Moses Моисей

General Information Общая информация

Moses was a leader of the ancient Hebrews who brought them out of Egypt in the so-called Exodus (c.1250 BC), mediated the covenant between them and Yahweh at Sinai, and guided them through the desert to the borders of Canaan. Моисей был лидером древних евреев, который вывел их из Египта в так называемом Exodus (c.1250 до н.э.), опосредованное завета между ними и Яхве на горе Синай, и вел их через пустыню к границам Ханаана. The biblical tradition assigns him a life span of 120 years, but the reliability of this figure is questioned. Библейская традиция приписывает ему срок службы 120 лет, но достоверность этой цифры ставится под сомнение.

The books of Exodus through Deuteronomy in the Bible are the only available sources for details about Moses' life. Книги Исхода через Второзаконие в Библии являются единственным доступных источников сведений о жизни Моисея. No contemporary Egyptian documents yet found mention him, and the later traditions about him recorded in the work of Philo of Alexandria and in Josephus and rabbinic sources appear to be mere elaborations of the biblical story. Moreover, the biblical story is a composite of sources, the earliest of which postdates Moses by more than 200 years and allows ample time for legendary accretions. Никакие современные египетские документы еще не нашел упоминать о нем, а позднее традиции о нем записано в работах Филона Александрийского и Иосифа Флавия и раввинских источниках по всей видимости, просто разработок библейской истории. Кроме того, библейская история представляет собой совокупность источников, самые ранние из которых postdates Моисей более чем на 200 лет и позволяет достаточно времени для легендарных наслоений. The story of the baby Moses in the reed basket on the Nile, for example, is a typical legend about a famous man's childhood. История младенца Моисея в корзине тростника на берегу Нила, например, типичная легенда о детстве известных человеку. The same basic story is also told about Sargon, king of Akkad (c.2350 BC). То же основная история также рассказал о Саргон, царь Аккада (c.2350 до н.э.).

According to the biblical account, Moses grew up at the pharaoh's court but was forced to flee to Midian after killing an Egyptian whom he had seen strike an Israelite. Согласно библейскому счету, Моисей вырос при дворе фараона, но был вынужден бежать в Мадиамской после убийства египетского которого он видел удара израильтянина. Moses' presence at the pharaoh's court may be explained by the Egyptian practice of taking hostages from their Semitic vassals, giving them Egyptian training, and sending them back to lead their people with an ingrained Egyptian point of view. Присутствие Моисея при дворе фараона может быть объяснено египетской практики взятия заложников из их семитских вассалов, давая им египетской подготовки и отправки их обратно, чтобы привести их людям с укоренившейся египетской точки зрения. Such a background might also explain the story of Moses' adoption by the pharaoh's daughter. Такой фон может также объяснить историю принятия Моисея дочерью фараона.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
In exile Moses married the daughter of the high priest of Midian. В эмиграции Моисей женился на дочери первосвященника Мадиамских. While he was keeping his father-in-law's flock, God spoke to him at a burning bush and commissioned him to lead Israel out of Egypt. Пока он держал стадо своего отца-в-законе, Бог говорил с ним в горящем кусте и поручил ему вывести Израиль из Египта. After the Exodus, Moses met again with his father-in-law, who performed sacrifices and advised him regarding an improved judicial system. После Исхода, Моисей снова встретился со своим отцом-в-законе, который исполнил жертвы и посоветовал ему относительно улучшения судебной системы. These traditions suggest that certain aspects of Moses' religious and legislative reforms, perhaps even God's new name, Yahweh, were derived from beliefs of the Midianites. Эти традиции предполагают, что определенные аспекты религиозных и законодательных реформ Моисея, возможно, даже новое имя бога, Яхве, были получены из убеждения Мадианитян.

Moses returned to Egypt to confront the pharaoh with Yahweh's demand. Моисей вернулся в Египет, чтобы противостоять фараону с требованием Яхве. After a long struggle involving ten plagues and culminating in the slaying of the first-born of the Egyptians, the pharaoh permitted Israel to leave. После долгой борьбы с участием десяти казней и привело к убийству первенцев египтян, фараон разрешено покинуть Израиль. He then changed his mind, but God drowned the pursuing Egyptians in the Reed (traditionally, Red) Sea. Затем он изменил свое мнение, но Бог утонул преследующих египтян в Рид (традиционно, красный) моря. The ancient poem in Exodus 15 celebrates this victory, but the actual event cannot be reconstructed from this poetic account. Древняя поэма в Исход 15 празднует эту победу, но фактические события не могут быть восстановлены из этой поэтической счет.

After the Israelites experienced Yahweh's deliverance in the Exodus, Moses led them to the sacred mountain--named Sinai in one source, Horeb in another. После того как израильтяне испытали освобождение Яхве в Исход, Моисей привел их к священной горы - Синай именем в одном источнике, Хорива в другой. There God appeared to them in a frightening display of thunder and lightning. Там Бог явился им в пугающие проявления грома и молнии. Moses went up into the mountain and returned with God's instructions including the Ten Commandments. Моисей взошел на гору и вернулся с инструкциями Бога, в том числе Десяти Заповедей. Thus Moses mediated the Covenant God made with the people of Israel. Таким образом, Моисей опосредовано пакт между Богом и народом Израиля. As covenant mediator Moses was a lawgiver, and his status became such that all of Israel's laws were attributed to him, even much later ones (see Torah). Как посредник завета Моисей был законодателем, и его состояние стало таким, что все израильские законы были связаны с ним, даже гораздо более поздних (см. Тора).

Israel remained in the desert under Moses' leadership for a number of years, camping at Qadesh and other oases. Израиль оставался в пустыне под руководством Моисея в течение ряда лет, кемпинг на Qadesh и другие оазисы. The Old Testament tells of many conflicts between Moses and the people during this time. В Ветхом Завете рассказывается о многих конфликтов между Моисеем и народом в это время. The most dramatic one concerned the Golden Calf set up by Moses' brother Aaron while Moses was on Mount Sinai (or Horeb). Самый драматичный касается Золотой теленок создана Аарон, брат Моисея, а Моисей был на горе Синай (или Хорива).

Although this was a trying period, these stories of conflict were probably shaped in part by much later struggles, making it difficult to determine how much of the story belongs to the Mosaic age and how much was added later. Хотя это был трудный период, эти истории конфликта, вероятно, были сформированы в частично гораздо позже борьбы, что делает его трудно определить, сколько история относится к Mosaic возраст и сколько было добавлено позже. Moses died before Israel crossed into Canaan. Моисей умер прежде, чем Израиль перешел в Ханаан.

JJM Roberts JJM Робертс

Bibliography Библиография
Beegle, DM, Moses: The Servant of Yahweh (1972); Bright, John, A History of Israel, rev. Beegle, DM, Моисей: раб Господень (1972); Bright, Джон, история Израиля, изм. ed. издание (1972); Buber, Martin, Moses: The Revelation and the Covenant, new ed. (1972); Бубер, Мартин, Моисей: Откровение и Пакта, новое изд. (1958; repr. 1987); Childs, Brevard, The Book of Exodus (1974); Daiches, David, Moses: The Man and His Vision (1975); Hermann, Siegfried, Israel in Egypt (1973); Maimonides, Moses, The Reason of the Laws of Moses, ed. (., 1958; Repr 1987); Чайлдс, Brevard, Книга Исхода (1974); Daiches, Давид, Моисей: Человек и его видения (1975); Герман, Зигфрид, Израиль в Египте (1973), Маймонид, Моисей, Причина законы Моисея, изд. by J. Townley (1827; repr. 1975); Noth, Martin, A History of Pentateuchal Traditions (1972); Wellek, Rene, ed., The Divine Legation of Moses Demonstrated, 4 vols., 2d ed. Дж. Townley (1827;. Repr 1975); Нот, Мартин, история Pentateuchal Традиции (1972); Wellek, Рене, редактор, Божественная миссия Моисея показал, 4 тома, 2-е изд... (1978); Zeligs, DF, ed., Moses: A Psychodynamic Study (1986). (1978); Zeligs, DF, редактор, Моисей: Психодинамическая исследований (1986)..


Moses Моисей

Advanced Information Расширенный информации

Moses is often called the founder of the religion of Israel; one of the most striking and important figures of the OT. Моисей часто называют основателем религии Израиля, один из самых ярких и важных фигур в Ветхом Завете. The Pentateuch attests to his central role in the exodus of the Israelites from Egypt and in the giving of the law on Mount Sinai. Пятикнижие свидетельствует о его центральную роль в исходе израильтян из Египта и дает закон на горе Синай.

Although Moses is not mentioned in historical sources outside the Bible, the OT traditions form a rich tapestry of interpretation of his life and mission. Хотя Моисей не упоминается в исторических источниках за пределами Библии, в Ветхом Завете традиции образуют богатую палитру интерпретации его жизни и миссии. His name (derived from the Egyptian ms, "to give birth" or "to bear"; cf. Thutmose, "Thoth is born") and the Egyptian provenance of the Exodus account are incontrovertible evidence of the historical basis of Moses' role; and the biblical tradition, while complex, focuses on Moses and no one else for this portion of sacred history. Его имя (производное от египетского мс, "родить" или "иметь";. Ср Тутмоса, "Тот родился") и египетского происхождения Исхода счету неопровержимые доказательства исторической основы роли Моисея; и библейской традиции, в то время как сложные, фокусируется на Моисея, и никто другой за эту часть священной истории.

Traditionally Moses' life has been divided into three forty-year stages (Acts 7:20-34). Традиционно жизнь Моисея была разделена на три сорокалетних этапов (Деян. 7:20-34). Moses was threatened at birth by Pharaoh's decree aimed at annihilation of the people of Israel; his mother's daring ploy to save him led to his adoption into the Egyptian royal family (Exod. 2:1-10). Моисей грозил при рождении по указу фараона, направленных на уничтожение народа Израиля, смелый ход своей матери, чтобы спасти его привели его к принятию в египетской королевской семьи (Исх. 2:1-10). The young man Moses, now a man of two national identities, defended a Hebrew slave, killed an Egyptian officer, and fled into exile from Egypt. Молодой человек Моисей, теперь человек из двух национальных идентичностей, защищал еврейский раб, убил египетского офицера и бежал в изгнание из Египта. During the second period of his life Moses was adopted into the Midianite (Kenite) family of Jethro (or Reuel) as a "stranger in a strange land" (Exod. 2:11-22). Во втором периоде своей жизни Моисей был принят в Мадианитянину (разорен) семейства Jethro (или Руэл) как «Чужак в чужой земле» (Исх. 2:11-22).

God, however, had not forgotten his covenant with the patriarchs and called Moses in the burning bush to be his spokesman before Pharaoh and agent of deliverance for Israel (Exod. 3:1-10). Бог, однако, не забыл свой завет с патриархами и призвал Моисея в горящем кусте, чтобы быть его представителем перед фараоном и агент освобождения Израиля (Исх. 3:1-10). God revealed his sacred name (YHWH) to Moses and equipped him with miraculous powers (Exod. 3:11-7:13). Бог показал свое священное имя (Иегова) Моисею и оборудована ему чудодейственную силу (Исх. 3:11-7:13). After calling down God's judgment against Egypt in plagues and passover (Exod. 7:14-13:16), Moses led the people out of Egypt, and the Lord saved Israel by the miracle at the Red Sea (Exod. 14-15). После вызова вниз Божий суд против Египта в язвы и Пасху (Исх. 7:14-13:16), Моисей вывел народ из Египта, и Господь спас Израиль чудом на Красном море (Исх. 14-15) . Thus the people "believed in the Lord and in his servant Moses." Таким образом, люди "верили в Господа и Моисею, рабу Его." Then at Mount Sinai the Lord revealed himself in a theophany and dictated the Decalogue (Exod. 19:16-20:17); however, the people demanded that Moses conclude God's covenant with them (Exod. 20:18-24). Тогда на горе Синай Господь явил Себя в теофания и продиктовал Декалог (Исх. 19:16-20:17), однако, народ потребовал, чтобы Моисей заключить завет Бога с ними (Исх. 20:18-24). Moses prescribed the law of God (Torah) for Israel: its sanctuary and priesthood (Exod. 25-31; 35-40), its sacrifices and laws of purity (Leviticus), and a census of its tribes (Num. 1:1-10:10). Моисей предписано законом Божьим (Тора) для Израиля: его святилище и священство (Исх. 25-31; 35-40), его жертвы и законы чистоты (Левит), и перепись своих племен (Числа 1:01 -10:10). Moses led the people in the wilderness for forty years (Num. 10:11-36) and uttered a final exhortation to obey the Torah as the people gathered on the verge of the promised land (Deuteronomy). Моисей привел народ в пустыне в течение сорока лет (Числа 10:11-36) и произнес окончательный призыв соблюдать Тору, как люди собрались на пороге земли обетованной (Второзаконие). Moses himself was not allowed to enter Canaan (cf. Num. 20:2-13; Deut. 1:37; 3:27; 4:21; Ps. 106:32-33) and was buried somewhere in Moab (Deut. 34). Моисей сам не пустили в Ханаан (см. Num 20:2-13;. Втор 1:37;. 3:27; 4:21;. Пс 106:32-33) и был похоронен где-то в Моав (Втор. 34).

Although Moses is mentioned remarkably infrequently elsewhere in the OT (Josh. 24:5; I Sam. 12:6, 8; Hos. 12:13; Mic. 6:4; Isa. 63:11; Pss. 77, 105-7), his preeminent status and foundational mission are assumed. Хотя Моисей упоминается удивительно редко в других местах в Ветхом Завете (Нав 24:5, Я Сэм 12:6, 8; Ос 12:13; микрофона 6:4; Исаия 63:11;..... ПСС, 77, 105 - 7), его выдающийся статус и основополагающие миссии предполагается. No other OT figure can compare with Moses (cf. Joshua, Josh. 1:10-11; Elijah, I Kings 19; the prophets, Deut. 34:10). Никаких других OT фигуру можно сравнить с Моисеем (см. Иисус Навин, Джош 1:10-11;. Илия, я Царств 19;. Пророков, Втор 34:10). Indeed he is the type par excellence of OT expectation. Действительно, он является совершенство типа номинальной OT ожидания. He is the "servant of the Lord" (Num. 12:7-8; Deut. 34:5; Josh. 1:1). Он является "слугой Господа" (Числа 12:7-8;. Втор 34:5;. Джош 1:1). He alone spoke "mouth to mouth" with God; therefore, he is the first and greatest of the prophets (Exod. 33:7-23; Num. 12:6-8; Deut. 18:15-18). Он один говорил «рот в рот» с Богом, поэтому он является первым и величайшим из пророков (Исх. 33:7-23; Числ 12:6-8;.. Втор 18:15-18). As lawgiver he dominates the Pentateuch, which can thus be called "the law of Moses" (I Kings 2:3; Neh. 8:1; Mal. 4:4). Как законодатель, он доминирует в Пятикнижии, который, таким образом, можно назвать "законом Моисея" (I Цар 2:3;. Неем 8:1; Мал 4:4.). His voice is not only authoritative for the wilderness generation, but resounds throughout Israel's history (Deut. 6:20-25; 31:16-22). Его голос является не только авторитетным для пустыню поколения, но звучит на протяжении всей истории Израиля (Втор. 6:20-25; 31:16-22).

Moses is a man zealous for the Lord (Num. 16-17); yet he is also described as "the meekest man on earth" (Num. 12:3). Моисей, человек ревностный для Господа (Числа 16-17), однако он также описал, как "кротким человеком на земле» (Числа 12:3). He intercedes on Israel's behalf when it sins, risking his own election for the sake of the people (Exod. 32:32; Num. 11:10-15). Он ходатайствует от имени Израиля, когда он грехов, рискуя собственной выборах ради народа (Исх. 32:32;. Num 11:10-15). He even sets up the bronze serpent as a perpetual sign of God's saving mercy (Num. 21:4-9). Он даже устанавливает медного змея, как вечный знак сохранения милость Божия (Числа 21:4-9). Finally, Moses is the founder of the cultic system by which Israel was to seek reconciliation with God, and he and his brother Aaron functioned as priests before the tabernacle (Exod. 40:31-38). Наконец, Моисей является основателем культовой системы, по которой Израиль должен был искать примирения с Богом, и он и его брат Аарон функционировал как священники скинии (Исх. 40:31-38).

In postbiblical Jewish tradition the role of Moses is extended to that of sage and founder of civilization. В постбиблейского еврейской традицией роли Моисея распространяется на что мудрец и основатель цивилизации. Moses is thought to have ascended directly into heaven. Моисей, как полагают, поднялись прямо в небо. For the Jewish halakah Moses was giver of the oral law which authoritatively interprets the Pentateuch (cf. Jub; M. Aboth 1:1). Для еврейского Halakah Моисей был даритель устного закона, который авторитетно интерпретирует Пятикнижия (см. Jub, М. Авот 1:1).

The NT assumes the role of Moses as mediator of the covenant (John 1:17; Gal. 3:19) and author of the Pentateuch (Luke 24:27). NT берет на себя роль Моисея как посредника Завета (Ин. 1:17;. Гал 3:19) и автор Пятикнижия (Лк. 24:27). Numerous passages compare or allude to Moses and Jesus as type and antitype (eg, Mark 9:2-10; John 3:14; I Cor. 10). Многочисленные проходы сравнить или ссылаться на Моисея и Иисуса, как тип и прообраз (например, Марк 9:2-10; Иоанна 3:14;. I Кор 10). Paul's typology emphasizes the inferiority of the revelation to Moses. Типология Павла подчеркивает неполноценность откровение Моисею. At other times Paul likens his own apostleship to the mission of Moses (II Cor. 3:7-18; cf. Rom. 9:3). В другой раз Павел сравнивает свое апостольство, чтобы миссия Моисея (II Кор 3:7-18;... См. Римлянам 9:3). John likewise sees Jesus as the prophet like Moses (John 6:14); he also sees Moses (and Abraham) as the father of "the Jews" who reject Jesus' revelation (John 9:28). Джон также видит Иисуса как пророка, как Моисей (Ин. 6:14), он также считает, что Моисей (Авраама) как отец "евреи", которые отвергают откровение Иисуса »(Ин. 9:28). For the Epistle to the Hebrews, the Mosaic covenant is merely a shadow of the true reality, but Moses himself is a model of faith (Heb. 3:1-6; 11:24-28). В Послании к Евреям, Моисеева Завета является лишь тенью истинной реальности, но сам Моисей является образцом веры (Евр. 3:1-6; 11:24-28).

SF Noll SF Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
WF Albright, From the Stone Age to Christianity; EJ, VII, 371-411; R. deVaux, The Early History of Israel; DM Beegle, Moses, The Servant of Yahweh; JG Griffiths, "The Egyptian Derivation of the Name Moses," JNES 12:225-31. WF Albright, от каменного века до христианства, EJ, VII, 371-411; Р. Дево, ранней истории Израиля; DM Beegle, Моисей, раб Господень; JG Гриффитс, "Египетские Вывод Имя Моисея, "Jnes 12:225-31.


Moses Моисей

Advanced Information Расширенный информации

Moses, drawn (or Egypt. mesu, "son;" hence Rameses, royal son). Моисей обращается (или Египте МОН Украины, "сын;». Следовательно, Рамзес, королевский сын). On the invitation of Pharaoh (Gen. 45:17-25), Jacob and his sons went down into Egypt. По приглашению фараона (Быт. 45:17-25), Иакова и его сыновей пошел в Египет. This immigration took place probably about 350 years before the birth of Moses. Эта иммиграция состоялось, вероятно, около 350 лет до рождения Моисея. Some centuries before Joseph, Egypt had been conquered by a pastoral Semitic race from Asia, the Hyksos, who brought into cruel subjection the native Egyptians, who were an African race. Некоторые веков до Иосифа, Египет был завоеван пастырской семитской расы из Азии, гиксосов, которые принесли в жестокое подчинение родной египтян, которые были африканской расы. Jacob and his retinue were accustomed to a shepherd's life, and on their arrival in Egypt were received with favour by the king, who assigned them the "best of the land", the land of Goshen, to dwell in. The Hyksos or "shepherd" king who thus showed favour to Joseph and his family was in all probability the Pharaoh Apopi (or Apopis). Иаков и его свита были приучены к жизни пастуха, и по их прибытии в Египет были получены с благосклонностью царя, который поручил им "лучшие земли», землю Гесем, чтобы жить дюйма гиксосов или "пастух "Таким образом, царь, который показал пользу Иосифа и его семьи, по всей вероятности фараона Apopi (или Апоп). Thus favoured, the Israelites began to "multiply exceedingly" (Gen. 47:27), and extended to the west and south. Таким образом выступает, израильтяне начали «размножаться исключительно" (Быт. 47:27), и распространяется на запад и юг. At length the supremacy of the Hyksos came to an end. Наконец, превосходства гиксосов подошел к концу.

The descendants of Jacob were allowed to retain their possession of Goshen undisturbed, but after the death of Joseph their position was not so favourable. Потомки Иакова было разрешено сохранить свои владения Goshen спокойно, но после смерти Иосифа их положение было не таким благоприятным. The Egyptians began to despise them, and the period of their "affliction" (Gen. 15:13) commenced. Египтяне начали презирать их, и срок их "несчастье" (Быт. 15:13) начались. They were sorely oppressed. Они были очень угнетенным. They continued, however, to increase in numbers, and "the land was filled with them" (Ex. 1:7). Они по-прежнему, однако, к увеличению числа и "земля наполнилась ими» (Исх. 1:7). The native Egyptians regarded them with suspicion, so that they felt all the hardship of a struggle for existence. Родной египтяне относились к ним с подозрением, так, чтобы они чувствовали себя все тяготы борьбы за существование. In process of time "a king [probably Seti I.] arose who knew not Joseph" (Ex. 1:8). В процессе времени "Царь [вероятно, Сети I] возникла который не знал Иосифа» (Исх. 1:8). The circumstances of the country were such that this king thought it necessary to weaken his Israelite subjects by oppressing them, and by degrees reducing their number. Обстоятельства стране были таковы, что этот царь счел необходимым ослабить его Израильтянин субъектов, угнетая их, и постепенно сокращая их количество.

They were accordingly made public slaves, and were employed in connection with his numerous buildings, especially in the erection of store-cities, temples, and palaces. Они были сделаны соответствующие общественные рабы, и были заняты в связи с его многочисленными зданиями, особенно в возведении магазина городов, храмов и дворцов. The children of Israel were made to serve with rigour. Дети Израиля были поставлены на службу с жестокостью. Their lives were made bitter with hard bondage, and "all their service, wherein they made them serve, was with rigour" (Ex. 1:13, 14). Их жизни были сделаны горькою от тяжкой работы, и "все работы, к которой принуждали их с жестокостью" (1:13 Исх., 14). But this cruel oppression had not the result expected of reducing their number. Но это жестокое угнетение не было ожидаемого результата сокращения их числа. On the contrary, "the more the Egyptians afflicted them, the more they multiplied and grew" (Ex. 1:12). Напротив, "чем больше египтяне изнуряли его, тем больше они умножаются и вырос" (Исх. 1:12). The king next tried, through a compact secretly made with the guild of midwives, to bring about the destruction of all the Hebrew male children that be born. Царь следующий пытались через компактный тайно сделал с гильдией акушерок, чтобы добиться уничтожения всех мужских еврейских детей, которые родятся. But the king's wish was not rigorously enforced; the male children were spared by the midwives, so that "the people multiplied" more than ever. Но желание царя было строго не соблюдаются, детей мужского пола были избавлены от акушерки, так что "народ умножался" больше, чем когда-либо. Thus baffled, the king issued a public proclamation calling on the people to put to death all the Hebrew male children by casting them into the river (Ex. 1:22). Таким образом, сбитый с толку, царь издал прокламацию, призывающую общественность на людей, чтобы убить всех еврейских детей, мужчин, бросая их в реку (Исх. 1:22).

But neither by this edict was the king's purpose effected. Но ни этот указ был целью короля осуществляется. One of the Hebrew households into which this cruel edict of the king brought great alarm was that of Amram, of the family of the Kohathites (Ex. 6:16-20), who with his wife Jochebed and two children, Miriam, a girl of perhaps fifteen years of age, and Aaron, a boy of three years, resided in or near Memphis, the capital city of that time. Один из домохозяйств иврит, в котором этот жестокий указ царя принесли большую тревогу, что Амрама, из семейства Каафовых (Ис. 6:16-20), который вместе с женой Иохаведа и двое детей, Мириам, девушка о, возможно, пятнадцать лет, а Аарон, мальчик трех лет, проживающий в районе Мемфиса, столицы того времени. In this quiet home a male child was born (BC 1571). В этом тихом доме ребенок мужского пола родился (BC 1571). His mother concealed him in the house for three months from the knowledge of the civic authorities. Его мать скрыта его в доме в течение трех месяцев со знанием гражданских властей. But when the task of concealment became difficult, Jochebed contrived to bring her child under the notice of the daughter of the king by constructing for him an ark of bulrushes, which she laid among the flags which grew on the edge of the river at the spot where the princess was wont to come down and bathe. Но когда задача сокрытия стало трудно, Иохаведа умудрился довести ее ребенка младше уведомления о дочь царя, построив для него ковчег из камышей, который она положила среди флагов, которые росли на берегу реки в том месте, где принцесса имела обыкновение спускаться и купаться. Her plan was successful. Ее план был успешным. The king's daughter "saw the child; and behold the child wept." Дочь короля "увидел ребенка, и вот ребенок плакал". The princess (Pharaoh's daughter) sent Miriam, who was standing by, to fetch a nurse. Принцесса (дочери фараона) послал Мириам, который стоял, чтобы принести медсестра. She went and brought the mother of the child, to whom the princess said, "Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages." Она пошла и принесла мать ребенка, которого принцесса сказала: "Возьми этого ребенка прочь, и медсестра его для меня, и я дам тебе плату".

Thus Jochebed's child, whom the princess called "Moses", ie, "Saved from the water" (Ex. 2:10), was ultimately restored to her. Таким образом, ребенок Иохаведа, которого называют принцессой "Моисей", т.е. "спасен от воды" (Ис. 2:10), был в конечном счете восстановил ее. As soon as the natural time for weaning the child had come, he was transferred from the humble abode of his father to the royal palace, where he was brought up as the adopted son of the princess, his mother probably accompanying him and caring still for him. Как только естественное время для отлучения ребенка пришел, он был переведен из скромной обители отца в королевский дворец, где он был воспитан как приемный сын принцессы, его мать, вероятно, сопровождающие его и заботиться еще на его. He grew up amid all the grandeur and excitement of the Egyptian court, maintaining, however, probably a constant fellowship with his mother, which was of the highest importance as to his religious belief and his interest in his "brethren." Он вырос среди всех величием и волнение Египетский суд, сохраняя, однако, вероятно, постоянное общение с матерью, которая имела огромное значение как для его религиозные убеждения и свою заинтересованность в его "братья". His education would doubtless be carefully attended to, and he would enjoy all the advantages of training both as to his body and his mind. Его образование, несомненно, тщательно решать, и он будет пользоваться всеми преимуществами обучения как по его телу и голове. He at length became "learned in all the wisdom of the Egyptians" (Acts 7:22). Он наконец стал "узнали во всех мудрости Египетской" (Деян. 7:22). Egypt had then two chief seats of learning, or universities, at one of which, probably that of Heliopolis, his education was completed. Египет имел тогда два главных мест обучения, или университетов, в одном из которых, возможно, что Гелиополис, его образование было завершено. Moses, being now about twenty years of age, spent over twenty more before he came into prominence in Bible history. Моисей, будучи теперь около двадцати лет, провел более двадцати больше, прежде чем он пришел на видное место в истории Библии.

These twenty years were probably spent in military service. Эти двадцать лет были, вероятно, провел на военной службе. There is a tradition recorded by Josephus that he took a lead in the war which was then waged between Egypt and Ethiopia, in which he gained renown as a skilful general, and became "mighty in deeds" (Acts 7:22). Существует традиция, записанные Иосифа, что он взял на себя инициативу в войне, которую затем вели между Египтом и Эфиопией, в которой он прославился как искусный целом, и стал «сильный в делах" (Деян. 7:22). After the termination of the war in Ethiopia, Moses returned to the Egyptian court, where he might reasonably have expected to be loaded with honours and enriched with wealth. После окончания войны в Эфиопии, Моисей вернулся в египетском суде, где он мог бы разумно ожидать, чтобы быть загружены с отличием и обогащенный богатства. But "beneath the smooth current of his life hitherto, a life of alternate luxury at the court and comparative hardness in the camp and in the discharge of his military duties, there had lurked from childhood to youth, and from youth to manhood, a secret discontent, perhaps a secret ambition. Moses, amid all his Egyptian surroundings, had never forgotten, had never wished to forget, that he was a Hebrew." Но "под плавный ток его жизни до сих пор, жизнь альтернативной роскоши в суд и сравнительной твердости в лагере и в выполнении его обязанностей военной службы, там было скрывался от детства к юности и от юности к зрелости, секрет Недовольство, возможно, тайные амбиции. Моисей, на фоне всех своих египетских окружение, никогда не забывал, никогда не хотела забывать, что он был иврит. " He now resolved to make himself acquainted with the condition of his countrymen, and "went out unto his brethren, and looked upon their burdens" (Ex. 2:11). Теперь он решил сделать сам ознакомился с состоянием своих соотечественников, и "вышел к братьям своим, и смотрел на свое бремя» (Исх. 2:11).

This tour of inspection revealed to him the cruel oppression and bondage under which they everywhere groaned, and could not fail to press on him the serious consideration of his duty regarding them. Эта экскурсия осмотр показал ему жестокий гнет и рабство, при котором они везде застонал, и не могла не давить на него серьезное внимание своих обязанностей в отношении них. The time had arrived for his making common cause with them, that he might thereby help to break their yoke of bondage. Время прибыл для его сделать общее дело с ним, что он может тем самым помочь сломить их игу рабства. He made his choice accordingly (Heb. 11:25-27), assured that God would bless his resolution for the welfare of his people. Он сделал свой выбор соответственно (Евр. 11:25-27), заверил, что Бог благословил его решение на благо своего народа. He now left the palace of the king and took up his abode, probably in his father's house, as one of the Hebrew people who had for forty years been suffering cruel wrong at the hands of the Egyptians. Теперь он покинул дворец царя и поселился, вероятно, в доме своего отца, как один из еврейского народа, который на протяжении сорока лет страдает жестоким неправильно в руки египтян. He could not remain indifferent to the state of things around him, and going out one day among the people, his indignation was roused against an Egyptian who was maltreating a Hebrew. Он не мог оставаться равнодушным к положению вещей вокруг него, и, выйдя в один прекрасный день среди людей, свое возмущение разбудил против египтянин, который был жестокое обращение иврите. He rashly lifted up his hand and slew the Egyptian, and hid his body in the sand. Он поспешно поднял руку и убил египтянина и спрятал его тело в песок. Next day he went out again and found two Hebrews striving together. На следующий день он снова вышел на улицу и обнаружил два еврея стремление вместе. He speedily found that the deed of the previous day was known. Он быстро обнаружил, что дело в предыдущий день было известно.

It reached the ears of Pharaoh (the "great Rameses," Rameses II.), who "sought to slay Moses" (Ex. 2:15). Он достиг ушей фараона ("великий Рамзес," Рамзес II.), Который «хотел убить Моисея» (Исх. 2:15). Moved by fear, Moses fled from Egypt, and betook himself to the land of Midian, the southern part of the peninsula of Sinai, probably by much the same route as that by which, forty years afterwards, he led the Israelites to Sinai. Движимый страхом, Моисей убежал из Египта, и отправился сам на земле Мадиамской, в южной части полуострова Синай, вероятно, так же маршруту, что и на котором, сорок лет спустя, он привел израильтян в Синае. He was providentially led to find a new home with the family of Reuel, where he remained for forty years (Acts 7:30), under training unconsciously for his great life's work. Он был промыслительно привел к найти новый дом с семьей Рагуила, где он оставался в течение сорока лет (Деян. 7:30), при подготовке бессознательно для его работы большой жизни. Suddenly the angel of the Lord appeared to him in the burning bush (Ex. 3), and commissioned him to go down to Egypt and "bring forth the children of Israel" out of bondage. Вдруг Ангел Господень явился ему в горящем кусте (Исх. 3), и поручил ему отправиться в Египет и "принести сынов Израилевых" из рабства. He was at first unwilling to go, but at length he was obedient to the heavenly vision, and left the land of Midian (4:18-26). Он был сначала не желают идти, но в конце концов он был послушным небесное видение, и оставили земли Мадиамской (4:18-26). On the way he was met by Aaron (qv) and the elders of Israel (27-31). По дороге он встретил Аарона (см.) и старейшины Израиля (27-31). He and Aaron had a hard task before them; but the Lord was with them (ch. 7-12), and the ransomed host went forth in triumph. Он и Аарон с трудом стоящей перед ними задачи, но Господь был с ними (гл. 7-12), и выкупил хозяин вышел с триумфом. (See Exodus.) After an eventful journey to and fro in the wilderness, we see them at length encamped in the plains of Moab, ready to cross over the Jordan into the Promised Land. (См. Исход.) После насыщенного событиями путешествие туда и обратно в пустыню, мы видим их в длине расположились станом на равнинах Моава, готовые пересечь Иордан в Землю Обетованную.

There Moses addressed the assembled elders (Deut. 1:1-4; 5:1-26:19; 27:11-30: 20), and gives the people his last counsels, and then rehearses the great song (Deut. 32), clothing in fitting words the deep emotions of his heart at such a time, and in review of such a marvellous history as that in which he had acted so conspicious a part. Там Моисей обратился к собравшимся старейшинам (Второзаконие 1:1-4; 5:1-26:19; 27:11-30: 20), и дает людям его последние советы, а затем репетирует отличная песня (Втор. 32 ), одежду в примерочных слова глубокого чувства своего сердца в такое время и в обзоре такой чудесный историю, в которой он действовал так conspicious части. Then, after blessing the tribes (33), he ascends to "the mountain of Nebo (qv), to the top of Pisgah, that is over against Jericho" (34:1), and from thence he surveys the land. Затем, после благословения племен (33), он поднимается на «гору Нево (см.), к началу Фасги, что против Иерихона" (34:1), а оттуда он обозревает землю. "Jehovah shewed him all the land of Gilead, unto Dan, and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, and the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar" (Deut. 34:2-3), the magnificient inheritance of the tribes of whom he had been so long the leader; and there he died, being one hundred and twenty years old, according to the word of the Lord, and was buried by the Lord "in a valley in the land of Moab, over against Beth-peor" (34:6). "Господь показал ему всю землю Галаад, Дан, и все Нафтали, и землю Ефремову и Манассии, и всю землю Иуды, ко самого западного моря, и на юге, и равнину долины Иерихона , город Пальм, до Сигора "(Втор. 34:2-3), великолепный наследие племен, которых он так долго лидера, и там он скончался, будучи сто двадцать лет, согласно к слову Господню, и погребен Господь "в долине в земле Моавитской против Беф-Фегора" (34:6). The people mourned for him during thirty days. Люди оплакивали его в течение тридцати дней. Thus died "Moses the man of God" (Deut. 33:1; Josh. 14:6). Таким образом умер "Моисея, человека Божия" (Втор. 33:1;. Джош 14:6).

He was distinguished for his meekness and patience and firmness, and "he endured as seeing him who is invisible." Он отличался кротостью и терпением и твердостью, и "он пережил как бы видя Невидимого». "There arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, in all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, and in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel" (Deut. 34:10-12). "Там возникли не более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицом к лицу, по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его, и над всею землею его, и все, что могучие руки, и во всех великих чудесам, которые Моисей в глазах всего Израиля "(Втор. 34:10-12). The name of Moses occurs frequently in the Psalms and Prophets as the chief of the prophets. Имя Моисей часто встречается в Псалтири и пророков в качестве главного из пророков. In the New Testament he is referred to as the representative of the law and as a type of Christ (John 1:17; 2 Cor. 3:13-18; Heb. 3:5, 6). В Новом Завете он упоминается как представитель закона, и как прообраз Христа (Ин. 1:17; 2 Кор 3:13-18;.. Евр 3:5, 6). Moses is the only character in the Old Testament to whom Christ likens himself (John 5:46; comp. Deut. 18:15, 18, 19; Acts 7:37). Моисей является единственным персонажем в Ветхом Завете, кому Христос уподобляет себя (Ин. 5:46;. Comp Втор. 18:15, 18, 19;. Деяния 7:37). In Heb. В Евр. 3: 1-19 this likeness to Moses is set forth in various particulars. 3: 1-19 этом сходство с Моисеем, изложенных в различных сведений. In Jude 9 mention is made of a contention between Michael and the devil about the body of Moses. В Иуды 9 упоминаний о раздора между Михаилом и дьяволом о теле Моисея. This dispute is supposed to have had reference to the concealment of the body of Moses so as to prevent idolatry. Этот спор, как предполагается, была ссылка на сокрытие тело Моисея, чтобы предотвратить идолопоклонство.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Moses - The Close of His Life Моисей - конце своей жизни

Advanced Information Расширенный информации

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

DEUTERONOMY CHAPTERS 31:1-32:43 ВТОРОЗАКОНИЕ ГЛАВЫ 31:1-32:43

Encouragement Поощрение

Deut. Deut. 31:1-8 The law has been rehearsed and Moses' exhortation is drawing to a conclusion. 31:1-8 закон был репетировали и призыв Моисея близится к завершению. Several days may have been occupied in the review covered by Deuteronomy thus far. Через несколько дней, возможно, были заняты в обзоре покрыты Второзаконие до сих пор. And now, Israel, by its leaders, having been gathered together at the place of meeting, Moses is apprising them of his departure. А теперь, Израиль, ее лидеры, будучи собраны вместе на место встречи, Моисей apprising им о своем отъезде. Though advanced in years (2), was he conscious of mental or physical decay (34:7)? Хотя в преклонном возрасте (2), он был сознательным психического или физического распада (34:7)? Can you perceive a reason for the mention of this fact? Можете ли вы воспринимать Причиной упоминание об этом факте? Has it any bearing on the truth and virility of the divine messages Moses was chosen to communicate? Была ли она какое-то отношение к правде и жизненности божественные послания Моисей был выбран общаться? What indicates that it was by revelation he knew of his approaching separation? Что указывает на то, что это было откровением, он знал о его приближении разделения? Name three or four elements of the encouragement Moses gives Israel in verses 3-6. Имя трех или четырех элементов поощрения Моисей дает Израилю в стихах 3-6.

Responsibility Ответственность

Deut. Deut. vv. ст. 9-13 What provision was made for the perpetuity of the law (9)? 9-13 Что было предусмотрено вечно закона (9)? Note the allusion to the bearing of the ark by the priests, which they did on extraordinary occasions (Joshua 3:3-8; 1 Chron. 15:11, 12), although commonly it was borne by the Levites. Обратите внимание, что намек на ношение ковчег священников, которые они сделали в исключительных случаях (Иисус Навин 3:3-8;. 1 Пар 15:11, 12), хотя обычно она лежала на левитов. While the people were to be instructed in the law in their homes, what public rehearsal of it was here provided for (10-11)? В то время как люди должны были быть указано в законе в своих домах, что общественное репетиции он был здесь предусмотрено (10-11)? We appreciate how this guaranteed the preservation of the sacred oracles from generation to generation, and can thank God for remembering us in this obligation upon them. Мы ценим, как это гарантировано сохранение священных оракулов из поколения в поколение, и может благодарить Бога за помня нам в этом обязательства на них.

Prediction Прогноз

Deut. Deut. vv. ст. 14-30 In what language is the infidelity of Israel foretold (16)? 14-30 В какой язык является неверность Израиля предсказал (16)? What would cause this apostasy? Что бы вызвать это отступничество? What consequence would follow (17, 18)? Как следствие будет следовать (17, 18)? When God says, "I will forsake them," "I will hide My face," etc., He refers to that withdrawal of His protection as symbolized by the cloud of glory, the shekinah. Когда Бог говорит: "Я оставлю их", "Я буду скрывать мое лицо" и т.д., он относится к этому выводу его защиты, символизирует облако славы, Шехина. This never appeared in the second temple, ie, after the Babylonian captivity, and, "its non-appearance was a prelude of 'all the evils that came upon them, because their God was not among them.'" Where was the book of the law placed (26). Это никогда не появился во второй храм, т. е. после вавилонского плена, и "его неявка была прелюдия" все зло, которое пришло на них, потому что Бог их не было среди них. "Где была книга Закон помещены (26). In the Revised Version "in" is "by." В пересмотренной версии "в" есть "на". It is thought that it was deposited in a receptacle by the side of the ark which contained nothing but the tables of stone (1 Kings 8:9). Считается, что он был на хранение в емкости на стороне ковчега в котором содержится ничего, кроме каменных скрижалях (1 Цар 8:9). But some, guided by Hebrews 9:4, believe it was placed within, and that this was the copy found in the time of Josiah (2 Kings 22:8). Но некоторые, руководствуясь Евреям 9:4, верит он был помещен внутри, и что это была копия найдены во время Иосии (2 Царств 22:8).

Inspiration Вдохновение

32:1-43 In verse 19 of the preceding chapter Moses is commanded to write a song and teach it to Israel, and get them singing it as a witness for God against them in the day of their unfaithfulness. 32:1-43 В 19 стихе предыдущей главы Моисей повелел, чтобы написать песню и научить его в Израиль, и заставить их петь ее в качестве свидетеля для Бога против них в день их неверности. "National songs take deep hold of the memories and have a powerful influence in stirring the deepest feelings of a people," and because of this God causes this song to be composed, and is indeed Himself the composer of it. "Национальные песни Сделайте глубокий удерживать воспоминания и оказывают сильное влияние на перемешивание глубокие чувства людей", и из-за этого бога вызывает эта песня должна состоять, и, действительно, сам композитор он. In the Revised Version the whole chapter down to verse 44 is arranged as poetry. В новой редакции целую главу до стиха 44, расположенных как поэзия. (1) After the exordium (1), notice the comparison of the divine instruction to what gentle, useful and beautiful feature of nature (2)? (1) После вступление (1), обратите внимание на сравнение божественной инструкцией к тому, что нежная, красивая и полезная черта характера (2)? What gives this instruction this character (3)? Что дает эта инструкция этот персонаж (3)? Point out the seven attributes of God indicated in the ascription of praise that follows (3, 4). Укажите, семь атрибутов Бога, указанные в приписывание хвалы, который следует (3, 4).

Notice that these attributes constitute the proclamation of His name. Обратите внимание, что эти атрибуты являются провозглашение Его имя. Preachers and Christian workers will find the outline of a rich discourse here. Проповедников и христианских работников найдет контуры богатым дискурс здесь. (2) After the exordium we come to an indictment of the people (5, 6). (2) После того, как вступление, мы приходим к обвинительному заключению народа (5, 6). It is predictive as indicating what they would do in the future, and yet also a historic record of what they had already done. Это интеллектуальный как указание на то, что они будут делать в будущем, и все же историческая запись того, что они уже сделали. These verses, especially 5, are clearer in the Revised Version. Эти стихи, особенно 5, понятнее в пересмотренной версии. (3) The indictment leads to a reminiscence of God's goodness to them, to deepen their repentence in that day as it shall quicken their gratitude (7-14). (3) В обвинительном заключении приводит к воспоминание о Божьей благости к ним, чтобы углубить свое раскаяние в тот день, как это оживит свою благодарность (7-14). With verse 8, compare Acts 17:26, 27 in the light of chapter 2:5-9 of the present book, and Genesis 10:5, and observe that God has from the beginning reserved Palestine for this people, through whom He would show forth His wonders to the other nations. В стихе 8, сравнить Деяния 17:26, 27, в свете главы 2:5-9 настоящей книги, и Бытие 10:5, и заметим, что Бог с самого начала защищены Палестину для этого люди, через которых он будет явить Его чудеса, чтобы другие народы. And admirably suited is the locality for the purpose. И им идеально подходит местности для этой цели.

In Ezekiel it is described as "the middle of the earth," and as from a common center the glad tidings were, and shall be, "wafted to every part of the globe." В Иезекииля он описал как "середина земли", а так же из общего центра благую весть были и будут ", доносил в любой части земного шара». Notice the figure in verses 11 and 12. Обратите внимание на фигуры в стихах 11 и 12. When the eaglets are sufficiently grown, the mother bird at first supports them on the tip of her wing, encouraging and aiding their feeble efforts to higher flight. Когда птенцы уже достаточно большие, птица-мать на первый поддерживает их на кончик крыла, поощрения и содействия их поползновения к более высоким полетом. (4) This reminiscence of God's goodness is followed by another indictment, fuller than the former, and showing the aggravation of the people's sin. (4) Это воспоминание о Божьей благости следует другое обвинение, полнее, чем первый, и показывает обострение грех народа. "Jeshurun" is a poetic name for Israel. "Израилеву" это поэтическое название для Израиля. Notice the reference to "demons" of verse 17 (RV), and observe that such beings exist and are the real objects of the worship of false religions. Обратите внимание, что ссылка на "демонов" из стиха 17 (RV), и заметим, что такие существа существуют и реальные объекты поклонения ложным религиям. (5) This second indictment is followed by an announcement of punishment (19-28). (5) Это второй обвинительный акт сопровождается объявлением наказания (19-28).

Note the allusion to the calling out of the Gentiles into the Church in verse 21 (third clause). Обратите внимание, что намек на вызов из язычников в Церковь в стихе 21 (третий пункт). What are God's arrows (23)? Какие стрелки Божьих (23)? See for answer the following verse, famine, pestilence, wild beasts, the sword, fear, captivity, etc. Why would He not altogether destroy such a faithless people (26,27)? См. ответ на следующие стихи, голод, мор, дикие звери, меч, страх, плен, и т.д. Почему бы он не совсем уничтожить такие неверующих (26,27)? (6) The announcement of punishment leads to a promise of forgiveness and restoration in the latter time (29-43). (6) объявление о наказании приводит к обещание о прощении и восстановлении в последние время (29-43). When will the Lord lift His hand from off His people (36)? Когда Господь поднять руку Свою над Своим народом (36)? How shall He afflict them who afflicted Israel (41)? Как же он страдает них, кто страдает Израиль (41)? What shows that the day of Israel's blessing will be that of the whole earth (43)? Что показывает, что в день благословения Израиля будет то, что есть на всей земле (43)? Compare Psalm 65. Сравнить Псалом 65.


Moses Моисей

Catholic Information Католическая информации

Hebrew liberator, leader, lawgiver, prophet, and historian, lived in the thirteenth and early part of the twelfth century, BC Еврейский освободитель, руководитель, законодатель, пророк, и историк, жил в тринадцатом и первой половине двенадцатого века, до н.э.

NAME NAME

Moshéh (MT), Mouses, Moses. Моше (MT), Мыши, Моисей. In Ex., ii, 10, a derivation from the Hebrew Mashah (to draw) is implied. В Ex., II, 10, вывод из Еврейского Mashah (нарисовать) подразумевается. Josephus and the Fathers assign the Coptic mo (water) and uses (saved) as the constituent parts of the name. Иосиф Флавий и отцы отводят коптских месяцев (вода) и использования (сохраненных) в качестве составной части имени. Nowadays the view of Lepsius, tracing the name back to the Egyptian mesh (child), is widely patronized by Egyptologists, but nothing decisive can be established. В настоящее время по мнению Лепсиус, отслеживание имя на египетском сеткой (ребенок), широко покровительствовал египтологов, но ничего не решающие может быть установлено.

SOURCES ИСТОЧНИКИ

To deny or to doubt the historic personality of Moses, is to undermine and render unintelligible the subsequent history of the Israelites. Чтобы отрицать или сомневаться в исторической личности Моисея, является подрыв и сделать непонятной последующей истории Израиля. Rabbinical literature teems with legends touching every event of his marvellous career: taken singly, these popular tales are purely imaginative, yet, considered in their cumulative force, they vouch for the reality of a grand and illustrious personage, of strong character, high purpose, and noble achievement, so deep, true, and efficient in his religious convictions as to thrill and subdue the minds of an entire race for centuries after his death. Раввинской литературы изобилует легендами касаясь каждое событие своей чудесной карьеры: отдельно взятой, эти популярные сказки чисто творческие, тем не менее, считается, что в совокупный силу, они ручаются за реальностью великим и прославленным персонажем, с сильным характером, высокой цели, и благородных достижений, так глубоко, правда, и эффективным в своих религиозных убеждений, чтобы взволновать и покорить умы всей гонки в течение многих столетий после его смерти. The Bible furnishes the chief authentic account of this luminous life. Библия дает главный подлинный счет этого светящегося жизни.

BIRTH TO VOCATION (EXODUS 2:1-22) РОЖДЕНИЯ НА ПРИЗВАНИЕ (Исход 2:1-22)

Of Levitic extraction, and born at a time when by kingly edict had been decreed the drowning of every new male offspring among the Israelites, the "goodly child" Moses, after three months' concealment, was exposed in a basket on the banks of the Nile. Из Levitic добычи, и родился в то время, когда на царский указ был указ утопления каждого нового мужского потомства среди израильтян, "красивый ребенок" Моисей, после того, как сокрытие три месяца, была разоблачена в корзине на берегу Нила. An elder brother (Exodus 7:7) and sister (Exodus 2:4), Aaron and Mary (AV and RV, Miriam), had already graced the union of Jochabed and Amram. Старший брат (Исход 7:7) и сестра (Исход 2:4), Аарон и Мария (AV и RV, Мириам), уже украсили объединение Jochabed и Амрам. The second of these kept watch by the river, and was instrumental in inducing Pharaoh's daughter, who rescued the child, to entrust him to a Hebrew nurse. Второй из этих дежурили на берегу реки, и сыграл важную роль в стимулировании дочь фараона, который спас ребенка, чтобы поручить ему с медсестрой иврите. The one she designedly summoned for the charge was Jochabed, who, when her "son had grown up", delivered him to the princess. Тот, она умышленно вызвали на обвинение было Jochabed, которая, когда ее "сын вырос", доставил его к принцессе. In his new surroundings, he was schooled "in all the wisdom of the Egyptians" (Acts 7:22). В своем новом окружении, он был обучен "во всех мудрости Египетской" (Деян. 7:22). Moses next appears in the bloom of sturdy manhood, resolute with sympathies for his degraded brethren. Моисей следующем появляется в расцвете надежное мужское достоинство, решительный с симпатиями к своим братьям деградировали. Dauntlessly he hews down an Egyptian assailing one of them, and on the morrow tries to appease the wrath of two compatriots who were quarrelling. Бестрепетно ​​он рубит вниз египетских нападал один из них, и на другой день пытается успокоить гнев двух соотечественников, которые ссорились. He is misunderstood, however, and, when upbraided with the murder of the previous day, he fears his life is in jeopardy. Он понял, однако, и, когда упрекал с убийством в предыдущий день, он боится, что его жизнь находится в опасности. Pharaoh has heard the news and seeks to kill him. Фараон услышал новости и стремится убить его. Moses flees to Madian. Моисей бежит в Мадиама. An act of rustic gallantry there secures for him a home with Raguel, the priest. Акт деревенском галантность есть обеспечивает для него дом с Рагуил, священник. Sephora, one of Raguel's seven daughters, eventually becomes his wife and Gersam his first-born. Sephora, одна из семи дочерей Рагуила, в конечном итоге становится его женой и Gersam своего первенца. His second son, Eliezer, is named in commemoration of his successful flight from Pharaoh. Его второй сын, Элиезер, назван в честь его успешного полета от фараона.

VOCATION AND MISSION (EXODUS 2:23-12:33) ПРИЗВАНИЕ И МИССИЯ (Исх. 2:23-12:33)

After forty years of shepherd life, Moses speaks with God. После сорока лет жизни пастуха, Моисей говорит с Богом. To Horeb (Jebel Sherbal?) in the heart of the mountainous Sinaitic peninsula, he drives the flocks of Raguel for the last time. Для Хорива (Jebel Sherbal?) В самом сердце горного Синайского полуострова, он приводит в стаи Рагуил в последний раз. A bush there flaming unburned attracts him, but a miraculous voice forbids his approach and declares the ground so holy that to approach he must remove his shoes. Пылающий куст там несгоревшие привлекает его, но чудесным голосом запрещает своим подходом и заявляет о землю так, что святое подойти, он должен снять свою обувь. The God of Abraham, Isaac, and Jacob designates him to deliver the Hebrews from the Egyptian yoke, and to conduct them into the "land of milk and honey", the region long since promised to the seed of Abraham, the Palestine of later years. Бог Авраама, Исаака и Иакова назначает ему доставить евреев от египетского ига, и проводить их в «землю молока и меда", в регионе давно обещал семени Авраама, Палестине последующие годы . Next, God reveals to him His name under a special form Yahweh as a "memorial unto all generations". Далее, Бог открывает ему свое имя по специальной форме Яхве как "памятник ко всем поколениям". He performs two miracles to convince his timorous listener, appoints Aaron as Moses's "prophet", and Moses, so to speak, as Aaron's God (Exodus 4:16). Он выполняет две чудеса, чтобы убедить своих слушателей робкий, назначает Аарона, как "пророк" Моисея, и Моисей, так сказать, как Бог Аарона (Исх. 4:16). Diffidence at once gives way to faith and magnanimity. Неуверенность сразу дает путь к вере и великодушие. Moses bids adieu to Jethro (Raguel), and, with his family, starts for Egypt. Моисей повелевает прощайте к Jethro (Рагуил), и, со своей семьей, начинается в Египет. He carries in his hand the "rod of God", a symbol of the fearlessness with which he is to act in performing signs and wonders in the presence of a hardened, threatening monarch. Он несет в руке "жезл Божий", символ бесстрашия, с которым он будет действовать в выполнении знамения и чудеса в присутствии закаленные, угрожающих монарха. His confidence waxes strong, but he is uncircumcised, and God meets him on the way and fain would kill him. Его уверенность воски сильной, но он не обрезан, и Бог отвечает ему на пути, и охотно бы убить его. Sephora saves her "bloody spouse", and appeases God by circumcising a son. Sephora спасает ее "кровавые супруга», и утоляет Богом обрезание сына. Aaron joins the party at Horeb. Аарон присоединяется к партии на Хориве. The first interview of the brothers with their compatriots is most encouraging, but not so with the despotic sovereign. Первое интервью из братьев со своими соотечественниками является наиболее обнадеживающим, но не так с деспотическим государя. Asked to allow the Hebrews three days' respite for sacrifices in the wilderness, the angry monarch not only refuses, but he ridicules their God, and then effectually embitters the Hebrews' minds against their new chiefs as well as against himself, by denying them the necessary straw for exorbitant daily exactions in brick making. На вопрос, чтобы позволить евреям три дня передышки для жертвы в пустыне, сердится монарх не только отказывается, но он высмеивает их Богом, и тогда действенно озлобляет евреев умы против своих новых начальников, а также против самого себя, лишая их необходимые соломы для непомерные поборы ежедневно в кирпичных решений. A rupture is about to ensue with the two strange brothers, when, in a vision, Moses is divinely constituted "Pharaoh's God", and is commanded to use his newly imparted powers. Разрыв вот-вот наступит с двумя странными братьями, когда в видении, Моисей божественно представляет собой "Бог фараона", и повелел, чтобы использовать его недавно передал полномочия. He has now attained his eightieth year. В настоящее время он достиг своего восьмидесятого года. The episode of Aaron's rod is a prelude to the plagues. Эпизод жезл Аарона является прелюдией к эпидемии. Either personally or through Aaron, sometimes after warning Pharaoh or again quite suddenly, Moses causes a series of Divine manifestations described as ten in number in which he humiliates the sun and river gods, afflicts man and beast, and displays such unwonted control over the earth and heavens that even the magicians are forced to recognize in his prodigies "the finger of God". Лично или через Аарона, иногда после предупреждения фараону или опять совершенно неожиданно, Моисей вызывает ряд Божественных проявлений описано как десять в ряд, в котором он унижает солнце и речных богов, поражает людей и животных, а также отображает такой непривычной контроль над землей и небеса, что даже маги вынуждены признать в своих чудес "перст Божий". Pharaoh softens at times but never sufficiently to meet the demands of Moses without restrictions. Фараон смягчает время от времени, но не достаточно для удовлетворения требований Моисея без ограничений. He treasures too highly the Hebrew labour for his public works. Он сокровища слишком высоко труда иврит для его общественных работ. A crisis arrives with the last plague. Кризис приходит с последней чумы. The Hebrews, forewarned by Moses, celebrate the first Pasch or Phase with their loins girt, their shoes on their feet, and staves in their hands, ready for rapid escape. Евреям, предупредил Моисея, отпраздновать первую Пасху или фазы с чресла свои опоясан, обувь на ногах, и кольями в руках, готовый к быстрому уходу. Then God carries out his dreadful threat to pass through the land and kill every first-born of man and beast, thereby executing judgment on all the gods of Egypt. Тогда Бог осуществляет свою ужасную угрозу, чтобы пройти через земли и убить всех первенцев человека и животного, тем самым суд над всеми богами Египта. Pharaoh can resist no longer. Фараон может сопротивляться больше нет. He joins the stricken populace in begging the Hebrews to depart. Он присоединяется к пострадавшему населению в попрошайничество евреям уехать.

EXODUS AND THE FORTY YEARS (EXODUS 12:34 AND AFTER) Исход и сорок лет (Исх. 12:34 и после)

At the head of 600,000 men, besides women and children, and heavily laden with the spoils of the Egyptians, Moses follows a way through the desert, indicated by an advancing pillar of alternating cloud and fire, and gains the peninsula of Sinai by crossing the Red Sea. Во главе 600000 человек, кроме женщин и детей, и тяжело нагруженные добычей египтян, Моисей следует путь через пустыню, на что указывает продвижение столба переменного облако и огонь, и получает полуострова Синай, пересекая Красное море. A dry passage, miraculously opened by him for this purpose at a point today unknown, afterwards proves a fatal trap for a body of Egyptian pursuers, organized by Pharaoh and possibly under his leadership. Сухой проход, чудесным образом открыл его для этой цели на сегодня неизвестно точки, впоследствии оказывается роковой ловушкой для тела египетских преследователей, организованный фараона и, возможно, под его руководством. The event furnishes the theme of the thrilling canticle of Moses. Мероприятие дает темой захватывающей песнь Моисея. For upwards of two months the long procession, much retarded by the flocks, the herds, and the difficulties inseparable from desert travel, wends its way towards Sinai. Для свыше двух месяцев длинная процессия, многое тормозится стаи, стада и трудности, неотделима от пустыни путешествия, вендов свой путь к горе Синай. To move directly on Chanaan would be too hazardous because of the warlike Philistines, whose territory would have to be crossed; whereas, on the south-east, the less formidable Amalacites are the only inimical tribes and are easily overcome thanks to the intercession of Moses. Чтобы перейти непосредственно на Chanaan было бы слишком опасным из-за воинственных филистимлян, на территории которой должно быть пересек, тогда как, на юго-восток, тем менее грозным Amalacites являются единственным враждебных племен и легко преодолеваются благодаря заступничеству Моисея . For the line of march and topographical identifications along the route, see ISRAELITES, subsection The Exodus and the Wanderings. Для линии марша и топографические идентификации по маршруту, увидеть израильтян, подраздел Исход и странствий. The miraculous water obtained from the rock Horeb, and the supply of the quails and manna, bespeak the marvellous faith of the great leader. Чудесные воды, полученной из скалы Хорив, и поставки перепела и манна, показывать чудесные веру великого вождя. The meeting with Jethro ends in an alliance with Madian, and the appointment of a corps of judges subordinate to Moses, to attend to minor decisions. Встреча с Jethro заканчивается в союзе с Мадиама, и назначение корпус судей подчиненных Моисея, чтобы присутствовать на незначительные решения. At Sinai the Ten Commandments are promulgated, Moses is made mediator between God and the people, and, during two periods of forty days each, he remains in concealment on the mount, receiving from God the multifarious enactments, by the observance of which Israel is to be moulded into a theocratic nation (cf. MOSAIC LEGISLATION). На Синае десять заповедей обнародованы, Моисей сделал посредником между Богом и людьми, и в течение двух периодов сорока дней каждый, он остается в сокрытии на горе, получая от Бога разнообразными актами, на соблюдение которых является Израиль будет сформирован в теократическое нации (см. MOSAIC законодательства). On his first descent, he exhibits an all-consuming zeal for the purity of Divine worship, by causing to perish those who had indulged in the idolatrous orgies about the Golden Calf; on his second, he inspires the deepest awe because his face is emblazoned with luminous horns. Во время своего первого спуска, он проявляет всепоглощающая ревность о чистоте божественного поклонения, вызывая на гибель тех, кто позволил себе языческих оргиях о Золотой теленок, на его второй, он внушает глубокое благоговение, потому что его лицо украшается со светящимися рожками. After instituting the priesthood and erecting the Tabernacle, Moses orders a census which shows an army of 603,550 fighting men. После возбуждения священства и возведение скинии, Моисей заказов переписи, которая показывает, армия 603550 воинов. These with the Levites, women, and children, duly celebrate the first anniversary of the Pasch, and, carrying the Ark of the Covenant, shortly enter on the second stage of their migration. Они с левитами, женщин и детей, должным образом отпраздновать первую годовщину Паш, и, неся ковчег завета, вскоре ввести на втором этапе их миграции. They are accompanied by Hobab, Jethro's son, who acts as a guide. Они сопровождаются Ховава, сын Jethro, который выступает в качестве гида. Two instances of general discontent follow, of which the first is punished by fire, which ceases as Moses prays, and the second by plague. Два экземпляра одного и общего недовольства следовать, первый из которых наказывается пожара, который прекращается, как молится Моисей, а второй чумы. When the manna is complained of, quails are provided as in the previous year. Когда манна жаловался, перепела предоставляются как и в предыдущем году. Seventy elders -- a conjectural origin of the Sanhedrin -- are then appointed to assist Moses. Семьдесят старейшин - предположительное происхождение синедриона - затем назначен для оказания помощи Моисея. Next Aaron and Mary envy their brother, but God vindicates him and afflicts Mary temporarily with leprosy. Далее Аарон и Мария завидую своему брату, но Бог оправдывает его и огорчает Марии временно проказой. From the desert of Pharan Moses sends spies into Chanaan, who, with the exceptions of Joshue and Caleb, bring back startling reports which throw the people into consternation and rebellion. Из пустыни Фаран Моисей посылает шпионов в Ханаанскую, которые, с исключениями Joshue и Халева, вернуть поразительные отчеты, которые бросают людей в ужас и бунт. The great leader prays and God intervenes, but only to condemn the present generation to die in the wilderness. Великий лидер молится, и Бог вмешивается, но только осудить нынешнего поколения, чтобы умереть в пустыне. The subsequent uprising of Core, Dathan, Abiron, and their adherents suggests that, during the thirty-eight years spent in the Badiet et-Tih., habitual discontent, so characteristic of nomads, continued. Последующее восстание Core, Дафана Abiron, и их приверженцы предполагает, что в течение тридцати восьми лет, проведенных в Badiet ET-Tih., Привычное недовольство, столь характерный для кочевников, продолжается. It is during this period that tradition places the composition of a large part of the Pentateuch. Именно в этот период эта традиция ставит составе большую часть Пятикнижия. Towards its close, Moses is doomed never to enter the Promised Land, presumably because of a momentary lack of trust in God at the Water of Contradiction. По отношению к своим близким, Моисей обречен никогда не войти в землю обетованную, предположительно, из-за мгновенного отсутствие доверия к Богу в воде противоречия. When the old generation, including Mary, the prophet's sister, is no more, Moses inaugurates the onward march around Edom and Moab to the Arnon. Когда старое поколение, в том числе Мария, сестра пророка, не более, Моисей открывает поступательное движение вокруг Едома и Моава Арнон. After the death of Aaron and the victory over Arad, "fiery serpents" appear in the camp, a chastisement for renewed murmurings. После смерти Аарона и победа над Арад, "огненная змея" появляются в лагере, наказание для возобновления ропот. Moses sets up the brazen serpent, "which when they that were bitten looked upon, they were healed". Моисей устанавливает медного змея ", который, когда они были укушены, что смотрели на, они были исцелены". The victories over Sehon and Og, and the feeling of security animating the army even in the territory of the hostile Balac, led to presumptuous and scandalous intercourse with the idolatrous Moabites which results, at Moses's command, in the slaughter of 24,000 offenders. Победы над Sehon и Ога, и чувство безопасности анимации армии, даже на территории враждебного Валак, привели к самонадеянным и скандальная связь с идолопоклонством моавитян в результате чего, по повелению Моисея, в забое 24000 правонарушителей. The census, however, shows that the army still numbers 601,730, excluding 23,000 Levites. Перепись, однако, показывает, что армия по-прежнему номер 601730, исключая левитов 23000. Of these Moses allows the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasses to settle in the east-Jordan district, without, however, releasing them from service in the west-Jordan conquest. Из них Моисей позволяет Рувима, Гада и половина колена Манассии, чтобы обосноваться в восточно-Иордания района, однако, не освобождает их от службы в Западно-Иордания завоевания.

DEATH AND POSTHUMOUS GLORY СМЕРТЬ И посмертной славы

As a worthy legacy to the people for whom he has endured unparalleled hardships, Moses in his last days pronounces the three memorable discourses preserved in Deuteronomy. В достойным наследием для людей, для которых он пережил беспрецедентные трудности, Моисей в его последние дни произносит три памятных бесед сохранились в книге Второзакония. his chief utterance relates to a future Prophet, like to himself, whom the people are to receive. его главный высказывание относится к будущему пророку, как к себе, которому люди должны получать. He then bursts forth into a sublime song of praise to Jahweh and adds prophetic blessings for each of the twelve tribes. Затем он прорывается в возвышенной песни хвалы Jahweh и добавляет пророческие благословения для каждого из двенадцати колен. From Mount Nebo -- on "the top of Phasga" -- Moses views for the last time the Promised Land, and then dies at the age of 120 years. С горы Нево - на "верхней части Phasga" - Моисей просмотров в последний раз Землю Обетованную, а затем умирает в возрасте 120 лет. He is buried "in the valley of Moab over against Phogor", but no man "knows his sepulchre". Он похоронен "в долине Моава против Phogor", но никто не "знает, что его гроб". His memory has ever been one of "isolated grandeur". Его память никогда не был одним из "изолированных величия". He is the type of Hebrew holiness, so far outshining other models that twelve centuries after his death, the Christ Whom he foreshadowed seemed eclipsed by him in the minds of the learned. Он является тип еврейских святости, до сих пор затмевая другие модели, которые двенадцать столетий после его смерти Христа, которого он предвещал, казалось затмила его в умах ученых. It was, humanly speaking, an indispensable providence that represented him in the Transfiguration, side by side with Elias, and quite inferior to the incomparable Antitype whose coming he had predicted. Это было, по-человечески говоря, необходимым провидение, которое представлял его в Преображенском, бок о бок с Элиасом, и совсем уступает несравненной прообразом которого пришествие, он предсказал.

Publication information Written by Thomas A K. Reilly. Публикация информации Автор Томас К. Рейли. Transcribed by Sean Hyland. Трансляции по Шон Хайленд. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Ничто Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Moses Моисей

Orthodox Church Information Православные церкви информация

The glorious Prophet Moses , God-seer, is the pinnacle of the lovers of wisdom, the supremely wise lawgiver, the most ancient historian of all. Славного Пророка Моисея, Бог-провидец, это вершина любителей мудрости, в высшей степени мудрый законодатель, самый древний историк из всех. His name means one who draws forth , or is drawn from , that is, from the water. Его имя означает того, кто рисует вперед, или взята из, то есть из воды. His life is narrated in the Bible (Exodus 2 through Deuteronomy 34:12). Его жизнь повествуется в Библии (Исход, Второзаконие 2 до 34:12). The Orthodox Church celebrates his feast day on September 4. Православная Церковь празднует свой праздник 4 сентября.

Life Жизнь

Birth Рождение

The Burning Bush The Burning Bush

Pharaoh and the Plagues of Egypt Фараон и казни египетские

Passover and the Parting of the Red Sea Пасха и разделение Красного моря

Wandering in the Desert Странствующий в пустыне

The Ten Commandments and the Ark of the Covenant Десять заповедей и Ковчег Завета

Seeing the Promised Land Видя Земля обетованная

Theological considerations Духовная соображений

Moses' role as a prophet is complex and diverse, but one of the predominant themes of relevance to the Early Church is prefigured in Deut 18:15. Роль Моисея как пророка сложна и разнообразна, но один из преобладающих тем, имеющих отношение к ранней Церкви является прототипом в 18:15 Втор. The Gospel writers make an effort at several points to highlight the role of Jesus as the "new Moses," the fulfillment of the prophecy. Евангелисты приложить усилия в нескольких местах, чтобы подчеркнуть роль Иисуса как «новый Моисей," исполнение пророчества.

Hymns Гимны

Russian: Русский:

Troparion (Tone 2) Тропарь (глас 2)

The memory of Your prophet Moses, Ваша память пророка Моисея,
We celebrate today, O Lord. Мы празднуем сегодня, Господи.
By his prayers, we beseech You, По его молитвам, мы молим Тебя,
O Christ God, save our souls! Христе Боже, спасите наши души!

Kontakion (Tone 2) Кондак (глас 2)

The company of the prophets rejoices with Moses and Aaron, Компания пророков радуется вместе с Моисеем и Аароном,
For their prophecy is fulfilled Для их пророчества выполнил
As the Cross by which you have saved us shines forth. Как крест, по которому вы спасли нас сияет.
Save our souls by their prayers, O Christ our God! Спасите наши души своими молитвами, Христе Боже наш!

Greek: Греческий:

Apolytikion (Third Tone) Apolytikion (третий тон)

As we celebrate the memory of Thy Prophet Moses, Как мы празднуем память Твоего пророка Моисея,
O Lord, through him we beseech Thee to save our souls. Господи, через него мы молим Тебя, чтобы спасти наши души.

Kontakion (Fourth Tone) Кондак (четвертый тон)

With the divine and righteous Moses and Aaron, the Prophets' choir today rejoiceth with gladness, С божественной и праведный Моисей и Аарон, пророков хор сегодня радуется с радостью,
seeing their prophecy fulfilled now in our midst; видя их пророчества сейчас в нашей среде;
for Thy Cross, O Christ our God, whereby Thou hast redeemed us, Твоего Креста, Христе Боже наш, в результате чего Ты искупил нас,
shineth in the sight of all as the end and fulfilment of that which they foretold in ancient times. сияющему в виду все как в конце и выполнение того, что они предсказали еще в древности.
By their entreaties, have mercy upon us all. По их просьбам, помилуй всех нас.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на