Saint Paul, Saul Сент-Пол, Саул

General Information Общая информация

Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. Saint Paul, которая также называется Саула на иврите (Деян. 7-13), был лидером раннего христианского движения и сыграл важную роль в ее распространении по всему греко-римскому миру. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. Он родился в Тарсе в Киликии в Анатолии, вероятно, между AD 1 и 10. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. Тринадцать новых букв Завета были приписаны к нему, многие из которых показывают его настройки еврейских идей и традиций к новым обстоятельствам и измерения Ветхого Завета законов их отношение к Иисусу Христу. Книга Деяний представляет его как апостол язычников и наиболее известных ранних христианских лидеров рядом святого Петра.

Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. Павел родился евреем и обучены, чтобы быть фарисеем, то есть уроки и строгий блюститель религиозного закона. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). Новом Завете, как он активно пытался подавить раннего христианского движения через преследований (Гал. 1:13-14), пока он был обращен в христианство дальновидный встрече с воскресшим Иисусом, а на дороге в Дамаск о AD 36 (Gal . 1:15-16, Деяния 9:1-31, 22; 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). Из-за этого видения, Павел считал, что он тоже встретил Иисуса и поэтому был квалифицирован, чтобы назвать апостолом (1 Кор. 9:1). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. После того, инструктаж и получает христианское крещение в Дамаск, Павел отправился в «Арабия" (вероятно, пустыни Трансиордании) в течение короткого времени, затем он вернулся в Дамаск в течение 3 лет, пока он был изгнан в Тарс, вероятно, в 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. Несколько лет спустя Варнава привел Павла в Антиохию в Сирии (Деян. 11), где они служили вместе в течение года.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Paul spent the following 10 years on 3 lengthy missionary journeys to Anatolia and Greece. Павел провел следующие 10 лет на 3 длительные миссионерские поездки в Анатолии и Греции. The second journey included an 18-month stay in Corinth and the third, 2-3 years in Ephesus on the Aegean Sea. Второе путешествие включало 18-месячного пребывания в Коринфе и третий, 2-3 лет в Эфесе на Эгейском море. During this time Paul wrote letters to churches he had previously founded and could not visit in person. За это время Павел писал письма к церкви он ранее основал и не смог посетить лично. Some of these letters have been preserved in the New Testament. Некоторые из этих писем были сохранены в Новом Завете. Paul was especially concerned that he protect his understanding of the life and teachings of Jesus from alteration toward Jewish practices or toward Hellenistic religious and philosophical ideas. Павел был особенно озабочен тем, что он защитить свое понимание жизни и учения Иисуса из изменений к еврейскому практики или к эллинистическим религиозных и философских идей. He instructed the Christian communities he founded in ethical behavior by correcting their failings and offering advice. Он поручил христианские общины он основал в этическое поведение, исправляя свои недостатки и предлагать советы. The Book of Acts describes the typical pattern of Paul's ministry: he began by preaching in a synagogue but was soon expelled as a rabble-rouser; then, with a small number of Jewish adherents, Paul turned to the Gentiles, converting large numbers and occasionally encountering trouble with civil authorities. Книга Деяний описывает типичную картину служения Павла: он начал с проповеди в синагоге, но вскоре был изгнан в качестве подстрекателя, а затем, с небольшим количеством еврейских сторонников, Павел обратился к язычникам, преобразования больших количествах, а иногда и встречая проблемы с гражданскими властями.

The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. Различных счетов визита Павла в Иерусалим, чтобы решить спор, сколько евреев-христиан язычниками закона были обязаны вести (Гал. 2; Деяния 15) никогда не были полностью согласованы. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. Годы спустя (c.58), Павел привез коллекцию в Иерусалим для бедных христиан города (Деян. 21), но он был арестован. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. После 2 лет в тюрьме, он использовал свое право как римский гражданин, обратиться к императору и был отправлен в Рим на суд. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. Книга Деяний заканчивается с Павлом под домашний арест (c.63), по-прежнему проповедует об Иисусе. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. Климента Римского и Евсевия Кесарийского отчет, что Павел был в конечном итоге оправдан и отправился в Испанию, но был снова арестован и замучен в Риме при Нероне, c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). Праздник день: 29 июня (с Святого Петра).

Anthony J. Saldarini Энтони Дж. Saldarini

Bibliography Библиография
Beker, J. Christian, Paul the Apostle (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Беккер, Дж. христианин, апостол Павел (1980); Борнкамм, Гюнтер, Павел, пер. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul and Rabbinic Judaism, 2d ed. от DMG Stalker (1971); Дэвис, WD, Павел и традиционный иудаизм, 2 изд. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982); Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955); Fitzmeyer, JA, Полин теологии (1967); Грант, Майкл, Сент-Пол (1976); Gunther, Джон, Пол (1972); Jewett, Роберт, христианской терпимости: Сообщение Павла в современном мире (1982 ); Keck, Leander Е., Павел и его письма, 2d изм. ed. издание (1988); Meeks, Wayne A., The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984); Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel, Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967). (1988), Микс, Уэйн А., первой городской христиан: социальный мир апостола Павла (1982; Repr 1984 года.); Поллок, Джон С., Апостол (1969); Ridderbos, HM, Пол (1975) , Sandmel, Самуил, Genius Павла (1958), Уайлс, MF, божественный Апостол (1967).


Saint Paul Saint Paul

Advanced Information Расширенный информации

Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. Paul, (см.) родился примерно в то же время, как наш Господь. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. Его обрезание имя его Саул, и, вероятно, имя Павел был также дан ему в младенчестве »для использования в языческом мире", как "Саул" будет его еврейском доме-имя. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. Он был родом из Тарса, столице Киликии, римская провинция на юго-востоке Малой Азии. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. Этот город стоял на берегу реки Cydnus, которая была судоходна до сих пор, поэтому он стал центром обширной коммерческих перевозок со многими странами по берегам Средиземного моря, а также со странами центральной Малой Азии. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. Таким образом, он стал городом отличается богатством его жителей. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. Тарс был также резиденцией известного университета, выше репутация, чем даже в университетах Афин и Александрии, только другим, что тогда существовали.

Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. Здесь Савл родился, и здесь он провел свою юность, несомненно, наслаждаясь лучшими образование родной город мог себе позволить. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). Его отец был из строжайшему евреев, фарисей, из колена Вениаминова, чистого и несмешанного еврейская кровь (Деян. 23:6;. Фил 3:5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). Мы ничего не узнаем о его матери, но есть основания заключить, что она была благочестивой женщиной, и что, единомышленников со своим мужем, она осуществляет все матери влияние в формировании характера сына, чтобы он мог потом говорить себя как существо, от юности до ", прикасаться к праведности, которые в законе, безупречным» (Фил. 3:6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). Мы читали его сестра и сын его сестры (Деян. 23:16), а также других родственников (Рим. 16:07, 11, 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. Хотя еврей, его отец был римским гражданином. How he obtained this privilege we are not informed. Как он получил эту привилегию мы не сообщается. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "Это может быть куплена или выиграл выдающиеся заслуги перед государством, или приобретенное несколькими другими способами, во всяком случае, его сын был Freeborn.

It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . Это была ценная привилегия, и тот, который был доказать большую пользу Павла, хотя и не в том смысле, в котором его отец и можно было ожидать, чтобы желать его, чтобы использовать это. "Пожалуй, самый естественный карьеры для молодежи следует, что купца. "Но было решено, что. . . . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. он должен пойти в колледж и стать раввином, то есть министр, учитель, и юрист в одном лице. «По еврейскому обычаю, однако, он узнал торговли перед входом на более непосредственную подготовку к священной профессией. торговли он приобрел была изготовлении палаток из козьего волоса ткань, торговле, который был одним из наиболее распространенных в Тарсе. Его предварительная образования были завершены, Савл был послан, когда около тринадцати лет, вероятно, к великой еврейской школе священные обучение в Иерусалиме в качестве студента закона. Здесь он стал учеником знаменитого раввина Гамалиила, и здесь он провел много лет в сложных изучение Писания и многие вопросы, касающиеся их, с которой раввины осуществляет самостоятельно.

During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. За эти годы прилежной учебы он жил "с чистой совестью", запятнаны пороками, что великий город. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. После периода его жизни студента истек, он, вероятно, покинул Иерусалим для Тарс, где он, возможно, были заняты в связи с некоторыми синагогу в течение нескольких лет. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. Но мы находим его обратно в Иерусалиме вскоре после смерти нашего Господа. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." Вот теперь он узнал, сведения о распятии, и рост новой секты "Nazarenes". For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. Для некоторых двух лет после Пятидесятницы, христианство было тихо распространения своего влияния в Иерусалиме. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. Наконец Стефана, одного из семи диаконов, издавали больше общественных и агрессивной свидетельством того, что Иисус был Мессией, и это привело к много волнения среди евреев и многое диспут в своих синагогах. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. Преследование поднялся против Стефана и последователи Христа в целом, в котором Савл из Тарса принимал заметное участие. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. Он был в это время, вероятно, член великий синедрион, и стал активным лидером в ярость преследования по которым правители тогда стремился истребить христианство.

But the object of this persecution also failed. Но цель этого преследования также не удалось. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "Они, которые были рассеяны всюду ходил проповедуя слово". The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. Гнев был гонителем таким образом возгорелся в ожесточенной пламени. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. Услышав, что беглецы укрылись в Дамаске, он получил от начальника буквы священник разрешать ему идти туда, на его преследовать карьеру. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." Это было долгое путешествие около 130 км, которая заняла бы, возможно, шесть дней, в течение которых, с его несколько обслуживающего персонала, он постепенно пошел вперед, "дыша угрозами и убийством". But the crisis of his life was at hand. Но кризис его жизнь была под рукой. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. Он достиг последней стадии своего путешествия, и был в пределах видимости из Дамаска. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Как он и его спутники ехали, вдруг в середине дня блестящий свет сиял вокруг них, и Савл был заложен ниц в ужасе на землю, голос звучал в его ушах: «Савл, Савл, почему ты гонишь Меня?" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. Воскресшего Спасителя был там, одетый в одеяние своего прославленного человечества. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" В ответ на тревожный запрос пострадавшего преследователя, "Кто Ты, Господи?" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). Он сказал: "Я Иисус, Которого ты гонишь" (Деян. 9:5; 22:08; 26:15).

This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. Это был момент его обращения, самый торжественный в своей жизни. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). Ослепленный ярким светом (Деян. 9:8), его товарищи привели его в город, где, погруженный в глубокие размышления в течение трех дней он не ел и не пил (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Анания, ученик, живущий в Дамаске, был проинформирован видение изменений, что случилось с Саулом, и был послан к нему, чтобы открыть глаза и признать Ним крещением в христианской церкви (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. Вся цель его жизни теперь навсегда изменили. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. Сразу же после своего обращения он ушел в отставку в одиночестве Аравии (Гал. 1:17), быть может, "Синай в Аравии", для этой цели, наверное, благочестивых изучения и медитации на чудесное откровение, что было сделано с ним. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "Завесу мрака висит над этим визитом в Аравии. Сцен, среди которых он двигался, мысли и профессий, которые занимаются его, а там, все обстоятельства кризиса, который, должно быть, сформировали целый тенор его после- жизнь, абсолютно ничего не известно. Сразу, говорит апостол Павел: "Я пошел в Аравию.

The historian passes over the incident [comp. Историк проходит в связи с инцидентом [сост. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. Деяния 9:23 и 1 Цар 11: 38, 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. Это таинственная пауза, момент ожидания, в истории апостола, дыхание спокойное, который знаменует бурной штормовой своей активной миссионерской жизни ". Возвращаясь, спустя три года, в Дамаск, он начал проповедовать Евангелие" смело во имя Иисуса "(Деян. 9:27), но вскоре был вынужден бежать (9:25;. 2 Кор 11:33). от евреев и прибегать себя в Иерусалим Здесь он пробыл три недели, но было снова вынужден бежать (Деян. 9:28, 29) от преследования. Сейчас он вернулся в свой родной Тарс (Гал. 1:21), где, вероятно, около трех лет, мы потеряли его из виду. время еще не пришло для его ввода на его большую жизнь-работа проповеди Евангелия среди язычников. Наконец городе Антиохии, столице Сирии, стала ареной великой христианской деятельности.

There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. Там Евангелие получило твердую почву под ногами, и дело Христа процветал. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. Варнава (см.), который был послан из Иерусалима для надзора за работой в Антиохии, нашел, что это слишком много для него, и помня Саула, он отправился в Тарс искать для него. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. Он с готовностью откликнулись на призыв таким образом, адресованные ему, и пришел в Антиохию, которая для "целый год" стал местом его труды, которые увенчались большим успехом. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). Ученики теперь, в первый раз, были названы "христианами" (Деян. 11:26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. Церкви в Антиохии теперь предлагается отправить миссионеров к язычникам, и Савл и Варнава с Иоанном Марком, как их оператору, были выбраны для этой работы. This was a great epoch in the history of the church. Это была великая эпоха в истории церкви. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." Теперь ученики начали давать эффект команды Мастера: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари". The three missionaries went forth on the first missionary tour. Трех миссионеров вышел на первое миссионерское тур. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. Они отплыли из Селевкии, морской порт Антиохии, на Кипр, в 80 милях к юго-западу. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. Здесь, в Пафосе, Сергия Павла, римский проконсул, был преобразован, и теперь Саул взял на себя инициативу, и никогда впоследствии называли Павла.

The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. Миссионеры теперь перешли на материк, а затем приступил 6 или 7 милях вверх по реке Cestrus к Перга (Деян. 13:13), где Иоанн Марк покинули работу и возвратился в Иерусалим. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. Два, то продолжалось около 100 миль вглубь страны, проходящей через Памфилии, Писидийскую и Lycaonia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. Городов, упомянутых в настоящем тура Pisidian Антиохии, где Павел произнес свою первую адрес которой нас есть запись (13:16-51;. Comp 10:30-43), Иконии, Листре и Дервию. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. Они вернулись тем же путем, чтобы видеть и поощрять новообращенных они сделали, и поставил по всем городам пресвитеров, чтобы следить за церкви, которые были собраны. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. С Perga они плыли прямым для Антиохию, из которой они были изложены.

After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. Пробыв "долгое время", вероятно, до AD 50 или 51, в Антиохии, большой спор вспыхнул в церкви по отношению к язычникам Моисеева закона. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. Для получения разрешения на этот вопрос, Павел и Варнава были посланы в качестве депутатов обратиться к церкви в Иерусалиме. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. Совета или синода, которая была там проведена (Деян. 15) отказались от иудействующих партии и депутаты, сопровождается Иуду и Силу, вернулся в Антиохию, принеся с собой Постановлением Совета. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." После короткого отдыха в Антиохии, Павел сказал Варнаве: "пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, где мы проповедовали слово Господне, и посмотреть, как они это делают". Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. Марк предложил снова поехать с ними, но Павел не разрешила ему идти. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. Варнава был решен взять Марка, и таким образом он и Павла был острый спор. They separated, and never again met. Они расстались, и больше никогда не встречались.

Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). Пол, однако, после чего беседует с честью Варнавы, и посылает для Марка прийти к нему в Риме (Кол. 4:10, 2 Tim.4: 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. Павел взял с собой Силу, а Варнава, и начал свое второе миссионерское путешествие около 51 г. н.э.. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. На этот раз он пошел по суше, пересмотр церкви он уже основал в Азии. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). Но он хотел вступить в "регионы за пределами", и по-прежнему шли вперед через Фригии и Галатии (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). В отличие от своего намерения, он был вынужден задержаться в Галатии (см.), с учетом некоторых скорбь телесную (Гал. 4: 13, 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Вифинии, густонаселенной провинции на берегу Черного моря, лежала сейчас перед ним, и он хотел бы войти в него, но путь был закрыт, дух каким-то образом направляя его в другую сторону, пока он не сошел на берег Эгейское море и прибыл в Троаде, на северо-западном побережье Малой Азии (Деян. 16:8).

Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). Из этого долгого пути из Антиохии в Троаде у нас нет счета, за исключением некоторых ссылки на него в своем послании к Галатам (4:13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). Пока он ждал в Троаде для указания на волю Божию в отношении его будущего движения, он увидел в видении ночью, человек с противоположного берега Македонии стоял перед ним, и услышал его крик: "Иди, и помогите нам "(Деян. 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. Павел признается в этом видении сообщение от Господа, и уже на следующий день парус набора через Геллеспонт, которые отделяли его от Европы, и несли весть Евангелия в западном мире. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. В Македонии, церкви были посажены в Филиппах, Солуни и Верии.

Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Оставив эту провинцию, Павел перешел в Ахаии, "рай гения и славы». He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). Он достиг Афин, но покинул ее после, возможно, краткое пребывание (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. Афиняне приняли его с холодным презрением, и он никогда не бывал в этом городе снова. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. Он перешел в Коринф, место римского правительства Ахаии, и оставался там полтора года, работая с большим успехом. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. В то время в Коринфе, он написал два послания к церкви в Фессалонике, его ранние апостольские послания, а затем отплыл в Сирию, что он может быть во времени, чтобы сохранить праздник Пятидесятницы в Иерусалиме. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. Его сопровождали Акила и Прискилла, которых он оставил в Ефесе, в которой он коснулся, после рейса тринадцать или пятнадцать дней. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). Он приземлился в Кесарии, и пошел в Иерусалим, и, "приветствовал церковь" там, и праздновали праздник, он уехал в Антиохии, где он пробыл «некоторое время» (Деян. 18:20-23).

He then began his third missionary tour. Затем он начал своего третьего миссионерского путешествия. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. Он путешествовал по суше в «верхнем берегов" (более восточных частях) из Малой Азии, и, наконец, добрался до Эфеса, где он оставался в течение не менее трех лет, занимающихся в непрерывном христианских труда. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "Этот город был в то время Ливерпуле на Средиземное Он обладал великолепной гаванью, в которой была сосредоточена трафика море, который был тогда шоссе народов;., И как Ливерпуль позади нее больших городах Ланкашира, так Эфес был позади и вокруг нее такие города, как упомянутые вместе с ней в посланиях к церквям в книге Откровения, Смирне, Пергаме, Фиатиру, Сарды, Филадельфию, и Лаодикии.

It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. Это был город огромное богатство, и оно было передано всякого удовольствия, слава о его театрами и гонки, конечно, быть во всем мире "(Жизнь Сталкера Святого Павла). Здесь" великий дверь и действенный " был открыт для апостола. Его товарищи-рабочие помогали ему в работе, неся Евангелие Колосс и Лаодикии и других местах, которые они могли бы достичь. Очень незадолго до его отъезда из Эфеса, апостол написал свое первое послание к Коринфянам (см. в глоссарии ). серебряных дел мастеров, чей трафик в маленьких изображений, которые они сделали в опасности (см. Деметрий), организованный бунт против Павла, и он покинул город, и приступил к Троаде (2 Кор. 2:12), откуда через некоторое раз, когда он отправился на встречу с Титом в Македонии.

Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. Здесь, в следствие докладе Тит привез из Коринфа, он написал свое второе послание к этой церкви. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). Проведя вероятно, большую часть лета и осени в Македонии, посещение церквей, специально церкви в Филиппах, Солуни и Верии, вероятно, проникающих в салон, к берегам Адриатики (Рим. 15:19), затем он вступил в Грецию, где он пробыл три месяца, проводить вероятно, большую часть этого времени в Коринфе (Деян. 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Во время своего пребывания в этом городе он написал Послание к Галатам, а также большое послание к Римлянам. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. В конце три месяца он покинул Achaia в Македонию, оттуда переправился в Малую Азию, и трогательно в Милете, то обратился к Ефесской пресвитеров, которых он послал за встретиться с ним (Деян. 20:17), а затем отплыл в шинах , наконец достигнув Иерусалима, вероятно, весной AD 58. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. В то время в Иерусалиме, в праздник Пятидесятницы, он был почти убит еврейской толпы в храме.

Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). Спасено от насилия со стороны римского коменданта, он был передан в качестве заключенного в Кесарию, где, по различным причинам, он был задержан заключенный в течение двух лет в претории Ирода (Деян. 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "Пол не удержался в тесном заключении, он, по крайней мере диапазона казармы, в которых он был задержан Там мы можем представить, что он ходил по валу на краю Средиземного моря, и, глядя задумчиво на голубые воды в сторону. Македония, Ахайя, и Ефес, где его духовным детям тоскует по нему, или, возможно, встречая опасности, в которых они остро нуждались в его присутствии было таинственное провидение который, таким образом арестовали его энергии и осудил горячим работника активности;. пока мы можем теперь вижу причин для этого Павел необходимости отдохнуть после двадцати лет непрерывного евангелизации, он требует отдыха, чтобы собрать урожай опыт .... За эти два года он ничего не писал,.., это было время внутренней психической деятельности и тихий ход »(Жизнь Сталкера Святого Павла).

At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. В конце этих двух лет Феликс (см.) сменил в должности губернатора Палестины Порций Фест, перед которым апостол снова услышал. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). Но, судя это право на этот кризис, чтобы претендовать на привилегию римский гражданин, он обратился к императору (Деяния 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." Такое обращение не могло не учитываться, и Павел был сразу отправлен в Рим по обвинению одного Юлий, сотник из "когорты Августа". After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. После долгого и опасного путешествия, он наконец достиг имперский город в начале весны, наверное, Д. 61. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. Здесь ему было разрешено занять свое нанял ему было разрешено занимать свой наемный дом, под постоянной военной тюрьме. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. Эта привилегия была, оказанный ему, без сомнения, потому, что он был римским гражданином, и как таковая не может быть посажен в тюрьму без суда и следствия. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). Солдат, которые охраняли Павла были, конечно, изменились через определенные промежутки времени, и таким образом он имел возможность проповедовать Евангелие многие из них во время этих "целых два года", и с благословения результате распространения среди императорской гвардии, и даже в бытовых Цезаря, интерес к истине (Фил. 1:13).

His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. Его номера были, к которому прибегают многие стремятся исследователями, как евреев, так и язычников (Деяния 28:23, 30, 31), и таким образом его заключения "оказался, скорее, к большему успеху благовествования", и его "наемный дом" стал центром добрый влияние, которое распространилось по всему городу. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. Согласно еврейской традиции, он был расположен на границе современных гетто, которое было еврейских кварталов в Риме со времен Помпеи и по сей день. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. В этот период апостол писал свои послания к Колоссянам, Ефесянам, Филиппийцам, и к Филимону, и, вероятно, к Евреям. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. Это первое тюремное заключение пришел в длину к концу, Павел, был оправдан, вероятно, потому что свидетелей не оказалось против него. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. Он еще раз изложенные в его миссионерских трудов, вероятно, посещения Западной и Восточной Европы и Малой Азии. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. В течение этого периода свободы он написал Первое послание к Тимофею и его послание к Титу. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. Год его выпуска было сигнализирует горящий Рим, который Нерон считал нужным отнести к христианам.

A fierce persecution now broke out against the Christians. Жестокое гонение сейчас разразился против христиан. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. Павел изъяты, и еще раз передал в Рим в плен. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. Во время этого заключения он, вероятно, написал Второе послание к Тимофею, наконец, он никогда не писал. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "Там может быть никаких сомнений, что он appered снова в баре Нерона, и на этот раз обвинение не ломаются. За всю историю есть не более поразительные иллюстрации ирония человеческой жизни, чем эта сцена Павла в баре Nero . На судилище, одетый в императорской фиолетовый, сидел человек, который в плохом мире, достигли возвышения бытия самого худшего и подлым находясь в нем, человек окрашивают каждое преступление, человек, у которого все существо был настолько погружен в каждом именуемое и безымянным вице, что душа и тело его было, как кто-то сказал в то время, ничего, кроме соединения грязь и кровь, и на скамье подсудимых стоял лучший человек в мире обладал, его волосы побелевшие с трудами на благо людей и во славу Божию. The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. Суд закончился: Павел был осужден, и доставлен к палачу. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. Он был выведен из города, с толпой черни низкой за ним по пятам. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. Роковая месте была достигнута, он опустился на колени рядом с блоком; топор палача сверкали на солнце и упал, и глава апостола мир скатился в пыль "(вероятно, AD 66), за четыре года до падения Иерусалима .

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


St. Paul Сент-Пол

Catholic Information Католическая информации

I. PRELIMINARY QUESTIONS I. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

A. Apocryphal Acts of St. Paul А. апокрифических Деяниях апостола Павла

Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). Профессор Шмидт опубликовал фотографические копии, транскрипция, перевод на немецкий язык и комментариями коптских папирусов состоит из около 2000 фрагментов, которые он классифицировал, сопоставляются, и расшифрованы в стоимости рабочей силы бесконечной ("Acta Паули AUS-дер-Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1 ", Лейпциг, 1904, и" Zusatze "и т.д., Лейпциг, 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. Большинство критиков, будь то католическая (Дюшен, Bardenhewer, Эрхард и др.), или протестантской (Zahn, Гарнак, Corssen и др.), считаем, что это реальный "Acta Паули", хотя текст редактировалось Шмидт, с ее очень много пробелов, представляет собой лишь небольшую часть оригинального произведения. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. Это открытие изменило общепринятые представления о происхождении, содержании и значении этих апокрифических Деяниях, и гарантирует выводу, что три древних композиций, которые дошли до нас является неотъемлемой частью «Acta Паули", то есть. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). "Acta Паули и др. Theclae", из которых наиболее издания является то, что Lipsius ("Acta Apostolorum апокрифы", Лейпциг, 1891, 235-72), "Martyrium Паули" сохранились в греческих и фрагмент, который также существует в Латинская (. цит., 104-17), а также письмо от Павла коринфянам с ответом последнего, армянский текст которого был сохранен (см. Zahn, "Gesch де neutest Kanons.»., II, 592 - 611), и Латинской Бергер обнаружил в 1891 (ум. Гарнак, "Die apokryphen Briefe де Паулюса умирают Laodicener унд Korinther", Бонн, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. С большой прозорливостью Zahn Предполагается, что этот результат с учетом последних двух документов, а также порядок, в котором Св. Иероним говорит о periodoi Паули и др. Theclae (De viris болен., VII) могли бы предоставлять такие же предположения в отношении первого.

Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Другим следствием открытия Шмидт не менее интересно. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius поддерживали - и это было до сих пор единого мнения - что, помимо католических "Деяния" не существовали ранее гностические "Деяния Павла", но сейчас все стремится доказать, что последняя никогда не существовало. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". На самом деле Ориген цитирует "Acta Паули" в два раза почтенный письменной форме ("В Joann"., XX, 12; ». De Принципа", II, I, 3);. Евсевий (Еккл. исторических наук, III, III, 5 , XXV, 4) размещает их среди книг в споре, такие, как "Пастырь" Ерма, "Апокалипсис Петра", "Послание Варнавы" и "Учение Апостолов". The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. Stichometry из "Codex Claromontanus" (фотография в Vigouroux, "Dict. Де ла Библии", II, 147) помещает их после канонических книг. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Тертуллиан и Санкт Джером, указав при этом, легендарный характер этого письма, не нападают на свою ортодоксальность. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. Точная цель соответствие Святого Павла коринфянам с которой входила в состав "Деяния", был против гностиков, Симон и Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. Но нет никаких оснований признать существование еретического "Деяния", которые с тех пор были безнадежно потеряны, все подробности данного древних авторов проверяются в "Деяниях", которые были восстановлены или подсчет хорошо с ними.

The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". Ниже приводится объяснение путаницы: манихеев и Priscillianists распространил коллекция из пяти апокрифических "Деяний", четыре из которых были заражены ересью, и пятый были "Деяния Павла". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). "Acta Паули" из-за этой несчастной ассоциации, которые подозреваются в инакомыслия на более поздних авторов, таких как Philastrius (De haeres., 88) и Фотия (Cod., 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Тертуллиан (De baptismo, 17) и Св. Иероним (De Вир. Больна., VII) осудить сказочный характер апокрифических "Деяний" Павла, и этот суровый приговор будет наглядно подтверждает экспертиза фрагментов опубликованных Шмидт. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. Это чисто творческие работы, в которых невероятности соперничает с абсурдом. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. Автор, который был знаком с каноническим Деяний апостолов, находит сцену в местах действительно посетил Св. Павла (Антиохии, Иконии, Мира, Перге, Сидон, Тир, Ефес, Коринф, Филиппы, Рим), но для Остальное он дает его фантазии полную свободу действий. His chronology is absolutely impossible. Его хронология абсолютно невозможно. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". Из шестидесяти пяти человек, он имена, очень немногие из них известны и роль этих несовместимо с заявлениями канонических "Деяний". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. Короче говоря, если канонический "Деяния" истинные апокрифических "Деяний", являются ложными. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. Это, однако, не означает, что ни одна из деталей имеют историческую основу, но они должны быть подтверждены независимым органом.

B. Chronology B. Хронология

If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). Если мы признаем, согласно почти единодушному мнению толкователей, что Деяния 15 и Галатам 2:1-10, относятся к тому же деле это будет видно, что интервал семнадцать лет - или, по крайней мере, шестнадцать, считая неполные лет, как осуществляется - прошедшее между Обращение Павла и Апостольской совета, Павел посетил Иерусалим через три года после своего обращения (Гал. 1:18) и вернулся через четырнадцать лет на совещании, состоявшемся в связи с правовыми обряды (Галатам 2:1: "Epeita диаметром dekatessaron Итоне »). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. Это правда, что некоторые авторы включают три года до первого визита в общей сложности четырнадцать, но это объяснение кажется вымученной. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). С другой стороны, двенадцать или тринадцать лет, прошедших между Апостольский совет и к концу плена в плен длился почти пять лет (более двух лет в Кесарии, Деяния 24:27, шесть месяцев, путешествуя, в том числе пребывание на Мальте , а через два года в Риме, Деяния 28:30); третья миссия длилась не менее четырех с половиной лет (три из которых были потрачены в Эфесе, Деяния 20:31, и один между уходом из Эфеса и прибытие в Иерусалим, 1-е Коринфянам 16:8; Деяния 20:16, и шесть месяцев, по крайней мере, для поездки в Галатии, Деяния 18:23), в то время как вторая миссия длилась не менее трех лет (восемнадцать месяцев для Коринфа, Деян. 18 : 11, а остальные для евангелизации Галатии, Македонии и Афин, Деяния 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. Таким образом, с переходом к концу первого плена у нас есть в общей сложности около двадцати девяти лет. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. Теперь, если мы могли бы найти неподвижную точку, которая является синхронность между тем в жизни Пола и, конечно, от событий в светской истории, было бы легко восстановить хронологию Полина. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. К сожалению, это очень желанный знак еще не было указано с уверенностью, несмотря на многочисленные попытки ученых, особенно в последнее время. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. Интересно отметить, даже неудачные попытки, потому что открытие надписи или монет может в любой день превратить приблизительную дату в абсолютно неподвижной точки. These are Это

the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). совещание с Полом Сергия Павла, проконсул Кипра, примерно год, 46 (Деяния 13:7) встреча в Коринфе с Аквила и Присцилла, которые были изгнаны из Рима, около 51 (Деяния 18:2) на встрече с Галлион , проконсул Ахаии, около 53 (Деяния 18:12) по адресу Павла перед Феликсом губернатор и его жена Друзилла около 58 (Деяния 24:24).

All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. Все эти события, поскольку они могут быть назначены примерные даты, согласуются с общей хронологией апостола, но не дают точных результатов. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Три синхронизмы, однако, по всей видимости, позволить себе более прочную основу:

(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) оккупации Дамаске этнарха царя Ареты и бегство апостола три года после его преобразования (2 Кор 11:32-33, Деяния 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. - Дамаскин монет с изображением Тиберия в год 34 Сохранилось, доказывая, что в то время город принадлежал римлянам. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. Невозможно предположить, что Арета получил его в подарок от Тиберия, для последних, особенно в последние годы, была враждебной к королю набатеев которых Вителлий, губернатор Сирии, было приказано атаковать (Joseph. " Ant ", XVIII, V, 13);. не могли Арета обладал сам из нее силы для, помимо малой вероятности прямой агрессии против римлян, экспедиция Вителлий был сначала направлен не против Дамаска, но и против Петра. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). Поэтому было несколько правдоподобно предположить, что Калигула, при условии, каким он был до такой прихоти, уступил ему на момент его вступления (10 марта, 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. Как на самом деле ничего не известно имперских монет Дамаск знакомства с любой Калигула или Клавдия. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. Согласно этой гипотезе преобразования святого Павла не было до 34, ни его бегства из Дамаска и его первый визит в Иерусалим, чтобы 37.

(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) Смерть Агриппы, голод в Иудее, миссия Павла и Варнаву в Иерусалим, чтобы принести туда милостыню от Антиохийской Церкви (Деян. 11:27-12:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). - Агриппа умер вскоре после Пасхи (Деян. 12:3, 12:19), когда он праздновал в Кесарии торжественные праздники в честь недавнее возвращение Клавдия из Великобритании, в третий год своего царствования, которое началось в 41 ( Иосиф Флавий, "Ант"., XIX, VII, 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. В совокупности эти факты приводят нас к 44 году, и именно в этом году, что Орозий (кандидат исторических наук, VII, 6) ставит великий голод, который запустение Иудее. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. Иосиф Флавий упоминает об этом несколько позже, в соответствии с прокурором Тиберий Александр (около 46), но оно хорошо известно, что все правление Клавдия была характерна неурожаев (Suet., "Клавдия", 18) и общий голод, как правило, предшествует более или менее длительного периода дефицита. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. Возможно также, что рельеф отправлен в ожидании голода предсказал Агава (Деян. 11:28-29) предшествовали появлению бедствия или совпало с первыми симптомами хотят. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. С другой стороны, синхронность между смертью Ирода и миссии Павла может быть только приблизительным, поскольку, хотя два факта тесно связаны в Деяниях, на счет смерти Агриппы может быть просто эпизодом предназначены, чтобы пролить свет о положении Церкви в Иерусалиме о времени прибытия делегатов из Антиохии. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. В любом случае, 45-видимому, наиболее удовлетворительным даты.

(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) Замена Феликса Фест два года после ареста Павла (Деян. 24:27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. - До недавнего времени хронологи обычно решаются это важное событие, в год 60-61. Harnack, 0. Гарнак, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: Хольцманн, и McGiffert предложить продвигая его четыре или пять лет по следующим причинам:

(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) В своей «хронике», Евсевий помещает прибытия Фест во втором году правления Нерона (октябрь, 55 октября, 56, или, если, как утверждается, Евсевия делает правления императоров начинаются с сентября, после их присоединение сентября, 56 сентября, 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. Но следует иметь в виду, что летописцы быть всегда обязан предоставить определенную дату, по всей вероятности, думаю, на них, и, может быть, Евсевия за отсутствие определенной информации разделен на две равные части на весь срок правительства Феликс и Фест.

(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) Иосиф государств (Ant., XX, VIII, 9), что Феликс того, был отозван в Рим и обвиняет евреев в Nero, обязан своей безопасности только его брат Паллас который тогда был высок в пользу. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. Но, по словам Тацита (Annal., XIII, XIV-XV), Паллас был уволен незадолго до Britannicus отпраздновал свой четырнадцатую годовщину, то есть в январе, 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. Эти два утверждения несовместимы, ибо если Паллас был уволен через три месяца после вступления Нерона (13 октября, 54), он не был на вершине своей власти, когда его брат Феликс, отозван из Палестины по приказу Нерона о времени Пятидесятница, прибыл в Рим.

Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. Возможно, Палласа, который после своего увольнения сохранил свое богатство и часть своего влияния, так как он предусматривает, что его администрация не должна быть подвергнута расследованию, был в состоянии оказать помощь его брату до 62, когда Нерон, чтобы завладеть его товары, Нерон его отравили. The advocates of a later date bring forward the following reasons: Сторонники позднее выдвигают следующие причины:

(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) За два года до отзыва Феликс, Пол напомнил ему, что он был в течение многих лет судьей над еврейским народом (Деян. 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. Это едва ли может означать меньше, чем шесть или семь лет, и так как, по свидетельству Иосифа Флавия, который соглашается с Тацит, Феликс был назначен прокуратором Иудеи в 52, начало плена упадет в 58 или 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. Это правда, что аргумент теряет свою силу, если оно допускается с несколькими критиками, что Феликс, прежде чем прокурор провел подчиненное положение в Палестине.

(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) Иосиф Флавий (Ant., XX, VIII, 5-8) места под все Nero, которая относится к правительству Феликса, и хотя это длинный ряд событий не обязательно требует многих лет, очевидно, что Иосиф Флавий рассматривается правительством Феликс, как совпадающие по большей части с царствования Нерона, который начался 13 октября, 54.

In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. При установлении следующие главные даты в жизни Павла все определенные или вероятные данные, кажется, удовлетворительно принимать во внимание: Преобразование, 35; первый визит в Иерусалим, 37; пребывания в Тарсе, 37-43; апостольства в Антиохии, 43 - 44; второй визит в Иерусалим, 44 или 45, первая миссия, 45-49; третий визит в Иерусалим, 49 или 50; второй миссии, 50-53; (1 и 2 Фессалоникийцам), 52; четвертый визит в Иерусалим, 53; Третья миссия, 53-57; (1 и 2 Коринфянам, Галатам), 56, (римлянами), 57; пятый визит в Иерусалим, арест, 57; прибытие Фест, отъезд в Риме, 59; плену в Риме, 60-62 , (Филимон, Колоссянам, Ефесянам, Филиппийцам), 61; второй период деятельности, 62-66; (1 Тимофею, Титу), второй арест, 66; (2 Тимофею), мученичество, 67. (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (См. Тернер, "Хронология Нового Завета" в Гастингс, "Dict. Библии" Hönicke, "Die Chronologie де Lebens-де-Ap. Паулюса", Лейпциг, 1903 год.

II. II. LIFE AND WORK OF PAUL ЖИЗНЬ И РАБОТА PAUL

A. Birth and Education А. рождение и воспитание

From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). Из Санкт сам Павел мы знаем, что он родился в Тарсе в Киликии (Деян 21:39), об отце, который был римским гражданином (Деян. 22:26-28;. Ср 16:37), семьи, в которых благочестия была наследственной (2 Тимофею 1:3) и который был очень привязан к фарисейской традиции и обряды (Фил. 3:5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). Св. Иероним относится, на каком основании не известно, что его родители были выходцами из Gischala, небольшой город Галилейский, и что они привели его в Тарсе, когда Gischala был захвачен римлянами ("Де Вир плохо.»., Г; "В Epist. объявлений Фил.», 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. Эта последняя деталь, безусловно, анахронизм, но Галилея происхождения семьи вовсе не маловероятно.

As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). Как он принадлежал к колену Вениамина он получил во время своего обрезания имя Савл, которые должны были распространены в этом племени в память о первом Царь Иудейский (Фил. 3:5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. Как римский гражданин он также носил латинское название Павла. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). Это было вполне обычным для евреев того времени иметь два имени, одно иврите, другие латинского или греческого, между которыми часто было определенное созвучие и которые были объединены именно в порядке использовали на святой Лука (Деян. 13:09: Saulos Хо Кай Paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. См. по этому вопросу Deissmann, "Изучение Библии" (Эдинбург, 1903, 313-17). Вполне естественно, что в открытии своего апостольского служения среди язычников Павел должен был принял его римское имя, тем более, что имя Савл был смешной смысл в греческом . As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9). Как и каждый порядочный еврей должен был научить его сына торговли, молодой Савл изучил, как сделать палатки (Деян. 18:3) или, скорее, чтобы сделать мохера которые палатки были сделаны (см. Левин, "Жизнь святого Павла", я , Лондон, 1874, 8-9). He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Он был еще очень молод, когда послал в Иерусалим, чтобы получить свое образование в школе Гамалиила (Деян. 22:3). Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16). Возможно, некоторые его семьи проживали в святой город, а позже есть упоминание о присутствии одной из его сестер, чей сын спас ему жизнь (Деяния 23:16).

From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20). С этого времени совершенно невозможно следовать за ним, пока он принимает активное участие в мученичестве святого Стефана (Деян. 7:58-60; 22:20). He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty. Затем он был квалифицирован как молодой человек (neanias), но это было очень упругая наименования и может быть применена к человеку от двадцати до сорока.

B. Conversion and early Labours B. Преобразование и в начале Подвиги

We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance. Мы читаем в Деяниях Апостолов три счета преобразования Павла (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23), представляющие небольшие различия, которые не трудно согласовать и которые не влияют на основе повествования, которое является совершенно идентичны по содержанию. See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62. См. Дж. Мэсси, "Обращение Павла" в "Expositor", 3-й серии, X, 1889, 241-62. Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42): Сабатье, согласившись с большинством независимых критиков, хорошо сказал (L'Apotre Paul, 1896, 42):

These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances. Эти различия не могут каким-либо образом изменить реальность того, их влияние на повествование чрезвычайно удаленных, они не занимаются даже при обстоятельствах, сопутствующих чудо, но с субъективными впечатлениями, которые сподвижников святого Павла получил эти обстоятельства. . . . . . . To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding. Чтобы основать отрицание исторического характера счет на эти различия казалось бы, следовательно, насилие и произвольные производства.

All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed. Все усилия, до сих пор сделано, чтобы объяснить без чуда явление Иисуса к Павлу не удалось. Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized. Натуралистические объяснения сводятся к двум: либо Павел верил, что он действительно видел Христа, но стал жертвой галлюцинации, или он считает, что он видел Его только через духовное видение, которое традиции, записанные в Деяниях Апостолов, позже ошибочно материализовалось. Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder. Ренан все объяснил по галлюцинации из-за болезни вызванные сочетанием моральные причины, такие как сомнения, угрызения совести, страх, и физические причины, такие как офтальмия, усталость, лихорадка, внезапный переход от жарких пустынь до свежих сады Дамаска, возможно, внезапная буря сопровождается молниями и громом. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ. Все это в комплексе, согласно теории Ренана, чтобы произвести мозговой волнения, проходящей бред который Павел взял в духе доброй воли явлении воскресшего Христа.

The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated. Другие сторонники естественного объяснения, избегая при этом слово галлюцинация, в конце концов прибегнуть к системе Ренан которых они просто стремятся сделать немного менее сложной. Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen. Таким образом, Holsten, для которых видение Христа является только заключение ряда силлогизмов по которой Павел убедил себя, что Христос воистину воскрес. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part: Так же Pfleiderer, который, однако, вызывает воображение, чтобы играть более влиятельную часть:

An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43). Возбудимым, нервным темпераментом; души, которые были жестоко взволнован и раздирали самые страшные сомнения, самые яркие фантазии, оккупированных с ужасными сценами преследований, с одной стороны, а с другой идеальный образ небесного Христа; Кроме того, близость Дамаска с настоятельной решение, одинокая тишина, палящий и ослепительный жар пустыни - на самом деле все объединены, чтобы произвести одно из тех экстатические состояния, в котором душа считает, что она видит тех образов и представлений которые интенсивного перемешивания, как если бы они были явлений, исходя из внешнего мира (лекции о влиянии апостола Павла на развитие христианства, 1897, 43).

We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised. Мы процитировали слова Pfleiderer по адресу длину, потому что его "психологическое" объяснение считается лучшим когда-либо созданных. It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself. Это легко видеть, что этого недостаточно и столько же в отличие от счета в Деяниях, чтобы выразить свидетельству апостола Павла себя.

Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection. Павел уверен, что они "видели" Христос так же как и другим апостолам (1 Кор 9:1), он заявляет, что Христос "появилось" к нему (1 Коринфянам 15:8), как он появился в Питер, Джеймс, до двенадцати , после Его Воскресения.

He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10). Он знает, что его обращение не является плодом его рассуждения и мысли, но непредвиденное, внезапное, поразительные изменения, в связи с всемогущей благодати (Гал. 1:12-15, 1 Коринфянам 15:10).

He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion. Он ошибочно приписывают сомнения, недоумения, страхи, угрызения совести, до своего обращения. He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13). Он был остановлен Христа, когда его ярость была в самом разгаре (Деян. 9:1-2), он был "через усердие", которую он преследовал Церковь (Фил. 3:6), и он помилован, потому что он действовал "по неведению, в неверию »(1 Тимофею 1:13).

All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith. Все объяснения, психологической или иначе, ничего не стоят перед лицом этих определенного утверждения, для всех предположить, что это была вера Павла в Христа, которая породила видение, в то время как в соответствии с согласованным свидетельство Деяний и Посланий он был фактическим видением Христа которые породили веру. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). После своего обращения, его крещение, и его чудесное исцеление множества Павла о проповеди к евреям (Деян. 9:19-20). He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures. После этого он удалился в Аравию - вероятно, в регионе к югу от Дамаска (Гал. 1:17), несомненно, меньше, чтобы проповедовать, чем размышлять о Писании. On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25). По возвращении в Дамаск происки евреев заставили его бежать ночью (2 Кор 11:32-33, Деяния 9:23-25). He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life. Он отправился в Иерусалим видеться с Петром (Гал. 1:18), но осталось только пятнадцать дней, за козней грекам угрожала его жизни. He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21). Затем он отправился в Тарс и теряется из виду в течение пяти или шести лет (Деян. 9:29-30; Галатам 1:21). Barnabas went in search of him and brought him to Antioch where for a year they worked together and their apostolate was most fruitful (Acts 11:25-26). Варнавой отправился на его поиски и привели его в Антиохию, где в течение года они работали вместе, и их апостольство было наиболее плодотворным (Деян. 11:25-26). Together also they were sent to Jerusalem to carry alms to the brethren on the occasion of the famine predicted by Agabus (Acts 11:27-30). Вместе же они были отправлены в Иерусалим, чтобы провести милостыню братья по случаю голода предсказано Агава (Деян. 11:27-30). They do not seem to have found the Apostles there; these had been scattered by the persecution of Herod. Они, кажется, не нашли апостолы там, это были разбросаны по преследования Ирода.

C. Apostolic Career of Paul C. Апостольской Карьера Павла

This period of twelve years (45-57) was the most active and fruitful of his life. Этот период двенадцати лет (45-57) был самым активным и плодотворным в его жизни. It comprises three great Apostolic expeditions of which Antioch was in each instance the starting-point and which invariably ended in a visit to Jerusalem. Она состоит из трех больших экспедиций Апостольской которой Антиохия была в каждом случае отправной точкой и которые неизменно завершались визитом в Иерусалиме.

(1) First mission (Acts 13:1-14:27) (1) Первая миссия (Деяния 13:1-14:27)

Set apart by command of the Holy Ghost for the special evangelization of the Gentiles, Barnabas and Saul embark for Cyprus, preach in the synagogue of Salamina, cross the island from east to west doubtless following the southern coast, and reach Paphos, the residence of the proconsul Sergius Paulus, where a sudden change takes place. Отделите по приказу Святого Духа для специальных евангелизации язычников, Варнаву и Савла встать на Кипре, проповедовал в синагоге Саламина, пересечь остров с востока на запад несомненным после южного побережья, и достичь Пафос, резиденции проконсула Сергия Павла, где внезапно происходят изменения. After the conversion of the Roman proconsul, Saul, suddenly become Paul, is invariably mentioned before Barnabas by St. Luke and manifestly assumes the leadership of the mission which Barnabas has hitherto directed. После обращения римского проконсула, Савл внезапно стал Павлом, неизменно упоминалось ранее Варнава евангелистом Лукой и явно берет на себя руководство миссией которой Варнаве до сих направлены.

The results of this change are soon evident. Результаты этих изменений в скором очевидна. Paul, doubtless concluding that Cyprus, the natural dependency of Syria and Cilicia, would embrace the faith of Christ when these two countries should be Christian, chose Asia Minor as the field of his apostolate and sailed for Perge in Pamphylia, eighth miles above the mouth of the Cestrus. Павел, несомненно, сделан вывод, что Кипр, природные зависимость Сирию и Киликию, будет охватывать веру во Христа, когда эти две страны должны быть христианином, выбрал Малой Азии, как поле своего апостольства и отплыл в Перге, в Памфилии, восьмой км выше устья из Cestrus. It was then that John Mark, cousin of Barnabas, dismayed perhaps by the daring projects of the Apostle, abandoned the expedition and returned to Jerusalem, while Paul and Barnabas laboured alone among the rough mountains of Pisidia, which were infested by brigands and crossed by frightful precipices. Именно тогда Джон Марк, двоюродный брат Варнавы, встревожены возможно, смелые проекты апостола, отказался от экспедиции и возвратились в Иерусалим, в то время как Павел и Варнава трудился один среди грубых гор Писидийскую, которые были заражены разбойников и пересекают страшных пропастей. Their destination was the Roman colony of Antioch, situated a seven day's journey from Perge. Их цель была римская колония Антиохии, расположенной путешествие семидневный от Перге. Here Paul spoke on the vocation of Israel and the providential sending of the Messias, a discourse which St. Luke reproduces in substance as an example of his preaching in the synagogues (Acts 13:16-41). Здесь Павел говорит о призвании Израиля и провиденциальной отправка Мессиас, дискурс, святой Лука воспроизводит вещества, как например его проповеди в синагогах (Деян. 13:16-41). The sojourn of the two missionaries in Antioch was long enough for the word of the Lord to be published throughout the whole country (Acts 13:49). Пребывание двух миссионеров в Антиохии было достаточно, слово Господа будет опубликована на всей территории страны (Деян. 13:49). When by their intrigues the Jews had obtained against them a decree of banishment, they went to Iconium, three or four days distant, where they met with the same persecution from the Jews and the same eager welcome from the Gentiles. Когда их интригах евреев получили от них указ о депортации, они пошли в Иконии, три или четыре дня далеких, где они встретились с тем же преследованиям со стороны евреев и той же стремятся прием от язычников. The hostility of the Jews forced them to take refuge in the Roman colony of Lystra, eighteen miles distant. Враждебности евреев заставили их укрыться в римской колонии Листру, восемнадцать миль. Here the Jews from Antioch and Iconium laid snares for Paul and having stoned him left him for dead, but again he succeeded in escaping and this time sought refuge in Derbe, situated about forty miles away on the frontier of the Province of Galatia. Здесь евреи из Антиохии и Иконии возложили ловушки для Пола и, побили его оставили его умирать, но он снова удалось скрыться и на этот раз искал убежища в Дервию, расположенный около сорока милях от границы провинции Галатии. Their circuit completed, the missionaries retraced their steps in order to visit their neophytes, ordained priests in each Church founded by them at such great cost, and thus reached Perge where they halted to preach the Gospel, perhaps while awaiting an opportunity to embark for Attalia, a port twelve miles distant. Их схемы завершена, миссионеры проследить их шаги для того, чтобы посетить своих неофитов, рукоположен в сан священника в каждой Церкви, основанной им в таких больших затрат, и таким образом достиг Перге, где они остановились, чтобы проповедовать Евангелие, возможно, в ожидании возможности приступить к Атталию , порт двенадцать миль. On their return to Antioch in Syria after an absence of at least three years, they were received with transports of joy and thanksgiving, for God had opened the door of faith to the Gentiles. По возвращении на родину в Антиохию в Сирии после отсутствия в течение трех лет, они были получены с транспортом радостью и благодарением, потому что Бог открыл дверь веры язычникам.

The problem of the status of the Gentiles in the Church now made itself felt with all its acuteness. Проблема статуса язычников в Церковь в настоящее время давало о себе знать со всей остротой ее. Some Judeo-Christians coming down from Jerusalem claimed that the Gentiles must be submitted to circumcision and treated as the Jews treated proselytes. Некоторые иудео-христиане сходящий от Иерусалима заявил, что язычники должны быть представлены обрезание и рассматриваются как евреи рассматриваются прозелитов. Against this Paul and Barnabas protested and it was decided that a meeting should be held at Jerusalem in order to solve the question. На этом Павел и Варнава протестовали и было решено, что встреча должна быть проведена в Иерусалиме для того, чтобы решить вопрос. At this assembly Paul and Barnabas represented the community of Antioch. На этом собрании Павла и Варнавы представлены сообществу Антиохии. Peter pleaded the freedom of the Gentiles; James upheld him, at the same time demanding that the Gentiles should abstain from certain things which especially shocked the Jews. Петр признал себя свободу язычников, Джеймс поддержал его словам, в то же время требуя, чтобы язычники должны воздерживаться от определенных вещей, которые особенно потрясло евреев. It was decided, first, that the Gentiles were exempt from the Mosaic law. Было решено, что, во-первых, язычники были освобождены от закона Моисея. Secondly, that those of Syria and Cilicia must abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. Во-вторых, что те, Сирии и Киликии должны воздерживаться от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. Thirdly, that this injunction was laid upon them, not in virtue of the Mosaic law, but in the name of the Holy Ghost. В-третьих, что этот запрет был заложен на них, а не в силу закон Моисея, но во имя Святого Духа. This meant the complete triumph of Paul's ideas. Это означало полное торжество идей Павла. The restriction imposed on the Gentile converts of Syria and Cilicia did not concern his Churches, and Titus, his companion, was not compelled to be circumcised, despite the loud protests of the Judaizers (Galatians 2:3-4). Ограничение на язычников Сирии и Киликии не касаются его церкви, и Тита, своего товарища, не принуждали обрезаться, несмотря на громкие протесты жидовствующих (Гал. 2:3-4). Here it is to be assumed that Galatians 2 and Acts 15 relate to the same fact, for the actors are the same, Paul and Barnabas on the one hand, Peter and James on the other; the discussion is the same, the question of the circumcision of the Gentiles; the scenes are the same, Antioch and Jerusalem; the date is the same, about AD 50; and the result is the same, Paul's victory over the Judaizers. Здесь можно предположить, что Послание к Галатам 2 и Деяния 15 относятся к тому же деле, для актеров то же самое, Павла и Варнавы с одной стороны, Питера и Джеймса с другой; обсуждение и то же, вопрос о обрезания для язычников, сцены и то же, Антиохии и Иерусалима, дата и то же, о AD 50, а результат тот же, победа Павла за жидовствующих. However, the decision of Jerusalem did not do away with all difficulties. Тем не менее, решение Иерусалиме не покончить со всеми трудностями. The question did not concern only the Gentiles, and while exempting them from the Mosaic law, it was not declared that it would not have been counted meritorious and more perfect for them to observe it, as the decree seemed to liken them to Jewish proselytes of the second class. Вопрос не касается только язычники, и в то время освободить их от Моисеева закона, она не заявила, что она не была бы считал достойным и более совершенные им наблюдать, как указ, казалось, сравниваю их еврейские прозелитов из второй класс. Furthermore the Judeo-Christians, not having been included in the verdict, were still free to consider themselves bound to the observance of the law. Кроме того, иудео-христиане, не были включены в приговоре, были еще свободны считать себя связанными с соблюдением закона. This was the origin of the dispute which shortly afterwards arose at Antioch between Peter and Paul. Это было начало спора, который вскоре после этого возникли в Антиохии между Петром и Павлом. The latter taught openly that the law was abolished for the Jews themselves. Последний говорил открыто о том, что закон был отменен для самих евреев. Peter did not think otherwise, but he considered it wise to avoid giving offence to the Judaizers and to refrain from eating with the Gentiles who did not observe all the prescriptions of the law. Петр не думать иначе, но он считает мудрым, чтобы не дать преступление жидовствующих и воздерживаться от употребления в пищу вместе с язычниками, которые не соблюдают все предписания закона. As he thus morally influenced the Gentiles to live as the Jews did, Paul demonstrated to him that this dissimulation or opportuneness prepared the way for future misunderstandings and conflicts and even then had regrettable consequences. Когда он таким образом морально повлиять на язычников, чтобы жить так, как сделали евреи, Павел показал ему, что это притворство или своевременность подготовили почву для будущих недоразумений и конфликтов, и даже тогда было сожаления последствия. His manner of relating this incident leaves no room for doubt that Peter was persuaded by his arguments (Galatians 2:11-20). Его манера, касающиеся этого инцидента не оставляет места для сомнений, что Петр был убежден его аргументами (Гал. 2:11-20).

(2) Second mission (Acts 15:36-18:22) (2) Вторая миссия (Деян. 15:36-18:22)

The beginning of the second mission was marked by a rather sharp discussion concerning Mark, whom St. Paul this time refused to accept as travelling companion. В начале второй миссии был отмечен довольно острая дискуссия относительно Марка, которого апостол Павел на этот раз отказался принять в качестве попутчика. Consequently Barnabas set out with Mark for Cyprus and Paul chose Silas or Silvanus, a Roman citizen like himself, and an influential member of the Church of Jerusalem, and sent by it to Antioch to deliver the decrees of the Apostolic council. Следовательно Варнава изложенные с Марком на Кипр и Павел, избрав себе Силу и Силуана, римский гражданин, как и он сам, и влиятельный член Церкви в Иерусалиме, и прислал его в Антиохию для доставки указов Апостольского совета. The two missionaries first went from Antioch to Tarsus, stopping on the way in order to promulgate the decisions of the Council of Jerusalem; then they went from Tarsus to Derbe, through the Cilician Gates, the defiles of Tarsus, and the plains of Lycaonia. Двух миссионеров впервые отправился из Антиохии в Тарсе, останавливаясь по дороге для того, чтобы обнародовать решения Совета в Иерусалиме, а затем они отправились из Тарса в Дервию, через Киликийского Гейтс, дефиле из Тарса, и равнины Lycaonia. The visitation of the Churches founded during his first mission passed without notable incidents except the choice of Timothy, whom the Apostle while in Lystra persuaded to accompany him, and whom he caused to be circumcised in order to facilitate his access to the Jews who were numerous in those places. Посещение церквей основал во время своей первой миссии прошли без заметных инцидентов, за исключением выбора Тимофей, которого апостол в то время как в Листре уговорил поехать с ним, и которых он вызвал на обрезание для того, чтобы облегчить ему доступ к евреям, которые были многочисленны В этих местах.

It was probably at Antioch of Pisidia, although the Acts do not mention that city, that the itinerary of the mission was altered by the intervention of the Holy Ghost. Это было, вероятно, в Антиохии Писидийскую, хотя акты не упоминают, что город, что маршрут миссии был изменен вмешательством Святого Духа. Paul thought to enter the Province of Asia by the valley of Meander which separated it by only three day's journey, but they passed through Phrygia and the country of Galatia, having been forbidden by the Holy Ghost to preach the word of God in Asia (Acts 16:6). Павел думал, чтобы войти в провинции Азии, в долине Меандр, которая отделяла его путешествие только три дня, но они прошли через Фригию и страну Галатии, будучи запрещен Духом Святым проповедовать слово Божие в Азии (Деян. 16:6). These words (ten phrygian kai Galatiken choran) are variously interpreted, according as we take them to mean the Galatians of the north or of the south (see GALATIANS). Эти слова (десять фригийский кай Galatiken choran) будут интерпретироваться по-разному, в зависимости от того мы принимаем их в виду Галатам севера или юга (см. Гал). Whatever the hypothesis, the missionaries had to travel northwards in that portion of Galatia properly so called of which Pessinonte was the capital, and the only question is as to whether or not they preached there. Какой бы ни была гипотеза, миссионеры должны были ехать на север в той части Галатии в собственном смысле слова которого Pessinonte был столицей, и вопрос лишь в том, будет ли или не они проповедовали там. They did not intend to do so, but as is known the evangelization of the Galatians was due to an accident, namely the illness of Paul (Galatians 4:13); this fits very well for Galatians in the north. Они не намерены это делать, но, как известно евангелизации Галатам был в результате несчастного случая, а именно болезнь Павел (Гал. 4:13), это очень хорошо вписывается в Послании к Галатам на севере. In any case the missionaries having reached the upper part of Mysia (kata Mysian), attempted to enter the rich Province of Bithynia, which lay before them, but the Holy Ghost prevented them (Acts 16:7). В любом случае миссионеры, достигнув верхней части Mysia (ката Mysian), попытался войти в богатой провинции Вифинии, которая лежала перед ним, но Святой Дух помешало им (Деян. 16:7). Therefore, passing through Mysia without stopping to preach (parelthontes) they reached Alexandria of Troas, where God's will was again made known to them in the vision of a Macedonian who called them to come and help his country (Acts 16:9-10). Таким образом, проходя через Mysia без остановки, чтобы проповедовать (parelthontes) они достигли Александрии Троаде, где воля Божья была снова сделал им известны в видении македонской который назвал их приехать и помочь своей стране (Деян. 16:9-10) . Paul continued to follow on European soil the method of preaching he had employed from the beginning. Пол продолжал следовать на европейской почве методом проповеди он нанял с самого начала. As far as possible he concentrated his efforts in a metropolis from which the Faith would spread to cities of second rank and to the country districts. По мере возможности он сосредоточил свои усилия в мегаполисе, из которого Вера будет распространяться в городах второго ранга и районами страны. Wherever there was a synagogue he first took his stand there and preached to the Jews and proselytes who would consent to listen to him. Там, где была синагога он впервые взял его стоять там и проповедовал Иудеи и прозелиты кто согласится его слушать. When the rupture with the Jews was irreparable, which always happened sooner or later, he founded a new Church with his neophytes as a nucleus. При разрыве с евреями было непоправимым, которое всегда бывало, рано или поздно, он основал новую церковь со своим неофитам, как ядро. He remained in the same city until persecution, generally aroused by the intrigues of the Jews, forced him to retire. Он остался в том же городе, пока преследования, как правило, вызван происками евреев, вынудили его уйти в отставку. There were, however, variations of this plan. Существовали, однако, вариации этого плана. At Philippi, where there was no synagogue, the first preaching took place in the uncovered oratory called the proseuche, which the Gentiles made a reason for stirring up the persecution. В Филиппах, где не было синагоги, первая проповедь состоялась в открытую называют ораторское искусство proseuche, что язычники сделали причины для активизации преследования. Paul and Silas, charged with disturbing public order, were beaten with rods, imprisoned, and finally exiled. Павел и Сила, обвиняемого в нарушении общественного порядка, были избиты палками, заключен в тюрьму, и, наконец, сослали. But at Thessalonica and Berea, whither they successively repaired after leaving Philippi, things turned out almost as they had planned. Но в Фессалониках и Верии, куда они последовательно отремонтировали после ухода Филипповой, получилось почти как они планировали.

The apostolate of Athens was quite exceptional. Апостольство Афинах был совершенно исключительным. Here there was no question of Jews or synagogue, Paul, contrary to his custom, was alone (1 Thessalonians 3:1), and he delivered before the areopagus a specially framed discourse, a synopsis of which has been preserved by Acts 17:23-31 as a specimen of its kind. Здесь речь не идет о евреях или синагоге, Павел, вопреки своему обыкновению, был один (1 Фес 3:1), и он поставил перед ареопаг специально обрамленные дискурса, краткий обзор которых была сохранена Деяния 17:23 -31 качестве образца такого рода. He seems to have left the city of his own accord, without being forced to do so by persecution. Он, кажется, покинул город по собственной воле, не будучи вынужден сделать это преследование. The mission to Corinth on the other hand may be considered typical. Миссия в Коринф, с другой стороны, может считаться типичным. Paul preached in the synagogue every Sabbath day, and when the violent opposition of the Jews denied him entrance there he withdrew to an adjoining house which was the property of a proselyte named Titus Justus. Павел проповедовал в синагогах каждую субботу, и когда яростное сопротивление евреев отказали ему вход туда он удалился в соседний дом, который был собственностью обращенного именем Тита Юстус. He carried on his apostolate in this manner for eighteen months, while the Jews vainly stormed against him; he was able to withstand them owing to the impartial, if not actually favourable, attitude of the proconsul, Gallio. Он нес на его апостольство таким образом в течение восемнадцати месяцев, в то время как евреи безуспешно штурмовали против него, он был в состоянии противостоять им в связи с беспристрастным, если не благоприятный, отношение проконсул, Gallio. Finally he decided to go to Jerusalem in fulfillment of a vow made perhaps in a moment of danger. В конце концов он решил идти в Иерусалим во исполнение обета сделал, возможно, в минуту опасности. From Jerusalem, according to his custom, he returned to Antioch. Из Иерусалима, по своему обычаю, он вернулся в Антиохию. The two Epistles to the Thessalonians were written during the early months of his sojourn at Corinth. Два Послания к Фессалоникийцам было написано в первые месяцы своего пребывания в Коринфе. For occasion, circumstances, and analysis of these letters see THESSALONIANS. Для случая, обстоятельств, и анализ этих писем см. Фессалоникийцам.

(3) Third mission (Acts 18:23-21:26) (3) Третья миссия (Деян. 18:23-21:26)

Paul's destination in his third journey was obviously Ephesus. Назначение Павла в его третьем путешествии было очевидно, Эфес. There Aquila and Priscilla were awaiting him, he had promised the Ephesians to return and evangelize them if it were the will of God (Acts 18:19-21), and the Holy Ghost no longer opposed his entry into Asia. Там Аквила и Присцилла ожидали его, он обещал Ефесянам, чтобы вернуться и проповедовать им, если бы это было волей Бога (Деян. 18:19-21), и Святого Духа больше не выступал против его вступления в Азии. Therefore, after a brief rest at Antioch he went through the countries of Galatia and Phrygia (Acts 18:23) and passing through "the upper regions" of Central Asia he reached Ephesus (19:1). Таким образом, после краткого отдыха в Антиохии, он пошел через страны Галатии и Фригии (Деян. 18:23) и проходящих через "верхний регионов» Центральной Азии он достиг Эфесе (19:1). His method remained the same. Его методы остались прежними. In order to earn his living and not be a burden to the faithful he toiled every day for many hours at making tents, but this did not prevent him from preaching the Gospel. Для того, чтобы зарабатывать себе на жизнь, а не быть обузой для верующих он трудился каждый день по много часов на то, чтобы палатки, но это не помешало ему проповедовать Евангелие. As usual he began with the synagogue where he succeeded in remaining for three months. Как обычно, он начал с синагогой, где он преуспел в оставшиеся три месяца. At the end of this time he taught every day in a classroom placed at his disposal by a certain Tyrannus "from the fifth hour to the tenth" (from eleven in the morning till four in the afternoon), according to the interesting addition of the "Codex Bezae" (Acts 19:9). В конце этого времени он учил каждый день в классе в его распоряжение определенным Тиранна "с пятого часа до десятого" (с одиннадцати утра до четырех часов дня), в соответствии с интересным добавлением "Кодекс Bezae" (Деяния 19:9). This lasted two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews and Greeks, heard the word of the Lord (Acts 19:20). Это продолжалось два года, так что все жители Азии, евреи и греки, услышав слова Господа (Деян. 19:20).

Naturally there were trials to be endured and obstacles to be overcome. Естественно, были испытания надо пережить и препятствия, которые необходимо преодолеть. Some of these obstacles arose from the jealousy of the Jews, who vainly endeavoured to imitate Paul's exorcisms, others from the superstition of the pagans, which was especially rife at Ephesus. Некоторые из этих препятствий возникло из зависти к евреям, которые тщетно пытался подражать экзорцизма Павла, другие из суеверия язычников, которая была особенно распространена в Эфесе. So effectually did he triumph over it, however, that books of superstition were burned to the value of 50,000 pieces of silver (each piece about a day's wage). Таким образом, действенно он триумф над ним, однако, что книги суеверия были сожжены до значения 50000 серебряных монет (каждая часть о заработной плате день). This time the persecution was due to the Gentiles and inspired by a motive of self-interest. На этот раз преследование было связано с язычниками и вдохновленный мотив личного интереса. The progress of Christianity having ruined the sale of the little facsimiles of the temple of Diana and statuettes of the goddess, which devout pilgrims had been wont to purchase, a certain Demetrius, at the head of the guild of silversmiths, stirred up the crowd against Paul. Прогрессе христианства разорив продажи немного факсимиле храм Дианы и статуэтки богини, которую набожные паломники было обыкновение покупать, определенных Димитрия, во главе гильдии серебряных, возбудили против толпы Павла. The scene which then transpired in the theatre is described by St. Luke with memorable vividness and pathos (Acts 19:23-40). Сцена, которая затем выяснились в театре описывается евангелистом Лукой с памятными живостью и пафоса (Деян. 19:23-40). The Apostle had to yield to the storm. Апостол должен был уступить бури. After a stay at Ephesus of two years and a half, perhaps more (Acts 20:31: trietian), he departed for Macedonia and thence for Corinth, where he spent the winter. После пребывания в Ефесе двух с половиной лет, пожалуй, больше (Деяния 20:31: trietian), он отправился в Македонию, а оттуда в Коринф, где он провел зиму. It was his intention in the following spring to go by sea to Jerusalem, doubtless for the Pasch; but learning that the Jews had planned his destruction, he did not wish, by going to sea, to afford them an opportunity to attempt his life. Это было его намерение в следующей весной ехать на море в Иерусалим, несомненно, на Пасху, но, узнав, что евреи планировали его уничтожение, он не хотел, зайдя в море, чтобы предоставить им возможность попытаться его жизни. Therefore he returned by way of Macedonia. Поэтому он вернулся путем Македонии. Numerous disciples divided into two groups, accompanied him or awaited him at Troas. Многочисленные ученики разделились на две группы, вместе с ним и ждал его в Троаде. These were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, Tychicus and Trophimus of Asia, and finally Luke, the historian of the Acts, who gives us minutely all the stages of the voyage: Philippi, Troas, Assos, Mitylene, Chios, Samos, Miletus, Cos, Rhodes, Patara, Tyre, Ptolemais, Caesarea, Jerusalem. Это были Sopater из Верии, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гай из Дервию, Тимофей, Тихик и Трофим Азии, и, наконец, Лука, историк актов, которые дает нам подробно все этапы путешествия: Филипп, Троаде, Assos , Митилину, Хиос, Самос, Милет, Кос, Родос, Патара, Тире, Птолемаиду, Кейсарии, Иерусалима.

Three more remarkable facts should be noted in passing. Еще три замечательных фактов следует отметить, мимоходом. At Troas Paul resuscitated the young Eutychus, who had fallen from a third-story window while Paul was preaching late into the night. В Троаде Павел реанимации молодого Евтих, который упал с третьего этажа окна, когда Павел проповедовал до поздней ночи. At Miletus he pronounced before the ancients of Ephesus the touching farewell discourse which drew many tears (Acts 20:18-38). В Милете он произнес перед древним из Эфеса трогательной прощальной речи который привлек много слез (Деян. 20:18-38). At Caesarea the Holy Ghost by the mouth of Agabus, predicted his coming arrest, but did not dissuade him from going to Jerusalem. В Кесарии Святой Дух устами Агава, предсказал пришествие Его арест, но не отговорить его от поездки в Иерусалим. St. Paul's four great Epistles were written during this third mission: the first to the Corinthians from Ephesus, about the time of the Pasch prior to his departure from that city; the second to the Corinthians from Macedonia, during the summer or autumn of the same year; that to the Romans from Corinth, in the following spring; the date of the Epistle to the Galatians is disputed. Св. Павла четырех великих посланий были написаны во время этой третьей миссии: первая к коринфянам из Эфеса, о времени Пасхи до его отъезда из этого города, а второй к Коринфянам из Македонии, летом или осенью же год, то к Римлянам из Коринфа, весной следующего года, дата Послание к Галатам оспаривается. On the many questions occasioned by the despatch and the language of these letters, or the situation assumed either on the side of the Apostle or his correspondents, see EPISTLES TO THE CORINTHIANS; EPISTLE TO THE GALATIANS; EPISTLE TO THE ROMANS. На многие вопросы, вызванные отправкой и язык этих букв, или ситуация Предполагается, либо на стороне апостолом или его корреспонденты, см. Послания к Коринфянам, Послание к Галатам, Послание к Римлянам.

D. Captivity (Acts 21:27-28:31) D. плена (Деян. 21:27-28:31)

Falsely accused by the Jews of having brought Gentiles into the Temple, Paul was ill-treated by the populace and led in chains to the fortress Antonia by the tribune Lysias. По ложному обвинению евреев, что принес язычников в храм, Павел был жестокому обращению со стороны населения и привели в цепях к крепости Антония на трибуне Лисий. The latter having learned that the Jews had conspired treacherously to slay the prisoner sent him under strong escort to Caesarea, which was the residence of the procurator Felix. Последний, узнав, что евреи вступили в сговор предательски убить заключенного отправили его под усиленным конвоем в Кесарию, которая была резиденция прокуратора Феликса. Paul had little difficulty in confounding his accusers, but as he refused to purchase his liberty. Пол без труда смешанных обвинители его, но, как он отказался купить его свободу. Felix kept him in chains for two years and even left him in prison in order to please the Jews, until the arrival of his successor, Festus. Феликс держал его в цепях в течение двух лет и даже оставил его в тюрьму для того, чтобы угодить евреям, до прибытия его преемника, Феста. The new governor wished to send the prisoner to Jerusalem there to be tried in the presence of his accusers; but Paul, who was acquainted with the snares of his enemies, appealed to Caesar. Новый губернатор пожелал, чтобы отправить заключенного в Иерусалим, чтобы быть судимым в его присутствии обвинителей, но Павел, который был знаком с козней своих врагов, обратился к Цезарю. Thenceforth his cause could be tried only at Rome. С тех пор его дело может быть судим только в Риме. This first period of captivity is characterized by five discourses of the Apostle: The first was delivered in Hebrew on the steps of the Antonia before the threatening crowd; herein Paul relates his conversion and vocation to the Apostolate, but he was interrupted by the hostile shouts of the multitude (Acts 22:1-22). Этот первый период плена характеризуется пятью дискурса апостола: первый был доставлен на иврите на ступеньках Антония перед угрожающей толпы, здесь Павел касается его обращения и призвания к апостольства, но он был прерван враждебных криков из множества (Деян. 22:1-22). In the second, delivered the next day, before the Sanhedrin assembled at the command of Lysias, the Apostle skillfully embroiled the Pharisees with the Sadducees and no accusation could be brought. Во второй доставлен на следующий день, перед синедрионом собрались в команду Лисий, апостол умело втянут фарисеев с саддукеями и не обвинение могут быть привлечены. In the third, Paul, answering his accuser Tertullus in the presence of the Governor Felix, makes known the facts which had been distorted and proves his innocence (Acts 24:10-21). В третьих, Павел, отвечая на его обвинитель Тертулл в присутствии губернатора Феликса, делает известным фактам, которые были искажены и не докажет свою невиновность (Деян. 24:10-21). The fourth discourse is merely an explanatory summary of the Christian Faith delivered before Felix and his wife Drusilla (Acts 24:24-25). Четвертый дискурс является лишь пояснительная резюме христианской веры поставили перед Феликсом и его жена Друзилла (Деян. 24:24-25). The fifth, pronounced before the Governor Festus, King Agrippa, and his wife Berenice, again relates the history of Paul's conversion, and is left unfinished owing to the sarcastic interruptions of the governor and the embarrassed attitude of the king (Acts 26). Пятый, произносил перед губернатором Фест: царь Агриппа и его жена Береника, снова рассказывает об истории обращения Павла, и осталась незавершенной в связи с саркастической перерывов губернатора и смущенно отношение царя (Деян. 26).

The journey of the captive Paul from Caesarea to Rome is described by St. Luke with an exactness and vividness of colours which leave nothing to be desired. Путешествие в плен Павла из Кесарии в Рим описывается евангелистом Лукой с точностью и яркостью цветов, которые оставляют желать ничего лучшего. For commentaries see Smith, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (1866); Ramsay, "St. Paul the Traveller and Roman Citizen" (London, 1908). За комментариями см. Смит, "Вояж и кораблекрушения Святого Павла" (1866); Рамсей, «Святой Павел путешественников и римского гражданина" (Лондон, 1908). The centurion Julius had shipped Paul and his fellow-prisoners on a merchant vessel on board which Luke and Aristarchus were able to take passage. Сотник Юлий поставляется Павел и его товарищи-заключенные на торговое судно, на борту которого Лука и Аристарх были в состоянии взять проход. As the season was advanced the voyage was slow and difficult. Как сезона была выдвинута путешествие было медленным и трудным. They skirted the coasts of Syria, Cilicia, and Pamphylia. Они обогнули берегов Сирии, Киликии и Памфилии. At Myra in Lycia the prisoners were transferred to an Alexandrian vessel bound for Italy, but the winds being persistently contrary a place in Crete called Goodhavens was reached with great difficulty and Paul advised that they should spend the winter there, but his advice was not followed, and the vessel driven by the tempest drifted aimlessly for fourteen whole days, being finally wrecked on the coast of Malta. На Мир Ликийских заключенных были переведены в сосуд александрийской в ​​Италию, но ветры упорно напротив места на Крите называют Goodhavens было достигнуто с большим трудом и Павел советовал, что они должны провести там зиму, но его совету не последовал , и судно управляется буря бесцельно дрейфовали в течение четырнадцати суток, будучи, наконец, кораблекрушение у берегов Мальты. The three months during which navigation was considered most dangerous were spent there, but with the first days of spring all haste was made to resume the voyage. Три месяца в течение которого навигации считается наиболее опасным было потрачено там, но с первых дней весны все спешка была сделана, чтобы возобновить плавание. Paul must have reached Rome some time in March. Пол должен достичь Рима некоторое время в марте. "He remained two whole years in his own hired lodging . . . preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition" (Acts 28:30-31). "Он оставался целых два года на своем иждивении жилье ... проповедуя Царствие Божие и уча вещи, которые касаются Господа Иисуса Христа, со всей уверенностью, без запрета" (Деян. 28:30-31). With these words the Acts of the Apostles conclude. С этими словами Деяний Апостолов заключения.

There is no doubt that Paul's trial terminated in a sentence of acquittal, for Существует никаких сомнений, что суд над Павлом прекращено в оправдательный приговор, для

the report of the Governor Festus was certainly favourable as well as that of the centurion. Доклад Губернатора Фест был, конечно, благоприятные а также у сотника. The Jews seem to have abandoned their charge since their co-religionists in Rome were not informed of it (Acts 28:21). Евреи, кажется, отказались от их заряда, так как их единоверцев в Риме не были проинформированы о его (Деян. 28:21). The course of the proceedings led Paul to hope for a release, of which he sometimes speaks as of a certainty (Philippians 1:25; 2:24; Philemon 22). Ходе судебного разбирательства привели Павла надеяться на освобождение, о котором он иногда говорит, как о уверенность (Фил. 1:25; 2:24; Филимону 22). The pastorals, if they are authentic, assume a period of activity for Paul subsequent to his captivity. Пасторали, если они являются подлинными, предположим, период деятельности для Павла после его плена. The same conclusion is drawn from the hypothesis that they are not authentic, for all agree that the author was well acquainted with the life of the Apostle. Тот же вывод из гипотезы, что они не являются подлинными, за все согласны с тем, что автор был хорошо знаком с жизнью апостола. It is the almost unanimous opinion that the so-called Epistles of the captivity were sent from Rome. Это почти единодушное мнение, что так называемые Послания из плена были отправлены из Рима. Some authors have attempted to prove that St. Paul wrote them during his detention at Caesarea, but they have found few to agree with them. Некоторые авторы пытались доказать, что апостол Павел писал им во время его содержания под стражей в Кесарии, но они нашли мало, чтобы согласиться с ними. The Epistles to the Colossians, the Ephesians, and Philemon were despatched together and by the same messenger, Tychicus. Послания к Колоссянам, к Ефесянам и Филимону были отправлены вместе и тот же посыльный, Тихик. It is a matter of controversy whether the Epistle to the Philippians was prior or subsequent to these, and the question has not been answered by decisive arguments (see EPISTLE TO THE PHILIPPIANS; EPISTLE TO THE EPHESIANS; EPISTLE TO THE COLOSSIANS; EPISTLE TO PHILEMON). Это вызывает споры, является ли Послание к Филиппийцам было до или после них, и вопрос не ответили решающими аргументами (см. Послание к Филиппийцам, Послание к Ефесянам, Послание к Колоссянам, Послание к Филимону) .

E. Last Years Е. последний год

This period is wrapped in deep obscurity for, lacking the account of the Acts, we have no guide save an often uncertain tradition and the brief references of the Pastoral epistles. Этот период, завернутый в глубоком мраке на, не имея за те деяния, мы не имеем Руководство сохранения часто неопределенной традиции и краткие ссылки пастырского послания. Paul had long cherished the desire to go to Spain (Romans 15:24, 28) and there is no evidence that he was led to change his plan. Павел давно лелеял желание поехать в Испанию (Рим. 15:24, 28), и нет никаких доказательств того, что он привел к изменить свой план. When towards the end of his captivity he announces his coming to Philemon (22) and to the Philippians (2:23-24), he does not seem to regard this visit as immediate since he promises the Philippians to send them a messenger as soon as he learns the issue of his trial; he therefore plans another journey before his return to the East. Когда к концу плена он объявляет его прихода к Филимону (22) и к Филиппийцам (2:23-24), он, похоже, не считает этот визит как непосредственные, так как он обещает Филиппийцам, чтобы отправить их посланца, как только как он узнает, вопрос о его судебное разбирательство; поэтому он планирует еще одно путешествие до его возвращения на Восток. Finally, not to mention the later testimony of St. Cyril of Jerusalem, St. Epiphanius, St. Jerome, St. Chrysostom, and Theodoret, the well-known text of St. Clement of Rome, the witness of the "Muratorian Canon", and of the "Acta Pauli" render probable Paul's journey to Spain. Наконец, не говоря уже о более поздних свидетельство Св. Кирилл Иерусалимский, святой Епифаний, Санкт Джером, Иоанна Златоуста и Феодорита, известного текста святого Климента Римского, свидетель "Muratorian Canon" , а также "Acta Паули" Путешествие визуализации вероятных Павла в Испанию. In any case he can not have remained there long, for he was in haste to revisit his Churches in the East. В любом случае он не может оставались там долго, потому что он спешил вернуться к своей Церкви на Востоке. He may have returned from Spain through southern Gaul if it was thither, as some Fathers have thought, and not to Galatia, that Crescens was sent later (2 Timothy 4:10). Возможно, он вернулся из Испании через южную Галлию, если она была туда, так как некоторые отцы подумал, а не в Галатии, что Crescens был отправлен позже (2-е Тимофею 4:10). We may readily believe that he afterwards kept the promise made to his friend Philemon and that on this occasion he visited the churches of the valley of Lycus, Laodicea, Colossus, and Hierapolis. Мы можем охотно верю, что он впоследствии сдержал слово, данное своему другу Филимону и что на этот раз он посетил церкви в долине Лика, Лаодикии, Колосс, и Иераполе.

The itinerary now becomes very uncertain, but the following facts seem indicated by the Pastorals: Paul remained in Crete exactly long enough to found there new churches, the care and organization of which he confided to his fellow-worker Titus (Titus 1:5). Маршрут теперь становится очень неопределенной, но следующие факты кажутся указано пасторали: Павел остался на Крите точно достаточно долго, чтобы найти там новые церкви, ухода и организации, членом которой он признался своим коллегам по работе Титу (Тит 1:5) . He then went to Ephesus, and besought Timothy, who was already there, to remain until his return while he proceeded to Macedonia (1 Timothy 1:3). Затем он отправился в Эфес, и просил Тимофея, который уже был там, чтобы остаться до его возвращения, когда он приступил к Македонии (1 Тимофею 1:3). On this occasion he paid his promised visit to the Philippians (Philippians 2:24), and naturally also saw the Thessalonians. На этот раз он совершил свой обещанный визит к Филиппийцам (Фил. 2:24), и, естественно, также видел Фессалоникийцам. The letter to Titus and the First Epistle to Timothy must date from this period; they seem to have been written about the same time and shortly after the departure from Ephesus. В письме к Титу и Первое послание к Тимофею должно даты этого периода, они, похоже, были написаны примерно в одно время и вскоре после отъезда из Эфеса. The question is whether they were sent from Macedonia or, which seems more probable, from Corinth. Вопрос в том, были ли они отправлены из Македонии, или, что более вероятно, из Коринфа. The Apostle instructs Titus to join him at Nicopolis of Epirus where he intends to spend the winter (Titus 3:12). Апостол указывает Тит присоединиться к нему в Никополь Эпир, где он намерен провести зиму (Тит. 3:12). In the following spring he must have carried out his plan to return to Asia (1 Timothy 3:14-15). В следующей весной он должен проводиться свой план, чтобы вернуться в Азию (1 Тимофею 3:14-15). Here occurred the obscure episode of his arrest, which probably took place at Troas; this would explain his having left with Carpus a cloak and books which he needed (2 Timothy 4:13). Здесь произошел непонятный эпизод его ареста, которое, вероятно, произошло в Троаде, это объяснило бы его, оставив у Карпа плащ и книги, которые ему нужны (2 Тимофею 4:13). He was taken from there to Ephesus, capital of the Province of Asia, where he was deserted by all those on whom he thought he could rely (2 Timothy 1:15). Он был доставлен оттуда в Ефес, столица провинции Азии, где он был оставлен всеми теми, на кого он думал, что он может рассчитывать (2 Тимофею 1:15). Being sent to Rome for trial he left Trophimus sick at Miletus, and Erastus, another of his companions, remained at Corinth, for what reason is not clear (2 Timothy 4:20). Будучи отправлен в Рим на суд он оставил Трофима больным в Милете, и Ераст, еще один из его товарищей, остался в Коринфе, по какой причине не ясно (2 Тимофею 4:20). When Paul wrote his Second Epistle to Timothy from Rome he felt that all human hope was lost (4:6); he begs his disciple to rejoin him as quickly as possible, for he is alone with Luke. Когда Павел писал свое второе послание к Тимофею из Рима, он чувствовал, что все человеческие надежда была потеряна (4:6), он просит своего ученика, чтобы воссоединиться его как можно быстрее, потому что он один на один с Лукой. We do not know if Timothy was able to reach Rome before the death of the Apostle. Мы не знаем, Тимофей смог добраться до Рима до гибели апостола.

Ancient tradition makes it possible to establish the following points: Древняя традиция позволяет установить следующие пункты:

Paul suffered martyrdom near Rome at a place called Aquae Salviae (now Tre Fontane), somewhat east of the Ostian Way, about two miles from the splendid Basilica of San Paolo fuori le mura which marks his burial place. Павел мученическую смерть недалеко от Рима в местечке под названием Aquae Salviae (сейчас Tre Fontane), несколько к востоку от Ostian Путь, примерно в двух милях от великолепной базилики Сан-Паоло Фуори ле мура которая знаменует его захоронения. The martyrdom took place towards the end of the reign of Nero, in the twelfth year (St. Epiphanius), the thirteenth (Euthalius), or the fourteenth (St. Jerome). Мученичества состоялась в конце царствования Нерона, в двенадцатый год (Санкт-Епифаний), тринадцатый (Euthalius), или четырнадцатое (Св. Иероним). According to the most common opinion, Paul suffered in the same year and on the same day as Peter; several Latin Fathers contend that it was on the same day but not in the same year; the oldest witness, St. Dionysius the Corinthian, says only kata ton auton kairon, which may be translated "at the same time" or "about the same time". Согласно наиболее распространенному мнению, Павел пострадал в том же году и в тот же день, как Питер, несколько латинских отцов утверждает, что это было в тот же день, но не в том же году, старейший свидетеля, святого Дионисия Коринфского, говорит, Только ката тонну автономией Kairon, которые могут быть переведены "в то же время" или "примерно в то же время". From time immemorial the solemnity of the Apostles Peter and Paul has been celebrated on 29 June, which is the anniversary either of their death or of the translation of their relics. С незапамятных времен торжественность апостолов Петра и Павла, который отмечается 29 июня, которая является одной из годовщину их смерти или перевода их мощей.

Formerly the pope, after having pontificated in the Basilica of St. Peter, went with his attendants to that of St. Paul, but the distance between the two basilicas (about five miles) rendered the double ceremony too exhausting, especially at that season of the year. Раньше папа, после того, как назидательно в базилике Святого Петра, отправился со своими помощниками этого святого Павла, но расстояние между двумя базилик (около пяти миль) оказали двойное церемония слишком утомительно, особенно в тот сезон года. Thus arose the prevailing custom of transferring to the next day (30 June) the Commemoration of St. Paul. Так возникли преобладающие обычаи переходе на следующий день (30 июня) Празднование Святого Павла. The feast of the Conversion of St. Paul (25 January) is of comparatively recent origin. Праздник преобразования Святого Павла (25 января), имеет сравнительно недавнее происхождение. There is reason for believing that the day was first observed to mark the translation of the relics of St. Paul at Rome, for so it appears in the Hieronymian Martyrology. Существует причина полагать, что этот день был впервые обнаружен в честь перенесения мощей святого Павла в Риме, так она появляется в Hieronymian мартиролог. It is unknown to the Greek Church (Dowden, "The Church Year and Kalendar", Cambridge, 1910, 69; cf. Duchesne, "Origines du culte chrétien", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Christian Worship", London, 1903, 277-81). Пока неизвестно, в греческой церкви (Dowden, "Год Церкви и Kalendar", Cambridge, 1910, 69;. Ср Дюшен, "Origines дю culte Кретьен", Париж, 1898, 265-72; МакКлюр, "христианского богослужения", London, 1903, 277-81).

F. Physical and Moral Portrait of St. Paul F. физический и моральный портрет Павла

We know from Eusebius (Hist. eccl., VII, 18) that even in his time there existed paintings representing Christ and the Apostles Peter and Paul. Мы знаем из Евсевий (кандидат исторических наук Eccl., VII, 18), что даже в свое время существовала картины представляют Христа и апостолов Петра и Павла. Paul's features have been preserved in three ancient monuments: Особенности Павла были сохранены в трех древних памятников:

A diptych which dates from not later than the fourth century (Lewin, "The Life and Epistles of St. Paul", 1874, frontispiece of Vol. I and Vol. II, 210). Диптих, который датируется не позднее, чем в четвертом веке (Lewin, "Жизнь и Послания апостола Павла", 1874, фронтиспис Vol. I и Vol. II, 210). A large medallion found in the cemetery of Domitilla, representing the Apostles Peter and Paul (Op. cit., II, 411). Большой медальон найден на кладбище Домитиллы, представляющих апостолов Петра и Павла (цит. соч., II, 411). A glass dish in the British Museum, depicting the same Apostles (Farrara, "Life and Work of St. Paul", 1891, 896). Стеклянное блюдо в Британском музее, изображающая тот же апостолов (Farrara, "Жизнь и творчество Павла", 1891, 896).

We have also the concordant descriptions of the "Acta Pauli et Theelae", of Pseudo-Lucian in Philopatris, of Malalas (Chronogr., x), and of Nicephorus (Hist. eccl., III, 37). Мы также согласованных описаний "Acta Паули и др. Theelae", Псевдо-Лукиана в Philopatris, из Malalas (Chronogr., х), и Никифор (кандидат исторических наук Eccl., III, 37).

Paul was short of stature; the Pseudo-Chrysostom calls him "the man of three cubits" (anthropos tripechys); he was broad-shouldered, somewhat bald, with slightly aquiline nose, closely-knit eyebrows, thick, greyish beard, fair complexion, and a pleasing and affable manner. Павел был невысокого роста; Псевдо-Златоуст называет его «человеком в три локтя" (Антропос tripechys), он был широкоплечий, несколько лысый, с небольшой горбинкой нос, сплоченный брови, густые, серо бородой, светлой кожей , а также приятным и приветливым образом. He was afflicted with a malady which is difficult to diagnose (cf. Menzies, "St. Paul's Infirmity" in the Expository Times", July and Sept., 1904), but despite this painful and humiliating infirmity (2 Corinthians 12:7-9; Galatians 4:13-14) and although his bearing was not impressive (2 Corinthians 10:10), Paul must undoubtedly have been possessed of great physical strength to have sustained so long such superhuman labours (2 Corinthians 11:23-29). Pseudo-Chrysostom, "In princip. Он страдает болезнью, которую трудно диагностировать (см. Мензис, "немощи Святого Павла" в пояснительный таймс ", июль и сентябрь 1904 г.), но, несмотря на это болезненно и унизительно немощи (2 Коринфянам 12:7 - 9; Гал. 4:13-14), и, хотя его отношение было не впечатляет (2 Кор 10:10), Павел, несомненно, должны были обладать большой физической силой, чтобы выдержали так долго такие сверхчеловеческие труды (2 Кор 11:23-29 ). Псевдо-Златоуст: "В Принципа. apostol. Апостол. Petrum et Paulum" (in PG, LIX, 494-95), considers that he died at the age of sixty-eight after having served the Lord for thirty-five years. The moral portrait is more difficult to draw because it is full of contrasts. Its elements will be found: in Lewin, op. cit., II, xi, 410-35 (Paul's Person and Character); in Farrar, op. cit., Appendix, Excursus I; and especially in Newman, "Sermons preached on Various Occasions", vii, viii. Petrum и др. Paulum "(в PG, LIX, 494-95), считает, что он умер в возрасте шестидесяти восьми лет после отбытия Господа за тридцать пять лет. Моральным портретом более трудно сделать, потому что она полна . контрастах Ее элементы будут найдены.... в Левин, там же, II, XI, 410-35 (Person Пол и характер), в Фаррар, там же, Приложение, экскурс я, и особенно в Ньюман, "Проповеди проповедовал по различным поводам ", VII, VIII.

III. III. THEOLOGY OF ST. Теология ST. PAUL PAUL

A. Paul and Christ А. Павла и Христа

This question has passed through two distinct phases. Этот вопрос проходит через два этапа. According to the principal followers of the Tübingen School, the Apostle had but a vague knowledge of the life and teaching of the historical Christ and even disdained such knowledge as inferior and useless. В соответствии с основными последователями школы Тюбингена, Апостол имел, но смутное знание жизни и учении исторического Христа и даже презирали такие знания как низшую и бесполезно. Their only support is the misinterpreted text: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus" (2 Corinthians 5:16). Их единственная поддержка неправильно текстом: "Et си cognovimus secundum carnem Christum, SED Nunc варенье novimus" (2 Кор 5:16). The opposition noted in this text is not between the historical and the glorified Christ, but between the Messias such as the unbelieving Jews represented Him, such perhaps as he was preached by certain Judaizers, and the Messias as He manifested Himself in His death and Resurrection, as He had been confessed by the converted Paul. Оппозиция отметила в этом тексте не между историческим и прославляли Христа, а между Мессиас, таких как неверующие евреи представляли его, например, возможно, как он проповедовал определенные жидовствующих, и Мессию, когда Он явил Себя в Его смерти и воскресении , так как он был признался в преобразованных Павла. It is neither admissible nor probable that Paul would be uninterested in the life and preaching of Him, Whom he loved passionately, Whom he constantly held up for the imitation of his neophytes, and Whose spirit he boasted of having. Это не допустима ни вероятным, что Павел был бы заинтересован в жизни и проповеди Его, которого он любил страстно, кого он постоянно держится на подражание его неофиты, и чей дух он похвалялся тем, что. It is incredible that he would not question on this subject eyewitnesses, such as Barnabas, Silas, or the future historians of Christ, Sts. Это невероятно, что он не стал бы вопрос на эту тему очевидцев, таких как Варнава, Сила, или будущие историки Христа, св. Mark and Luke, with whom he was so long associated. Марк и Лука, с которым он был так долго связан. Careful examination of this subject has brought out the three following conclusions concerning which there is now general agreement: Тщательное изучение этого вопроса выявило три следующие выводы в отношении которого в настоящее время общее согласие:

There are in St. Paul more allusions to the life and teachings of Christ than would be suspected at first sight, and the casual way in which they are made shows that the Apostle knew more on the subject than he had the occasion, or the wish to tell. Есть в Сент-Поле больше намеков на жизнь и учения Христа, чем бы заподозрить, на первый взгляд, и случайным образом в которых они сделаны, показывает, что апостол знал больше по этой теме, чем он имел возможность или желание сказать. These allusions are more frequent in St. Paul than the Gospels. Эти намеки становятся все более частыми в Сент-Пол, чем Евангелия. From Apostolic times there existed a catechesis, treating among other things the life and teachings of Christ, and as all neophytes were supposed to possess a copy it was not necessary to refer thereto save occasionally and in passing. С апостольских времен существовали катехизации, лечения, среди прочего, жизни и учения Христа, и, как и все неофиты должны были обладать копией этом не было необходимости обращаться к ней за исключением случая к случаю и мимоходом.

The second phase of the question is closely connected with the first. На втором этапе вопрос тесно связан с первым. The same theologians, who maintain that Paul was indifferent to the earthly life and teaching of Christ, deliberately exaggerate his originality and influence. То же богословы, которые утверждают, что Поль был равнодушен к земной жизни и учении Христа, сознательно преувеличивают свою оригинальность и влияние. According to them Paul was the creator of theology, the founder of the Church, the preacher of asceticism, the defender of the sacraments and of the ecclesiastical system, the opponent of the religion of love and liberty which Christ came to announce to the world. По их словам Павла был создателем теологии, основатель Церкви, проповедник аскетизма, защитник таинств и церковной системы, противник религия любви и свободы, которую Христос пришел, чтобы объявить всему миру. If, to do him honour, he is called the second founder of Christianity, this must be a degenerate and altered Christianity since it was at least partially opposed to the primitive Christianity. Если, надо отдать ему честь, он называется вторым основателем христианства, это должно быть вырожденным и изменение христианства, поскольку он был по крайней мере частично отличие от первоначального христианства. Paul is thus made responsible for every antipathy to modern thought in traditional Christianity. Павел, таким образом, ответственность за каждый антипатия к современной мысли в традиционном христианстве.

This is to a great extent the origin of the "Back to Christ" movement, the strange wanderings of which we are now witnessing. Это в значительной степени происхождения "Назад ко Христу» движения, странные странствий, о которых мы сейчас наблюдаем. The chief reason for returning to Christ is to escape Paul, the originator of dogma, the theologian of the faith. Главной причиной для возвращения к Христу, чтобы избежать Павел, создатель догма, богослов веры. The cry "Zuruck zu Jesu" which has resounded in Germany for thirty years, is inspired by the ulterior motive, "Los von Paulus". Крик "zurück цу Jesu", которая звучала в Германии в течение тридцати лет, вдохновленный неспроста, "Лос-Паулюса". The problem is: Was Paul's relation to Christ that of a disciple to his master? Проблема: Был ли отношение Павла к Христу, от ученика к своему хозяину? or was he absolutely autodidactic, independent alike of the Gospel of Christ and the preaching of the Twelve? или он был абсолютно автодидактическое, независимых, так Евангелия Христа и проповедь двенадцати? It must be admitted that most of the papers published shed little light on the subject. Надо признать, что большинство работ, опубликованных пролить немного света на эту тему. However, the discussions have not been useless, for they have shown that the most characteristic Pauline doctrines, such as justifying faith, the redeeming death of Christ, the universality of salvation, are in accord with the writings of the first Apostles, from which they were derived. Тем не менее, дискуссии не были бесполезными, так как они показали, что наиболее характерными Полин доктрины, такие как оправдание верой, искупительной смерти Христа, универсальность спасения, находятся в согласии с трудами первых апостолов, от которых они были получены. Julicher in particular has pointed out that Paul's Christology, which is more exalted than that of his companions in the apostolate, was never the object of controversy, and that Paul was not conscious of being singular in this respect from the other heralds of the Gospel. Jülicher, в частности, отметил, что христологии Павла, который является более возвышенное, чем у его товарищей по апостольского служения, никогда не была предметом споров, и, что Павел был не осознает является особой в этом отношении от других вестников Евангелия. Cf. Cf. Morgan, "Back to Christ" in "Dict. of Christ and the Gospels", I, 61-67; Sanday, "Paul", loc. Морган, "Назад ко Христу" в "Dict Христа и Евангелия.", I, 61-67; Sanday, "Paul", цит. cit., II, 886-92; Feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul et Jésus-Christ" (Paris, 1904); Julicher, "Paulus und Jesus" (1907). . там же, II, 886-92; Feine, "Иисус Христос унд Паулюса" (1902); Гогель, "L'apôtre Павла и др. Иисуса Христа» (Париж, 1904); Jülicher, "Паулюс унд Иисуса" (1907). B. The Root Idea of St. Paul's Theology B. основная идея богословия Святого Павла

Several modern authors consider that theodicy is at the base, centre, and summit of Pauline theology. Некоторые современные авторы считают, что теодицея на базу, центр и вершина теологии Павла. "The apostle's doctrine is theocentric, not in reality anthropocentric. What is styled his 'metaphysics' holds for Paul the immediate and sovereign fact of the universe; God, as he conceives Him, is all in all to his reason and heart alike" (Findlay in Hastings, "Dict. of the Bible", III, 718). "Доктрина апостола является теоцентрическая, а не в реальности антропоцентрической Что такое стиль его« метафизика »имеет место для Павла немедленного и суверенного факт вселенной;. Бога, как он воспринимает его словам, это, в целом, к его разуму и сердцу, так" ( Финдли в Гастингс, "Dict. Библии", III, 718). Stevens begins the exposition of his "Pauline Theology" with a chapter entitled "The doctrine of God". Стивенс начинает изложение своих "Полин теологии" с главы под названием "Учение о Боге". Sabatier (L'apotre Paul, 1896, 297) also considers that "the last word of Pauline theology is: "God all in all", and he makes the idea of God the crown of Paul's theological edifice. But these authors have not reflected that though the idea of God occupies so large a place in the teaching of the Apostle, whose thought is deeply religious like that of all his compatriots, it is not characteristic of him, nor does it distinguish him from his companions in the apostolate nor even from contemporary Jews. Сабатье (L'apotre Paul, 1896, 297) также считает, что "последнее слово богословия Полина:". Бог все во всем ", и он делает идею Бога венец богословского здания Павла Но эти авторы не отражается , что, хотя идея Бога занимает такое большое место в учении апостола, чья мысль глубоко религиозный как и все его соотечественники, это не характерно для него, и не отличить его от товарищей по апостольства, ни даже от современных евреев.

Many modern Protestant theologians, especially among the more or less faithful followers of the Tübingen School, maintain that Paul's doctrine is "anthropocentric", that it starts from his conception of man's inability to fulfill the law of God without the help of grace to such an extent that he is a slave of sin and must wage war against the flesh. Многие современные протестантские богословы, особенно среди более или менее верные последователи школы Тюбингена, утверждают, что учение Павла "антропоцентрической", что оно начинается с его концепцией неспособность человека выполнять Закон Божий без помощи благодати, чтобы такие степени, что он является рабом греха и должны вести войну против плоти. But if this be the genesis of Paul's idea it is astonishing that he enunciates it only in one chapter (Romans 7), the sense of which is controverted, so that if this chapter had not been written, or it had been lost, we would have no means of recovering the key to his teaching. Но если это генезиса идеи Павла удивительно, что он провозглашает это только в одной главе (Рим. 7), смысл которой оспаривал, так что если эта глава не была написана, или он был утерян, мы бы не имеют средств восстановления ключ к его учению. However, most modern theologians now agree that St. Paul's doctrine is Christocentric, that it is at base a soteriology, not from a subjective standpoint, according to the ancient prejudice of the founders of Protestantism who made justification by faith the quintessence of Paulinism, but from the objective standpoint, embracing in a wide synthesis the person and work of the Redeemer. Тем не менее, большинство современных богословов теперь соглашаются, что учение Св. Павла является Christocentric, что он находится на базе сотериологии, а не с субъективной точки зрения, в соответствии с древними предрассудками из основателей протестантизма, который сделал оправдание по вере квинтэссенция паулинизма, но с объективной точки зрения, охватывающей в широкий синтез человека и работы Искупителя. This may be proved empirically by the statement that everything in St. Paul converges towards Jesus Christ, so much so, that abstracting from Jesus Christ it becomes, whether taken collectively or in detail, absolutely incomprehensible. Это может быть доказано эмпирически, путем заявления, что все в Сент-Пол сходится к Иисусу Христу, да так, что абстрагируясь от Иисуса Христа, он становится, будь то принимается коллегиально или в деталях, совершенно непонятно. This is proved also by demonstrating that what Paul calls his Gospel is the salvation of all men through Christ and in Christ. Это доказывает также, демонстрируя, что Павел называет его Евангелие спасения всех людей через Христа и во Христе. This is the standpoint of the following rapid analysis: Это точка зрения из следующих экспресс-анализа:

C. Humanity without Christ C. человечество без Христа

The first three chapters of the Epistle to the Romans shows us human nature wholly under the dominion of sin. В первых трех главах Послания к Римлянам показывает нам человеческую природу целиком под властью греха. Neither Gentiles nor Jews had withstood the torrent of evil. Ни язычники, ни иудеи выдержали поток зла. The Mosaic Law was a futile barrier because it prescribed good without importing the strength to do it. Моисеева закона была бесполезной барьер, потому что это предписано хороший без импорта в себе силы сделать это. The Apostle arrives at this mournful conclusion: "There is no distinction [between Jew and Gentile]; for all have sinned, and do need the glory of God" (Romans 3:22-23). Апостол прибыл в этот скорбный вывод: "Существует никакого различия [между иудеями и язычниками], потому что все согрешили, и не нужна слава Божия" (Рим. 3:22-23). He subsequently leads us back to the historical cause of this disorder: "By one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned" (Romans 5:12). Впоследствии он возвращает нас к историческим причины этого расстройства: "Одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, в котором все согрешили" (Рим. 5:12). This man is obviously Adam, the sin which he brought into the world is not only his personal sin, but a predominating sin which entered into all men and left in them the seed of death: "All sinned when Adam sinned; all sinned in and with his sin" (Stevens, "Pauline Theology", 129). Этот человек, очевидно, Адама, грех, которым он принес в мир не только его личный грех, но грех изделиями который вошел во все мужчины и оставил в них семя смерти: «Все согрешили, когда Адам согрешил, все согрешили и со своим грехом "(Stevens," Полин теологии ", 129).

It remains to be seen how original sin, which is our lot by natural generation, manifests itself outwardly and becomes the source of actual sins. Это еще предстоит выяснить, как первородный грех, который является нашим естественным много поколений, проявляется наружу и становится источником фактических грехов. This Paul teaches us in chapter 7, where describing the contest between the Law assisted by reason and human nature weakened by the flesh and the tendency to evil, he represents nature as inevitably vanquished: "For I am delighted with the law of God, according to the inward man: But I see another law in my members fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin" (Romans 7:22-23). Это Павел учит нас, в главе 7, где описании конкурса между Законом помогает разуму и человеческой природе ослаблен плотью и склонность ко злу, которое он представляет природу как неизбежно побежденным: «Ибо Я в восторге от закона Божия, по к внутреннему человеку: Но я вижу иной закон в членах моих борьбе против закону ума моего, и увлекательные меня в закон греха »(Рим. 7:22-23). This does not mean that the organism, the material substratus, is evil in itself, as some theologians of the Tübingen School have claimed, for the flesh of Christ, which was like unto ours, was exempt from sin, and the Apostle wishes that our bodies, which are destined to rise again, be preserved free from stain. Это не значит, что организм, материал substratus, есть зло само по себе, так как некоторые богословы школы Тюбингена утверждают, ибо плоть Христа, который был подобен нашему, был освобожден от греха, а апостол желает, чтобы наши органов, которым суждено воскреснуть, быть сохранена свободной от пятна. The relation between sin and the flesh is neither inherent nor necessary; it is accidental, determined by an historical fact, and capable of disappearing through the intervention of the Holy Ghost, but it is none the less true that it is not in our power to overcome it unaided and that fallen man had need of a Saviour. Связь между грехом и плотью не является ни необходимым, ни присущей, это случайность, определяется историческим фактом, и способны исчезать благодаря вмешательству Святого Духа, но не менее верно, что это не в нашей власти преодолеть его без посторонней помощи и, что падший человек имел нужду в Спасителе.

Yet God did not abandon sinful man. Но Бог не оставил грешный человек. He continued to manifest Himself through this visible world (Romans 1:19-20), through the light of a conscience (Romans 2:14-15), and finally through His ever active and paternally benevolent Providence (Acts 14:16; 17:26). Он продолжал проявлять себя через этот видимый мир (Рим. 1:19-20), через призму совести (Рим. 2:14-15), и, наконец, через Его никогда активны и доброжелательны отечески Провиденс (Деян. 14:16; 17 : 26). Furthermore, in His untiring mercy, He "will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth" (1 Timothy 2:4). Кроме того, в его неустанной милости, Он «хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины» (1 Тим 2:4). This will is necessarily subsequent to original sin since it concerns man as he is at present. Это будет обязательно после первородного греха, поскольку она касается человека, каким он является в настоящее время. According to His merciful designs God leads man step by step to salvation. По словам Его милосердной конструкций Бог ведет человека шаг за шагом к спасению. To the Patriarchs, and especially to Abraham, He gave his free and generous promise, confirmed by oath (Romans 4:13-20; Galatians 3:15-18), which anticipated the Gospel. Для патриархов, и особенно к Аврааму, он дал свое свободное и щедрых обещаний, подтвержденных присягой (Рим. 4:13-20; Галатам 3:15-18), которое ожидается Евангелия. To Moses He gave His Law, the observation of which should be a means of salvation (Romans 7:10; 10:5), and which, even when violated, as it was in reality, was no less a guide leading to Christ (Galatians 3:24) and an instrument of mercy in the hands of God. Для Моисей отдал Сына Своего закона, соблюдение которых должно быть средством спасения (Рим. 7:10; 10:5), и которые, даже тогда, когда нарушено, как это было на самом деле, было не менее руководство ведущей к Христу ( Галатам 3:24) и инструментом милосердия в руках Божьих. The Law was a mere interlude until such time as humanity should be ripe for a complete revelation (Galatians 3:19; Romans 5:20), and thus provoked the Divine wrath (Romans 4:15). Закон был просто антракт до тех пор, как человечество должно быть созрели для полного откровения (Гал. 3:19; Римлянам 5:20), и таким образом спровоцировал Божественного гнева (Рим. 4:15). But good will arise from the excess of evil and "the Scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe" (Galatians 3:22). Но хорошо возникают от избытка зла и "Писание всех заключило под грехом, что обещание, верою в Иисуса Христа, может быть дано тем, кто верит» (Галатам 3:22). This would be fulfilled in the "fullness of the time" (Galatians 4:4; Ephesians 1:10), that is, at the time set by God for the execution of His merciful designs, when man's helplessness should have been well manifested. Это будет выполнено в "полнота времени" (Гал. 4:4; Ефесянам 1:10), то есть в то время, установленные Богом для исполнения Его милосердной конструкций, когда беспомощность человека должны были быть хорошо проявляется. Then "God sent his Son, made of a woman, made under the law: that he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons" (Galatians 4:4). Тогда "Бог послал Сына Своего, от жены, подчинился закону: что он может искупить их, которые находились под законом, так что мы могли бы получить усыновление" (Гал. 4:4).

D. The Person of the Redeemer D. Лицо Спасителя

Nearly all statements relating to the person of Jesus Christ bear either directly or indirectly on His role as a Saviour. Почти все заявления, связанные с личностью Иисуса Христа медведь, прямо или косвенно Его роль Спасителя. With St. Paul Christology is a function of soteriology. С Святого Павла христология является функцией сотериологии. However broad these outlines, they show us the faithful image of Christ in His pre-existence, in His historical existence and in His glorified life (see F. Prat, "Théologie de Saint Paul"). Однако эти широкие очертания, они показывают нам, верующим образ Христа в Его предсуществовании, в его историческом существовании и в прославленном жизни (см. F. Prat ", Теологие-де-Сент-Пол").

(1) Christ in His pre-existence (1) Христос в Своем предсуществовании

(a) Christ is of an order superior to all created beings (Ephesians 1:21); He is the Creator and Preserver of the World (Colossians 1:16-17); all is by Him, in Him, and for Him (Colossians 1:16). (А) Христос порядка превосходит все созданные существа (Еф. 1:21), Он есть Творец и Хранитель Мира (Кол. 1:16-17), и все это от Него, в Нем и для Него ( Колоссянам 1:16).

(b) Christ is the image of the invisible Father (2 Corinthians 4:4; Colossians 1:15); He is the Son of God, but unlike other sons is so in an incommunicable manner; He is the Son, the own Son, the well-Beloved, and this He has always been (2 Corinthians 1:19; Romans 8:3, 8:32; Colossians 1:13; Ephesians 1:6; etc.). (Б) Христос есть образ невидимого Отца (2 Коринфянам 4:4, Колоссянам 1:15), Он есть Сын Божий, но в отличие от других сыновей так в непередаваемым образом, Он есть Сын, собственный сын , возлюбленный, и это Он всегда был (2 Коринфянам 1:19; Римлянам 8:3, 8:32, Колоссянам 1:13; Ефесянам 1:6 и т.д.).

(c) Christ is the object of the doxologies reserved for God (2 Timothy 4:18; Romans 16:27); He is prayed to as the equal of the Father (2 Corinthians 12:8-9; Romans 10:12; 1 Corinthians 1:2); gifts are asked of Him which it is in the power of God alone to grant, namely grace, mercy, salvation (Romans 1:7; 16:20; 1 Corinthians 1:3; 16:23; etc. before Him every knee shall bow in heaven, on earth, and under the earth (Philippians 2:10), as every head inclines in adoration of the majesty of the Most High. (С) Христос является объектом славословия зарезервированы для Бога (2 Тимофею 4:18, Римлянам 16:27), Он молился, как равен Отцу (2 Кор 12:8-9, Римлянам 10:12; 1-е Коринфянам 1:2), подарки просят у Него которых в силу только Богу, чтобы гранта, а именно: благодать, милость, спасение (Рим. 1:7; 16:20; 1-е Коринфянам 1:3; 16:23; и т.д. перед Ним преклонится всякое колено на небе, на земле и под землей (Фил. 2:10), так как каждая голова склоняется в восхищении величия Всевышнего.

(d) Christ possesses all the Divine attributes; He is eternal, since He is the "first born of every creature" and exists before all ages (Colossians 1:15-17); He is immutable, since He exists "in the form of God" (Philippians 2:6); He is omnipotent, since He has the power to bring forth being from nothingness (Colossians 1:16); He is immense, since He fills all things with His plenitude (Ephesians 4:10; Colossians 2:10); He is infinite since "the fullness of the Godhead dwells in Him" (Colossians 2:9). (Г) Христос обладает всеми божественными атрибутами, Он вечен, так как он является "рожденный прежде всякой твари" и существует прежде всех веков (Кол. 1:15-17), Он неизменен, так как он существует "в виде Божие "(Фил. 2:6); Он всемогущ, так как он имеет право приносить бытие из небытия (Кол. 1:16), Он огромен, так как он наполняет все Своей полноте (Еф. 4:10; Колоссянам 2:10), Он бесконечен, так как "полнота Божества обитает в Нем" (Кол. 2:9). All that is the special property of the God belongs of right to Him; the judgment seat of God is the judgment seat of Christ (Romans 14:10; 2 Corinthians 5:10); the Gospel of God is the Gospel of Christ (Romans 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, etc.); the Church of God is the Church of Christ (1 Corinthians 1:2 and Romans 16:16 sqq.); the Kingdom of God is the Kingdom of Christ (Ephesians 5:5), the Spirit of God is the Spirit of Christ (Romans 8:9 sqq.). Все, что есть особое свойство Бога принадлежит права на Него; судилище Божие судилище Христово (Рим. 14:10; 2-е Коринфянам 5:10); Евангелие Божие Евангелие Иисуса Христа (Рим. 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, и т.д.); Церковью Бога есть Церковь Христа (1 Коринфянам 1:2 и Римлянам 16:16 SQQ). Царство Божие Царство Христово (Еф. 5:5), Дух Божий Дух Христов (Рим. 8:9 SQQ.).

(e) Christ is the one Lord (1 Corinthians 8:6); He is identified with Jehovah of the Old Covenant (1 Corinthians 10:4, 10:9; Romans 10:13; cf. 1 Corinthians 2:16; 9:21); He is the God who has purchased the Church with his own blood" (Acts 20:28); He is our "great God and Saviour Jesus Christ" (Titus 2:13); He is the "God over all things" (Romans 9:5), effacing by His infinite transcendency the sum and substance of created things. (Е) Христос есть Господь единый (1 Коринфянам 8:6), Он отождествляется с Иеговой Ветхого Завета (1 Коринфянам 10:4, 10:9; Римлянам 10:13, ср 1 Коринфянам 2:16; 9. : 21), Он есть Бог, который приобрел церкви со своей крови »(Деяния 20:28), Он является нашим« великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа "(Тит. 2:13), Он есть" Бог над всем вещей "(Рим. 9:5), скромный по Своей бесконечной трансцендентности сумма и содержание созданных вещей.

(2) Jesus Christ as Man (2) Иисуса Христа как Человека

The other aspect of the figure of Christ is drawn with no less firm a hand. Другой аспект фигура Христа обращается с не менее фирма руку. Jesus Christ is the second Adam (Romans 5:14; 1 Corinthians 15:45-49); "the mediator of God and men" (1 Timothy 2:5), and as such He must necessarily be man (anthropos Christos Iesous). Иисус Христос является вторым Адамом (Рим. 5:14; 1 Кор 15:45-49), "Посредник Бога и человеков» (1 Тим 2:5), и как таковой он обязательно должен быть человек (Антропос Христос Iesous) . So He is the descendant of the Patriarchs (Romans 9:5; Galatians 3:16), He is "of the seed of David, according to the flesh)" (Romans 1:3), "born of a woman" (Galatians 4:4), like all men; finally, He is known as a man by His appearance, which is exactly similar to that of men (Philippians 2:7), save for sin, which He did not and could not know (2 Corinthians 5:21). Таким образом, он является потомком патриархов (Римлянам 9:5, Галатам 3:16), Он «от семени Давида по плоти)" (Рим. 1:3), «родился от жены" (Гал. 4:4), как и все люди, наконец, он известен как человек, Его внешний вид, который точно такие же, что и мужчины (Фил. 2:7), за исключением греха, которого он не знал и не мог знать (2 Коринфянам 5:21). When St. Paul says that "God sent His Son in the likeness of sinful flesh" (Romans 8:3), he does not mean to deny the reality of Christ's flesh, but excludes only sinful flesh. Когда апостол Павел говорит, что "Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной" (Рим. 8:3), он еще не значит отрицать реальность плоти Христа, но исключает лишь греховной плоти.

Nowhere does the Apostle explain how the union of the Divine and the human natures is accomplished in Christ, being content to affirm that He who was "in the form of God" took "the form of a servant" (Philippians 2:6-7), or he states the Incarnation in this laconic formula: "For in him dwelleth all the fullness of the Godhead corporeally" (Colossians 2:9). Нигде не апостол объясняет, как объединение Божественной и человеческой природы осуществляется во Христа, довольствуясь утверждать, что тот, кто был «в форме Бога" принял "образ раба" (Фил. 2:6-7 ), или он заявляет, воплощение в этой лаконичной формулой: «Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно" (Кол. 2:9). What we see clearly is that there is in Christ a single Person to whom are attributed, often in the same sentence, qualities proper to the Divine and the human nature, to the pre-existence, the historical existence, and the glorified life (Colossians 1:15-19; Philippians 2:5-11; etc.). Что мы ясно видим, что есть во Христе одно лицо, к которому относятся, часто в одном предложении, надлежащего качества к Божественной и человеческой природы, предварительно существования, исторического существования, и прославленное жизни (Колоссянам 1:15-19; Филиппийцам 2:5-11 и т.д.). The theological explanation of the mystery has given rise to numerous errors. Богословское объяснение тайны привело к многочисленным ошибкам. Denial was made of one of the natures, either the human (Docetism), or the Divine (Arianism), or the two natures were considered to be united in a purely accidental manner so as to produce two persons (Nestorianism), or the two natures were merged into one (Monophysitism), or on pretext of uniting them in one person the heretics mutilated either the human nature (Apollinarianism), or the Divine, according to the strange modern heresy known as Kenosis. Отказ был сделан из одного из природы, либо человека (Docetism), или Божественное (арианство), или двух природ считались объединенные в чисто случайным образом, чтобы производить два лица (несторианство), или два природы были объединены в один (монофизитство), или под предлогом их объединения в одном лице еретики изуродовали либо человеческой природы (Apollinarianism), или Божественное, по странной современной ереси, известной как Kenosis.

The last-mentioned requires a brief treatment, as it is based on a saying of St. Paul "Being in the form of God . . . emptied himself (ekenosen eauton, hence kenosis) taking the form of a servant" (Philippians 2:6-7). Последний из упомянутых требует краткого лечения, так как она основана на высказывании апостола Павла "Быть в форме Бога ... уничижил Себя Самого (ekenosen eauton, следовательно, кенозиса) принимает вид раба» (Флп. 2: 6-7). Contrary to the common opinion, Luther applied these words not to the Word, but to Christ, the Incarnate Word. Вопреки распространенному мнению, Лютер применил эти слова не к Слову, но Христос, воплощенное Слово. Moreover he understood the communicatio idiomatus as a real possession by each of the two natures of the attributes of the other. Кроме того, он понимал idiomatus communicatio как реального владения каждой из двух природ из атрибутов других. According to this the human nature of Christ would possess the Divine attributes of ubiquity, omniscience, and omnipotence. В соответствии с этим человеческая природа Христа будет обладать Божественным атрибутам вездесущность, всеведение и всемогущество. There are two systems among Lutheran theologians, one asserting that the human nature of Christ was voluntarily stripped of these attributes (kenosis), the other that they were hidden during His mortal existence (krypsis). Существуют две системы среди лютеранских богословов, одним утверждая, что человеческая природа Христа была добровольно лишили этих атрибутов (кенозиса), другие, что они были спрятаны во время Его земной жизни (krypsis).

In modern times the doctrine of Kenosis, while still restricted to Lutheran theology, has completely changed its opinions. В наше время учение о Kenosis, в то время как все еще ограничена лютеранской теологии, полностью изменил свое мнение. Starting with the philosophical idea that "personality" is identified with "consciousness", it is maintained that where there is only one person there can be only one consciousness; but since the consciousness of Christ was truly human consciousness, the Divine consciousness must of necessity have ceased to exist or act in Him. Начиная с философской идеей, что «личность» отождествляется с «сознание», он утверждал, что там, где только один человек может быть только одно сознание, но так как сознание Христос был истинно человеческое сознание, Божественное сознание должно необходимости перестали существовать или действовать в Нем. According to Thomasius, the theorist of the system, the Son of God was stripped, not after the Incarnation, as Luther asserted, but by the very fact of the Incarnation, and what rendered possible the union of the Logos with the humanity was the faculty possessed by the Divinity to limit itself both as to being and activity. По Thomasius, теоретик системы, Сын Божий был раздет, а не после Воплощения, как Лютер утверждал, но сам факт Воплощения, и то, что сделало возможным объединение Логоса с человечеством был факультета обладают божества ограничивать себя как в отношении бытия и деятельности. The other partisans of the system express themselves in a similar manner. Другие партизаны системы выразить себя в подобной манере. Gess, for instance, says that in Jesus Christ the Divine ego is changed into the human ego. Гесс, например, говорит, что в Иисусе Христе Божественное Эго изменилось в человеческое эго. When it is objected that God is immutable, that He can neither cease to be, nor limit Himself, nor transform Himself, they reply that this reasoning is on metaphysical hypotheses and concepts without reality. Когда он возразил, что Бог неизменен, что он не может ни перестать быть, и не ограничивать себя, ни трансформировать себя, они отвечают, что это рассуждение о метафизических гипотез и концепций, без реальности. (For the various forms of Kenosis see Bruce, "The Humiliation of Christ", p. 136.) (Для различных форм Kenosis увидеть Брюса, "Унижение Христа", с. 136.)

All these systems are merely variations of Monophysitism. Все эти системы являются лишь вариациями монофизитства. Unconsciously they assume that there is in Christ but a single nature as there is but a single person. Бессознательно они предполагают, что есть в Христа, но одна природа как есть, но одного человека. According to the Catholic doctrine, on the contrary, the union of the two natures in a single person involves no change in the Divine nature and need involve no physical change of the human nature of Christ. По католической доктрине, наоборот, союз двух природ в одном лице не влечет изменения в Божественной природе и нужно привлекать никаких физических изменений человеческой природы Христа. Without doubt Christ is the Son and is morally entitled even as man to the goods of His Father, viz. Без сомнения, Христос есть Сын и моральное право даже как человек к товару Своего Отца, а именно. the immediate vision of God, eternal beatitude, the state of glory. непосредственного видения Бога, вечное блаженство, состояние славу. He is temporarily deprived of a portion of these goods in order that he may fulfill His mission as Redeemer. Он временно лишен часть этих товаров в целях, которые он может выполнять свою миссию как Спасителя. This is the abasement, the annihilation, of which St. Paul speaks, but it is a totally different thing from the Kenosis as described above. Это унижение, уничтожение, из которых Святой Павел говорит, но это совершенно другая вещь из Kenosis как описано выше.

E. The Objective Redemption as the Work of Christ E. Цель искупления, как работа Христа

We have seen that fallen man being unable to arise again unaided, God in His mercy sent His Son to save him. Мы видели, что падший человек, будучи не в состоянии возникнуть вновь без посторонней помощи, Бог в Своей милости послал Своего Сына, чтобы спасти его. It is an elementary and often repeated doctrine of St. Paul that Jesus Christ saves us through the Cross, that we are "justified by His blood", that "we were reconciled to God by the death of his Son" (Romans 5:9-10). Это элементарно и часто повторяется учение апостола Павла, что Иисус Христос спасает нас через Крест, что мы «оправданы Кровию Его", что "мы примирились с Богом смертью Сына Его" (Римлянам 5:9 -10). What endowed the blood of Christ, His death, His Cross, with this redeeming virtue? Что наделил крови Христа, Его смерть, Его Крест, с неразумными? Paul never answers this question directly, but he shows us the drama of Calvary under three aspects, which there is danger in separating and which are better understood when compared: Павел никогда не отвечает на этот вопрос прямо, но он показывает нам драму Голгофы в трех аспектах, которые есть опасность разделения и которые лучше поняты при сравнении:

(a) at one time the death of Christ is a sacrifice intended, like the sacrifice of the Old Law, to expiate sin and propitiate God. (А) в свое время смерти Христа в жертву предназначен, как и жертва, что старый закон, чтобы искупить грех и умилостивить Бога. Cf. Cf. Sanday and Headlam, "Romans", 91-94, "The death of Christ considered as a sacrifice". Sanday и Headlam, "Романс", 91-94 ", смерть Христа рассматривается как жертва". "It is impossible from this passage (Romans 3:25) to get rid of the double idea: (1) of a sacrifice; (2) of a sacrifice which is propitiatory . . . Quite apart from this passage it is not difficult to prove that these two ideas of sacrifice and propitiation lie at the root of the teaching not only of St. Paul but of the New Testament generally." "Это невозможно из этого отрывка (Римлянам 3:25), чтобы избавиться от двойного идеи: (1) о жертве, (2) в жертву которой является искупительной ... Совершенно независимо от этого отрывка это не трудно доказать, что эти две идеи жертвенности и умилостивление лежат в основе учения не только Святого Павла, но в Новом Завете в целом ". The double danger of this idea is, first to wish to apply to the sacrifice of Christ all the mode of action, real or supposed, of the imperfect sacrifices of the Old Law; and second, to believe that God is appeased by a sort of magical effect, in virtue of this sacrifice, whereas on the contrary it was He Who took the initiative of mercy, instituted the sacrifice of Calvary, and endowed it with its expiatory value. Двойная опасность этой идеи является, в первую пожелать обратиться к жертве Христа все механизмом действия, реальные или предполагаемые, несовершенной жертвы старого закона, и, во-вторых, верю, что Бог успокоился от рода магическое действие, в силу этой жертвы, а, напротив, именно он взял на себя инициативу милосердия, возбуждено жертву на Голгофе, и наделил его своей искупительной ценности.

(b) At another time the death of Christ is represented as a redemption, the payment of a ransom, as the result of which man was delivered from all his past servitude (1 Corinthians 6:20; 7:23 [times egorasthete]; Galatians 3:13; 4:5 [ina tous hypo nomon exagorase]; Romans 3:24; 1 Corinthians 1:30; Ephesians 1:7, 14; Colossians 1:14 [apolytrosis]; 1 Timothy 2:6 [antilytron]; etc.) This idea, correct as it is, may have inconveniences if isolated or exaggerated. (Б) В другое время смерти Христа представляется в виде погашения, выплата выкупа, в результате которого человек был избавлен от всех своих прошлых сервитута (1 Коринфянам 6:20; 7:23 [раз egorasthete]; Галатам 3:13; 4:05 [Инна Tous гипо nomon exagorase]; Римлянам 3:24, 1 Коринфянам 1:30; Ефесянам 1:07, 14; Колоссянам 1:14 [apolytrosis]; 1 Тимофею 2:6 [antilytron] и т. д.) Эта идея, правильная, как это, может иметь неудобства, если изолированный или преувеличенными. By carrying it beyond what was written, some of the Fathers put forth the strange suggestion of a ransom paid by Christ to the demon who held us in bondage. Выполняя его за то, что было написано, некоторые из отцов выдвинул странное предложение о выкупе оплачивается Христа демон, который держал нас в рабстве. Another mistake is to regard the death of Christ as having a value in itself, independent of Christ Who offered it and God Who accepted it for the remission of our sins. Другая ошибка состоит в том, чтобы считать смерть Христа как имеющие ценность сама по себе, независимо от Христа, Который принес его и Бога, который принял его за прощение наших грехов.

(c) Often, too, Christ seems to substitute Himself for us in order to undergo in our stead the chastisement for sin. (С) Часто, слишком, Христос, кажется, заменить Себя за нас, чтобы пройти вместо нас наказание за грех. He suffers physical death to save us from the moral death of sin and preserve us from eternal death. Он страдает физическая смерть, чтобы спасти нас от моральной смерти греха и сохранить нас от вечной смерти. This idea of substitution appealed so strongly to Lutheran theologians that they admitted quantitative equality between the sufferings really endured by Christ and the penalties deserved by our sins. Эта идея замещения обратился так сильно лютеранских богословов, что они признали количественное равенство между страданиями действительно пережил Христос и наказания заслуживают наши грехи. They even maintained that Jesus underwent the penalty of loss (of the vision of God) and the malediction of the Father. Они даже утверждали, что Иисус претерпел наказание в виде убытков (видение Бога) и проклятия Отца. These are the extravagances which have cast so much discredit on the theory of subsitution. Эти излишества, которые бросили столько дискредитировать теорию подстановки. It has been rightly said that the transfer of a chastisement from one person to another is an injustice and a contradiction, for the chastisement is inseparable from the fault and an undeserved chastisement is no longer a chastisement. Это было справедливо сказано, что передача наказание от одного человека к другому несправедливость и противоречия, на наказание неотделимо от вина и незаслуженные наказания больше не является наказанием. Besides, St. Paul never said that Christ died in our stead (anti), but only that he died for us (hyper) because of our sins. Кроме того, апостол Павел никогда не говорил, что Христос умер за нас (анти), но только в том, что он умер за нас (гипер) из-за наших грехов.

In reality the three standpoints considered above are but three aspects of the Redemption which, far from excluding one another, should harmonize and combine, modifying if necessary all the other aspects of the problem. В реальности трех точек зрения рассмотренные выше, но три аспекта погашение которых, далеки от учета друг с другом, следует согласовать и объединить, изменяя при необходимости все другие аспекты проблемы. In the following text St. Paul assembles these various aspects with several others. В следующем тексте Святого Павла собирает эти различные аспекты с несколькими другими. We are "justified freely by his grace, through the Redemption, that is in Christ Jesus, whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his [hidden] justice, for the remission of former sins, through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that of himself may be [known as] just, and the justifier of him, who is in the faith of Jesus Christ" (Romans 3:24-26). Мы "оправдание даром, по благодати Его, искуплением, то есть во Христа Иисуса, Которого Бог предложил в жертву умилостивления быть, через веру в Его кровь, показывая, его [скрытые] справедливость, за прощение прежних грехов , через терпение Бога, ибо показывая, его справедливость в это время, что и сам может быть [известный как] просто, и оправдывающим его, кто в вере в Иисуса Христа »(Рим. 3:24-26 ). Herein are designated the part of God, of Christ, and of man: Здесь обозначены часть Бога, Христа и человека:

God takes the initiative; it is He who offers His Son; He intends to manifest His justice, but is moved thereto by mercy. Бог берет на себя инициативу, это тот, кто предлагает своим сыном, он намерен проявить Свою справедливость, но переехал к ней на милость. It is therefore incorrect or more or less inadequate to say that God was angry with the human race and that He was only appeased by the death of His Son. Поэтому неправильно или более или менее недостаточно сказать, что Бог разгневался на человеческую расу, и что он был только успокоить смертью Его Сына. Christ is our Redemption (apolytrosis), He is the instrument of expiation or propitiation (ilasterion), and is such by His Sacrifice (en to autou aimati), which does not resemble those of irrational animals; it derives its value from Christ, who offers it for us to His Father through obedience and love (Philippians 2:8; Galatians 2:20). Христос является нашим Redemption (apolytrosis), он является орудием искупления или умилостивление (ilasterion), и такой, по его жертвы (по пути к autou aimati), которая не похожа на тех неразумных животных, она получает свое значение от Христа, который предлагает его для нас к Своему Отцу через послушание и любовь (Фил. 2:8, Галатам 2:20). Man is not merely passive in the drama of his salvation; he must understand the lesson which God teaches, and appropriate by faith the fruit of the Redemption. Человек не просто пассивными в драме своего спасения, он должен понимать урок, который Бог учит, и соответствующие верой плоды Искупления.

F. The Subjective Redemption Ф. Субъективная Погашение

Christ having once died and risen, the Redemption is completed in law and in principle for the whole human race. Христос однажды умер и воскрес, выкуп будет завершен в законе и в принципе для всей человеческой расы. Each man makes it his own in fact and in act by faith and baptism which, by uniting him with Christ, causes him to participate in His Divine life. Каждый человек делает свой на самом деле и в акт веры и крещения, которое, объединив его с Христом, приводит его к участию в Его Божественной жизни. Faith, according to St. Paul, is composed of several elements; it is the submission of the intellect to the word of God, the trusting abandonment of the believer to the Saviour Who promises him assistance; it is also an act of obedience by which man accepts the Divine will. Вера, по словам апостола Павла, состоит из нескольких элементов, это представление интеллект, чтобы слово Божие, доверительные отказ от верующего к Спасителю, который обещает ему помощь, он также является актом послушания с помощью которых Человек принимает Божественную волю. Such an act has a moral value, for it "gives glory to God" (Romans 4:20) in the measure in which it recognizes its own helplessness. Такой акт имеет моральное значение, ибо оно "дает славу Богу" (Рим. 4:20) в той мере, в которой он признает свою беспомощность. That is why "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice" (Romans 4:3; Galatians 3:6). Вот почему "веровал Авраам Богу, и это, как считали его к правосудию" (Рим. 4:3; Галатам 3:6). The spiritual children of Abraham are likewise "justified by faith, without the works of the law" (Romans 3:28; cf. Galatians 2:16). Духовные дети Авраама будут также "оправдывается верою, независимо от дел закона" (Рим. 3:28;. См. Галатам 2:16). Hence it follows: Отсюда следует:

That justice is granted by God in consideration of faith. Это правосудие, предоставленных Богом в рассмотрении веры. That, nevertheless, faith is not equivalent to justice, since man is justified "by grace" (Romans 4:6). Это, тем не менее, вера не является эквивалентом к правосудию, так как человек оправдывается "по благодати" (Рим. 4:6). That the justice freely granted to man becomes his property and is inherent in him. То, что правосудие свободно предоставляется человека становится его собственностью и присуще ему.

Protestants formerly asserted that the justice of Christ is imputed to us, but now they are generally agreed that this argument is unscriptural and lacks the guaranty of Paul; but some, loth to base justification on a good work (ergon), deny a moral value to faith and claim that justification is but a forensic judgment of God which alters absolutely nothing in the justified sinner. Протестанты ранее утверждал, что справедливость Христа вменяется нам, но сейчас они в целом согласны, что этот аргумент является Писанию и не хватает гарантий Павла, но некоторые, Loth на базу обоснования на хорошую работу (Эргон), отрицают моральные ценности к вере и утверждают, что оправдание, но судебный приговор Бога, который абсолютно ничего не меняет в оправданным грешника. But this theory is untenable, for: Но эта теория несостоятельна, ибо:

even admitting that "to justify" signifies "to pronounce just", it is absurd to suppose that God really pronounces just anyone who is not already so or who is not rendered so by the declaration itself. даже признав, что "оправдать" означает "произносится просто", это абсурдно предполагать, что Бог действительно произносит только тех, кто уже не так или кто не оказывается так по самой декларации. Justification is inseparable from sanctification, for the latter is "a justification of life" (Romans 5:18) and every "just man liveth by faith" (Romans 1:17; Galatians 3:11). Обоснование неотделима от освящения, для последнего это "оправдание к жизни" (Рим. 5:18), и каждый «просто человек живет по вере» (Рим. 1:17; Галатам 3:11).

By faith and baptism we die to the "old man", our former selves; now this is impossible without beginning to live as the new man, who "according to God, is created in justice and holiness" (Romans 6:3-5; Ephesians 4:24; 1 Corinthians 1:30; 6:11). По вере и крещении мы умираем для "старика", наш бывший сами, теперь это невозможно без начинает жить так, как новый человек, который «по Богу, созданный в справедливость и святость» (Римлянам 6:3-5 Еф 4:24; 1 Коринфянам 1:30; 6:11). We may, therefore, establish a distinction in definition and concept between justification and sanctification, but we can neither separate them nor regard them as separate. Мы можем, таким образом, установить различие в определениях и концепции между оправдания и освящения, но мы не можем ни разделить их и не рассматриваем их как отдельные.

G. Moral Doctrine Г. нравственное учение

A remarkable characteristic of Paulinism is that it connects morality with the subjective redemption or justification. Замечательная характеристика паулинизма в том, что она соединяет морали с субъективным выкупа или оправдания. This is especially striking in chapter 6 of the Epistle to the Romans. Это особенно заметно в 6-й главе Послания к Римлянам. In baptism "our old man is crucified with [Christ] that, the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer" (Romans 6:6). В крещении "ветхий наш человек распят с [Христос], что тело греха могут быть уничтожены до конца, что мы можем служить не греши больше" (Рим. 6:6). Our incorporation with the mystical Christ is not only a transformation and a metamorphosis, but a real reaction, the production of a new being, subject to new laws and consequently to new duties. Наша включения с мистическим Христос не только преобразования и метаморфозы, а реальная реакция, производство новое существо, с учетом новых законов и, следовательно, к новым обязанностям. To understand the extent of our obligations it is enough for us to know ourselves as Christians and to reflect on the various relations which result from our supernatural birth: that of sonship to God the Father, of consecration to the Holy Ghost, of mystical identity with our Saviour Jesus Christ, of brotherly union with the other members of Christ. Чтобы понять, насколько наши обязательства достаточно для нас, чтобы познать себя как христиане и размышлять о различных отношений, которые вытекают из наших сверхъестественное рождение: что сыновства Бога Отца, посвящения Святого Духа, мистическое тождество с Спасителя нашего Иисуса Христа, братского союза с другими членами Христа. But this is not all. Но это еще не все. Paul says to the neophytes: Павел говорит неофитов:

"Thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart unto that form of doctrine, into which you have been delivered. . . . But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting (Romans 6:17, 22). "Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, но от сердца стали послушны к тому образу учения, в которых вы были доставлены .... Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, у вас есть плод освящения, и в конце жизни вечной (Рим. 6:17, 22).

By the act of faith and by baptism, its seal, the Christian freely makes himself the servant of God and the soldier of Christ. По акт веры и крещения, его уплотнение, христианские свободно делает себя рабом Божиим и воин Христов. God's will, which he accepts in advance in the measure in which it shall be manifested, becomes thenceforth his rule of conduct. Божья воля, которую он принимает заранее в той мере, в которой оно проявляется, становится отныне его правила поведения. Thus Paul's moral code rests on the one hand on the positive will of God made known by Christ, promulgated by the Apostles, and virtually accepted by the neophyte in his first act of faith, and on the other, in baptismal regeneration and the new relations which it produces. Таким образом, моральный кодекс Павла опирается с одной стороны на положительную волю Божию доводится Христа, обнародованном на апостолов, и практически принятых неофита в свой первый акт веры, а с другой, в крещении регенерации и новых отношений которые она производит. All Paul's commands and recommendations are merely applications of these principles. Все команды Павла и рекомендации являются лишь применение этих принципов.

H. Eschatology H. Эсхатология

(1) The graphic description of the Pauline parousia (1 Thessalonians 4:16-17; 2 Thessalonians 1:7-10) has nearly all its main points in Christ's great eschatological discourse (Matthew 24, Mark 13, Luke 21). (1) графическое описание Полины парусия (1 Фес 4:16-17; 2 Фессалоникийцам 1:7-10) имеет почти все основные его положения в большой эсхатологического дискурса Христа (Мф. 24, Марка 13, Луки 21). A common characteristic of all these passages is the apparent nearness of the parousia. Общей характеристикой всех этих отрывков является очевидной близости парусия. Paul does not assert that the coming of the Saviour is at hand. Павел не утверждает, что пришествие Спасителя под рукой. In each of the five epistles, wherein he expresses the desire and the hope to witness in person the return of Christ, he at the same time considers the probability of the contrary hypothesis, proving that he had neither revelation nor certainty on the point. В каждом из пяти посланий, в которых он выражает желание и надежду стать свидетелем лично возвращения Христа, он в то же время считает, что вероятность наоборот гипотезу, доказав, что он не имел ни откровений, ни определенности по этому вопросу. He knows only that the day of the lord will come unexpectedly, like a thief (1 Thessalonians 5:2-3), and he counsels the neophytes to make themselves ready without neglecting the duties of their state of life (2 Thessalonians 3:6-12). Он знает только то, что день Господень придет неожиданно, как вор (1 Фессалоникийцам 5:2-3), и он советует неофитам, чтобы сделать себя готовым, не пренебрегая обязанностями их состояние жизни (2 Фессалоникийцам 3:6 -12). Although the coming of Christ will be sudden, it will be heralded by three signs: Несмотря на пришествие Христа будет внезапным, оно будет объявлен по трем признакам:

general apostasy (2 Thessalonians 2:3), the appearance of Antichrist (2:3-12), and the conversion of the Jews (Romans 11:26). общего отступничества (2 Фес 2:3), появление Антихриста (2:3-12), и обращение евреев (Рим. 11:26).

A particular circumstance of St. Paul's preaching is that the just who shall be living at Christ's second advent will pass to glorious immortality without dying [1 Thessalonians 4:17; 1 Corinthians 15:51 (Greek text); 2 Corinthians 5:2-5]. Конкретных обстоятельствах проповедь святого Павла в том, что кто же будем жить на второе пришествие Христа будет перейти к славному бессмертию, не умирая [1 Фес 4:17; 1-е Коринфянам 15:51 (греческий текст), 2-е Коринфянам 5:2 - 5].

(2) Owing to the doubts of the Corinthians Paul treats the resurrection of the just at some length. (2) В связи с сомнениями Коринфянам Павел рассматривает воскресение праведных довольно долго. He does not ignore the resurrection of the sinners, which he affirmed before the Governor Felix (Acts 24:15), but he does not concern himself with it in his Epistles. Он не игнорирует воскресение грешников, которых он подтвердил перед губернатором Феликс (Деяния 24:15), но он не касается себя с ним в его посланиях. When he says that "the dead who are in Christ shall rise first" (proton, 1 Thessalonians 4:16, Greek) this "first" offsets, not another resurrection of the dead, but the glorious transformation of the living. Когда он говорит, что «мертвый, кто во Христе воскреснут прежде" (протон, 1 Фессалоникийцам 4:16, греческого), это "первая" смещений, а не другого воскресения мертвых, но славного преобразования жизни. In like manner "the evil" of which he speaks (tou telos, 1 Corinthians 15:24) is not the end of the resurrection, but of the present world and the beginning of a new order of things. Подобным же образом "зло", о которых он говорит (ТУ телос, 1-е Коринфянам 15:24) это не конец воскресения, но в современном мире и начало нового порядка вещей. All the arguments which he advances in behalf of the resurrection may be reduced to three: the mystical union of the Christian with Christ, the presence within us of the Spirit of Holiness, the interior and supernatural conviction of the faithful and the Apostles. Все аргументы, которые он выдвигает в пользу воскресения может быть уменьшено до трех: мистический союз христианских со Христом, присутствие в нас дух святости, интерьер и сверхъестественных убеждений верующих и апостолов. It is evident that these arguments deal only with the glorious resurrection of the just. Очевидно, что эти аргументы имеют дело только с славное воскресение праведных. In short, the resurrection of the wicked does not come within his theological horizon. Короче говоря, воскресение нечестивых не входит в его богословских горизонта. What is the condition of the souls of the just between death and resurrection? Что такое состояние души только между смертью и воскресением? These souls enjoy the presence of Christ (2 Corinthians 5:8); their lot is enviable (Philippians 1:23); hence it is impossible that they should be without life, activity, or consciousness. Эти души наслаждаться присутствием Христа (2 Кор 5:8), и их много можно позавидовать (Фил. 1:23), поэтому это невозможно, что они должны быть без жизни, деятельности, или сознания. (3) The judgment according to St. Paul as according to the Synoptics, is closely connected with the parousia and the resurrection. (3) В решении согласно апостолу Павлу, так как согласно синоптиков, тесно связана с парусия и воскресение. They are the three acts of the same drama which constitute the Day of the Lord (1 Corinthians 1:8; 2 Corinthians 1:14; Philippians 1:6, 10; 2:16). Они являются три акта из той же драмы, которые составляют дня Господня (1 Кор 1:8; 2-е Коринфянам 1:14; Филиппийцам 1:6, 10; 2:16). "For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil" (2 Corinthians 5:10). "Ибо всем нам должно проявляться пред судилище Христово, чтобы каждому получить надлежащее вещи теле, как Он сотворил, будь то добро или зло" (2 Кор 5:10).

Two conclusions are derived from this text: Два выводы, полученные из этого текста:

(1) The judgment shall be universal, neither the good nor the wicked shall escape (Romans 14:10-12), nor even the angels (1 Corinthians 6:3); all who are brought to trial must account for the use of their liberty. (1) В решении должны быть универсальными, ни хорошо, ни нечестивых избежать (Рим. 14:10-12), ни даже ангелы (1 Коринфянам 6:3); всех, кто предстал перед судом должны учитывать использование свободы.

(2) The judgment shall be according to works: this is a truth frequently reiterated by St. Paul, concerning sinners (2 Corinthians 11:15), the just (2 Timothy 4:14), and men in general (Romans 2:6-9). (2) В решении должны быть в соответствии с работами: это правда часто подтверждал Сент-Пол, касающиеся грешников (2 Кор 11:15), всего (2 Тимофею 4:14), и мужчин в целом (Рим. 2: 6-9). Many Protestants marvel at this and claim that in St. Paul this doctrine is a survival of his rabbinical education (Pfleiderer), or that he could not make it harmonize with his doctrine of gratuitous justification (Reuss), or that the reward will be in proportion to the act, as the harvest is in proportion to the sowing, but that it will not be because of or with a view to the act (Weiss). Многие протестанты чудо на этом и утверждают, что в Сент-Пол эта доктрина является сохранение его раввинского образования (Pfleiderer), или что он не мог сделать это гармонирует с его учением о безвозмездном обоснование (Рейсс), или, что награда будет пропорционально акта, а урожай в пропорции к посеву, но что он не будет, потому что, или с целью акта (Weiss). These authors lose sight of the fact that St. Paul distinguishes between two justifications, the first necessarily gratuitous since man was then incapable of meriting it (Romans 3:28; Galatians 2:16), the second in conformity to his works (Romans 2:6: kata ta erga), since man, when adorned with sanctifying grace, is capable of merit as the sinner is of demerit. Эти авторы упускают из виду тот факт, что Павел различает два оправдания, первый обязательно безвозмездное так как человек был тогда неспособны заслуживает его (Рим. 3:28, Галатам 2:16), второй в соответствии с его работами (Рим. 2 : 6: ката та ЭРГА), так как человек, когда украшены освящающей благодати, способный заслуга как грешник имеет недостаток. Hence the celestial recompense is "a crown of justice which the Lord the just judge will render" (2 Timothy 4:8) to whomsoever has legitimately gained it. Поэтому небесное вознаграждение является "венцом справедливости, которую Господь справедливый судья будет оказывать" (2 Тим 4:8), кому была законно приобрел его.

Briefly, St. Paul's eschatology is not so distinctive as it has been made to appear. Короче говоря, эсхатологии Павла не так отличительных, как это было сделано, чтобы появиться. Perhaps its most original characteristic is the continuity between the present and the future of the just, between grace and glory, between salvation begun and salvation consummated. Возможно, его самая оригинальная характеристика является преемственность между настоящим и будущим всего, между благодать и славу, между спасением и спасением начали завершена. A large number of terms, redemption, justification, salvation, kingdom, glory and especially life, are common to the two states, or rather to the two phases of the same existence linked by charity which "never falleth away". Большое количество терминов, искупление, оправдание, спасение, царство, славу и особенности жизни, являются общими для двух стран, или, вернее, две фазы одного и того же существования связан благотворительная организация, которая "никогда не повергается далеко".

Publication information Written by F. Prat. Публикация информации Автор F. Prat. Transcribed by Donald J. Boon. Трансляции Дональд Дж. Бун. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Католическая энциклопедия, том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Ничто Obstat, 1 февраля 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Saul of Tarsus Савл из Тарса

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. Фактического основателя христианской церкви, в отличие от иудаизма, родившиеся до 10 CE; умер после 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Записей, содержащих взгляды и мнения оппонентов Павла и паулинизма больше не существует, и историю ранней Церкви было окрашено писателей второго века, которые стремились подавить или сгладить противоречия предшествующего периода, как показано в Деяниях апостолов, а также тот факт, что Послания Павла приписывают, как было доказано современной критики, частично ложным (Галатам, Ефесянам, I и II Тимофей, Тит и др.) и частично интерполяции.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Не Scholar иврите, эллин.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Саул (которого римские прозвище было Павла;. См. Деян XIII 9) родился в еврейской семье в первые десятилетия нашей эры в Тарсе в Киликии (Деян. IX, 11, 39 XXI, XXII 3...). The claim in Rom. Иск в Рим. xi. XI. 1 and Phil. 1 и Фил. iii. III. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5 видно, что он был из колена Вениаминова, предложенный сходства его имени с первого Israelitish царь, есть, если проходы являются подлинными, ложное, не племенных списков и родословных такого рода побывав в существовании в Тогда (см. Евсевий, "исторических Eccl.». I 7, 5;.. Pes 62b, М. Сакс, "Beiträge цур Sprach-унд Alterthumsforschung», 1852, II 157.). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Не существует никаких указаний в посланиях Павла, или аргументы, которые он получил раввинского обучения приписываемых ему христианских писателей, древних и современных, менее всего мог он действовал или письменное, как он, если бы он был, как утверждается, (Деян. XXII . 3), ученик Гамалиила И., мягкий Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Его цитаты из Писания, которые все приняты, прямо или из памяти, из греческой версии, предают не знаком с оригинальным текстом на иврите. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. Эллинистической литературе, такие, как книга мудрости и другие апокрифы, а также Филон (см. Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," II 18-27;. Зигфрида ", Филон Александрийский фон", 1875, стр. 304-310; Jowett "Комментарий к Фессалоникийцам и Послание к Галатам:" Я. 363-417), был единственным источником для его эсхатологические и богословские системы. Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Несмотря на решительное заявление, в Фил. iii. III. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, что он был "Еврей от Евреев", довольно необычный термин, который, кажется, относятся к своим националистическим подготовки и поведения (ср. Деяния XXI. 40, XXII. 2), так как его еврейское рождении указано в предыдущем слова "запаса Израиля", он был, если любой из посланий, которые носят его имя действительно его, полностью Hellenist в мысли и чувства. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Как таковой он был проникнут о том, что "весь стенает создания" за освобождение от "темницы тела", из этого земного существования, которые в силу своего загрязнения греха и смерти, по своей сути зло (Гал. я 4;. Rom т. 12, 23-24 VII, VIII 22;.... I Кор VII 31;. II Кор т. 2, 4,.. Comp Филон, "De Allegoriis Legum," III 75.; То же самое, "De Vita Mosis," III 17;. То же, "De Ebrietate", § 26; и мудрость II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Как эллин, кроме того, он проводит различие между земным и небесным Адамом (I Кор XV 45-49;.... Comp Филон, "De Allegoriis Legum," я 12), и, соответственно, между нижней экстрасенс. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). жизни и высшей духовной жизни достигается только путем аскетизма (Рим. XII, 1,.. I Кор VII 1-31, IX 27, XV 50;.... Comp Филон, "De Profugis", § 17, и др.). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Вся его душевное состояние показывает влияние теософических или гностические знания Александрии, особенно в литературе Hermes недавно принесла на свет Reizenstein в его важной работе "Помандреса", 1904 (см. указатель, SV "Paulus", "Briefe де Паулюса, »и« Фило »), поэтому его странной веры в сверхъестественные силы (Reizenstein, LC стр. 77, 287), в фатализм, в" говорение на языках "(I Кор xii.-XIV;... Comp Reizenstein, LCP 58 , Дитриха, "Abraxas", стр. 5 и далее;. Weinel, "Die Wirkungen де Geistes унд дер Geister", 1899, стр. 72 и далее;. I Кор XV 8;.. II Кор XII 1-6.. ,.. Еф. III, 3), и в тайнах и таинствах (Рим. XVI, 25;. Полковник я 26, II 2, IV, 3,....... Еф я 9, III, 4, VI ​​19)- Термин заимствован исключительно из обрядах язычников.

His Epilepsy. Его эпилепсии.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Существует всей посланиях Павла иррациональным или патологического элемента, который не мог не отразить ученики раввинов. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Возможно, его пессимистическое настроение было результатом его физическое состояние, ибо он страдал от болезни, которая затрагивает как тело и ум. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Он говорит о ней как "жало в плоть", и как тяжелый удар по "ангел сатаны" (II Кор. XII. 7), которые часто приводят его к осознанию своей полной беспомощности, и сделала его объектом жалости и ужаса (Гал. IV. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Это было, как Кренкель ("Beiträge Zur Geschichte дер Aufhellung унд Briefe де Apostels Паулюса", 1890, стр. 47-125) убедительно показал, эпилепсии, называемого греками "священной болезни", которые часто посадили его в состояние экстаза, кадр из виду, что, возможно, большое впечатление некоторые из его слушателей язычника, но не мог не спугнуть и отдалить от него еврей, у которого Господь есть, прежде всего, Бог разума (ср. II Кор т. 13. . х 10; XI 1, 16;. XII 6).. The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. Концепция новой веры, наполовину языческой и наполовину еврей, таких, как Павел проповедовал, и восприимчивость к его влияния, были совершенно чужды природе еврейской жизни и мысли. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Для иудаизм, религия является освящение этой жизни, исполнение его обязанностей многообразии (см. Иудаизм): Павел сократилась с жизнью область сатаны и всех его узлов зла, он мечтал о выкупе умерщвление всех желаний для жизни , и стремился к другому миру, который он Саввин его экстатические видения. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" В следующем описании Павла сохранилась в "Acta Паули и др. Theclæ", апокрифические книги, которые были доказаны, чтобы быть старше, а в некоторых отношениях большее историческое значение, чем канонических Деяний апостолов (см. Conybeare, "Апология Аполлония и акты и другие памятники раннего христианства ", стр. 49-88, Лондон, 1894):" Человек умеренным ростом, с хрустящей [скудны] волосы, кривые ноги, глаза голубые, большие вязать брови и длинный нос, время от времени похож на человека, время от времени, как ангел, Павел вышел вперед и проповедовал людям Иконии: «Блаженны те, которые держат себя целомудренной [незамужней], ибо они будут наречены храм Божий Блаженны те, которые умерщвлять их. тела и души;. ибо для них говорит Бог Блаженны те, которые презирают мир, ибо они будут угодны Богу да будет благословенно души и тела девиц;.., ибо они получат возмездие за свое целомудрие "

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Это был такой проповеди, что "он попавший души юношей и девушек, предписывающий им оставаться одна" (Conybeare, LC стр. 62, 63, 67,.. Comp Б. С. 24-25;. Гал III 38. ,. I Кор VII 34-36;.. Мэтт XIX 12;. Климент Римский, Послание II, § 12)..

Anti-Jewish Attitude. Анти-еврейское отношение.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Независимо от физиологического или психологического анализа темперамент Павла, может быть, его представление о жизни не был евреем. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Не может его беспрецедентную враждебность и неприязнь к иудаизму как озвученные в посланиях учитываются, за исключением на предположении, что, в то время родился евреем, он никогда не был в сочувствии или в связи с доктринами раввинской школы. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Ведь даже его еврейское учение пришло к нему через эллинистические каналы, как показывает большой акцент на "день божественного гнева" (Рим. я 18;. II 5, 8;. III 5;.. IV 15; т. 9; IX 22;. XII 19;. I Сол я 10;.. Полковник III 6;... Comp Sibyllines, III, 309 и далее, 332;. IV 159, 161 и далее;.., и в других местах) , а также его этические monitions, которые довольно непоследовательно взяты из Еврейского своды законов для прозелитов, Дидахе и Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). Это вполне естественно, то, что не только евреи (Деян. XXI 21.), Но и иудео-христиане, считали Павла, как "отступник от закона» (см. Евсевий, LC III 27;. Ириней, "Adversus Hæreses "Я 26, 2;. Ориген," Против Цельса, ". против 65; Климента Римского," Recognitiones, "я 70 73)..

His Personality. Его личность.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Если судить по тем Послания, которые имеют все признаки подлинности и дать истинное представление о его характере, Павел был вспыльчивый характер, импульсивный и страстный в крайнем случае, постоянно меняющихся настроений, теперь ликуя в безграничную радость, и теперь очень депрессию и мрачный. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Эффузивные и чрезмерное, так в своей любви и в ненависти, в свое благословение и проклятие в его, он обладал чудесной властью над людьми, и он неограниченным уверенность в себе. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Он говорит или пишет как человек, который осознает великую миссию провиденциальной, как слуга и глашатай высоко и уникальные причины. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. Философ и еврей будет сильно отличаться от него в отношении каждого аргумента и вид его, но оба признают, что он является могучим бойца за правду, и что его взгляд на жизнь, человека и Бога является крайне серьезным один. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. Вся концепция религии, безусловно, были углубились на него, потому что его психическое понимание было широким и всеобъемлющим, и его мышление смелые, агрессивные, поиска и в то же время систематический характер. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Действительно, он формировал мысли и веры всем христианском мире.

Jewish Proselytism and Paul. Еврейская прозелитизм и Павла.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Перед подлинность истории о так называемой конверсии Павел исследовал, кажется, правильный рассмотреть с еврейской точки зрения на этот вопрос: Почему Павел считает необходимым создать новую систему веры для допуска к язычникам В связи с тем, что синагога была почти два века до открыла свои двери для них и, с помощью эллинистической литературы, сделал успешную пропаганду, так как даже Евангелия свидетельствуют? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Мф. XXIII, 15;. См. Schürer, "Gesch". 3-е изд, III 102-135, 420-483;. J.. Бернайс, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, 192-282 г, II 71-80.. , Bertholet, "Die Stellung дер Israeliten унд цу ден Juden Fremden", 1896, стр. 257-302) Bertholet (LC стр. 303-334;., но увидеть Schürer, LCI 126) и другие, для того, чтобы они могли оставляем за собой требование универсальности христианства, отрицают существование необрезанных прозелиты в иудаизм, и неправильно истолковывают просто талмудических и другие заявления, ссылаясь на богобоязненных язычников (Bertholet, LC стр. 338-339), тогда как само учение Павла об универсальной веры Авраама (Рим. IV. 3-18) опирается на традиционное толкование Быт XII. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (см. Kuenen, "Пророки и пророчества в Израиле», стр. 379, 457) и на традиционной точке зрения, который сделал Аврааму прототип миссионерской чего язычников мира под крылом Шехина (Быт. Р. XXXIX., со ссылкой на генерал-XII 5;. см. Авраам, иудаизм, новообращенный). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). В самом деле, только еврейская пропагандистская работа на берегу Средиземного моря дало возможность Павлу и его соратников к созданию христианства среди язычников, как это прямо записано в Деяниях (х 2;. XIII 16, 26, 43, 50; XVI 14;. XVII 4, 17;. XVIII 7);., и это точно от такого руководства синагоги прозелитов, как Дидахе и Didascalia, что этические учения в посланиях Павла и Петра были получены (см. Seeberg , "Der Katechismus дер Urchristenheit", 1903, стр. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. Ответ поставляется на то, что еврейское прозелитизм был еврейский народ в своей основе, так как имена "гер" и "гер toshab" для "новообращенный" указывают. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. Новообращенный, на которых авраамических обряд не был выполнен остался аутсайдером. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. Это был, таким образом, очень важно для Павла, что те, кто стал преобразован в Церковь должна оценить наравне с другими ее членами и что каждый знак отличия между иудеями и язычниками должны быть уничтожены в новое состояние бытия, в котором христиане жили в предвкушении. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. Преобладающая точка зрения в синагоге был политический и социальный, что Церкви, эсхатологического один. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Май, такие как не несут печать завет Авраама по плоти их или не выполнять весь закон будет принят в собрание святых ждет мир воскресения? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Это был спорный вопрос между учениками Иисуса и Павла, бывший присоединившиеся к мнению ессеев, которое было также, что Иисуса, последний принимает независимая позиция, которая началась не с еврейским, но с не- Еврейская точки зрения. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Павел стиле Христа ofhis собственный, церковь свою собственную, и система убеждений своих, а потому что было много мифологических и гностических элементов в его богословие, которое обратилось больше неевреев, чем евреев, он выиграл языческих мир своей веры.

Paul's Christ. Павла Христа.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). На переднем плане все учение Павла стоит его своеобразное видение Христа, к которой он постоянно ссылается как его единственный иск и право на апостольство (I Кор IX 1, XV 8;.... II Кор XII 1-7;. Фил . III 9;. Gal я 1, 12, 16, о котором см. ниже)... The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Другие апостолы увидели Иисуса во плоти, Павел увидел его, когда, в состоянии транса, он был проведен в рай до третьего неба, где он услышал "неизреченные слова, которых он не является законным для человека, чтобы произнести" (II Кор. XII. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Очевидно, что это изображение Христа, должно быть, занимал видное место в его сознании, прежде чем, как Метатрон (Митра) и Akteriel сделал в сознании еврейских мистиков (см. ангелологией; Меркаба). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Для него Мессия, сын Бога в метафизическом смысле, "по образу Божию" (II Кор IV 4;... Полковник я 15), «небесного Адама" (I Кор XV 49,.. Похож на Philonic или каббалистический Адам Кадмон), посредник между Богом и миром (I Кор. VIII. 6), "первенец всего творения, ибо им создано все" (Кол. я. 15-17) , идентичные также со Святым Духом проявляется в истории Израиля (I Кор х 4;... II Кор III 17;.. Comp Мудрость х 1.-XII 1,.. Филон, "De Ео смотри Deterius Potiori Insidiari Soleat" § 30;... см. также еврей Encyc х 183b, С. В. предсуществование Мессии).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. Это, однако, в основном, как "Царь славы" (I Кор. II. 8), а правитель силы света и жизни вечной, что Христос есть исповедовать свою космическую силу. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Он должен уничтожить сатана или дьявол, правитель этого мира тьмы и смерти, со всеми своими хозяевами зла, физический и моральный (I Кор. XV. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Павла "гнозис" (I Кор VIII 1, 7;... II Кор II 14;... I Тим VI 20) является возрождение персидского дуализма, который делает всего сущего, будь то физические, психические или духовные, битвы между светом и тьмой (. I Сол против 4-5;. Еф против 8-13; полковник я 13.), между плотью и духом (I Кор XV 48;... Rom VIII 6-9). , между коррупцией и жизнь вечную (I Кор. XV. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. Целью Церкви является получение для своих членов духа, славу и жизнь Христа, его "голову", и освободить их от рабства и верность плоти и силы земли. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Для того чтобы стать участниками спасения, которое пришло и воскресение, что был близок, святые были отвергнем дела тьмы и облечься в оружие света, нагрудным знаком любви, и шлем надежды (Рим. XIII 12;.. II Кор х 4;... Еф. VI 11 I Сол т. 8;... Comp Мудрость против 17-18;. Иса LIX 17; ». оружия свете народ Израиля, "Pesiḳ, Р. 33 [ред Бубер, стр. 154.].; Тарг Yer для Ex XXXIII 4;...». мужчин щитов "[" ba'ale Терезин "], имя высокопоставленного гностиков , Бер 27b;. также "одеяние света" в мандейских знания, "Jahrbuch für Protestantische Теологие," XVIII 575-576)..

The Crucified Messiah. Распятого Мессии.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Как же этот мир погибели и зла, греха и смерти, быть преодолены, и истинная жизнь быть достигнуты, а? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Этот вопрос, который, согласно талмудической легенды (Tamid 32а), Александр Великий ставится на мудрецами Юга, видимо одной верхней и в уме Павла (см. Kabisch, "Die Eschatologie де Паулюс," 1893 ), а также в форме видения распятого Христа ответ пришел к нему, чтобы "умереть, чтобы жить". This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Это видение, видел в своем экстатическом состоянии, была для него больше, чем просто реальность. Она была залогом ("'erabon" в воскресение и жизнь которого он был в поисках Увидев "первенцем о воскресении "(...... I Кор XV 20-24;.. Мессия называется" первенцем ", также в MIDR Teh для Ps LXXXIX 28, а в XIX Ex Р. 7), он был уверен в новая жизнь, которую все "сынами света" было поделиться. Не успел идея, взятая в руки ему, что мир воскресения, или "Царство Божие", пришел, или придет с скорое появление Мессии , чем он будет инвестировать с высшими силами "избранных те," которые должны были участвовать в этой жизни духа. Там может быть ни греха, ни чувственной страсти в мире, в которой дух правил. Также нет необходимости любого закона в области, где люди живут, как ангелы (ср. "мертвых свободен от всех обязательств закона« Шаб 30а, 151b;. Нида 61б). Чтобы вернуть государству рая и, чтобы отменить грех Адама, работа Змей, который принес в мир смерть-это, кажется, была мечта Павла. Крещение Церкви, к которой грешников и святых, мужчин и женщин, евреев и язычников, были приглашены так, предложил ему отложить земного Адама и положить на небесной Адама (Рим. VI в.). Он был уверен, что сама сила их веры, которая выполнила все чудеса духа в Церкви (I Кор. XII., хи .), что верующие во Христа во время его появление будет также чудесным образом поднимается на облака и превращаются в духовные тела для жизни воскресения (I Сол IV;.. I Кор XV;.. Rom VIII).. . Эти элементы Павла богословие-система веры, которая стремится объединить всех людей, но за счет здравый смысл и здравый смысл.

Paul's Conversion. Павла конверсии.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Существует, возможно, историческое ядро ​​истории, связанные в Деяниях (VII, 58-IX. 1-31, XXII. 3-21, XXVI. 10-19), что, в то время как на дороге в Дамаск, в составе флота с задачей истребления христианского движения антагонистическими в храм и закон (ib. VI. 13), Павел имел видение, в котором Иисус явился ему, говоря: «Савл, Савл, почему ты гонишь Меня?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (. Comp. Я Сэм XXVI 18)., Что в результате этого видения он стал, с помощью Ananais, одна из христианских провидцев, "избранный сосуд ко мне [Христос], чтобы возвещать имя Мое перед народами. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. В соответствии с актами (VII, 58; IX 2,. XXII 5;.. XXV 1, 10-12), Павел был молодой человек взимается Синедриона в Иерусалиме с исполнением Стивен и захват учеников Иисуса . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. В заявлении, однако (ib. XXII. 8-9), что, будучи ревностным наблюдателем закону отцов ", он преследовал Церковь до смерти", могли быть сделаны только тогда, когда это больше не было известно что большая разница существует между Sadducean первосвященников и старейшин, который был кровно заинтересован в подавлении христианское движение, и фарисеев, у которых не было причины для осуждения на смерть либо Jesusor Стивен. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). На самом деле, он является производным от Послание к Галатам (I, 13-14), подложность которых было показано, Бруно Бауэр, Steck, и наиболее убедительно Фридрих Maehliss ("Die Unechtheit де Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. То же самое и в случае с Филом. iii. III. 5. 5. Acts xxii. Деяния XXII. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 говорят о другом видении, которое Павел имел в то время как в храме, в который Иисус сказал ему уйти из Иерусалима и идти с его Евангелие язычникам. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Очевидно Paul развлекали задолго до его видение этих понятий Сына Божия, который он позже выразил, но идентификации его гностические Христа распятого Иисуса из церкви он ранее был антагонизм возможно, в результате психического пароксизма испытали в форме видений.

Barnabas and Other Hellenists. Варнава и другие эллины.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Если эллинистов в Иерусалиме, во главе которых стоял Стефан, Филипп и другие названы в актах VII. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, оказавших влияние на Павла, не может быть установлено: что Варнава, который был родом из Кипра, сделал, можно предположить с уверенностью. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Он был старше спутник Павла, видимо, более внушительный рост (Деян. XIV 12.), И, в соответствии с IB. ix. IX. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, он представил Павла к апостолам и побудило его (xi. 25) сотрудничать с ним в церкви Антиохии. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Два путешествовали вместе, как коллекционеры благотворительности для бедных Иерусалимской церкви (ib. XI 30, XV 2,.. См. Апостол), а также проповедников Евангелия (ib. XIII 3, 7, 13, 14, 43. , 46, 50, XIV 14, 20,.. XV 2, 12, 22, 35), Павел вскоре стал более мощным проповедником. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Наконец, в связи с разногласиями, вероятно, гораздо более серьезный характер, чем указано либо в актах XV в. 36-39 or Gal. 36-39 или Гал. ii. II. 13, they separated. 13, они расстались. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Вот как Павел и Варнава взглядам отличаются от других апостолов могут быть извлечены из I Кор. ix. IX. 6. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Отношение Павла к Аполлос также было очевидно, что более молодой colaborer для старших и более узнал одну (I Кор. Я. 10, III. 5-23, XVI в. 12). His Missionary Travels. Его миссионерского путешествия.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Соответствии с законодательными актами XIII в., XIV в., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (... См. еврей Encyc IX 252-254, С. В. Новый Завет), Павел начал работать по традиционной еврейской линии прозелитизм в различных синагогах, где прозелитов из ворот и евреи встретились, и только потому, что ему не удалось выиграть Евреи его взглядам, встречая сильное сопротивление и преследования от них, он обратиться к языческому миру после того как он согласился на съезде с апостолами в Иерусалиме признать язычников в Церковь только как прозелитов из ворот, то есть после их принятие законов Noachian (Деян. XV в. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Эта презентация работ Павла, однако, несовместимо с отношением к евреям и закон, принятых им в посланиях. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Не может любая историческая ценность прилагаются к заявлению в Гал. ii. II. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10, что по соглашению с кажущейся столпов Церкви, работа была разделена между Петром и Павлом, «Евангелие от обрезания", совершаемых на один, а "Евангелие необрезанных" на другой; как горькие и часто свирепый нападений на евреев и апостолы иудео-христианской церкви (в Фил. III. 2 он называет их "собак") тогда было неуместно и непростительно. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. В действительности Павел имел немного больше, чем имя апостола общего с фактическим учеников Иисуса. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Его поле деятельности было главным образом, если не исключительно, среди язычников, он посмотрел на целине которой посеять семена Евангелия, и он преуспел в создании по всей Греции, Македонии и Малой Азии церквей, в которых было «ни евреи, ни язычники », но христиане, которые обращались друг к другу, как" братья "или" святым ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Что касается его большой миссионерских путешествиях, как описано в Деяниях после того, как старые документы, см. еврей. Encyc. Encyc. lc pp. 252-254. LC С. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Что касается хронологии, с большой степенью уверенности не может быть размещен либо на Гал. i. я. 17-ii. 17-II. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 или на акты с ее противоречивыми заявлениями.

From II Cor. Из II Кор. xi. XI. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (ср. Б. В. 4;.... I Кор IV 11), он может быть узнал, что его миссионерской работы было сопряжено с необычными трудностями. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Он трудился трудный день и ночь в палатке-мейкера для средств к существованию (Деян. XVIII 3;. I Сол II 9;. II Фес, III 8;.... I Кор IV 12, IX 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Он говорит (II Кор IX.)., Что более часто, чем любой другой апостол был заключен в тюрьму, наказывается полосы, и под угрозой смерти на суше и на море, пять раз он получил thirtynine полосы в синагоге, очевидно, для некоторых общественных преступление Закона (Втор. XXV 3.), три раза был он били палками, вероятно, магистраты города (ср. Деян XVI, 22)., когда он был побит камнями от народа, и он трижды терпел кораблекрушение, находящихся в вода, ночь и день. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). В Дамаске он был заключен в тюрьму Арета король по наущению, а не евреи, как говорится, современные историки, но и Иерусалим власти, и он бежал через опускаемой в корзине из окна (II Кор XI 24.. -32;. Comp Деян XXVII 41).. He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Он был, кроме этого постоянно беспокоили с его заболеванием, которое часто его «стон» для избавления (I Сол II 2, 19-III 1,....... II Кор 8-10, IV, 7-В 5, XII 7;.. Гал IV 14)..

In Greece. В Грецию.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Коринф и Ефес, два больших торговых центров, с их странным смешанным и турбулентное, а также аморальных населения, предложил Павлу большое поле для своей миссионерской деятельности, а также, потому что евреев там было мало и мало влияния, он имел свободный масштабы и широкие возможности для создания церкви в соответствии с его планами. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Он был очень помогал в нем римской защиты, которым он пользовался (Деян. XVIII в. 12-17, XIX в. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Тем не менее, до тех пор, как церковь в Иерусалиме был на его пути он нашел немного комфорта и удовлетворенности своими достижениями, хотя он с гордостью рассказывает об успехах которой отмечены его поездок по землям. It was to Rome that his efforts gravitated. Это было в Риме, что его усилия тяготел. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Не Афины, чья мудрость он осудил как "безумие" (I Кор. Я. 17-24), но Рима имперского города, административная система, которую он научился восхищаться, привлекали и очарован его ум его по всему миру горизонта и власти. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Сознательно или бессознательно, он работал для церкви, с ее мировым центром в Риме, а не в Иерусалиме. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Заключенный в 61-63 лет (Флп. я. 7, 16), а также, вероятно мучеником в Риме, он заложил основы мирового господства языческого христианства. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Для дальнейшую биографических подробностей, которые являются предметом много споров среди христиан, но они не представляют особого интереса для еврейских читателей, см. в статье "Пол" в Хаук, "Реал-Encyc.," В Гастингс, "Dict. Библия, »и подобные произведения).

Paul's Church versus the Synagogue. Павла по отношению к синагоге.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. Для того, чтобы полностью понять организацию и масштаб Церкви, как наметили Павел в своих посланиях, сравнение их с организацией и работой синагоги, в том числе ессеев сообщества, представляется вполне правильным. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Каждая еврейская община, когда организована собрания обладали, или вместе с ее синагогой учреждения (1) для общего поклонения, (2) для обучения молодых и старых в Торе, и (3) для систематического благотворительности и милосердия. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Эта работа была три раза, как правило, поставили во главе людей высокого социального положения, известные как в процессе обучения и в благочестии. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. Степень знания и добросовестность в соблюдении Торы определяется рангом членами синагоги. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Среди членов братства ессеев повседневной жизни с ее общим питанием попал под специальные правила святости, так же как и их молитвы и их благотворительные, а также их визитов к больным, Святой Дух является особенно ссылаться на них как божественный фактор , готовя их также для мессианского царства, из которых они жили в ожидании (см. Ессеи). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. Христианская Церковь, приняв имя и форма ессеев Церкви (Εκκλησία, см. Конгрегации), одолжил как ванну (см. Крещение) и общение питание (см. Agape) новый характер.

Influence of the Greek Mysteries. Влияние греческих мистерий.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Павел, эллин, однако, сознательно или бессознательно, кажется, сделали язычники ассоциации культ, как и его картины при внедрении новых функций в Церкви (см. Anrich, "Das Antike Mysterienwesen в Seinem Einfluss Ауф дас Christenthum", 1894; Wobbermin " Religionsgeschichtliche Studien цур Frage дер Beeinflussung де Urchristenthums Durch дас Antike Mysterienwesen ", 1896, стр. 153;. Hatch," Влияние греческой Идеи и использования на христианскую церковь ", 1890, стр. 281-296; Cumont," Die Mysterien де Митры , Deutsch фон Gehrich ", 1903, стр. 101, 118-119; Anz," Ursprung де Gnosticismus ", 1897, стр. 98-107; Reizenstein и Kabisch, LC). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Для него крещение уже не символический обряд наводящий очистки или регенерации, как в еврейских и еврейско-христианских кругах (см. Крещение), но мистический обряд, с помощью которого человек, который входит в воду и выходит снова подвергается фактической трансформации, умирающих с Христос в мир плоти и греха, и растет вместе с ним в мир духа, новой жизни, о воскресении (Рим. VI. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Еще более это причащение хлебом и вином еду общения, "Тайная вечеря", так называемых оказал помощи мистический союз с Христом ", участие в его кровь и тело», точно так, как было Митры еда реального участия в кровь и тело Митры (см. Cumont, LC). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Для Павла, Святой Дух сам по себе не этический, а магическая сила, которая работает освящения и спасения. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). Это мистическая субстанция пронизывает Церкви как динамическая сила, оказание всех членов святых, и изливать свои милости в различные подарки, такие как пророчество, говорение на языках, и интерпретации голоса, и другие отображаются в преподавании и в Администрация благотворительности и аналогичные функции Церкви (Рим. XII, 4-8;... I Кор XII, XIV;. см. Kabisch, LC стр. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. Церковь образует "тело Христово" не в переносном смысле, но через ту же мистическую реальность, как с помощью которых участники языческих культов стала, через своих тайн или таинств, часть их божеств. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Такова выразил мнение Павла, когда он противопоставляет "таблицы Христа" с "таблицей демоны" (I Кор. Х. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. В то время как Павел заимствует из еврейской литературы пропаганды, особенно Sibyllines, идея божественного гнева ударив особенно те, которые совершают капитала грехи идолопоклонство и кровосмешение (блуд) и акты насилия или мошенничества (Рим. I 18-32;. Я Фес. IV. 5), и, пока он желает соответственно язычников отвернуться от своих идолов к Богу, желания быть спасены Его сын (I Фес. я. 9-10), его церковь имеет отнюдь не нравственное совершенство человеческой расы для ее цель и конец, равно как и иудаизм. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Спасение в одиночку, то есть искупление от мира погибели и греха, достижение жизнь нетления, является объектом, однако это привилегия только тех выбраны и предопределил "быть подобными образу Его [Бога] Сын "(Рим. VIII. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Это, соответственно, не личная заслуга, ни больше моральных усилий, что обеспечивает спасение, но некоторый произвольный акт божественной благодати, которая оправдывает одним классом мужчин и осуждает других (ib. IX в.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Это не правда, ни даже вера в еврейском смысле совершенного доверия к все-любящей и всепрощающей Бога и Отца, которое ведет к спасению, но вера в искупительную силу смерти Христа, который в некоторых мистических или судебного образом оправдывает недостойный (Рим. III, 22, IV, V.;... Comp веры, ибо мистическая концепция веры, πίστις, в эллинизм наряду гнозиса, см. Reizenstein, LC стр. 158-159).

The Mystery of the Cross. Тайна Креста.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Языческий как концепция церкви обеспечение мистическое единение с Божеством посредством таинств, в равной степени является языческой концепции Павла о распятии Иисуса. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). В то время как он принимает иудео-христианский взгляд на искупительную силу смерти Иисуса как страдающего Мессии (Рим. III. 25, VIII. 3), распятие Иисуса как Сына Божия предполагает для него в самом начале Характер тайны показал его словам, "камнем преткновения для иудеев и безумием для греков" (I Кор. я. 23-II. 2, II. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. Именно ему космический акт, посредством которого Бог становится примирить с Собою. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Бог послал "своего сына в подобии плоти греховной", чтобы иметь Его гнев успокоил его смерти. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Он не пощадил Сына Своего, но предал Его", так что его кровь все люди спаслись (Рим. т. 8;. VIII 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Для еврейский ум обучение раввинского хватку это не чистая монотеистическая, но мифологические, мышления. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. "Сын Божий" Павла, гораздо больше, чем Логос Филона, нарушение абсолютное единство Бога. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. В то время как предикат «Бог» обратились к нему в послании к Титу II. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13, могут быть поставлены на учет школы Павла, а не свою собственную, во всех посланиях долю в божественность приписывается Иисусу таким образом, чтобы отвлекать от славы Божией. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Он есть, и как ожидается, будет, призвал как "Господь" (I Кор 2,.. Rom х 13;.... Фил II 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Только языческие представления о «человек-Бог" или "второй Бог", в мире ремесленник, и "Сын Божий" (у Платона, в Гермеса-Тота литературе как показано Reizenstein, LC), или идею Царь света убывания в Аид, как и в мандейских-вавилонской литературы (Brandt, "Die Mandäische религии", 1889, стр. 151-156), могла бы предложил Павлу концепции Бога, который сдается богатства божественности и спускается к бедности земной жизни, чтобы стать спасителем рода человеческого (I Кор XV 28, с реф Ps VIII 6-7;....... Фил II 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Только с гностицизмом александрийский, или, как Reizenstein (LC стр. 25-26;. Comp стр. 278, 285) убедительно показывает, только с языческим пантеизмом, он мог вывел идею «Плерома», «полнота» из Божества обитает в Христа как глава всякого начальства и власти, как того, кто есть прежде всего и в которых состоят все вещи (Кол. я. 15-19, II. 9).

Paul's Opposition to the Law. Павла оппозиции к закону.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Отношение Павла к закону отнюдь не враждебны с начала или по принципу, как интерполированное Послание к Римлянам и ложный друг к Галатам представлять его. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Но это и юридический (nomistic) характер фарисейского иудаизма, который он препятствует, как Иисус в Евангелии представлено как делать, он не был вызван желанием различий между церемониальным и нравственные законы для того, чтобы подчеркнуть духовную сторону религии. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Еще менее был он вызван, что allegorizing метод которого Фило ("De Migratione Абрахами", § 16) говорит так, как того заставило многих игнорирование определенных церемониальных законов, таких, как обрезание (М. Фридлендер, "Zur Entstehungsgeschichte де Christenthums" С. 149, 163, Вена, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Все эти интерпретации не учитывают денонсации Павла все права, моральные, а также торжественный, как неотъемлемая зла (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2-е изд., III. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. По его аргументы (Рим. III. 20, IV. 15, VII-VIII)., Это закон, что порождает грех и работает гнев, потому что без закона нет и преступления. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Я не знал, похоть, если бы закон не говорил, не пожелай" (ib. VII. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). У него нет веры в моральные силы человека: "Я знаю, что во мне (то есть в плоти моей) обитает не хорошая вещь" (ib. VII 18.). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. То, что он направлен на то, что состояние, в котором греховности плоти полностью преодолеть дух Христа, Который есть "конец закона" (ib. х. 4), потому что он является началом воскресения. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Для Павла, быть членом Церкви должна быть выше закона, и служить в обновлении духа по высшему закону (ib. VII. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Ибо во Христе, то есть, принятие убеждение, что с ним мир воскресение началось, человек стал "новым творением: старые вещи скончался ... теперь все новое" (II Кор. стих 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Для Павла, мир обречен: он страдает от плоти греха и вообще от лукавого, поэтому дома, семейной жизни, житейской мудрости, все земные удовольствия не имеют никакого счета, так как они принадлежат к миру, который проходит (I Кор . VII. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Имея сначала только язычники в виду, Павел утверждает, что члены Церкви Христовой, поэтому их тела должна быть освящена ему и не дано блуд (ib. VI 15.). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). На самом деле, они должны жить в безбрачии, и только за счет искушение сатаны с вожделением, они разрешено вступать в брак (ib. VI 18-VII 8..). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Что касается еды и питья, особенно жертву идолам, которые были запрещены к обращенного из ворот у ранних христиан, а также евреев (ср. Деян XV. 29), Павел занимает особую позицию, что гностики, те, кто обладает высшим знанием ("гнозис";. I Кор VIII 1, XIII 2, XIV 6;..... II Кор IV 6;. Comp Reizenstein, LCP 158), являются "сильными", которые заботятся не чистых и нечистых вещей и аналогичные ритуальные различия (Рим. XIV, 1-23;. I Кор VIII 1-13..). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Только те, которые являются "слабым в вере" не все равно, и их сомнения должны быть услышан другими. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). Гностический принцип, провозглашенный Порфирий ("De Abstinentia," я. 42), "Еда, которая попадает в организм так же мало дефиле свободный человек, как любой примеси бросили его в море, могут загрязнять океан, глубокий источник чистоты» (ср. .. Мэтт XV 11), имеет в системе Павла эсхатологический характер: "Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе" (Рим. XIV, 17; Comp Бер 17а;... еврей. Encyc, т. 218, С. В. Эсхатология). As he stated in I Cor. Как он заявил в I Кор. ix. IX. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "И для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; на них, которые находятся под законом, а под законом, чтобы приобрести их, что, согласно закону, для них, которые являются без права, без закона (не будучи чужд закона пред Богом, но по закону Христа), чтобы приобрести чуждых закона Для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Я сделал всем для всех людей, что я мог бы всеми средствами сохранить некоторые ".

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. Оригинальный отношение Павла к закону, соответственно, не у оппозиции, как представлено в Послании к Римлянам, и особенно в послании к Галатам, но заявленного трансцендентности. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Он хотел "сильных" обойтись без закона, как "учитель" (Гал. III. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." Закон сделал людей рабами Христа делало их "сынами Божиими". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). То есть, их природа была преобразована в ангельских, если не совсем божественное, один (Рим. VIII, 14-29;... I Кор VI 1-3).

Law for the Proselyte. Закон о прозелитом.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Только в приеме язычников в Церковь Его он следовать традиционной еврейской практики подчеркнув при инициировании прозелитов "Закон Божий", состоящий в «Возлюби ближнего, как самого себя", взята из Лев. xix. XIX в. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Рим. XIII. 8-10 не содержит намек на учение Иисуса). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Кроме того, в режиме подготовки прозелитом-задав ему обязательные и запретительных заповедей в виде каталога добродетелей или обязанностей и каталог грехи, делая его обещают к практике бывшего, а в форме " widdui "(исповедание грехов), чтобы избежать последнего-Поль и его школой последовали, как и все другие апостолы, традиционные обычаи, которые могут быть извлечены из I Сол. iv. внутривенно 1-10; Col. iii. 1-10; полковник III. 5-14; Rom. 5-14, Рим. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). Я: 29 (ср. J. Rendel Харрис, "Учение Апостолов", 1887, стр. 82-84; Гал против 13-23, копируется из ПЗУ LC, так и Еф ii.-vi.... , я Петру II-III;. я, Иоанн, iii.-iv.; Евр XIII;.. см. Сиберг, "Der Katechismus дер Urchristenheit", 1903, стр. 9-22, и Дидахе). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Сравнение «Didascalia" с различными наставлениями Павла в посланиях также показывает, насколько он был обязан учения ессеев (см. еврей. Encyc. IV. 588-590, С. В. Didascalia, где показано, в ряде случаев, что приоритет остается за еврейский "Didascalia", а не, как принято считать, с Полом). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Кроме того, "поворот от тьмы к свету" (I Сол против 4-9;. Rom XIII 12;... Еф против 7-11, и в других местах) это выражение заимствовано из Еврейского использования в отношении прозелитов, которые "приходят более от лжи идолопоклонства к истине Единобожия "(см. Филон," De Monarchia. «Я 7;. То же," De Pœnitentia ", § § 1-2;. Comp" Послание Варнавы ", XIX 1-хх. . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. Это довольно трудно примирить эти моральные предписания с понятием Полине, что, поскольку закон порождает грех, не должно быть никакого закона правящих членов Церкви. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Представляется, однако, что Павел часто используется гностический термин τέλειος = "идеальный", "зрелые" (I Фес 4 т., 10;.. Фил III 12, 15,.. II I Кор 6, 12 и XIII.. далее, XIV 20;... Еф IV 13;. Полковник я 28).. This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Этот термин, взятый из греческих мистерий (см. Светло-ноги, "Послания к Колоссянам," объявление Loc.), А также использоваться в мудрости IV. 13, ix. 13, IX. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, предложил аскетизм, который в некоторых кругах святых привела к unsexing человека ради спасаясь от похоти (Мудрость III 13-14;. Филон, "De Ео смотри Deterius Potiori Insidiatur", § 48;. Мэтт XIX в. 12; см. Conybeare, LCP 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Для Павла, то цель христианина должна была быть зрелыми и готовыми к тому дню, когда все будет "пойман в облаках в сретение Господу на воздухе" и быть с Ним вечно (I Фес. IV. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Чтобы быть со Христом ", в котором обитает вся полнота Божества," должен стать таким "полной", чтобы быть выше правил небесных тел, над «преданию человеческому," выше уставов относительно обрезания, мясо и пить , святые дни, новая луна, и субботы, все из которых являются лишь "тень грядущего", он должен быть мертвым для мира и все земли, умерщвлять членов плоти, чтобы " отложить ветхого человека "с его поступки и страсти, и облечься в нового человека, который никогда продлен на самом высоком познания Бога (гнозис), так что есть" ни греческого, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезание, варвара, скифа, раба, ни свободного, но Христос все и во всем "(Кол. II 9-III 11; Comp I Кор стих 7:...». очистите поэтому старую закваску, чтобы быть вам новым тестом ").

Conflict with Judaism and the Law. Конфликт с иудаизмом и закон.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Дальний затем от принятия антагонизм к Закону отправной точкой его апостольской деятельности, а под влиянием Послания к Римлянам Предполагается, почти все христианские богословы, за исключением так называемой голландской школы критики (см. Черном и Чейни, "Encyc. Библ." SV "Пол и римлянам, Послание к"), есть внутреннее свидетельство того, что враждебное отношение Павла к закону, как и евреи были результатом его конфликта с ним и с другими апостолами. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Существует не горькая вражда или антагонизм к Закону заметно в I Фессалоникийцам (II, 14b-16 является поздней интерполяцией со ссылкой на разрушение Храма), Колоссянам Первое послание к Коринфянам (xv. 56, очевидно, с интерполяцией), или II Коринфянам ( .. где III 6-IV 4, при ближайшем анализе, также оказывается поздним добавлением нарушая контекст), и так мало оппозиции в Закон же Павел показать в этих посланиях впервые обратился к язычникам, что в I Кор. xiv. XIV. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 он цитирует, как «закон», то есть Тору в смысле Откровения отрывок из Ис. xxviii. XXVIII. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11, в то время как он избегает термина "право" (νόμος) в другом месте, заявив, все законодательные акты, чтобы быть бесполезным человека преподавания (Кол. II 22.).

Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianism и ненависть к евреям.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Его Antinomian богословия главным образом, изложенных в Послании к Римлянам, многие части которой, однако, являются продуктом второго века Церковь с ее лютой ненависти к евреям, например, такие пассажи, как II. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, обвиняя евреев воровство, прелюбодеяние, кощунство и богохульство, или IX. 22 and xi. 22 и XI. 28 (comp. iii. 2). 28 (ср. III. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. Основной мотив Paul-снос средостение между иудеями и язычниками, лучше всего выражена в Еф. ii. II. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, где он заявил, что последняя уже не "герим" и "toshabim" (А. В. «чужих» и «иностранцев»), но «сограждане святым» Церкви и полностью равными членами " дома Божия ". In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). Для того, чтобы достичь своей цели, он утверждает, что так же мало, как язычники избегает гнева Божия, в связи с ужасным грехи он призвал к совершению его цепляются за своих кумиров, так что мало что можно побега еврей по своим законом, потому что "греха закон производит и гнев" (Рим. IV. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). Вместо того, чтобы, действительно, удаления зародыша смерти принес в мир Адам, Закон был дан только увеличить греха и сделать все большую необходимость божественного милосердия, который должен был прийти через Христа, нового Адама (ib. V . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. При дальнейшем скручивания библейского слова из Быт XV. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, которое он интерпретирует как означающее, что вера Авраама стала спасительной силы к нему, и от генерала XVII в. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, в которой он принимает как означающее, что Авраам должен был стать отцом народов, а не государств, он утверждает, что спасительная благодать Божия заключается в вере (то есть слепая вера), а не в работах закона. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). И вот он заявляет, вера в искупительную смерть Иисуса, чтобы быть средством оправдания и спасения, а не закон, который требует рабство, в то время как дух Христа делает людей детьми Бога (Рим. iv.-VIII.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. Полина ненависть к евреям была еще более усилилась (см. IB. Ix.-xi., и комп. IX. 31), которое является ясным свидетельством более позднего происхождения и завершается в Гал. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. III., где, кроме повторения аргумента от генерала XV. 6 and xvii. 6 и XVII в. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5, Закона заявил, со ссылкой на Втор. xxviii. XXVIII. 26 and Hab. 26 и Жил. ii. II. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (ср. Рим я 17..), На проклятие, из которого распяли Христа-себе "проклятие" в соответствии с законом (Втор. XXI 23;., Вероятно, аргумент вознесшийся от спорах с евреями)-был выкупить верующего. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Другой софистического аргумент против закона, оформленные в Гал. iii. III. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, и часто повторяется во втором веке (Евр. II 2;. Деяниях VII 38, 53,.. Аристид, "Апология", XIV, 4), является то, что закон был принят в качестве посредника Моисея от ангелов- причудливый понятие основано на Втор. xxxiii. XXXIII. 2, LXX.; comp. 2, LXX;. Комп. Josephus, "Ant." Иосиф Флавий, "Ант". xv. XV. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5, § 3-а, что это не закон Божий, который является живительной закона праведности. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Кроме того, законы евреев и языческих практик язычники размещены одинаково низкие просто как рабство "слабым и бедным вещественным началам" (= "планет",.. Гал IV 8-11), в то время как те, которые поставили на Христа крещение поднялись выше alldistinctions расы, класса и пола, и стали детьми Божиими и наследниками Авраама (ib. III 26-29;., что подразумевается под словами "Там должно быть ни мужчиной, ни женщиной" В 28-м стихе могут быть извлечены из Gal т. 12, где евнухизм рекомендуется;. см. Б. Вайса к сведению объявление LOC).. The Old Testament and the New. Ветхий Завет и Новый.

The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. Школа Павла пишущий под названием Павла, но вряд ли сам Павел, разработал теорию, основанную на Иер. xxxi. XXXI. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, что Церковь Христова представляет новый завет (см. Пакта; Новый Завет) на месте старого (Рим. XI 27; Гал IV 24;...... Евр 6-13 VIII, IX 15 - . х 17;, и после этих отрывков, I Кор XI 23-28)... Similarly the interpolator of II Cor. Точно так же интерполянта II Кор. iii. III. 6-iv. 6-IV. 4, in connection with ib. 4, в связи с IB. iii. III. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, противопоставляет Ветхий Завет с Новым: первая буква в предложении закона, но проклятья и смерти, потому что "завеса Моисея" на нем, предотвращение славу Божью от посторонних глаз, причем последний дух животворящий предложения праведности, то есть оправдание, и свет знание (гнозис) славу Божию, как это отражено в лице Иисуса Христа. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. Излишне утверждать, что это гностические концепции духа не имеет ничего общего со звуком религиозный принцип часто цитировал I Кор. iii. III. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "буква убивает, а дух животворит". The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. Привилегию увидеть Божью славу как Моисей лицом к лицу через яркие зеркала проведен в I Кор. xiii. XIII. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (ср. Сук 45б;... Л. Р. я 14), чтобы святые в будущем, заявил в II Кор. iii. III. 18 and iv. 18 и IV. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4, как власть в фактическое владение верующим христианином. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). Самые высокие надежды человек рассматривается как реализуется писателя, который надеется на небесную жилья, как освобождение от земной скинии (II Кор. Против 1-8).

Spurious Writings Ascribed to Paul. Ложные сочинений приписываемых Павлу.

This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. Это нездоровый взгляд на жизнь поддерживается Полом и его ближайших последователей, однако, изменилось в Церкви момента ее организации продлен по всему миру. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Некоторые послания были написаны на имя Павла с целью установления более дружественных отношений с обществом и государством, чем Павла и ранних христиан были сохранены. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. В то время как Павел предупреждает его церкви-члены не доводить дело до спора "несправедливой", по которой срок он имеет в виду язычников (I Кор VI 1,...... Comp еврей Encyc IV 590), эти самые язычники полномочия Рима в другом месте оценил как служители Бога и Его мстителей неправильно (Рим. XIII 1-7.), и в то время как в I Кор. xi. XI. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 женщин разрешается пророчествовать и молиться вслух в церкви, если они имеют покрытой головой, позже глава, очевидно, интерполированное, говорится: "Пусть ваши женщины молчат в церкви" (ib. XIV. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Так безбрачия (ib. VII. 1-8) объявлен как предпочтительнее состояние, а брак допускается только ради предотвращения блуда (Еф. против 21-33), в то время как, с другой стороны, в других местах брака предписывал и заявил, что тайна или таинство символизирующий отношение Церкви как невесты Христа, как жениха (см. невесты).

A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. Еще большее изменение отношения к закону могут быть замечены в так называемых пастырских посланиях. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). Здесь закон объявлен, чтобы быть хорошим в качестве превентивной из неправильных действиях (I Тим. Я. 8-10), брак предписано, и спасение женщины объявлен состоит только в выполнении ее материнский долг (ib. II. 12, 15), в то время как аскетизм и безбрачие, обречен (ib. IV. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Таким образом, все общественные отношения регулируются в мирской дух, и больше не рассматривается, так как в Павла подлинные послания, в духе потусторонность (ib. ii.-vi.;. II Тим II 4-6;.. Тит II. -III;.. Comp Didascalia).

Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Будь собирая милостыню для бедных церкви по воскресеньям (.. XVI I Кор 2) Павел ввел обычай или просто следовали одно из ранних христиан не ясно, от "мы" источник в XX актов. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 Представляется, однако, что церковь-члены используются для сборки на их еду общения в память о воскресшем Христе, Вечеря Господня, в первый день недели, вероятно, потому, что они провели свет создано в этот день, чтобы символизировать свет Спасителя, который поднялся на них (см. литературу в Schürer, "Die Woche Siebentägige", в "Zeitschrift für Wissenschaft Neutestamentliche", 1905, стр. 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. Маленькие значения могут быть присоединены к истории в актов XVIII в. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. 18, Павел принес назорей жертву в Храме, поскольку для него кровь Христа была единственная жертва, чтобы быть признанным. Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Только в более позднее время, когда Полина и Иудейской христианства были объединены, была счете снова приняты, в отличие от системы Полина, Моисеева закона в отношении жертвы и священство, и так Послание к Евреям было написано с целью представляющих Иисуса как «Первосвященник по чину Мелхиседека", который искупил грехи мира по собственной крови (Евр. IV. 14-V. 10, vii.-XIII в.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. Тем не менее, имя Павла, связанные с посланием к церковной традиции, не был привязан к нему в письменной форме, как это было в случае с другими посланиями.

Paul and Paulinism. Пол и паулинизма.

How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. Как далеко, после тщательного анализа различении того, что подлинное в посланиях Павла, а что ложным и интерполяции, он все еще может рассматриваться как "великий религиозный гений" или "великий организатор" христианской Церкви, не может быть предметом для обсуждения здесь. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Тем не менее заслуга принадлежит ему, что принес учение монотеистические истины и этики иудаизма, однако, смешивать с языческим гностицизмом и аскетизма, дома в языческом мире в форме, которая обратилась с наибольшей силой в возрасте стремится к Богу человеческий облик, а для некоторых средство искупления в разгар общее сознание греха и моральной коррупции. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). В отличие от Симон Волхв, его современник, с которыми он порой злонамеренно определили его оппоненты, и в которой чувственность гностические системы и ненормативной лексики преобладают, Павел со своей строгости сделали еврейские святыни часы слово, и он направленных в конце концов, как и любой другой Еврей, на установление Царства Божия, к которому также его подчиненные самого Христа, достигая Царство Отца, когда его задачей было полное искупление, для того, чтобы Бог будет все во всем (I Кор. XV 28. ). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. Он был инструментом в руках Божественного Провидения, чтобы выиграть языческие народы к Богу Израиля праведности.

His System of Faith. Его система веры.

On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. С другой стороны, он истолковывается системы faithwhich было с самого начала наиболее радикально противоречит духу иудаизма: (1) Он заменяет естественное, детской веры человека в Бога, как вездесущий помощник во всех беда , таких, как Ветхий Завет представляет его везде, слепой, искусственный вере предписано и навязано извне и которые учитываются как достойные деяния. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. (2) Он ограбил человеческой жизни ее здоровые импульсы, человеческая душа его веру в собственные силы регенерирующее, его вера в самого себя и в присущей тенденции к добру, объявив Грех быть, со времен Адама , всепобеждающей силы зла укоренилась во плоти, работающих вечную гибель, смертельно выдох сатаны, князя мира сего, от которого руках только Иисус, воскресший Христос, князь другого мира, удалось спасти человек. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) В стремясь освободить человека от ига закона, он пришел к заменит взглядов и надежд поддерживается апокалиптический писателей христианского вероучения с его ужасами и проклятье ада для неверующего, протягивая никакой надежды на тех, кто не примет его Христа как спасителя, и найти человеческий род делится между сохранены и проиграл (Рим. II 12;. I Кор 18,... II Кор II 15, IV 3;.. II Сол. II. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) В объявлении закон будет виновник греха и проклятья и положить благодать, или вера в свое место, он проигнорировал великую истину, что долг, божественное "команды", только делает жизнь свята, что по закону право -cousness все этика, индивидуальные или социальные, отдых. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) В осуждать, кроме того, всей человеческой мудрости, разума и здравого смысла, как "безумие", и в обращении только вера и видение, он широко открыл двери для всех видов мистики и суеверий. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Кроме того, на место любви значительно превозносил в панегирик в I Кор. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. xiii.-главе которого странно прерывания связи между гл. xii. XII. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. и xiv.-Поль закапывают в Церкви, по его словам осуждения евреев как «сосуды гнева, готовые к погибели" (Рим. IX 22;.... II Кор III 9, IV 3), яд ненависти , который вынес земле невыносимой для Божьего священник-человек. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Вероятно, Павел не несет ответственности за эти вспышки фанатизма; но паулинизма есть. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. Это, наконец, привело к тому, систематическая клевета и профанация Ветхого Завета и Бога, Маркион и его последователи, который закончился в гностицизме таким развратным и так шокирует, как добиться реакции в Церкви в пользу Ветхого Завета по отношению к Полине антиномианство . Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). Протестантизм возродил Полина взглядов и понятий, и с этим предвзятое мнение иудаизм и его закон завладели христианских писателей, и преобладает даже в настоящее время (ср., например, Вебера, "Jüdische Теологие" 1897 года, где иудаизм, представленные в просто как "Nomismus"; описание Schürer о жизни еврея "по закону" в своей 3-е изд, II 464-496 "Gesch.";.. Bousset, "Религия де Judenthums в Neu-Testamentlichen Zeitalter", 1903, стр. 107;., и более популярных произведений Гарнак и другие;. также смотрите Шехтера в "JQR" III 754-766;. Абрахамс, "Проф Schürer на жизнь под еврейским законом," IB XI 626;., и Шрайнер , "Die Jüngsten Urtheile über дас Judenthum", 1902, стр. 26-34). For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Для других Полин доктрины см. искупления; органа в еврейской теологии; веры, грех, Оригинал.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Cheyne and Black, Encyc. Черном и Чейни, Encyc. Bibl. Библ. sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. С. В. Поль, где основной литературы дан нам; Eschelbacher, Das Judenthum унд дас Wesen де Christenthums, Берлин, 1905; Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4-е изд., III. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Мориц Леви, Die Paulinische Lehre VOM Gesetz, в Monatsschrift, 1903-4; Клод Monteflore, раввинский иудаизм и Посланиях Павла, в JQR XIII. 161.K. 161.K.



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на