Proselyte Новообращенный

General Information Общая информация

In Old Testament times, a proselyte was a foreign resident (Exod. 20:10; Deut. 5:14). Во времена Ветхого Завета, обращенного был иностранным резидентом (Исх. 20:10; Втор 5:14.). In the New Testament, a proselyte was a person of Gentile (non-Jewish) origin who had accepted the Jewish religion, whether living in Palestine or elsewhere (Matt. 23:15; Acts 2:10; 6:5; 13:43). В Новом Завете, новообращенный был человеком язычников (не-еврейским) происхождения, которые приняли еврейскую религию, независимо от того, живших в Палестине или в другом месте (Мф. 23:15, Деяния 2:10, 6:5; 13:43 ).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Proselyte Новообращенный

Advanced Information Расширенный информации

Proselyte is used in the LXX. Прозелитом используется в LXX. for "stranger" (1 Chr. 22:2), ie, a comer to Palestine; a sojourner in the land (Ex. 12: 48; 20:10; 22:21), and in the New Testament for a convert to Judaism. для "чужого" (1 Пар 22:02)., т. е. угол в Палестине; пришельцем в земле (Исх. 12: 48; 20:10; 22:21), и в Новом Завете для преобразовать в иудаизма. There were such converts from early times (Isa. 56:3; Neh. 10:28; Esther 8:17). Были такие новообращенные с ранних времен (Ис. 56:3;. Нех 10:28; Есфирь 8:17). The law of Moses made specific regulations regarding the admission into the Jewish church of such as were not born Israelites (Ex. 20: 10; 23:12; 12:19, 48; Deut. 5:14; 16; 11, 14, etc.). Закон Моисея сделаны особые правила в отношении допуска в еврейской церкви, такие как не родились израильтян (Исх. 20: 10.; 23:12; 12:19, 48; Втор 5:14, 16, 11, 14, и т.д.).

The Kenites, the Gibeonites, the Cherethites, and the Pelethites were thus admitted to the privileges of Israelites. Кенеев, Гаваонитян, Хелефеями и Фелефеев были, таким образом, допущенных к привилегиям израильтян. Thus also we hear of individual proselytes who rose to positions of prominence in Israel, as of Doeg the Edomite, Uriah the Hittite, Araunah the Jebusite, Zelek the Ammonite, Ithmah and Ebedmelech the Ethiopians. Таким образом, и мы слышим отдельных прозелитов, который поднялся на должности известность в Израиле, по состоянию на Доик Идумеянин, Урия хеттский, Орна Иевусеянина, Целек Аммонитянин, Ithmah и Авдемелех эфиопов. In the time of Solomon there were one hundred and fifty-three thousand six hundred strangers in the land of Israel (1 Chr. 22:2; 2 Chr. 2:17, 18). Во времена Соломона было сто пятьдесят три тысячи шестьсот пришельцами в земле Израиля (1 Пар 22:02;. 2. Chr 2:17, 18).

And the prophets speak of the time as coming when the strangers shall share in all the privileges of Israel (Ezek. 47:22; Isa. 2:2; 11:10; 56: 3-6; Micah 4:1). И пророки говорят о времени, наступает время, когда иноземцев будут делиться на всех привилегий Израиля (Иез. 47:22; Ис 2:2; 11:10; 56:. 3-6; Михей 4:1). Accordingly, in New Testament times, we read of proselytes in the synagogues, (Acts 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17:4; 18:7; Luke 7:5). Таким образом, в Новом Завете мы читаем о прозелитов в синагогах (Деян. 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17:04; 18:07; Луки 7:5). The "religious proselytes" here spoken of were proselytes of righteousness, as distinguished from proselytes of the gate. "Религиозных прозелитов" здесь говорят были прозелитов правды, в отличие от прозелитов ворот. The distinction between "proselytes of the gate" (Ex. 20:10) and "proselytes of righteousness" originated only with the rabbis. Различие между "прозелитов врат» (Исх. 20:10) и «прозелитов правды" возникла только с раввинами. According to them, the "proselytes of the gate" (half proselytes) were not required to be circumcised nor to comply with the Mosaic ceremonial law. По их словам, "прозелитов врат" (половина прозелиты) не должны быть обрезаны, ни соблюдать Мозаика церемониальный закон. They were bound only to conform to the so-called seven precepts of Noah, viz., to abstain from idolatry, blasphemy, bloodshed, uncleaness, the eating of blood, theft, and to yield obedience to the authorities. Они были обязаны соответствовать лишь так называемые семь заповедей Ноя, а именно, воздерживаться от идолопоклонства, богохульства, кровопролития, uncleaness, употребление в пищу крови, кражи и повиноваться властям. Besides these laws, however, they were required to abstain from work on the Sabbath, and to refrain from the use of leavened bread during the time of the Passover. Кроме того, эти законы, однако, они были обязаны воздерживаться от работы в субботу и воздерживаться от использования квасной хлеб во время Пасхи.

The "proselytes of righteousness", religious of devout proselytes (Acts 13:43), were bound to all the doctrines and precepts of the Jewish economy, and were members of the synagogue in full communion. "Прозелитов правды", религиозная набожных прозелитов (Деян. 13:43), должны были все учения и заповеди еврейской экономики, и были членами синагоги в полном общении. The name "proselyte" occurs in the New Testament only in Matt. Название "новообращенный" встречается в Новом Завете только в Мф. 23:15; Acts 2: 10; 6:5; 13:43. 23:15, Деяния 2: 10; 6:5; 13:43. The name by which they are commonly designated is that of "devout men," or men "fearing God" or "worshipping God." Имя, под которым они, как правило, назначенные является то, что "люди набожные", или мужчины "боясь Бога" или "поклонение Богу".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


The Baptism of Proselytes Крещение Proselytes

advanced Information Расширенный информации

(from Appendix XII From Life and Times of Jesus the Messiah (В Приложении XII Из Жизнь и времена Иисуса Мессии
by Alfred Edersheim, 1886) Альфред Edersheim, 1886)

(See vol. i. Book II. ch. xi. p. 273.) ONLY those who have made study of it can have any idea how large, and sometimes bewildering, is the literature on the subject of Jewish Proselytes and their Baptism. (См. том я. Книга II. Гл. XI. Р. 273.) Только те, кто сделал его изучение может есть идеи, как больших, а иногда и недоумение, это литература по этому вопросу еврейских прозелитов и их крещения. Our present remarks will be confined to the Baptism of Proselytes. Наши нынешние замечания будут приурочены к Крещение прозелитов.

1. 1. Generally, as regards proselytes (Gerim) we have to distinguish between the Ger ha-Shaar (proselyte of the gate) and Ger Toshabh ('sojourner,' settled among Israel), and again the Ger hatstsedeq (proselyte of righteousness) and Ger habberith (proselyte of the covenant). Вообще, в отношении прозелитов (герим), мы должны различать между Германией ха-Шаар (обращенного из ворот) и Германии Toshabh («пришельцем», поселились среди Израиль), и снова Германия hatstsedeq (обращенного из язычников праведности) и Германии habberith (новообращенный завета). The former are referred to by Josephus (Ant. xiv. 7. 2), and frequently in the New Testament, in the Authorised Version under the designation of those who 'fear God,' Acts xiii. Первые ссылается Иосиф (Ant. XIV. 7. 2), и часто в Новом Завете, в уставном версия под обозначением тех, кто "страх Божий", Деяния XIII. 16, 26; are 'religious,' Acts xiii. 16, 26; являются «религиозными», Деян XIII. 43; 'devout,' Acts xiii. 43, «благочестивый», Деян XIII. 50; xvii. 50, XVII в. 4, 17; 'worship God,' Acts xvi. 4, 17; «поклонение Богу," Деяния XVI. 14; xviii. 14, XVIII в. 7. 7.

Whether the expression 'devout' and 'feared God' in Acts x. Если 'благочестивый' выражения и "боялись Бога" х актах. 2, 7 refers to proselytes of the gates is doubtful. 2, 7 относится к прозелитов из ворот сомнительно. As the 'proselytes of the gate' only professed their faith in the God of Israel, and merely bound themselves to the observance of theso-called seven Noachic commandments (on which in another place), the question of 'baptism' need not be discussed in connection with them, since they did not even undergo circumcision. Как "прозелитов врат» только исповедовали свою веру в Бога Израиля, и просто связали себя с соблюдением theso называемые семь заповедей Noachic (на который в другом месте), вопрос о "крещение" не должны обсуждаться в связи с ними, так как они даже не подвергаются обрезанию.

2. 2. It was otherwise with 'the proselytes of righteousness,' who became 'children of the covenant,' 'perfect Israelites,' Israelites in every respect, both as regarded duties and privileges. Это было в противном случае с «прозелитов правды", которые стали "дети завета", "идеальный израильтян," израильтяне во всех отношениях, так как считали обязанности и привилегии. All writers are agreed that three things were required for the admission of such proselytes: Circumcision (Milah), Baptism (Tebhilah), and a Sacrifice (Qorban, in the case of women: baptism and sacrifice), the latter consisting of a burnt-offering of a heifer, or of a pair of turtle doves or of young doves (Maimonides, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5). Все авторы согласны, что три вещи были необходимы для приема таких прозелитов: Обрезание (Мила), Крещение (Tebhilah) и жертвоприношения (Qorban, в случае с женщинами: крещение и жертву), последний, состоящий из сгоревшей размещении телку, или пару горлиц или из молодых голубей (Маймонид, Hilkh. Вып. Biah XIII. 5).

After the destruction of the Sanctuary were restored. После разрушения храма были восстановлены. On this and the ordinances about circumcision it is not necessary to enter further. Об этом и постановлений об обрезании нет необходимости вводить дальше. That baptism was absolutely necessary to make a proselyte is so frequently stated as not to be disputed (See Maimonides, us; the tractate Massekheth Gerim in Kirchheim's Septem Libri Talm. Parvi, pp. 38-44 [which, however, adds little to our knowledge]; Targum on Ex. xii. 44; Ber. 47 b; Kerith. 9 a; Jer. Yebam. p. 8d; Yebam. 45 b, 46 a and b, 48 b, 76 a; Ab. Sar. 57a, 59 a, and other passages). Это крещение было абсолютно необходимо, чтобы новообращенный так часто заявили, чтобы не быть оспорены (см. Маймонид, нас трактат Massekheth герим в сентябре Libri Kirchheim в Talm Parvi, стр. 38-44 [которая, однако, мало что добавляет к нашим. знания];. Таргум на XII Ex 44;.. Ber 47 б; Kerith 9;.... Иер Yebam р 8d; Yebam 45 б, 46 а и б, 48 б, 76;.. Ab Сар, 57а. , 59, и других местах).

There was, indeed a difference between Rabbis Joshua and Eliezer, the former maintaining that baptism alone without circumcision, the latter that circumcision alone without baptism, sufficed to make a proselyte, but the sages decided in favour of the necessity of both rites (Yebam. 46 a and b). Существовал, по сути разница между Иисусом и раввинов Элиэзер, бывший утверждая, что крещение в одиночку без обрезания, последнее, что обрезание в одиночку без крещения, хватило, чтобы новообращенный, но мудрецы приняли решение в пользу необходимости обоих обрядов (Yebam. 46 а и б). The baptism was to be performed in the presence of three witnesses, ordinarily Sanhedrists (Yebam. 47 b), but in case of necessity others might act. Крещение должно было проводиться в присутствии трех свидетелей, обычно синедриона (Yebam. 47 б), но в случае необходимости, другие могут действовать. The person to be baptized, having cut his hair and nails, undressed completely, made fresh profession of his faith before what were 'the fathers of the baptism' (our Godfathers, Kethub. 11 a; Erub. 15 a), and then immersed completely, so that every part of the body was touched by the water. Человек креститься, порезав его волосы и ногти, разделась полностью, сделали свежие профессию свою веру до того, что были "отцы крещение" (наш Крестные отцы, Kethub 11;. Erub 15 в.), А затем погружали полностью, так что каждая часть тела была тронута воды. The rite would, of course, be accompanied by exhortations and benedictions (Maimonides, Hilkh. Milah iii. 4; Hilkh. Iss. Biah xiv. 6). Обряд бы, конечно, сопровождаться увещевания и благословения (Маймонид, Hilkh Мила III 4;..... Hilkh Iss Biah XIV 6).

Baptism was not to be administered at night, nor on a Sabbath or feast-day (Yebam. 46 b). Крещение было, чтобы не вводить в ночь, ни в субботу или праздник (Yebam. 46 б). Women were attended by those of their own sex, the Rabbis standing at the door outside. Женщины принимали участие те их собственного пола, Раввины стоит у двери снаружи. Yet unborn children of proselytes did not require to be baptized, because they were born 'in holiness' (Yebam. 78 a). Еще не родившихся детей прозелитов не требует, чтобы креститься, потому что они родились "в святости" (Yebam. 78). In regard to the little children of proselytes opinions differed. В отношении маленьких детей прозелитов мнения разделились. A person under age was indeed received, but not regarded as properly an Isaelite till he had attained majority. Лицом, не достигшим возраста действительно был получен, но не рассматривается как правильно Isaelite пока он не достиг совершеннолетия. Secret baptism, or where only the mother brought a child, was not acknowledged. Секретные крещение, или там, где только мать принесла ребенка, не была признана. In general, the statements of a proselyte about his baptism required attestation by witnesses. В общем, заявления новообращенный о его крещении требуется аттестация свидетелей. But the children of a Jewess or of a proselyte were regarded as Jews, even if the baptism of the father was doubtful. Но дети еврейки или новообращенный были расценены как евреи, даже если крещение отец был сомнительным.

It was indeed a great thing when, in the words of Maimonides, a stronger sought shelter under the wings of the Shekhinah, and the change of condition which he underwent was regarded as complete. Это была действительно великая вещь, когда, по словам Маймонида, сильнее искали убежища под крыльями Шехины, и изменение состояния, которое он перенес было считать законченным. The waters of baptism were to him in very truth, though in a far different from the Christian sense, the 'bath of regeneration' (Titus iii. 5). Водах крещения были с ним в очень истине, хотя и в сильно отличается от христианского смысла, "баня возрождения" (Тит. III. 5). As he stepped out of these waters he was considered as 'born anew', in the language of the Rabbis, as if he were 'a little child just born' (Yeb. 22 a; 48 b, as 'a child of one day' (Mass. Ger. c. ii.). But this new birth was not 'a birth from above' in the sense of moral or spiritual renovation, but only as implying a new relationship to God, to Israel, and to his own past, present, and future. Когда он вышел из этих водах он был признан как «родиться заново», на языке раввинов, как если бы он был 'маленький ребенок только что родился "(Yeb. 22, 48 б, как" ребенок в один день (штат Массачусетс Германии. с. II.). Но это новое рождение не было "рождение свыше" в смысле морального или духовного обновления, но только как означающее, что новое отношение к Богу, к Израилю, и к его собственным прошлое, настоящее и будущее.

It was expressly enjoined that all the difficulties of his new citizenship should first be set before him, and if, after that, he took upon himself the yoke of the law, he should be told how all those sorrows and persecutions were intended to convey a greater blessing, and all those commandments to rebound to greater merit. Это было прямо предписано, что все трудности своего нового гражданства следует прежде всего установить перед ним, и, если после этого он взял на себя ярмо закона, он должен быть рассказал, как все те скорби и гонения были предназначены для передачи большее благословение, и все эти заповеди на отскок к большей заслугой. More especially was he to regard himself as a new man in reference to his past. Более конкретно он должен был считать себя новым человеком со ссылкой на его прошлое. Country, home, habits, friends, and relation were all changed. Страна, дом, привычки, друзья, и отношения были все изменилось. The past, with all that had belonged to it, was past, and he was a new, man the old, with its defilements, was buried in the waters of baptism. Прошлое, со всем, что принадлежало ему, было прошлое, и он был новый, старый человек, с его омрачения, был похоронен в водах крещения. This was carried out with such pitiless logic as not only to determine such questions as those of inheritance, but that it was declared that, except, for the sake of not bringing proselytism into contempt, as proselyte might have wedded his own mother or sister (comp. Yeb. 22 a; Sanh. 58 b). Это было осуществлено с такой безжалостной логикой, не только определить такие вопросы, как наследование, но это было заявлено, что, за исключением, ради чего не прозелитизм в неуважении, как новообращенный, возможно, предан своей матери или сестры ( .. Comp Yeb 22;. Sanh 58 б).

It is a curious circumstances that marriage with a female proselyte was apparently very popular (Horay. 13 a, line 5 from bottom; see also Shem. R. 27), and the Talmud names at least three celebrated doctors who were the offspring of such unions (comp. Derenbourg, Hist. de la Palest., p. 223, note 2). Это любопытное обстоятельство, что брак с женщиной новообращенный был видимо, очень популярный (Horay. 13, строка 5 снизу;. См. также Шем Р. 27), и Талмуд имена по меньшей мере три знаменитых врачей, которые родились от таких союзов (ср. Derenbourg, Hist. де-ла-бледной., с. 223, примечание 2). The praises of proselytism are also sung in Vayy. Хвалу прозелитизма также спела в Vayy. R. 1. Р. 1.

If anything could have further enhanced the value of such proselytism, it would have been its supposed antiquity. Если что-нибудь может еще больше повысить ценность такого прозелитизма, это было бы его предполагаемой древности. Tradition traced it up to Abraham and Sarah, and the expression (Gen. xii. 5) 'the souls that they had gotten' was explained as referring to their proselytes, since 'every one that makes a proselyte is as if he made (created) him' (Ber. R. 39, comp also the Targums Pseudo-Jon. and Jerus. and Midr. on Cant. i. 3). Традиция проследил его до Авраама и Сары, и выражение (Быт. XII. 5) 'души, что они получили "объясняется как относящееся к их прозелитов, так как« каждый делает, что новообращенный, как если бы он сделал (создал ) его "(Ber. Р. 39, Comp также Targums Псевдо-Джон., и Jerus., и MIDR. на Cant. я. 3). The Talmud, differing in this from the Targumim, finds in Exod. Талмуд, отличаясь в этом от Targumim, находит в Исх. ii. II. 5 a reference to the baptism of Pharaoh's daughter (Sotah 12 b, line 3; Megill. 13 a, line 11). 5 ссылка на крещение дочери фараона (Сота 12 б, линия 3,. Мегилл 13, строка 11).

In Shem. В Шем. R. 27 Jethro is proved to have been a convert, from the circumstances that his original name had been Jether (Exod. iv. 18), an additional letter (Jethro). Р. 27 Jethro доказано, был новообращенный, от обстоятельств, которые его первоначальное название было Иефер (Исх. IV. 18), дополнительные буквы (Jethro). as in the case of Abraham, having been added to his name when became a proselyte (comp. also Zebhach. 116 a and Targum Ps.-Jon. on Exod. xviii. 6, 27, Numb. xxiv. 21. To pass over other instances, we are pointed to Ruth (Targum on Ruth i. 10, 15). and to Nebuzaradan, who is also described as a proselyte (Sanh. 96 b, line 19 form the bottom). But is is said that in the days of David and Solomon proselytes were not admitted by the Sanhedrin because their motives were suspected (Yeb. 76 a), or that at least they were closely, watched. как и в случае с Авраамом, будучи добавил к своему имени, когда стал новообращенный (ср. также Zebhach. 116 и Таргум Пс-Джон. на Исх. XVIII в. 6, 27, Numb. XXIV. 21. перейти других случаях, мы указали на Рут (Руфь Targum на меня. 10, 15)., и Навузардан, который также описывается как новообращенный (Sanh. 96 B, строка 19 формы внизу). Но разве сказал, что в дни Давида и Соломона прозелиты не были допущены на Синедриона, потому что их мотивы подозреваемых (Yeb. 76), или, по крайней мере, они были близко, наблюдал.

But although the baptism of proselytes seems thus far beyond doubt, Christian theologians have discussed the question, whether the rite was practised at the time of Christ, or only introduced after the destruction of the Temple and its Services, to take the place of the Sacrifice previously offered. Но, несмотря на крещение прозелитов кажется, до сих пор вне всякого сомнения, христианские богословы обсудили вопрос, может ли обряд практиковался во времена Христа, или введены только после разрушения Храма и его услуги, чтобы занять место жертвоприношения Ранее предлагали. The controversy, which owed its origin chiefly to dogmatic prejudices on the part of Lutherans, Calvinists, and Baptist, has since been continued on historical or quasi-historical grounds. Полемика, которая обязана своим происхождением главным образом догматических предрассудков со стороны лютеран, кальвинистов и баптистов, с тех пор продолжал на исторических или квази-исторических оснований. The silence of Josephus and Philo can scarcely be quoted in favour of the later origin of the rite. Молчание Иосиф Флавий и Филон вряд ли может быть указана в пользу более позднего происхождения обряда. On the other hand, it may be urged that, as Baptism did not take the place of sacrifices in any other instance, it would be difficult account for the origin of such a rite in connection with the admission of proselytes. С другой стороны, это может быть призвал, что, как Крещение не занять место жертвы в любой другой, например, было бы трудно объяснить происхождение такого обряда в связи с признанием прозелитов.

Again, if a Jew who had become Levitically defiled, required immersion, it is difficult to suppose that a heathen would have been admitted to all the services of the Sanctuary without a similar purification. Опять же, если еврей, который стал Levitically нечистыми, необходимых погружения, трудно предположить, что язычники были бы допущены к все услуги Sanctuary без аналогичного очистки. But we have also positive testimony (which the objections of Winer, Keil, and Leyrer, in my opinion do not invalidate), that the baptism of proselytes existed in the time of Hillel and Shammai. Но у нас есть и положительные показания (которые на возражения Winer, Keil, и Leyrer, на мой взгляд, не нарушают), что крещение прозелитов существовали во времена Гиллеля и Шаммая. For, whereas the school of Shammai is said to have allowed a proselyte who was circumcised on the eve of the Passover, to partake after baptism of the Passover, [1 The case supposed by the school of Shammai would, however, have been impossible, since, according to Rabbinic directions, a certain time must have elapsed between circumcision and baptism.] the school of Hillel forbade it. Ибо, в то время как в школе Шаммая Говорят, что позволило новообращенный кто был обрезан в канун Пасхи, чтобы принять участие после крещения Пасхи, [1 случае предполагается в школе Шаммая бы, однако, было невозможно, так как, согласно раввинистической направлениях, некоторое время должно пройти между обрезанием и крещением.] школы Гилеля запретил это.

This controversy must be regarded as providing that at that time (previous to Christ) the baptism of proselytes was customary [2 The following notice from Josephus (Ant. xviii. 5. 2) is not only interesting in itself, but for the view which it presents of baptism. Этот спор должен рассматриваться как при условии, что в то время (до Христа) крещения прозелитов было принято [2 следующее уведомление от Иосифа Флавия (Ant. XVIII в. 5. 2) интересен не только сам по себе, но и для зрения, которая оно представляет крещения. It shows what views rationalising Jews took of the work of the Baptist, and how little such were able to enter into the real meaning of his baptism. Это показывает то, что видит рационализации евреи приняли работ Крестителя, и как мало таких смогли войти в реальный смысл его крещения. 'But to some of the Jews it appeared, that the destruction of Herod's army came from God, and, indeed, as a righteous punishment on account of what had been done to John, who was surnamed the Baptist. «Но некоторые из евреев оказалось, что уничтожение армии Ирода пришел от Бога, и, действительно, как праведные наказания по причине того, что было сделано для Джона, который прозван Крестителем. for Herod ordered him to be killed, a good man, and who commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism. ибо Ирод приказал ему убить, хороший человек, и кто приказал евреям проявлять добродетель, как по правде друг к другу, и благочестия к Богу, и таким образом прийти к крещению.

For that the baptizing would be acceptable to Him, if they made use of it, not for the putting away (remission) of some sins, but for the purification of the body, after that the soul had been previously cleansed by righteousness. Для этого крещения было бы приемлемо для Него, если они используют его, не убирая (ремиссии) некоторых грехов, но для очищения тела, после чего душе был ранее очищен от праведности. And when others had come in crowds, for they were exceedingly moved by hearing these words, Herod, fearing lest such influence of his over the people might lead to some rebellion, for they seemed ready to do any thing by his council, deemed it best, before anything new should happen through him, to put him to death, rather than that, when a change should arise in affairs, he might have to repent,' &c. А когда другие пришли в толпы, ибо они были чрезвычайно тронуты Услышав эти слова, Ирод, боясь, что такое влияние его на людей может привести к восстанию, потому что они, казалось, готовы сделать любую вещь, по его совету, считается, что лучше всего , прежде, чем что-то новое должно произойти через него, чтобы предать Его смерти, вместо того, что, когда изменения должны возникать в делах, он мог бы покаяться », и с. On the credibility of this testimony see the Article on Josephus, in Smith's Dictionary of Christian Biography,' vol. На достоверность этих показаний см. в статье на Иосифа Флавия, в Словарь Смит христианской биографии ", вып. iii. III. pp. 441-460 (see especially pp. 458, 159).] (Pes. viii. 8, Eduy. v. 2). С. 441-460 (см. особенно стр. 458, 159).] (Pes. VIII. 8, Eduy. ст. 2).


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Автор Edersheim относится ко многим ссылкой источники в его произведениях. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Как Библиография ресурсом, мы создали отдельный Edersheim литературы списка. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Все его ссылки в квадратных скобках указаны номера страниц в произведениях ссылками.


Proselyte Новообращенный

Catholic Information Католическая информации

(proselytos, stranger or newcomer; Vulgate, advena). (Proselytos, незнакомец или новичок; Вульгаты, Advena).

The English term "proselyte" occurs only in the New Testament where it signifies a convert to the Jewish religion (Matthew 23:15; Acts 2:11; 6:5; etc.), though the same Greek word is commonly used in the Septuagint to designate a foreign sojourner in Palestine. Английский термин "новообращенный" встречается только в Новом Завете, где оно означает преобразовать в еврейской религии (Евангелие от Матфея 23:15, Деяния 2:11; 6:5; др.), хотя то же самое греческое слово обычно используется в Септуагинты назначить иностранных пришельцев в Палестине. Thus the term seems to have passed from an original local and chiefly political sense, in which it was used as early as 300 BC, to a technical and religious meaning in the Judaism of the New Testament epoch. Таким образом, термин, кажется, прошли с оригинальной местной и главным образом политический смысл, в котором он был использован еще в 300 г. до н.э., в техническом и религиозное значение в иудаизме Новый Завет эпохи. Besides the proselytes in the strict sense who underwent the rite of circumcision and conformed to the precepts of the Jewish Law, there was another class often referred to in the Acts as "fearers of God" (Acts 10:2, 22; 13:16, 26), "worshippers of God" (Acts 16:14), "servers of God" (Acts 13:43; 17:4, 17). Кроме того прозелитов в строгом смысле слова, которые прошли обряд обрезания и соответствует предписаниям еврейского закона, не было другого класса часто упоминается в Деяниях, как "fearers Бога" (Деян. 10:2, 22; 13:16 , 26), «поклоняющиеся Богу" (Деян. 16:14), "серверы Божие" (Деян. 13:43; 17:4, 17). These were sympathetic adherents attracted by the Monotheism and higher ideals of the Jewish religion. Это были симпатические приверженцев привлекали монотеизм и высшим идеалам еврейской религии. St. Paul addressed himself especially to them in his missionary journeys, and from them he formed the beginning of many of his Churches. Апостола Павла, обращенные себя особенно им в его миссионерских путешествиях, и от них он сформировал в начале многих своих церквей.

Publication information Written by James F. Driscoll. Публикация информации Автор Джеймсом Ф. Дрисколл. Transcribed by Sean Hyland. Трансляции по Шон Хайленд. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Католическая энциклопедия, том XII. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1911. Ничто Obstat, 1 июня 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на