Rosh Hashanah Рош ха-Шана

General Information Общая информация

Rosh Hashanah (Hebrew for "head of the year") is the Jewish New Year, commemorating the creation of the world. Рош ха-Шана (ивр. «голова года») является еврейский Новый год, посвященный созданию мира. It is celebrated in early fall, Tishri 1 by the Jewish calendar. Он отмечается в начале осени, Тишрей 1 по еврейскому календарю. Rosh Hashanah is a solemn occasion, the Day of Judgment, ushering in the penitential season that culminates ten days later on Yom Kippur. Рош ха-Шана является торжественным случаем, в Судный день, вступил в покаянной сезона, который завершается через десять дней в Йом Кипур.

The distinctive feature of the synagogue service is the blowing of a ram's horn (Shofar). Отличительной особенностью синагоги услуг дует в бараний рог (шофар). The liturgy of the day stresses the sovereignty of God and the hope that all humans will at last recognize him as Father and King. Литургия в день подчеркивает суверенитет Бога и надежда, что все люди, наконец, признать его отец и король.

The festival is celebrated for two days by the traditionally observant, whereas Reform Jews keep it for one day, in accord with biblical law. Фестиваль празднуется в течение двух дней, традиционно наблюдательны, в то время как реформа евреев держать его на один день, в соответствии с библейским законом. On the afternoon of the first day it is customary to go to a river or pond and recite tashlich, scriptural verses on repentance and forgiveness of sin. Во второй половине дня в первый день принято ходить к реке или пруду и читать Ташлих, библейские стихи на покаяние и прощение грехов.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Bernard J Bamberger Бернард J Bamberger

Bibliography: Библиография:
H Schauss, Jewish Festivals (1969). H Шаусс, еврейские фестивали (1969).


Rosh Hashanah Рош ха-Шана

General Information Общая информация

Rosh Hashanah (Hebrew, "beginning of the year") is the Jewish New Year, celebrated on the first and second days of the Jewish month of Tishri (falling in September or October) by Orthodox and Conservative Jews and on the first day alone by Reform Jews. Рош ха-Шана (еврейский, "начало года") является еврейский Новый год, который отмечается в первый и второй день еврейского месяца Тишрей (падение в сентябре или октябре) на православных и консервативные евреи и в первый день в покое Реформа евреев. It begins the observance of the Ten Penitential Days, a period ending with Yom Kippur that is the most solemn of the Jewish calendar. Он начинается за соблюдением десять покаянный дней, период, заканчивающийся с Йом Кипур, который является самым торжественным еврейского календаря. Rosh Hashanah and Yom Kippur are known as the High Holy Days. Рош ха-Шана и Йом-Кипур известны как Верховный праздники.

In the Bible, Rosh Hashanah is mentioned only as a day of remembrance and of the sounding of the ram's horn. В Библии, Рош а-Шана упоминается только как день памяти и звучание в бараний рог. These two characteristics of the day, interwoven with the theme of the proclamation of God's kingship, became the major components of the New Year's observance in later Judaism. Эти две характеристики дня, переплетается с темой провозглашения царства Божьего, стали основными компонентами соблюдением Новый Год в более поздних иудаизма. They are emphasized in the liturgy by the repetition of "verses of remembrance","verses that mention the ram's horn," and "sovereignty verses." Они подчеркнули, в литургии на повторение «Стихи памяти", "стихи, в которых упоминается в бараний рог" и "стихи суверенитета". The first of these is important because it represents the sense of continuing creation and development of the world that Judaism emphasizes on this anniversary of creation. Первым из них является важным, поскольку оно представляет собой смысл продолжать создание и развитие мира, что иудаизм делает упор на эту годовщину создания. Because good and evil actions greatly influence the future, it is emphasized that God "remembers," and mention is made of the meritorious acts of the Hebrew patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob to urge emulation of their holiness as the path to redemption. Потому что добро и зло действия сильно влияют на будущее, она подчеркнула, что Бог "помнит", и упоминания о достойных актов Авраама еврейского патриарха, Исаака и Иакова, чтобы призвать эмуляция их святость как путь к искуплению.

Indeed, the most prominent scriptural passage in the Rosh Hashanah liturgy is that of the binding of Isaac (see Genesis 22), which forms the portion from the Torah designated for reading on that day. Действительно, самые известные библейские проход в литургии Рош а-Шана является то, что Исаака (см. Бытие 22), который образует часть из Торы, предназначенные для чтения на этот день. This passage leads into the theme of the ram's horn; in the service in the synagogue the shofar, a wind instrument made of ram's horn to represent the horn of the animal sacrificed in Isaac's stead, is blown. Этот проход ведет в тему бараний рог; на службе в синагоге в шофар, духовой инструмент из рога барана, чтобы представлять рог животного принесены в жертву вместо Исаака, перегорел. Early peoples often made noise at the New Year to drive away demons; the Jews transformed this practice into a blowing of the horn to prefigure the moment when God would destroy the evil in the world, "blow the ram's horn, and come with the whirlwinds." Ранние народы часто шум на Новый год, чтобы отогнать демонов, иудеи превратили эту практику в выдува рог прообразом того момента, когда Бог уничтожит зло в мире, "взорвать в бараний рог, и поставляются с вихрями ». At that moment, it is held in the "sovereignty verses," God will be king over all the earth, as he is now king over those who accept him in a renewal of commitment on Rosh Hashanah. В этот момент он проходит в "стихи суверенитета", Бог будет Царем над всею землею, как он теперь царь над теми, кто принимает его в подтверждение приверженности на Рош ха-Шана.


Rosh Ha-Shanah Рош Ха-Шана

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Eighth treatise of the order Mo'ed; it contains (1) the most important rules concerning the calendar year together with a description of the inauguration of the months by the nasi and ab bet din; (2) laws on the form and use of the shofar and on the service during the Rosh ha-Shanah feast. Восьмой трактат порядка Mo'ed, она содержит (1) наиболее важные правила, касающиеся календарного года вместе с описанием инаугурации месяцев носа и аб бет-дин, (2) законы о форме и использование шофар и на службе во время Рош ха-Шана праздник.

Contents. Содержание.

The old numerical Mishnah commences with an account of the four beginnings of the religious and the civil year (i. 1); it speaks of the four judgment-days of the pilgrim festivals and Rosh ha-Shanah (i. 2); of the six months in which the messengers of the Sanhedrin announce the month (i. 3); of the two months the beginnings of which witnesses announce to the Sanhedrin even on the Sabbath (i. 4), and even if the moon is visible to every one (i. 5); Gamaliel even sent on the Sabbath for forty pairs of witnesses from a distance (i. 6); when father and son (who as relatives may otherwise not witness together) behold the new moon they must set out for the bet din (i. 7), since they do not absolutely belong to those that are legally unfit for this purpose (i. 8). Старые численное Мишны начинается с учетом четырех начал религиозного и гражданского года (п. 1); это говорит о четырех суждение-дней паломник фестивалей и Рош ха-Шана (т. 2); из шесть месяцев, в которых посланцы синедриона объявляют месяц (п. 3); двух месяцев начало которой свидетелей объявить синедриона, даже в субботу (т. 4), и даже если Луна видна каждая один (I. 5); Гамалиил даже направил в субботу в течение сорока пар свидетелей на расстоянии (I, 6), когда отец и сын (который, как родственники могут в противном случае не стали свидетелями вместе) вот новая луна они должны отправились в бет-дин (п. 7), так как они абсолютно не принадлежу к тем, которые являются юридически непригодным для этой цели (п. 8). The weak and sick are borne on litters, and are protected against the attacks of the Sadducees; they must be provided with food, for witnesses are bound to journey even on the Sabbath (i. 9). Слабые и больные несут на носилках, и защищены от атак из саддукеев, они должны быть обеспечены пищей, свидетели обязаны путешествие даже в субботу (т. 9). Others went along to identify the unknown (ii. 1). Другие пошли по идентифицировать неизвестные (II, 1). In olden times bonfire-signals on the mountains announced to all as far as Babylon that the month had been sanctified. В старину костер сигналы в горах объявил всем, насколько Вавилона, что месяц был освящен. The custom of having witnesses and messengers was introduced after the Sadducees had attempted to practise deception (ii. 2, 3, 4). Обычай имеющих свидетелей и посланников был введен после того, как саддукеи пытались практику обмана (2 ii., 3, 4).

The large court called "Bet Ya'azeḳ" was the assembly-place for the witnesses (ii. 5); bountiful repasts awaited them, and dispensations from the Law were granted to them (ii. 6); the first pair of witnesses was questioned separately concerning the appearance of the moon, and other witnesses cursorily (ii. 7). Большой двор под названием "Ставка Ya'azeḳ" была сборка на месте для свидетелей (II, 5); обильные трапезы их ожидает, и устроения из закона были предоставлены им (II, 6); первая пара свидетелей было сомнению отдельно о появлении Луны и других свидетелей бегло (II, 7). Then the ab bet din called out to a large assembly, "Sanctified!" Тогда ставка AB DIN позвал большое собрание, "Освященный!" all the people crying out aloud after him (ii. 8). все люди плакали вслух после него (II, 8). Gamaliel II. Гамалиил II. had representations of the moon which he showed to the witnesses. были представления Луны, который он показал на свидетелей. Once there arose a dispute between him and Joshua regarding the Tishri moon; the latter, in obedience to the nasi, came on foot to Jamnia on the day which he had calculated to be the Day of Atonement, and the two scholars made peace (iii.). Как только возник спор между ним и Джошуа о Тишрей Луны, а последние, в послушании носа, пришел пешком в Jamnia в тот день, который он рассчитывается как День Искупления, и оба ученых сделали мира (III .). There were various obstacles to the sanctification of the months, as when time was lacking for the ceremony, or when there were no witnesses present before the bet din. Существовали различные препятствия для освящения месяца, как тогда, когда не хватает времени на церемонии, или когда не было никаких свидетелей, присутствующих до бет-дин. In the first case the following day became the new moon; in the second case the bet din alone performed the sanctification. В первом случае на следующий день стал новой луны; во втором случае бет-дин только исполнил освящения.

The Shofar. Шофар.

The Mishnah treats also of the shofar (iii. 2); the horn of the cow may not be used (iii. 3); the form of the trumpet for Rosh ha-Shanah, the fast-day, and Yobel is determined (iii. 5); injuries to the shofar and the remedies are indicated (iii. 6); in times of danger the people that pray assemble in pits and caves (iii. 7); they pass the house of worship only on the outside while the trumpets sound (iii. 8); they are exhorted to be firm by being reminded of Moses' uplifted hands in the war with the Amalekites. Мишна рассматривает также в шофар (III, 2); рога коровы не могут быть использованы (III, 3); виде трубы на Рош ха-Шана, быстро день, и Yobel определяется (III . 5); травмы в шофар и средства указаны (III, 6); во время опасности люди, которые молятся собираться в ямах и пещерах (III, 7); они проходят молитвенный дом только снаружи, а трубит звук (III, 8); они призывали быть твердым, будучи напомнил о поднятых рук Моисея в войне с Амалика. In such times the deaf-mutes, insane, and children are legally unfit for blowing the trumpets. В такие времена глухонемых, с ума, и дети являются юридически непригодным для продувки труб.

Even if the festival fell on the Sabbath, Johanan ben Zakkai had the trumpets blown at Jamnia, while at one time this was done only in the Temple and the surrounding places (iv. 1); he also fixed the lulab outside of the Temple for seven days, and forbade the eating of new grain on the second day of Passover (iv. 2); he extended the time for examining witnesses until the evening, and had them come to Jamnia even in the absence of the ab bet din (iv. 3). Даже если праздник пришелся на субботу, Иоханан бен Закай был взорван трубы на Jamnia, в то время как в свое время это было сделано лишь в храм и окружающие места (IV, 1); он также установил lulab за пределами храма для семь дней, и запретил употребление в пищу зерна нового на второй день Пасхи (IV, 2); он продлил время для допроса свидетелей до вечера, и было им прийти к Jamnia даже в отсутствие ставку AB дин (IV . 3). The Mishnah then treats of the order of the prayers (iv. 4), of the succession of the Malkuyot, Zikronot, and Shoferot, of the Bible sentences concerning the kingdom of God, Providence, and the trumpet-call of the future (iv. 5), and of the leader in prayer and his relation to the teki'ah (iv. 6); descriptions of the festival are given in reference to the shofar (iv. 7); then follows the order of the traditional trumpet-sounds (iv. 8); and remarks on the duties of the leader in prayer and of the congregation close the treatise (iv. 9). Мишна затем обрабатывает порядка молитв (IV, 4), правопреемства Malkuyot, Zikronot, и Shoferot, Библии предложений о Царстве Божием, Провиденс, и призыв к действию будущего (IV . 5), а также лидером в молитве и его отношение к teki'ah (IV, 6); описания фестиваль даны со ссылкой на шофар (IV, 7), затем следует порядку традиционные труба- звуки (IV, 8), и замечания на себя обязанности лидера в молитве и собрания закрыть трактат (IV, 9).

The Tosefta. Тосефта.

Curious as is the order of subjects followed in this treatise, in which several mishnaic sources have been combined, the Tosefta follows it, adding comments that form the basis of the Gemara in both Talmuds. Любопытно, как это порядка субъекты следуют в этом трактате, в котором несколько источников Мишны были объединены, Tosefta следует за ним, добавление комментариев, которые формируют основу Талмуда в обоих Талмуда. The contents of the Mishnah with the corresponding sections of the Tosefta are as follows: General calendar for the year, i. Содержание Мишны с соответствующими разделами Tosefta являются следующие: Общий календарь на год, я. 1-4 = Tosef. 1-4 = Tosef. i. я. 1-13. 1-13. Regulations concerning the months' witnesses, i. Правила, касающиеся свидетелей месяцев ", ст. 5-ii. 5-II. 1 (connecting with i. 4) = Tosef. 1 (соединения с я. 4) = Tosef. i. я. 15-ii. 15-II. 1 (abbreviated). 1 (сокращенное). Historical matter regarding fire-signals and messengers and their reception on the Sabbath, ii. Исторический вопрос о пожарной сигналов и посланников и их прием в субботу, II. 2-6 = Tosef. 2-6 = Tosef. ii. II. 2 (abbreviated). 2 (сокращенное). The continuation of the laws of ii. Продолжение законов II. 1 concerning witnesses (ii. 7, 8), and the questioning of witnesses, and the sanctification of the months are entirely lacking in the Tosefta. 1, касающиеся свидетелей (7 ii., 8), и допроса свидетелей, а также освящение месяцев полностью отсутствует в Tosefta. Historical data concerning Gamaliel and the disputewith Joshua, ii. Исторические данные о Гамалиила и disputewith Иисуса Навина, II. 8-9 = Tosef. 8-9 = Tosef. ii. II. 3 (a mere final sentence). 3 (простой окончательного приговора). Continuation of the laws of ii. Продолжение законов II. 7 concerning witnesses, iii. 7, касающуюся свидетелей, III. 1 = Tosef. 1 = Tosef. iii. III. 1, 2. 1, 2. Regulations regarding the shofar and its use, iii. Положения о шофар и его использования, III. 2-5 = Tosef. 2-5 = Tosef. iii. III. 3-6a. 3-6а. Haggadic sentence on devotion = Tosef. Haggadic предложение на преданности = Tosef. iii. III. 6b. 6b. Final remarks on the shofar and on its obligations, iii. Заключительные замечания по шофар и на своих обязательств, III. 6-end = Tosef. 6-конце = Tosef. iv. внутривенно 1. 1. Ordinances of Johanan ben Zakkai concerning Rosh ha-Shanah and the Sabbath, and other matters = Tosef. Постановления Иоханан бен Закай о Рош ха-Шана и в субботу, и другие вопросы = Tosef. iv. внутривенно 2. 2. Order of worship, iv. Заказать поклонения, IV. 5-end = Tosef. 5-конце = Tosef. iv. внутривенно 4-end. 4-конце. Mishnah ii. Мишна II. 7 seems to have been transposed according to Tosef. 7, похоже, были перенесены в соответствии с Tosef. iv. внутривенно 3, but it belongs there according to its contents. 3, но оно принадлежит там в соответствии с его содержанием.

In quoting many of Gamaliel's ordinances the Mishnah emphasizes the authority of the patriarchal house by recounting the dispute between the patriarch and his deputy Joshua and showing how the latter was forced to yield. Приводя многие таинства Гамалиила Мишна подчеркивает авторитет патриархальный дом, рассказав спор между патриархом и его заместитель Джошуа и показывая, как последний был вынужден уступить. The Tosefta omits the ordinances of Gamaliel and of Johanan ben Zakhai, and the dispute of the two leaders of the school-house, nor does it mention anything of the power of any tannaitic dignitary; the Tosefta is here a product of the time of the Amoraim. Тосефта опускает таинства Гамалиила и Иоханан бен Zakhai, и спор двух лидеров школы-дома, и не упоминать то, что власти любого таннаев сановника; Tosefta здесь продукт от времени Amoraim. The dignity of the nasi is not emphasized, because acumen and scholarship prevailed in the schoolhouse, and there was no desire to let old precedences (see 'Eduyot) come to the fore again. Достоинства носа не подчеркивается, потому что хватка и стипендии преобладали в школу, и не было никакого желания, чтобы старые приоритетами (см. "Eduyot) выходят на первый план снова. Even the Mishnah contains some additions from the time of the Amoraim (see, for example, iv. 2, where a gap must be filled from the Tosefta). Даже Мишна содержит некоторые дополнения от времени Amoraim (см., например, IV. 2, где разрыв должен быть заполнен от Tosefta).

Wilhelm Bacher, Ludwig A. Rosenthal Вильгельм Бахер, Людвиг A. Rosenthal
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Bibliography: M. Rawiez, Rosh Hashana (transl.), Frankfort-on-the-Main, 1886; JH Gummin, Rosh Hashana (Theologische Studien), pp. 31-74, 179-200, Utrecht, 1890; Zuckermann, Materialien zum Entwurf der Altjüdischen Zeitrechnung, Breslau, 1882; Rosenthal, Ueber den Zusammenhang der Mischna, i. Библиография: М. Rawiez, Рош а-Шана (пер.), Франкфурте-на-Майне, 1886; JH Gummin, Рош а-Шана (Theologische Studien), стр. 31-74, 179-200, Utrecht, 1890; Цукерман, Materialien Zum Entwurf дер Altjüdischen Zeitrechnung, Бреслау, 1882; Розенталь, Ueber ден Zusammenhang дер Mischna, я. 26-28, 70-71; Scheinin, Die Schule in Jamnia, Leipsic, 1879. 26-28, 70-71; Шейнин, Die Schule в Jamnia, Лейпциг, 1879 год.


New-Year Новогодняя

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

-Biblical Data: Библейско-данных:

In the earliest times the Hebrew year began in autumn with the opening of the economic year. В древнейшие времена года иврит началось осенью с открытием экономической года. There followed in regular succession the seasons of seed-sowing, growth and ripening of the corn under the influence of the former and the latter rains, harvest and ingathering of the fruits. Там после в правильной последовательности сезонов семенного посева, роста и созревания кукурузы под влиянием первых и последних дождей, урожай и собирания плодов. In harmony with this was the order of the great agricultural festivals, according to the oldest legislation, namely, the feast of unleavened bread at the beginning of the barley harvest, in the month of Abib; the feast of harvest, seven weeks later; and the feast of ingathering at the going out or turn of the year (; see Ex. xxiii. 14-17; xxxiv. 18, 22-23; Deut. xvi. 1-16). В соответствии с этим был порядок большие сельскохозяйственные фестивалей, в соответствии с законодательством старым, а именно, праздник опресноков в начале жатвы ячменя, в месяце Авиве, праздник урожая, спустя семь недель, и праздник собирания плодов на выход или включить года (,.. см. Исх XXIII 14-17; XXXIV 18, 22-23;.. Втор XVI 1-16.). This system of dating the New-Year is that which was adopted by the Semites generally, while other peoples, as the Greeks and Persians, began the year in spring, both methods of reckoning being primarily agricultural and based on the seasons of seed-time and harvest. Эта система знакомств новогоднюю это то, что было принято семитов вообще, в то время как другие народы, греки и персы, начал год весной, как методы расплаты будучи в первую очередь сельского хозяйства и на основе сезонов семян времени и урожая.

The Regnal Year. Год царствования.

The regnal year was evidently reckoned in the same way as late as the end of the seventh century BC This is evident from the account of the eighteenth year of King Josiah, in which only by such a reckoning can sufficient time be allowed for the events of that year which precede the celebration of the Passover, assuming, of course, that the Passover was celebrated at the usual time in the spring (II Kings xxii. 3, xxiii. 21-23). Год царствования, видимо, рассчитывал таким же образом, как в конце конце седьмого века до н.э. Это видно из счета восемнадцатый год царя Иосии, в которых только такое мышление может достаточно времени, допускается по событиям что год, который предшествует празднованию Пасхи, при условии, конечно, что Пасха праздновалась в обычное время весной (II Цар XXII. 3, XXIII. 21-23). Only in the same way can the fourth year of Jehoiakim be made to synchronize with the twenty-first year of Nabopolassar, in which the battle of Carchemish was fought, and also with the first year of Nebuchadrezzar, the Babylonian year having been reckoned from the spring (Jer. xxv. 1, xlvi. 2). Только таким же образом может четвертый год Иоакима быть сделано для синхронизации с двадцать первого года Nabopolassar, в котором битвы Кархемис велась, а также с первым годом Навуходоносора, вавилонского году будучи отсчитывается от Весной (Иер. XXV. 1, XLVI. 2). The second half of the Hebrew year would thus correspond to the first half of the Babylonian year. Вторая половина года иврит, таким образом, соответствуют первой половине года вавилонского. In Ezek. В Иез. xl. XL. 1 the prophet has his vision at the beginning of the year, apparently in the month of Tishri. 1, пророк имеет свое видение на начало года, по-видимому в месяце Тишрей. The Levitical law places the beginning of the Sabbatical year in the autumn, on the tenth day of the seventh month, according to the later reckoning (Lev. xxv. 9). Левитское закон ставит начале Субботний год осенью, в десятый день седьмого месяца, в зависимости от расплаты позже (Лев. XXV. 9). It has been pointed out also that the story of the Flood places the beginning of the deluge on the seventeenth day of the second month, which would, on an autumn reckoning, coincide with the beginning of the rainy season (Gen. vii. 11; Josephus, "Ant." i. 3, § 3). Было отмечено также, что история потопа ставит начала потопа в семнадцатый день второго месяца, который, по осени счете, совпадает с началом сезона дождей (Быт. VII, 11.; Иосиф Флавий, "Ант". я. 3, § 3).

Possibly Two Modes of Reckoning. Возможно два режима Reckoning.

There is much difference of opinion as to whether or not there was in preexilic times a second mode of reckoning from the vernal equinox. Существует много разногласий по поводу того, не было в preexilic раз в секунду, режим считая от точки весеннего равноденствия. This inference has been drawn from such passages as II Sam. Этот вывод был составлен из таких проходов, как II Сам. xi. XI. 1, I Kings xx. 1, я Kings хх. 22, 26, and II Chron. 22, 26 и II Пар. xxxvi. XXXVI. 10. 10. The expression used here, "at the return of the year," is, however, sufficiently explained as "the time when kings go out"; that is to say, the usual time for opening a military campaign. Выражение, используемое здесь, "в связи с возвращением года", является, однако, убедительно объяснил, как «время, когда цари выходят", то есть, в обычное время для открытия военной кампании. Of course if the law of the Passover (Ex. xii. 1; Lev. xxiii. 5; Num. ix. 1-5, xxviii. 16-17) is pre-exilic, the question admits of no further argument. Конечно, если закон Пасхи (Исх. XII, 1,.. Лев XXIII 5;.... Num IX 1-5, XXVIII 16-17) предварительно изгнаннический, вопрос не допускает никаких дальнейших аргументов. It seems, however, to be now very generally accepted that this law in its present form is not earlier than the sixth century and that it represents post-exilic practise. Похоже, однако, быть сейчас очень принято считать, что этот закон в его нынешнем виде не ранее, чем в шестом веке, и что она представляет собой пост-изгнаннический практике. According to this legislation, which henceforth prevailed, the month Abib, or Nisan (March-April), became the first of the year. Согласно этому закону, который отныне возобладала, месяца Авива или Нисана (март-апрель), стал первым в году. It is possible that this change was due, in part at least, to the influence of the Babylonian sacred year, which likewise began with the month Nisan. Вполне возможно, что это изменение было вызвано, по крайней мере отчасти, влиянием вавилонской священной года, который также начинается с месяца нисан. It appears, however, that the festival of the New-Year continued to be observed in the autumn, perhaps originally on the tenth, and later on the first day of the seventh month, Tishri. Оказывается, однако, что фестиваль новогодних продолжает наблюдаться осенью, возможно, первоначально на десятое, а потом в первый день седьмого месяца, Тишрей. Josephus asserts (lci 3, § 3) that while Moses appointed Nisan to be the first month for the sacred festivals and other solemnities, he preserved the original order of the months for buying and selling and for the transaction of other business. Иосиф Флавий утверждает (LCI 3, § 3), в то время как Моисей назначил нисана первым месяцем для священных праздников и других торжеств, он сохранил первоначальный порядок месяцы для покупки и продажи, а для ведения другого бизнеса. The Seleucidan calendar, from 312 BC, placed the beginning of the year in the autumn; but it appears that the Palestinian Jews still reckoned from the spring and dated the Seleucidan era according to that reckoning (see Schürer, "The Jewish People in the Time of Jesus Christ," 2d ed., Eng. transl., I. i 36-46, on the dates in the Books of Maccabees; comp. Esth. iii. 7). Календарь Seleucidan, с 312 г. до н.э., размещенные начала года осенью, но кажется, что палестинские евреи по-прежнему отсчитывается от весны и от Seleucidan эпоху в соответствии с этим расчет (см. Schürer, "еврейского народа во времена .. Иисуса Христа ", 2-е изд, пер Eng, И. И. 36-46, на дату в Книгах Маккавеев;.... Comp Esth III 7).

How Celebrated. Как отмечается.

It is altogether probable that the beginning of the year was celebrated from ancient times in some special way, like the New Moon festival. Это вообще возможно, что в начале года отмечался с древних времен каким-то особым образом, как новогодний праздник Луны. The earliest reference, however, to such a custom is, probably, in the account of the vision of Ezekiel (Ezek. xl. 1) which, as stated above, took place at the beginning of the year, on the tenth day of the month (Tishri ?). Самое раннее упоминание, однако, такой обычай, видимо, в счет видения Иезекииля (Иез. XL. 1), который, как указывалось выше, состоялся в начале года, в десятый день месяца (Тишрей?). On the same day the beginning of the year of jubilee was to be proclaimed by the blowing of trumpets (Lev. xxv. 9). В тот же день в начале юбилейного года должен был быть провозглашенным продувки труб (Лев. XXV. 9). According to the Septuagint rendering of Ezek. По оказания Септуагинты Иез. xlv. XLV. 20, special sacrifices were to be offered on the first day of the seventh month as well as on the first day of the first month. 20, специальные жертвы должны были быть предложены в первый день седьмого месяца, а также в первый день первого месяца. This first day of the seventh month was appointed by the Law to be "a day of blowing of trumpets" (). Этот первый день седьмого месяца был назначен закон, чтобы быть "день дует из трубы" (). There was to be a holy convocation; no servile work was to be done; and special sacrifices were to be offered (Lev. xxiii. 23-25; Num. xxix. 1-6; comp. ib. x. 1-10). Существовал быть священное собрание; никакой работы не работайте должно было быть сделано, и специальные жертвы должны были быть предложены (Лев. XXIII, 23-25;.. Num XXIX 1-6;.... Комп IB х 1-10) . This day was not expressly called New-Year's Day, but it was evidently so regarded by the Jews at a very early period (see RH i. 1). Этот день был явно не называются новогодние День, но это, видимо, так считали евреями в очень раннем периоде (см. RH я. 1).

Bibliography: Hastings, Dict. Библиография: Гастингсе, Dict. Bibl. Библ. sv Time; Cheyne and Black, Encyc. С.В. времени; Черном и Чейни, Encyc. Bibl. Библ. sv Year and New Year; Benzinger, Arch.; Dillmann, Monatsberichte, Societas Regia Scientiarum, Berlin, 1881.SJF McL. С.В. Год и Новый Год; Benzinger, Arch;. Dillmann, Monatsberichte, Societas Regia Scientiarum, Берлин, 1881.SJF McL.

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

The Rabbis recognize four beginnings of the year from different standpoints: (1) the 1st of Nisan for regnal dating; it was based on the Exodus (comp. I Kings vi. 1); (2) the 1st of Tishri, as, agricultural New-Year the beginning of the harvest (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22); (3) the 1st of Elul for reckoning tithes of cattle (R. Eleazer, however, would reckon these from the 1st of Tishri); and (4) the 1st, or, according to Bet Hillel, the 15th of Shebaṭ, the New-Year for Trees. Раввины признают четыре начала года с различных точек зрения: (1) 1-го нисана для царствования знакомства, она была основана на Исхода (ср. I Цар VI. 1), (2) 1 Тишрей, как, сельскохозяйственное Новогодняя начале жатвы (Исх. XXIII, 16, XXXIV 22..), (3) 1 элула для расплаты десятины скота (Р. Елеазара, однако, будет считаться этим с 1 Тишрей) и (4) 1-й, или, согласно Бейт Гилель, 15 Шеват, новогодних деревьев.

According to the Talmud, servants were formally freed on the 1st of Tishri, but were allowed to remain on the homesteads of their former masters and to enjoy themselves for ten days, until Yom Kippur, when the trumpet was blown (Lev. xxv. 9) as a signal for their departure, and for the restoration of the fields to their original owners (RH 8b). Согласно Талмуду, слуги были официально освобождены по состоянию на 1 Тишрей, но им было разрешено остаться на дворы своих бывших хозяев и наслаждаться в течение десяти дней, до Судного дня, когда труба была взорвана (Лев. XXV 9. ) как сигнал к отъезду, так и для восстановления полей к их первоначальным владельцам (RH 8б). This is cited to explain the passage in Ezek. Это цитируется объяснить переход в Иез. xl. XL. 1; "the beginning of the year in the tenth day of the month," which refers to the jubilee year that occurred on the twenty-fifth anniversary of the Exile ('Ar. 12a). 1; "в начале года, в десятый день месяца", которое ссылается на юбилейный год, которая произошла на двадцать пятой годовщины изгнания ("Ar 12а.).

Rosh ha-Shanah. Рош ха-Шана.

The observance of the 1st of Tishri as Rosh ha-Shanah, the most solemn day next to Yom Kippur, is based principally on the traditional law to which the mention of "Zikkaron" (= "memorial day"; Lev. xxiii. 24) and the reference of Ezra to the day as one "holy to the Lord" (Neh. viii. 9) seem to point. Соблюдение 1-го Тишрей, как Рош ха-Шана, самый торжественный день рядом с Йом Кипур, основаны главным образом на традиционные права, в которых упоминание о "Zikkaron" (= "День памяти";.. Лев XXIII 24) и ссылка Ездры в день, как один "святыня Господня" (Неем VIII. 9), кажется, точка. The passage in Psalms (lxxxi. 5) referring to the solemn feast which is held on New Moon Day, when the shofar is sounded, as a day of "mishpaṭ" (judgment) of "the God of Jacob" is taken to indicate the character of Rosh ha-Shanah. Отрывок из псалмов (lxxxi. 5) со ссылкой на торжественном празднике, который проводится на Новый день Луны, когда в шофар звучит, как день "Мишпат" (решение) о "Бог Иакова" взят для обозначения Характер Рош ха-Шана. Rosh ha-Shanah is the most important judgment-day, on which all the inhabitants of the world pass for judgment before the Creator, as sheep pass for examination before the shepherd (RH i. 2; See Day of Judgment). Рош ха-Шана является наиболее важным решение в день, на который все жители мира проходят на суд перед Творцом, как овцы, пропуск на экзамен перед пастухом (RH ± 2,. См. Судный день). Three books of account are opened on Rosh ha-Shanah wherein the fate of the wicked, the righteous, and those of an intermediate class (not utterly wicked) are recorded. Три книги счета открыты на Рош ха-Шана где судьба нечестивые, праведники, и те из промежуточного класса (не совсем злой) будут записываться. The names of the righteous are immediately inscribed, and they are sealed "to live." Имена праведников сразу вписан, и они запечатаны "жить". The middle class are allowed a respite of ten days till Yom Kippur, to repent and become righteous (RH 16b); the wicked are "blotted out of the book of the living" (Ps. lxix. 28). Средний класс допускается отсрочка десяти дней до Йом Кипура, покаяться и стать праведными (RH 16b); нечестивых "вычеркнуты из книги жизни» (Пс. LXIX 28.).

The zodiac sign of the balance for Tishri is claimed to indicate the scales of judgment, balancing the meritorious against the wicked acts of the person judged. Знак зодиака баланса для Тишрей, как утверждается, указывают на масштабы решения, балансируя достойные против нечестивых поступки человека судят. The taking of an annual inventory of accounts on Rosh ha-Shanah is adduced by R. Naḥman b. Принятие ежегодной инвентаризации счетов на Рош ха-Шана Приведен Р. Нахман б. Isaac from the passage in Deut. Исаак от прохода в Втор. xi. XI. 12, which says that the care of God is directed from "the beginning of the year even unto the end of the year" (RH 8a). 12, в которой говорится, что забота о Боге направлен от «начала года и до конца года" (RH 8а). The 1st of Tishri was considered by the best authorities as the beginning of Creation; eg, by R. Eliezer, against the opinion of R. Joshua, however, who held the 1st of Nisan as the first day of Creation (RH 11a; Targ. Jonathan on Gen. vii. 11, counts the second month as Marḥeshwan). 1 Тишрей считается лучшим властей как начало создания, например, Р. Элиэзер, вопреки мнению Р. Джошуа, однако, занимавший 1-го нисана, как в первый день творения (RH 11а; Тарг . Джонатан генерал VII. 11, считается второй месяц, как Marḥeshwan). On Rosh ha-Shanah the means of sustenance of every person are apportioned for the ensuing year (BB 10a); so also are his destined losses. На Рош ха-Шана средств к существованию каждого человека распределяются на следующий год (BB 10а), так еще и являются его предназначенные потерь. The indications of the weather prognostications, according to R. Zebid, may likewise be ascertained on Rosh ha-Shanah: If the day be warm, it indicates a warm year; if cold, it foretells generally a cold year (ib. 147a). Указания на погоду прогнозы, по словам Р. Zebid, может также быть установлено на Рош ха-Шана: Если день будет теплым, это указывает на теплый год, если холодно, это предвещает обычно холодный год (там же, 147а).

Omens of Good Luck. Знамения удачи.

As an omen of good luck for the New-Year, Abaye said one should eat on Rosh ha-Shanah pumpkins, fenugreeks, leeks, beets, and dates (Hor. 12a), because they all grow quickly and because, it is declared, their names in Aramaic mean "plentiful" or "forgiveness." Как предзнаменованием удачи на Новый год, Abaye сказал следует есть на Рош ха-Шана тыквы, fenugreeks, лук-порей, свеклу и даты (гор. 12а), поскольку все они быстро растут и потому, что она объявлена, их имена по-арамейски значит "обильный" или "прощение". Ezra told the people on Rosh ha-Shanah (the first of the seventh month) to "eat the fat, and drink the sweet" (Neh. viii. 10). Эзра сказал людям на Рош ха-Шана (первый из седьмой месяц), чтобы "съесть жира, и пейте сладкое" (Неем VIII. 10). The prevailing custom was to partake of some specially palatable meal on New-Year's eve. Преобладающая обычай был принять участие некоторые специально приемлемой еды на Нью-год. "In France in the twelfth century the custom was to supply the table with red apples; in Provence, with grapes, figs, and a calf's head, or anything new, easily digested, and tasty, as an omen of good luck to all Israel" (Maḥzor Vitry, p. 362). "Во Франции в двенадцатом веке обычай был поставить стол с красными яблоками, в Провансе, с виноградом, инжиром, и голова теленка, или ничего нового, легко усваиваются, и вкусно, как предзнаменование удачи всем Израиле »(Махзор Витри, с. 362). R. Jacob Mölln (14th cent.) in his "Maharil" mentions the custom of eating apples with honey and a deer's head in remembrance of the 'Aḳedah incident. Р.Яков Mölln (14 в.) В своей «Maharil", упоминает обычай есть яблоки с медом и голова оленя в память о «инцидент Aḳedah. Another reason for eating an animal's head is to presage that the consumer will be "ahead" and not backward in his undertakings during the ensuing year. Еще одна причина для еды голову животного, чтобы предвещать, что потребитель будет "вперед", а не назад в его начинаниях в течение последующего года. But one may not eat nuts on Rosh ha-Shanah, as the numerical value of the letters in the Hebrew term for nut, , is equivalent to that of the letters = "sin" ("ḥet, minus the vowel = 17), and also for the more plausible reason that nuts stimulate saliva and consequently distract one's mind from his prayers on the solemn day. Но никто не может есть орехи на Рош ха-Шана, так как числовое значение букв в срок иврите гайка,, равносильно тому, что из букв = "грех" ("Het, минус гласных = 17), и Также для более правдоподобной причине, что орехи стимулируют слюну и, следовательно, отвлекает ум от его молитвы на торжественный день.

In modern times the table is served with grapes, other fruits, and honey. В наше время таблице подается с виноградом, другие фрукты и мед. After the benediction of "Ha-Moẓeh" the bread is dipped in the honey, when the following benediction is recited: "May it please the Lord our God and God of our fathers to renew for us a good and sweet year." После благословения "Ха-Moẓeh" хлеб, смоченным в меде, когда следующее благословение читается: ". Убедительно просим Господа, Бога нашего, и Бог отцов наших, чтобы продлить нам хороший и сладкий год" The feasting is in anticipation that the prayers will be acceptable, and in reliance on the goodness of God. Пиршества в ожидании того, что молитвы будут приемлемыми, и, полагаясь на благость Бога. In ancient times the Jews on Rosh ha-Shanah were dressed in white. В древние времена евреи на Рош ха-Шана были одеты в белое. "Unlike the accused who is dressed in black before the tribunal, the Jews are dressed in white on the Day of Judgment" (Yer. RH i. 3). "В отличие от обвиняемого, который одет в черную перед судом, евреи, одетые в белые на Судный день» (Иер. RH я. 3). The idea of a good omen probably introduced the custom in the Middle Ages of greeting one another on New-Year's eve with "Le shanah ṭobah tikkateb" = "Mayest thou be inscribed for a good year," with reference to the book of life of the righteous. Идея хорошая примета, вероятно, ввел обычай в средние века приветствие друг друга в канун новогодних с "Ле Шана ṭobah tikkateb" = ", дабы ты записаться на хороший год" со ссылкой на книгу жизни праведников.

The Second Day. Второй день.

Only the 1st of Tishri was celebrated as New-Year's Day in Palestine prior to the time of R. Johanan b. Только с 1 Тишрей отмечался как новогодняя День в Палестине до времени Р. Иоханан б. Zakkai; but ever since, Palestine, like other countries, observes Rosh ha-Shanah for two days (see Palestine, Laws Relating to). Zakkai, но с тех пор, Палестины, как и другие страны, отмечает Рош ха-Шана в течение двух дней (см. Палестине, законы, касающиеся). The Zohar lays stress on the universal observance of two days, and claims that the two passages in Job (i. 6 and ii. 1), "when the sons of God came to present themselves before the Lord," refer to the first and second days of Rosh ha-Shanah, observed by the Heavenly Court before the Almighty (Zohar, Pineḥas, p. 231a). Зоар делает упор на всеобщее соблюдение двух дней, и утверждает, что два места в книге Иова (I, 6 и II. 1) ", когда пришли сыны Божии предстать пред Господа", относятся к первому и второй день Рош ха-Шана, наблюдается Небесного Суда перед Всевышним (Зохар, Pineḥas, с. 231a).

For the services on Rosh ha-Shanah, see Prayer; for the ceremony and significance of the shofar-calls, see Shofar; and for the ceremony of "tashlik" on the first day of Rosh ha-Shanah, see Tashlik; see, also, Day of Judgment; Greeting, Forms of; Month; Seliḥot. За услуги на Рош ха-Шана, см. молитвы; для церемонии и значение в шофар-звонки, доступна шофар, и для церемонии "tashlik" на первый день Рош ха-Шана, см. Tashlik; см. также , в Судный день, приветствия, формы; месяц; Seliḥot.

Isidore Singer, JF McLaughlin, Wilhelm Bacher, Judah David Eisenstein Исидор Сингер, JF Маклафлин, Вильгельм Бахер, Иуда Дэвид Эйзенштейна
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 581-603; Carl Rehfuss, Sermon for Rosh ha-Shanah, 1839, in Kayserling, Bibliothek Jüdischer Kanzelredner, pp. 359-368, Addresses to Young Children, xxii. Aruk Шулхан », Орах Хаим, 581-603; Карл Rehfuss, Проповедь на Рош ха-Шана 1839 года, в Kayserling, Bibliothek Judischer Kanzelredner, стр. 359-368, адрес для маленьких детей, XXII. 202-212, London, 1858; Schwab, Contribution to the History of Reform of the Jewish Ritual, i., St. Joseph, Mo., 1904; idem, in Jewish Messenger, Oct. 3, 10, 1902; Some New Year's Cards, in Jew. 202-212, London, 1858; Шваб, вклад в историю реформе еврейского ритуала, я, Сент-Джозеф, штат Миссури, 1904;. То же самое, в еврейской Messenger, 3 октября, 10, 1902; Некоторые Новый год Карты, в еврея. Chron. Пар. Sept. 18, 1903. 18 сентября 1903.



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на