Acts of the Apostles Деяния Апостолов

General Information Общая информация

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament, written between AD 70 and 90 by the author of the Gospel according to Luke. Деяния Апостолов является пятой книги "Нового Завета, написанной между АД 70 и 90 со стороны автора Евангелия от Луки. Acts is an account of the early preaching about Jesus Christ, the growth of the primitive Christian community, and the spread of the Christian message. Акт является отчет о начале проповеди об Иисусе Христе, рост примитивной христианской общины, а также распространение христианской сообщение. It covers the period from the Ascension of Christ (chapter 1) and the Pentecost, to the visit of St. Он охватывает период от Вознесения Христа (глава 1) и Пятидесятницы, чтобы посетить Святую Paul to Rome, where he was placed under house arrest. Пол в Рим, где он был помещен под домашний арест.

The early chapters of Acts contain an idyllic portrait of the Jerusalem community praying together, practicing common ownership of property, and preaching. Начале главы акты содержат идиллический портрет Иерусалима общины молились вместе, практикуя в общей собственности имущество, и проповедь. The author attributes the vitality and activity of Christianity to the Holy Spirit, which plays a prominent part in Acts. Speeches constitute one - third of the book, and the early sermons of Peter summarize the message as understood by the author of Acts. Three of the key ideas are that Christ fulfills the promises of the Old Testament, that Salvation comes through him, and that the Christian community is the new chosen people. Автор объясняет жизнеспособность и активность христианства на Святой Дух, который играет важную роль в актах. Речи составляют одну - третью книгу, и в начале проповеди Петра суммировать сообщения, как понимает автор актами. Три основные идеи заключаются в том, что Христос исполняет обещания Ветхого Завета, что спасение приходит через него, и что христианская община является новым избрал народ.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
After chapter 10, the emphasis shifts to the spread of Christianity to the Gentiles through the missionary work of St. После главе 10, акцент переносится на распространение христианства к язычникам посредством миссионерской деятельности св Paul. Павла. In contrast to earlier New Testament documents such as 1 Thessalonians, written by St. Paul about AD 51, the end of the world is not considered imminent but has receded into the vaguely distant future. The very composition of Acts focuses attention on the present, and on spreading Christianity "to the ends of the earth" (1:8). Thus Acts is a fairly detailed account of early Christianity in its progress from Jerusalem to Rome. В отличие от ранее Нового Завета документов, таких как 1 Фес, написанная Сент-Пол по поводу АД 51, конец света не считается неминуемой, но отступила на неопределенно далекого будущего. Сама композиция с актами внимание на настоящее, и о распространении христианства ", чтобы концы земли" (1:8). Таким образом актами, является довольно подробный отчет о раннем христианстве в своем прогрессе, из Иерусалима в Рим.

Anthony J Saldarini Энтони J Saldarini

Bibliography Библиография
DS Crowther, Atlas and Outline of the Acts of the Apostles (1983); E Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary (1971); EF Harrison, Interpreting Acts (1986). DS Кроутер, "Атлас" и набросок Деяниях Апостолов (1983), E Haenchen, Деяния апостолов: Комментарий (1971); Е. Ф. Харрисон, толкуя законы (1986).


Acts of the Apostles Деяния Апостолов

General Information Общая информация

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament. The second part of a historical work, of which the Gospel According to Luke is the first volume, the Acts is the story of the development of the Christian church under the impulse of the Holy Spirit. Деяния Апостолов является пятой книги "Нового Завета. Вторая часть исторических работ, из которых Евангелии от Луки, имеет первого тома, актами, это история развития христианской церкви в соответствии с импульсом Святой Дух. The Holy Spirit is such a prominent figure in the Acts that the book is sometimes called the Gospel of the Spirit. Святой Дух является такая известная фигура в актах о том, что книги иногда называют Евангелия от Духа.

Authorship Авторство

Scholars agree that the Acts of the Apostles was written by the same person who wrote the Gospel of Luke. Ученые согласны с тем, что акты апостолами была написана одним и тем же лицом, которое он написал Евангелие от Луки. Because the book itself originally carried neither a title nor the name of the author, however, the identity of this person is far from clear. Потому что книга сама первоначально были сопряжены ни название, ни имя автора, однако, личность этого человека далеко не ясен. As early as the 2nd century, the work was ascribed to St. В начале 2-го века, работы было отнести к св Luke, the companion of St. Paul. Лука, спутником святого Павла.

Recent research, however, has led to the opinion that the author merely had at his disposal a travel diary kept by someone who was an actual companion of St. Paul. Недавние исследования, однако, привело к мнению о том, что автор просто имел в своем распоряжении поездки дневник хранится кем-то, кто является фактическим спутником святого Павла. Thus, the author may have been one of numerous early Christians known later solely from the anonymous pieces of literature they penned. Таким образом, автор, возможно, были одной из многочисленных ранних христиан известны позднее исключительно из анонимных частей литературе они penned. For convenience of reference, scholars continue to refer to the author as Luke. Для удобства ведения, ученые продолжают ссылаться на автора как Лука.

Date of Composition Дата Состав

Some of the text (Acts 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) refers to the author as one of the "we" who traveled with Paul, but Paul's execution is not mentioned, and no reference to his letters is made. Некоторые из текста (Деян. 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) ссылка на автора как одного из "мы", который путешествовал с Павлом, но Павла исполнения не упоминается , И никакие ссылки на его писем производится. Some scholars have reasoned therefore that the book was written before Paul's death (circa 61) and before the collection of his letters early in the 2nd century. Некоторые ученые мотивированное поэтому, что книга была написана до смерти Павла (ок. 61) и до начала сбора его письмах в начале 2-го века. Because the Acts is designed to serve as a second volume, however, the book must be at least slightly later than the Gospel of Luke, and the Gospel is almost certainly later than that of Mark. Поскольку акты направлена служить в качестве второго тома, однако, эта книга должна быть по крайней мере, чуть позже, чем Евангелие от Луки и Евангелие, почти наверняка позже, чем у Марка. The result is to put Luke's two volumes sometime in the last two decades of the 1st century. Результат состоит в том, чтобы положить Лука в двух томах то в последние два десятилетия в 1-м веке.

Contents Содержание

With a beginning that overlaps the ending of Luke's Gospel, the Acts tells the story of the birth of the church in Jerusalem (chap. 1-5); the martyrdom of Stephen and the conversion of Paul (chap. 6-9); the opening of Peter's eyes to God's intention of including Gentiles in the church (chap. 10-12); Paul's missionary travels (chap. 13-19); Paul's final journey to Jerusalem (chap. 20-21); his arrest, imprisonment, and hearings in Jerusalem and Caesarea (chap. 21-26); and finally his voyage to Italy and his confinement in a Roman prison in which he awaits trial before Caesar (chap. 27-28). С начала, что совпадает окончание в Евангелии от Луки, Деяний рассказывает историю рождения церкви в Иерусалиме (глава 1-5); мученической смерти Стефана и преобразования Павла (глава 6-9); Открытие Петра глаза на Божье намерение в том числе язычников в церкви (глава 10-12); Павла миссионерских путешествиях (глава 13-19); окончательным Павла путешествие в Иерусалим (глава 20-21), его арест, тюремное заключение, и слушания в Иерусалиме и в Кесарии (глава 21-26) и, наконец, его рейс в Италию, и его заключение в римской тюрьме, в которой он ожидает судебного разбирательства "Цезарь" (глава 27-28). Thus, the events described in the book are framed by the expansion of the church from its birth in Jerusalem, through the empire, all the way to Rome. Таким образом, события, описанные в книге, определяется расширение этой церкви из своего рождения в Иерусалиме, через империю, всю дорогу до Рима.

Covering a period of roughly 30 years, the story gives valuable insights into the Jewish Christian church in Palestine, led by Peter and James; but it finds its major focus in the remarkable growth of the mission to the Gentiles, pursued by Paul, who is thus the primary "hero" on the human level. Охватывая период около 30 лет, история дает ценную информацию в еврейской христианской церкви в Палестине, под руководством Питера и Джеймса, но она находит свое основное внимание на значительный рост этой миссии к язычникам, проводимая Павлом, который является Таким образом, основной "герой" на человеческом уровне. Particularly notable are the numerous speeches made by the dominant characters. Особенно заметно являются многочисленные выступления доминирующей шрифтом. The one given by Paul on the Areopagus in Athens (chap. 17) may have been intended by Luke as a model for the preaching of the gospel to the Gentile world. Одного Павла на ареопаг в Афинах (глава 17), возможно, были намерения Луки в качестве модели для проповеди Евангелия для язычников мире.

J. Louis Martyn J. Луис Мартин


Acts of the Apostles Деяния Апостолов

Brief Outline Краткое изложение

  1. The origins of the Church in Jerusalem (1:1-8:3) Происхождение церкви в Иерусалиме (1:1-8:3)
  2. The transition from the Jewish to the Gentile Ministry, including the preaching in Samaria (chap 8), the conversion of Paul (chap 9), and the beginning of Gentile work in Caesarea (chap 10) and Antioch (chaps 11, 12) Переход от еврейского к язычникам министерства, в том числе проповеди в Самарии (глава 8), преобразования Павла (глава 9), и начало работы Джентиле в Кесарии (глава 10) и Антиохийский (глава 11, 12)
  3. The missionary journeys of Paul (chaps 13 through 28) Миссионерские путешествия Павла (глава 13 по 28)


Acts of the Apostles Деяния Апостолов

Advanced Information Advanced Информация

The Acts of the Apostles is the title now given to the fifth and last of the historical books of the New Testament. Деяния Апостолов это название в настоящее время уделяется пятый и последний из исторических книг Нового Завета. The author styles it a "treatise" (1:1). Автор стиль его "трактат" (1:1). It was early called "The Acts," "The Gospel of the Holy Ghost," and "The Gospel of the Resurrection." Было раннее названием "Деяния", "Евангелие от Святого Духа" и "Евангелие от Воскресения". It contains properly no account of any of the apostles except Peter and Paul. В нем содержатся надлежащим образом без учета какого-либо из Апостолов, кроме Петра и Павла. John is noticed only three times; and all that is recorded of James, the son of Zebedee, is his execution by Herod. Джон заметил это только три раза, и все что записан на Джеймса, сын Зеведея, является его исполнения Ирода. It is properly therefore not the history of the "Acts of the Apostles," a title which was given to the book at a later date, but of "Acts of Apostles," or more correctly, of "Some Acts of Certain Apostles." Именно поэтому должным образом не история "Деяния Апостолов", название которой было уделено книги на более поздний срок, но и "Деяния апостолов", или более правильно, на "некоторые действия некоторых апостолов". As regards its authorship, it was certainly the work of Luke, the "beloved physician" (comp. Luke 1:1-4; Acts 1:1). Что касается его авторства, он был, безусловно Лк. работы, "возлюбленного врача" (Comp. Лука 1:1-4; Деяния 1:1). This is the uniform tradition of antiquity, although the writer nowhere makes mention of himself by name. Это единообразное традиции древности, хотя писатель нигде не упоминается о себе по имени. The style and idiom of the Gospel of Luke and of the Acts, and the usage of words and phrases common to both, strengthen this opinion. Стиль и идиомы из Евангелия от Луки и Деяния, а также использование слов и словосочетаний, общих для обоих, укрепить это мнение.

The writer first appears in the narrative in 16:11, and then disappears till Paul's return to Philippi two years afterwards, when he and Paul left that place together (20:6), and the two seem henceforth to have been constant companions to the end. Писатель первый взгляд в описательной части в 16:11, а затем исчезает до Павла вернуться к Филиппу два года после этого, когда он и Пол оставил это место вместе (20:6), и два, как теперь, было постоянное товарищи по конец. He was certainly with Paul at Rome (28; Col. 4:14). Он был, безусловно, со Павлу в Рим (28; полковника 4:14). Thus he wrote a great portion of that history from personal observation. Таким образом, он написал большую часть этой истории из личного наблюдения. For what lay beyond his own experience he had the instruction of Paul. Для того, что заложить за рамки своего собственного опыта он указанию Павла. If, as is very probable, 2 Tim. Если, как очень вероятный, 2 Тим. was written during Paul's second imprisonment at Rome, Luke was with him then as his faithful companion to the last (2 Tim. 4:11). была написана во второй Пол тюремного заключения в Риме, Лука был с ним, тогда как его верным спутником до последнего (2 Тим. 4:11).

Of his subsequent history we have no certain information. Из его последующей истории у нас нет определенной информации. The design of Luke's Gospel was to give an exhibition of the character and work of Christ as seen in his history till he was taken up from his disciples into heaven; and of the Acts, as its sequel, to give an illustration of the power and working of the gospel when preached among all nations, "beginning at Jerusalem." Конструкция в Евангелии от Луки было дать выставку о характере и деятельности Христа, как видел в его истории пока он был рассмотрен со Своими учениками в небе, и на актах, так как его продолжение, для иллюстрации и власть работы, когда проповедовал Евангелие среди всех наций ", начиная с Иерусалима". The opening sentences of the Acts are just an expansion and an explanation of the closing words of the Gospel. Открытие приговоров актами являются лишь расширением и объяснение закрытия слова Евангелия. In this book we have just a continuation of the history of the church after Christ's ascension. В этой книге мы просто продолжение истории церкви после Вознесения Христа.

Luke here carries on the history in the same spirit in which he had commenced it. Лука здесь ведет историю в том же духе, в котором он начал ее. It is only a book of beginnings, a history of the founding of churches, the initial steps in the formation of the Christian society in the different places visited by the apostles. Это только начало книги, историю создания церкви, первые шаги в формировании христианского общества в разных местах, которые посетил апостолов. It records a cycle of "representative events." Он регистрирует цикла "представитель событий". All through the narrative we see the ever-present, all-controlling power of the ever-living Saviour. Все путем описательной части мы видим, все настоящее, все-контроль власть постоянно проживающих Спасителя. He worketh all and in all in spreading abroad his truth among men by his Spirit and through the instrumentality of his apostles. Он творит все и всех в распространении за рубежом его истину среди мужчин, его Дух и через институции его апостолов. The time of the writing of this history may be gathered from the fact that the narrative extends down to the close of the second year of Paul's first imprisonment at Rome. Момент написания этой истории может быть собрана из того факта, что в описательной части простирается вплоть до окончания второй год Пол первого тюремного заключения в Риме. It could not therefore have been written earlier than AD 61 or 62, nor later than about the end of AD 63. Он не мог с этим были написаны ранее, чем через AD 61 или 62, ни позже, чем о конце эры 63. Paul was probably put to death during his second imprisonment, about AD 64, or, as some think, 66. Павел был, вероятно, убит во время своего второго тюремного заключения, о Д. 64, или, как некоторые думают, 66. The place where the book was written was probably Rome, to which Luke accompanied Paul. Место, где книга была написана, возможно, Рим, на которые Лука сопровождал Павла.

The key to the contents of the book is in 1:8, "Ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth." Ключ к содержанию книги в 1:8, "вы будете свидетелями ко мне в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии, и до края земли". After referring to what had been recorded in a "former treatise" of the sayings and doings of Jesus Christ before his ascension, the author proceeds to give an account of the circumstances connected with that event, and then records the leading facts with reference to the spread and triumphs of Christianity over the world during a period of about thirty years. Сославшись на то, что было зафиксировано в "бывшей трактат" из поговорки и деяния Иисуса Христа до своего вознесения, автор переходит к уделить внимание обстоятельства, связанные с этим событием, а затем записывает ведущих факты со ссылкой на распространение и победы христианства над миром в течение примерно тридцати лет. The record begins with Pentecost (AD 33) and ends with Paul's first imprisonment (AD 63 or 64). Запись начинается с Пятидесятницы (AD 33) и заканчивается с Павлом первого заключения (AD 63 или 64).

The whole contents of the book may be divided into these three parts: (1.) Chaps. Все содержание книги может быть разделена на эти три части: (1.) Главы. 1-12, describing the first twelve years of the Christian church. 1-12, в котором сообщается о первых двенадцати лет от христианской церкви. This section has been entitled "From Jerusalem to Antioch." Этот раздел был, озаглавленном "Из Иерусалима в Антиохию". It contains the history of the planting and extension of the church among the Jews by the ministry of Peter. Она содержит историю посадок и расширение церкви между евреями в министерство Питер. (2.) Chaps. (2.) Главы. 13-21, Paul's missionary journeys, giving the history of the extension and planting of the church among the Gentiles. 13-21, Павла миссионерских поездках, дав историю вопроса о расширении и посадки церкви среди язычников. (3.) Chaps. (3.) Главы. 21-28, Paul at Rome, and the events which led to this. 21-28, Павел в Риме, и события, которые привели к этому. Chaps. Главы. 13-28 have been entitled "From Antioch to Rome." 13-28 были, озаглавленный "Из Антиохии в Рим".

In this book it is worthy of note that no mention is made of the writing by Paul of any of his epistles. В этой книге Следует отметить, что не упоминается письменно Поль какой-либо из его Послания. This may be accounted for by the fact that the writer confined himself to a history of the planting of the church, and not to that of its training or edification. Это может быть за счет того факта, что писатель ограничивается себя историю посадки церкви, а не в том, что его обучение или наставление. The relation, however, between this history and the epistles of Paul is of such a kind, ie, brings to light so many undesigned coincidences, as to prove the genuineness and authenticity of both, as is so ably shown by Paley in his Horce Paulince. Связи, однако, между этой историей и Посланиях Павла имеет такой вид, т.е. приносит на свет так много неумышленный совпадений, чтобы доказать подлинность и аутентичность, так, как это так умело, проявленный Палей в своем Horce Paulince . "No ancient work affords so many tests of veracity; for no other has such numerous points of contact in all directions with contemporary history, politics, and topography, whether Jewish, or Greek, or Roman." Lightfoot. "Ни древние работа дает столько испытаний достоверности, ибо нет другого такого многочисленные точки соприкосновения по всем направлениям в современной истории, политике, и топография, будь то еврейского или греческого или римского". Lightfoot. (See Paul.) (См. Пол.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Apostle Апостол

Advanced Information Advanced Информация

A person sent by another; a messenger; envoy. Лицо послал другого; Messenger; посланника. This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21). Это слово вновь используется в качестве описательного обозначения Иисуса Христа, переданное от Отца (Heb. 3:1; Иоанна 20:21). It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1). Это, однако, обычно используется в качестве обозначения тела учеников, которым он intrusted организацию своей церкви, и распространение его Евангелие, "двенадцать", как они называются (Мт. 10:1-5; Марк 3: 14; 6:7; Лука 6:13; 9:1). We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13). У нас есть четыре списках апостолов, одной в каждом из синоптических евангелистов (Мт. 10: 2-4; Марк 3:16; Лука 6:14), и один в актах (1:13).

No two of these lists, however, perfectly coincide. Никакие два из этих списков, однако, совершенно совпадают. Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15). Наш Господь дал им "Ключи от царства", и на дар его Духом оборудована им быть учредителями и губернаторы его церкви (Иоан. 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7 -- 15). To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20). Для них, как представляющие его церкви, он дал Комиссии до "проповедовать Евангелие всем существом" (Мт. 28: 18-20). After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2). После своего вознесения он сообщил им, в соответствии с его обещанием, сверхъестественных даров квалифицировать их для выполнения своих обязанностей (Деян. 2:4; 1 Кор. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Кор. 5: 20; 1 Кор. 11:2).

Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21). Иуда Искариот, один из "двенадцати", упали на грех, и Маттиас была заменена на своем месте (Деян. 1:21). Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11). Савл из Тарса было потом добавил к их числа (Деяния 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Тим. 1:12; 2:7; 2 Тим. 1:11). Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve. Лука дал некоторые счету Петра, Иоанна и двух Jameses (Деян. 12:2, 17; 15:13; 21:18), но помимо этого мы ничего не знаем из истории аутентичных остальное оригинальное двенадцать. After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8). После мученической смерти Джеймса Большом (Деян. 12:2), Джеймс Менее обычно проживал в Иерусалиме, в то время как Павел, "Апостол обрезан", как правило, прибыл в качестве миссионера среди язычников (гал. 2:8).

It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15). Оно было характерно для апостолов и необходимые (1), что они должны рассматриваться Господни, и смог дать показания о нем и его воскресение из личных знаний (Ин. 15:27; Деяния 1:21, 22; 1 Кор 9. : 1; Деяния 22:14, 15). (2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1). (2.) Они должны были сразу же призвали на этот пост путем Христа (Лк. 6:13; Гал. 1:1). (3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13). (3.) Важно, что они должны быть непогрешимо вдохновило, и тем самым защищены от всех ошибок и ошибок в своих публичных обучения, будь то на словах или в письменной форме (Ин. 14:26; 16:13 1; THESS. 2:13) . (4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11). (4.) Другая квалификация была власть рабочих чудес (Марк 16:20; Деяния 2:43; 1 Кор. 12:8-11). The apostles therefore could have had no successors. Апостолы поэтому мог бы не было преемников. They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines. Они являются единственным авторитетным учителей христианской доктрины. The office of an apostle ceased with its first holders. Управление по Апостол закончилась со своей первой владельцам. In 2 Cor. В 2 Кор. 8:23 and Phil. 8:23 и Фил. 2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle." 2:25 слово "Посланник" является оказание же греческое слово, вынесенное в другом месте "Апостол".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Acts of the Apostles Деяния Апостолов

Catholic Information Католическая информации

In the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon). В принятой порядок книг Нового Завета пятой книге называется Деяния Апостолов (praxeis Apostolon). Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself. Некоторые из них полагали, что название этой книги была приложена самим автором. This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315). It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them. Это, по мнению Cornely в его "Введение в книгах Нового Завета" (второе издание, стр. 315). Кажется гораздо более вероятным, однако, что имя было впоследствии прилагается к книге как заголовки из нескольких Евангелия были прикреплены к ним. In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself. В самом деле, имя, Деяния Апостолов, не точно передать мысль о содержании книги, и такое название будет едва ли будет уделяться работе на самого автора.

CONTENT СОДЕРЖАНИЕ

The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle. Эта книга не содержит Деяния всех апостолов, ни она содержит все акты любого апостола. It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God". Она начинается с краткого уведомления о сорока дней грядущих Воскресения Христова в ходе которого он появился на апостолов ", выступая в частности в отношении Царства Божия". The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded. Обещанием Святого Духа и Вознесения Христа затем кратко записано. St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot. Святого Петра сообщает, что преемник будет выбран на место Иуда Искариот, и Маттиас выбирается с помощью жребия. On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues. В день Пятидесятницы Святой Дух спускается на апостолов, и возлагает на них дара языков. To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating. By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls". Чтобы интересно свидетелей Святого Петра объясняет большое чудо, доказав, что она является властью Иисуса Христа, что является действуют. По этой великой дискурс многие из них были преобразованы в религии Христа и были крещены ", и там были добавлены им в этом день около трех тысяч душ ". This was the beginning of the Judeo-Christian Church. Это был выход в иудео-христианской церкви. "And the Lord added to them day by day those that were being saved." "И Господь добавил к ним изо дня в день те, которые были сохранены". Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. Петр и Иоанн исцелил человек, хромой от чрева матери своей, у входа в храм, который называется красиво. The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's. Народ заполняет удивительное и изумление на чудо и запустить вместе у Петра и Иоанна в портик, который призвал Соломона. Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong. Питер снова проповедует Иисуса Христа, утверждая, что к вере во имя Иисуса хромой мужчина был достигнут сильным. "And many of them that heard the word believed", and the number of the men came to be about five thousand. "И многие из них, которые слышали слово полагал", а число мужчин пришли составит около пяти тысяч. But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." Но теперь "священники, и о префект Храма и саддукеи на них, будучи крайне неспокойном потому, что они учили людей, и провозгласила в Иисусе воскресение из мертвых. И они возложили руки на них, и положил их в тюрьму до завтра ". On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest. На следующий день Петра и Иоанна, которые вызывали перед правителями, старейшины и книжники, среди которых присутствовали Анна, высокого священника, Caiphas, и больше, чем было в родстве в высоком Прист. And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?" И когда они были установлены Петра и Иоанна, в самый разгар их спрашивает: "К какой власти, или в хочу именем вы сделали это?" Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaias, xxviii, 16; Matt., xxi, 42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved." Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, дал ответа на высказывание одного из наиболее возвышенные профессии в христианскую веру все, сделанное человеком: "Да будет известно всем вам и всему народу Израиля, что во имя Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, в этом doth имя этого человека стою здесь перед вами целом. Он [Иисус] является камень, который был установлен на уровне нуля вами строителей, который был руководителем Уголок [Исайяс, XXVIII, 16; Мэтт., XXI, 42]. И ни в одном другом есть спасение: За и нет другого имени под небом, который приведен среди мужчин, в которой мы должны быть сохранены ". The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion. Члены Совета были лицом к лицу с наиболее позитивным доказательства истинности христианской религии. They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it". Их командой двух апостолов идти в стороне от Совета, а затем они возлагают между собою, говоря: "Что нам делать с этими мужчинами? Для этого действительно заметный чудом Бог был деформируемые через них, проявляется в том, что все живущие в Иерусалиме , И мы не можем отрицать это ". Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests. A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem. Вот один из великолепных примеров о том, что большие кучевые доказательства, на которых уверенность в христианской вере лежит. Горько враждебно совета из главных евреев в Иерусалиме обязан объявить о том, что заметное чудо было деформируемые, которые он не может отрицать, и которое проявляется в том, что все живущие в Иерусалиме.

With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity. Что страшно злой умысел Совета попытки сдержать большое движение христианства. They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God. Они угрожают апостолов, и обвинения им не говорить вообще, либо учить во имя Иисуса, Петр и Иоанн contemn угрозы, призвав Совет судить будь то право слушать советы, а не Богу. The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle. Члены Совета не могут причинить наказания после двух апостолов, по причине народа, который прославил Бога по счету из величайших чуда. Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles. They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God. Петр и Иоанн, будучи освобожден из-под стражи, возвращение к другим апостолам. Все они придут слава Богу и молиться за смелость говорить слово Божие. After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost. После молитвы место, озноб, и они наполнены Духом Святым.

The fervour of the Christians at that epoch was very great. Жар от христиан на этой эпохи был весьма велик. They were of one heart and soul; they had all things in common. Они были одним сердцем и душой, они были все в общем. As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need. Как и многие, как были обладателей земель или домов продал их и поставил цену на Апостолов, и эти деньги были распределены кто имел нужду. But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed. Но определенные Анания, с Saphira его жена продала владение и хранятся задней части цены, жена время соучастие в деле. St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost. Святой Петр вдохновляется Святым Духом знать обмана, и упреки Анания за ложь Святого Духа. At the rebuke the man falls dead. На упрек человек падает мертвым. Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction. Saphira, предоставить после этого, и зная ничего о смерти ее мужа, является допрошен Святого Петра в отношении сделки. She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles. Она также ведет обратно часть стоимости, а lyingly утверждает, что полная цена была доведена до апостолов. St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words. Святой Петр упреки ее, и она также падает мертвым на его слова. The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all. Множество видели в смерти Анания и Saphira Божье наказание, и великий страх объял всех. This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them. Это чудо Божье наказание за грех также подтвердил веру тех, кто считает, и обратил внимание учеников к ним. At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles. На данном этапе жизни Церкви чудеса были необходимы для засвидетельствовать правду о ее преподавания, и власть чудес было много наделила на апостолов. These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12). Эти чудеса, которые не рассматриваются подробно в законах, но он заявил: "И на руках апостолов многие знамения и чудеса, нанесенный среди народа" (Деян. 5:12). Multitudes both of men and women were added to the Christian community. Множество мужчин и женщин были добавлены к христианской общине. The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them. Народ Иерусалима проводится больным и положил их на кровати и диваны на улице, что тень святого Петра может приходиться на них. They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed. Они привели больных из городов вокруг Иерусалима, и каждый был исцелен.

The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees. Самый мощный раздел между евреями в этой эпохе были саддукеи. They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead. Они были особенно против христианской религии в связи с доктриной о воскресении из мертвых. The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead. Кардинал правда апостолов преподавания заключался в следующем: жизнь вечную через Иисусу, Который был распят за наши грехи, и Кто воскрес из мертвых. The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus. who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii). These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison. Высокого священника Анна благоприятствования саддукеи, и его сын Ananus. Которая впоследствии стала высокого священника, был саддукей (Джозефус, Antiq., XX, VIII). Эти ожесточенные sectaries выступил с Анне и Caiphas общее дело против апостолов Христа , И бросил их снова в тюрьму. The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy". Акты оставляет нам никаких сомнений в мотивах, которые вдохновили высокого священника и sectaries: "Они были заполнены с ревностью". The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ. Религиозных лидеров старого закона видели их влияние на людей ослабевает перед властью, которая работала в Апостолов Христовых. An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple. Ангел Господень ночью отворил двери темницы, и привел апостолов, и Бада им идти и проповедовать в храме. The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed. Совет евреев, не найдя Петра и Иоанна в темницу, и обучения их чудесных спасения, гораздо смятении. On information that they are teaching in the Temple, they send and take them, but without violence, fearing the people. Что касается информации о том, что они учат в Храме, они отправлять и принимать их, но без насилия, опасаясь людей. It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees. Очевидно, во что простые люди удаляются следить апостолов; оппозиции из священников и классов, большинство из последних саддукеи. The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching. Совет обвиняет апостолов, которые, в отличие от своего бывшего запрет не учить во Христа, его имя, они наполнили Иерусалим учением Христа. Peter's defence is that they must obey God rather than men. He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection. Петр обороны заключается в том, что они должны повиноваться Богу, а не мужчины. Затем он смело подтверждает доктрину спасения и воскресения. The council is minded to kill the Apostles. Совет единомышленников убить апостолов. At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles. На данный момент Гамалиил, фарисей, доктор еврейский закон, который состоялся в честь всех людей, возникает в совет в защиту апостолов. He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it. Он ссылается на прецеденты, чтобы доказать, что если новое учение быть мужчины, он будет свергнут, и если он будет от Бога, невозможно будет свергнуть его. Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus. Гамалиил адвокат преобладает, и Совет призывает апостолов, избивает их, и позволяет им идти, приказав им не говорить о имени Иисуса. But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. Но апостолы пошли, радуясь, что они засчитываются достоин страдать бесчестие за имя. And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ. И всякий день в храме и в частном порядке они не перестали учить, и проповедовать Иисуса Христа.

A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister. Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit. Бормотание, имеющих возникло из греческого евреев, что их вдовам были забытыми в повседневной служение, апостолы, считая это недостойным, что они должны оставить слово Бога и служить таблицы, назначить семь диаконов для служения. Главный среди диаконов был Стивен, Человек полный Святого Духа. He wrought great signs and wonders among the people. Он деформируемые великие знамения и чудеса среди людей. The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks. Анти-христианские евреи стремятся противостоять ему, но они не в состоянии выдержать мудрость и дух, в котором он говорит. They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple. Они подкупать свидетелей для дачи показаний о том, что он выступал против Моисея и храма. Stephen is seized and brought into the council. Стивен занимается и привести в Совете. False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us". All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel. Ложные показания свидетелей о том, что они слышали, Стивен сказал, что "это Иисус из Назарета должны уничтожить это место, и изменить обычаи, которые Моисей доставлены к нам". Все, кто сидел в совете увидел Стивена лицо, как это было лицо ангел. He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law. Он делает обороны, в котором он рассматривает главного события в первый завет, и ее связи с новым законом. They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death. Они спешат на Стивена, перетащите его из города, и камень его к смертной казни. And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge", and dies. И он kneels вниз и молится: "Господи, не заложить этот грех их заряд", и умирает. Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles. Начиная с мученической смерти Стефана, великого встал против преследования церкви в Иерусалиме, все они были разбросаны по всей территории за рубежом Иудее и Самарии, кроме апостолов. The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles. Лидер преследования был Саул, потом стать великой Святой Павел, апостол язычников. The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit. Диакон Филипп проповедует в первый Самарии с большим успехом. Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles. Как и все проповедники из первых дней Церкви, Филипп подтверждает свои проповеди великих чудес. Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made. Петр и Иоанн идти в Самарию и подтвердить преобразует которых Филипп сделал. Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia. Филип, командует ангел, идет вниз по дороге из Иерусалима в Газу, и на пути конвертации и baptizes евнух из Кандакии королевы Эфиопии. Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea. Филипп является оттуда транспортироваться Божественная власть в Азоте и проповедует всем побережье города будет до тех пор, пока поступает в Кесарию.

Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there. Саул, дышать угрозами и забоя от учеников Господа, изложены в Дамаске задержать любого христиан которых он может найти там. As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him. Как он обращает недалеко от Дамаска, Господь Иисус говорит ему из небес, и преобразует его. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God. Святой Павел креститься на Анания в Дамаске, а сразу за несколько дней пребывает там, проповедуя в синагогах, что Иисус Христос есть Сын Божий. He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem. Он выходит в Аравии; снова вернется в Дамаск, и по истечении трех лет идет в Иерусалим. At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews. В Иерусалиме Пола находится на первом distrusted к ученикам Иисуса, но после Варнава рассказывает им Павла чудесное преобразование, которые они получают Павла, и он смело проповедует во имя Иисуса, оспаривая особенно в отношении евреев, греческий. They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city. Они заговоре с целью убить его, но и христиан привести Павла в Кесарию, и передать ему указанные в Тарс, его родном городе.

At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied". На этой эпохи актами описывает Церковь в Иудее, Самарии и Галилеи, как "в мире, который построил, и ходить в страхе Господнем, и сила Святого Духа было помноженное". Peter now goes throughout all parts comforting the faithful. Питер сейчас идет во всех частях утешения верующих. At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead. На Лидда он исцеляет palsied Эней, и в Иоппии он поднимает благочестивых вдова Тавифа (по-гречески, Доркас) из мертвых. These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ. Эти чудеса еще больше подтверждает верою в Иисуса Христа. At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat. На Иоппии Питер обладает большим видением лист опускать с небес, содержащей всякого рода животных, которых он, находясь в трансе, является приказал убивать и есть. Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean. Питер отказывается на том основании, что он не может есть то, которое является общим и нечистым. Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean. This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile. После чего он сделал известна ему от Бога, что Бог очистил, что, прежде чем к евреям нечистым. Этот великий видения, показали три раза, было проявлением воли Неба, что ритуальною права евреев, должна быть прекращена, и что Отныне спасение должна быть предложена, без различия к евреям и язычникам. The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. Смысл этого видения является развернулся к Петру, когда он командовал ангел идти в Кесарию, к язычникам сотника Корнилия, который послов даже затем, чтобы извлечь его. He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision. Он выходит, и слышит от Корнилий сотник также собственным видением. He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized. Он проповедует с ним и всех собравшихся; Святой Дух спускается на них, и Петр команды, чтобы они были крещены. Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them. Вернувшись в Иерусалим, евреи с Питером утверждают, что он пошел к мужчинам чужеземцами, и ел с ними. He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel. Он разъясняет им свое видение на Иоппии, а также видение Корнилия, в котором последний был под командованием ангел отправлять и получать из Питера Иоппии, что он может получить от Петра Евангелие. The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life". Евреи молча, славя Бога, и заявив, что "у язычников Бог покаяния к предоставлено жизни". Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews. Те, кто были рассеяны за рубежом из Иерусалима во время Стефана мученичество было travailed насколько Финикии, Кипра и Антиохии проповеди Христа, но они проповедовали никто не спасти евреев. The calling of the Gentiles was not yet understood by them. Призвание язычников еще не понимают их. But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles. Но теперь некоторые конвертирует из Кипра и Киринее прийти до Антиохии, и проповедовать Евангелие язычникам. A great number believe, and turn to the Lord. Большое число взгляд, и обратимся к Господу. The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith", to them. В докладе о работе в Антиохии доходит до ушей от Церкви в Иерусалиме, и они направляют Варнава, "хорошим человеком полны Святого Духа и веры", им. He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people. Он принимает Пол из Тарса, и они оба живут в Антиохии весь год, и научить многих людей. The disciples of Christ are called Christians first at Antioch. Ученики Христа, называются христианами сначала в Антиохию.

The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there. Остальные актами, повествует о преследовании христиан в Ирод Агриппа; миссии Павла и Варнаву из Антиохии на Духа Святаго, чтобы проповедовать язычникам Наций; трудов Павла и Варнаву на Кипре и в Малой Азии, их возвращение в Антиохии; разногласий в Антиохии, касающиеся обрезания; путешествии Павла и Варнаву в Иерусалим, решение папского совета Иерусалима, отделение от Варнавою Поля, в которых он принимает вместо Силе, или Силуан; Павла посетить его азиатской церквей , То его фундамент церкви в Филиппах; Павла страданиях Иисуса Христа; Пол визита в Афины, его фундамент церкви в Коринфе, и в Ефесе; Павла возвращения в Иерусалим, его преследования со стороны иудеев; Павла тюремное заключение в Кесарии; Павла обращаемся к Цезаря, его рейс в Рим; кораблекрушения; Павла прибытия в Рим, и образом жизни его там. We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion". It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed. Мы видим, что более надлежащего название этой книги будет "Начало христианской религии". Это художественное целое, полной истории, которые мы имеем то, каким образом Церковь разработала.

THE ORIGIN OF THE CHURCH Происхождение церкви

In Acts we see the fulfilment of Christ's promises. В актами, мы видим, выполнение обещания Христа. In Acts, i, 8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth. В Деяния, I, 8, Иисус объявил, что апостолы должны получить силу, когда Святой Дух должен прийти на них, и должно быть Его свидетелями в Иерусалиме и во всех Иудее и Самарии, и до края частях Земли. In John, xiv, 12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father". В Иоанна, XIV, 12, Иисус объявил: "Кто верует в Меня, работ, что мне делать, он должен делать, и больше, чем этих работ он должен делать. Потому что я иду к Отцу". In these passages is found the key-note of the origin of the Church. В этих отрывков находится ключ к сведению информацию о происхождении Церкви. The Church developed according to the plan conceived by Christ. Церковь разработала в соответствии с планом замыслу Христа. There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power. Существует, несомненно, в повествование свидетельствует о рабочих из великого плана; по той причине, что писатель фиксирует рабочие из великих дизайн Христа, задумана в бесконечной мудрости, и осуществляется всемогущим власти. There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail. Существует всего четко определить, систематический порядок повествования, точности и полноте деталей. After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name. После вызова из первых двенадцати апостолов, нет событием в истории Церкви так важно, как и Павла конверсии и комиссии преподавать во Христе именем. Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews. До Павла преобразования, вдохновил историк актами дал нам конденсированных заявление о росте церкви среди евреев. Peter and John are prominent in the work. Петра и Иоанна, занимают видное место в этой работе. But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles. Но большое послание в настоящее время выпустить из указанных пределах иудаизма, все мясо заключается в том, чтобы увидеть спасение от Бога, и Сент-Пол должен быть большой документ, в проповеди Христа язычникам. In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world. В развитии христианской церкви Пол деформируемые больше, чем всех других апостолов, и поэтому в Деяния Святого Павла находится далее, видный агент Бога в преобразовании мира. His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles. Его назначение, как апостол язычников, не мешает ему проповедь к евреям, но его богатейшие плоды собраны из язычников. He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work. Он заполняет проконсульский Азии, Македонии, Греции и Риме с Евангелие Христово, и большая часть актов посвящен исключительно для записи его работы.

DIVISION OF BOOK Отдел по книге

In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author. It is open to us to divide the work as we deem fit. В актах Есть не деление повествования, предусмотренных автором. Он открыт для нас, чтобы разделить работу, как мы считаем нужным. The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts: Характер истории отчет о нем просто предлагает больше разделение актов на две части:

The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9); Начало и распространение христианской религии среди евреев (1-9);

The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28). Начало и распространение христианской религии среди язычников (10-28). St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part. Святой Петр играет роль главного в первой части; Святого Павла, во второй части.

OBJECT ОБЪЕКТ

The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series. Деяния Апостолов, не должны быть Считается, что изолированное письменном виде, а скорее неотъемлемой частью хорошо распорядился серии. Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative. Акт предполагает ее читателям знать Евангелие, он продолжает Евангелие описательной части. The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ. Четыре евангелисты рядом со счета Воскресения и Вознесения Иисуса Христа. St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 16:20). Санкт Марка является единственным, кто эссе дать какой-либо из последующих истории, и он конденсируется свой счет в одной краткой фразой: "И они пошли и проповедовали везде: Господи, работающих с ними, и подтверждающий слово, признаки того, что После "(Марк 16:20). Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents. Сейчас в Деяниях Апостолов занимает здесь описательную часть и записи кратко сильных событий, которые были деформируемые на Святой Дух избрал человека через агентов. It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ. Она представляет собой сжатый отчет о выполнении обещаний Иисуса Христа. The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matthew 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16, 17); the calling of the gentiles (Matthew 28:18-20; Luke 24:46, 47). Евангелисты запись Христа обещания, которые он сделал с учениками, о создании Церкви и ее миссии (Матфей 16:15-20); дар Святого Духа (Лк. 24:49; Иоанна 14:16, 17); призвание язычников (Матфей 28:18-20; Лука 24:46, 47). Acts records the fulfilment. Акты записей выполнения. The history begins at Jerusalem and ends at Rome. История начинается в Иерусалим и заканчивается в Риме. With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations. The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God. Что божественной простоте актами показывает нам рост о религии Христовой среди народов. Различие между евреями и язычниками является отменена Откровение Св. Петра; Пола называется посвятить себя специально для язычников служение, Святой Дух работает знаки В подтверждение этой доктрины Христа, мужчины страдают и умирают, но Церковь растет, и, таким образом, весь мир видит спасение от Бога. Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts. Нигде в Священном Writ является действием Святого Духа в Церкви так насильно, изложенные в актах. He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles'". Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John. Он заполняет Апостолов, обладающих знаниями и полномочиями по Пятидесятнице, они говорят, как Святой Дух давал им говорить; Святого Духа ставки Филиппа диакона перейти к евнух из Кандакии; тот же Дух уловов деятельность Филиппа, после крещения евнуха, и приносит его в Азоте, и Святого Духа рассказывает Петр пойти на Корнилий, когда Петр проповедует в Корнилий и его семья Святого Духа падает на них всех; Святого Духа непосредственно команды, что Павел и Варнава быть установлены отдельно для язычников министерства; Святой Дух запрещает Павел и Сила, чтобы проповедовать в Азии; постоянно, путем возложения на апостолов руки, Святой Дух приходит на верующих; Пол под руководством Святого Духа во всем; Святого Духа предсказывает ему, что облигации и бед ждать его в каждом городе, когда Агав пророчествует Павла мученичество, он сказал: "Так говорит Святой Дух:" Так должно евреев в Иерусалиме связывать мужчину, что чей этот пояс, и сдает его в руки язычников " . Актах, заявляет о том, что язычники благодать Святого Духа является вылил, в прекрасном описание Св. Стефана мученичества он объявил полную Святого Духа, когда Петр делает его оборону перед правителями, старейшины и книжники, он Духа Святаго; часто она заявила, что апостолов Духа Святаго; Филип выбрана в качестве дьякона, поскольку будет полна веры и Святого Духа, когда Анания направляется к Павлу в Дамаске он заявляет, что он является послал, что Пол может получить его взгляд, и наполнится Духа Святаго; Иисус Христос объявляется быть помазан Духом Святым; Варнава объявляется быть полны Святого Духа; мужчины Самарии получили Святого Духа на установку по из рук Петра и Иоанна. This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power. Эта история показывает истинный характер христианской религии, ее членами являются крещены Духом Святым, и поддержал Его власть. The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost. Источник в церкви непогрешимой истины в преподавании, о благодати, и о том, что власть сопротивляется врата ада является Святым Духом. By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome. Силою Духа апостолы создали церковь в Великой центров мира: Иерусалим, Антиохию, Кипр, Антиохию из Писидию, Иконии, Листре, Дервию, Филиппы, Фессалоники, Beræa, Афинах, Коринфе, Эфесе и Риме. From these centres the message went to the surrounding lands. Из этих центров сообщение пошли на окружающих землях. We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth". Мы видим в актах реализации Христа обещает незадолго до своего вознесения: "Но вы примете силу, когда Святой Дух пришел к вам, а вы будете Моим свидетелей как в Иерусалиме и во всех Иудее и Самарии, и сказал части края земли ". In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul. В Новом Завете актами формы необходимые соединительные линии между Евангелия и Послания Св. Павла. It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles. Он предоставляет необходимую информацию о преобразовании Св. Павла и его апостольств, а также относительно формирования большой церкви Святого Павла, который написал его Послания.

AUTHENTICITY Аутентичность

The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition. Подлинность Деяния Апостолов доказано быть внутренне доказательств, это свидетельствует совпадающие голоса традиции. The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author. Единство стиля актами, и его художественным полноты заставляют нас принимать книги, как работы одного автора. Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors. Такой эффект не может возникнуть из piecing вместе кусочки трудах различных авторов. The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul. Автор пишет, как очевидец и уплотнения Павла. The passages xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 are called the We passages. Отрывки XVI, 10 - 17; XX, 5-15; XXI, 1-18; XXVII, 1; XXVIII, 16, называются Мы проходов. In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul. В этих писатель равномерно работает первого лица множественного числа, в тесном контакте с определения самого Святого Павла. This excludes the theory that Acts is the work of a redactor. Это исключает теории о том, что Акт является работа редактора. As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction. Как хорошо Ренан сказал, в частности использовать местоимение несовместима с какой-либо теории редакции. We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul. Мы знаем из многих доказательств, что Лука был спутником и собратьев-работник Павла. Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (iv, 14). Ввод в Колоссянам, в своем приветствии Павлом ассоциируется с себя: "Лука, врач возлюбленный" (IV, 14). In II Tim., iv, 11 Paul declares: "Only Luke is with me". To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker. В II Тим., IV, 11 Пол заявляет: "Только Лука со мной". Филимону (24) Пол Луки призывает своих коллег-работника. Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved. Сейчас в этой статье, мы можем предположить Lucan авторство третьего Евангелия, как оказалось. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel. Автор выступает в своем вступительном предложении косвенно заявляет о себе как автор третьего Евангелия. He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up. Он рассматривается его деятельность на Теофил, адресат третьего Евангелия, он упоминает свою бывшую работу и в вещество делает известные его намерения продолжать историю, которая, в свою бывшую трактат, он вывел на день, когда Господь Иисус был получен вверх. There is an identity of style between Acts and the third Gospel. Существует самобытность стиля между актами, и третье Евангелие. An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing. Изучение греческом оригинале текста третьего Евангелия и Деяний показывает, что имеется в их замечательной личности образом мышления и в письменной форме. There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men. Существует так же тендер связи для язычников, то же уважение к Римской империи, то же отношение к еврейской обрядов, те же широкие концепции, что Евангелие является для всех мужчин. In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship. В формах выражения третьего Евангелия и Деяния выявить идентичность авторства. Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts. Многие из этих выражений обычно в обеих работах встречаются, но редко в остальной части Нового Завета, другие выражения встречаются нигде кроме как в третьем Евангелии, и в актах. If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author: Если один будет сравнить следующие выражения в греческом, он будет убежден в том, что оба произведения того же автора:

Luke, i, 1-Acts, xv, 24-25; Луки, I, 1-Деяния, XV, 24-25;

Luke, xv, 13-Acts, i, 5, xxvii, 14, xix, 11; Лука, XV, 13-Деяния, I, 5, XXVII, 14, XIX, 11;

Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45; Луки, I, 20, 80-Деяния, I, 2, 22, II, 29, VII, 45;

Luke, iv, 34-Acts, ii, 27, iv, 27, 30; Лука, IV, 34-Деяния, II, 27, IV, 27, 30;

Luke, xxiii, 5-Acts, x, 37; Лука, XXIII, 5-актами, X, 37;

Luke, i, 9-Acts, I, 17; Луки, I, 9-Деяния, I, 17;

Luke, xii, 56, xxi, 35-Acts xvii, 26. Лука, XII, 56, XXI, 35-актами, XVII, 26.

The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts. Последнее приводит слова параллельно, чтобы prosopon TES ГЭС, работает только в третьем Евангелии, и в актах. The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative. Доказательства Lucan авторство актами, является накопительным. The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses. Внутренняя доказательств подтверждается показаниям многих свидетелей. It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles. Оно должно быть предоставлено в том, что апостольская отцов мы находим намеки обмороку, но в Деяниях Апостолов. The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. Отцы этого возраста писал, но мало, а вреда от времени грабили нас многое из того, что было написано. The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. Евангелия были более видное место в учении о том, что день, и они, следовательно, имеют более многочисленные свидетели. The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century. Канон Muratori содержит канон Писания от Церкви в Риме во втором веке. Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all". Из актами, он заявляет: "Но Деяния всех апостолов написаны в одной книге, которая за отличную Теофил Лука писал, потому что он был свидетелем всех". In "The Doctrine of Addai", which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scripture (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46). В "доктрине Addai", которая содержит древние традиции Церкви Эдессы, Деяния Апостолов которые заявлены как часть Священного Писания (доктрина Addai, ред. Филлипс, 1876, 46). The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third book "Against Heresies" are based upon the Acts of the Apostles. Двенадцатой, тринадцатой, четырнадцатой, пятнадцатой главы св Irenæus третьей книге "Против Heresies" основаны на Деяния Апостолов. Irenæus convincingly defends the Lucan authorship of the third Gospel and Acts, declaring: "But that this Luke was inseparable from Paul, and was his fellow-labourer in the Gospel, he himself clearly evinces, not as a matter of boasting, but as bound to do so, by the truth itself. . . And all the remaining facts of his courses with Paul, he recounts. . . As Luke was present at all these occurrences, he carefully noted them down in writing, so that he cannot be convicted of falsehood or boastfulness, etc." Irenæus убедительно отстаивает Lucan авторство третьего Евангелия и Деяния, заявив: "Но что это Лука был неотделим от Павла, и его коллегам-работникам в Евангелии, он сам четко evinces, а не как вопрос хвастовство, но, как обязательность сделать это, по истине сам... И все остальные факты его курсов с Павлом, он рассказывает... Как Лука присутствовал на всех этих происшествий, он внимательно отметил их в письменном виде, так что он не может быть осужден или на ложь хвастливость и т.д. " Irenæus unites in himself the witness of the Christian Church of the East and the West of the second century. He continues unchanged the teaching of the Apostolic Fathers. Irenæus объединяет в себе свидетельство христианской церкви Востока и Запада втором веке. Он по-прежнему без изменений преподавания Апостольской отцов. In his treatise "On Fasting" Tertullian accepts Acts as Holy Scripture, and calls them the "Commentary of Luke". В своем трактате "Об Пост" Tertullian принимает акты, как Священное Писание, и называет их "Комментарий от Луки". In his treatise "On Prescription against Heretics", xxii, Tertullian is strong in asserting the canonicity of Acts: "And assuredly, God fulfilled his promise, since it is proved in the Acts of the Apostles that the Holy Ghost did come down. Now they who reject that Scripture can neither belong to the Holy Ghost, seeing that they cannot acknowledge that the Holy Ghost has been sent as yet to the disciples, nor can they presume to be a church themselves, who positively have no means of proving when, and with what infant-nursings this body was established." В своем трактате "О давности против еретиков", XXII, Tertullian сильна в утверждении Королевский замок с актами: "И Истинно, Бог выполнил свое обещание, поскольку он доказал в Деяниях Апостолов, что Святой Дух сошел сделал. Теперь они, кто отвергает, что Писание не может принадлежать к Святой Дух, видя, что они не могут признать, что Святой Дух был отправлен в качестве еще ученики, не могут предположить, что является церковь сами, кто позитивно не означает доказательства, когда, и с тем, что младенческая-nursings этот орган был создан ". Again, in chapter xxiii of the same treatise, he issues a challenge to those who reject Acts: "I may say here to those who reject the Acts of the Apostles: It is first necessary that you show us who this Paul was; both what he was before he became an Apostle, and how he became an Apostle" etc. Clement of Alexandria is a clear witness. Опять же, в главе XXIII той же трактат, он выдает проблему для тех, кто отвергает актами: "Я могу сказать здесь, чтобы те, кто отвергают Деяниях Апостолов: В первую очередь необходимо, что вы показать нам, кто этот Павел был; так, что он был до того, как он стал апостолом, и каким он стал Апостол "и т.д. Климента Александрийского является наглядным свидетель. In "Stromata", v, 11, he declares: "Most instructively, therefore, says Paul in the Acts of the Apostles: 'The God that made the world, and all things in it, being the Lord of Heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands'" etc. (Acts 17:24, 25). В "Stromata", V, 11, он заявляет: "Большинство instructively, следовательно, говорит Павла в Деяниях Апостолов:" Бог, что сделало мир, и все вещи в нем, будучи Господом неба и земли, обитает не в храме с руками "" и т.д. (Деяния 17:24, 25). Again, in chapter xii, he states: "As Luke, in the Acts of the Apostles, relates that Paul said: 'Men of Athens, I perceive that in all things, ye are greatly superstitious'". Опять же, в главе XII, он заявляет: "Как Лука, в Деяниях Апостолов, связаны, что Павел сказал:" Мужчины в Афинах, я вижу, что во всех вещах, то вы очень суеверный ". In Hom., xiii, on Genesis, ii, Origen asserts the Lucan authorship of Acts as a truth that all the world accepted. В Хом., XIII, на Бытие, II, ORIGEN утверждает Lucan авторство актами, как истину, что все мировое признание. Eusebius (Hist. Eccl., III, xxv) places Acts among ta homologoumena, the books of which no one has doubted. Eusebius (Hist. Eccl., III, XXV) места среди актами та homologoumena, книг, из которых никто не сомневается. The authenticity of Acts is so well proved that even the sceptical Renan was forced to declare: "A thing beyond all doubt is that the Acts have the same author as the third Gospel, and are a continuation of the same. One finds no necessity to prove this fact, which has never seriously been denied. The prefaces of the two writings, the dedication of both the one and the other to Theophilus, the perfect resemblance of ideas and manner of expression furnish a convincing demonstration of the fact" (Les Apôtres, Introd., p. x). Подлинность актами настолько хорошо доказали, что даже скептически Ренан был вынужден заявить: "вещь вне всякого сомнения, заключается в том, что акты же, как автор третьего Евангелия, и являются продолжением той же. Один не видит необходимости доказать этот факт, который никогда серьезно было отказано. В prefaces из двух письменных, так самоотверженно, с одной и с другой стороны, Теофил, идеальное сходство идей и способ выражения представить убедительные демонстрации факта "(Les Apôtres , Introd., P. X). Again he says: "The third Gospel and the Acts form a well-ordered work, written with reflection and even with art, written by the same hand, and with a definite plan. The two works taken together form a whole, having the same style, presenting the same characteristic expressions, and citing the Scripture in the same manner" (ibid., p. xi). Опять же он говорит: "Третье Евангелие и Деяния виде хорошо распорядился работы, написанные с отражением и даже с искусством, написанной тем же стороны, и с определенным планом. Оба работает вместе взятые образуют целое, имеющих одно и то же Стиль, представив же характерные выражения, и со ссылкой на Писание в том же порядке "(там же, стр. XI).

OBJECTIONS AGAINST THE AUTHENTICITY Возражений против подлинности

Nevertheless this well-proved truth has been contradicted. Тем не менее этого вполне доказала истину было противоречие. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, and others have opposed the authenticity of the Acts. Баур, Schwanbeck, Де Wette, Дэвидсон, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, а другие выступают против подлинности актами. An objection is drawn from the discrepancy between Acts ix, 19-28 and Gal., i, 17, 19. Возражение взята из расхождений между актами, IX, и 19-28 Гал., I, 17, 19. In the Epistle to the Galatians, i, 17, 18, St. Paul declares that, immediately after his conversion, he went away into Arabia, and again returned to Damascus. В Послание к Галатам, I, 17, 18, Сент-Пол заявляет, что сразу же после его преобразования, он пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. "Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas." Тогда после трех лет, я пошел в Иерусалим, чтобы посетить Кифа ". In Acts no mention is made of St. Paul's journey into Arabia; and the journey to Jerusalem is placed immediately after the notice of Paul's preaching in the synagogues. В актах не упоминается Св. Павла пути в Аравию, а путешествие в Иерусалим размещается сразу же после уведомления о Павла проповедь в синагоге. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, and others allege here a contradiction between the writer of the Acts and St. Paul. Their charge is vain: There is here verified what is the usual fact when two inspired writers narrate synchronistic events. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Вайс, а другие утверждают, здесь противоречие между писатель актами, и Святого Павла. Их обвинения напрасны: Существует здесь проверить, что это обычный факт, когда два вдохновили писателя рассказывать synchronistic событий. No writer of either Testament had in mind to write a complete history. Нет писателя либо Завете имел в виду написать полную историю. Out of the great mass of words and deeds they grouped together those things which they deemed best for their scope. Из большой массы словами и делами они сгруппированы те вещи, которые они считают лучшим за их рамки. They always concur on the great lines of the doctrines and the main facts; they differ in that one omits certain things which another relates. Они всегда согласны с тем, о великих строк доктрины и основные факты, они различаются в том, что один опускает некоторые вещи, которые другому относится. The writers of the New Testament wrote with the conviction that the world had already received the message by oral communication. Писателей Нового Завета писал с убежденностью в том, что мир уже получили сообщение с устного общения. Not all could have a manuscript of the written word, but all heard the voice of those who preached Christ. Не все могли бы рукопись написано слово, но все услышали голос тех, кто проповедовал Христа. The intense activity of the first teachers of the New Law made it a living reality in every land. Активность из первых преподавателей нового закона сделал это живая реальность в каждой земле. The few writings which were produced were considered as supplementary to the greater economy of preaching. Несколько письменных, которые были подготовлены, были рассмотрены в качестве дополнительных к большей экономии на проповедь. Hence we find notable omissions in all the writers of the New Testament; and every writer has some things proper to himself. Отсюда мы видим заметные пропуски во всех писателей Нового Завета, и каждый писатель имеет некоторые вещи собственно сам. In the present instance the writer of Acts has omitted St. Paul's journey into Arabia and sojourn there. В данном случае писатель актов пропущен Св. Павла путешествие в Аравию и пребывания там. The evidence of the omission is in the text itself. Доказательства бездействия находится в самом тексте. In Acts 9:19, the writer speaks of St. Paul's sojourn in Damascus as covering a period of "certain days". В Деяния 9:19, писатель говорит о Св. Павла пребывания в Дамаске, как охватывающий период "определенные дни". This is the indefinite description of a relatively short space of time. Это на неопределенный описание сравнительно короткий промежуток времени. In Acts, ix, 23, he connects the next event narrated with the foregoing by declaring that it came to pass "after many days were fulfilled". В актах, IX, 23, он подключается следующем мероприятии рассказывает с вышеизложенным, заявив, что оно сбылось "после многих дней были выполнены". It is evident that some series of events must have had place between the "certain days" of the nineteenth verse, and the "many days" of the twenty-third verse; these events are Paul's journey into Arabia, his sojourn there, and his return to Damascus. Очевидно, что некоторые серии событий, должен иметь место между "определенные дни" в девятнадцатый стих, и "многие дни" в двадцать третьем стихе, эти события являются Павла пути в Аравию, его пребывание там, и его вернуться в Дамаск. Another objection is urged from I Thess., iii, 1, 2, compared with Acts xvii, 14, 15, and xviii, 5. Еще одно возражение настоятельно От Я THESS., III, 1, 2, по сравнению с актами, XVII, 14, 15, и XVIII, 5. In Acts, xvii, 14, 15, Paul leaves Timothy and Silas at Beræa, with a commandment to come to him at Athens. В Деяния, XVII, 14, 15, Пол листья Тимофей и Сила в Beræa с заповедью прийти к ним в Афинах. In Acts, xviii, 5, Timothy and Silas come out of Macedonia to Paul at Corinth. В актах, XVIII, 5, Тимофей и Сила вышли Македония Павлу в Коринфе. But in I Thess., iii, 1, 2, Timothy is sent by Paul out of Athens to Thessalonica, and no mention is made of Silas. Но я THESS., III, 1, 2, Тимоти прислал Павлу из Афин в Салоники, и нет упоминания о Силе. We must appeal to the principle that when a writer omits one or more members in a series of events he does not thereby contradict another writer who may narrate the thing omitted. Мы должны обратиться к принципу, что когда писатель отсутствует один или более членов в серии событий, он тем самым не противоречит другому писателю, который может повествовать вещь опущены. Timothy and Silas came down from Beræa to Paul at Athens. Тимофей и Сила сошел с Beræa с Павлом в Афинах. In his zeal for the Macedonian churches, Paul sent Timothy back from Athens to Thessalonica, and Silas to some other part of Macedonia. По его рвение в македонской церкви, Павел послал Тимофея обратно из Афин в Салоники, и Сайлас в некоторые другие части Македонии. When they return out of Macedonia they come to Paul at Corinth. Когда они возвращаются из Македонии они приходят к Павлу в Коринфе. Acts has omitted their coming to Athens and their return to Macedonia. In Acts many things are condensed into a narrow compass. Актов, исключить их вступления в Афинах и их возвращения в Македонию. Актов многие вещи конденсированного в узком компаса. Thus, to the Galatian ministry of Paul, which must have lasted a considerable time, Acts devotes the one sentence: "They passed through the region of Phrygia and Galatia" (Acts 16:6). Таким образом, чтобы Galatian служение Павла, который должен иметь продолжалась значительное время, актами посвящает одной фразой: "Они прошли через этот регион из Галатии и Фригии" (Деян. 16:6). The fourth journey of Paul to Jerusalem in described in one verse (Acts 18:22). В четвертом путешествии Павла в Иерусалим в описанной в одном стихе (Деяния 18:22). The objection is urged that, from Acts, xvi, 12, it is evident that the author of the Acts was with Paul in the foundation of the Church at Philippi. Therefore, they say that, since Luke was at Rome with Paul when he wrote thence to the Philippians, had Luke been the author of Acts, Paul would have associated Luke with himself in his salutation to the Philippians in the letter which he wrote them. Возражение настоятельно, что от действий, XVI, 12, очевидно, что автор Деяний был с Павлом в фундамент церкви в Филиппах. Таким образом, они говорят, что, поскольку Лука был в Риме с Павлом, когда он писал оттуда к Филиппийцам, был Лука был автором законов, Поль бы Лука, связанные с самим собой в своем приветствии к Филиппийцам в письме, которое он написал им. On the contrary, we find in it no mention of Luke; but Timothy is associated with Paul in the salutation. Наоборот, мы находим в ней нет упоминания Луки, но Тимоти связан с Павлом в приветствии. This is a mere negative argument, and of no avail. Это просто отрицательный аргумент, и никакого результата. The apostolic men of that day neither sought nor gave vain personal recognition in their work. Апостольский мужчин в этот день ни стремились и не дал напрасно личное признание в своей работе. St. Paul wrote to the Romans without ever mentioning St. Святой Павел писал к Римлянам, не упомянув Санкт Peter. Питер. There was no struggle for place or fame among those men. Был не борьба за место или известности среди этих мужчин. It may hare been that, though Luke was with St. Paul at Philippi, Timothy was the better known to that Church. Возможно, заяц, что, хотя Лука был с Павлом в Филиппах, Тимоти было лучше известно, что церковь. Again, at the moment of St. Paul's writing Luke may have been absent from Paul. Опять же, в момент святого Павла Лука письменной форме, возможно, были исключены из Павла.

The rationalists allege that there is an error in the discourse of Gamaliel (Acts 5:36). Rationalists утверждают, что есть ошибка в дискурсе Гамалиила (Деян. 5:36). Gamaliel refers to the insurrection of Theodas as a thing that had happened before the days of the Apostles, whereas Josephus (Antiq., XX, v, 1) places the rebellion of Theodas under Fadus, fourteen years after the date of the speech of Gamaliel. Гамалиил ссылается на восстание Theodas как вещь, что имело место до дня апостолов, в то время Джозефус (Antiq., XX, V, 1) места восстания Theodas под Fadus, четырнадцать лет после даты выступления Гамалиила . Here, as elsewhere, the adversaries of Holy Scripture presuppose every writer who disagrees with the Holy Scripture to be right. Здесь, как и в других местах, противников Священного Писания предполагают каждого писателя, который не согласен со Священным Писанием быть правы. Every one who has examined Josephus must be struck by his carelessness and inaccuracy. He wrote mainly from memory, and often contradicts himself. Каждый, кто изучил Джозефус должен быть поражен его небрежности и неточности. Он писал главным образом из памяти, и зачастую противоречит сам. In the present instance some suppose that he has confused the insurrection of Theodas with that of a certain Mathias, of whom he speaks in Antiq., XVII, vi, 4. В данном случае некоторые предполагают, что он путать восстание Theodas с этим в некоторых Матиас, из которых он говорит в Antiq., XVII, VI, 4. Theodas is a contraction of Theodoros, and is identical in signification with the Hebrew name Mathias, both names signifying, "Gift of God". Theodas является сокращение Теодорос, а идентичные по смыслу с иврита имени Матиаса, оба названия с указанием того, "Дар Божий". This is the opinion of Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible". Это, по мнению Corluy в Vigouroux, "Dictionnaire-де-ла-Библия". Against Corluy's opinion it may rightly be objected that Gamaliel clearly intimates that the author of the insurrection of which he speaks was not actuated by holy motives. Против Corluy мнение может быть справедливо возразить, что Гамалиил intimates ясно, что автор восстания которых он выступает, не срабатывает в результате святых побуждений. He speaks of him as a seditious man, who misled his followers, "giving himself out to be somebody". But Josephus describes Mathias as a most eloquent interpreter of the Jewish law, a man beloved by the people, whose lectures those who were studious of virtue frequented. Он говорит о нем как мятежный человек, который ввел в заблуждение своих последователей, "дает сам оказался кто-то". Но Джозефус Матиас описывает, как наиболее красноречивых толкователей еврейского закона, любимому человеку со стороны людей, чьи лекции тех, кто был прилежный добродетели часто. Moreover, he incited the young men to pull down the golden eagle which the impious Herod had erected in the Temple of God. Кроме того, он подстрекал молодых мужчин, чтобы раскрыть золотой орел, который нечестивый Ирод был возведен в храм Божий. Certainly such an act was pleasing to God, not the act of an impostor. Конечно, такое деяние было угодно Богу, а не действовать от самозванца. The argument of Gamaliel is based on the fact that Theodas claimed to be something which he was not. Гамалиила аргумент основан на том факте, что Theodas утверждал, что то, что он не был. The character of Theodas as given by Josephus, XX, v, 1, accords with the implied character of the Theodas of Acts. Theodas характер, как это предусмотрено в Джозефус, XX, V, 1, соглашениями с подразумеваемое характер Theodas актов. Were it not for the discrepancy of dates, the two testimonies would be in perfect accord. Если бы не было расхождений в датах, два показания будут в полном соглашения. It seems far more probable, therefore, that both writers speak of the same man, and that Josephus has erroneously placed his epoch about thirty years too late. Кажется гораздо более вероятным, что оба писателя говорят о том же человеке, и что Джозефус имеет ошибочно в его эпоху около тридцати лет, слишком поздно. Of course it is possible that there may have been two Theodases of similar character: one of the days of Herod the Great, whom Josephus does not name, but who is mentioned by Gamaliel; and one in the days of Cuspius Fadus the procurator of Judea, whose insurrection Josephus records. Конечно, вполне возможно, что там, возможно, было два Theodases аналогичного характера: один из дней Ирода Великого, которого Джозефус не имя, но которые упоминаются Гамалиил путем, и один в дни Cuspius Fadus прокурор Иудеи , Чьи восстания Джозефус записей. There must have been many of such character in the days of Herod the Great, for Josephus, speaking of that epoch, declares that "at this time there were ten thousand other disorders in Judæa which were like tumults" (Antiq., XVII, x, 4). Там должно быть много таких символов во времена Ирода Великого, по Джозефус, говоря о том, что эпоха, заявляет, что "в настоящее время существует десять тысяч других расстройств в Иудее, которые были бы tumults" (Antiq., XVII, X , 4).

It is urged that the three accounts of the conversion of St. Paul (Acts 9:7; 22:9; 26:14) do not agree. Он призвал, что три счета конверсии Святого Павла (Деян. 9:7; 22:9; 26:14), не согласен. In Acts, ix, 7, the author declares that "the men that journeyed with Paul stood speechless, hearing the voice, but beholding no man". В актах, IX, 7, автор заявляет, что "мужчины, которые отправились с Павлом стояли молчал, слыша голос, но смотрели" ничейной ". In xxii, 9, Paul declares: "And they that were with me beheld indeed the light; but they heard not the voice of Him that spake to me". В XXII, 9, Павел провозглашает: "А что они были со Мною действительно увидел свет, но они не слышали голос его в том, что говорил мне". In xxvi, 14, Paul declares that they all fell to the earth, which seems to contradict the first statement, that they "stood speechless". В XXVI, 14, Павел заявляет, что все они упали на землю, которая, как представляется, противоречит первое заявление, что они "стояли молчал". This is purely a question of circumstantial detail, of very minor moment. Это чисто вопрос о косвенных деталей, с очень незначительными момент. There are many solutions of this difficulty. Есть много решений этой проблемы. Supported by many precedents, we may hold that in the several narrations of the same event inspiration does not compel an absolute agreement in mere extrinsic details which in nowise affects the substance of the narration. Поддержали многие прецеденты, мы можем считать, что в несколько рассказов одного и того же события вдохновение не заставит абсолютное согласие лишь внешне подробности которой вовсе нет в затрагивает суть повествования. In all the Bible, where the same event is several times narrated by the same writer, or narrated by several writers, there is some slight divergency, as it is natural there should be with those who spoke and wrote from memory. Во всех Библии, где тот же Мероприятие несколько раз рассказывает такой же писатель, рассказывает или нескольких писателей, есть некоторые незначительные расхождения, как это вполне естественно, не должно быть с теми, кто говорил и писал по памяти. Divine inspiration covers the substance of the narration. Божественное вдохновение охватывает суть повествования. For those who insist that divine inspiration extends also to these minor details there are valid solutions. Для тех, кто настаивают на том, что божественное вдохновение распространяется также на эти незначительные подробности Существуют действительные решения. Pape and others give to the eistekeisan the sense of an emphatic einai, and thus it could be rendered: "The men that journeyed with him became speechless", thus agreeing with xxvi, 14. Папа и другие уделить на eistekeisan смысле настойчивый einai, и, таким образом, оно может быть вынесено: "Мужчины, которые отправились с ним молчал стал", тем самым согласившись с XXVI, 14. Moreover, the three accounts can be placed in agreement by supposing that the several accounts contemplate the event at different moments of its course. Кроме того, три счета могут быть помещены в соглашение по предположим, что несколько счетов созерцать события в различные моменты его курса. All saw a great light; all heard a sound from Heaven. Все увидел свет великий, и все услышали звук с неба. They fell on their faces in fear; and then, arising, stood still and speechless, while Paul conversed with Jesus, whose articulate voice he alone heard. Они пали на лица свои в страхе, а затем, возникающих, стояли еще и молчал, в то время как Пол conversed с Иисусом, чей голос сформулировать только он слышал. In Acts, ix, 7, the marginal reading of the Revised Edition of Oxford should be accepted: "hearing the sound". В актах, IX, 7, маргинальные чтении издание Оксфордского должно быть принято: "услышать звук". The Greek is akoyontes tes phones. Греческий является akoyontes TES телефонов. When the writer speaks of the articulate voice of Christ, which Paul alone heard, he employs the phrase outer phrase, ekousan phonen. Когда писатель говорит о четко голос Христа, который Пол только что слышали, он использует фразу космическом фразу, ekousan phonen. Thus the same term, phone, by a different grammatical construction, may signify the inarticulate sound of the voice which all heard and the articulate voice which Paul alone heard. Таким образом, один и тот же термин, телефон, на разные грамматические конструкции, может означать невнятный звук голоса, которые все слышали, и сформулировать голос, который Пол только слышали.

It is urged that Acts, xvi, 6 and xviii, 23 represent Paul as merely passing through Galatia, whereas the Epistle to the Galatians gives evidence of Paul's longer sojourn in Galatia. Он призвал, что акты, XVI, 6 и XVIII, 23 представляют Пол, как только, проходящей через Галатии, в то время как Послание к Галатам предъявляет доказательства Павла дольше пребывание в Галатии. Cornely and others answer this difficulty by supposing that St. Paul employs the term Galatia in the administrative sense, as a province, which comprised Galatia proper, Lycaonia, Pisidia, Isauria, and a great part of Phrygia; whereas St. Luke employs the term to denote Galatia proper. Cornely и другие трудности, ответить на этот путь предположить, что Святой Павел использует термин Галатии в административном смысле, как это провинцию, в состав которого входят Галатии надлежащего, Lycaonia, Писидию, Isauria, и большая часть Фригии, в то время Святого Луки использует термин для обозначения Галатии должного. But we are not limited to this explanation; St. Luke in Acts often severely condenses his narrative. Но мы не только это объяснение; Святого Луки в актах зачастую сильно конденсируется его описательной части. He devotes but one verse (xviii, 22) to Paul's fourth journey to Jerusalem; he condenses his narrative of St. Paul's two years of imprisonment at Cæsarea into a few lines. Он выделяет лишь один стих (XVIII, 22) Павлу четвертому пути в Иерусалим, он конденсируется его описательной Святого Павла двух лет тюремного заключения в Кесарии в несколько строк. Thus he may also have judged good for his scope to pass over in one sentence Paul's Galatian ministry. Таким образом, он может также иметь хорошую судить за его рамки передать в одном предложении Павла Galatian министерства.

DATE OF COMPOSITION Дата СОСТАВ

As regards the date of the Book of Acts, we may at most assign a probable date for the completion of the book. Что касается сроков проведения Книга актами, мы можем возложить на наиболее вероятный срок для завершения работы над книгой. It is recognized by all that Acts ends abruptly. The author devotes but two verses to the two years which Paul spent at Rome. These two years were in a certain sense uneventful. Это признают все, что акты внезапно заканчивается. Автора выделяет два стиха, но к двум годам Поля отработавшим которой в Риме. Эти два года были в некотором смысле спокойно. Paul dwelt peaceably at Rome, and preached the kingdom of God to all who went in unto him. Пол мирно жили в Риме и проповедовал Царство Божие на всех, кто пришел к Нему. It seems probable that during this peaceful epoch St. Luke composed the Book of Acts and terminated it abruptly at the end of the two years, as some unrecorded vicissitude carried him out into other events. Кажется вероятным, что в течение этого мирным эпоха Святого Луки в составе сборника законов и она внезапно прекращается по окончании двух лет, а некоторые неучтенные превратности перевозиться его на другие события. The date of the completion of Acts is therefore dependent on the date of St. Paul's Roman captivity. Дата завершения актами, поэтому в зависимости от даты Святого Павла римского плена. Writers are quite concordant in placing the date of Paul's coming to Rome in the year 62; hence the year 64 is the most probable date for the Acts. Писатели вполне совпадающих по размещению дата Павла ближайшие к Риму в год 62; отсюда 64 год является наиболее вероятной датой актами.

TEXTS OF THE ACTS Тексты актов

In the Græco-Latin codices D and E of Acts, we find a text widely differing from that of the other codices, and from the received text. В греко-латинский codices D и Е актами, мы видим, текст отличается от широко, что в других codices, и от полученного текста. By Sanday and Headlam (Romans, p. xxi) this is called the delta text; by Blass (Acta Apostolorum, p. 24) it is called the beta text. По Sanday и Headlam (Рим., стр. XXI), это называется "Дельта текст, по БЛАСС (Acta Apostolorum, стр. 24) он называется бета-версию текста. The famous Latin Codex now at Stockholm, from its size called the Codex Gigas, also in the main represents this text. Знаменитый Латинской Кодекс сейчас в Стокгольме, с его размер называется "Кодекс Gigas, также в основном представляет собой этот текст. Dr. Bornemann (Acta Apost.) endeavoured to prove that the aforesaid text was Luke's original, but his theory has not been received. Д-р Bornemann (Acta Apost.) Попытался доказать, что вышеупомянутые текст был Лука в оригинале, но его теории не был получен. Dr. Blass (Acta Apost., p. vii) endeavours to prove that Luke wrote first a rough draft of Acts, and that this is preserved in D and E. Luke revised this rough draft, and sent it to Theophilus; and this revised copy he supposes to be the original of our received text. Д-р БЛАСС (Acta Apost., P. VII) стремится доказать, что Лука написал первый черновой проект законов, и это сохранилось в D и E. Лука пересмотренный этой черновой проект, и направил его на Теофила, и этот пересмотренный Копия он предполагает быть оригиналом нашей получил текст. Belser, Nestle, Zoeckler, and others have adopted his theory. Belser, Nestle, Zoeckler, а другие приняли его теорию. The theory is, however, rejected by the greater number. Теоретически, однако, отклоняется больше. It seems far more probable that D and E contain a recension, wherein the copyists have added, paraphrased, and changed things in the text, according to that tendency which prevailed up to the second half of the second century of the Christian era. Кажется гораздо более вероятным, что D и E содержат просмотренный, в котором copyists добавил, излагается, и вещи изменились в тексте, в соответствии с этой тенденцией, которая существовала до второй половины второго века христианской эры.

THE BIBLICAL COMMISSION Библейской комиссии

The Biblical Commission, 12 June, 1913, published the following answers to various questions about the Acts: The author of the Acts of the Apostles is Luke the Evangelist, as is clear from Tradition, internal evidence in the Acts themselves and in their relation to the third Gospel (Luke 1:1-4; Acts 1:1-2). The unity of their authorship can be proved critically by their language, style and plan of narrative, and by their unity of scope and doctrine. Библейская комиссия, 12 июня, 1913, опубликовал следующие ответы на различные вопросы по поводу актов: автор Деяний апостолов является Лука Евангелист, как это видно из традиции, внутренние свидетельства в самих актах, и в их отношении третье Евангелие (Лука 1:1-4; Деяния 1:1-2). Единство их авторство может быть доказано, критически их языка, стиля и плана описательного, и их единство сферы и доктрины. The occasional substitution of the first person plural for the third person so far from impairing, only establishes more strongly their unity of composition and authenticity. Иногда замена первого лица множественного числа для третьего лица так далеко от ущерба, только в большей степени определяются их составом единства и подлинности. The relations of Luke with the chief founders of the Church in Palestine, and with Paul, the Apostle of the Gentiles; his industry and diligence as an eyewitness and in examining witnesses; the remarkable agreement of the Acts of the Apostles with the Epistles of Paul and with the more genuine historical records, all go to show that Luke had at his command most trustworthy sources, and that he used them in such a manner as to make his work historically authoritative. Лука отношения с начальником основателями Церкви в Палестине, и Павел, апостол язычников, его промышленность и усердием, как очевидца и допрос свидетелей; замечательное согласие Деяния Апостолов с Послания Павла и с более подлинных исторических записей, все это свидетельствует о том, что Лука был в его команде наиболее надежные источники, а также о том, что он использовал их таким образом, чтобы сделать его работу исторически силу. This authority is not diminished by the difficulties alleged against the supernatural facts he records, by his manner of condensing statements, by apparent disagreements with profane or Biblical history, or by apparent inconsistencies with his own or with other scriptural writings. Этот орган не уменьшилась в связи с трудностями, якобы от сверхъестественных фактов, он отчетах, его способ конденсации заявления, в явных разногласий с мирской или библейские истории, или явного несоответствия с его собственным или с другими библейский писаний.

Publication information Written by AE Breen. Публикация информации Автор А. Е. Брин. Transcribed by Vernon Bremberg. Трансляции по Вернон Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Посвящается заточенный Доминиканская монахини из монастыря Младенца Иисуса, Lufkin, Техас Католическая энциклопедия, том I. Публикуемые 1907 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 марта 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d ed., Louvain); BELSER, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol. BEELEEN, Commentarius в Acta Apostolorum (2D ред., Левен); BELSER, Studien Цур Apostelgeschichte, в Theol. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, ibid. Quartalschrift (1895), 50-96, Лукас унд Джозефус, там же. (1896),1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid.. (1897); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ ad Teophilum liber alter (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucæ in Hermathena, (1895), 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, in Neue kirchl. (1896) ,1-78; Die Selbstvertheidigung DES H. Паулюс IM Galaterbriefe в Biblishe Studien (Фрайбург, 1896), 1 - 3; beiträge Цур Erklärung дер Apostelgeschichte AUF Грунд дер Lesarten DES Кодекса D унд сейнер Genossen, там же .. (1897 ); БЛАСС, Die zweifache Textüberlieferung в дер Apostelgeschichte, в Theologische Studien унд Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ объявление Teophilum Liber изменить (Геттингена, 1895); Де duplici формально Actorum Lucæ в Hermathena, (1895) , 121-143; Ueber умирают по разным Textesformen в день Schriften DES Лукас, в Neue kirchl. Zeit. Зейт. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam условием videtur Романа "(Лейпциг, 1896); Neue Texteszeugen für умереть Apostelgeschichte, в Theol. Stud. u. Krit. (1896), 436 - 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid. (1896), 436 - 471; ЗУ Кодекса D, в дер Apostelgeschichte, там же. (1898), 539 - 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 539 - 542; ЗУ ден ZWEI Texten дер Apostelgeschichte, там же. (1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid. (1900), 5-28; Присцилла унд Aquila, там же. (1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, On the Western Text of the Acts, in Am. (1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum объявление Codicis Cantabrigiensis FIDEM (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, на западном Текст Закона, в Am. J. Phil. J. Phil. (1896), 135-172; Papias and the Acts of the Apostles, in Class. (1896), 135-172; Papias и Деяний апостолов, в класс. Rev. (1895), 258; COPPIETERS, De Hist. Rev. (1895), 258; Коппитерс, Де исторических. Text. Текст. Act. Закон. Apost. (Louvain, 1902); CORNELY, Introductio in Utriusque Test. (Лувен, 1902); Cornely, Introductio в Utriusque испытаний. Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Introductio Specialis in Singulos Novi Testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Cross, Note on Acts in (1900), 19-25; GAGNÆUS, Scholia in Actus Apost. Книги Sacros (Париж, 1895); ID., Introductio Служебная в Singulos Нови Testamenti Книги (Париж, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Текст дер Acta Apostolorum (Берлин, 1892); Креста, Записка о актов (1900), 19 -- 25; GAGNÆUS, Scholia в Actus Apost. (Paris, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Text Act. (Париж, 1552); Харнака, Das Aposteidecret унд умереть Blass'sche Hypothese (Берлин, 1899), 150-176; Ueber ден ursprünglichen Текст Закона. Apost. xi, 27-28 (Berlin, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Acts of the Apostles, in Dict. XI, 27-28 (Берлин, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Деяния Апостолов, в Dict. Bibl. Библ. (Edinburgh, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für wissenschaftl. (Эдинбург, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, в Zeitschrift für wissenschaftl. Theol. (1895 and 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid. (1895 и 1896); Der Eingang дер Apostelgeschichte, там же. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Textual Criticism and the Acts of the Apostles, in Dub. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius в Actus Apostolorum (Париж, 1899); Лукас, текстология и Деяний апостолов, в Dub. Rev. (1894), 30-53; RAMSAY, Professor Blass on the two Editions of Acts (1895), 129-142, 212-225; Are there two Lucan texts of Acts? Rev. (1894), 30-53; Рамсей, профессор БЛАСС по двум Издания актах (1895), 129-142, 212-225; Существуют два Lucan тексты законов? in The Expositor (1897), 460 - 471; St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. в Expositor (1897), 460 - 471; Святого Павла путешественник и римского гражданина. (London, 1900); Some recent Editions of the Acts of the Apostles, in The Expositor (1900, Nov.), 321-335; SABATIER, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il connu et utilisé dans son récit le Epitres de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891). (Лондон, 1900); некоторых последних изданий Деяния Апостолов, в Expositor (1900, ноябрь), 321-335; Сабатье, Исполнитель дю livre DES действия DES Apôtres, на Ил-connu и использована DANS сына récit ле Epitres де Сент-Пол?, в Bioliothèque DE L'Школа высшего образования (Париж, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung дер Apostelgeschichte (Берлин, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, Ihre Quellen унд deren geschichtlichen Верт (Галле, 1891). Acta Apostolicae Sedis (26 June, 1913); Rome (5 July, 1913). Acta Apostolicae Sedis (26 июня, 1913); Рим (5 июля 1913 года).


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на