Soul Душа

General Information Общая информация

Soul is a term rarely used with precise definition in philosophy, religion, or common life. Душа представляет собой термин редко используется с точным определением в философии, религии, или совместной жизни. It is generally regarded as descriptive of an entity related to but distinguishable from the body--the spiritual part of human beings that animates their physical existence and survives death. Это, как правило, рассматривается как описывают лица, связанные с но отличается от тела - духовная часть человеческого существа, которая оживляет их физическое существование и после смерти.

Primitive religions tend to associate the soul with the vital force in humans and often identify it with particular parts or functions of the body (the heart or kidneys, the breath or pulse). Примитивные религии склонны связывать душу с жизненной силой человека и часто отождествляют его с отдельных частей или функций организма (сердца или почек, дыхания или пульса). Other religions show traces of such animistic ideas. Другие религии показывают следы таких анимистических идей. In Hinduism, the Atman (originally meaning "breath") is the individual factor that is indestructible and that after death is reborn in another existence. В индуизме Атман (первоначально означающее «дыхание») является отдельным фактором, который неразрушим и что после смерти возрождается в другом существовании. But Atman is identified with Brahman, the Source of all things to which the soul ultimately returns when it ceases to have a separate existence. Но Атман отождествляется с Брахманом, источник всех вещей, на которые души в конечном итоге возвращается, когда она перестает иметь отдельное существование. (Buddhism, on the other hand, repudiates the notion of Atman, positing the theory of Anatta, nonself.) Early Jewish thought did not conceive the soul as existing apart from the body except in the shadowy realm of departed spirits (Sheol). (Буддизм, с другой стороны, отвергает понятие Атмана, полагающей теории Анатта несамодуальных.) Ранняя еврейская мысль не мыслил душу как существующий отдельно от тела, за исключением темных область духов умерших (преисподнюю). Greek and especially Platonic thought divided humans into two parts: body and soul. Греческие и особенно платонические думали разделить людей на две части: тело и душа. The soul, often referred to as the psyche, was considered both preexistent and immortal. Душа, часто упоминается как психику, считается как предсуществующем и бессмертны.

The early Christian church lived under the influence of Greek ideas about the body and soul, although biblical teachings about Resurrection were superimposed on them. Ранней христианской церкви жили под влиянием греческих представлений о теле и душе, хотя библейское учение о воскресении были наложены на них. Throughout the history of the Christian church, there has been no clearly defined and universally accepted metaphysical conception of the soul. На протяжении всей истории христианской церкви, не было четко определенных и общепризнанных метафизической концепции души. Nevertheless, Christian theology and worship have adhered firmly to the conviction of personal survival after death rooted in belief in the love of God and the resurrection of Jesus Christ from the dead. Тем не менее, христианское богословие и богослужение придерживаются твердо убеждение личной жизни после смерти коренится в вере в любовь к Богу и воскресением Иисуса Христа из мертвых.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Philosophy has long been preoccupied with speculation about the existence and nature of the soul and its relationship to the body. Философия уже давно озабочены спекуляций о существовании и природе души и ее связь с телом. In the 20th century many philosophers have argued, following William James, that the concept of the soul is neither verifiable nor necessary to an understanding of humankind's mode of existence in the world. В 20 веке многие философы утверждали, следуя Уильям Джеймс, что понятие души не является ни необходимым, ни проверяемые к пониманию режима человечества существования в мире.

Charles W. Ranson Charles W. Ranson

Bibliography Библиография
Cullmann, Oscar, Immortality of the Soul or Resurrection of the Dead? Cullmann, Оскар, бессмертие души или воскресение из мертвых? (1958); Kenny, Anthony JP, The Anatomy of the Soul: Historical Essays in the Philosophy of Mind (1973); Laird, John, The Idea of Soul (1970); Rank, Otto, Psychology and the Soul (1961); Swinburne, Richard, The Evolution of the Soul (1986). (1958), Кенни, Энтони JP, Анатомия души: Исторические очерки по философии сознания (1973); Laird, Джона, идея Души (1970); Rank, Otto, психологии и душа (1961); Суинберн, Ричард, эволюция души (1986).


Soul Душа

Advanced Information Расширенный информации

A Soul is a living being, life principle, person, or individual spiritual nature. Душа есть живое существо, жизненный принцип, лицо, или индивидуальный духовную природу. It may be ascribed to animals (Gen. 1:30; Rev. 8:9) and to God (Lev. 26:11; Isa. 42:1). Это могут быть отнесены к животным (Быт. 1:30; Откр 8:9) и к Богу (Лев. 26:11;. Ис 42:1). It is often used interchangeably with spirit, although distinctions that begin to appear in the OT are carried forward in the NT. Он часто используется наравне с духом, хотя различия, которые начинают появляться в Ветхом Завете переносятся в NT. Thus while soul in the NT normally means an individual spiritual entity with a material body so that a person is thought of as a body-soul, spirit is the special gift of God which places one in relationship to him. Таким образом, в то время как душа в NT обычно означает, индивидуальные духовные лица с материальным телом так, что человек мыслится как тело-душа, дух есть особый дар Божий, который ставит одну по отношению к ним. Scripture states that Jesus gave his spirit to his Father (Luke 23:46; John 19:30), but elsewhere it is said that he gave his soul as a ransom for many (Matt. 20:28; John 10:15). Писание говорит, что Иисус дал свой дух Отца (Луки 23:46; Иоанна 19:30), но в другом месте он говорит, что он предал свою душу Свою для искупления многих (Мф. 20:28; Ин 10:15). In general terms then it can be said that soul in Scripture is conceived to be an immaterial principle created by God, which is usually united to a body and gives it life; however, the soul continues to exist after death in human beings (Matt. 10:28; James 5:20; Rev. 6:9; 20:4), a condition which is ended at the close of this age (I Cor. 15:35-55). В общих чертах, то можно сказать, что душа в Писании задуман как принцип нематериальной создан Богом, который, как правило, объединены в тело и дает ему жизнь, но душа продолжает существовать после смерти человека (Мф. 10:28; Джеймс 5:20; Откр 6:9; 20:4), состояние, которое закончилось в конце этого века (I Кор 15:35-55)..

The Early Church Ранняя церковь

Speculation about the soul in the subapostolic church was heavily influenced by Greek philosophy. Слухи о душе в subapostolic церковь находилась под сильным влиянием греческой философии. This is seen in Origen's acceptance of Plato's doctrine of the preexistence of the soul as pure mind (nous) originally, which, by reason of its fall from God, cooled down to soul (psyche) when it lost its participation in the divine fire by looking earthward. Это проявляется в принятии Оригена учение Платона о предсуществовании души, как чистый разум (нус), первоначально, которые, по причине его падения от Бога, охлаждают до души (психики), когда она потеряла своего участия в божественном огне перспективных земле. It is also seen in Tertullian's repudiation of Greek ideas and his insistence on the biblical teaching of the union of the soul, an immaterial creation of God, with the material body which has been made for it. Это проявляется также в отказе Тертуллиана греческих идей и его настоянию на библейское учение о союзе души, создание нематериального Бога, с материальным телом, которое было сделано для него.

Augustine's great influence was felt in the church in his teaching about the soul as in other matters. Большое влияние Августина ощущалось в церковь в его учении о душе, как и в других вопросах. Condemning the heathen notions that the soul was originally a part of God, an idea which he calls blasphemy, that it is corporeal, or that it becomes polluted through the body, he saw the soul as a rational-spiritual substance made "like God," and made by him, sustaining and directing the body (The Greatness of the Soul, XIII, 22). Осуждая языческие понятия, что душа изначально была частью Бога, идея, которую он называет кощунством, что это телесное, или что она загрязняется через тело, он увидел, что душа, как рационально-духовной субстанции сделано ", как Бог, »и сделанные им, поддерживая и направляя тело (Величие души, XIII, 22). Concerning its origin and whether it was created by God or transmitted by parents, Augustine might be unsure (On the Soul and Its Origin, I, 27), but of its "proper abode" and "homeland" he was certain, and that is God (The Greatness of the Soul, I, 2). Что касается его происхождения и была ли она создана Богом или переданы родителям, Августин может быть уверен (О душе и ее происхождении, I, 27), но его "правильным обитель" и "Родина" он был уверен, и это Бог (Величие души, I, 2).

Origin of the Soul Происхождение души

Augustine's reluctance to take sides in the debate on the origin of the soul was not shared by his contemporaries. Нежелание Августина принимать чью-либо сторону в споре о происхождении души не разделяли его современников. Some Greek church fathers shared Origen's theory that the soul preexisted with God and that it was assigned to a body as a penalty for its sin of looking downward. Некоторые греческие отцы Церкви общие теории Оригена о том, что душа preexisted с Богом, и что он был назначен на теле в качестве наказания за свои грехи глядя вниз. Most, however, accepted the creationist view that God created each individual soul at the moment that he gave it a body, while some, like Tertullian, held the traducianist theory that each soul is derived, along with the body, from the parents. Большинство, однако, принял креационистов считает, что Бог создал каждой индивидуальной душе в тот момент, что он дал ему тело, а некоторые, такие как Тертуллиан, состоявшейся traducianist теории, что каждая душа, полученные вместе с телом, от родителей.

Arguments cited in favor of creationism were (1) that Scripture distinguishes the origin of man's soul and body (Eccl. 12:7; Isa. 42:5; Zech. 12:1; Heb. 12:9); (2) that creationism preserves the idea of the soul as a simple, indivisible substance better than traducianism, which requires the idea of the division of the soul and its derivation from the parents; and (3) that it makes more credible Christ's retention of a pure soul than does traducianism. Аргументов, приводимых в пользу креационизма были (1), что Писание отличает происхождение человеческой души и тела (Еккл. 12:7;. Иса 42:5; Зах 12:1;.. Евр. 12:9); (2), креационизм сохраняет представление о душе как простая, неделимая субстанция лучше, чем Traducianism, которая требует идею разделения души и ее вывод из родителей, и (3) что он делает удержание большего доверия Христа чистой души, чем делает Traducianism.

In behalf of traducianism it was said (1) that certain Scripture supports it (Gen. 2:2; Heb. 7:10; cf. I Cor. 11:8); (2) that it offers the best theory for the whole race having sinned in Adam; (3) that it is supported by the analogy of lower life in which numerical increase is obtained by derivation; (4) that it teaches that parents beget the whole child, body and soul, and not just the body; and (5) that it was necessary for Christ to have received his soul from the soul of Mary in order to redeem the human soul. В имени Traducianism было сказано (1), что некоторые писания поддерживает его (Быт. 2:2;. Евр 7:10;.. См. I Кор 11:8), (2) что он предлагает лучшие теории в целом раса, согрешив в Адаме; (3), что он поддерживается по аналогии нижней жизнь, в которой численное увеличение получается вывод, (4) что он учит, что родители зачать ребенка в целом, души и тела, а не только тело и (5), что необходимо для Христа, получил свою душу от души Марии, чтобы искупить человеческую душу.

Augustine carefully weighed the arguments on each side of the controversy, leaning toward traducianism for a time even while he saw the difficulty of retaining the soul's integrity with this hypothesis; later he admitted that he was perplexed and baffled by the question. Августин тщательно взвесить аргументы с обеих сторон противоречия, склоняются к Traducianism на некоторое время даже тогда, когда он увидел, что трудности сохранения целостности души с этой гипотезой, позже он признался, что был озадачен и сбит с толку вопросом.

A contemporary theologian who takes essentially the same stance is GC Berkouwer, who calls the controversy "unfruitful," inasmuch as it wrongly assumes that the issue is one of horizontal or vertical relations. Современный богослов, который имеет по существу то же позиция GC Berkouwer, который вызывает споры "бесплодные", поскольку оно ошибочно предполагает, что этот вопрос является одним из горизонтальных или вертикальных отношений. "Such a way of putting it is far too feeble an attempt to render adequately the greatness of the work of God" (Man: The Image of God, 292). "Такой способ положить его слишком слабы, чтобы сделать попытку адекватно величие дела Божия" (Man: образ Божий, 292). The God of Israel does not create only in the distant past, but he is constantly active in human history, the Creator in horizontal relationships as well as others. Бог Израилев: не создается только в далеком прошлом, но он постоянно активен в человеческой истории, Творца в горизонтальных связей, а также другие. To speak about a separate origin of the soul he sees as impossible biblically, inasmuch as this creationist theory sees the relationship to God as "something added to the 'essentially human,' which later is defined independently as 'soul' and 'body.' Если говорить об отдельном происхождении души он видит, как невозможно библейски, поскольку это креационистов теория рассматривает отношения с Богом, как "что-то добавляется к 'существенно человека", который позже определяется самостоятельно, как «душа» и «тело». Both soul and body can then be viewed in different 'causal' relationships without reference to some intrinsic non-causal relationship to God. If, however, it is impossible to speak of the essence of man except in this latter religious relationship, then it also becomes impossible to introduce duality into the origin of soul and of body within the unitary human individual" (303). И душа и тело могут быть просмотрены в различных «причинное» отношения без ссылки на некоторые внутренние, не причинно-следственная связь с Богом. Однако, если это невозможно говорить о сущности человека, за исключением последнего религиозные отношения, то оно также становится невозможно представить двойственность в происхождении души и тела в рамках унитарного человеческой личности "(303).

ME Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
GC Berkouwer, Man: The Image of God; A. Dihle et al., TDNT, IX, 608-66; CA Beckwith, SHERK, XI, 12-14; C. Hodge, Systematic Theology, II; L. Berkhof, Systematic Theology. GC Berkouwer, Человек: образ Божий, А. Dihle и др., TDNT, IX, 608-66; CA Беквит, Шерк, XI, 12-14; C. Ходж, систематическое богословие, II, Л. Berkhof, систематического характера. Богословие.


Soul Душа

Additional Information Дополнительная информация

There are four theories of the origin of the individual soul: Есть четыре теорий о происхождении человеческой души:

Genesis 2:7 tells of God's breathing into man the breath of life (a soul) implying that He never repeated doing that after Adam. Бытие 2:7 говорит дыхания Божьего в человека дыхание жизни (души), подразумевая, что он никогда не повторяется, что делать после того, как Адам. This seems to favor Traducianism, but arguments for the other alternatives have sometimes been offered based on that same Scripture. Это, кажется, благоволит Traducianism, но аргументы в пользу других альтернатив иногда предлагается на основе этого же Писания.

The concept of Soul is so esoteric that there are some scholars who deny the very existence of it, partly because there has never been any concrete evidence that proves its existence. Понятие души так эзотерическим, что есть ученые, которые отрицают само существование его, отчасти потому, что там никогда не было никаких конкретных доказательств того, что доказывает его существование. Of course, in that event, any discussion regarding the origin of the Soul becomes meaningless. Конечно, в том случае, любая дискуссия о происхождении души становится бессмысленным.


Soul Душа

Catholic Information Католическая информации

(Greek psyche; Latin anima; French ame; German Seele). (Греческое психики, Латинской анимы, французский ВВТ, немецкий Seele).

The question of the reality of the soul and its distinction from the body is among the most important problems of philosophy, for with it is bound up the doctrine of a future life. Вопрос о реальности души и ее отличия от тела является одним из наиболее важных проблем философии, ибо с ним связано учение о будущей жизни. Various theories as to the nature of the soul have claimed to be reconcilable with the tenet of immortality, but it is a sure instinct that leads us to suspect every attack on the substantiality or spirituality of the soul as an assault on the belief in existence after death. Различные теории о природе души утверждали быть совместимы с принципом бессмертия, но это верный инстинкт, который заставляет нас подозревать, каждое нападение на субстанциальности или духовность души, как нападение на вере в существование после смерть. The soul may be defined as the ultimate internal principle by which we think, feel, and will, and by which our bodies are animated. Душа может быть определен как конечный внутренний принцип, которым мы думаем, чувствуем, и воля, и по которым наши тела анимированы. The term "mind" usually denotes this principle as the subject of our conscious states, while "soul" denotes the source of our vegetative activities as well. Термин «разум» обычно обозначает этот принцип в качестве предмета нашего сознательного состояния, в то время как "душа" означает источник нашего вегетативного деятельности, а также. That our vital activities proceed from a principle capable of subsisting in itself, is the thesis of the substantiality of the soul: that this principle is not itself composite, extended, corporeal, or essentially and intrinsically dependent on the body, is the doctrine of spirituality. Это наша жизнедеятельность исходить из принципа способно существуя само по себе является тезис о субстанциальности души, что этот принцип сам по себе не композитный, расширенный, телесной, или по существу и, по сути зависят от тела, является учение о духовности . If there be a life after death, clearly the agent or subject of our vital activities must be capable of an existence separate from the body. Если есть жизнь после смерти, ясно, что агент или предмет нашей жизнедеятельности должны быть способны существования отдельно от тела. The belief in an animating principle in some sense distinct from the body is an almost inevitable inference from the observed facts of life. Вера в животворящим принципом, в некотором смысле отлична от тела является почти неизбежным выводом из наблюдаемых фактов жизни. Even uncivilized peoples arrive at the concept of the soul almost without reflection, certainly without any severe mental effort. Даже нецивилизованных народов приходим к понятию души почти без размышлений, конечно, без каких-либо серьезных умственных усилий. The mysteries of birth and death, the lapse of conscious life during sleep and in swooning, even the commonest operations of imagination and memory, which abstract a man from his bodily presence even while awake-all such facts invincibly suggest the existence of something besides the visible organism, internal to it, but to a large extent independent of it, and leading a life of its own. Тайнам рождения и смерти, истечения сознательной жизни во время сна и в обморок, даже самых распространенных операций воображения и памяти, которые абстрактного человека от его наличия телесных даже во время бодрствования, все подобные факты неодолимо указывают на существование чего-то, кроме видимый организм, внутри ее, но в значительной степени независимо от нее, и ведущие свою собственную жизнь. In the rude psychology of the primitive nations, the soul is often represented as actually migrating to and fro during dreams and trances, and after death haunting the neighbourhood of its body. В грубым психологии примитивных народов, души часто представляется как на самом деле мигрируют туда и сюда во время сна и транса, и после смерти преследует окрестности его тело. Nearly always it is figured as something extremely volatile, a perfume or a breath. Почти всегда он понял, как нечто крайне неустойчивой, дух или дыхание. Often, as among the Fijians, it is represented as a miniature replica of the body, so small as to be invisible. Часто, как у фиджийцев, он представлен как миниатюрная копия тела, настолько малы, чтобы быть невидимыми. The Samoans have a name for the soul which means "that which comes and goes". Самоа есть имя для души, что означает "то, что приходит и уходит". Many peoples, such as the Dyaks and Sumatrans, bind various parts of the body with cords during sickness to prevent the escape of the soul. У многих народов, например, даяков и Sumatrans, связывать различные части тела веревками во время болезни, для предотвращения побега души. In short, all the evidence goes to show that Dualism, however uncritical and inconsistent, is the instinctive creed of "primitive man" (see ANIMISM). Словом, все данные говорят о том, что дуализм, однако некритическое и непоследовательно, это инстинктивное кредо "первобытного человека" (см. анимизм).

THE SOUL IN ANCIENT PHILOSOPHY Души в античной философии

Early literature bears the same stamp of Dualism. Ранняя литература носит то же печатью двойственности. In the "Rig-Veda" and other liturgical books of India, we find frequent references to the coming and going of manas (mind or soul). В «Риг-Веде» и других богослужебных книгах Индии, мы находим частые упоминания приходят и уходят Манас (ум или душа). Indian philosophy, whether Brahminic or Buddhistic, with its various systems of metempsychosis, accentuated the distinction of soul and body, making the bodily life a mere transitory episode in the existence of the soul. Индийская философия, будь то браминский или буддийской, с его различными системами метемпсихоза, акцентировал внимание на различие души и тела, делая телесной жизни просто временный эпизод в существование души. They all taught the doctrine of limited immortality, ending either with the periodic world-destruction (Brahminism) or with attainment of Nirvana (Buddhism). Все они учили доктрины ограниченного бессмертия, заканчивая либо с периодическими мировой уничтожения (брахманизм) или с достижением нирваны (буддизм). The doctrine of a world-soul in a highly abstract form is met with as early as the eighth century before Christ, when we find it described as "the unseen seer, the unheard hearer, the unthought thinker, the unknown knower, the Eternal in which space is woven and which is woven in it." Учение о мировой душе в высшей степени абстрактной форме встретился с еще в восьмом веке до Рождества Христова, когда мы находим это описано как "невидимый провидец, неслыханное слушателя, неосмысленное мыслитель, неизвестные знающий, Вечный в которое пространство ткани и которая вплетена в нем ".

In Greece, on the other hand, the first essays of philosophy took a positive and somewhat materialistic direction, inherited from the pre-philosophic age, from Homer and the early Greek religion. В Греции, с другой стороны, первые очерки философии принял положительное и несколько материалистическое направление, унаследованный от предварительного философского возраста, от Гомера и ранней греческой религии. In Homer, while the distinction of soul and body is recognized, the soul is hardly conceived as possessing a substantial existence of its own. У Гомера, в то время как различие души и тела признается, душа вряд ли задумывался как обладающие существенной существование своей собственной. Severed from the body, it is a mere shadow, incapable of energetic life. Отделена от тела, это всего лишь тень, неспособная энергичный жизни. The philosophers did something to correct such views. Философы сделали что-то, чтобы исправить такие взгляды. The earliest school was that of the Hylozoists; these conceived the soul as a kind of cosmic force, and attributed animation to the whole of nature. Самые ранние школы было то, что из Hylozoists; это задумано душе как некая космическая сила, и приписал анимация для всей природы. Any natural force might be designated psyche: thus Thales uses this term for the attractive force of the magnet, and similar language is quoted even from Anaxagoras and Democritus. Любые природные силы могут быть назначены психики: таким образом, Thales использует этот термин для притягательную силу магнита, и подобные языка цитирует даже от Анаксагора и Демокрита. With this we may compare the "mind-stuff" theory and Pan-psychism of certain modern scientists. С этим мы можем сравнить "вещество разума" Теория и Пан-психизм некоторых современных ученых. Other philosophers again described the soul's nature in terms of substance. Другие философы снова описал природу души с точки зрения существа. Anaximander gives it an aeriform constitution, Heraclitus describes it as a fire. Анаксимандр дает газообразный конституции, Гераклит характеризует ее как огня. The fundamental thought is the same. Основная мысль та же. The cosmic ether or fire is the subtlest of the elements, the nourishing flame which imparts heat, life, sense, and intelligence to all things in their several degrees and kinds. Космический эфир или огонь тончайшие элементы, питательные пламя, которое придает тепло, жизнь, чувства и разум, чтобы все вещи в их различных степенях и видах. The Pythagoreans taught that the soul is a harmony, its essence consisting in those perfect mathematical ratios which are the law of the universe and the music of the heavenly spheres. Пифагорейцы учили, что душа есть гармония, ее сущность состоящих в этих совершенных математических соотношений, которые закон вселенной, и музыка небесных сфер. With this doctrine was combined, according to Cicero, the belief in a universal world-spirit, from which all particular souls are derived. С этой доктрины были объединены, по мнению Цицерона, вера в универсальные мирового духа, из которой все частные души выводятся.

All these early theories were cosmological rather than psychological in character. Все эти ранние теории были космологические, а не психологический характер. Theology, physics, and mental science were not as yet distinguished. Теологии, физики и ментальной науки не были еще отличаются. It is only with the rise of dialectic and the growing recognition of the problem of knowledge that a genuinely psychological theory became possible. И только с появлением диалектического и растущего признания проблемы знания, которые действительно психологической теории стало возможным. In Plato the two standpoints, the cosmological and the epistemological, are found combined. У Платона двух точек зрения, космологической и эпистемологической, находятся вместе взятых. Thus in the "Timaeus" (p. 30) we find an account derived from Pythagorean sources of the origin of the soul. Таким образом, в "Тимей" (стр. 30) мы находим счет полученных из пифагорейских источников о происхождении души. First the world-soul is created according to the laws of mathematical symmetry and musical concord. Первая мировая душа создается в соответствии с законами математической симметрии и музыкальные согласия. It is composed of two elements, one an element of "sameness" (tauton), corresponding to the universal and intelligible order of truth, and the other an element of distinction or "otherness" (thateron), corresponding to the world of sensible and particular existences. Он состоит из двух элементов, один элемент "одинаковость" (tauton), соответствующие универсальным и понятным порядком правда, и другой элемент различия или «инаковости» (thateron), соответствующие мир разумным и особенности существования. The individual human soul is constructed on the same plan. Индивидуальной человеческой души построен по тому же плану.

Sometimes, as in the "Phaedrus", Plato teaches the doctrine of plurality of souls (cf. the well-known allegory of the charioteer and the two steeds in that dialogue). Иногда, как в "Федре" Платон учит учение о множественности душ (ср. известную аллегорию возницы и двух коней в том, что диалог). The rational soul was located in the head, the passionate or spirited soul in the breast, the appetitive soul in the abdomen. Разумная душа была расположена в голове, страстная и энергичный душа в груди, аппетит души в животе. In the "Republic", instead of the triple soul, we find the doctrine of three elements within the complex unity of the single soul. В "Республике", вместо тройного душу, мы находим учение о трех элементах в сложное единство одной души. The question of immortality was a principal subject of Plato's speculations. Вопрос о бессмертии был главным предметом спекуляций Платона. His account of the origin of the soul in the "Timaeus" leads him to deny the intrinsic immortality even of the world-soul, and to admit only an immortality conditional on the good pleasure of God. Его рассказ о происхождении души в "Тимей", приводит его к отрицанию внутреннего бессмертия даже мировой душе, и допускают лишь условное бессмертие на благоволению Божию. In the "Phaedo" the chief argument for the immortality of the soul is based on the nature of intellectual knowledge interpreted on the theory of reminiscence; this of course implies the pre-existence of the soul, and perhaps in strict logic its eternal pre-existence. В "Федоне" главный аргумент в пользу бессмертия души основана на природу интеллектуального знания интерпретировать по теории воспоминания, это, конечно, означает, предсуществовании души, и, возможно, в строгой логикой своего вечного предварительно существование. There is also an argument from the soul's necessary participation in the idea of life, which, it is argued, makes the idea of its extinction impossible. Существует также аргумент от необходимого участия души в идее жизни, которая, как утверждается, делает идею его исчезновения невозможно. These various lines of argument are nowhere harmonized in Plato (see IMMORTALITY). Эти различные линии аргументации нигде не согласованы у Платона (см. бессмертие). The Platonic doctrine tended to an extreme Transcendentalism. Платоновского учения как правило, крайние трансцендентализма. Soul and body are distinct orders of reality, and bodily existence involves a kind of violence to the higher part of our composite nature. Душа и тело различные порядки реальности, и телесное существование включает в себя виды насилия к высшей части нашего композитный характер. The body is the "prison", the "tomb", or even, as some later Platonists expressed it, the "hell" of the soul. Тело "тюрьма", "могила", или даже, как некоторые более поздние платоники выразился, "ад" души. In Aristotle this error is avoided. У Аристотеля этой ошибки избежать. His definition of the soul as "the first entelechy of a physical organized body potentially possessing life" emphasizes the closeness of the union of soul and body. Его определение души как "первая энтелехия физического тела организованной потенциально обладающего жизнью" подчеркивает близость союз души и тела. The difficulty in his theory is to determine what degree of distinctness or separateness from the matter of the body is to be conceded to the human soul. Трудность в его теории является определение степени определенности или отделенности от материи тела должна быть уступил человеческой души. He fully recognizes the spiritual element in thought and describes the "active intellect" (nous poetikos) as "separate and impassible", but the precise relation of this active intellect to the individual mind is a hopelessly obscure question in Aristotle's psychology. Он полностью признает духовный элемент в мысли и описывает "активный интеллект" (нус poetikos), как "отдельный и непроходимыми", но точное соотношение этого активного интеллекта к индивидуальному виду безнадежно неясный вопрос в психологии Аристотеля. (See INTELLECT; MIND.) (См. интеллект;. MIND)

The Stoics taught that all existence is material, and described the soul as a breath pervading the body. Стоики учили, что все существование есть материал, и описал души, как дыхание пронизывает тело. They also called it Divine, a particle of God (apospasma tou theu) -- it was composed of the most refined and ethereal matter. Они также призвали его Божественным, частица Бога (apospasma ту theu) - он состоял из самых изысканных и эфирной материи.

Eight distinct parts of the soul were recognized by them: Восемь различных частей души были признаны них:

the ruling reason (to hegemonikon) Правящая причине (к hegemonikon)

the five senses; Пять чувств;

the procreative powers. производительной силой.

Absolute immortality they denied; relative immortality, terminating with the universal conflagration and destruction of all things, some of them (eg Cleanthes and Chrysippus) admitted in the case of the wise man; others, such as Panaetius and Posidonius, denied even this, arguing that, as the soul began with the body, so it must end with it. Абсолютное бессмертие они отрицали, относительное бессмертие, заканчивающийся с универсальным пожар и разрушение всех вещей, некоторые из них (например, Клеанф и Хрисипп) признался в том случае, мудрого человека, другие, такие как Panaetius и Посидоний, отрицали даже это, утверждая, , что, как душа началась с телом, поэтому он должен закончить с ним.

Epicureanism accepted the Atomist theory of Leucippus and Democritus. Эпикуреизм принял атомистической теории Левкиппа и Демокрита. Soul consists of the finest grained atoms in the universe, finer even than those of wind and heat which they resemble: hence the exquisite fluency of the soul's movements in thought and sensation. Душа состоит из лучших зернистой атомов во Вселенной, тоньше, чем даже те, ветра и тепла, которое они напоминают: отсюда изысканные плавность движений души в свои мысли и ощущения. The soul-atoms themselves, however, could not exercise their functions if they were not kept together by the body. Души самих атомов, однако, не могли выполнять свои функции, если они не хранятся вместе с телом. It is this which gives shape and consistency to the group. Это то, что придает форму и последовательность в группе. If this is destroyed, the atoms escape and life is dissolved; if it is injured, part of the soul is lost, but enough may be left to maintain life. Если это будет разрушено, атомы побег и жизнь растворяется, если он ранен, часть души потеряны, но достаточно, может быть оставлена ​​для поддержания жизни. The Lucretian version of Epicureanism distinguishes between animus and anima: the latter only is soul in the biological sense, the former is the higher, directing principle (to hegemonikon) in the Stoic terminology, whose seat is the heart, the centre of the cognitive and emotional life. Лукреция версия эпикуреизм различие между анимус и анима: последняя только душа в биологическом смысле, бывшие тем выше, направляющий принцип (в hegemonikon) в стоической терминологией, чье место это сердце, центр когнитивной и эмоциональную жизнь.

THE SOUL IN CHRISTIAN THOUGHT Души в христианской мысли

Graeco-Roman philosophy made no further progress in the doctrine of the soul in the age immediately preceding the Christian era. Греко-римская философия сделал никакого дальнейшего прогресса в учение о душе в эпоху, непосредственно предшествующего христианской эры. None of the existing theories had found general acceptance, and in the literature of the period an eclectic spirit nearly akin to Scepticism predominated. Ни одна из существующих теорий, нашла всеобщее признание, и в литературе периода эклектичный дух почти сродни Скептицизм преобладали. Of the strife and fusion of systems at this time the works of Cicero are the best example. Из борьбы и слияния систем в это время работ Цицерона являются лучшим примером. On the question of the soul he is by turns Platonic and Pythagorean, while he confesses that the Stoic and Epicurean systems have each an attraction for him. На вопрос о душе он по очереди Платона и Пифагора, в то время как он признается, что стоической и эпикурейской системы имеют каждая достопримечательность для него. Such was the state of the question in the West at the dawn of Christianity. Таково было состояние вопроса на Западе на заре христианства. In Jewish circles a like uncertainty prevailed. В еврейских кругах как неопределенность преобладает. The Sadducees were Materialists, denying immortality and all spiritual existence. Саддукеи были материалистами, отрицают бессмертие и все духовное существование. The Pharisees maintained these doctrines, adding belief in pre-existence and transmigration. Фарисеи поддерживать эти доктрины, добавив, вера в предсуществовании и переселении. The psychology of the Rabbins is founded on the Sacred Books, particularly the account of the creation of man in Genesis. Психология раввины основана на священных книг, в частности, о сотворении человека в Книге Бытия. Three terms are used for the soul: nephesh, nuah, and neshamah; the first was taken to refer to the animal and vegetative nature, the second to the ethical principle, the third to the purely spiritual intelligence. Три термины используются для души: нефеш, nuah, и нешама, первый был взят для обозначения животного и растительного характера, второй этический принцип, третьего по чисто духовным разумом. At all events, it is evident that the Old Testament throughout either asserts or implies the distinct reality of the soul. Во всяком случае, очевидно, что Ветхий Завет всей либо утверждает или предполагает различные реальности души. An important contribution to later Jewish thought was the infusion of Platonism into it by Philo of Alexandria. Важным вкладом в более поздних еврейских мысль была вливания платонизма в него Филон Александрийский. He taught the immediately Divine origin of the soul, its pre-existence and transmigration; he contrasts the pneuma, or spiritual essence, with the soul proper, the source of vital phenomena, whose seat is the blood; finally he revived the old Platonic Dualism, attributing the origin of sin and evil to the union of spirit with matter. Он учил, сразу же божественное происхождение души, ее предсуществовании и переселении; он противопоставляет пневма, или духовная сущность, с душой собственно источник жизненных явлений, чьи сиденья кровь, и, наконец, он возродил старую платоновского дуализма , приписывая происхождение греха и зла в союз духа с материей. It was Christianity that, after many centuries of struggle, applied the final criticisms to the various psychologies of antiquity, and brought their scattered elements of truth to full focus. Это было христианство, что после многих веков борьбы, применяется окончательное критику по различным психологии античности, и принес свои рассеянные элементы истины в полном фокусе. The tendency of Christ's teaching was to centre all interest in the spiritual side of man's nature; the salvation or loss of the soul is the great issue of existence. Тенденция учение Христа было в центре интерес к духовной стороны человеческой природы; спасение или потери души большой проблемой существования. The Gospel language is popular, not technical. Язык Евангелия является популярным, а не технические. Psyche and pneuma are used indifferently either for the principle of natural life or for spirit in the strict sense. Психика и пневма используются равнодушно либо на принципе естественной жизни или для духа в строгом смысле слова. Body and soul are recognized as a dualism and their values contrasted: "Fear ye not them that kill the body . . . but rather fear him that can destroy both soul and body in hell." Тело и душа признаются как дуализм и их значения противопоставляются: "не бойтесь убивающих тело ... а бойтесь более того, что может уничтожить и душу и тело в аду". In St. Paul we find a more technical phraseology employed with great consistency. В Санкт-Поль мы находим более технические фразеология используется с большой последовательностью. Psyche is now appropriated to the purely natural life; pneuma to the life of supernatural religion, the principle of which is the Holy Spirit, dwelling and operating in the heart. Психея теперь присваивается чисто естественной жизни; пневмы в жизни сверхъестественных религии, принципом которой является Святой Дух, жилые и рабочие в сердце. The opposition of flesh and spirit is accentuated afresh (Romans 1:18, etc.). Оппозиция плоти и духа усиливается заново (Римлянам 1:18 и т.д.). This Pauline system, presented to a world already prepossessed in favour of a quasi-Platonic Dualism, occasioned one of the earliest widespread forms of error among Christian writers -- the doctrine of the Trichotomy. Эта система Полина, представленный миру уже предрасположенный в пользу квази-платонический дуализм, причиненный одним из первых распространенных форм ошибка среди христианских писателей - учение о трихотомия. According to this, man, perfect man (teleios) consists of three parts: body, soul, spirit (soma, psyche, pneuma). В соответствии с этим, мужчина, идеальный мужчина (teleios) состоит из трех частей: тела, души, духа (сома, психика, пневма). Body and soul come by natural generation; spirit is given to the regenerate Christian alone. Тело и душа приходят естественным поколения; дух уделяется регенерата христианских один. Thus, the "newness of life", of which St. Paul speaks, was conceived by some as a superadded entity, a kind of oversoul sublimating the "natural man" into a higher species. Таким образом, «обновленной жизни», о которой говорит апостол Павел, был задуман некоторыми как superadded лица, своего рода Сверхдуши сублимации "естественного человека" в высших видов. This doctrine was variously distorted in the different Gnostic systems. Это учение было искажено разному в разных системах гностиков. The Gnostics divided man into three classes: Гностики разделить человека на три класса:

pneumatici or spiritual, PNEUMATICI или духовным,

psychici or animal, psychici или животного,

choici or earthy. choici или землистым.

To each class they ascribed a different origin and destiny. Для каждого класса они приписывали различное происхождение и судьбу. The spiritual were of the seed of Achemoth, and were destined to return in time whence they had sprung -- namely, into the pleroma. Духовный были от семени Achemoth, и суждено было вернуться во времени, откуда они появились, а именно - в Плеромы. Even in this life they are exempted from the possibility of a fall from their high calling; they therefore stand in no need of good works, and have nothing to fear from the contaminations of the world and the flesh. Даже в этой жизни, они освобождаются от возможного падения с их высокое призвание, поэтому они стоят не нуждается в добрых делах, и нечего бояться загрязнения мира и плоти. This class consists of course of the Gnostics themselves. Этот класс состоит из курса гностиков себя. The psychici are in a lower position: they have capacities for spiritual life which they must cultivate by good works. Psychici находятся в нижнем положении: у них есть потенциал для духовной жизни, которую они должны культивировать на добрые дела. They stand in a middle place, and may either rise to the spiritual or sink to the hylic level. Они стоят в среднем месте, и может либо подняться на духовный или опускаются на вещественный уровне. In this category stands the Christian Church at large. В этой категории стоит христианской церкви в целом. Lastly, the earthy souls are a mere material emanation, destined to perish: the matter of which they are composed being incapable of salvation (me gar einai ten hylen dektiken soterias). И, наконец, земная души просто эманации материала, суждено погибнуть: материя, из которой они состоят, будучи не в состоянии спасения (мне гр einai десять Hylen dektiken soterias). This class contains the multitudes of the merely natural man. Этот класс содержит множества просто душевный человек.

Two features claim attention in this the earliest essay towards a complete anthropology within the Christian Church: Две особенности требуют к себе внимания в этом раннем эссе к полному антропологии в христианской церкви:

an extreme spirituality is attributed to "the perfect"; крайняя духовность отнести к "идеальной";

immortality is conditional for the second class of souls, not an intrinsic attribute of all souls. бессмертия условие для второго класса души, а не внутренней атрибутом всех душ.

It is probable that originally the terms pneumatici, psychici, and choici denoted at first elements which were observed to exist in all souls, and that it was only by an afterthought that they were employed, according to the respective predominance of these elements in different cases, to represent supposed real classes of men. Вполне вероятно, что первоначально условиях PNEUMATICI, psychici, и choici обозначается на первый элементы, которые наблюдались существуют во всех душах, и что это было только задним числом, что они были заняты, в соответствии с соответствующими преобладанием этих элементов в разных случаях , представляют реальную предполагается классы людей. The doctrine of the four temperaments and the Stoic ideal of the Wise Man afford a parallel for the personification of abstract qualities. Учение о четырех темпераментах и ​​стоического идеала мудреца позволить себе параллельно для персонификации абстрактных качеств. The true genius of Christianity, expressed by the Fathers of the early centuries, rejected Gnosticism. Истинный гений христианства, выраженный отцов первых веков, отклонил гностицизма. The ascription to a creature of an absolutely spiritual nature, and the claim to endless existence asserted as a strictly de jure privilege in the case of the "perfect", seemed to them an encroachment on the incommunicable attributes of God. Отнесение к существу абсолютно духовную природу, и претензии к бесконечному существованию утверждал, как строго де-юре привилегий в случае "идеального", казалось им посягательство на непередаваемое атрибутов Бога. The theory of Emanation too was seen to be a derogation from the dignity of the Divine nature For this reason, St. Justin, supposing that the doctrine of natural immortality logically implies eternal existence, rejects it, making this attribute (like Plato in the "Timaeus") dependent on the free will of God; at the same time he plainly asserts the de facto immortality of every human soul. Теория эманации тоже рассматриваются как отступление от достоинство Божественной природы По этой причине, святой Иустин, полагая, что учение о естественном бессмертии логически подразумевает вечное существование, отвергает его, делая этот атрибут (например, Платон в " Тимей ») зависит от свободной воли Бога, в то же время он прямо утверждает, де-факто бессмертие каждой человеческой душе. The doctrine of conservation, as the necessary complement of creation, was not yet elaborated. Учение о сохранении, как необходимое дополнение создания, еще не разработаны. Even in Scholastic philosophy, which asserts natural immortality, the abstract possibility of annihilation through an act of God's absolute power is also admitted. Даже в схоластической философии, которая утверждает природного бессмертия, абстрактная возможность уничтожения через акт абсолютной власти Божьей также признался. Similarly, Tatian denies the simplicity of the soul, claiming that absolute simplicity belongs to God alone. Точно так же, Татиан отрицает простоту души, утверждая, что абсолютная простота принадлежит только Богу. All other beings, he held, are composed of matter and spirit. Все другие существа, считал он, состоит из материи и духа. Here again it would be rash to urge a charge of Materialism. И здесь было бы опрометчиво призывать обвинение в материализме. Many of these writers failed to distinguish between corporeity in strict essence and corporeity as a necessary or natural concomitant. Многие из этих писателей не проводится различие между телесности в строгом сущность и телесность как необходимое сопутствующее или природных. Thus the soul may itself be incorporeal and yet require a body as a condition of its existence. Таким образом, душа сама по себе может быть бестелесные и все же требует тела в качестве условия своего существования. In this sense St. Irenæus attributes a certain "corporeal character" to the soul; he represents it as possessing the form of its body, as water possesses the form of its containing vessel. В этом смысле святой Ириней приписывает определенные «телесной характера" к душе, он представляет его как обладающего формой своего тела, так как вода обладает формой его сосуда. At the same time, he teaches fairly explicitly the incorporeal nature of the soul. В то же время, он учит довольно явно бестелесной природе души. He also sometimes uses what seems to be the language of the Trichotomists, as when he says that in the Resurrection men shall have each their own body, soul, and spirit. Он также иногда использует то, что кажется на языке Trichotomists, например, когда он говорит, что в Воскресении мужчины имеют каждая свое собственное тело, душа и дух. But such an interpretation is impossible in view of his whole position in regard to the Gnostic controversy. Но такое толкование невозможно в силу всей своей позиции в отношении гностических споры. The dubious language of these writers can only be understood in relation to the system they were opposing. Сомнительными языке этих писателей можно понять только по отношению к системе, они были противоположными. By assigning a literal divinity to a certain small aristocracy of souls, Gnosticism set aside the doctrine of Creation and the whole Christian idea of God's relation to man. Назначая буквальном божественности некоторых малых аристократов души, гностицизм отложить учения о сотворении и вся христианская идея отношения Бога к человеку. On the other side, by its extreme dualism of matter and spirit, and its denial to matter (ie the flesh) of all capacity for spiritual influences, it involved the rejection of cardinal doctrines like the Resurrection of the Body and even of the Incarnation itself in any proper sense. С другой стороны, по его крайних дуализм материи и духа, и его отрицание материи (т.е. плоть) всех мощностей для духовных влияний, она участвует отказа от кардинальной доктрины, как воскресение тела и даже само воплощение в любом смысле этого слова. The orthodox teacher had to emphasize: Православные учителя были подчеркнуть:

the soul's distinction from God and subjection to Him; души отличие от Бога и подчинение Ему;

its affinities with matter. ее сходство с веществом.

The two converse truths -- those of the soul's affinity with the Divine nature and its radical distinction from matter, were apt to be obscured in comparison. Эти две истины обратное - те, сродства души с Божественной природой и ее радикальное отличие от материи, были склонны быть не видны в сравнении. It was only afterwards and very gradually, with the development of the doctrine of grace, with the fuller recognition of the supernatural order as such, and the realization of the Person and Office of the Holy Spirit, that the various errors connected with the pneuma ceased to be a stumbling-block to Christian psychology. И только после этого и очень постепенно, с развитием учения о благодати, с полного признания сверхъестественного порядка как такового, и реализация личности и Управления Святого Духа, что различные ошибки, связанные с пневма перестала чтобы быть камнем преткновения для христианской психологии. Indeed, similar errors have accompanied almost every subsequent form of heterodox Illuminism and Mysticism. Действительно, подобные ошибки сопровождают почти каждое последующее форме инославных Иллюминатство и мистика.

Tertullian's treatise "De Anima" has been called the first Christian classic on psychology proper. Трактата Тертуллиана «De Anima» была названа первая христианская классические по психологии правильным. The author aims to show the failure of all philosophies to elucidate the nature of the soul, and argues eloquently that Christ alone can teach mankind the truth on such subjects. Автор стремится показать, провал всех философий выяснить природу души, и утверждает, красноречиво, что Христос один может научить человечество правда на такие темы. His own doctrine, however, is simply the refined Materialism of the Stoics, supported by arguments from medicine and physiology and by ingenious interpretations of Scripture, in which the unavoidable materialism of language is made to establish a metaphysical Materialism. Его собственное учение, однако, является просто изысканным материализм стоиков, поддерживаемые аргументы из области медицины и физиологии и гениальный толкования Писания, в которых неизбежны материализма языка делается на создание метафизического материализма. Tertullian is the founder of the theory of Traducianism, which derives the rational soul ex traduce, ie by procreation from the soul of the parent. Тертуллиан является основателем теории Traducianism, который является производным рациональным бывший душой клеветать, то есть на деторождение от души родителей. For Tertullian this was a necessary consequence of Materialism. Для Тертуллиана это было неизбежным следствием материализма. Later writers found in the doctrine a convenient explanation of the transmission of original sin. Позже писатели нашли в учении удобное объяснение передачи первородного греха. St. Jerome says that in his day it was the common theory in the West. Св. Иероним говорит, что в свое время это была распространенная теория на Западе. Theologians have long abandoned it, however, in favour of Creationism, as it seems to compromise the spirituality of the soul. Богословы уже давно отказались от этого, однако, в пользу креационизма, как кажется на компромисс духовности души. Origen taught the pre-existence of the soul. Ориген учил о предсуществовании души. Terrestrial life is a punishment and a remedy for prenatal sin. Земная жизнь является наказанием, а средством для пренатальной грех. "Soul" is properly degraded spirit: flesh is a condition of alienation and bondage (cf. Comment. ad Romans 1:18). "Душа" правильно деградировали дух: мясо является одним из условий отчуждения и рабства (см. комментарий объявлений Римлянам 1:18).. Spirit, however, finite spirit, can exist only in a body, albeit of a glorious and ethereal nature. Дух, однако, конечным духом, может существовать только в теле, хотя и славного и эфирные природы. Neo-Platonism, which through St. Augustine contributed so much to spiritual philosophy, belongs to this period. Неоплатонизма, которая через Санкт-Августин внесли весомый вклад духовной философии, относится к этому периоду. Like Gnosticism, it uses emanations. Как гностицизма, он использует эманации. The primeval and eternal One begets by emanation nous (intelligence); and from nous in turn springs psyche (soul), which is the image of nous, but distinct from it. Первобытные и вечной Один порождает на эманации ум (интеллект), а с ум, в свою очередь источники психики (души), которая является образ ум, но отличается от него. Matter is a still later emanation. Дело еще позже эманации. Soul has relations to both ends of the scale of reality, and its perfection lies in turning towards the Divine Unity from which it came. Душа имеет отношения к обоим концам шкалы реальность, и ее совершенство заключается в повернувшись к Божественное Единство, из которого он пришел. In everything, the neo-Platonist recognized the absolute primacy of the soul with respect to the body. Во всем, неоплатонической признал абсолютный примат душа по отношению к телу. Thus, the mind is always active, even in sense -- perception -- it is only the body that is passively affected by external stimuli. Таким образом, ум всегда активен, даже в смысле - восприятие - это только тело, которое пассивно влияют внешние раздражители. Similarly Plotinus prefers to say that the body is in the soul rather than vice versa: and he seems to have been the first to conceive the peculiar manner of the soul's location as an undivided and universal presence pervading the organism (tota in toto et tota in singulis partibus). Точно так же Плотин предпочитает говорить о том, что тело находится в душе, а не наоборот, и он, кажется, был первым, чтобы представить себе своеобразную манеру расположение души как единой и универсальной присутствие пронизывает организма (Тота в целом и др. Тота в singulis partibus). It is impossible to give more than a very brief notice of the psychology of St. Augustine. Невозможно дать больше, чем очень кратко уведомления о психологии Санкт-Августин. His contributions to every branch of the science were immense; the senses, the emotions, imagination, memory, the will, and the intellect -- he explored them all, and there is scarcely any subsequent development of importance that he did not forestall. Его вклад каждой отрасли науки были огромны, чувства, эмоции, воображение, память, воля и интеллект - он исследовал их всех, и едва ли есть любое последующее развитие важно, чтобы он не предотвратить. He is the founder of the introspective method. Он является основателем интроспективного метода. Noverim Te, noverim me was an intellectual no less than a devotional aspiration with him. Noverim Те, noverim меня был интеллектуальный не менее преданным стремлению с ним. The following are perhaps the chief points for our present purpose: Следующие являются, пожалуй, главные пункты для наших целей:

he opposes body and soul on the ground of the irreducible distinction of thought and extension (cf. DESCARTES). он противопоставляет душу и тело на земле неприводимых различие мысли и расширением (см. Декарт). St. Augustine, however, lays more stress on the volitional activities than did the French Idealists. Св. Августин, однако, придает больше значения волевой деятельности, чем французская идеалисты. As against the Manichæans he always asserts the worth and dignity of the body. В отличие от Manichæans он всегда утверждает ценность и достоинство тела. Like Aristotle he makes the soul the final cause of the body. Как и Аристотель, он делает душу окончательной причиной тела. As God is the Good or Summum Bonum of the soul, so is the soul the good of the body. Как Бог Хорошо это или высшего блага души, так это душа хорошего тела. The origin of the soul is perhaps beyond our ken. Происхождение души, возможно, за пределами нашего понимания. He never definitely decided between Traducianism and Creationism. Он никогда не определенно решили между Traducianism и креационизм.

As regards spirituality, he is everywhere most explicit, but it is interesting as an indication of the futile subtleties current at the time to find him warning a friend against the controversy on the corporeality of the soul, seeing that the term "corpus" was used in so many different senses. Что касается духовности, он везде самый явный, но он интересен как указание на бесполезные тонкости актуальные на момент найти его предупреждения друг против споры о телесности души, видя, что термин "корпус" был использован в самых разных смыслах. "Corpus, non caro" is his own description of the angelic body. "Корпус, не Caro" это его собственное описание ангельское тело.

Medieval psychology prior to the Aristotelean revival was affected by neo-Platonism, Augustinianism, and mystical influences derived from the works of pseudo-Dionysius. Средневековые психологии до Aristotelean возрождения повлияло нео-платонизма, августинизм, и мистическое влияние, полученных из работ Псевдо-Дионисия. This fusion produced sometimes, notably in Scotus Eriugena, a pantheistic theory of the soul. Это слияние производится иногда, особенно в Скот Эриугена, пантеистической теории души. All individual existence is but the development of the Divine life, in which all things are destined to be resumed. Все индивидуальное существование, но и развитие Божественной жизни, в которой все вещи предназначены, чтобы быть возобновлено. The Arabian commentators, Averroes and Avicenna, had interpreted Aristotle's psychology in a pantheistic sense. Арабские комментаторы, Аверроэса и Авиценны, истолковал психологии Аристотеля в пантеистический смысл. St. Thomas, with the rest of the Schoolmen, amends this portion of the Aristotelean tradition, accepting the rest with no important modifications. Сент-Томас, с остальными схоластов, вносит изменения в этой части аристотелевской традиции, принятие остальным, не важные изменения. St. Thomas's doctrine is briefly as follows: Учение Св. Томаса вкратце следующим образом:

the rational soul, which is one with the sensitive and vegetative principle, is the form of the body. разумная душа, которая является одним с чувствительными и вегетативными принципе, является формой тела. This was defined as of faith by the Council of Vienne of 1311; Это был определен как веры Советом Vienne из 1311;

the soul is a substance, but an incomplete substance, ie it has a natural aptitude and exigency for existence in the body, in conjunction with which it makes up the substantial unity of human nature; Душа есть субстанция, но неполное вещества, т. е. имеет природные способности и острая необходимость существования в организме, в связи с чем оно составляет субстанциальное единство человеческой природы;

though connaturally related to the body, it is itself absolutely simple, ie of an unextended and spiritual nature. хотя connaturally, связанных с телом, оно само по себе абсолютно проста, то есть продленного и духовного характера. It is not wholly immersed in matter, its higher operations being intrinsically independent of the organism; the rational soul is produced by special creation at the moment when the organism is sufficiently developed to receive it. Это не полностью погружены в материю, ее высшие операции быть внутренне независимым от организма; разумной души получают путем специальной создании в момент, когда организм достаточно развиты, чтобы получить его. In the first stage of embryonic development, the vital principle has merely vegetative powers; then a sensitive soul comes into being, educed from the evolving potencies of the organism -- later yet, this is replaced by the perfect rational soul, which is essentially immaterial and so postulates a special creative act. На первом этапе эмбрионального развития, жизненный принцип имеет лишь вегетативные полномочия, а затем чувствительная душа приходит в бытие, развивался с развивающейся потенции организма - еще позже, это заменить идеально разумной души, которая по существу нематериальной и так постулаты специальной творческий акт. Many modern theologians have abandoned this last point of St. Thomas's teaching, and maintain that a fully rational soul is infused into the embryo at the first moment of its existence. Многие современные богословы отказались от этой последней точки преподавания Св. Томаса, и утверждают, что полностью разумная душа вселяется в зародыш в первый момент своего существования.

THE SOUL IN MODERN THOUGHT Душа в современной мысли

Modern speculations respecting the soul have taken two main directions, Idealism and Materialism. Современные спекуляции относительно душу взяли два основных направления, идеализма и материализма. Agnosticism need not be reckoned as a third and distinct answer to the problem, since, as a matter of fact, all actual agnosticisms have an easily recognized bias towards one or other of the two solutions aforesaid. Агностицизм не нужно считаться, как третий и внятного ответа на проблему, так как, по сути, все фактические agnosticisms иметь легко узнаваемый уклон в сторону одного или другого из двух решений вышесказанное. Both Idealism and Materialism in present-day philosophy merge into Monism, which is probably the most influential system outside the Catholic Church. Оба Идеализм и материализм в современной философии сливаются в Монизм, который является, вероятно, самым влиятельным системы за пределами Католической Церкви.

History История

Descartes conceived the soul as essentially thinking (ie conscious) substance, and body as essentially extended substance. Декарт задумал души, по существу думает (т.е. сознательное) вещества, и тело, по существу протяженной субстанции. The two are thus simply disparate realities, with no vital connection between them. Два таким образом просто разные реалии, без живой связи между ними. This is significantly marked by his theory of the soul's location in the body. Это значительно отмечены его теорию о расположении души в тело. Unlike the Scholastics he confines it to a single point -- the pineal gland -- from which it is supposed to control the various organs and muscles through the medium of the "animal spirits", a kind of fluid circulating through the body. В отличие от схоластики он ограничивает его в одну точку - шишковидной железы - из которого он должен контролировать различные органы и мышцы посредством "животных духов", своего рода жидкости, циркулирующей по телу. Thus, to say the least, the soul's biological functions are made very remote and indirect, and were in fact later on reduced almost to a nullity: the lower life was violently severed from the higher, and regarded as a simple mechanism. Таким образом, по меньшей мере, биологические функции души сделаны очень отдаленных и косвенных, и на самом деле были позже сократилось почти на недействительность: нижний жизнь была насильственно отрывать от высшего, и рассматривается как простой механизм. In the Cartesian theory animals are mere automata. В декартовой животных теории являются всего лишь автоматами. It is only by the Divine assistance that action between soul and body is possible. Это только Божественная помощь, которую действий между душой и телом можно. The Occasionalists went further, denying all interaction whatever, and making the correspondence of the two sets of facts a pure result of the action of God. Occasionalists пошел еще дальше, отрицая все взаимодействия независимо, и сделать соответствие два набора фактов, чистый результат действия Бога. The Leibnizian theory of Pre-established Harmony similarly refuses to admit any inter-causal relation. Лейбница теории предустановленной гармонии аналогичным отказывается признать любые взаимодействия причинно-следственной связи. The superior monad (soul) and the aggregate of inferior monads which go to make up the body are like two clocks constructed with perfect art so as always to agree. Превосходные монады (души) и совокупность монад уступает которые идут, чтобы составить тело как две часы построены с прекрасным искусством так, как всегда, согласен. They register alike, but independently: they are still two clocks, not one. Они регистрируются одинаково, но независимо друг от друга: они по-прежнему двух часов, не один. This awkward Dualism was entirely got rid of by Spinoza. Это неловко Дуализм был полностью избавился от Спинозы. For him there is but one, infinite substance, of which thought and extension are only attributes. Для него существует только один, бесконечной субстанции, из которых мысль и расширение только атрибуты. Thought comprehends extension, and by that very fact shows that it is at root one with that which it comprehends. Мысль понимает расширение, и сам этот факт показывает, что в корневой с тем, что он понимает. The alleged irreducible distinction is transcended: soul and body are neither of them substances, but each is a property of the one substance. Предполагаемые различия неприводимые преодолевается: душа и тело ни один из них веществ, но каждый из них является собственностью одного вещества. Each in its sphere is the counterpart of the other. Каждый в своей области является аналогом другой. This is the meaning of the definition, "Soul is the Idea of Body". В этом заключается смысл определения, "Душа есть идея тела». Soul is the counterpart within the sphere of the attribute of thought of that particular mode of the attribute of extension which we call the body. Душа коллегой в сфере атрибутом мысли, что конкретный способ атрибут расширения, которое мы называем телом. Such was the fate of Cartesianism. Такова была судьба картезианства.

English Idealism had a different course. Английский идеализм был другой курс. Berkeley had begun by denying the existence of material substance, which he reduced merely to a series of impressions in the sentient mind. Беркли начал с отрицания существования материальной субстанции, которую он сводится лишь к серии впечатлений в живых ума. Mind is the only substance. Разум является единственным веществом. Hume finished the argument by dissolving mind itself into its phenomena, a loose collection of "impressions and ideas". Юм закончил аргумента путем растворения самого ума в его явлениях, свободная коллекция "впечатлений и идей». The Sensist school (Condillac etc.) and the Associationists (Hartley, the Mills, and Bain) continued in similar fashion to regard the mind as constituted by its phenomena or "states", and the growth of modern positive psychology has tended to encourage this attitude. Школа Sensist (Кондильяк и др.) и ассоциационистов (Hartley, Миллс, и Bain) продолжает аналогичным образом рассматривать ум, как составили его явления или «государства», а также рост современной позитивной психологии, как правило, поощряют эту отношение. But to rest in Phenomenalism as a theory is impossible, as its ablest advocates themselves have seen. Но отдохнуть в феноменализм как теория невозможна, так как его сторонники способных сами видели. Thus JS Mill, while describing the mind as merely "a series [ie of conscious phenomena] aware of itself as a series", is forced to admit that such a conception involves an unresolved paradox. Таким образом, Дж. С. Милль, описывая ум, как только "серии [то есть сознательного явления] осознает себя как ряды", вынужден признать, что такая концепция включает в себя нерешенные парадокс. Again, W. James's assertion that "the passing thought is itself the Thinker", which "appropriates" all past thoughts in the "stream of consciousness", simply blinks the question. Опять же, утверждению У. Джеймса о том, что "прохождение мысль сама по себе является Мыслитель», которая «присваивает» все предыдущие мысли "поток сознания", просто мигает вопрос. For surely there is something which in its turn "appropriates" the passing thought itself and the entire stream of past and future thoughts as well, viz. Потому что есть нечто такое, что, в свою очередь "присваивает" The Passing сама мысль и весь поток прошлое и будущее мысли, а, именно. the self-conscious, self-asserting "I" the substantial ultimate of our mental life. самосознания, само-утверждения "я" существенные конечной нашей психической жизни. To be in this sense "monarch of all it surveys" in introspective observation and reflective self-consciousness, to appropriate without itself being appropriated by anything else, to be the genuine owner of a certain limited section of reality (the stream of consciousness), this is to be a free and sovereign (though finite) personality, a self-conscious, spiritual substance in the language of Catholic metaphysics. Чтобы быть в этом смысле «Монарх всего исследования" в интроспективного наблюдения и отражающих самосознание, без соответствующих сам будучи присвоены что-нибудь еще, чтобы быть подлинным владельцем определенной ограниченной части реальности (поток сознания), это должно быть свободной и суверенной (хотя конечная) личности, самосознания, духовного вещества в языке католической метафизики.

Criticism Критика

The foregoing discussion partly anticipates our criticism of Materialism. Сказанное отчасти предвосхищает нашу критику материализма. The father of modern Materialism is Hobbes, who accepted the theory of Epicurus, and reduced all spirits either to phantoms of the imagination or to matter in a highly rarefied state. Отец современной Материализм Гоббса, который принял теорию Эпикура, и свел все духи либо фантомы воображения или имеет значения, в очень разреженном состоянии. This theory need not detain us here. Эта теория не нужно задерживать нас. Later Materialism has three main sources: Позже Материализм состоит из трех основных источников:

Newtonian physics, which taught men to regard matter, not as inert and passive, but as instinct with force. Ньютоновской физики, который научил людей считать вопросом, а не как инертная и пассивная, но, как инстинкт силы. Why should not life and consciousness be among its unexplored potencies? Почему бы не жизнь и сознание быть среди своих неизведанных потенции? (Priestley, Tyndall, etc.) Tyndall himself provides the answer admitting that the chasm that separates psychical facts from material phenomena is "intellectually impassable". (Пристли, Тиндаль, и т.д.) Тиндаля сам дает ответ признал, что пропасть, которая отделяет психические факты из материальных явлений является "интеллектуально непроходимой". Writers, therefore, who make thought a mere "secretion of the brain" or a "phosphorescence" of its substance (Vogt, Moleschott) may be simply ignored. Писатели, поэтому, кто делает думал, просто "секреция мозга» или «фосфоресценции" ее вещества (Фогт, Молешотта) могут быть просто проигнорированы. In reply to the more serious Materialism, spiritualist philosophers need only re-assert the admissions of the Materialists themselves, that there is an impassable chasm between the two classes of facts. В ответ на более серьезный материализм, спиритуалист философов нужно только вновь утверждать признаний сами материалисты, что существует непроходимая пропасть между этими двумя классами фактов.

Psychophysics, it is alleged, shows the most minute dependence of mind-functions upon brain-states. Психофизики, как утверждается, показаны самые минуты зависимость ума от функций мозга государств. The two orders of facts are therefore perfectly continuous, and, though they may be superficially different yet they must be after all radically one. На два порядка факты, таким образом, совершенно непрерывно, и, хотя они могут быть поверхностно разные, но они должны быть в конце концов радикально один. Mental phenomena may be styled an epiphenomenon or byproduct of material force (Huxley). Психические явления могут быть стилизованы эпифеномен или побочный продукт материальной силой (Huxley). The answer is the same as before. Ответ на этот вопрос такой же, как прежде. There is no analogy for an epiphenomenon being separated by an "impassable chasm" from the causal series to which it belongs. Существует нет аналогии эпифеномен, разделенными "непроходимая пропасть" из причинного серии, к которой он принадлежит. The term is, in fact, a mere verbal subterfuge. Этот термин является, по сути, всего лишь словесная уловка. The only sound principle in such arguments is the principle that essential or "impassable" distinctions in the effect can be explained only by similar distinctions in the cause. Единственный принцип, звук в таких аргументов является принцип, что основные или "непроходимыми" различия в эффект может быть объяснен только подобные различия в дело. This is the principle on which Dualism as we have explained it, rests. Это принцип, на котором Дуализм как мы уже объясняли это, отдыхает. Merely to find relations, however close, between mental and physiological facts does not advance us an inch towards transcending this Dualism. Просто, чтобы найти отношения, однако близко, между психическими и физиологическими фактами не продвигает нас к дюймовые преодоление этого дуализма. It only enriches and fills out our concept of it. Это только обогащает и наполняет нашу концепцию его. The mutual compenetration of soul and body in their activities is just what Catholic philosophy (anticipating positive science) had taught for centuries. Взаимном compenetration души и тела в их деятельности именно то, что католическая философия (предвосхищая позитивной науки) научил на протяжении веков. Man is two and one, a divisible but a vital unity. Человек есть два и один, делятся, но жизненно единства.

Evolutionism endeavours to explain the origin of the soul from merely material forces. Эволюционизм пытается объяснить происхождение души от просто материальные силы. Spirit is not the basis and principle; rather it is the ultimate efflorescence of the Cosmos. Дух не является основанием и принципом, а, скорее это конечная расцвета Космоса. If we ask then "what was the original basis out of which spirit and all things arose?" Если мы спросим, ​​то, "что было первоначальное основание, из которого дух и все возникло?" we are told it was the Unknowable (Spencer). Мы сказали, что это был непознаваемым (Spencer). This system must be treated as Materialistic Monism. Эта система должна рассматриваться как материалистический монизм. The answer to it is that, as the outcome of the Unknowable has a spiritual character, the Unknowable itself (assuming its reality) must be spiritual. Ответом на это является то, что, как результат непознаваемым имеет духовный характер, непознаваемый сам (при условии его действительности) должно быть духовным.

As regards monistic systems generally, it belongs rather to cosmology to discuss them. Что касается монистической системы, как правило, это относится скорее к космологии для их обсуждения. We take our stand on the consciousness of individual personality, which consciousness is a distinct deliverance of our very highest faculties, growing more and more explicit with the strengthening of our moral and intellectual being. Мы стоим на сознание личности, которая сознания является самостоятельным избавления наших высших способностей, все более и более явной по мере укрепления нашего нравственного и интеллектуального существа. This consciousness is emphatic, as against the figments of a fallaciously abstract reason, in asserting the self-subsistence (and at the same time the finitude) of our being, ie it declares that we are independent inasmuch as we are truly persons or selves, not mere attributes or adjectives, while at the same time, by exhibiting our manifold limitations, it directs us to a higher Cause on which our being depends. Это сознание решительно, как против плодом ошибочно абстрактной причиной, утверждая самостоятельного существования (и в то же время конечность) нашего бытия, т.е. он заявляет, что мы независимы, поскольку мы действительно лиц или самих, не просто атрибуты или прилагательных, в то же время, демонстрируя нашу ограниченность многообразия, она направляет нас на более высокий причина, по которой наше бытие зависит.

Such is the Catholic doctrine on the nature, unity, substantiality, spirituality, and origin of the soul. Таково католическое учение о природе, единства, субстанциальности, духовности и происхождении души. It is the only system consistent with Christian faith, and, we may add, morals, for both Materialism and Monism logically cut away the foundations of these. Это единственная система в соответствии с христианской верой, и мы можем добавить, нравственности, как материализм и монизм логически срезать основы этих. The foregoing historical sketch will have served also to show another advantage it possesses -- namely, that it is by far the most comprehensive, and at the same time discriminating, syntheseis of whatever is best in rival systems. Сказанное исторический очерк будет служил также показать еще одним преимуществом он обладает, а именно - что она на сегодняшний день является наиболее полным и в то же время дискриминационной, syntheseis всего, что есть лучшего в конкурирующими системами. It recognizes the physical conditions of the soul's activity with the Materialist, and its spiritual aspect with the Idealist, while with the Monist it insists on the vital unity of human life. Он признает, физические условия деятельности души с материалистическим, а его духовный аспект с идеалист, а с монистического он настаивает на жизненно важные единство человеческой жизни. It enshrines the principles of ancient speculation, and is ready to receive and assimilate the fruits of modern research. Он закрепляет принципы древней спекуляции, и готов принимать и усваивать плоды современных исследований.

Publication information Written by Michael Maher & Joseph Bolland. Публикация информации Автор Michael Joseph Maher & Болланд. Transcribed by Tomas Hancil and Joseph P. Thomas. Трансляции Томас Hancil и Джозеф П. Томас. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Католическая энциклопедия, том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Ничто Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



Also, see: Кроме того, см.:
Traducianism Traducianism
Origin of the Soul Происхождение души

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на