God's supernatural Providence over men. Для Откровение, которое чудеса свидетельствуют, содержит сверхъестественных доктрины выше понимания разума и положительные учреждений в сверхъестественное Промысла Божия над людьми. Thus the opinion of Locke, Trench, Mill, Mozley, and Cox, that the doctrine proves the miracle not the miracle the doctrine, is not true. Таким образом, по мнению Локка, желоба, мельницы, Мозли, и Кокса, что доктрина оказывается чудо не чудо доктрина, это не так.

Finally, they maintain that the miracles of Scripture and the power in the Church of working miracles are of Divine faith, not, however the miracles of church history themselves. Наконец, они утверждают, что чудеса Писания и власть в Церкви рабочих чудеса божественной веры, нет, однако чудеса церковной истории самих себя. Hence they teach that the former are both evidences of faith and objects of faith, that the latter are evidences of the purpose for which they are wrought, not, however, objects of Divine faith. Следовательно, они учат, что бывший оба свидетельства веры и объекты веры, что последние являются свидетельствами той цели, для которой они трудились, не менее, объекты Божественной веры. Hence this teaching guards against the other exaggerated view recently proposed by non-Catholic writers, who hold that miracles are now considered not as evidences but as objects of faith. Таким образом, это учение защищает от других преувеличенное представление предложенной недавно некатолических писатели, которые считают, что чудеса, которые теперь рассматриваются не как доказательства, а как объекты веры.

V. TESTIMONY В. СВИДЕТЕЛЬСТВО

A miracle, like any natural event, is known either from personal observation or from the testimony of others. Чудо, как и любое природное явление, как известно, либо из личных наблюдений или из показаний других. In the miracle we have the fact itself as an external occurrence and its miraculous character. В чуде мы имеем факт себя в качестве внешних обстоятельств и их чудесного характера. The miraculous character of the fact consists in this: that its nature and the surrounding circumstances are of such a kind that we are forced to admit natural forces alone could not have produced it, and the only rational explanation is to be had in the interference of Divine agency. Чудесный характер факт состоит в следующем: ее природа и окружающие обстоятельства такого рода, что мы вынуждены признать, природные силы сами по себе не могла бы произвести, и только рациональное объяснение, которое будет иметься в вмешательством Божественная агентства. The perception of its miraculous character is a rational act of the mind, and is simply the application of the principle of causality with the methods of induction. Восприятие своего чудесного характера является рациональным актом ума, и это просто применение принципа причинности с методами индукции. The general rules governing the acceptance of testimony apply to miracles as to other facts of history. Общие правила, регулирующие принятие свидетельство относится к чудесам как и к другим фактам истории. If we have certain evidence for the fact, we are bound to accept it. Если у нас есть определенные доказательства того факта, мы обязаны принять его. The evidence for miracles, as for historical facts in general, depends on the knowledge and veracity of the narrators, ie, they who testify to the occurrence of the events must know what they tell and tell the truth. Доказательства чудес, как для исторических фактов, в целом, зависит от знаний и правдивость рассказчиков, т. е. те, которые свидетельствуют о наступлении событий, должны знать, что они говорят, и говорят правду. The extraordinary nature of the miracle requires more complete and accurate investigation. Чрезвычайный характер чуда требует более полного и точного исследования. Such testimony we are not free to reject; otherwise we must deny all history whatsoever. Такие свидетельства мы не вправе отказать, в противном случае мы должны отвергнуть все истории вообще. We have no more rational warrant for rejecting miracles than for rejecting accounts of stellar eclipses. У нас нет более рациональной ордер на отказ чудес, чем для отказа счетов звездных затмений. Hence, they who deny miracles have concentrated their efforts with the purpose of destroying the historical evidence for all miracles whatsoever and especially the evidence for the miracles of the Gospel. Таким образом, те, кто отрицает чудеса сосредоточили свои усилия с целью уничтожения исторических свидетельств для всех чудесах вообще, и особенно доказательства чудес Евангелия.

Hume held that no testimony could prove miracles, for it is more probable that the testimony is false than that the miracles are true. Юм считал, что нет показаний может оказаться чудеса, потому что это более вероятно, что показания ложные, чем, что чудеса являются истинными. But Но

his contention that "a uniform experience", which is "a direct and full proof", is against miracles, is denied by Mill, provided an adequate cause -- ie, God -- exists. его утверждение, что "единый опыт", который является "прямое и полное доказательство", против чудес, отрицают Mill, при условии адекватной причины - то есть, Бог - существует.

Hume's "experience" may mean: (a) the experience of the individual, and his argument is made absurd (eg, historic doubts about Napoleon) or (b) the experience of the race, which has become common property and the type of what may be expected. "Опыт" Юма может означать: (а) опыта индивида, и его аргумент состоит абсурдными (например, историческая сомнения Наполеона) или (б) опыт гонки, которая стала общей собственностью и типа того, что Можно ожидать. Now in fact we get this by testimony; many supernatural facts are part of this race experience; this supernatural part Hume prejudges, arbitrarily declares it untrue, which is the point to be proved and assumes that miraculous is synonymous with absurd. Сейчас на самом деле мы получаем эту показаниями, многие сверхъестественные факты являются частью этой гонке опыта; эта сверхъестественная часть Юм предопределяет, произвольно заявляет, что оно не соответствует действительности, который является точкой, чтобы быть доказано и предполагается, что чудесное является синонимом абсурда. The past, so expurgated, is made the test of the future, and should prevent the consistent advocates of Hume from accepting the discoveries of science. Прошлом, так выбрасывания, производится проверка будущем, и должны предотвратить последовательных сторонников Юма от принятия открытий науки.

Hard-pressed, Hume is forced to make the distinction between testimony contrary to experience and testimony not conformable to experience, and holds that the latter may be accepted -- eg, testimony of ice to the Indian prince. Сильному нажиму, Юм вынужден делать различие между показаниями вопреки опыту и свидетельство не созвучно, чтобы испытать, и считает, что последнее может быть принято - например, свидетельские показания льда на индийский принц. But this admission is fatal to his position. Но это признание является фатальным для его позиции.

Hume proceeds on the supposition that, for practical purposes, all the laws of nature are known, yet experience shows that this is not true. Юм исходит из того предположения, что для практических целей, все законы природы, как известно, все же опыт показывает, что это не так.

His whole argument rests upon the rejected philosophical principle that external experience is the sole source of knowledge, rests upon the discredited basis that miracles are opposed to the uniformity of nature as violations of natural laws and was advanced through prejudice against Christianity. Вся его аргумент опирается на отклонила философский принцип, что внешний опыт является единственным источником знаний, опирается на дискредитировавших основании того, что чудеса в отличие от единообразия природы, как нарушение законов природы, и было выдвинуто через предубеждения против христианства. Hence later sceptics have receded from Hume's extreme position and teach, not that miracles cannot be proved, but that as a matter of fact they are not proved. Поэтому позже скептики отступили от крайнего положения Юма и учить, не то, что чудеса не могут быть доказаны, но что на самом деле они не доказаны.

The attack by Hume on miracles in general has been applied to the miracles of the Bible, and has received added weight from the denial of Divine inspiration. Нападение Юм о чудесах в целом был применен к библейские чудеса, и получил дополнительный вес от отрицания божественного вдохновения. Varying in form, its basic principle is the same, viz., the humanism of the Renaissance applied to theology. Различные по форме, его основной принцип тот же, а именно, гуманизма эпохи Возрождения применительно к богословию. Thus we have: Таким образом, мы имеем:

(1) The interpretation theory (1) интерпретация теории

The old rationalism of Semler Eichhorn, de Wette, and Paulus, who held the credibility of the Bible records, but contended that they were a collection of writings composed by natural intelligence alone, and to be treated on the same plane with other natural productions of the human mind. Старый рационализм Семлер Eichhorn, де Wette, и Паулюса, который состоялся доверие к Библии, но утверждал, что они были собрание сочинений составлен природный ум в покое, и должны рассматриваться в одной плоскости с другими природными производств человеческий разум. They got rid of the supernatural by a bold interpretation of miracles as purely natural facts. Они избавились от сверхъестественных жирным интерпретации чудеса, как чисто природные факты. This is called the "interpretation" theory, and appears today under two forms: Modified rationalism, which teaches that we are warranted in accepting a very considerable portion of the Gospel narratives as substantially historical, without being compelled to believe in any miracles. Это называется "интерпретации" теории, и, кажется сегодня в двух формах: изменение рационализма, которая учит, что мы оправданным, принимая очень значительная часть евангельских повествований как, по существу историческое, без принуждения верить в любые чудеса. Hence they give credence to the accounts of the demoniacs and healings, but allege that these wonders were wrought by, or in accordance with, natural law. Следовательно, они доверяют счетов и исцеления бесноватых, но утверждают, что эти чудеса были вызванные, или в соответствии с, естественное право. Thus we have the electric theory of M. Corelli, the appeal to "moral therapeutics" by Matthew Arnold, and the psychological theory advanced by Prof. Bousset of Gottingen, in which he claims that Christ performed miracles by natural mental powers of a superior kind (cf. "N. World", March 1896). Таким образом, мы имеем электрическую теорию М. Корелли, апелляция к "моральной терапии" Мэтью Арнольд, и психологическая теория, выдвинутая профессором Геттингенского Bousset, в котором он утверждает, что Христос творил чудеса естественных умственных способностей начальника вид (см. "Н. Мир", март 1896). But the attempt to explain the miracles of the Gospel either by the natural powers of Christ, ie, mental or moral superiority, or by peculiar states of the recipient, faith cure, and allied psychic phenomena, is arbitrary and not true to facts. Но попытка объяснить чудеса Евангелия либо природные силы Христовой, то есть умственное или нравственное превосходство, или своеобразные состояния получателя, вера лечение, и смежных психических явлений, является произвольным и не верны факты. In many of the miracles faith is not required, and is in fact absent this is shown, in the miracles of power, by the expressed fear of the Apostles, eg, at Christ stilling the tempest (Mark 4:40), at Christ on the waters (Mark 6:51), at the draught of fishes (Luke 5:8), and in the miracles of expelling demons. Во многих чудесах веры не требуется, а на самом деле отсутствует это показано в чудеса власти, выразил опасение, апостолов, например, в Храме Христа успокоения бури (Марк 4:40), в Храме Христа на воды (Марк 6:51), в проекте рыбы (Лк. 5:8), а в чудеса изгнания демонов. In some miracles Christ requires faith, but the faith is not the cause of the miracle, only the condition of His exercising the power. В некоторых чудесах Христа требует веры, а вера не является причиной чуда, только условие его осуществления власти.

Others, like Holstein, Renan, and Huxley, follow de Wette, who explains the miracles as the emotional interpretation of commonplace events. Другие, как Гольштейн, Ренан, и Хаксли, следуйте де Wette, которая объясняет чудеса, как эмоциональная интерпретация обычным событиям. They claim that the facts which occurred were substantially historical, but in the narrating were covered over with the interpretations of the writers. Они утверждают, что факты, которые произошли были существенно историческую, но и в нарративизации были охвачены более с интерпретациями писателей. Hence, they say that, in studying the Gospels, we must distinguish between the facts as they actually took place and the subjective emotions of those who witnessed them, their strong excitement, tendency to exaggeration, and vivid imagination. Таким образом, они говорят, что, изучая Евангелие, мы должны различать факты, как они на самом деле имели место и субъективные эмоции тех, кто был свидетелем их, их сильное волнение, склонность к преувеличениям, и яркое воображение. Thus they appeal not to the "fallacies of testimony" so much as to the "fallacies of the senses". Таким образом, они обращаются не к "заблуждений показания" так много, как в "заблуждениях чувств". But this attempt to transform the Apostles into nervous visionaries cannot be held by an unbiased mind. Но эта попытка превратить апостолов в нервной провидцы не могут быть проведены на беспристрастный разум. St. Peter clearly distinguished between a vision (Acts 10:17) and a reality (Acts 12), and St. Paul mentions two cases of visions (Acts 22:17; 2 Corinthians 12), the latter by way of contrast with his ordinary missionary life of labours and sufferings (2 Corinthians 11). Святой Петр четкое различие между видением (Деяния 10:17) и реальность (Деян. 12), и апостол Павел упоминает о двух случаях видения (Деян. 22:17; 2 Кор 12), последний по контрасту с его обычной миссионерской жизни трудов и страданий (2 Кор 11). Renan even goes so far as to present the glaring inconsistency of a Christ remarkable, as he says, for moral beauty of life and doctrine, who nevertheless is guilty of conscious deception, as, eg, in the make-believe raising of Lazarus. Ренан даже идет так далеко, чтобы представить вопиющее несоответствие Христа замечательный, как он говорит, за нравственную красоту жизни и учения, которые, тем не менее, является виновным в сознательном обмане, как, например, в понарошку Воскрешение Лазаря. This teaching is in reality a denial of testimony. Это учение является в действительности отказ в показаниях. The miracles of Christ must be taken as a whole; and in the Gospel setting where they are presented as a part of his teaching and his life. Чудеса Христовы должны быть приняты в целом, и в Евангелии обстановке, где они представлены как часть его учения и его жизнь. On the ground of evidence there is no reason to make a distinction among them or to interpret them so that they become other than they are. На основании доказательств нет никаких причин, чтобы сделать различие между ними или интерпретировать их так, что они стали другими, чем они. The real reason is prejudgment on false philosophical grounds with a view to get rid of the supernatural element. Настоящая причина в том предубеждения на ложные философские основания, с тем чтобы избавиться от сверхъестественных элементов. In fact the conjectures and hypotheses proposed are far more improbable than the miracles themselves. На самом деле, домыслов и гипотез предложили гораздо более невероятным, чем чудеса сами. Again, how thus explain the great miracle that the hero of a baseless legend, the impotent and deceitful Christ, could be come the founder of the Christian Church and of Christian civilization? Опять же, как при этом объяснить великое чудо, что герой необоснованные легенды, бессильные и лживые Христа, может быть придет основателя христианской церкви и христианской цивилизации? Finally, this method violates the first principles of interpretation; for the New Testament writers are not allowed to speak their own language. Наконец, этот метод нарушает основные принципы толкования, ибо авторы Нового Завета не имеют права говорить на своем родном языке. (2) The theory of Biblical Humanism (2) теории библейский гуманизм

The fundamental idea of Hegel's metaphysic (viz., that existing things are the progressive manifestation of the idea, ie, the absolute) gave a philosophical basis for the organic conception of the universe, ie, the Divine as organic to the human. Основная идея метафизики Гегеля (а именно, что существующие вещи являются проявлением прогрессивной идеей, т. е. абсолютное) дала философскую основу для органической концепции Вселенной, то есть Божественная как органическое к человеку. Thus revelation is presented as a human process, and history -- eg, the Bible -- is a record of human experience, the product of a human life. Таким образом, откровение представлено как человека процесс, и истории - например, Библия - это история человеческого опыта, продукт человеческой жизни. This philosophy of history was applied to explain the miraculous in the Gospels and appears under two forms: the Tübingen School and the "Mystical" School. Эта философия истории была применена, чтобы объяснить чудесное в Евангелиях и появляется в двух формах: Школа Тюбинген и «мистические» школы.

(a) the Tübingen School (А) школы Тюбингена

Baur regards the Hegelian process in its objective aspect, ie, the facts as things. Baur касается гегелевской процесс в его объективной стороны, т.е. факты как вещи. He held the books of the New Testament to be states through which the human life and thought of early Christianity had passed. Он держал книг Нового Завета, чтобы быть состояния, через которые человеческую жизнь и мысль раннего христианства прошло. He attempted to do with reference to the origin what Gibbon tried with reference to the spread of Christianity -- ie, get rid of the supernatural by the tacit assumption that there were no miracles and by the enumeration of natural causes, chief of which was the Messianic idea to which Jesus accommodated Himself. Он пытался сделать со ссылкой на происхождение, что Гиббон ​​пытался со ссылкой на распространение христианства - то есть, избавиться от сверхъестественного в молчаливом предположении, что не было никаких чудес и перечисления от естественных причин, главной из которых была Мессианская идея которой Иисус приспособился. The evolution element in Baur's Humanism, however, constrained him to deny that we possess contemporaneous documents of our Lord's life, to hold that the New Testament literature was the result of warring factions among the early Christians, and therefore of a much later date than tradition ascribes to it, and that Christ was only the occasional cause of Christianity. Эволюция элементов в гуманизме Baur, однако, ограничен его отрицать, что мы имеем к документам жизни нашего Господа, чтобы считать, что Новый Завет литературой стало результатом враждующими группировками среди ранних христиан, и, следовательно, гораздо позже, чем традиция приписывает ему, и что Христос был лишь случайный причиной христианства. He accepted as genuine only the Epistles to the Galatians, Romans, 1 and 2 Corinthians, and the Apocalypse. Он воспринимается как подлинное только Послания к Галатам, Римлянам, 1 и 2 Коринфянам, и Апокалипсис. But the Epistles admitted by Baur show that St. Paul believed in miracles and asserted the actual occurrence of them as well-known facts both in regard to Christ and in regard to himself and the other Apostles (eg, Romans 15:18; 1 Corinthians 1:22; 12:10, 2 Corinthians 12:12, Galatians 3:5, especially his repeated references to the Resurrection of Christ, 1 Corinthians 15). Но Послания признался Баур показывают, что апостол Павел верил в чудеса и утверждал, фактическое появление их как хорошо известные факты как в отношении ко Христу и по отношению к себе и другим апостолам (например, Римлянам 15:18; 1-е Коринфянам 1:22; 12:10, 2 Коринфянам 12:12, Галатам 3:5, особенно его неоднократные ссылки на Воскресение Христово, 1-е Коринфянам 15). The basis on which the Tübingen School rests, viz., that we possess no contemporaneous records of Christ's life, and that the New Testament writings belong to the second century, has been proved to be false by the higher criticisms. Основа, на которой зиждется школы Тюбингена, а именно, что мы не обладают одновременные записи о жизни Христа, а Новый Завет писания относятся ко второй век, была оказалось ложным выше критики. Hence Huxley admits that this position is no longer tenable (The Nineteenth Century, Feb., 1889), and in fact there is no longer a Tübingen School at Tübingen. Поэтому Хаксли признает, что эта позиция не выдерживает критики (XIX век, февраль, 1889), а на самом деле больше нет школы Тюбингена в Тюбингене. Harnack says: "As regards the criticisms of the sources of Christianity, we stand unquestionably in a movement of return to tradition. The chronological framework in which tradition set the earliest documents is to be henceforth accepted in its main outlines" (The Nineteenth Cent., Oct., 1899). Гарнак говорит: "Что касается критики источников христианства, мы стоим безусловно, в движении возвращение к традиции хронологические рамки, в которых традиции установить ранние документы должны быть приняты в дальнейшем в своих основных чертах." (Девятнадцатый Cent. , октябрь, 1899). Hence Romanes said that the outcome of the battle on the Bible documents is a signal victory for Christianity (Thoughts on Religion, p. 165). Поэтому цыганский заявил, что исход битвы на документы Библия является сигналом победы христианства (Мысли о религии, с. 165). Dr. Emil Reich speaks of the bankruptcy of the higher criticism ("Contemp. Rev.", April, 1905). Доктор Эмиль рейха говорит о банкротстве выше критики ("Contemp. Rev.", апрель, 1905).

(b) The "Mythical" School (Б) "Мифические" Школа

Strauss regarded the Hegelian process in its subjective aspect. Штраус считал гегелевскую процесс в его субъективный аспект. The facts as matters of consciousness with the early Christians concerned him exclusively. Факты в вопросах сознание с ранних христиан обеспокоены исключительно ему. Hence he regarded Christ within the Christian consciousness of the time, and held that Christ of the New Testament was the outcome of this consciousness. Поэтому он считал Христа в христианском сознании времени, и счел, что Христос Нового Завета был результат этого сознания. He did not deny a relatively small nucleus of historical reality, but contended that the Gospels, as we possess them, are mythical inventions or fabulous and fanciful embellishments and are to be regarded only as symbols for spiritual ideas, eg, the Messianic idea. Он не отрицал, относительно небольшое ядро ​​исторической реальности, но утверждал, что Евангелие, как мы их во владение, являются мифическими изобретений или сказочные и фантастические украшения и следует рассматривать лишь как символы для духовных идей, например, мессианские идеи. Strauss thus attempted to remove the miraculous -- or what he considered the unhistorical matter -- from the text. Стросс таким образом пытался снять чудо - или то, что он считал неисторических материи - от текста. But this view was too fanciful long to hold currency after a careful study of the truthful, matter-of-fact character of the New Testament writings, and a comparison of them with the Apocrypha. Но эта точка зрения была слишком причудливой долго держать валюту после тщательного изучения правдивой, ни в чем не факт, символ Нового Завета, и сравнение их с апокрифы. Hence it has been rejected, and Strauss himself confessed to disappointment at the result of his labours (The Old and New Faith). Таким образом, она была отклонена, и Штраус сам признался в разочаровании в результате его трудов (Ветхий и Новый веры).

(3) The Critical Agnostic School (3) Критическая школа Agnostic

Its basis is the organic idea of the universe, but it views the world process apart from God, because reason cannot prove the existence of God, and therefore, to the Agnostic, He does not exist (eg, Huxley); or to the Christian Agnostic, His existence is accepted on Faith (sg, Baden-Powell). Ее основой является органическое представление о Вселенной, но он смотрит на мир процесса, кроме Бога, потому что разум не может доказать существование Бога, и, следовательно, к агностик, он не существует (например, Гексли), или к христианскому Агностик, его существование принимается на веру (SG, Баден-Пауэлл). To both there is no miracle, for we have no way of knowing it. Для обоих нет никакого чуда, ибо у нас нет способа узнать это. Thus Huxley admits the facts of miracles in the New Testament, but says that the testimony as to their miraculous character may be worthless, and strives to explain it by the subjective mental conditions of the writers ("The Nineteenth Cent.", Mar., 1889). Таким образом Хаксли признает факты чудес в Новом Завете, но говорит, что свидетельство об их чудесном характере может быть бесполезным, и стремится объяснить это субъективное психическое состояние писателей ("Девятнадцатый Cent.", Март, 1889). Baden-Powell (in "Essays and Reviews"), Holtzmann (Die synoptischen Evangelien), and Harnack (The Essence of Christianity) admit the miracles as recorded in the Gospels, but hold that their miraculous character is beyond the scope of historical proof, and depends on the mental assumptions of the readers. Баден-Пауэлл (в "Очерках и обзоры»), Хольцман (Die synoptischen Evangelien) и Харнака (Сущность христианства) допускает чудеса, как записано в Евангелии, но считают, что их чудесного характера выходит за рамки исторических доказательств, и зависит от психического предположения читателей.

Criticism Критика

The real problem of the historian is to state well-authenticated facts and give an explanation of the testimony. Реальная проблема историк заявить также проверку подлинности фактов и дать объяснения показаний. He should show how such events must have taken place and how such a theory only can explain them. Он должен показать, как такие мероприятия должны быть проведены и как такая теория может объяснить только их. He takes cognizance of all that is said about these events by competent witnesses, and from their testimony he draws the conclusion. Он принимает во внимание все, что говорится об этих событиях компетентных свидетелей, и из их показаний он делает вывод. To admit the facts and to deny an explanation is to furnish very great evidence for their historical truth, and to show qualities not consistent with the scientific historian. Чтобы признать факты и отрицать объяснение представить очень большой доказательств их историческую правду и показать качеств не согласуется с научными историк.

(4) The theory of liberal Protestantism (4) Теория либерального протестантизма

(a) Older form () Старые формы

In its older form, this was advocated by Carlyle (Froude's "Life of Carlyle"), Martineau (Seal of Authority in Religion), Rathbone Greg (Creed of Christendom), Prof. Wm. В свою старую форму, это было выступают Карлайл ("Жизнь Carlyle" Фруда), Мартино (печать органа в религии), Грег Рэтбоун (Creed христианства), профессор Wm. H. Green (Works, III pp. 230, 253), proposed as a religious creed under the title of the "new Reformation" ("The Nineteenth Cent.", Mar., 1889) and popularized by Mrs. Humphry Ward in "Robert Elsmere." H. Green (работ, III стр. 230, 253), предлагается в качестве религиозных убеждений под названием "новая реформация" ("Девятнадцатый Cent.", Март, 1889) и популяризировал миссис Хамфри Уорд " Роберт Elsmere ". As the old Reformation was a movement to destroy the Divine authority of the Church by exalting the supernatural character of the Bible, so the new Reformation aimed at removing the supernatural element from the Bible and resting faith in Christianity on the high moral character of Jesus and the excellence of His moral teaching. Как говорится в старой Реформации было движение, чтобы уничтожить Божественной власти Церкви возвышает сверхъестественного характера Библии, так что новый Реформации, направленных на устранение сверхъестественных элементов из Библии и отдыха вера в христианство на высоком моральном облике Иисуса и совершенство Его нравственного учения. It is in close sympathy with some writers on the science of religion who see in Christianity a natural religion, though superior to other forms. Он находится в непосредственной симпатии некоторых авторов на науки о религии, которые видят в христианстве естественной религии, хотя и превосходит другие формы. In describing their position as "a revolt against miraculous belief", its adherents yet profess great reverence for Jesus as "that friend of God and Man, in whom, through all human frailty and necessary imperfection, they see the natural head of their inmost life, the symbol of those religious forces in man which are primitive, essential and universal" ("The Nineteenth Cent.", Mar., 1889). Описывая свои позиции как "восстание против чудесного веры", его сторонники еще большим благоговением исповедуют Иисуса как "то, друг Бога и Человека, в котором, через все человеческие слабости и несовершенства необходимым, они видят природные главе их сокровенной жизни , символ тех религиозных сил в человеке, которые являются примитивными, эфирные и универсальные "(" Девятнадцатый Cent. ", март, 1889). By way of criticism it may be said that this school has its source in the philosophical assumption that the uniformity of nature has made the miracle unthinkable -- an assumption now discarded. В порядке критики, можно сказать, что эта школа имеет свой источник в философском предположении, что единообразие природы сделал немыслимое чудо - предположение, теперь отбрасывается. Again, it has its basis in the Tübingen School which has been proved false, and it requires a mutilation of the Gospels so radical and wholesale that nearly every sentence has to be excised or rewritten. Опять же, это имеет свою основу в школы Тюбингена, которая была оказалось ложным, и это требует органах Евангелия столь радикальным и оптовой что почти каждая фраза должна быть вырезана или переписаны. The miracles of Jesus are too essential a part of His life and teaching to be thus removed. Чудеса Иисуса слишком существенной частью его жизни и обучения будет таким образом удалено. We might as well expurgate the records of military achievements from the lives of Alexander or of Caesar. Мы могли бы также вычеркивать нежелательные места записи военных достижений из жизни Александра или Цезаря. Strauss exposed the inconsistencies of this position, which he once held (Old Faith and the New), and von Hartmann considered the Liberal theologians as causing the disintegration of Christianity ("Selbstersetzung des Christ", 1888). Стросс подвергается несоответствия этой позиции, которую он когда-то держали (Старая вера и новый), и фон Гартман считал Либеральные теологи также вызывает распад христианства ("Selbstersetzung де Христа", 1888).

(b) Newer form (Б) новая форма

In its recent form, it has been advocated by the exponents of the psychological theory. В своем недавнем форму, она была выступают показатели психологической теории. Hence, where the old school followed an objective, this pursues a subjective method. Следовательно, в котором старой школы следуют цель, это преследует субъективный метод. This theory combines the basic teaching of Hegel, Schleiermacher, and Ritschl. Эта теория объединяет в себе основные учения Гегеля, Шлейермахера, и Ritschl. Hegel taught that religious truths are the figurative representation of rational ideas; Schleiermacher taught that propositions of faith are the pious states of the heart expressed in language; Ritschl, that the evidence of Christian doctrine is in the "value judgment", ie, the religious effect on the mind; on this basis Prof. Gardner ("A Historical View of the New Test.", London, 1904) holds that no reasonable man would profess to disprove the Christian miracles historically; that in historical studies we must accept the principle of continuity as set forth by evolution, that the statements of the New Testament are based mainly on Christian experience, in which there is always an element of false theory; that we must distinguish between the true underlying fact and its defective outward expression; that this expression is conditioned by the intellectual atmosphere of the time, and passes away to give place to a higher and better expression. Гегель учил, что религиозные истины образное представление рациональных идей; Шлейермахер учили, что положения веры благочестивого состояния сердца выражается в языке; Ritschl, что свидетельство христианского учения находится в «оценочное суждение», т.е. религиозно воздействие на разум, а на этой основе профессор Гарднер (". исторический взгляд на Новый тест", Лондон, 1904) считает, что ни один разумный человек будет исповедовать опровергнуть христианские чудеса исторически, что в исторических исследованиях мы должны принять принцип непрерывности, изложенные в процессе эволюции, что заявления Нового Завета основаны главным образом на христианском опыте, в котором всегда есть элемент ложной теории, что мы должны различать истинные факт и его дефектных внешнее выражение, что это Выражение обусловлено интеллектуальную атмосферу того времени, и уходит, чтобы уступить место более высокой и лучшей выражение. Hence the outward expression of Christianity should be different now from what it was in other days. Таким образом, внешнее выражение христианства должны быть разными теперь от того, что это было в другие дни. Hence, while miracles may have had their value for the early Christians, they have no value for us, for our experience is different from theirs. Таким образом, в то время как чудеса, возможно, было их значение для первых христиан, они не имеют значения для нас, для нашего опыта отличаются от их собственных. Thus M. Réville ("Liberal Christianity", London, 1903) says: "The faith of a liberal Protestant does not depend upon the solution of a problem of historical criticism. It is founded upon his own experience of the value and power of the Gospel of Christ", and "The Gospel of Jesus is independent of its local and temporary forms" (pp. 54, 58). Таким образом, М. Réville ("Либеральное христианство", Лондон, 1903) говорится: "вера либеральных протестантских не зависит от решения проблемы исторической критики Она основана на его собственном опыте ценность и сила. Евангелие Христа "и" Евангелие от Иисуса не зависит от его местных и временных форм "(стр. 54, 58). All this, however, is philosophy, not history, it is not Christianity, but Rationalism. Все это, однако, философия, не история, это не христианство, но рационализм. So it inverts the true standard of historical criticism -- viz., we should study past events in the light of their own surroundings, and not from the subjective feeling on the part of the historian of what might, could, or would have occurred. Так что инвертирует истинным эталоном исторической критики -. То есть, мы должны изучить прошлые события в свете их собственного окружения, а не от субъективных ощущений со стороны историков, что могло бы, может, и произошло бы. There is no reason to restrict these principles to questions of religious history; and if extended to embrace the whole of past history, they would lead to absolute scepticism. Существует никаких оснований для ограничения этих принципов в вопросах истории религии, и если расширить, чтобы охватить всю прошлую историю, они приведут к абсолютному скептицизму.

VI. VI. THE FACT ФАКТ

The Bible shows that at all times God has wrought miracles to attest the Revelation of His will. Библия показывает, что во все времена Бог производивший чудеса, чтобы засвидетельствовать откровение Его воли.

(1) The miracles of the Old Testament reveal the Providence of God over His chosen people. (1) чудеса Ветхого Завета раскрывают Промысл Божий над Своим избранным народом. They are convincing proof for the commission of Moses (Exodus 3:4), manifest to the people that Jehovah is Sovereign Lord (Exodus 10:2, Deuteronomy 5:25), and are represented as the "finger of God" and "the hand of God." Они являются убедительным доказательством совершения Моисея (Исх. 3:4), манифест народу, что Иегова Господь Бог (Исход 10:2, Второзаконие 5:25), и представлены как "перст Божий" и " рука Бога ". God punishes Pharaoh for refusing to obey His commands given by Moses and attested by miracles, and is displeased with the infidelity of the Jews for whom He worked many miracles (Numbers 14). Бог наказывает фараона за отказ повиноваться Его заповедям дан чрез Моисея и свидетельствуют чудеса, и недоволен неверности евреев, для которых он совершил много чудес (Числа 14). Miracles convinced the widow of Sarephta that Elias was "a man of God" (1 Kings 17:24), made the people cry out in the dispute between Elias and the prophets of Baal, "the Lord he is God" (1 Kings 18:39), caused Naaman to confess that "there is no other God in all the earth, but only in Israel" (2 Kings 5:15), led Nabuchodonosor to issue a public decree in honour of God upon the escape of the Three Children from the fiery furnace (Daniel 3), and Darius to issue a like decree on the escape of Daniel (Daniel 5). Чудеса убежден, что вдова Sarephta, что Илия был «человеком Божиим» (1 Цар 17:24), сделали люди взывают в споре между Илии и пророков Ваала, "Господь есть Бог" (1 Царств 18 : 39), вызвало Нееман признать, что "нет другого Бога по всей земле, но только в Израиле" (2 Царств 5:15), во главе Навуходоносор выступить с публичным указом в честь Бога на побег Три Дети из огненной печи (Дан. 3), и Дария издать указ, как на побег Даниила (Дан. 5). The ethical element is conspicuous in the miracles and is in consonance with the exalted ethical character of Jehovah, "a king of absolute justice, whose love for his people was conditioned by a law of absolute righteousness, as foreign to Semitic as to Aryan tradition", writes Dr. Robertson Smith ("Religion of the Semites", p. 74, cf. Kuenen, Hibbert Lect., p. 124). Этического элемента бросается в глаза в чудеса и находится в согласии с возвышенным этического характера Иеговы "Царь абсолютной справедливости, чья любовь к своему народу была обусловлена ​​законом абсолютной правды, как чуждые семитских, чтобы арийской традиции" , пишет д-р Робертсон Смит ("Религия семитов", стр. 74., ср. Kuenen, Хибберт Lect., с. 124). Hence the tendency among recent writers on the history of religion to postulate the direct intervention of God through revelation as the only explanation for the exalted conception of the Deity set forth by Moses and the prophets. Таким образом, тенденция среди последних писатели по истории религии постулат прямое вмешательство Бога через откровение, как единственное объяснение возвышенное представление о Божестве установленных Моисея и пророков.

(2) The Old Testament reveals a high ethical conception of God who works miracles for high ethical purposes, and unfolds a dispensation of prophecy leading up to Christ. (2) В Ветхом Завете показывает высокие этические концепции Бога, который творит чудеса для высоких этических целей, и разворачивается устроении пророчество, ведущих к Христу. In fulfillment of this prophecy Christ works miracles. Во исполнение этого пророчества Христа творит чудеса. His answer to the messengers of John the Baptist was that they should go and tell John what they had seen (Luke 7:22; cf. Isaiah 35:5). Его ответ же посланных Иоанном Крестителем в том, что они должны пойти и скажите Иоанну, что они видели (Лк. 7:22;. См. Исаия 35:5). Thus the Fathers of the Church, in proving the truth of the Christian religion from the miracles of Christ, join them with prophecy (Origen, "C. Celsum" I, ii, Irenaeus, Adv. haer. L, ii, 32; St. Augustine, "C. Faustum", XII). Таким образом, отцы Церкви, доказывая истинность христианской религии из чудес Христа, присоединиться к ним с пророчеством (Ориген, "С. Celsum" I, II, Ириней, Adv Haer L, II, 32,.. Санкт- . Августин, "С. Faustum", XII). Jesus openly professed to work miracles. Иисус открыто исповедовали творить чудеса. He appeals repeatedly to His "works" as most authentic and decisive proof of His Divine Sonship (John 5:18-36; 10:24-37) and of His mission (John 14:12), and for this reason condemns the obstinacy of the Jews as inexcusable (John 15:22, 24). Он обращается неоднократно Его "работает" как наиболее достоверные и решающим доказательством Его Божественного сыновства (Ин. 5:18-36; 10:24-37) и Его миссии (Ин. 14:12), и по этой причине осуждает упрямство евреев, как непростительно (15:22 Джон, 24). He worked miracles to establish the Kingdom of God (Matthew 12; Luke 11), gave to the Apostles (Matthew 10:8) and disciples (Luke 10:9, 19) the power of working miracles, thereby instructing them to follow the same method, and promised that the gift of miracles should persist in the Church (Mark 16:17). Он творил чудеса, чтобы установить Царство Божие (Мф. 12; Луки 11), дал апостолам (Мф. 10:8) и ученики (Луки 10:09, 19), сила творить чудеса, тем самым поручив им следовать тем же метод, и пообещал, что подарок чудеса должны сохраняться в церкви (Марк 16:17). At the sight of His marvellous works, the Jews (Matthew 9:8), Nicodemus (John 3:2), and the man born blind (John 9:33) confess that they must be ascribed to Divine power. При виде Его чудеса, евреи (Матфей 9:8), Никодим (Иоан. 3:2), и человек родился слепым (Иоанна 9:33) признаются, что они должны быть отнесены к Божественной силой.

Pfleiderer accepts the second Gospel as the authentic work of St. Mark, and this Gospel is a compact account of miracles wrought by Christ. Pfleiderer принимает второе Евангелие, как подлинная работа Святого Марка, и это Евангелие представляет собой компактный счет чудес, совершенных Христом. Ewald and Weiss speak of the miracles of Christ as a daily task. Эвальд и Вайс говорить о чудесах Христа, как ежедневные задачи. Miracles are not accidental or external to the Christ of the Gospels; they are inseparably bound up with His supernatural doctrine and supernatural life -- a life and doctrine which is the fulfillment of prophecy and the source of Christian civilization. Чудеса не являются случайными или внешними по отношению к Христу Евангелий, они неразрывно связаны с его сверхъестественной доктрины и сверхъестественной жизни - жизнь и учение, которое является исполнением пророчества и источник христианской цивилизации. Miracles form the very substance of the Gospel narratives, so that, if removed, there would remain no recognizable plan of work and no intelligent portrait of the worker. Чудеса образуют самую суть евангельских повествований, так что, если они были сняты, осталось бы не узнаваемые план работы и не интеллектуальный портрет работника. We have the same evidence for miracles that we have for Christ. У нас же доказательства чудес, которые мы имеем для Христа. Dr. Holtzmann says that the very traits whose astonishing combination in one person presents the highest kind of historical evidence for His existence are indissolubly connected with miracles. Доктор Хольцман говорит, что очень чертами которого удивительное сочетание в одном лице представляет высший вид исторических доказательств Его существования неразрывно связана с чудесами. Unless we accept miracles, we have no Gospel history. Если мы принимаем чудеса, у нас нет евангельской истории. Admit that Christ wrought many miracles, or confess that we do not know Him at all -- in fact, that He never existed. Признайтесь, что Христос кованого много чудес, или признать, что мы не знаем Его вообще - в то, что он никогда не существовал. The historical Christ of the Gospels stands before us remarkable in the charm of personality, extraordinary in the elevation of life and beauty of doctrine, strikingly consistent in tenor of life, exercising Divine power in varied ways and at every turn. Исторического Христа Евангелий стоит перед нами замечательный в очарование личности, экстраординарного в высоту жизни и красоты доктрины, поразительно последовательной в уклад жизни, физические упражнения Божественной власти в различных формах и на каждом шагу. He rises supreme over, and apart from, His surroundings and cannot be regarded as the fruit of individual invention or as the product of the age. Он поднимается на высшую, и кроме Его окружение и не может рассматриваться как плод индивидуального изобретения или как продукт эпохи. The simplest clearest, only explanation is that the testimony is true. Самый простой ясный, единственным объяснением является то, что истинно свидетельство. They who deny have yet to offer an explanation strong enough to withstand the criticism of the sceptics themselves. Те, кто отрицают до сих пор предлагают объяснение достаточно сильны, чтобы выдержать критику скептиков себя.

(3) The testimony of the Apostles to miracles is twofold: (3) свидетельство апостолов чудеса двояка:

They preached the miracles of Christ, especially the Resurrection. Они проповедовали чудеса Христа, особенно Воскресения. Thus St. Peter speaks of the "miracles, and wonders, and signs" which Jesus did as a fact well-known to the Jews (Acts 2:22), and as published through Galilee and Judea (Acts 10:37). Таким образом, Святой Петр говорит о «чудесах, и чудеса, и знамения", которое сделал Иисус, как факт хорошо известен евреям (Деян. 2:22), и, как опубликованный через Галилеи и Иудеи (Деян. 10:37). The Apostles profess themselves witnesses of the Resurrection (Acts 2:32), they say that the characteristic of an Apostle is that he be a witness of the Resurrection (Acts 1:22), and upon the Resurrection base their preaching in Jerusalem (Acts 3:15; 4:10; 5:30, 10:40), at Antioch (Acts 13:30 sqq.), at Athens (Acts 17:31), at Corinth (1 Corinthians 15), at Rome (Romans 6:1), and in Thessalonica (1 Thessalonians 1:10). Апостолы исповедуют себя свидетелями Воскресения Христова (Деян. 2:32), говорят, что характерно апостола в том, что он может быть свидетелем воскресения (Деян. 1:22), и после Воскресения основывают свои проповеди в Иерусалиме (Деян. 3:15, 4:10; 5:30, 10:40), в Антиохии (Деян. 13:30 SQQ), в Афинах (Деян. 17:31), в Коринфе (1 Кор 15), в Риме (Рим. 6. : 1), и в Фессалонике (1 Фес 1:10).

They worked miracles themselves, wonders and signs in Jerusalem (Acts 2:43), cure the lame (Acts 3:14), heal the sick, and drive out demons (Acts 8:7-8), raise the dead (Acts 20:10 sqq.). Они творили чудеса сами, чудеса и знамения в Иерусалиме (Деян. 2:43), вылечить хромого (Деян. 3:14), исцелять больных и изгонять бесов (Деян. 8:7-8), воскрешал мертвых (Деян. 20 : 10 SQQ).. St. Paul calls the attention of the Christians at Rome to his own miracles (Romans 15:18-19), refers to the well-known miracles performed in Galatia (Galatians 3:5), calls the Christians of Corinth to witness the miracles he worked among them as the signs of his apostleship (2 Corinthians 12:12), and gives to the working of miracles a place in the economy of the Christian Faith (1 Corinthians 12). Св. Павел обращает внимание христиан в Риме в свою чудес (Рим. 15:18-19), относится к известному чудеса в Галатии (Гал. 3:5), называет христианам Коринфа свидетелями чудес он работал среди них, как признаки его апостольство (2 Кор 12:12), и дает чудотворения место в экономике христианской веры (1 Кор 12). Thus the Apostles worked miracles in their missionary journeys in virtue of the power given them by Christ (Mark 3:15) and confirmed after His Resurrection (Mark 16:17). Таким образом, апостолы творили чудеса в своих миссионерских путешествий в силу полномочий, предоставленных им Христа (Мк. 3:15) и подтвердил после Своего Воскресения (Марк 16:17).

(4) Dr. Middleton holds that all miracles ceased with the Apostles. (4) Доктор Мидлтон считает, что все чудеса прекратились с апостолами. Mozley and Milman ascribe later miracles to pious myths, fraud, and forgery. Mozley и Мильман приписывают позже чудеса, чтобы благочестивые мифы, мошенничество и подлог. Trench admits that few points present greater difficulty than the attempt to determine the exact period when the power of working miracles was withdrawn from the Church. Trench признает, что несколько пунктов представляют большую трудность, чем попытка определить точный период, когда власть рабочих чудес был исключен из церкви. This position is one of polemical bias against the Catholic Church, just as presumptions of various kinds are behind all attacks on the miracles of scripture. Это положение является одним из полемических предубеждение против католической церкви, так же, как презумпция различные виды находятся за все нападения на чудеса Священного Писания.

Now we are not obliged to accept every miracle alleged as such. Теперь мы не обязаны принимать каждое чудо, который, как таковой. The evidence of testimony is our warrant, and for miracles of church history we have testimony of the most complete kind. Свидетельство свидетельство наших ордера, а также для чудес истории Церкви мы имеем свидетельство о наиболее полное рода. If it should happen that, after careful investigation, a supposed miracle should turn out to be no miracle at all, a distinct service to truth would be rendered. Если это должно произойти, что после тщательного расследования, должны чудо должно оказаться не чудом, различные службы к истине будет оказана. Throughout the course of church history there are miracles so well authenticated that their truth cannot be denied. На протяжении всей истории Церкви есть чудеса настолько хорошо, что их подлинность истины не может быть отказано.

Thus St. Clement of Rome and St. Ignatius of Antioch speak of the miracles wrought in their time. Таким образом святого Климента в Риме и Св. Игнатий Антиохийский говорить о чудесах, нанесенный в свое время.

Origen says he has seen examples of demons expelled, many cures effected, and prophecies fulfilled ("C. Celsum", I, II, III, VII). Ориген говорит, что он видел примеры демоны изгнаны, многие методы лечения осуществляется, и пророчеств ("C. Celsum", I, II, III, VII).

Irenaeus taunts the magic-workers of his day that "they cannot give sight to the blind nor hearing to the deaf, nor put to flight demons; and they are so far from raising the dead as Our Lord did, and the Apostles, by prayer, and as is most frequently done among the brethren, that they even think it impossible" (Adv. haer., II). Ириней насмехается над магией рабочих своего времени, что "они не могут дать зрение слепым, ни слух глухим, ни в бегство демонов, и они настолько далеки от воскрешал мертвых, как наш Господь сделал, и апостолов, в молитве , а так же наиболее часто делается между братиями, что они даже думаю, что это невозможно "(Adv. Haer., II).

St. Athanasius writes the life of St. Anthony from what he himself saw and heard from one who had long been in attendance on the saint. Св. Афанасий пишет жизни святого Антония от того, что он сам видел и слышал от человека, который уже давно присутствовали на святой. St. Justin in his second apology to the Roman Senate appeals to miracles wrought in Rome and well attested. Св. Иустин в своей второй извинения римский сенат призывает чудес, совершенных в Риме, а также аттестацию.

Tertullian challenges the heathen magistrates to work the miracles which the Christians perform (Apol., xxiii); Тертуллиан проблемы языческих судей работать чудеса, которые выполняют христиан (Apol., XXIII);

St. Paulinus, in the life of St. Ambrose, narrates what he has seen. Св. Павлин, в жизни святого Амвросия, рассказывает, что он видел.

St. Augustine gives a long list of extraordinary miracles wrought before his own eyes, mentions names and particulars, describes them as well known, and says they happened within two years before he published the written account (De civit. Dei., XXII, viii; Retract., I, xiii). Св. Августин дает длинный список чрезвычайных чудес, совершенных на его глазах, упоминает имена и данные, описывает их как хорошо известно, и говорит, что они произошли в течение двух лет, прежде чем он опубликовал написанный счет (De Civit. Dei., XXII, VIII , отвод, I, XIII)..

St. Jerome wrote a book to confute Vigilantius and prove that relics should be venerated, by citing miracles wrought through them. Санкт Джером написал книгу, чтобы опровергнуть Vigilantius и доказать, что мощи должны быть почитаем, цитируя чудес, совершенных через них.

Theodoret published the life of St. Simon Stylites while the saint was living, and thousands were alive who had been eyewitnesses of what had happened. Феодорит опубликовал жизни Сен-Симона Столпника в то время как святой жил, и тысячи были живы, которые были очевидцами случившегося. St. Victor, Bishop of Vita, wrote the history of the African confessors whose tongues had been cut out by command of Hunneric, and who yet retained the power of speech, and challenges the reader to go to Reparatus, one of them then living at the palace of the Emperor Zeno. Сен-Виктор, епископ Vita, написал историю африканских исповедников, чьи языки были вырезаны по приказу Hunneric, и кто еще сохранил способность речи, и бросает вызов читателю пойти в Reparatus, один из них тогда жил в Дворец императора Зенона.

From his own experience Sulpicius Severus wrote the life of St. Martin of Tours. Из собственного опыта Сульпиция Севера писали жизни святого Мартина Турского.

St. Gregory the Great writes to St. Augustine of Canterbury not to be elated by the many miracles God was pleased to work through his hands for the conversion of the people of Britain. Св. Григорий Великий пишет Св. Августин Кентерберийский не будет в восторге от этого много чудес Богу было угодно, чтобы работать через руки для превращения людей Великобритании.

Hence Gibbon says, "The Christian Church, from the time of the Apostles and their disciples, has claimed an uninterrupted succession of miraculous powers, the gift of tongues, of visions and of prophecy, the power of expelling demons, of healing the sick and of raising the dead" (Decline and Fall, I, pp. 264, 288), thus miracles are so interwoven with our religion, so connected with its origin, its promulgation its progress and whole history, that it is impossible to separate them from it. Поэтому Гиббон ​​говорит: "Христианская церковь, со времен апостолов и их учеников, взяла на себя непрерывный ряд чудесных сил, дар языков, видения и пророчества, власть изгнание бесов, исцеление больных и повышение мертвых "(Упадок и падение, I, стр. 264, 288), таким образом, чудеса так переплетается с нашей религией, так что связанные с его происхождение, его опубликования его прогресса и вся история, что невозможно отделить их от его. The existence of the Church, the kingdom of God on earth, in which Christ and His Holy Spirit abide, rendered illustrious by the miraculous lives of saints of all countries and all times, is a perpetual standing witness for the reality of miracles (Bellarmine, "De notis eccl.", LIV, xiv). Существование Церкви, Царства Божия на земле, в которой Христос и Его Святого Духа соблюдать, оказываемых прославленный в чудесном жития святых всех стран и всех времен, является вечным свидетелем баллотироваться на реальности чудес (Беллармин, "Де-НОТИС Eccl.", LIV, XIV). The well-attested records are to be found in the official Processes for the canonization of saints. Хорошо свидетельствуют записи можно найти в официальном процессов для канонизации святых. Mozley held that an enormous distinction exists between the miracles of the Gospel and those of church history, through the false notion that the sole purpose of miracles was the attestation of revealed truth: Newman denies the contention and shows that both are of the same type and as well-authenticated by historical evidence. Mozley постановил, что огромное различие существует между чудеса Евангелия и тех, церковной истории, через ложное представление о том, что единственной целью чудес было аттестации показали истину: Newman отрицает утверждения и показывает, что оба они одного и того же типа и а также проверку подлинности на исторические свидетельства.

VII. VII. PLACE AND VALUE OF THE GOSPEL MIRACLES Место и значение евангельских чудес

In studying the Gospel miracles we are impressed by the accounts given of their multitude, and by the fact that only a very small proportion of them is related by the Evangelists in detail; the Gospels speak only in the most general terms of the miracles Christ performed in the great missionary journeys through Galilee and Judea. При изучении евангельских чудес мы впечатлены рассказы, их множество, и тот факт, что лишь очень небольшая часть из них связана с евангелисты подробно; Евангелия говорить лишь в самых общих чертах чудеса Христос совершал В больших миссионерских путешествиях по Галилее и Иудее. We read that the people, seeing the things which He did, followed Him in crowds (Matthew 4:25), to the number of 5000 (Luke 9:14) so that He could not enter the cities, and His fame spread from Jerusalem through Syria (Matthew 4:24). Мы читаем, что люди, видя вещи, которые он сделал, последовал за Ним в толпе (Мф. 4:25), к числу 5000 (Луки 9:14), так что он не мог войти в городах, и Его слава распространилась из Иерусалима через Сирию (Матфея 4:24). His reputation was so great that the chief priests in council speak of Him as one who "doth many miracles" (John 11:47), the disciples at Emmaus as the "prophet, mighty in work and word before God and all the people" (Luke 24:19), and St. Peter describes Him to Cornelius as the wonder-working preacher (Acts 10:38). Его репутация была настолько велика, что первосвященники в совете говорят о Нем как человека, который "жив ли много чудес" (Ин. 11:47), ученики в Эммаусе, как "пророк, сильный в слове и деле пред Богом и всем народом" (Луки 24:19), и Святой Петр описывает Его, как Корнелиус чудотворной проповедника (Деяния 10:38). Out of the great mass of miraculous events surrounding our Lord's person, the Evangelists made a selection. Из огромной массы чудесных событий, связанных с лицом нашего Господа, евангелисты сделали выбор. True, it was impossible to narrate all (John 20:30). Правда, это было невозможно рассказать все (Джон 20:30). Yet we can see in the narrated miracles a twofold reason for the selection. Тем не менее, мы можем видеть в чудесах рассказал двойную причину выбора.

(1) The great purpose of the Redemption was the manifestation of God's glory in the salvation of man through the life and work of His Incarnate Son. (1) великая цель искупления было проявлением Божьей славы в спасении человека через жизнь и деятельность Его воплощенного Сына. Thus it ranks supreme among the works of God's Providence over men. Таким образом, он занимает высший среди работ Промысла Божия над людьми. This explains the life and teaching of Christ; it enables us to grasp the scope and plan of His miracles. Это объясняет жизни и учении Христа, он позволяет нам осознать масштабы и план Его чудеса. They can be considered in relation to the office and person of Christ as Redeemer. Их можно рассматривать в связи с офисом и личность Христа как Спасителя. Thus Таким образом

they have their source in the hypostatic union and follow on the relation of Christ to men as Redeemer. у них есть свой источник в ипостасного союза и следовать по отношению к Христу люди, как Искупителя. In them we can see references to the great redemption work He came to accomplish. В них мы можем видеть ссылки на большую работу выкупа Он пришел, чтобы достичь. Hence the Evangelists conceive Christ's miraculous power as an influence radiating from Him (Mark 5:30; Luke 6:19), and theologians call the miracles of Christ theandrical works. Поэтому евангелисты себе чудодейственную силу Христа, как влияние излучающих от Него (Марк 5:30; Луки 6:19), и богословы называют чудесами Христа theandrical работ. Their aim is the glory of God in the manifestation of Christ's glory and in the salvation of men, as eg in the miracle of Cana (John 2:11), in the Transfiguration (Matthew 17), the Resurrection of Lazarus (John 11:15), Christ's last prayer for the Apostles (John 17), the Resurrection of Christ (Acts 10:40). Их целью является слава Богу в проявлении славу Христа и спасение людей, как, например, в чуде в Кане Галилейской (Ин. 2:11), в Преображенском (Матфея 17), Воскрешение Лазаря (Ин. 11: 15), последняя молитва Христа к апостолам (Ин. 17), Воскресение Христа (Деян. 10:40). St. John opens his Gospel with the Incarnation of the Eternal Word and adds, "we saw his glory" (John 1:14). Сент-Джон открывает свое Евангелие с воплощением Вечного Слова и добавляет: «мы видели славу Его» (Ин. 1:14). Hence Irenaeus (Adv. haer., V) and Athanasius (Incarn.) teach that the works of Christ were the manifestations of the Divine Word who in the beginning made all things and who in the Incarnation displayed His power over nature and man, as a manifestation of the new life imparted to man and a revelation of the character and purposes of God. Поэтому Ириней (Adv. Haer., V) и Афанасия (Incarn.) учат, что дела Христа были проявления Божественного Слова, который в начале сотворил все, и кто в воплощении отображаться Его власть над природой и человеком, как проявление новой жизни, сообщаемая человеком и откровения о характере и целях Бога. The repeated references in the Acts and in the Epistles to the "glory of Christ" have relation to His miracles. Неоднократные ссылки в Деяниях и в посланиях к «славе Христа" имеет отношение к Его чудес. The source and purpose of the miracles of Christ is the reason for their intimate connection with His life and teaching. Источник и цель чудеса Христа является основанием для их тесная связь с Его жизнь и учение. A saving and redeeming mission was the purpose of the miracles, as it was of the doctrine and life of the eternal Son of God. Сохранение и искупительной миссии была цель чудеса, как это было учение и жизнь вечную Сына Божия. Their motive was mercy. Их мотив милосердия. Most of Christ's miracles were works of mercy. Большинство из чудес Христа были дела милосердия. They were performed not with a view to awe men by the feeling of omnipotence, but to show compassion for sinful and suffering humanity. Они проводились не с целью благоговение мужчин чувство всемогущества, но и показать сострадание к греховным и страдания человечества. They are not to be regarded as isolated or transitory acts of sympathy, but as prompted by a deep and abiding mercy which characterizes the office of Saviour. Они не должны рассматриваться как изолированное или ограниченные по времени действия симпатии, но, как вызваны глубокие и неизменные милости, которая характеризует-служба Спасителя. The Redemption is a work of mercy, and the miracles reveal the mercy of God in the works of His Incarnate Son (Acts 10:38). Искупление дела милосердия, и чудеса показывают милости Божией в трудах Его воплощенного Сына (Деян. 10:38).

Hence we can see in them a symbolical character. Таким образом, мы видим в них символический характер. They were signs, and in a special sense they signified by the typical language of external facts, the inward renewal of the soul. Они были знаки, и в определенном смысле они означают на языке типичные внешние факты, внутреннее обновление души. Thus, in commenting on the miracle of the widow's son at Naim, St. Augustine says that Christ raised three from the death of the body, but thousands from the death of sin to the life of Divine grace (Serm. de verbis Dom., xcviii, al. xliv). Таким образом, в комментарии чудо сына вдовы в Naim, Санкт-Августин говорит, что Христос воскрес три от смерти тела, но и тысячи от смерти греха в жизни Божественной благодати (Serm. де verbis Dom., XCVIII, Ал. XLIV).

The relief which Christ brought to the body represented the deliverance He was working on souls. Рельеф которые Христос принес тело представлено избавление Он работал над душами. His miracles of cures and healings were the visible picture of His spiritual work in the warfare with evil. Его чудеса исцеления и исцеления были видимую картину Его духовная работа в войне со злом. These miracles, summarized in the answer of Jesus to the messengers of John (Matthew 11:5), are explained by the Fathers of the Church with reference to the ills of the soul (ST III:44). Эти чудеса, обобщены в ответ Иисус же посланных Иоанном (Матфея 11:5), объясняется отцов Церкви со ссылкой на бедах души (ST III: 44). The motive and meaning of the miracles explain the moderation Christ showed in the use of His infinite power. Мотив и смысл чудеса объяснить модератору Христос показал в использовании Его бесконечную власть. Repose in strength is a sublime trait in the character of Jesus; it comes from the conscious possession of power to be used for the good of men. Repose в силе возвышенные черты в характере Иисуса, оно происходит от сознательного обладания властью, которые будут использоваться на благо людей. Rousseau confesses "All the miracles of Jesus were useful without pomp or display, but simple as His words, His life, His whole conduct" (Lettr. de la Montag., pt. I, lett. iii). Руссо признался "Все чудеса Иисуса были полезны без помпы, без дисплея, но простой, как Его слова, Его жизнь, Его целый поведения» (Lettr.-де-ла Монтаг., Пт. Я, латыш. III). He does not perform them for the sake of being a mere worker of miracles. Он не выполняет их ради того, чтобы быть простым работником чудеса. Everything He does has a meaning when viewed in the relation Christ holds to men. Все, что он делает, имеет смысл при просмотре в отношении Христа держит мужчин. In the class known as miracles of power Jesus does not show a mere mental and moral superiority over ordinary men. В классе известного как чудеса силы Иисуса не показывают просто умственное и нравственное превосходство над обычными людьми. In virtue of His redeeming mission He proves that He is Lord and Master of the forces of nature. В силу Его искупительной миссии Он доказывает, что Он есть Господь и Учитель сил природы. Thus by a word He stills the tempest, by a word He multiplied a few loaves and fishes so that thousands feasted and were filled, by a word He healed lepers, drove out demons, raised the dead to life, and finally set the great seal upon His mission by rising from death, as He had explicitly foretold. Таким образом, по слову Он неподвижными буря, словом Он умножил несколько хлебов и рыб, так что тысячи пировали и насытились, словом Он исцелял прокаженных, изгнал бесов, воскрешал мертвых к жизни, и, наконец, установить большой печатью на Его миссия ростом от смерти, так как он явно предсказано. Thus Renan admits that "even the marvellous in the Gospels is but sober good sense compared with that which we meet in the Jewish apocryphal writings or the Hindu or European mythologies" (Stud. in Hist. of Relig., pp. 177 203). Таким образом, Ренан признает, что "даже чудесное в Евангелиях, но трезвым здравый смысл по сравнению с тем, что мы встречаем в еврейских апокрифических писаний или индус или европейской мифологии" (Stud. в Hist. Из Relig., Стр. 177 203). Hence the miracles of Christ have a doctrinal import. Таким образом, чудеса Христа есть импорт доктрины. They have a vital connection with His teaching and mission, illustrate the nature and purpose of His kingdom, and show a connection with some of the greatest doctrines and principles of His Church. Они играют жизненно важную связь с Его учением и миссии, иллюстрирующие характер и цель Его Царство, и показать связь с некоторыми из величайших доктрины и принципы Его Церкви. Its catholicity is shown in the miracles of the centurion's servant (Matthew 8) and the Syro-phoenician woman (Mark 7). Его соборности показано в чудеса слуги сотника (Мф. 8) и сиро-финикийские женщины (Mark 7). The Sabbatical miracles reveal its purpose, ie, the salvation of men, and show that Christ's kingdom marks the passing of the Old Dispensation. Субботний чудеса выявить его цели, т. е. спасение людей и показать, что царство Христа знаменует прохождение Старого Завета. His miracles teach the power of faith and the answer given to prayer. Его чудеса научить сила веры и ответ, данный на молитву. The central truth of His teaching was life. Центральная истина Его учение было жизни. He came to give life to men, and this teaching is emphasized by raising the dead to life, especially in the case of Lazarus and His own Resurrection. Он пришел, чтобы дать жизнь мужчинам, и это учение подчеркивает воскрешение мертвых к жизни, особенно в случае Лазаря и его собственное воскресение. The sacramental teaching of the miracles is manifested in the miracle of Cana (John 2), in the cure of the paralytic, to show he had the power to forgive sins [and he used this power (Matthew 9) and gave it to the Apostles (John 20:23) ], in the multiplication of the loaves (John 6) and in raising the dead. Сакраментальный учения чудес проявляется в чуде в Кане Галилейской (Ин. 2), в лечении паралитического, чтобы показать, что он имел власть прощать грехи, [и он использовал эту власть (Мф. 9) и отдал его апостолов (Иоанн 20:23)], в умножения хлебов (Ин. 6) и в воскрешение мертвых. Finally, the prophetic element of the fortunes of the individual and of the Church is shown in the miracles of stilling the tempest, of Christ on the waters, of the draught of fishes, of the didrachma and the barren fig tree. Наконец, пророческий элемент судьбы личности и Церкви показано в чудеса успокоения бури, Христа в водах, проект рыб, из didrachma и бесплодной смоковницы. Jesus makes the miracle of Lazarus the type of the General Resurrection, just as the Apostles take the Resurrection of Christ to signify the rising of the soul from the death of sin to the life of grace, and to be a pledge and prophecy of the victory over sin and death and of the final resurrection (1 Thessalonians 4). Иисус делает чудо Лазаря вид общего воскресения, подобно тому, как апостолы принимают Воскресения Христова для обозначения повышения душу от смерти греха в жизни благодати, и быть залог и пророчества о победе над грехом и смертью и окончательным воскресением (1 Фес 4).

(2) The miracles of Christ have an evidential value. (2) чудеса Христа имеют доказательного значения. This aspect naturally follows from the above considerations. Этот аспект, естественно, вытекает из приведенных выше соображений. In the first miracle at Cana He "manifested His glory", therefore the disciples "believed in Him" (John 2:11). В первое чудо в Кане Галилейской Он «явил славу Свою», поэтому ученики "уверовали в Него" (Ин. 2:11). Jesus constantly appealed to His "works" as evidences of His mission and His divinity. Иисус постоянно обращается к своим «работает» в качестве доказательств Его миссии и Его божественность. He declares that His miracles have greater evidential value than the testimony of John the Baptist (John 5:36); their logical and theological force as evidences is expressed by Nicodemus (John 3:2). Он заявляет, что Его чудеса имеют большую доказательную ценность, чем свидетельство Иоанна Крестителя (Иоанна 5:36); их логической и богословской силы в качестве доказательств выражается Никодим (Иоан. 3:2). And to the miracles Jesus adds the evidence of prophecy (John 5:31). И к чудесам Иисуса добавляет доказательства пророчества (John 5:31). Now their value as evidences for the people then living is found not only in the display of omnipotence in His redeeming mission but also in the multitude of His works. Теперь их ценность в качестве свидетельства для людей, живших тогда можно найти не только в проявлении всемогущества в Его искупительной миссии, но и во множестве его произведений. Thus the unrecorded miracles had an evidential bearing on His mission. Таким образом, неучтенная чудеса были доказательную отношение к Его миссии. So we can see an evidential reason for the selection of the miracles as narrated in the Gospels. Итак, мы видим очевидную причину выбора чудеса, как повествуется в Евангелии.

This selection was guided by a purpose to make clear the main events in Christ's life leading up to the Crucifixion and to show that certain definite miracles (eg, the cure of the lepers, the casting out of demons in a manner marvelously superior to the exorcisms of the Jews, the Sabbatical miracles, the raising of Lazarus) caused the rulers of the Synagogue to conspire and put Him to death. Этот выбор был руководствоваться целью прояснить основные события в жизни Христа, ведущих к Распятия и показать, что некоторые определенные чудеса (например, лечения прокаженных, изгонял демонов таким образом, удивительно превосходит экзорцизма евреев, субботний чудеса, воскрешение Лазаря), вызванных начальников синагоги в сговор и предать Его смерти. A second reason for the selection was the expressed purpose to prove that Jesus was the Son of God (John 20:31). Вторая причина выбора была выражена целью доказать, что Иисус был Сыном Божиим (Ин. 20:31).

Thus, for us, who depend on the Gospel narratives, the evidential value of Christ's miracles comes from a comparatively small number related in detail, though of a most stupendous and clearly supernatural kind, some of which were performed almost in private and followed by the strictest injunctions not to publish them. Таким образом, для нас, которые зависят от евангельских повествований, доказательную ценность чудес Христа исходит из сравнительно небольшого числа связанных подробно, хотя и самый громадный и явно сверхъестественного рода, некоторые из которых были выполнены почти в частных и затем строгие запреты не публиковать их. In considering them as evidences in relation to us now living, we may add to them the constant reference to the multitude of miracles unrecorded in detail, their intimate connection with our Lord's teaching and life, their relation to the prophecies of the Old Testament, their own prophetic character as fulfilled in the development of His kingdom on earth. При рассмотрении их в качестве доказательств по отношению к нам сейчас живем, мы можем добавить к ним постоянную ссылку на множество чудес неучтенных в деталях, их тесная связь с учением нашего Господа и жизнь, их отношение к пророчества Ветхого Завета, их собственных пророческий характер выполненной в развитии Его Царства на земле.

VIII. VIII. SPECIAL PROVIDENCES СПЕЦИАЛЬНЫЕ провидение

Prayer is a great fact, which finds expression in a persistent manner and enters intimately into the life of humanity. Молитва является большим фактом, который находит свое выражение в постоянном порядке и вступает тесно в жизни человечества. So universal is the act of prayer that it seems an instinct and part of our being. Таким универсальным является акт молитвы, что кажется, инстинкт и частью нашего бытия. It is the fundamental fact of religion, and religion is a universal phenomenon of the human race. Это фундаментальный факт религия, и религия является универсальным явлением человеческой расы. Christian philosophy teaches that in his spiritual nature man is made to the image and likeness of God, therefore his soul instinctively turns to his Maker in aspirations of worship, of hope, and of intercession. Христианская философия учит, что в его духовной природе человека сделан по образу и подобию Божьему, поэтому его душа инстинктивно обращается к своему Создателю в устремлений поклонения, надежды и заступничества.

The real value of prayer has been a vital subject for discussion in modern times. Реальная ценность молитвы была жизненно важной темой для обсуждения в современную эпоху. Some hold that its value lies only in its being a factor in the culture of the moral life, by giving tone and strength to character. Некоторые считают, что его ценность заключается только в ее являясь фактором в культуре нравственной жизни, давая тон и силу характера. Thus Professor Tyndall, in his famous Belfast address, proposed this view, maintaining that modern science has proved the physical value of prayer to be unbelievable (Fragments of Science). Так, профессор Тиндаль, в своей знаменитой адрес Белфаст, предложил эту точку зрения, утверждая, что современная наука доказала, физическое значение молитвы, чтобы быть невероятное (Фрагменты наук). He based his contention on the uniformity of nature. Он основывал свои утверждения на единообразие природы. But this basis is now no longer held as an obstacle to prayer for physical benefits. Но эта основа уже не состоялся как препятствие к молитве для физических преимуществ. Others, like Baden-Powell (Order of Nature) admit that God answers prayer for spiritual favours, but denies its value for physical effects. Другие, такие как Баден-Пауэлл (Приказ природы) признать, что молитвы Бог отвечает за духовную пользу, но отрицает его значения для физических эффектов. But his basis is the same as that of Tyndall, and besides an answer for spiritual benefits is in fact an interference on the part of God in nature. Но его основа та же, что и Тиндаля, и, кроме ответа на духовные блага, на самом деле вмешательство со стороны Бога в природе.

Now Christian philosophy teaches that God, in answer to prayer confers not only spiritual favours but at times interferes with the ordinary course of physical phenomena, so that, as a result, particular events happen otherwise than they should. Сейчас христианская философия учит, что Бог, в ответ на молитву дает не только духовной благоприятствует но время от времени вмешивается в ходе обычных физических явлений, так что, как следствие, конкретные события происходят иначе, чем они должны. This interference takes place in miracles and special providences. Это вмешательство происходит в чудеса и специальных провидение. When we kneel to pray we do not always beg God to work miracles or that our lives shall be constant prodigies of His power. Когда мы на колени, чтобы помолиться, мы не всегда прошу Бога, чтобы творить чудеса, или, что наша жизнь должна быть постоянным чудеса Его силы. The sense of our littleness gives an humble and reverential spirit to our prayer. Смысл нашей ничтожности дает смиренным и благоговейным духом на нашу молитву. We trust that God, through His Infinite knowledge and power, will in some way best known to Him bring about what we ask. Мы верим, что Бог, через Его бесконечное знание и власть, будет в некотором роде лучше всего известны ему принести о том, что мы просим. Hence, by special providences we mean events which happen in the course of nature and of life through the instrumentality of natural laws. Таким образом, специальные провидение мы имеем в виду события, которые происходят в ходе природе и жизни через посредство законов природы. We cannot discern either in the event itself or in the manner of its happening any deviation from the known course of things. Мы не можем различить ни в самом событии или в порядке его происходит любое отклонение от известной ход вещей. What we do know, however, is that events shape themselves in response to our prayer. Что мы действительно знаем, однако, что события, формировать себя в ответ на наши молитвы. The laws of nature are invariable, yet one important factor must not be forgotten: that the laws of nature may produce an effect, the same conditions must be present. Законы природы неизменны, еще один важный фактор, не следует забывать: то, что законы природы могут производить эффект, на тех же условиях должны присутствовать. If the conditions vary, then the effects also vary. Если условия меняются, то эффект также различаются. By altering the conditions, other tendencies of nature are made predominant, and the forces which otherwise would work out their effects yield to stronger forces. Изменяя условия, другие тенденции природы сделал преобладающим, и те силы, которые в противном случае будут работать свои эффекты уступают сильным сил. In this way our will interferes with the workings of natural forces and with human tendencies, as is shown in our intercourse with men and in the science of government. Таким образом, наша воля вмешивается в работу природных сил и человеческих тенденций, как это показано в нашем общении с мужчинами и в науке управления.

Now, if such power rests with men, can God do less? Теперь, если такая власть принадлежит мужчинам, Бог может сделать меньше? Can we not believe that, at our prayer, God may cause the conditions of natural phenomena so to combine that, through His special agency, we may obtain our heart's desire and yet so that, to the ordinary observer, the event happens in its ordinary place and time. Можем ли мы не верим, что в нашей молитве, Бог может привести к условиям природных явлений так, чтобы объединить, что через его Специального агентства, мы можем получить желание нашего сердца и вместе с тем, что для обычного наблюдателя, событие происходит в обычном место и время. To the devout soul, however, all is different. Для набожной душой, однако, все разные. He recognizes God's favour and is devoutly thankful for the fatherly care. Он признает, Божьей милости и искренне благодарна за отеческую заботу. He knows that God has brought the event about in some way. Он знает, что Бог привел события, о в некотором роде. When, therefore, we pray for rain or to avert a calamity, or to prevent the ravages of plague, we beg not so much for miracles or signs of omnipotence: we ask that He who holds the heavens in His hands and who searches the abyss will listen to our petitions and, in His own good way, bring about the answer we need. Поэтому, когда мы молимся о дожде или предотвратить бедствие, или для предотвращения разрушительного чумы, мы просим не столько чудесами или признаки всемогущество: мы просим, ​​чтобы тот, кто держит небеса в Его руках, и кто ищет в бездну будет слушать наши просьбы и, по его собственным хороший способ, добиться ответа нам нужно.

Publication information Written by John T. Driscoll. Публикация информации Автор Джон Т. Дрисколл. Transcribed by Don Ross. Трансляции на Дон Росс. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Ничто Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на