Apocrypha, Deuterocanonical Books Апокрифы, Deuterocanonical Книги

General Information Общая информация

The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Апокрифы являются книги Ветхого Завета, включенных в римско-католической и православной Библии как deuterocanonical (добавлено к ранее канон), но исключены из еврейской Библии, и из большинства протестантских Библии. Он не уверен, почему термин "Апокрифы" (скрытые вещи) была Первоначально применяемые к ним, но они считаются менее авторитетный, чем другие библейские книги из-за их сравнительно позднего происхождения (C. 300 BC - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Если в течение 2 Esdras, которая была на латыни, они были частью Септуагинты. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Другие книги помещены после Ветхого Завета в пересмотренной версии стандарта, являются следующие: 1 и 2 Esdras, Tobit, Джудит, Дополнения к книге Есфирь, Премудрость, Sirach (Ecclesiasticus), Барух и письмо (послание) Иеремии, Дополнения к Даниэль (Молитва Азария, Песнь трех детей иврита, истории Сусанна, Бел и Дракон), Молитва Манассии, и 1 и 2 Maccabees.

Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Римско-католическая Библии также список 1 и 2 Esdras и Молитва Манассии, как апокрифическое. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. Греческая православная Библия опускает 2 Esdras но добавляет 3 Maccabees и Псалом 151, с 4 Maccabees как добавление. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Апокрифы являются важными источниками по еврейской истории и религиозные события в 1-м и 2D веках до нашей эры.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Sherman E Johnson Шерман E Джонсон

Bibliography Библиография
BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. Б. М. Мецгер, Введение в Апокрифы (1957); BL Мак. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). Мудрости и иврите эпоса: Бен-Сира в песнь в похвалу отца (1986 год); RH Пфайфер, история Нового Завета таймс ", с Введение в Апокрифы (1949).


Apocrypha Апокрифы

General Information Общая информация

Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Апокрифы (по-гречески apokryphos, "скрытых") является слово придуман на 5-м веке библейские ученый Сент Джером для библейских книг, поступивших в церкви своего времени, как часть греческой версии Ветхого Завета (см. Септуагинта), но что не были включены в еврейской Библии. в уставном или короля Джеймса, версия, книги, которые либо печатного, как добавление или исключить вообще, они не считаются каноническими к протестантам.

The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. Септуагинты был получен христианской церкви от эллинистического иудаизма. В книгах, включенных в Септуагинты, которые были исключены, не эллинистической евреев из их канона были Джудит, мудрость Соломона, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Барух, и два книги Maccabees. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Из них, Джудит и Tobit лучше всего охарактеризовать как поучительный исторический вымысел, и Барух, как придаток к книге Иеремии, написанной в лице Иеремии секретарь. Мудрости и Sirach являются свидетельством мудрости традиций Израиля иначе представлены в книгах в пословицах, Иов, и Екклесиаст. В книгах Maccabees являются историческими работает в традиции книги Самуила, короли, и летописи. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Кроме того, обычно входит в состав "Апокрифы" это две книги Esdras, дополнения к книге Есфирь (Эстер 10:4-10), Песня о трех молодых мужчин (Даниил 3:24-90), Сусанна (Даниил 13), Бел и Дракон (Даниил 14), и молитва Манассии.

Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Римско-католическая и православные христиане еще следить Септуагинты и включать в канон Библии все Апокрифы, за исключением двух книг Esdras и Молитва Манассии. Они в целом относятся к протестантской Апокрифы, как deuterocanonical книг, однако, и резервных срок Апокрифы об этих книгах совершенно вне библейский канон, в котором протестанты призывают pseudepigrapha.

With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. С ростом исторической перспективы в библейские исследования, в ходе 19-го века, стоимость "Апокрифы" в качестве исторических источников, пришли к всеобщему признанию. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Производные от периода 300BC в Новом Завете раза, "Апокрифы" пролить свет на ценные период с конца Ветхому Завету описательной и открытие Нового Завета. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Они также являются важными источниками информации о развитии веры в бессмертие, воскресение, и другие вопросы эсхатологии, а также все большее влияние эллинистической идеи иудаизма.

Rev. Bruce Vawter Rev. Брюс Vawter


Apoc'rypha

Advanced Information Advanced Информация

Apocrypha; hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in the LXX. Апокрифы; скрытой, ложный, название некоторых древних книг, которые нашли место в LXX. and Latin Vulgate versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts of the inspired Word. и в Латинской Vulgate версии Ветхого Завета, и были приложила все большие переводы из них в шестнадцатом веке, но которые не имеют претензии должны рассматриваться как и в любом смысле части вдохновили Word.

The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. Ветхий Завет Апокрифы состоит из четырнадцати книг, главный из которых являются книги Maccabees (см. в глоссарии), Книги Esdras, книги мудрости, книги Варух, книга Есфирь, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Джудит и т.д.

The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. Новый Завет Апокрифы состоит из весьма обширной литературе, которая несет отдельных фактах, не связанных с апостольского происхождения, и недостойна касается как сопоставима по важности с Библией.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Old Testament Apocrypha Ветхий Завет Апокрифы

Advanced Information Advanced Информация

The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. Слово "Апокрифы" это от греческого та apokrypha ", скрытые вещи," хотя нет строгом смысле, в котором эти книги являются скрытыми. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Некоторые тринадцать книг, составляющих "Апокрифы": I И II Esdras, Tobit, Джудит, остальные Есфирь, Премудрость Соломона, Ecclesiasticus (которая также имеет право Мудрость Иисуса Сына Sirach), Барух, письмо Иеремии, Дополнения к Даниилу, Молитва Манассия, а я и II Maccabees. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Оба положения этих книг, и использование термина "Апокрифы" были в путанице, поскольку первые дни церковь. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. В ограничено смысле слова обозначает над названием книги, в отличие от Pseudepigrapha, или ложной Писания, но в более широком смысле слова относится к любому extracanonical Писание. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Иногда этот термин приобретает пренебрежительный смысл, особенно когда она используется в "апокрифического" Евангелия, это сказать, они ложный или heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. Еще одна трудность, посещающих ограниченного использования этого термина состоит в том, что некоторые из Апокрифы является псевдонимом, тогда как некоторые из Pseudepigrapha не псевдонимом. RH Чарльз сломал приняли порядка путем включения III Maccabees в Апокрифы и передачи II Esdras к Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. Acient раввинский практика заключалась в отношении всех таких, как "Записки" за книги ", и его назначение было продолжено Кирилла Иерусалимского, которые использовали" Апокрифы "в том же смысле, т.е. Писания вне канона. В настоящее время ГК Торри возродил этот смысл так что все такие книги, в том числе Pseudepigrapha, называются "Апокрифы". Поэтому использование термина Pseudepigrapha является уступкой недовольны использования.

How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Каким безопасный Апокрифы место в некоторых из наших Английский Библии? Евреи одинаково отрицал канонический статус этих книг, и поэтому они не были обнаружены в еврейской Библии, но рукописи LXX включить их в качестве добавления к каноническому OT . In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Во втором веке нашей эры первый латинский перевод Библии с греческого Библии, и поэтому включен Апокрифы. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Джером в Vulgate различие между ecclesiastici книги и книги canonici в результате чего Апокрифы получили среднее положение. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. Тем не менее, в Совете Карфаген (397), в которой Августин присутствовали, было принято решение согласиться с "Апокрифы" в качестве пригодных для чтения, несмотря Джером сопротивления с их включением в Vulgate. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. В 1548 году Совет Трент признала "Апокрифы", за исключением I И II Esdras и Молитва Манассия, как безусловное канонического статуса. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. Кроме того, любое лицо, которое оспаривается церковное этого решения был anathematized. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Реформаторы отвергли Апокрифы, как unworthly и противоречит доктринам uncontroverted канон, однако, Лютер сделал признать, что они "выгодно и приятно читать." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. Coverdale и Женеве Библии включены Апокрифы, но отличают их от канонических книгах OT. После долгих споров британских и иностранных Библейского Общества в 1827 году постановил исключить из своего Апокрифы Библии; вскоре после американского филиала согласился, и эта акция в целом комплекс по схеме Английский Библии этого. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Среди протестантов communions только англиканская церковь много делает использование Апокрифы и сегодня.

Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. Многие литературные жанры, как в "Апокрифы": популярный описательной, религиозные истории и философии, морали рассказы, поэтические и дидактические тексты песен, мудрость литературе, и апокалиптический. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. Большая часть этих книг была написана в Палестине между 300 до н.э. и 100 н.э., и язык композиции, либо иврите или арамейском, а иногда и греков. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Они в целом отражают еврейской религиозной точки зрения позднего OT раз с некоторыми дополнениями, которые были подчеркнуты. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). Almsgiving стала выражением добрых заслуги в спасении (см. отв. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. Апокрифы, и в большей степени Pseudepigrapha, доказывать расширить доктрину Мессия после того, что OT показывает. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Два типа мессианские ожидания преобладают: Небесный Сын Человеческий, который взят из Даниила и украшен по Еноха, и земным царем Давида описанного в Псалмы Соломона. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. Доктрина о воскресении тела, так редко упоминается в OT, есть везде в Апокрифы и показывает вперед по сравнению OT идею преисподней. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. Надежду на бессмертие в значительной степени под влиянием греческой мысли. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. На протяжении всего Aprocrypha является высокоразвитым angelology что является естественным следствием воздействия дуализм по еврейской религиозной мысли после изгнании. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. NT ссылается ни одна из книг "Апокрифы", хотя Есть частые параллели мысли и языка, как и в случае EPH. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 и Wisd. Sol. Соль. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, и Иврит. 11 and Ecclus. 11 и Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Но для того, чтобы признать эти параллели не обязательно принимать в зависимости NT авторов на "Апокрифы", и даже если явный случай зависимость может быть, из этого не следует что NT Автор рассматривает эти книги в качестве авторитетных.

DH Wallace DH Уоллес

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
RH Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Чарльз, "Апокрифы" и Pseudepigrapha в OT, I; Б. М. Мецгер, Введение в Апокрифы; Горе Oesterley, книги Апокрифы; RH Пфайфер, история NT таймс "со Представление Апокрифы; EJ Goodspeed, история от Апокрифы; CC Торри, в апокрифической литературе; ТМ "Хьюз", "Этика еврейской апокрифической литературе; H. Wace, изд.," Апокрифы ", 2 тома; JH Charlesworth, изд., The OT Pseudepigrapha, апокалиптическая литература и Заветов.


Introduction to the Apocrypha Введение в Апокрифы

General Information Общая информация

(From the New English Bible) (Из Нью-Английский Библии)

The term 'Apocrypha', a Greek word meaning 'hidden (things)', was early used in different senses. Термин "Апокрифы", греческое слово означает "скрытый (вещи) ', было рано, используемых в различных смыслах. It was applied to writings which were regarded as so important and precious that they must be hidden from the general public and reserved for the initiates, the inner circle of believers. Она была применена к Гороскопы, которые рассматриваются в качестве столь важного и ценного, что они должны быть скрыты от широкой общественности и для инициирует, внутренний круг верующих. It came to be applied to writings which were hidden not because they were too good but because they were not good enough, because, that is, they were secondary or questionable or heretical. Она пришла, которая будет применяться для письменных, которые были скрыты не потому, что они были слишком хорошо, а потому, что они не были достаточно хороши, потому что означает, что они были среднего или сомнительные или еретической. A third usage may be traced to Jerome. Третье использование может объяснить Джером. He was familiar with the Scriptures in their Hebrew as well as their Greek form, and for him apocryphal books were those outside the Hebrew canon, hence the alternative term deutero-canonical. Он был знаком с Писание в своих иврите, а также их греческие формы, и для него апокрифической книги были вне Еврейский канон, следовательно, срок альтернативной deutero-канонических.

The usage here adopted is based on that of Jerome. Использование здесь принято, основанные на том, что по Джероме. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. "Апокрифы" в этом переводе состоит из пятнадцати книг или части книги. They are: К ним относятся:

These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Эти работы находятся за пределами палестинских канон, то есть они являются не частью иврите Писания, хотя на языке оригинала некоторых из них был на иврите. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. За исключением, однако, во второй книге Esdras, все они в греческой версии Ветхого Завета сделал для греков-язычных евреев в Египте. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. Как таковые, они были приняты в качестве библейской к началу церкви и были процитированы как Писание во многих ранних христианских писателей, их Библия была греческой Библии.

In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. В греческих и латинских рукописей Ветхого Завета эти книги разбросаны на всей территории Старого Завета, как правило, в большинстве мест в соответствии с их содержанием. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. Практика сбора их в отдельное подразделение, практика, которая восходит не дальше чем AD 1520, объясняет, почему некоторые из этих пунктов, но фрагменты, они не нашли проходы в еврейской Библии, и поэтому были исключены из книги в которой они происходили в греческой версии. Чтобы помочь читателю этой разобщенности и отсутствия контексте настоящего переводчики прибегают к различным устройствам. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Мы добавили имя Даниил в названиях рассказы Сусанна и Бел, и Змея, как напоминание о том, что эти сказки должны быть прочитаны в книге Даниила. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. В записке, мы вставлены после названия, песня из трех, указывает на то, что этот пункт можно найти в третьей главе греческой форме Даниил. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. И шесть дополнений к Книге Эстер столь разрозненных и непонятным, как они в большинстве изданий "Апокрифы", которые мы предоставили им контексте, что делает весь греческий вариант Эстер.

The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. В тексте использованы в данном переводе "Апокрифы" заключается в том, что под редакцией HB Swete в Ветхом Завете на греческом языке в соответствии с Септуагинты. В местах Swete включает в себя два текста, и мы решили перевести Кодекса Sinaiticus текст Tobit и Theodotion версия дополнения к книге Даниила, а именно, песня из трех, Даниил, и Сусанна, и Даниил, Бел, и Snake. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Для Ecclesiasticus мы использовали, в дополнение к Кодексу Vaticanus также напечатаны в Swete издание, текст под редакцией JHA Харт в Ecclesiasticus: греческий текст Кодекса 248, и постоянные ссылки на различные формы еврейском тексте. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Для второй книги Esdras, в котором помимо нескольких стихов, не существующих в греческой форме, мы основан наш перевод на латинский текст RL Bensly в Четвертая книга Ездры. На протяжении всего мы консультировались вариант чтениях в критических изданий на греческом, тексты из версий, а также предложения от редакторов и комментаторов.

Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. Альтернативные чтениях приводит из греческих рукописей (упоминаемый в качестве свидетелей), а также свидетельства ранних переводов (Vss., то есть версии) приведены в сносках, только если они имеют важное значение как для текста или смысла. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. В нескольких местах, где текст, судя по всему, понесенные в ходе передачи и в ее нынешнем виде является неясным или непонятным мы внесли незначительные изменения в текст и обозначены наши делают его вероятным чтении, и мы указали каких-либо других доказательств , чем доказательства, обеспечиваемой контексте. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Там, где альтернативное толкование, как представляется, заслуживают серьезного рассмотрения она была зарегистрированные в качестве сноски или в качестве индикатора.

In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. В целях сохранения стих нумерации Уполномоченные (короля Джеймса) Версия 1611 года мы, при необходимости, добавил в конце страницы те пассажи, которые встречаются в рукописях, по которым Уполномоченный Версия в конечном счете лежит, но которые отсутствуют в ранее рукописи теперь доступен. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Мы не стремились к достижению согласованности в обращении с именами каких-либо больше, чем наши предшественники. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Мы продолжали использовать знакомые Английский формы, особенно когда речь идет о хорошо известных ветхозаветных символов или мест. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. Иногда в качестве помощи для правильного произношения мы вынуждены были прибегать к таким expedients, как нанесение на острый акцент на слово стороне или введение дифтонг, как в нашей Soud для Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. В целом можно сказать, что греческие написания были Latinized, но греческие формы место-имена не были приведены в соответствие с иврита.

We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Мы не нацелены на последовательность в наших обработки мер и весов. Мы вынесли терминов в ближайший Английский эквивалент только тогда, когда эти представляются подходящими и в природных условиях.

In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. В тексте первой и второй книги Maccabees дат ему приходится считаться в соответствии с греческой или Seleucid эпохи. Как помочь читателю, мы добавили в конце страницы ближайшей даты в соответствии с христианской эры.

This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Этот перевод акций "Апокрифы" с другими частями Новая Английский Библии целью обеспечения оказания которых будет как верный перевод текста и искренне Английский в идиома. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. Переводчики стремились передать смысл оригинала в языке, который будет ближайшим природного эквивалента. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Они пытались избежать свободный пересказ, с одной стороны, а с другой, формальной верности в результате перевода, который будут читать, как перевод. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. Это их надежду на то, что их труды эти документы, ценные сами по себе и незаменимым для изучения истории Нового Завета, были сделаны более внятного и более легкодоступными.

The Place of the Apocrypha Место Апокрифы

The place of the Apocrypha in the biblical canon has long been the center of controversy. Место Апокрифы в библейский канон уже давно центром полемику.

Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Письменные от 200 (или несколько ранее) -50 до н.э., некоторые книги, содержащие доктрины, не всегда принимаются в то время евреи, а именно ясное учение о воскресении тела (2 Macc.7.9-12) и angelology (Tob. 12,15), оба из которых были возражения со стороны сильных участника, саддукеев (Деян. 23.6-8). Вопросы, касающиеся "Апокрифы", поднятые среди евреев были также подняты в тот же или разные формы, в христианских кругах, особенно в тех церковных писателей, которые были в связаться с еврейской традицией. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Некоторые христианские писатели, Августин среди них, поставить эти книги на одном уровне с остальной частью Старого Завета и цитирует их в равной степени. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Джером, который в 390 н.э. было поручено сделать новый перевод всей Библии на латыни, изучал иврит с раввином. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. Его цель заключалась в том, общепризнанной воплотить Ветхого Завета в соответствии с "Еврейский подлинник" (secundum Hebraicam veritatem), в результате чего он выступает против перевода "Апокрифы", поскольку они не были по-еврейски. В конце концов, он уступил давлению из епископов и включен в этих письменных переводов, который стал известен как Vulgate и которая остается официальным переводом латинского церковь в течение многих веков. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Парадоксально, Джером сам часто цитируются Апокрифы без разграничения их из книг на иврите канон.

Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. После указов по synods Гиппонийский (393 г. н.э.) и Карфагене (397 г. н.э.), "Апокрифы были равномерно включены в канон стран Латинской церкви. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. Тем не менее, вопросы, касающиеся их продолжали быть поднят вплоть до Совета Трент в шестнадцатом веке.

It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. Оно было естественным для лидеров Реформации в шестнадцатом веке, с их акцентом на превосходство и чистоты Библии, чтобы отвергнуть "Апокрифы", особенно потому, что обращение было сделано за эти книги католиков в отношении некоторых основных позиций от Реформации. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. В 1546 году Д. Совета Трент опубликован список книг, которые будут получены "в равной преданности и почитания", которые включали "Апокрифы", за исключением 1 и 2 Esdras и Молитва Манассии. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. Со временем пришли Апокрифы, которые будут назначены римские католики, как "deuterocanonical", в различие с "protocanonical" Книги на иврите канон. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Это специальное обозначение не намерено предложить низкий статус, а просто прием в канон позднее protocanonical книг. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Для Восточной православной церкви, Синод Иерусалимского (1672 г. н.э.) подтвердил действительность уже канон, однако повсеместно обязательный conciliar решение не было сделано, и, следовательно, разнообразие мнений все еще существует.

Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Сегодня, вопросом о каноническом статусе "Апокрифы" это уже не так яростно утверждали, либо в протестантских и католических кругах. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. Научная библейской критики показал присутствие одной и той же литературные формы в прото-и deuterocanonical писаний. Одним из результатов библейской стипендию во второй половине ХХ века был для уменьшения противоречий, а не полной ликвидации его, как свидетеля путем включения этих книг в настоящей Библии, хотя на месте и последовательности отличаются от тех, в Библии опубликован исключительно под эгидой католической. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Теологи сейчас находятся комфортабельные, с гораздо более гибкой концепции библейский непогрешимость и, следовательно, вдохновение, чем это было возможно после великих религиозных противоречий, в шестнадцатом веке и до начала эры современных библейских стипендию в девятнадцатом и двадцатом веках. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. Полезность книги меньше, вероятно, будут оцениваться на основе его включения, или исключение из канона, а, скорее, она проливает свет для понимания остальной части Библии. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. Апокрифы иметь нечто общее с тем, что пришло перед ними и с какой следуют их, поэтому они выступают в качестве связующего звена между Старого и Нового Заветов, и таким образом можно будет помочь нам понять и то и другое.


Susanna Сусанна

General Information Общая информация

The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. История Сусанна сказано в книге Сюзанны в "Апокрифы". Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Ложно обвинили в прелюбодеянии к старейшинам, которые не в их попытки соблазнить ее, и приговорен к смертной казни, Сюзанна является спасены божественно вдохновила Даниэля, чьи умные перекрестный допрос подвергает ее обвинителей.


The Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, and the Pseud-epigraphic Writings Апокрифы, Aristeas, Aristobulus, и псевдо-epigraphic Гороскопы

Advanced Information Advanced Информация

From Book 1, Chapter 3, Life and Times of Jesus the Messiah, by Alfred Edersheim В книге 1, глава 3, Жизнь и времена Иисуса Мессии, Альфреда Edersheim

The translation of the Old Testament into Greek may be regarded as the starting-point of Hellenism. Перевод Ветхого Завета на греческий язык можно рассматривать как отправную точку эллинизма. It rendered possible the hope that what in its original form had been confined to the few, might become accessible to the world at large. Она вынесла можно надеяться, что то, что в своем первоначальном виде была ограничена мало, может стать доступной для мира в целом. [a Philo, de Vita Mos. [Фило де Вита Мос. ed. ред. Mangey, ii. Mangey, II. p. стр. 140.] But much yet remained to be done. 140.] Однако многое еще остается сделать. If the religion of the Old Testament had been brought near to the Grecian world of thought, the latter had still to be brought near to Judaism. Some intermediate stage must be found; some common ground on which the two might meet; some original kindredness of spirit to which their later divergences might be carried back, and where they might finally be reconciled. Если религия Ветхого Завета были рядом с греческим миром мысли, последняя еще не доведено рядом с иудаизмом. Некоторые промежуточном этапе должно быть найдено, некоторых общих оснований, по которым могут встретиться два, а некоторые из оригинальных kindredness дух, которым их позже расхождения могут быть назад, и где они могли бы быть окончательно согласованы.

As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Будучи первой попыткой в этом направлении, во-первых, с тем чтобы, если не всегда вовремя, мы отмечаем так называемой апокрифической литературе, большинство из которых было либо написанных на греческом, или является результатом Hellenising евреев. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Все Апокрифы были изначально написан на греческом языке, за исключением 1 МАКК., Джудит, часть Барух, вероятно, Tobit, и, конечно, "Мудрость Иисуса, Сына Sirach".]

Its general object was twofold. Ее общий объект был в два раза. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Во-первых, конечно, было извиняться, предназначенные для заполнения пробелов в еврейской истории и мысли, но особенно для укрепления еврейского внимание от нападений извне, и в целом для превозносить достоинства Израиля. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Таким образом, более увядания сарказм вряд ли можно вылил на язычество, чем в апокрифической истории "Бел и Дракон" или в так называемое "Послание Джереми, 'с которыми Книга" Барух "закроется. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. В тот же штамм, только в более высоких тонах, resounds через книгу "Мудрость Соломона" [B Comp. x. X. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. XX.] наряду с постоянно подразумевает контраст между праведным, или Израиль, и грешников, или язычники.

But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Но следующий объект состоит в том, чтобы показать, что глубже и чище виду язычество в своем высоком философии поддержал, более того, в некоторых отношениях, был идентичен, основные преподавания Ветхого Завета. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Это, конечно, было извиняться из Ветхого Завета, но и подготовили почву для примирения с греческой философией. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. Мы отмечаем этот особенно в так называемой четвертой книге Maccabees, так долго ошибочно отнести к Джозефус, [1 он напечатан в Havercamp в издании Джозефус, Vol. ii. II. pp. с. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Лучшим изданием в Фриче, книги Apocryphi ПТО. Test. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' Тест. (Lips. 1871).], А в "Мудрость Соломона".

The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. Первый постулат здесь будет признание истины среди язычников, которая является результатом мудрости и мудрости было откровение от Бога. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. [a Comp. Это, по-видимому, уже подразумевает, в столь тщательно еврейской книги, как и Иисуса Сына Sirach. [Comp. for ex. для бывших. Ecclus. xxiv. XXIV. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Конечно, не может быть эпикурейство с альянсом, который находится на противоположном полюсе от Старого Завета. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Но блеск от Платона спекуляций бы шарм, в то время как корм самостоятельно отказ от стоицизм окажется почти одинаково привлекательными. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. Можно было бы показать, почему они полагают, другие, почему они живут, как они это делали. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Таким образом, теология в Ветхом Завете бы найти рациональную основу в онтологии Платона, и ее этики в моральной философии Stoics.

Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. Действительно, это очень аргументация, которая Джозефус следующее заключение его трактате против Apion. [b ii. [B II. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Этот же тогда была неприступная позицию занять: презрение вылил на язычество как таковое, [C Comp. also Jos. Ag. Кроме того, Jos. Ag. Ap. ii. II. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] И рациональной философской основы иудаизма.

They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. [d Comp. Они не глубокие, только острые мыслителей, таких Alexandrians, и в результате их спекуляций было любопытно эклектики, в котором Platonism и стоицизм можно найти, часто heterogeneously, бок о бок. Таким образом, без дополнительных деталей, можно сказать, что Четвертая книга Maccabees является еврейским стоический трактат о стоической тему "превосходство разума", то предложение, заявил в самом начале, что "благими оснований несет полную власть над страстями, 'время проиллюстрировать рассказ о мученической смерти Елеазар, а мать и ее семь сыновей. [D Comp. 2 Macc. 2 МАКК. vi. VI. 18-vii. 18-VII. 41.]

On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. С другой стороны, это возвышенное работы, "Премудрость Соломона," содержит Платона и стоик элементов [2 Эвальд (Gesch. D. Volkes ISR., Vol. IV. СТР. 626-632) дал яркий рисунок ее . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Эвальд справедливо говорит о том, что его греческий элементы были преувеличены, но Бушер (Lehre VOM логотипы, СТР. 59-62) совершенно не проходит отрицать их присутствие вообще.], В основном, пожалуй, последним, два места бок о бок. Thus [e Ch. Таким образом, [е Ch. vii. VII. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] "Мудрость", которая является столь конкретно представил, как будет почти hypostatised, [3 Сравнить особенности IX. 1; xviii. 1; XVIII. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, где идея проходит в эти программы.

Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Конечно выше замечания не намерен умалять огромную ценность этой книги, так само по себе, и в его практическое преподавание, в свою четкую высказывания о возмездии, как ожидает мужчина, и в его важной опорой на Новом Завете откровения .] Впервые описаны на языке стоицизм, [F вв. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.], А потом, изложенные в этом от Platonism, [г вв. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] Как "дыхание силы Божией," как "чистое влияние, вытекающих из славу Всевышнего," "яркость вечным светом, незапачканный зеркало власть от Бога, и образ Его доброте ". Similarly, we have [a In ch. Кроме того, мы [В гл. viii. VIII. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Стоический перечисление четыре главные добродетели, воздержание, благоразумие, справедливость и стойкость, и закрыть ее Платона представление о душе в предварительном существования [B В вв. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.], И земля, и вопрос она нажав вниз. [c ix. [С IX. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Насколько такие взгляды хотел бы отметить в направлении нуждаются в совершенной с откровению на высоком уровне, как и в Библии, и его рациональное возможность, вряд ли нужно быть доказано.

But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Но каким Восточной иудаизма нести себя к этой апокрифической литературе? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Мы находим это описывается термином, который, как представляется, соответствует нашей "Апокрифы", "как Sepharim Genuzim", "скрытый книги," то есть, либо таких, происхождение которых была скрыта, или, скорее, книги выведены из общих или общинных использования. Хотя они, конечно, тщательно отличать от канонического Писания, поскольку таковые не являются священными, их использование не только разрешается, но многие из них указаны в Talmudical писаний. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Некоторые апокрифической книги, которые не были сохранены для нас, упоминаются в письменных Talmudical, среди них один, "Внедрение в строительство храма," увы, потеряли к нам! Comp. Комп. Hamburger, vol. Гамбургер, Vol. ii. II. pp. 66-70.] с. 66-70.]

In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. В этом отношении они находятся на весьма различных основаниях из так называемых Sepharim Chitsonim, или "за книги", которая, вероятно, включали как продукты одного класса еврейской эллинистической литературе, и Siphrey Миним или писаниях еретиков . Против этих Rabbinism едва ли найдете точки зрения достаточно насилия, даже debarring от доли в мировой прийти те, кто читать их. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [D Sanh 100.] Это не только потому, что они были использованы в полемику, но и потому, что их тайного влияния на ортодоксальный иудаизм был ужасный.

For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. По тем же причинам, а затем иудаизм запрещает использование "Апокрифы" в том же порядке, что и Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Но их влияние уже сделал себе знать. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. Апокрифы, тем более жадно ознакомились не только для их прославления иудаизма, но что они были, так сказать, сомнительные чтения, которая пока предоставлена мельком в том, что запрещено греческого мира, открыли путь для других эллинистической литературе, из которых тайных но следы часто происходят в Talmudical писаний. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. [2 Comp. Зигфрид, Фило Алекс фон. pp. с. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, который, однако, возможно, завышает этот вопрос.]

To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Для тех, кто таким образом пытался сварное соединение греческой мысли с иврита откровение, двух объектов, естественно, представить себя. Они должны попытаться подключить их греческих философов с Библией, и они должны найти под буквой Писания глубокий смысл, которое согласовывалось бы с философской Правда. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. До сих пор, как текст Писания были обеспокоены, они были готовы к методу руку. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. Стоик философы были busied себя в поисках более глубокого аллегорический смысл, особенно в трудах Гомера.

By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. Применяя его в мифических историй, или популярные убеждения, а также розыск якобы символический смысл названия, номера, И п, он стал легко доказать практически ничего, или извлечь из этих истин философских этических принципов, и даже позже Результаты естествознания. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Зигфрид, с. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16; Хартманн, Энг Глагол. d. D. A. Test. А. испытаний. mit d. MIT D. N., pp. Н., с. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Такой процесс был лично приятно воображение и поразительные результаты, так и удовлетворительной, так как они не могут быть доказаны, так что ни они могут быть опровергнуто. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Этот аллегорический метод [2 Это необходимо тщательно отличать от типичных толкования и мистические, пророческие типа время, тайна духовного понимания.] Является приветствуем ключевые, с помощью которых Hellenists может разблокировать скрытые сокровищницы Писания.

In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' По сути, мы видим, он применяется так рано, как в "Мудрость Соломона". [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 Не говоря уже о такой надежной интерпретации, что и нагло змея (Wisd. XVI. 6, 7), и осень (II. 24), или тем, представленных в начале истории выбранной расы в CH . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. X., мы можем упомянуть в качестве примеров аллегорические толкования, что из манны (xvi. 26-28), а также высокой священнической одежде (xviii. 24), к которым, безусловно, другие могут быть добавлены.

But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Но я не могу найти достаточных доказательств этому аллегорический метод Мудрость Иисуса Сына Sirach. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. Аргументация Хартманн (нам, с. 542-547) Мне представляется, в значительной степени напряженными. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. Из существования аллегорических толкований в синоптических Евангелиях, или какой-либо связи с эллинизма, как, например, Хартманн, Зигфрид, и Loesner (Obs. объявление. NT е Фил. Алекса) положить в них, я не могу, на экзамен, обнаружить каких-либо доказательств . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Сходство выражений, или даже мысли, позволить себе никаких свидетельств о внутренней связи. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. Из Евангелия Св. Иоанна мы будем говорить в продолжение. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. В Павла мы видим, как можно было ожидать, ряд аллегорических толкований, в основном в тех, к Коринфянам, возможно, из-за связи этой церкви с Аполлос. Comp here 1 Cor. Комп здесь 1 Кор. ix. IX. 9; x. 9; X. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Фило, судебное удержать. Potiori insid. 31); 2 Кор. iii. III. 16; Gal. 16; Гал. iv. IV. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] 21. Из Послания к Евреям и Апокалипсиса мы не можем здесь говорить.]

But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. Но пока эллинизма был едва ли оставил области трезвый толкования. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. дело обстоит иным образом в письме от Псевдо-Aristeas, к которой уже упоминалось. [4 See p. [4 См. стр. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Здесь дикий символизм ввести в устье высокого Священник Елеазар, чтобы убедить Aristeas и его коллег-послов, что мозаика постановлений, касающихся продуктов питания, не только политические причины, чтобы сохранить Израиль отдельно от нечестивых народов, и санитарно один, но главный мистический смысл. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. Птицы разрешается на продовольствие были приручить и чисты, и они кормили на кукурузу или растительных продуктов, в противоположном случае с теми, запрещено.

The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. Первый урок, который это был призван научить был, что Израиль должен быть справедливым, и не стремятся получить нечто от других с помощью насилия, но, если можно так выразиться, подражать привычкам этих птиц, которое было позволила им. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. Следующий урок будет, что каждая из них должна научиться регулировать свои страсти и наклонности. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. Кроме того, руководство о раздвоенный копыта указал на необходимость обеспечения разделения, то есть между добром и злом, и о том, что жевание жвачки на необходимость помнить, а именно. God and His will. Бог и Его волю. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 аналогичный принцип применяется для запрещения таких видов, как мышь или ласка, не только потому, что они уничтожили все, но и потому, что они последние, от режима его разработке и выдержку, символизировал слушать сказки зло, и преувеличено, лежал, или вредоносные слова.]

In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. В таком порядке, в соответствии с Aristeas ли первосвященник пройти через каталог вещи запрещены, и животных, которые будут принесены в жертву, с указанием их "скрытый смысл" величие и святость закона. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 курса этого метода является постоянно принятые Джозефус. Comp. Комп. for example, Ant. Так, например, Ant. iii. 1. III. 1. 6; 7. 6; 7. 7.]

This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. Это была важная линия принять, и оно в принципе отличается от аллегорический метод, принятые Восточной евреев. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Не только Dorshey Reshumoth, [3, или Dorshey Chamuroth, искателей трудных пассажей. Zunz. Gottesd. Vortr. p. стр. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. b. к сведению] или обысков в тонкостях Писания, их признаки, но даже ordinry Haggadist работают, по сути, аллегорических толкований. Таким Акиба оправдал за "Песни песней" свое место в Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. Не Писания говорят: "Одна вещь, сказал Бог, в два раза является то, что я слышал, '[Ps. lxii. LXII. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? 34 a.], и не предполагают этой двойной смысл; нет, не может быть объяснено Торы различными методами? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 Семьдесят языков, в которых закон должен был, был написан ниже горе Гевал (Sotah VII. 5).

I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. 88 b, where Ps. Я не могу помочь чувство может в этой части также относятся к различным способам толкования Священного Писания, и что есть намек на это Shabb 88. Б, где Ps. lxviii. LXVIII. 12. and Jer. и Жер. xxiii. XXIII. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, цитируется, последним, чтобы показать, что Слово Божие, как молот, что перерывы в рок тыс. штук. Comp. Комп. Rashi on Gen. xxxiii. Rashi по Ген XXXIII. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Что, например, воды, которые Израиль стремится в пустыне или хлеб и одежду Иакова, который попросил в Вефиль, но Тора и достоинства, которые он возложенных? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Но во всех этих и бесчисленное количество аналогичных случаев, аллегорические толкования является лишь применение Писания для homiletical целей, а не поиск в обоснование внизу, как, например, Hellenists.

The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' Последний Раввины бы совершенно отказался от своих выразить принцип, что "Писание не выходит за пределы его прямого значения". [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Возможно, мы должны здесь, чтобы отметить один из наиболее важных принципов Rabbinism, которая была почти полностью игнорируются в современной критики Талмуда. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). Она заключается в следующем: что любое постановление, а не только Божественного закона, но и раввинов, хотя лишь для конкретного времени или случаю, или для особых причин, остается в полной силе на все времена, если она будет прямо напомнили ( Betsah 5 B). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Таким образом Маймонида (Сефер га Mitsv.) Заявляет права на истреблять Хананеев а продолжается в своих обязательств. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. Умозаключения, как на вечное обязательство не только церемониальный закон, но и жертвы, будут очевидны, и их влияние на еврейские противоречия не должно быть объяснены. Comp. Комп. Chief Rabbi Holdheim. Главный раввин Holdheim. d. D. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Торжественное Gesetz в Messasreich, 1845.]

They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Они решительно настаивали, что мы не должны искать в скрытых объектов и обоснование закона, а просто соблюдать его. Но это было очень обоснование закона, который Alexandrians пытался найти в рамках своего письма. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. Именно в этом смысле, что Aristobulus, эллинист еврей из Александрии, [B Около 160 до н.э.] пытались объяснить Писание. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Только фрагмент его работы, которая, как представляется, были Комментарий Пятикнижие, посвященная королю Птолемей (Philometor), была сохранена для нас (по Климента Александрийского, и Eusebius [Praepar. Evang. VII. 14. 1; VII. 10. 1-17; XIII. 12.]). По словам Климента Александрийского, его цель заключалась в том, "чтобы Выездные философия вне закона Моисея, и из других пророков".

Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Таким образом, когда мы читаем, что Бог стоял, это означает стабильный порядок в мире, что Он создал мир в шесть дней, упорядоченное правопреемство времени; остальное и субботы, сохранение того, что было создано. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. И таким образом, могли бы всю систему Аристотеля можно найти в Библии. But how was this to be accounted for? Но каким образом это учитывается? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Конечно, Библия не узнал от Аристотеля, но он и все другие philosphers стало известно из Библии. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Таким образом, в соответствии с Aristobulus, Пифагор, Платон, а все остальные мудрецы действительно узнал от Моисея, и сломанной лучей обнаружили в своих письменных были едины во всех их слава в Торе.

It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. Было заманчиво путь, по которому на въезд, и тот, на котором не было постоянного еще. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. Она остается только дать стойкость к аллегорический метод сокращения определенных принципов, или каноны критики, и в виде гетерогенной массы philosophemes греческий и еврейский theologumena в компактной, если не однородной системы. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Это была работа Фило Александрийский, родился около 20 до н.э. Речь идет о нас, не здесь, чтобы узнать, что было промежуточных звеньев между Aristobulus и Фило. Another and more important point claims our attention. Другая и более важный момент претензий нашего внимания.

If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Если древнегреческой философии знал преподавания Моисея, где был исторический доказательств для нее? If such did not exist, it must somehow be invented. Если такой не существует, она должна быть каким-то придумал. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Орфей был именем, который всегда оказывали себя литературной мошенничества, [B Как Вал. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer ставит его, Daitr. de Aristob. Jud. де Aristob. Jud. p. стр. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.], И так Aristobulus смело производит (независимо от его собственных или чужих сделать) ряд цитат из ложный Hesiod, Гомер, Линус, но особенно от Орфея, все библейские и еврейские в их бросить. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulus не был ни первым, ни последним для совершения такого мошенничества. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. Еврейские колдунья смело, и, как мы увидим, успешно personated язычники oracles. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. А это открывает, в общем, довольно достопримечательность еврейско-Grecia литературе. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. Во втором, и даже в третьем веке до нашей эры, там были эллинист историки, как, например, Eupolemus, Artapanus, Деметрий, и Aristeas; трагических и эпических поэтов, таких, как Иезекииль, Псевдо-Фило, а Theodotus, который после порядке из древних классических писателей, но и для своих собственных целей, описанных определенные периоды еврейской истории, или пели такие темы, как Исход, Иерусалим, или изнасилование Дина.

The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. Упоминание этих ложный котировок, естественно, приводит нас к другому классу ложный литературе, которая, хотя и не эллинизма, имеет много общих элементов с ним, и даже тогда, когда происходящие с палестинскими евреями, не палестинец, и не была сохранена в его языке . Мы ссылаться на то, что, как известно, как Pseudepigraphic, или Pseudonymic Писания, так называемый, поскольку, с одним исключением, они несут ложную названия авторства. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. Это трудно организует их иначе, чем хронологический, и даже здесь большая разница во мнениях преобладает.

Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. Их общий характер (за одним исключением), может быть охарактеризована как против народов, миссионерской, возможно, но главным образом как апокалиптический. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. Они являются попытки принятия мер ключ к сведению ударил в пророчества Даниила, а, скорее, мы должны говорить о том, чтобы снять завесу лишь частично, поднятые им, и точка, так как касается Израиля, и царства мира, прошлое, настоящее и будущее, в свете этого Царства Мессии. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. Здесь, в любом случае, мы могли бы ожидать, чтобы найти следы Нового Завета преподавания, и тем не менее, бок о бок с часто подобии формы, наибольшей разницей, нам пришлось почти сказал наоборот, в духе, преобладает.

Many of these works must have perished. Многие из этих работ должна погибли. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. В одном из последних из них [4 Esdras XIV. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44, 46.] Они сложить на семьдесят, вероятно, круглые числа, имеющие ссылки на якобы числом государств на земле, или все возможные режиме интерпретации Писания. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. Они охарактеризованы как предназначенные для "мудрого народа," вероятно, те, кого Сент-Пол, в христианском смысле, обозначает как "зная времени '[B Rom. xiii. XIII. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11.] [1 из Сент-Пол, как здесь используется в точности тот же смысл, как в более поздних иврите. The LXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. LXX. Оказать ей это в пять проходов (Ezr. против 3; Дан. IV. 33; VI. 10; VII. 22, 25).] От пришествия Мессии. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. Рассматривать в этом свете, они воплощают горячим чаяния и надежды глубочайший [2 курс, он подходит еврейских писателей, как д-р Йост, на выступать против стоимости Pseudepigrapha.

Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. Их энтузиазм от ожидаемой плохо согласуется с современными теориями, которые позволят ликвидировать, если это возможно, мессианские надежды от древнего иудаизма.] Из тех, кто жаждал для "утешения Израилева," как они понимают ее. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. Мы не должны судить их personations авторства в соответствии с нашими западными идеями. [3 Comp. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann в Херцог в реальном Encykl. vol. Vol. xii. XII. p. стр. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301.] Pseudonymic Писания были распространены в этом возрасте, и еврей, возможно, просить о том, что даже в Ветхом Завете, книги были возглавляемая имена которых признанию были не те, их авторы (как, например, Самуэль, Руфь, Есфирь). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? Если те, кто вдохновил поэта пели в духе, и поддержал штаммов, Асафа, что принял назначение, и сыновья Корея предпочитает быть известно, что название, возможно, не они, кто больше не может претендовать на власть вдохновения искать сведения для их высказываний, приняв имена тех, в чей дух они открыто писать?

The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. Самое интересное, а также самый старый из этих книг являются известные как Книга Еноха, Sibylline Oracles, бледнее Соломона, и книга юбилеев, или Маленький Бытия. Только briefest уведомления о них можно найти здесь место . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 Для краткого обзора "Pseudepigraphic Писания," см. в Приложении I.]

The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. Книга Еноха, старейшей части которого дате века и половину до Христа, заходит к нам из Палестины. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. Он исповедует которые будут видении vouchsafed в том, что патриарх, и рассказывает о падении ангелов, и ее последствия, и то, что он увидел и услышал в его восхищенный путешествие через небо и землю. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. Из глубокие, хотя часто грустит, интерес, это то, что он говорит о Царстве Небесном, о приходе Мессии и Его Царство, и в последнюю очередь.

On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. С другой стороны, Sibylline Oracles, из которых самой старой части датируются около 160 до нашей эры, приходите к нам из Египта. It is to the latter only that we here refer. Именно к последним только в том, что мы здесь относятся. Their most interesting parts are also the most characteristics. Их наиболее интересных частей являются также наиболее характеристики. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. В них древние языческие мифы из первых возрасте мужчина свариваются вместе с Ветхого Завета уведомления, в то время как язычники Theogony это изложить в еврейской плесени. Таким образом, становится Uranos Ной, Сим Сатурна, Титана Хам и Иафет Japetus.

Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. Кроме того, мы фрагменты древнего языческого oracles, если можно так выразиться, изложить в еврейском издании. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. Странное обстоятельство, что высказывания этого Judaising и еврейских колдунья, как представляется, прошли как oracles из древних Erythraean, который предсказал падение Трои, и в частности колдунья из Cumae, который в младенчестве Рима , Тарквиний Superbus сдали на хранение в Капитолий.

The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. Сбор восемнадцати гимнов известен как Псалтирь Соломона датами из более чем половины столетия до нашей эры. Без сомнения первоначальном был иврит, хотя они и дышать несколько эллинистического духа. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. Они выражают горячее мессианские чаяния, и твердой веры в Воскресение, и в вечных поощрений и наказаний.

Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' Различные по своему характеру от предыдущих работ Книга юбилеев, так называемых от его хронологического договоренности в "Юбилейный-периодов ', или' Маленький Бытие". It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. Она является главным видом легендарной дополнение к Книге Бытия, намерена разъяснить некоторые ее исторические трудности, а также пополнить свой исторический пробел. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. Она была написана, вероятно, о времени Христа, и это придает ему особый интерес к палестинским, и в иврите, или, скорее арамейский. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. Но, как и все остальное, и Pseudepigraphic апокрифической литературы, которая поступает из Палестины, и была первоначально написана на иврите, у нас есть это уже не в том, что язык, но только в переводе.

If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. Если из этого краткого обзора эллинист и Pseudepigraphic литературе мы переходим к принятию Оглядываясь назад, мы едва ли не могут воспринимать, с одной стороны, развитие старых, а с другой подготовке для нового, иными словами, Гранд Ожидаемая разбудила, и сделал великое подготовки. Один шаг осталось только завершить то, что эллинизм уже началась. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. Это завершение пришли через один, который, хотя сам нетронутыми в Евангелии, возможно, больше, чем любая другая, так его подготовили совместное religionists евреев, и его соотечественников греки, за новое учение, которое, по сути, был представлен на многих из его ранних выступает в формах, которые они узнали от него. That man was Philo the Jew, of Alexandria. Этот человек был евреем Фило, из Александрии.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Автор Edersheim относится ко многим ссылкой источники в его работах. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Как Библиография ресурсом, мы создали отдельный Edersheim литературы список. Все его ссылки в квадратных скобках указаны номера страниц в произведениях ссылками.


Apocrypha Апокрифы

Advanced Catholic Information Advanced Католическая информации

(Both Old and New Testaments) (Оба Ветхого и Нового Заветов)

The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. Сфера применения этой статьи занимает в этих композициях, которые исповедуют была написана либо библейских персонажей или мужчины в интимных отношениях с ними. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. Такие известные работы, как пастырь Hermas, Послание Варнавы, Didache (обучение), из двенадцати апостолов, и Апостольской канонов и конституций, хотя ранее апокрифического, действительно принадлежат к святоотеческой литературе, и рассматриваются независимо друг от друга. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. Это была сочтены лучше классифицировать библейского "Апокрифы" в зависимости от их происхождения, вместо того чтобы вводить в заблуждение следующее разделение Апокрифы из Ветхого и Нового Заветов. Вообще говоря, "Апокрифы" еврейского происхождения, имеют одинаковый с тем, что имеют форму из Ветхого Завета, и тех христианских происхождения "Апокрифы" Нового Завета. The subject will be treated as follows: Этот вопрос будет рассматриваться в следующем:

Name and Notion Название и понятие

Etymologically, the derivation of Apocrypha is very simple, being from the Greek apokryphos , hidden, and corresponding to the neuter plural of the adjective. Etymologically, вывод Апокрифы очень простой, время от греческого apokryphos, скрытые, и соответствующий род множественное число от прилагательного. The use of the singular, "Apocryphon", is both legitimate and convenient, when referring to a single work. When we would attempt to seize the literary sense attaching to the word, the task is not so easy. Использование единственного ", Apocryphon", является одновременно законным и удобнее, когда видим одну работу. Когда мы будем пытаться воспользоваться литературными чувства, присущие слову, эта задача не так проста. It has been employed in various ways by early patristic writers, who have sometimes entirely lost sight of the etymology. Она работает в разных путей святоотеческому начале писателей, которые порой совершенно потерял из виду этимологию. Thus it has the connotation "uncanonical" with some of them. Таким образом, он имеет коннотацию "uncanonical" с некоторыми из них. St. Jerome evidently applied the term to all quasi-scriptural books which in his estimation lay outside the canon of the Bible, and the Protestant Reformers, following Jerome's catalogue of Old Testament Scriptures -- one which was at once erroneous and singular among the Fathers of the Church -- applied the title Apocrypha to the excess of the Catholic canon of the Old Testament over that of the Jews. Санкт Джером, очевидно, применяется этот термин для всех квази-библейский книг, которые, по его оценке выходит за канон Библии, и протестантские реформаторы, после Джером в каталоге Писания Ветхого Завета - один, который был одновременно ошибочными и сингулярных среди отцов от церкви - применяется название "Апокрифы" в сверх-католической канон Ветхого Завета по сравнению с евреями. Naturally, Catholics refuse to admit such a denomination, and we employ "deuterocanonical" to designate this literature, which non-Catholics conventionally and improperly know as the "Apocrypha". Естественно, что католики не допускать такого номинала, и мы используем "deuterocanonical" для обозначения этой литературы, которая, не-католики обычно и неправильно знаю, как "Апокрифы". (See CANON OF THE OLD TESTAMENT.) (См. Канон Ветхого Завета.)

The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. Оригинал и собственном смысле апокрифическому термина применительно к вид, священные книги были начале скрываются. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. Но ключ к нему может быть признано в так называемой четвертой книге Esdras, которые связаны, что течка (ЭРА) в божественное вдохновение в составе девяносто четыре книги. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). Из них двадцать четыре были реставраций из священной литературы израильтян, которые погибли в неволе, они должны были быть опубликованы открыто, а остальные должны были быть в охраняемой тайной для исключительного использования мудрым (см. Дан. , IX, 4, 9, где пророк приказано закрыть и печать вдохновила книга до назначенного времени). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. Поэтому она может быть принята в качестве весьма вероятным, что в своем первоначальном значении апокрифический письменном виде не имеет неблагоприятный импорта, а просто обозначить состав, который священная утверждал происхождения, и предполагалось, были скрыты в течение многих поколений, либо абсолютно, ожидая свое время из его откровения, или относительно, поскольку знание это ограничивается ограниченные эзотерического круга. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. Тем не менее, название Апокрифы скоро пришли иметь неблагоприятные значения которых она по-прежнему сохраняется, хотим comporting так подлинности и Королевский замок. Эти негативные аспекты применения современных имя, на ее позитивные стороны это правильно работают только хорошо определить класс литературе, в результате чего указанные библейский или квази-библейский притязаний, и которая возникла в части среди евреев в течение двух предшествующих столетий Христа и после пространства, а также в части среди христиан, как православных и неортодоксальных, в начале века нашей эры.

I. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN I. Апокрифы еврейского происхождения

Ancient literature, especially in the Orient, used methods much more free and elastic than those permitted by our modern and Occidental culture. Древняя литература, особенно на Востоке, использовали методы гораздо более свободные и упругие, чем это допускается наших современных и Западная культура. Pseudographic composition was in vogue among the Jews in the two centuries before Christ and for some time later. The attribution of a great name of the distant past to a book by its real author, who thus effaced his own personality, was, in some cases at least, a mere literary fiction which deceived no one except the ignorant. Pseudographic композиция была в моде среди евреев в течение двух столетий до Христа, и некоторое время спустя. Возложение великое имя в далеком прошлом на книгу ее реального автора, который, таким образом, effaced его собственной личности, был, в некоторых случаях по крайней мере, просто литературной фикцией, который никто не обманул, за исключением неведении. This holds good for the so-called "Wisdom of Solomon", written in Greek and belonging to the Church's sacred canon. Это хорошо для так называемого "Мудрость Соломона", написанной на греческом языке и принадлежащих к церкви, священные каноны. In other cases, where the assumed name did not stand as a symbol of a type of a certain kind of literature, the intention was not without a degree of at least objective literary dishonesty. В других случаях, когда это вымышленное имя, не стоять, как символ типа определенного рода литературы, намерение было не без степени, по крайней мере, цель литературные нечестности.

(1) Jewish Apocalypses (1) еврейский Апокалипсис

The most important and valuable of the extant Jewish apocrypha are those which have a large apocalyptic element; that is, which profess to contain visions and revelations of the unseen world and the Messianic future. Самым важным и ценным из существующих еврейских "Апокрифы" это те, которые имеют большое апокалиптического элемента, то есть, которые исповедуют содержать видениях и откровениях о невидимом мире, и мессианские будущем. Jewish apocalyptic literature is a theme which deserves and has increasingly received the attention of all interested in the development of the religious thought of Israel, that body of concepts and tendencies in which are fixed the roots of the great doctrinal principles of Christianity itself, just as its Divine Founder took His temporal generation from the stock of orthodox Judaism. Еврейских апокалиптических литературы является тема, которая заслуживает, и все получили сведения всех заинтересованных в развитии религиозной мысли Израиля, что тело концепций и тенденций, в которых фиксируются корни из великих доктринальных принципов христианства себя, как его Божественный Основатель принял Его временная поколения от фонда православных иудаизма. The Jewish apocalypses furnish the completing links in the progress of Jewish theology and fill what would otherwise be a gap, though a small one, between the advanced stage marked by the deuterocanonical books and its full maturity in the time of Our Lord; a maturity so relatively perfect that Jesus could suppose as existing in the popular consciousness, without teaching de novo , the doctrines of future retribution, the resurrection of the body, and the existence, nature, and office of angels. Еврейские Апокалипсис представить завершения ссылки в ход еврейской теологии и восполнить то, что в ином случае были бы разрыв, хотя и небольшое, между продвинутой стадии характеризуется deuterocanonical книги и ее полного погашения в момент нашего Господа; зрелости, так Относительно совершенства, что Иисус мог бы, как предположим, существующих в массовом сознании, без обучения заново, доктрин будущего возмездия, воскресение тела, а также наличие, характер, и ангелов канцелярия. Jewish apocalyptic writing is an attempt to supply the place of prophecy, which had been dead for centuries, and it has its roots in the sacred oracles of Israel. Еврейских апокалиптических письменной форме является попыткой предоставить место пророчества, который был мертв в течение многих столетий, и она имеет свои корни в священных oracles Израиля. Hebrew prophecy on its human side had its springs, its occasions, and immediate objects in the present; the prophets were inspired men who found matter for comfort as well as rebuke and warning in the actual conditions of Israel's theocratic life. Еврейский пророчество о его человеческой стороне были его источники, его раз, и немедленного объектов в настоящее время; пророков были вдохновили мужчин, которые обнаружили на вопрос комфорта, а также обличения и оповещения в реальных условиях израильской теократической жизни. But when ages had elapsed, and the glowing Messianic promises of the prophets had not been realized; when the Jewish people had chafed, not through two or three, but many generations, under the bitter yoke of foreign masters or the constantly repeated pressure of heathen states, reflecting and fervent spirits, finding no hope in the actual order of things, looked away from earth and fixed their vision on another and ideal world where God's justice would reign unthwarted, to the everlasting glory of Israel both as a nation and in its faithful individuals, and unto the utter destruction and endless torment of the Gentile oppressors and the unrighteous. Но когда возраст прошло, и светящегося мессианские обещания пророков не был реализован, когда евреи были изношены, а не через два или три, но и многих поколений, в соответствии с горьким ига иностранного мастеров или постоянно повторяется давлением язычников гласит, что отражает настроение и искренне, не надеюсь найти в самом порядке вещей, посмотрел вдали от Земли и установил свое видение на другом и идеальным миром, где Бог правосудия будет царствовать unthwarted, на вечную славу Израиль как нацию и в ее верных людей, и до крайнего разрушения и бесконечных мучений от язычников угнетателей и неправедных. Apocalyptic literature was both a message of comfort and an effort to solve the problems of the sufferings of the just and the apparent hopelessness of a fulfilment of the prophecies of Israel's sovereignty on earth. Апокалиптической литературе было как сообщение о комфорте и усилий для решения проблемы страдания просто и очевидной бесперспективность реализации пророчества израильского суверенитета на земле. But the inevitable consequence of the apocalyptic distrust of everything present was its assumption of the guise of the remote and classic past; in other words, its pseudonymous character. Однако неизбежным следствием апокалиптический недоверие все настоящее было ее вступлением видом отдаленных и классическое прошлое, иными словами, его псевдонимом характер. Naturally basing itself upon the Pentateuch and the Prophets, it clothed itself fictitiously with the authority of a patriarch or prophet who was made to reveal the transcendent future. Естественно, опираясь на Пятикнижия и Пророков, он одел себе фиктивно с руководством патриарха или пророка, который был сделан для выявления трансцендентного будущего. But in their effort to adjust this future to the history that lay within their ken the apocalyptic writers unfolded also a philosophy of the origin and progress of mundane things. Но в их усилиях, направленных на корректировку этой будущем для истории, которые лежат в их кен апокалиптический писателей развернулся также философия о происхождении и ходе мирской вещи. A wider view of world-politics and a comprehensive cosmological speculation are among the distinctive traits of Jewish apocalyptic. Широкий обзор мировой политике и всеобъемлющего космологической спекуляции относятся к числу отличительных черт еврейских апокалиптических. The Book of Daniel is the one book of the Old Testament to which the non-inspired apocalypses bear the closest affinity, and it evidently furnished ideas to several of the latter. Книга Даниила является одной книге Ветхого Завета, к которым, не вдохновили Апокалипсис нести ближе родство, и это очевидно, мебель идеи для нескольких последних. An apocalyptic element existing in the prophets, in Zacharias (i-vi), in Tobias (Tobias, xiii), can be traced back to the visions of Ezechiel which form the prototype of apocalyptic; all this had its influence upon the new literature. Апокалипсический элементов, существующих в пророках, в Захария (I-VI), в Тобиас (Тобиас, XIII), можно проследить обратно в видениях Ezechiel которые образуют прототип апокалиптический; все это имеет свое влияние на новой литературы. Messianism of course plays an important part in apocalyptic eschatology and the idea of the Messias in certain books received a very high development. Мессианства, конечно играет важную роль в апокалиптических эсхатология и идея Messias в некоторых книгах получили очень высокие развития. But even when it is transcendent and mystic it is intensely, almost fanatically, national, and surrounded by fanciful and often extravagant accessories. Но даже если это трансцендентный и мистик это интенсивно, почти фанатично, национальных и окружен причудливые и зачастую экстравагантные аксессуары. It lacks the universal outlook of some of the prophets, especially the Deutero-Isaias, and is far from having a uniform and consistent physiognomy. Ей не хватает универсального мировоззрения некоторых из пророков, Deutero особенно-Исайяс, а отнюдь не единой и последовательной физиономия. Sometimes the Messianic realm is placed upon the transfigured earth, centering in a new Jerusalem; in other works it is lifted into the Heavens; in some books the Messias is wanting or is apparently merely human, while the Parables of Henoch with their pre-existent Messias mark the highest point of development of the Messianic concept to be found in the whole range of Hebrew literature. Иногда Мессианские сфере находится на земле преобразился, центровка в новом Иерусалиме, в других работах он отменил в небеса, а в некоторых книгах Messias это хотят или, по-видимому, просто человека, в то время как притча Генох с их предварительного существует Messias знак высшей точки развития в мессианские концепции можно найти в целом ряде еврейской литературе.

(a) The Book of Henoch (Ethiopic) () Книга Генох (Эфиопский)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. См. отдельный Католическая энциклопедия статью под этим названием.

(b) Assumption of Moses (б) Успение Моисея

Origen, "De Principiis", III, ii, 1, names the Assumption of Moses -- Analepsis Mouseos -- as the book cited by the Epistle of Jude, 9, where there is an allusion to a dispute between Michael and Satan over the body of Moses. ORIGEN, "De Principiis", III, II, 1, имена Успение Моисея - Analepsis Mouseos - как книга, приведенные Послание Иуды, 9, где есть намек на спор между Майклом и сатана над Тело Моисея. Aside from a few other brief references in patristic literature, nothing more was known of this apocryphon until the Latin manuscript containing a long portion of it was discovered by Ceriani in the Ambrosian Library, at Milan, and published by him in 1861. Наряду с несколькими другими краткие ссылки в святоотеческой литературе, больше ничего не было известно об этом до тех пор, пока apocryphon Латинская рукопись, содержащая долго части было обнаружено Ceriani в Ambrosian библиотеке, в Милане, и опубликованные им в 1861 году. Its identity with the ancient work is established by a quotation from the latter in the Acts of the Nicene Council. Его личность с древних работы устанавливается цитата из последнего в актах Никейский Совета. The book purports to be a series of predictions delivered in written form to the safe-keeping of Josue (Joshua) by Moses when the latter, in view of his approaching death, appointed Josue as his successor. The ostensible purpose of these deliverances is to confirm the Mosaic laws and the admonitions in Deuteronomy. Эта книга имеет целью быть рядом прогнозов доставлены в письменной форме до безопасного хранения Josue (Иисус) к Моисею, когда последняя, ввиду приближения его смерти, Josue назначил в качестве своего преемника. Якобы Цель этих deliverances заключается в том, чтобы подтвердить Мозаика законов и предупреждений в Второзаконие. The entire history of Israel is outlined. Вся история Израиля это говорил. In a vehement and glowing style the book delineates under its prophetic guise the impiety of Israel's Hasmonean rulers and Sadducean priests. В решительном и яркий стиль книги определяются в соответствии с его пророческим видом непочтительность Израиля Hasmonean правителей и Sadducean священников. The historical allusions come down to the reign of an insolent monarch who is plainly Herod the Great, and a powerful ruler who shall come from the West and subjugate the people -- a reference to the punitive expedition of Quintilius Varus, 4 BC But the Messias will intervene and execute Divine wrath upon the enemies of the nation, and a cataclysm of nature, which is depicted with truly apocalyptic sublimity, will forerun the beginning of the new era. Исторических аллюзий дошедших до царствования дерзкий монарх, который явно Ирода Великого, а также мощным правителем, который придет с Запада и подчинить людей - ссылка на карательные экспедиции Quintilius Varus, 4 до н.э. Но Messias будет вмешиваться и исполнить Божественный гнев на врагов нации и катаклизм природы, который изображен с поистине апокалиптический возвышенность, будет forerun начале новой эры. Strangely there is no mention of a resurrection or a judgment of individuals. Странно нет никакого упоминания о воскресении или решения физических лиц. The book then returns to the doings of Moses and Josue. В книге затем возвращается к делам Моисея и Josue. The manuscript breaks off abruptly at chapter xii, and the portion cited by Jude must have belonged to the lost conclusion. Рукопись прерывается внезапно в главе XII, и часть приведенных Иуда должен иметь принадлежали к погибшим заключение. This apocalypse has with solid reasons been assigned to the early years after Herod's death, between 4 BC and AD 10. Это апокалипсис имеет твердых причин было назначено на первые годы после смерти Ирода, в период с 4 до н.э. и н.э. 10. It is evident that neither of Herod's sons, Philip and Antipas, had yet reigned thirty-four years, since the writer, hazarding a prediction that proved false, says that the sons should enjoy shorter reigns than their father. Очевидно, что ни один из сыновей Ирода, Филиппом, и Антипа, еще царствовал тридцать четыре года, так как писатель, hazarding предсказания, которые оказались фальшивыми, говорит о том, что сыновья должны пользоваться царит короче, чем их отец. Thus the latest possible date of composition is fixed at AD 30. Таким образом, последняя дата возможного состава устанавливается в AD 30. The author was a Jew, and in all likelihood a Palestinian one. Автор был евреем, и, по всей вероятности, один палестинец. He belonged neither to the Pharisees of the type of Christ's epoch, nor to the Sadducees, since he excoriates both alike. Он принадлежал ни к фарисеям от типа Христа эпохи, ни саддукеев, так как он excoriates так, так. He must have been either a Zealot, that is an ultra-Nationalist and Messianist, or a fervid Essene. Он должен был либо фанатик, который представляет собой ультра-националистической и Messianist, или пылкий Essene. He wrote in Hebrew or Aramaic. Он писал на иврите или арамейском. The Latin text is translated from a Greek version. Латинский текст в переводе с греческого версия.

(c) Book of the Secrets of Henoch (Slavonic Henoch) (с) Книга тайн Генох (Славянского Генох)

In 1892 attention was called to Slavonic manuscripts which on examination proved to contain another Henoch book differing entirely from the Ethiopic compilation. В 1892 году внимание открывается в славянских рукописей, которые на рассмотрении оказалось содержать другого Генох книги различной полностью из Эфиопский компиляции. "The Book of the Secrets of Henoch" contains passages which satisfy allusions of Origen to which there is nothing corresponding in the Ethiopic Henoch. "Книга тайн Генох" содержит пассажи, которые удовлетворяют намеков на ORIGEN, к которым нет ничего соответствующего в Эфиопский Генох. The same may be said about citations in the "Testament of the Twelve Patriarchs". Internal evidence shows that the new Henoch was composed by an Alexandrian Jew about the beginning of our Era, and in Greek. То же самое можно сказать и о цитат в "Завете из двенадцати патриархов". Внутренние данные показывают, что новый Генох состоит в александрийской еврея о начале нашей эры, и в греческом. The work is sharply marked off from the older book by the absence of a Messias and the want of reference to a resurrection of the dead. Работа отмечен резкий взлет из старых книг из-за отсутствия Messias и хотят ссылки на воскресение из мертвых. It mingles many bizarre details concerning the celestial realm, the angels, and stars, with advanced ideas on man's destiny, moral excellence, and the punishment of sin. Он mingles много странных подробностей относительно небесной сферы, ангелы, и звезды, с передовыми идеями о судьбе человека, нравственного опыта, и наказании за грех. The patriarch is taken up through the seven heavens to the very throne of the Eternal. Патриарх уходит через семь небес до самого престола Вечного. Some of the details throw interesting light on various obscure allusions in the Bible, such as the superimposed heavens, the presence of evil powers "in heavenly places", Ezechiel's strange creatures full of eyes. Некоторые интересные подробности бросить свет по различным неясные намеки в Библии, как, например, сверху небо, присутствие злых сил "в небесах", Ezechiel странным существам полные глаза.

(d) Fourth Book of Esdras (D) Четвертая книга Esdras

The personage serving as the screen of the real author of this book is Esdras (Ezra), the priest-scribe and leader among the Israelites who returned from Babylonia, to Jerusalem. Персона, выступающей в качестве экрана в реальном автором этой книги является Esdras (Ездра), священник-книжник, и лидер среди израильтян, вернувшихся из Вавилона, в Иерусалим. The fact that two canonical books are associated with his name, together with a genuine literary power, a profoundly religious spirit pervading Fourth Esdras, and some Messianic points of contact with the Gospels combined to win for it an acceptance among Christians unequalled by any other apocryphon. Тот факт, что две канонические книги, которые связаны с его именем, наряду с подлинными литературными власти, глубоко религиозный дух pervading Четвертый Esdras, а некоторые мессианские точек соприкосновения с Евангелием в сочетании, чтобы выиграть для него признание среди христиан равных любым другим apocryphon . Both Greek and Latin Fathers cite it as prophetical, while some, as Ambrose, were ardent admirers of it. Jerome alone is positively unfavourable. Оба греческих и латинских отцов приведу его как пророческий, в то время как некоторые, как Амброз, были горячие поклонники его. Джером только позитивно неблагоприятными. Notwithstanding this widespread reverence for it in early times, it is a remarkable fact that the book never got a foothold in the canon or liturgy of the Church. Несмотря на это широко распространенное почитание ее в начале времен, это замечательный факт, что книга никогда не получила плацдарм в канон и литургия в Церкви. Nevertheless, all through the Middle Ages it maintained an intermediate position between canonical and merely human compositions, and even after the Council of Trent, together with Third Esdras, was placed in the appendix to the official edition of the Vulgate. Тем не менее, через все средние века он поддерживал промежуточное положение между каноническими и просто человеческой композиции, и даже после Совета Трент, наряду с третьего Esdras, был помещен в приложении к официальному изданию Vulgate. Besides the original Greek text, which has not survived, the book has appeared in Latin, Syriac, Armenian, Ethiopic, and Arabic versions. Кроме того, оригинальный греческий текст, который не выжил, книга появилась в латинском, сирийском, армянском, Эфиопский, и арабском языках. The first and last two chapters of the Latin translation do not exist in the Oriental ones and have been added by a Christian hand. Первые и последние две главы государств Латинской перевода не существует в восточных, и были добавлены к христианской стороны. And yet there need be no hesitation in relegating the Fourth Book of Esdras to the ranks of the apocrypha. И тем не менее существует необходимость быть никаких сомнений в relegating Четвертая книга Esdras в ряды "Апокрифы". Not to insist on the allusion to the Book of Daniel in xii, 11, the date given in the first version (iii, 1) is erroneous, and the whole tenor and character of the work places it in the age of apocalyptic literature. Не настаивать на аллюзия на книгу Даниила в XII, 11, даты, указанной в первом варианте (III, 1) является ошибочным, и весь смысл и характер рабочих мест в эпоху апокалиптических литературе. The dominant critical dating assigns it to a Jew writing in the reign of Domitian, AD 81-96. Доминирующих критических знакомств присваивает ему еврея письменной форме в царствование Домициана, AD 81-96. Certainly it was composed some time before AD 218, since it is expressly quoted by Clement of Alexandria. Конечно, он состоял некоторое время, прежде чем AD 218, поскольку это прямо цитируются Климента Александрийского. The original text, iii-xiv, is of one piece and the work of a single author. Первоначальный текст, III-XIV, является одним куском и в работе одного автора. The motive of the book is the problem lying heavily upon Jewish patriots after the destruction of Jerusalem by Titus. Мотивом книги является крупной проблемой лежал на еврейские патриоты после разрушения Иерусалима Титом. The outlook was most dark and the national life seemed utterly extinguished. Перспективы были самые темные и национальной жизни представляется совершенно угасла. In consequence, a sad and anxious spirit pervades the work, and the writer, using the guise of Esdras lamenting over the ruin of the first city and temple, insistently seeks to penetrate the reasons of God's apparent abandonment of His people and the non-fulfilment of His promises. The author would learn the future of his nation. В связи с печальной и стремится дух пронизывает работы, и писатель, используя прикрытие Esdras сокрушаться по поводу разрухи в первый город и храм, настойчиво пытается проникнуть в причины Божьего явного отказа от своего народа и в связи с невыполнением Его обещания. Автор будет узнать о будущем своего народа. His interest is centered in the latter; the universalism of the book is attenuated. The apocalypse is composed of seven visions. Его интересы сосредоточены в последнем; универсализм этой книги является ослабленной. Апокалипсиса состоит из семи видений. The Messianism of Fourth Esdras suffers from the discouragement of the era and is influenced by the changed conditions produced by the advent of Christianity. Мессианства четвертой Esdras страдает от отказа от эпохи и под влиянием изменившихся условиях получается путем появления христианства. Its Messias is mortal, and his reign merely one of happiness upon earth. Ее Messias является смертельной, и его царствование лишь один из счастья на земле. Likewise the eschatology labours with two conflicting elements: the redemption of all Israel and the small number of the elect. Точно эсхатология трудов с двух противоречивых элементов: выкуп всего Израиля и небольшого числа избранных. All mankind sinned with Adam. Все человечество согрешили с Адамом. The Fourth Book of Esdras is sometimes called by non-Catholics Second Esdras, as they apply the Hebrew form, Ezra, to the canonical books. Четвертая книга Esdras иногда называют, не-католиков Второй Esdras, как они применяются на иврите форме, Ездра, по каноническим книгам.

(e) Apocalypse of Baruch (е) Апокалипсис Баруха

For a long time a Latin fragment, chapters lxxviii-lxxxvii, of this pseudograph had been known. В течение долгого времени латинский фрагмент, главы LXXVIII-lxxxvii, это pseudograph были известны. In 1866 a complete Syriac text was discovered by Monsignor Ceriani, whose researches in the Ambrosian Library of Milan have so enriched the field of ancient literature. The Syriac is a translation from the Greek; the original was written in Hebrew. В 1866 году полный сирийский текст был обнаружен Монсеньор Ceriani, чьи исследования в Ambrosian Библиотека Милана так обогатили области древней литературы. Сирийских христиан является переводом с греческого; оригинальной была написана на иврите. There is a close relation between this apocalypse and that of Fourth Esdras, but critics are divided over the question, which has influenced the other. Существует тесная связь между этим апокалипсиса, а четвертое Esdras, но и критиков разделились в вопросе, который имеет влияние на другой. The probabilities favour the hypothesis that the Baruch apocryphon is an imitation of that of Esdras and therefore later. Вероятностей пользу гипотезы о том, что Барух apocryphon это подражание, что в Esdras и поэтому позднее. The approximate dates assigned to it range between AD 50 and 117. Примерные даты, возложенные на него колеблется от 50 и AD 117. The "Apocalypse of Baruch" is a somewhat artificial production, without the originality and force of Fourth Esdras. "Апокалипсис Баруха" является несколько искусственным производства, без оригинальности и силу четвертой Esdras. It deals in part with the same problems, viz., the sufferings of the theocratic people, and their ultimate triumph over their oppressors. Она занимается в части с теми же проблемами, а именно., Страдания теократического народа, и своей конечной победы над угнетателями. When certain passages are freed from evident Christian interpolations, its Messianism in general is earthly, but in the latter part of the book the Messias's realm tends unmistakably towards a more spiritual conception. Когда определенные проходы освобождаются от очевидной христианской интерполяции, его мессианства в целом является земным, но в последней части книги Messias в сфере, как безошибочно к более духовным зачатия. As in Fourth Esdras, sin is traced to the disobedience of Adam. Как и в четвертой Esdras, грех прослеживается на непослушание Адама. Greater importance is attached to the law than in the related composition, and the points of contact with the New Testament are more striking. The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures and freely laid them under contribution. Большое значение придается праву, чем в соответствующем составе, и точек соприкосновения с Нового Завета более поразителен. Автор был фарисей, но тот, кто, а Приняв явно еврейской точки зрения, вероятно, знакомы с христианским Писания и свободно заложили их под взноса. Some recent students of the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the majority of critics hold with better reason to its unity. Некоторые недавние студенты из "Апокалипсиса Баруха" которые видели в нем составные работу, но большинство критиков провести более оснований для ее единства. The book is lengthy. Эта книга является длительным. It speaks in the person of Baruch, the secretary of Jeremias. Она выступает в лице Баруха, секретарь Иеремия. It opens with a palpable error of chronology. Он открывается с ощутимым ошибка хронологии. Baruch announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the Babylonian epoch. Барух объявляет думы от города и храма в Иерусалиме в эпоху вавилонского. However, not the Chaldeans, but angels, will bring about the destruction. Однако, не халдеи, но и Ангелов, приведет к разрушению. Another and pre-existent Holy City is reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem. The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the limitation noted. Другим, и уже существующий Святой Город защищены от Бога, поскольку мир не может существовать без Иерусалима. В искусственность и утомительность из искупила апокалипсиса имеют в сингулярном ширина и высота мнению доктрины, с ограничением к сведению.

(f) The Apocalypse of Abraham (F) Апокалипсис Авраама

The Apocalypse of Abraham has recently been translated from Slavonic into German. Апокалипсис Авраама был недавно переведен из славянского на немецкий язык. It relates the circumstances of Abraham's conversions and the visions thereupon accorded him. Это касается обстоятельств Авраама переходов и видениями затем ему. His guide in the a celestial realms is Jael, an angel distinct from God, but possessing divine powers in certain regards. Его руководство в небесной сферы является Jael, ангел отличается от Бога, но обладающего божественной полномочия в определенных отношениях. The work has affinities with Fourth Esdras and the "Apocalypse of Baruch". Работа имеет сходство с четвертой Esdras и "Апокалипсис Баруха". The origin of evil is explained by man's free will. Происхождение зла объясняется человеку в свободной воле. The Elect, or Messias, will gather the dispersed tribes, but God alone will punish the enemies of Israel. Электротехника, или Messias, будут собирать разбросанные племена, но только Бог накажет врагов Израиля. Particularism and the transcendence of the last cosmic stage are the notes of this apocalypse. Партикуляризм и трансцендентности из последних космических этапе являются отмечает, это апокалипсис. Its data, however, are so vague that it is impossible to fix the time of its composition. Ее данные, однако, настолько расплывчаты, что невозможно установить время ее состав.

(g) The Apocalypse of Daniel (ж) Апокалипсис Даниила

The Apocalypse of Daniel is the work of a Persian Jew of the twelfth century, and is unique in foretelling two Messiases: one, the son of Joseph (Christ), whose career ends in his failure and death; the other the son of David, who will liberate Israel and reign on earth gloriously. Апокалипсис Даниила является работа персидского еврея в двенадцатом веке, и является уникальным в foretelling два Messiases: во-первых, сын Иосифа (Христос), чья карьера заканчивается в его неспособности и смерти, с другой стороны, сын Давидов, , которые будут освободить Израиль и царствовать на земле gloriously.

(2) Legendary Apocrypha of Jewish Origin (2) Легендарное Апокрифы еврейского происхождения

(a) Book of Jubilees or Little Genesis () Книга Юбилеи или мало Бытие

Epiphanius, Jerome, and others quote a work under the title "The Jubilees" or "The Little Genesis". Epiphanius, Джером, и другие цитатой работу под названием "Юбилеи", или "Маленький Бытие". St. Jerome testifies that the original was in Hebrew. Санкт Джером свидетельствует, что первоначально было на иврите. It is cited by Byzantine authors down to the twelfth century. Это приводит к византийских авторов вплоть до двенадцатого века. After that we hear no more of it until it was found in an Ethiopic manuscript in the last century. После того, что мы больше не слышим его, пока он был найден в Эфиопский рукопись в прошлом веке. A considerable Latin fragment has also been recovered. Латинская значительный фрагмент была также возвращена. The Book of the Jubilees is the narrative of Genesis amplified and embellished by a Jew of the Pharisee period. Книга Юбилеи является описательной Бытия усиливается и украшен к евреям в период фарисей. It professes to be a revelation given to Moses by the "Angel of the Face". Он исповедует будет уделяться откровение Моисею на "Ангел лица". There is a very systematic chronology according to the years, weeks of years, and jubilees. Существует очень систематическим хронология по годам, недели, года, а юбилеев. A patriarchal origin is ascribed to the great Jewish feasts. Патриархального происхождения объясняется большим еврейским праздникам. The angelology is highly developed, but the writer disbelieved in the resurrection of the body. Angelology высоко развитые, но писатель не верили в воскресение тела. The observance of the Law is insisted on. Соблюдение закона настаивали на. It is hard to fix either the date or the religious circle in which the work arose. Jerusalem and the Temple still stood, and the Book of Henoch is quoted. Это трудно установить либо дату или религиозного круга, в котором работа встала. Иерусалима и храма все еще стоял, и книга Генох цитируется. As for the lowest date, the book is employed by the Jewish portion of the "Testament of the Twelve Patriarchs". По состоянию на сегодняшний день самая низкая, книги, работающих в еврейской части "Завет из двенадцати патриархов". Estimates vary between 135 BC and AD 60. Оценки колеблются от 135 до н.э. и н.э. 60. Among the lost Jewish apocrypha, the one worthy of special notice here is; Среди утраченных еврейского Апокрифы, тот достоин особого уведомления здесь;

(b) The Book of Jannes and Mambres (б) В книге и Ианний Mambres

II Timothy, iii, 8, applies these names to the Egyptian magicians who reproduced some of the wonders wrought by Moses. Тимофей II, III, 8, применяет эти имена египетских магов, которые воспроизводятся некоторые из чудес, нанесенный через Моисея. The names are not found in the Old Testament. Имена не найти в Ветхом Завете. Origen remarks that St. Paul does not quote "from public writings but from a sacred book which is called Jannes and Mambres". ORIGEN замечания о том, что Святой Павел не цитата "из общественного письменные, а из священных книг, которая называется Ианний и Mambres". The names were known to Pliny, and figure in the Talmudic traditions. Имена были известны Плиний, а цифра в талмудической традиции. Recently R. James in the "Journal of Theological Studies", 1901, II, 572-577, claims to have found a fragment of this lost apocryphon in Latin and Old English versions. Недавно Р. Джеймса в "Журнале теологических исследований", 1901, II, 572-577, утверждает, что нашел фрагмент этой потерял apocryphon в Латинской и Старый Английский версий.

(c) Third Book of Esdras (с) Третья книга Esdras

This is also styled by non-Catholics the First Book of Esdras, since they give to the first canonical Esdrine writing the Hebrew form Ezra. Это также стиле, не-католиков Первая книга Esdras, поскольку они дают на первое каноническое Esdrine письменной форме иврите Эзра. Third Esdras is one of the three uncanonical books appended to the official edition of the Vulgate. Третий Esdras является одной из трех книг uncanonical приложил к официальному изданию Vulgate. It exists in two of the oldest codices of the Septuagint, viz., Vaticanus and Alexandrinus, where it precedes the canonical Esdras. Он существует в двух из старейших codices из Септуагинты, а именно., Vaticanus и Alexandrinus, где она предшествует канонического Esdras. The same is true of manuscripts of the Old Latin and other versions. То же самое можно сказать и о рукописи старого латинского и другие версии. Third Esdras enjoyed exceptional favour in the early ages of the Church, being quoted as Scripture with implicit faith by the leading Greek and Latin Fathers (See Cornely, Introductio Generalis, I, 201). Третий Esdras пользуются исключительным выступает в раннем возрасте от церкви, которая, как цитирует Писание с слепая вера в ведущих греческих и латинских отцов (См. Cornely, Introductio Generalis, I, 201). St. Jerome, however, the great minimizer of sacred literature, rejected it as apocryphal, and thenceforward its standing was impaired. Санкт Джером, однако, большое minimizer духовной литературой, отклонил его как апокрифической, и thenceforward его постоянными нарушениями было. The book in fact is made up for the most part of materials taken from the inspired books of Paralipomenon, Esdras, and Nehemias, put together, however, in great chronological confusion. Книга на самом деле составляют по большей части материалов, взятых из вдохновили книги Paralipomenon, Esdras и Nehemias, положить вместе, однако, в значительной хронологической путаницы. We must suppose that it was subsequent to the above Scriptures, since it was evidently composed in Greek and by an Alexandrian Jew. Мы должны предположить, что после выше Писания, поскольку он, очевидно, состоят в греческом и Александрийского еврея. The only original part of the work is chapters iii-v, 6. Только оригинальные части работы главы III-V, 6. This recounts a contest between three young Hebrews of the bodyguard of King Darius, each striving to formulate the wisest saying. Это рассказывает конкурс между трех молодых евреев из телохранителей царя Дария, каждый стремится разработать мудрый говорил. The victory is awarded to Zorobabel (Zerubbabel), who defends Truth as the strongest force, and the audience shouts: "Great is Truth and powerful above all things!" Победа присуждается по Zorobabel (Зоровавеля), который защищает истины, как самым решительным образом силой, и публика кричит: "Великая есть истина и мощный выше всех вещей!" ( Magna est veritas et proevalebit. ) The date of composition is not ascertainable except within very wide limits. (Великой Эст и веритас proevalebit.) Дата композиция не является исключением удостоверения в очень широких пределах. These are on one side c. Они находятся на одной стороне C. 300 BC, the latest time assigned to Paralipomenon-Esdras-Nehemias, and on the other, c. 300 до н.э., последний раз возложенных на Paralipomenon-Esdras-Nehemias, а с другой стороны, п. AD 100, the era of Josephus, who employed Third Esdras. AD 100, в эпоху Джозефус, которые работают Третий Esdras. There is greater likelihood that the composition took place before our Era. Существует большая вероятность, что состав состоялась до нашей эры.

(d) Third Book of Machabees (D) Третья книга Machabees

Third Book of Machabees is the title given to a short narrative which is found in the Alexandrine codex of the Septuagint version and various private manuscripts. Третья книга Machabees это название на короткий описательную часть, которая находится в александрийский стих Кодекс Септуагинты версии и различных частных рукописей. It gives an account of an attempted desecration of the Temple at Jerusalem by the Egyptian king, Ptolemy IV (Philopator) after his victory over Antiochus the Great at Raphia, 217 BC, and the miraculous frustration of his endeavour to wreak vengeance upon the Egyptian Jews through a massacre with elephants. Она дает отчет о попытке осквернения Храма в Иерусалиме, царь египетский, Птолемей IV (Филопатор) после его победы над Антиох Великий на Raphia, 217 до н.э., и чудо разочарование его стремятся сеять места на египетских евреев путем массовых убийств со слонами. This apocryphon abounds in absurdities and psychological impossibilities, and is a very weak piece of fiction written in Greek by an Alexandrian Jew, and probably designed to encourage its countrymen in the midst of persecutions. Это apocryphon изобилует нелепостями и психологической impossibilities, и является очень слабым кусок вымысел написан на греческом языке по александрийскою еврей, и, вероятно, направленных на поощрение своих соотечественников в самый разгар гонений. It rests on no ascertainable historical fact, but apparently is an extravagant and varying version of the occurrence related by Josephus, "Against Apion", 1I, 5. Он покоится на не подтверждаются исторический факт, но видимо это экстравагантный и различные версии возникновения связанных Джозефус, "Против Apion", 1i, 5. The date cannot be determined. Дата не может быть определена. Since the book shows acquaintance with the Greek additions to Daniel, it cannot be earlier than the first century BC, and could scarcely have found such favour among Christians if composed later than the first century after Christ. Поскольку эта книга показывает знакомство с греческими дополнения к Даниилу, он не может быть раньше, чем в первом веке до нашей эры, и вряд ли нашли такую пользу среди христиан, если в составе позднее первого столетия после Христа. The Syrian Church was the first to give it a friendly reception, presumably on the strength of its mention in the Apostolic Constitutions. Сирийская Церковь была первой дать ей теплый прием, предположительно, на прочность ее упоминания в Апостольской конституции. Later, Third Machabees was admitted into the canon of the Greek Church, but seems never to have been known to the Latins. Позже, третье Machabees была принята в канон греческой церкви, но кажется, никогда не были известны романской.

(3) Apocryphal Psalms and Prayers (3) APOCRYPHAL псалмы и молитвы

(a) Psalms of Solomon () Псалмы Соломона

This is a collection of eighteen psalms composed in Hebrew, and, as is commonly agreed, by a Pharisee of Palestine, about the time of Pompey's capture of Jerusalem, 63 BC The collection makes no pretensions to authorship by Solomon, and therefore is not, strictly speaking, apocryphal. Это коллекция восемнадцати псалмов состоят на иврите, и, как обычно договорились, в фарисея о Палестине, о времени, в Помпеем в захвате Иерусалима, 63 до н.э. В коллекции не претендует на авторство к Соломону, и, следовательно, не является, Строго говоря, апокрифическое. The name of the wise king became associated with it later and doubtless was the means of preserving it. Имя мудрый царь стал связанных с ним позднее и, несомненно, является средством сохранения ее. The spirit of these psalms is one of great moral earnestness and righteousness, but it is the righteousness of the Pharisees, consisting in the observance of the legal traditions and ceremonial law. Дух этих псалмов является одним из великих моральных искренности и правды, но это правда из фарисеев, состоящих в соблюдении правовых традиций и обрядов закона. The Hasmonean dynasty and the Sadducees are denounced. Hasmonean династию и саддукеев, которые осуждали. A Messianic deliverer is looked for, but he is to be merely human. Мессианские избавитель ищется, но он должен быть просто человеком. He will reign by holiness and justice, and not by the sword. Он будет царствовать в святости и справедливости, а не мечом. Free will and the resurrection are taught. Свободная воля и воскресения учат. The Psalms of Solomon are of value in illustrating the religious views and attitudes of the Pharisees in the age of Our Lord. Псалмы Соломона имеют значения, иллюстрирующие религиозные взгляды и отношения фарисеям в возрасте от Господа нашего. The manuscripts of the Septuagint contain at the end of the canonical Psalter a short psalm (cli), which, however, is "outside the number", ie of the Psalms. Рукописей Септуагинты содержать в конце канонического Псалтирь короткий псалом (CLI), которая, однако, "за номер", т.е. псалмы. Its title reads: "This psalm was written by David himself in addition to the number, when he had fought with Goliath." Его заголовок гласит: "Этот псалом был написан Дэвидом себя в дополнение к номеру, когда он воевал с Голиафа". It is based on various passages in the Old Testament, and there is no evidence that it was ever written in Hebrew. Он основан на различных проходов в Ветхом Завете, и нет никаких доказательств того, что было когда-либо написанных на иврите.

(b) Prayer of Manasses (Manasseh) (б) Молитва Манассия (Манассия)

A beautiful Penitential prayer put in the mouth of Manasses, King of Juda, who carried idolatrous abominations so far. Покаянную молитву красиво положить в рот Манассия, король Иуды, который перевозил идолопоклоннический мерзости до сих пор. The composition is based on II Paralipomenon, xxxiii, 11-13, which states that Manasses was carried captive to Babylon and there repented; while the same source (18) refers to his prayer as recorded in certain chronicles which are lost. Состав основан на II Paralipomenon, XXXIII, 11-13, в которой говорится о том, что Манассия был произведен в плен в Вавилон, и там покаялись, в то время как тот же источник (18) относится к его молитве, как в некоторых хрониках, которые потеряли. Learned opinion differs as to whether the prayer which has come down to us was written in Hebrew or Greek. Уроки мнение отличается относительно того, что молитва, которая пришла к нам была написана на еврейском или греческом языке. Several ancient manuscripts of the Septuagint contain it as an appendix to the Psalter. Несколько древних рукописей Септуагинты содержать его в качестве добавления к Псалтирь. It is also incorporated in the ancient so-called Apostolic Constitutions. Она также включила в древней так называемой Апостольской конституции. In editions of the Vulgate antedating the Council of Trent it was placed after the books of Paralipomenon. В изданиях Vulgate датирования задним Совета Трент он был помещен после книги Paralipomenon. The Clementine Vulgate relegated it to the appendix, where it is still to be found in reprints of the standard text. Клементина Vulgate отводится ей в приложении, где он до сих пор можно найти в переиздание в стандартный текст. The prayer breathes a Christian spirit, and it is not entirely certain that it is really of Jewish origin. Молитве дышит христианским духом, и это не совсем уверены в том, что это действительно еврейского происхождения.

(4) Jewish Philosophy (4) еврейской философии

(a) Fourth Book of Machabees () Четвертая книга Machabees

This is a short philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is reason regulated by divine law, which for the author is the Mosaic Law. Это короткий философского трактата о превосходстве благочестивых причине, что является причиной регулируется божественного закона, который для автора является Закону Моисееву. In setting up reason as the master of human passion, the author was distinctly influenced by Stoic philosophy. >From it also he derived his four cardinal virtues: prudence, righteousness (or justice), fortitude, temperance; phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne , and it was through Fourth Machabees that this category was appropriated by early Christian ascetical writers. При создании причине, что мастер человеческих страстей, автор явно под влиянием философии стоик.> В он также он, полученных его четыре главные добродетели: благоразумие, праведность (или справедливости), стойкость, воздержание; phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne , И она через Четвертый Machabees, что эта категория была выделена в начале ascetical христианских писателей. The second part of the book exhibits the sufferings of Eleazar and the seven Machabean brothers as examples of the dominion of pious reason. Во второй части книги экспонатов страдания Елеазар и семь братьев Machabean качестве примеров Доминион благочестивых причине. The aim of the Hellenistic Jewish author was to inculcate devotion to the Law. Цель эллинистической еврейской автора заключается в том, чтобы привить преданность закону. He is unknown. Он ничего не известно. The work was erroneously ascribed to Josephus by Eusebius and others. Эта работа была ошибочно приписываемых Джозефус по Eusebius и другие. It appears to have been produced before the fall of Jerusalem, but its date is a matter of conjecture. По-видимому, были подготовлены до падения Иерусалима, но его дата вызывает гипотеза.

II. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN WITH CHRISTIAN ACCRETIONS Апокрифы еврейского происхождения с христианской ACCRETIONS

(a) Sibylline Oracles () Sibylline Oracles

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. См. отдельный Католическая энциклопедия статью под этим названием.

(b) Testaments of the Twelve Patriarchs. (б) Заветов на двенадцать патриархов.

This is an extensive pseudograph, consisting of; Это обширная pseudograph в составе;
  1. narrations in which each of the twelve sons of Jacob relates his life, embellished by Midrashic expansions of the Biblical data рассказы, в которых каждый из двенадцати сыновей Иакова касается его жизни, украшен по Midrashic разложения библейских данных
  2. exhortations by each patriarch to the practice of virtues, or the shunning of vices illustrated in his life призывы к каждому патриарху с практикой добродетелей, или shunning от пороков проиллюстрировано в его жизни
  3. apocalyptic portions concerning the future of the twelve tribes, and the Messianic times апокалипсический частей, касающихся будущего двенадцати колен, и мессианские времена

The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. Тело работа, несомненно, иудейская, но Есть много интерполяции безошибочно христианской происхождения, представляя их в ансамбле достаточно полное Christology, но один из подозреваемых Docetism. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. Недавние студенты Заветов назначать с большой вероятностью еврейской основы для Hasmonean период, в пределах 135-63 до н.э. Части, которые превозносить колена Левия и Иуды интерпретируются как извинение за Hasmonean римский-королей. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. Остальные десять колен, как предполагается, будет еще существовать, и призвал быть верными представителей священнической и королевской власти. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. В этой защиты Machabean династии, и писатель с Pharisaic тенденции, вероятно, священник, Заветов являются уникальными в еврейской литературе. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. The eschatology is rather advanced. Правда, Есть пассажи, в которых жреческой касты и племена, которые правящая unsparingly осуждали, но они, очевидно, позже вставки. Эсхатология в довольно продвинутой. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. Messias заключается в том, чтобы весной из колена Левия (в других местах, однако, от Иуды), он должен быть вечным высокого священника - уникальная особенность этой книги - а также гражданским правителем страны. During his reign sin will gradually cease. Во время своего царствования грех будет постепенно прекратятся. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. Ворота в рай должны быть открыты и израильтян и преобразованы язычников буду жить там и ешьте от древа жизни. Царство Мессии заключается в том, чтобы быть вечным один на земле, в нем согласившись с Эфиопский Генох. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. Заветов существуют завершить в греческом, армянском, латинском, и славянской версиях. Aramaic and Syriac fragments are preserved. Арамейский и сирийский фрагменты сохранились.

(c) The Ascension of Isaias (C) Вознесения Исайяс

The Ascension of Isaias consists of two parts: Вознесение Исайяс состоит из двух частей:
  1. The Martyrdom of Isaias, in which it is told that the prophet was sawn in two by the order of the wicked King Manasses. Мученичество на Исайяса, в котором он сказал, что пророк был пиломатериалов в два порядка злой король Манассия.
  2. The Ascension proper. Вознесение должного.

This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. Это направлено на то, чтобы быть описание на Исайяса о видении, в котором он был восхищенный через семь небес на присутствие Троицы, и увидел спуск Сына, "Возлюбленная", о его миссии искупления. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. Он меняет свои форму при прохождении через хуже небесных кругов. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. Пророк видит то прославил Возлюбленные reascending. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. Мученичество является еврейским работу, сохранив некоторые довольно крупные интерполяции. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. Остальное Кристиана руками или, возможно, одного писателя, которые едины в своем апокалипсиса мучений. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". Есть жетоны, что христианские элементом является продуктом Гностицизм, и что наша работа с этой же много пользы из нескольких еретических сект под названием "Anabaticon", или "Вознесение Исайяс". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. Еврейская часть, как полагают, появился в первом веке нашей эры, а остальные, в середине второго. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. Джастин, Tertullian и ORIGEN-видимому, были знакомы с Мученичество; св. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. Джером и Epiphanius являются скорее свидетелей Вознесения надлежащего. В apocryphon существует в греческом, Эфиопский, и славянских рукописей.

(d) Minor Jewish-Christian Apocrypha (Д) Мелкий еврейско-христианской Апокрифы

Space will permit only an enumeration of unimportant specimens of apocryphal literature, extant in whole or part, and consisting of Космические позволит лишь перечисление значения образцы апокрифической литературе, сохранившихся полностью или частично, и состоящий из

Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. Наверное, с этого второго класса должны быть включены "Заветы Иова" и "Захария", "Книги Адама", "Книга Творения", "История Aphikia" (жена Иисуса Sirach). Эти произведения, как Правило, как на Востоке, и во многих случаях показывают Гностический тенденции. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. Дополнительная информация о некоторых из них будут приведены в конце статьи по выше персонажей.

III. APOCRYPHA OF CHRISTIAN ORIGIN Апокрифы христианского происхождения

The term Christian here is used in a comprehensive sense and embraces works produced both by Catholics and heretics; the latter are chiefly members of the various branches or schools of Gnosticism, which flourished in the second and third centuries. Термин христианской здесь используется в широком смысле и включает в себя произведениям как католики, и еретики, и они главным образом члены различных отраслях или школы Гностицизм, которые процветали во втором и третьем веках. The Christian apocryphal writings in general imitate the books of the New Testament and therefore, with a few exceptions, fall under the description of Gospels, Acts, Epistles, and Apocalypses. Христианской апокрифической Писания в целом подражать книг Нового Завета, и поэтому, с некоторыми исключениями, подпадают под описание Евангелия, Деяния, Послания и Апокалипсис.

(1) APOCRYPHAL GOSPELS (1) APOCRYPHAL Евангелия

The term apocryphal in connection with special Gospels must be understood as bearing no more unfavourable an import than "uncanonical". Термин апокрифический в связи с особыми Евангелия следует понимать как имеющие не более неблагоприятной импорта, чем "uncanonical". This applies to the Gospel of the Hebrews and in a less degree to that of the Egyptians, which in the main seem to have been either embodiments of primitive tradition, or a mere recasting of canonical Gospels with a few variations and amplifications. Это относится и к Евангелию от Евреев, и в меньшей степени, что и египтяне, которые в основном, как представляется, были либо вариантов первобытной традиции, или просто пересмотра канонических Евангелий с небольшими вариациями и amplifications. It is true, all the extant specimens of the apocryphal Gospels take the inspired evangelical documents as their starting-point. Это правда, все существующие образцы апокрифического Евангелия принять вдохновили евангельских документов, как их отправной точкой. But the genuine Gospels are silent about long stretches of the life of Our Lord, the Blessed Virgin, and St. Joseph. Но подлинного Евангелия хранят молчание по поводу долго тянется из жизни Господа нашего, Пресвятой Богородицы и св. Frequently they give but a tantalizing glimpse of some episode on which we would fain be more fully informed. Часто они дают, но изысканных мельком некоторых эпизодов, по которым мы бы охотно более полную информацию. This reserve of the Evangelists did not satisfy the pardonable curiosity of many Christians eager for details, and the severe and dignified simplicity of their narrative left unappeased imaginations seeking the sensational and the marvellous. Этот резерв Евангелисты не отвечают простительный любопытство многих христиан стремятся в подробности, а также серьезные и достойные простота их описательной части левой unappeased воображение поисках сенсационных и удивительный. When, therefore, enterprising spirits responded to this natural craving by pretended Gospels full of romantic fables and fantastic and striking details, their fabrications were eagerly read and largely accepted as true by common folk who were devoid of any critical faculty and who were predisposed to believe what so luxuriously fed their pious curiosity. Когда, таким образом, предприимчивые духи ответили на это природное стремление к вид Евангелия полны романтических сказок и фантастических и удивительной детали, их измышления были нетерпением читать и в значительной степени воспринимается как верно общей народные, которые были лишены каких-либо критических факультета и которые были предрасположены верить то, что так роскошно кормили своих благочестивых любопытство. Both Catholics and Gnostics were concerned in writing these fictions. Оба католики и Gnostics были в письменном виде эти фикции. The former had no other motive than that of a pious fraud, being sometimes moved by a real though misguided zeal, as witness the author of the Pseudo-Matthew: Amor Christi est cui satisfecimus. But the heretical apocryphists, while gratifying curiosity, composed spurious Gospels in order to trace backward their beliefs and peculiarities to Christ Himself. Бывший было никаких других мотивов, чем у благочестивых мошенничества, которые иногда переехал в реальной, хотя заблуждение рвением, как свидетель автором Псевдо-Матфея: Амор есть Цуй Кристею satisfecimus. Но еретических apocryphists, хотя отрадно, любопытство, в состав которого входят паразитные Евангелия, с тем чтобы отслеживать обратные свои убеждения и особенности на Себя Христом. The Church and the Fathers were hostile even towards the narratives of orthodox authorship. Церковь и отцы были даже враждебно к описательной части православных авторства. It was not until the Middle Ages, when their true origin was forgotten even by most of the learned, that these apocryphal stories began to enter largely into sacred legends, such as the "Aurea Sacra", into miracle plays, Christian art, and poetry. Он не был до средневековья, когда их истинные происхождение было забыто, даже большинство узнал, что эти рассказы апокрифического начали вводить в основном в священных легенд, таких как "Сакра Aurea", на чудо, играет, христианском искусстве и поэзии . A comparison of the least extravagant of these productions with the real Gospels reveals the chasm separating them. Сравнение менее экстравагантный этих производств с реальным Евангелия свидетельствует о пропасти, разделяющей их. Though worthless historically, the apocryphal Gospels help us to better understand the religious conditions of the second and third centuries, and they are also of no little value as early witnesses of the canonicity of the writings of the four Evangelists. The quasi-evangelistic compositions concerning Christ which make no pretensions to be Gospels will be treated elsewhere. Хотя стоит исторически, апокрифического Евангелия поможет нам лучше понять религиозные условия второго и третьего веков, и они также не мало пользы, как ранние свидетели Королевский замок в трудах четырех евангелистов. Квази-Евангелистской композиций в отношении Христос, который не претендует быть Евангелия будет рассматриваться в другом месте. They are all of orthodox origin. Они все православные происхождения. (See AGRAPHA.) (См. AGRAPHA.)

. .

(a) Apocryphal Gospels of Catholic Origin () апокрифического Евангелия от католической Родной

The Protoevangelium Jacobi, or Infancy Gospel of James Protoevangelium Якоби, или младенчества Евангелие Джеймс
or Protoevangelium of James или Protoevangelium от Джеймса

It purports to have been written by "James the brother of the Lord", ie the Apostle James the Less. Оно направлено на то, чтобы были написаны "Джеймс брата Господня", т.е. апостола Джеймс Менее. It is based on the canonical Gospels which it expands with legendary and imaginative elements, which are sometimes puerile or fantastic. Он основывается на каноническом Евангелии которой она расширяется с легендарным и творческие элементы, которые иногда легкомысленный или фантастическое. The birth, education, and marriage of the Blessed Virgin are described in the first eleven chapters and these are the source of various traditions current among the faithful. Рождения, образование, и вступление в брак Пресвятой Девы описанных в первой одиннадцать глав, и они являются источником различных традициях нынешней среди верующих. They are of value in indicating the veneration paid to Mary at a very early age. Они имеют значение в указанием почитание уделено Марии в очень раннем возрасте. For instance it is the "Protoevangelium" which first tells that Mary was the miraculous offspring of Joachim and Anna, previously childless; that when three years old the child was taken to the Temple and dedicated to its service, in fulfilment of her parents' vow. Например, это "Protoevangelium", который первым рассказывает, что Мария была чудо детище Иоахим и Анна, которая ранее бездетных, что при трех лет ребенок был доставлен в храм и посвящен его службы, в целях выполнения своих родителей обет . When Mary was twelve Joseph is chosen by the high-priest as her spouse in obedience to a miraculous sign -- a dove coming out of his rod and resting on his head. Когда Марии было двенадцать Джозеф выбирается высокого священника, как ее супруг в послушании чудесный знак - голубь выходит его род и отдыха на его голову. The nativity is embellished in an unrestrained manner. Critics find that the "Protoevangelium" is a composite into which two or three documents enter. Рождество является украшен в неограниченной основе. Критики считают, что "Protoevangelium" является составной в которых два или три ввода документов. It was known to Origen under the name of the "Book of James". Было известно, ORIGEN под названием "Книга Джеймса". There are signs in St. Justin's works that he was acquainted with it, or at least with a parallel tradition. The work, therefore, has been ascribed to the second century. Portions of it show a familiarity with Jewish customs, and critics have surmised that the groundwork was composed by a Jewish-Christian. Есть признаки в Санкт-Джастин работами, что он был знаком с ним, или, по крайней мере, с параллельных традиций. Работы, поэтому было отнести ко второму веку. Части его показать знакомство с еврейскими обычаями, и критики surmised , что основа состоит в еврейско-христианской. The "Protoevangelium" exists in ancient Greek and Syriac recensions. "Protoevangelium" существует в древних греческих и сирийский рецензии. There are also Armenian and Latin translations. Существуют также армянский и латинский перевод.

Gospel of St. Matthew Евангелие святого Матфея

This is a Latin composition of the fourth or fifth century. Это Латинской состав четвертого или пятого века. It pretends to have been written by St. Matthew and translated by St. Jerome. Он делает вид, были написаны Санкт Матфея и переведены Санкт Джером. Pseudo-Matthew is in large part parallel to the "Protoevangelium Jacobi", being based on the latter or its sources. It differs in some particulars always in the direction of the more marvellous. Псевдо-Матфея во многом параллельно с "Protoevangelium Якоби", которая основана на последней или ее источников. Она отличается в некоторых условиях всегда в направлении более чудесное. Some of its data have replaced in popular belief parallel ones of the older pseudograph. Некоторые из его данным, заменили в народное поверье параллельно одними из пожилых pseudograph. Such is the age of fourteen in which Mary was betrothed to Joseph. Таков возраста четырнадцати, в которой Мэри был брак Иосифа. A narrative of the flight into Egypt is adorned with poetic wonders. Описательную часть полета в Египет украшают поэтических чудес. The dragons, lions, and other wild beasts of the desert adore the infant Jesus. Драконы, львы и другие дикие звери пустыни обожаю младенца Иисуса. At His word the palm-trees bow their heads that the Holy Family may pluck their fruit. По его слова Пальмы лук их руководителям, что Святая семья может срывать плоды их. The idols of Egypt are shattered when the Divine Child enters the land. Идолов Египта разрушенной, когда Божественная ребенка вступает в землю. The "Gospel of the Nativity of Mary" is a recast of the Pseudo-Matthew, but reaches only to the birth of Jesus. "Евангелие от Рождества Марии" является изложить в Псевдо-Матфея, но достигает только до рождения Иисуса. It is extant in a Latin manuscript of the tenth century. Это сохранившийся в Латинской рукописи Х века.

Arabic Gospel of the Infancy Арабский Евангелие младенчества

The Arabic is a translation of a lost Syriac original. Арабский перевод потерял сирийском оригинале. The work is a compilation and refers expressly to the "Book of Joseph Caiphas, the High-Priest", the "Gospel of the Infancy", and the "Perfect Gospel". Работа представляет собой обобщение и прямо ссылается на "Книгу Иосифа Caiphas, высокого священника", "Евангелие от младенчества", и "Perfect Евангелие". Some of its stories are derived from the Thomas Gospel, and others from a recension of the apocryphal Matthew. However there are miracles, said to have occurred in Egypt, not found related in any other Gospel, spurious or genuine, among them the healings of leprosy through the water in which Jesus had been washed, and the cures effected through the garments He had worn. These have become familiar in pious legend. Некоторые из ее рассказов взяты из Томаса Евангелие, а другие от просмотренной этого апокрифического Матфея. Однако Существуют чудеса, что имели место в Египте, не обнаружили связанных, в любом другом Евангелии, и паразитною подлинной, среди них исцеления от проказа через воду, в которой Иисус был промыт, и лечение осуществляется посредством одежды он изношенного. Они ознакомятся в благочестивой легендой. So also has the episode of the robbers Titus and Dumachus, into whose hands the Holy Family fell. Так же в эпизоде грабители Тита и Dumachus, в чьи руки святой Семейные упал. Titus bribes Dumachus not to molest them; the Infant foretells that thirty years thence the thieves will be crucified with Him, Titus on His right and Dumachus on His left and that the former will accompany Him into paradise. Тит взятки Dumachus не приставать к ним; Младенческая предсказывает, что тридцать лет оттуда воры будет распят с Ним, Тит Его права и Dumachus по левую, и о том, что бывший будет сопровождать его в рай. The apocryphon abounds in allusions to characters in the real Gospels. Apocryphon изобилует намеки на символы в реальном Евангелия. Lipsius opines that the work as we have it is a Catholic retouching of a Gnostic compilation. Lipsius считает, что работа, как мы это католическая ретуши из Гностический компиляции. It is impossible to ascertain its date, but it was probably composed before the Mohammedan era. Невозможно установить ее дату, но она, вероятно, состоит, прежде чем мусульманских эры. It is very popular with the Syrian Nestorians. Очень популярны у сирийских Nestorians. An originally Arabic "History of Joseph the Carpenter" is published in Tischendorf's collection of apocrypha. Первоначально на арабском языке "История Джозефа Карпентера" публикуется в Tischendorf коллекция "Апокрифы". It describes St. Joseph's death, related by Our Lord to His disciples. Он описывает Св. Иосифа смерти, связанных с нашим Господом Своим ученикам. It is a tasteless and bombastic effort, and seems to date from about the fourth century. Именно безвкусный и напыщенный усилий, и представляется на сегодняшний день примерно с четвертого века.

Gospel of Gamaliel Евангелие Гамалиила

Dr. A. Baumstark in the Revue Biblique (April, 1906, 253 sqq.), has given this name to a collection of Coptic fragments of a homogeneous character, which were supposed by another Coptic scholar, Reveillout, to form a portion of the "Gospel of the Twelve Apostles" (qv inf. ). Д-р А. Баумштарк в Revue Biblique (апрель, 1906, 253 sqq.), Дал это имя для сбора коптских фрагментов однородного характера, которые были еще коптского ученого, Reveillout, чтобы сформировать часть "Евангелие от Двенадцати апостолов" (см. в глоссарии INF.). These fragments have been referred to a single Gospel also by Lacau, in "Fragments d'apocryphes coptes de la bibliothèque nationale" (Cairo, 1904). Эти фрагменты были переданы в одно Евангелие также Lacau, в "Фрагменты D'apocryphes coptes де ла Национальная Библиотека" (Каир, 1904). The narrative is in close dependence on St. John's Gospel. Описательную часть находится в тесной зависимости от Св. Иоанна Евангелие. The author did not pose seriously as an evangelist, since he explicitly quotes from the fourth canonical Gospel. Автор не создает серьезно, как евангелист, поскольку он явно котировки от четвертого канонического Евангелия. He places the relation in the mouth of Gamaliel of Acts, v, 34. Он ставит отношения в рот Гамалиила законов, V, 34. Baumstark assigns it to the fifth century. The writer was evidently influenced by the "Acta Pilati". Баумштарк присваивает ей на пятом веке. Писатель был, очевидно, под влиянием "Acta Pilati".

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis Transitus MARIAE или Evangelium Joannis

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis, which is written in the name of St. John the Apostle, and describes the death of Mary, enjoyed a wide popularity, as is attested by the various recensions in different languages which exist. Transitus MARIAE или Evangelium Joannis, которая написана во имя святого апостола Иоанна, а также описание смерти Марии, пользуется широкой популярностью, как свидетельствуют различные рецензии на разных языках, которые существуют. The Greek has the superscription: "The Account of St. John the Theologian of the Falling Asleep of the Holy Mother of God". Греческий имеет надпись: "Счет Св. Иоанна Богослова из-за падения спали на Святой Матери Божией". One of the Latin versions is prefaced by a spurious letter of Melito, Bishop of Sardis, explaining that the object of the work was to counteract a heretical composition of the same title and subject. Одна из стран Латинской версии предшествует ложный букву Мелито, епископ Сарды, пояснив, что цель работы состоит в том, чтобы противодействовать еретические состав одного и того же названия и темы. There is a basis of truth in this statement as our apocryphon betrays tokens of being a Gnostic writing worked over in an orthodox interest. Существует основе правды в этом заявлении в качестве наших apocryphon выдает символические время Гностический работал над письменной форме в православных интерес. A "Transitus Mariæ" is numbered among the apocrypha by the official list of the "Decretum of Gelasius" of the fifth or sixth century. "Transitus MARIAE" является номером среди "Апокрифы" в официальный список "Decretum из Gelasius" в пятом или шестом веке. It is problematic, however, whether this is to be identified with our recast Transitus or not. Это проблематично, однако, независимо от того, это должны быть определены с нашими изменить Transitus или нет. Critics assign the latter to the end of the fourth or the beginning of the fifth century. Критики присвоить последнему в конце четвертого или начале пятого века. The relation of the Transitus to the tradition of Mary's Assumption has not yet been adequately examined. Связь Transitus по традиции Марии Успенской до сих пор не изучены должным образом. However, there is warrant for saying that while the tradition existed substantially in portions of the Church at an early period, and thus prepared the way for the acceptance of mythical amplifications, still its later form and details were considerably influenced by the Transitus and kindred writings. Тем не менее, существует ордер на том, что в то время как традиция существовала в значительной части церкви в начале периода, и тем самым подготовили почву для принятия мифических amplifications, еще позже его форму и детали были значительно влияют Transitus и родственных Гороскопы . Certainly the homilies of St. John Damascene, "In Dormitionem Mariæ", reveal evidence of this influence, eg the second homily, xii, xiii, xiv. Конечно Homilies Св. Иоанн Дамаскин, "В Dormitionem MARIAE", свидетельствуют доказательства этого влияния, например, второй проповеди, XII, XIII, XIV. Going further back, the "Encomium" of Modestus, Bishop of Jerusalem, in the seventh century (PG, LXXXVI, 3311), and the Pseudo-Dionysius of the fifth (De divinis nominibus, iii), probably suppose an acquaintance with apocryphal narratives of the Death and Assumption of the Blessed Virgin. Еще спине, "восхваление" от Modestus, епископ Иерусалима, в седьмом веке (PG, LXXXVI, 3311), и Псевдо-Дионисия из пятой (Де divinis nominibus, III), вероятно, предположим, знакомство с апокрифической описательные в случае смерти и Успения Пресвятой Богородицы. These narratives have a common groundwork, though varying considerably in minor circumstances. Эти описательные имеют общую основу, хотя и в разной значительно незначительных обстоятельств. The Apostles are preternaturally transported from different quarters of the globe to the Virgin's deathbed, those who had died being resuscitated for the purpose. Апостолы являются preternaturally перевезены из разных четверти земного шара на Виргинских в смертном одре, те, кто умер в resuscitated для этой цели. The "Departure" takes place at Jerusalem, though the Greek version places Mary first at Bethlehem. "Отъезд" происходит в Иерусалиме, несмотря на то, что греческая версия первого места Марии в Вифлееме. A Jew who ventures to touch the sacred body instantly loses both hands, which are restored through the mediation of the Apostles. Еврей, который предприятий прикоснуться к священным тело моментально теряет обе руки, которые восстанавливаются при посредничестве апостолов. Christ accompanied by a train of angels comes down to receive His mother's soul. Христос в сопровождении ангелов поезд идет вниз на получение Мать его души. The Apostles bear the body to Gethsemani and deposit it in a tomb, whence it is taken up alive to Heaven. Апостолы несут тело к Gethsemani и хранение его в гробе, где оно принято живым на небо. (See ASSUMPTION; MARY.) (См. Успенский; Марии.)

(b) Judaistic and Heretical Gospels (б) Judaistic и еретических Евангелия

Gospel according to the Hebrews Евангелие согласно Евреям

Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and St. Epiphanius speak of a "Gospel according to the Hebrews" which was the sole one in use among the Palestinian Judeo-Christians, otherwise known as the Nazarenes. Климент Александрийский, ORIGEN, Eusebius, и Санкт-Epiphanius говорить о "Евангелии от Евреев", который был единственным в использовании среди палестинского иудео-христианами, иначе известный как Nazarenes. Jerome translated it from the Aramaic into Greek. Джером перевод его из арамейском на греческий язык. It was evidently very ancient, and several of the above mentioned writers associate it with St. Matthew's Gospel, which it seems to have replaced in the Jewish-Christian community at an early date. The relation between the Gospel according to the Hebrews and our canonical Matthew Gospel is a matter of controversy. Было очевидно, очень древний, и некоторые из вышеупомянутых писателей ассоциировать его с Санкт Евангелию от Матфея, в котором он, судя по всему, заменил в еврейско-христианской общины в кратчайшие сроки. Соотношение между Евангелии от Евреев и наши канонические Матфея Евангелие вызывает споры. The surviving fragments prove that there were close literal resemblances. Сохранившихся фрагментов доказать, что существует тесная буквальном нечто. Harnack asserts that the Hebrew Gospel was entirely independent, the tradition it contained being parallel to that of Matthew. Гарнака утверждает, что иврит Евангелия был полностью независимым, традиции в нем содержится время параллельно с этим Матфея. Zahn, while excluding any dependence on our Greek canonical Matthew, maintains one on the primitive Matthew, according to which its general contents were derived from the latter. Zahn, в то время как без какой-либо зависимости от наших греческих канонических Матфея, ведет по примитивным Матфея, в соответствии с которым его общее содержание были взяты из последнего. This Gospel seems to have been read as canonical in some non-Palestinian churches; the Fathers who are acquainted with it refer to it with a certain amount of respect. Это Евангелие, судя по всему, читать, как канонический в некоторых палестинских церквах; отцов, которые знакомы с ним относятся к нему с определенного уважения. Twenty-four fragments have been preserved by ecclesiastical writers. Двадцать четыре фрагменты были сохранены на церковных писателей. These indicate that it had a number of sections in common with the Synoptics, but also various narratives and sayings of Jesus, not found in the canonical Gospels. Они указывают на то, что он имеет ряд разделов общего с Синоптика, а также различные описательные и слова Иисуса, не обнаружил в канонических Евангелиях. The surviving specimens lack the simplicity and dignity of the inspired writings; some even savour of the grotesque. Сохранившихся образцов не хватает простоты и достоинства вдохновили Писания, а некоторые даже насладиться в гротеск. We are warranted in saying that while this extra-canonical material probably has as its starting-point primitive tradition, it has been disfigured in the interests of a Judaizing Church. Мы оправданно, если скажу, что, хотя эта экстра-канонический материал, вероятно, имеет в качестве своей отправной точки примитивные традиции, оно было обезображено в интересах иудаизации Церкви. (See AGRAPHA.) (См. AGRAPHA.)

Gospel According to the Egyptians Евангелие По данным египтян

It is by this title that Clement of Alexandria, Origen, Hippolytus, and Epiphanius describe an uncanonical work, which evidently was circulated in Egypt. Именно на этом названии, что Климент Александрийский, ORIGEN, Ипполит, и Epiphanius описать uncanonical работу, которая, очевидно, был распространен в Египте. All agree that it was employed by heretical sects -- for the most part Gnostics. Все согласны с тем, что он работал в еретических сект - по большей части Gnostics. The scanty citations which have been preserved in the Fathers indicate a tendency towards the Encratite condemnation of marriage, and a pantheistic Gnosticism. Скудная цитаты, которые были сохранены в Отцы указывают на тенденцию к Encratite осуждение брака, а пантеистическим Гностицизм. The Gospel according to the Egyptians did not replace the canonical records in the Alexandrian Church, as Harnack would have us believe, but it seems to have enjoyed a certain popularity in the country districts among the Coptic natives. Евангелие согласно египтяне не заменить канонические записи в александрийской церкви, как Гарнака бы заставить нас поверить, но это, судя по всему, пользовался определенной популярностью в стране округа среди коптов аборигенов. It could scarcely have been composed later than the middle of the second century and it is not at all impossible that it retouched some primitive material not represented in the canonical Gospels. Это вряд ли были в составе позднее середины второго столетия, и оно вовсе не исключено, что он отретушируя некоторых примитивных материала не представлены в канонических Евангелиях.

Gospel of St. Peter Евангелие святого Петра

The existence of an apocryphal composition bearing this name in Christian antiquity had long been known by references to it in certain early patristic writers who intimate that it originated or was current among Christians of Docetic views. Наличие апокрифический состав принимая это имя в христианской древности уже давно известны ссылки на него в некоторых ранних святоотеческих писателей, которые интимное, что она возникла или была текущий среди христиан Docetic мнения. Much additional light has been thrown on this document by the discovery of a long fragment of it at Akhmîn in Upper Egypt, in the winter of 1886-87, by the French Archæological Mission. Много дополнительных легких была брошена по этому документу в связи с открытием долго фрагмент в Akhmîn он в Верхнем Египте, зимой 1886-87, по-французски Археологические миссии. It is in Greek and written on a parchment codex at a date somewhere between the sixth and ninth century. Именно в греческой и написанные на пергаменте Кодекса на дату-то между шестым и девятым веком. The fragment narrates part of the Passion, the Burial, and Resurrection. Фрагмент повествует часть страсть, Погребение, Воскресение и. It betrays a dependence, in some instances literal, on the four inspired Gospels, and is therefore a valuable additional testimony to their early acceptance. Она выдает зависимость, в некоторых случаях буквально, на четырех Евангелиях вдохновило, и поэтому является ценным дополнительным свидетельством их скорейшего принятия. While the apocryphon has many points of contact with the genuine Gospels, it diverges curiously from them in details, and bears evidence of having treated them with much freedom. Несмотря apocryphon имеет много точек соприкосновения с реальной Евангелия, оно расходится с любопытством от них в деталях, и медведи доказательств, имеющих к ним с большой свободой. No marked heretical notes are found in the recovered fragment, but there are passages which are easily susceptible of a heterodox meaning. Нет отмечен еретических отмечает, находятся в восстановленный фрагмент, но Есть пассажи, которые легко поддаются еретический смысл. One of the few extra-canonical passages which may contain an authentic tradition is that which describes Christ as placed in mockery upon a throne by His tormentors. Один из немногих Экстра-каноническими проходов, которые могут содержать аутентичной традиции, которая описывает Христа как в насмешку на престол Его мучителей. Pseudo-Peter is intermediate in character between the genuine Evangels and the purely legendary apocrypha. Псевдо-Петер является промежуточным между характер подлинного Evangels и чисто легендарные "Апокрифы". Its composition must be assigned to the first quarter or the middle of the second century of the Christian era. Его состав должен быть отнесен к первой четверти или середине второго века христианской эры. C. Schmidt thinks he has found traces of what is perhaps a second Gospel of Peter in some ancient papyri (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399). C. Шмидт считает он нашел следы того, что, пожалуй, второе Евангелие от Петра в некоторых древних papyri (Шмидт, Sitzungsberichte дер königlichen Прусс. Akademie цу Берлин, 1895; ср. Bardenhewer, История, I, 397, 399).

Gospel of St. Philip Евангелие святого Филиппа

Only one or two quotations remain of the Gospel of St. Philip mentioned by Epiphanius and Leontius of Byzantium; but these are enough to prove its Gnostic colouring. Лишь одна или две цитаты прежнему Евангелие святого Филиппа, упомянутых Epiphanius и Leontius Византии, но это достаточно, чтобы доказать свою Гностический окраски.

Gospel of St. Thomas Евангелие Сент-Томас

There are two Greek and two Latin redactions of it, differing much from one another. Существуют два греческих и два Латинской redactions его, отличающиеся значительно друг от друга. A Syriac translation is also found. Сирийский перевод Также найдены. A Gospel of Thomas was known to many Fathers. Евангелие от Томаса, как известно, много отцов. The earliest to mention it is St. Hippolytus (155-235), who informs us that it was in use among the Naasenes, a sect of Syrian Gnostics, and cites a sentence which does not appear in our extant text. Скорее бы отметить это Санкт Ипполит (155-235), который сообщает нам о том, что она была в использовании среди Naasenes, раздел сирийских Gnostics, и ссылается на приговор, который не фигурирует в нашей сохранившийся текст. Origen relegates it to the heretical writings. ORIGEN они занимают еретических писаний. St. Cyril of Jerusalem says it was employed by the Manichæans; Eusebius rejects it as heretical and spurious. Санкт Кирилл Иерусалимский говорит, что работал на Manichæans; Eusebius отвергает его как еретический, и паразитною. It is clear that the original Pseudo-Thomas was of heterodox origin, and that it dates from the second century; the citations of Hippolytus establish that it was palpably Gnostic in tenor. Совершенно очевидно, что первоначальные Псевдо-Томас имеет неортодоксальный происхождения, и что она датируется второй век; цитаты из Ипполит доказать, что она ощутимо Гностический в тенора. But in the extant Thomas Gospel there is no formal or manifest Gnosticism. Но в сохранившихся Томас Евангелии нет формального или манифест Гностицизм. The prototype was evidently expurgated by a Catholic hand, who, however, did not succeed in eradicating all traces of its original taint. Прототип был явно expurgated к католической стороны, которые, однако, не удается искоренить все следы своего первоначального зараза. The apocryphon in all its present forms extravagantly magnifies the Divine aspect of the boy Jesus. In bold contrast to the Infancy narrative of St. Luke, where the Divinity is almost effaced, the author makes the Child a miracle-worker and intellectual prodigy, and in harmony with Docetism, leaves scarcely more than the appearance of humanity in Him. Apocryphon во всех его нынешних формах extravagantly увеличивает Божественный аспект мальчика Иисуса. Жирным отличие от младенчества описательной Св. Луки, где божество практически effaced, автор делает ребенка чудо-работником и интеллектуальной чудо, и в гармонии с Docetism, листья едва ли больше, чем внешний вид человечества в Нем. This pseudo-Gospel is unique among the apocrypha, inasmuch as it describes a part of the hidden life of Our Lord between the ages of five and twelve. Это псевдо-Евангелие является уникальной среди Апокрифы ", поскольку она описывает часть скрытой жизни нашего Господа в возрасте от пяти до двенадцати. But there is much that is fantastic and offensive in the pictures of the exploits of the boy Jesus. Но есть многое из того, что это фантастическое и наступление на фотографии эксплуатирует от мальчика Иисуса. His youthful miracles are worked at times out of mere childish fancy, as when He formed clay pigeons, and at a clap of His hands they flew away as living birds; sometimes, from beneficence; but again from a kind of harsh retribution. Его чудеса молодости работал в разы из-детски просто фантазии, когда он формируется глиняных голубей, и хлопать в Его руках они полетело прочь, как живых птиц, иногда, от благодеяние, но опять из рода суровым возмездием.

Gospel of St. Bartholomew Евангелие святого Варфоломея

The so-called Decretum of Gelasius classes the Gospel of St. Bartholomew among the apocrypha. Так называемые Decretum из Gelasius классы Евангелие святого Варфоломея среди Апокрифы. The earliest allusion to it is in St. Скорее намек на это в Санкт - Jerome's works. Джером работ. Recently scholars have brought to light fragments of it in old Coptic manuscripts. Недавно ученые вскрыли фрагменты его в старых коптских рукописей. One of these Orientalists, Baumstark, would place its composition in the first part of the fourth century. Один из этих востоковедов, Баумштарк, поставит его составе в первой половине четвертого века. A Gospel of Matthias is mentioned by Origen and Eusebius among the heretical literature along with the Peter and Thomas Gospels. Евангелие от Матиаса упоминается в ORIGEN и Eusebius между еретической литературой вместе с Петром и Томас Евангелия. Hippolytus states that the Basilidean Gnostics appealed to a "secret discourse" communicated to them by the Apostle Matthias who had received instruction privately from the Lord. Clement of Alexandria, who was credulous concerning apocryphal literature, quotes with respect several times the "Tradition of Matthias". Ипполит утверждает, что Basilidean Gnostics призвал к "тайным дискурс" передаваемую им апостола Матфия, кто получил инструкции от частных Господа. Климента Александрийского, который был доверчивый, касающиеся апокрифической литературе, котировки в несколько раз "Традиция Маттиас ".

Gospel of the Twelve Apostles Евангелие от Двенадцати апостолов

A Gospel of the Twelve Apostles was known to Origen (third century). Евангелие из двенадцати апостолов, был известен ORIGEN (третьего века). Other patristic notices give rise to some uncertainty whether the Gospel of the Twelve Apostles of antiquity was really distinct from that of the Hebrews. Другие святоотеческой уведомления привести к некоторой неопределенности ли Евангелие от Двенадцати апостолов в древности был очень отличаются от евреев. The greater probabilities oppose their identity. Большей вероятности их против личности. Recently the claim has been made by M. Reveillout, a Coptic scholar, that the lost Gospel has been in a considerable measure recovered in several Coptic fragments, all of which, he asserts, belong to the same document. В последнее требование было сделано М. Reveillout, коптского ученого, который потерял Евангелия была в значительной мере восстановлено в несколько коптских фрагментов, которые, утверждает он, принадлежат к одному и тому же документу. But this position has been successfully combated by Dr. Baumstark in the in the "Revue Biblique" (April, 1906, 245 sqq.), who will allow at most a probability that certain brief sections appertain to a Gospel of the Twelve Apostles, written originally in Greek and current among Gnostic Ebionites as early as the second century. Но эта позиция была успешно бороться доктора Баумштарк в в "Revue Biblique" (апрель, 1906, 245 sqq.), Которые позволят в большинстве вероятность, что некоторые краткие разделов входят Евангелие из двенадцати апостолов, написанной Первоначально в греческой и текущих среди Гностический Ebionites в начале второго столетия. There exists a late and entirely orthodox Syriac "Gospel of the Twelve Apostles", published by J. Rendel Harris (Cambridge, 1900). Там существует поздно и совершенно православными сирийский "Евангелие от Двенадцати апостолов", изданной Дж. Rendel Харрис (Кембридж, 1900).

Other Gospels Другие Евангелия

It is enough to note the existence of other pseudo-Gospels, of which very little is known beside the names. Это достаточно, чтобы отметить существование других псевдо-Евангелия, из которых очень мало известно, кроме названия. There was a Gospel of St. Andrew, probably identical with the Gnostic "Acts of Andrew" (qv, inf.); a Gospel of Barnabas, a Gospel of Thaddeus, a Gospel of Eve, and even one of Judas Iscariot, the last in use among the Gnostic sect of Cainites, and which glorified the traitor. Был Евангелие Св. Эндрю, вероятно, идентичен с Гностический "акты Эндрю" (см. в глоссарии, INF.) Евангелие от Варнавы, Евангелие от Фаддея, Евангелие от Евы, и даже один из Иуда Искариот, последний в использовании среди Гностический секты Cainites, и который прославил предателем.

(2) PILATE LITERATURE AND OTHER APOCRYPHA CONCERNING CHRIST (2) Пилат литературу и другие апокрифические книги, касающиеся Христа

While Christianity was struggling against the forces of Roman paganism, there was a natural tendency to dwell upon the part which a representative of the Roman Empire played in the supreme events of Our Lord's life, and to shape the testimony of Pontius Pilate, the procurator of Judea, even at the cost of exaggeration and amplification, into a weapon of apologetic defence, making that official bear witness to the miracles, Crucifixion, and Resurrection of Christ. В то время как христианство, борющихся против сил римского язычества, существует естественное стремление жить на части, которая представителя римской империи играли в Верховном событий нашего Господа жизни, а также форма свидетельства о Понтий Пилат, прокурора Иудеи, даже ценой преувеличение и усиление, в орудие извиняться обороны, что делает, что официальная свидетелями чудес, Распятия и Воскресения Христа. Hence arose a considerable apocryphal Pilate literature, of which the Gospel of Gamaliel really forms a part, and like this latter apocryphon, it is characterized by exaggerating Pilate's weak defence of Jesus into strong sympathy and practical belief in His divinity. Отсюда возникло значительное Пилат апокрифической литературе, в том числе Евангелие от Гамалиил действительно формирует часть, и как эта последняя apocryphon, оно характеризуется преувеличиваю Пилат Слабая оборона Иисуса в сильной симпатии и практические веру в Его Божество.

Report of Pilate to the Emperor. Доклад Пилата императору.

In the apocryphal Acts of Peter and Paul there is embodied a letter purporting to have been sent by Pontius Pilate to the Emperor Claudius. В апокрифической Деяния Петра и Павла есть закрепленные письмо якобы были направлены на Понтия Пилата императора Клавдия. This briefly relates the fatuous crime of the Jews in persecuting the Holy One promised to them by their God; enumerates His miracles and states that the Jews accused Jesus of being a magician. Это вкратце касается дурацкий преступления в преследовании евреев, Святый обещал им Бог их; перечисляет Его чудеса и заявляет, что Иисус Евреи, обвиняемых в принадлежности к волшебник. Pilate at the time believing this, delivered Him to them. After the Resurrection the soldiers whom the governor had placed at the tomb were bribed by the leaders to be silent, but nevertheless divulged the fact. Пилат в то время полагая, что это, избавил его к ним. После Воскресения солдат, которых губернатор поставил на могиле были подкуплены лидеров молчать, но, тем не менее, разглашение факта. The missive concludes with a warning against the mendacity of the Jews. Заключает письмо с предупреждением против лживости от евреев. This composition is clearly apocryphal though unexpectedly brief and restrained. Эта композиция явно апокрифического хотя неожиданно кратким и сдержанным. It is natural, to attempt to trace a resemblance between this pseudograph and certain references of ecclesiastical writers to Acta or Gesta of Pilate. Tertullian (Apologia, xxi) after giving a sketch of the miracles and Passion of Christ, subjoins: "All these things Pilate . . . announced to Tiberius Cæsar." Вполне естественно, попытаться проследить сходство между этим pseudograph и некоторые ссылки из церковных писателей на Acta или Gesta Пилата. Tertullian (апология, XXI), после предоставления очерк чудеса и страсти Христа, subjoins: "Все эти вещи Пилат... Объявил Тиберий Цезаря ". A comparison between this pericope and the Pseudo-Pilate report reveals a literary dependence between them, though the critics differ as to the priority of these documents. Сравнение между этим и pericope Псевдо-Пилат, доклад свидетельствует о литературной зависимости между ними, несмотря на то, что критики отличаются как по приоритетности этих документов. In chapters 35, 38, and 48 of Justin's Apologia , that Father appeals confidently as a proof of the miracles and Passion of Jesus to "Acts" or records of Pontius Pilate existing in the imperial archives. В главах 35, 38, и 48 Justin в апология, что отец призывы уверенно, как доказательство чудес и страсть Иисуса на "Акт" или отчеты о Понтий Пилат, существующих в имперских архивах. While it is possible that St. Justin may have heard of such a report, and even probable that the procurator transmitted some account of the events at Jerusalem to Rome, it is on the other hand admissible that Justin's assertion was based on nothing more than hypothesis. Хотя вполне возможно, что Санкт Джастина, возможно, слышали о таком докладе, и даже вероятно, что прокурор, передаваемых во внимание некоторые события в Иерусалиме, Риме, то с другой стороны, приемлемым в том, что Джастин утверждение было основано на не более чем гипотеза . This is the opinion of the majority of the experts. Таково мнение большинства экспертов. During the persecutions under Maximin in the fourth century spurious anti-Christian Acts of Pilate were composed in Syria, as we learn from Eusebius. Во время гонений под Максимин в четвертом веке ложный анти-христианский Деяния Пилата состоят в Сирии, как мы узнали из Eusebius. It is probable that the pseudographic letter was forged as an offset to these. Вполне вероятно, что pseudographic письмо было поддельным, как компенсировать эти.

Acta Pilati (Gospel of Nicodemus) Acta Pilati (Евангелие от Никодима)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. См. отдельный Католическая энциклопедия статью под этим названием.

The Minor Pilate Apocrypha Мелкие Пилат Апокрифы

The minor Pilate apocrypha, the Anaphora Pilati , or "Relation of Pilate", is frequently found appended to the texts of the Acta. Несовершеннолетний Пилат "Апокрифы", Анафора Pilati, или "Связь Пилат", это часто встречается приложил к текстам Acta. It presupposes the latter work, and could not have been composed before the middle of the fifth century. Он предполагает, последняя работа, и нельзя было входить до середины пятого века. It is found in manuscripts combined with the Paradoseis or "Giving up of Pilate", which represents the oldest form of the legend dealing with Pilate's subsequent life. Она встречается в рукописях в сочетании с Paradoseis или "Отказ от Пилата", которая является самой старой формой легенде, занимающихся Пилат последующей жизни. A still later fabrication is found in the Latin Epistola Pilati ad Tiberium. There exists a puerile correspondence consisting of a pretended Letter of Herod to Pilate and Letter of Pilate to Herod. They are found in Greek and Syriac in a manuscript of the sixth or seventh century. Еще позже изготовление находится в Латинской Epistola Pilati объявление Tiberium. Там существует легкомысленный корреспонденции, состоящей из притворился Письмо Ирода к Пилату и письмо Пилата к Ироду. Они находятся на греческом и сирийском в рукописи шестой или седьмой века. These pseudographs may be as old as the fifth century. Эти pseudographs может быть столько же лет, в качестве пятого века.

The Narrative of Joseph of Arimathea Описательную часть Иосиф из Аримафеи

The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. Описательную часть Иосиф из Аримафеи - предоставление мнимых подробности из двух воров распят со Христом и попрошайничеству этого органа от Пилата - судя по всему, пользуется популярностью в средние века в византийском Востоке, исходя из числа греческих рукописей , которые остаются нерешенными. The oldest of those published belongs to the twelfth century. Самый старый из тех, опубликованные относится к двенадцатому веку. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". Соотношение добавляется в некоторые странах Латинской текстов Acta Pilati, под названием "история Josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. Он может быть прочитан на Уолкер Английский в Стране и Анто-Никейский отцов коллекция "Апокрифы".

The Legend of Abgar Легенда о Абгар

The oldest form of the Pseudo-Correspondence of Jesus and Abgar, King of Edessa, is found in Eusebius (Historia Ecclesiastica, I, xiii), who vouches that he himself translated it from the Syriac documents in the archives of Edessa, the metropolis of Eastern Syria. Самая старая форма псевдо-переписка Иисуса и Абгар, Кинг Нерукотворный, находится в Eusebius (история Ecclesiastica, I, XIII), который vouches, что он сам перевести его из сирийский документов в архиве Эдессы, столицы Восточной Сирии. The two letters are accompanied by an introduction which probably is an excerpt from the same source. According to this, Abgar V, Toparch or King of Edessa, suffering from an incurable disease, and having heard the fame of Christ's miracles sends a courier to Jerusalem, bearing a letter to Jesus, in which he declared Him to be a god, or the son of a god, and invites Him to Edessa, justifying the request partly by his desire to be cured, partly by his wish to offer to Jesus an asylum against the malignant Jews. Эти два письма не будут сопровождаться введением которого, вероятно, представляет собой отрывок из того же источника. В соответствии с этим, Абгар V, Toparch или Кинг Нерукотворный, страдающих от неизлечимых болезней, а также заслушав славе Христа чудес посылает курьера в Иерусалим , Имея в письме к Иисусу, в котором он объявил его быть богом, или сыном Бога, и предлагает ему Эдессы, просьбу оправдывающие частично за счет своего желания быть вылечены, что частично его хотели бы предложить к Иисусу убежище от злокачественных евреев. Our Lord replied as follows: Наш Господь ответил следующим образом:

Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. Блаженны вы, потому что вы поверили в меня, не видя меня. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. Ибо написано, что те, кто видел Меня, не поверят мне, и что те, кто не видел меня будут верить и любить меня. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. Но, как в вашей молитве, что я приду к вам, необходимо, чтобы я выполнить все, что здесь, за которые я послал, и что после я выполнил его, что мне необходимо принять меры для того, кто послал Меня. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. Но после принятия моей деятельности я буду посылать вам один из моих учеников, кто будет исцелять вашу боль, и сохранить жизнь вам и вашим.

Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. Соответственно, после Вознесения, "Иуда Томас" Апостол, despatches для Эдессы Фаддей, один из семьдесят учеников, кто лечит короля его болезни, и проповедует Христа собрал народ. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. Это, добавляет Eusebius, произошло в год 340, т.е. Seleucid эпохи; соответствующая AD 28-29. The pleasing story is repeated with variations in later sources. Приятный история повторяется с вариациями в более поздних источников. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. "Преподавание Addai", Сирии apocryphon (QV ниже), приводит переписку с дополнениями.

The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. Подлинность письма якобы от Христа всегда было сильно подозревали, когда абсолютно не отрицал. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. Уже в шестом веке Gelasian Decretum брендов этой переписки, как ложный. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. Ее легендарный окружающей среды и тот факт, что церковь в целом не выносить вид послание от Господа, как священный документ является убедительным против него. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. В письме от Абгар, его подлинность была ранее поддерживает многие специалисты в этой литературе, но после обнаружения "Преподавание Addai", изданной в 1876 г., презумпцию в отношении аутентичного характера Абгар в послании, в связи с близкое сходство из части с переходами в Евангелиях, стал учрежденный определенности. Lipsius, высокий авторитет, считает, что Абгар переписки восходит к царствованию первого христианского правителя Эдессы, Абгар IX (179-216), и что он вызвал в стремлении заставить связь, объединяющая том, что эпоха со времени Христа.

Letter of Lentulus Письмо Lentulus

A brief letter professing to be from Lentulus, or Publius Lentulus, as in some manuscripts, "President of the People of Jerusalem", addressed to "the Roman Senate and People", describes Our Lord's personal appearance. Краткое письмо, исповедующих быть от Lentulus, или Публий Lentulus, а в некоторых рукописях ", председатель Народно-Иерусалим", имя "римского сената и народа", описывает Наш Господь личной явке. It is evidently spurious, both the office and name of the president of Jerusalem being grossly unhistorical. Это очевидно ложный, как офис и имя президента Иерусалим время грубо unhistorical. No ancient writer alludes to this production, which is found only in Latin manuscripts. Нет древних писателей ссылка на эту продукцию, которая находится только в Латинской рукописей. It has been conjectured that it may have been composed in order to authenticate a pretended portrait of Jesus, during the Middle Ages. Она была conjectured, что он, возможно, состоят в целях проверки подлинности вид, портрет Иисуса, во время средневековья. An English version is given in Cowper's Apocryphal Gospels and Other Doeuments Relating to Christ (New York, 6th ed., 1897). Английская версия приводится в Cowper в апокрифического Евангелия и других Doeuments, связанные с Христом (Нью-Йорк, 6 изд., 1897).

(3) APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES (3) APOCRYPHAL Деяния Апостолов

The motive which first prompted the fabrication of spurious Acts of the Apostles was, in general, to give Apostolic support to heretical systems, especially those of the many sects which are comprised under the term Gnosticism. Мотив, который впервые изготовление ложный Деяния Апостолов было, в общем, дать Апостольской поддержки систем еретическое, особенно те из многочисленных сект, которые состоят под термином Гностицизм. The darkness in which the New Testament leaves the missionary careers, and the ends of the greater number of the Apostles, and the meagre details handed down by ecclesiastical tradition, left an inviting field for the exercise of inventive imaginations, and offered an apt means for the insidious propagation of heresy. Мрак, в котором Нового Завета оставляет миссионерской карьере, и заканчивается на большее число апостолов, и скудные подробности вынесенного церковных традициях, левой пригласив на местах для осуществления изобретательский воображение, и предложил кв средств коварная пропаганда ереси. The Jewish-Christian Church, which early developed un-Catholic tendencies in the form of Ebionitism, seems first to have produced apocryphal histories of the Apostles, though of these we have very few remains outside the material in the voluminous Pseudo-Clement. Еврейско-христианской церкви, которая рано разработали ООН-католические тенденции в форме Ebionitism, похоже, первыми дали апокрифической истории апостолов, но эти мы очень мало остается вне материала в объемные Псевдо-Климента. The Gnostic Acts of Peter, Andrew, John, Thomas, and perhaps Matthew, date from the early portion of the third century or perhaps a little earlier. Гностический Деяния Петра, Андрея, Иоанна, Томас, и, возможно, Матфея, от даты начала часть третьего века или, возможно, немного раньше. They abound in extravagant and highly coloured marvels, and were interspersed by long pretended discourses of the Apostles which served as vehicles for the Gnostic predications. Они изобилуют в экстравагантный и очень цветные чудеса, и были перемежаться длинными вид дискурсов о апостолов, которые служили в качестве средства для Гностический predications. Though the pastors of the Church and the learned repudiated these as patently heretical writings, they appealed to the fancy and satisfied the curiosity of the common people. Несмотря на то, что пасторы из церкви и осуждение этих уроках, как явно еретической доктрины, они обратились к фантазии и удовлетворено любопытство простых людей. Not only were they utilized by Manichæans in the East and Priscillianists in the West, but they found favour with many unenlightened Catholics. Не только они были использованы в Manichæans Priscillianists Востоке и на Западе, но они обнаружили, выступает со многими непросвещенный католики. Since it was impossible to suppress their circulation entirely, they were rendered comparatively harmless by orthodox editing which expunged the palpable errors, especially in the discourses, leaving the miracle element to stand in its riotous exuberance. Поскольку невозможно было подавить их распространение в целом, они были вынесены сравнительно безвредны со стороны православных редактирования, которые исключены ошибки ощутимым, особенно в дискурсов, в результате чего элемент чуда стоять в его массовым беспорядкам изобилие. Hence most of the Gnostic Acts have come down to us with more or less of a Catholic purification, which, however, was in many cases so superficial as to leave unmistakable traces of their heterodox origin. Поэтому большинство Гностический актами, пришли к нам с более или менее католическая очистки, который, однако, во многих случаях так поверхностно, чтобы оставить неповторимый след их неортодоксальный происхождения. The originally Gnostic apocryphal Acts were gathered into collections which bore the name of the periodoi (Circuits) or praxeis (Acts) of the Apostles, and to which was attached the name of a Leucius Charinus, who may have formed the compilation. Первоначально Гностический апокрифический актами, были собраны в коллекции, которая родила название periodoi (схемы) или praxeis (АКП) из апостолов, и к которому был приложен имя Leucius Charinus, который может быть сформирован сборник. The Gnostic Acts were of various authorship. Гностический актов различного авторства. Another collection was formed in the Frankish Church in the sixth century, probably by a monk. Еще одна коллекция была сформирована в церкви франков в шестом веке, вероятно, монахом. In this the Catholic Acts have been preserved; it is by no means uniform in its various manuscript representatives. By a misunderstanding, the authorship of the whole, under the title "Historia Certaminis Apostolorum", was ascribed to an Abdias, said to have been the first Bishop of Babylon and a disciple of the Apostles. В этой католической актами, которые были сохранены, это не означает, единообразную в различных его рукописи представителей. По недоразумение, авторство всего, под названием "история Certaminis Apostolorum", было отнести к Abdias, говорит, были первого епископа Вавилонского, и учениками Апостолов. The nucleus of this collection was formed by the Latin Passiones, or Martyrdoms, of those Apostles who had been neglected by the Gnostic Acts, viz., the two Jameses, Philip (Matthew?), Bartholomew, Simon, and Jude. Ядром этой коллекции была создана в Латинской Passiones, или Martyrdoms, из тех апостолов, кто не был в центре внимания на Гностический актами, а именно., Два Jameses, Филипп (Матфей?), Варфоломей, Симон, и Иуда. The literature grew by accretions from heretical sources and eventually took in all the Apostles, including St. Paul. Литература выросла на accretions от еретических источников и, в конечном итоге принял во всех апостолов, в том числе Святого Павла. The motive of these non-heretical apocrypha was primarily to gratify the pious curiosity of the faithful regarding the Apostolic founders of the Church; sometimes local interests instigated their composition. Мотивом этих не еретических "Апокрифы" в первую очередь для удовлетворения любопытства от благочестивых верующих относительно основателей апостольской православной церкви, иногда местные интересы подстрекал их состав. After the model of the Gnostic Acts, which were of Oriental derivation, they abound in prodigies, and like those again, they take as their starting-point the traditional dispersion of the Twelve from Jerusalem. После того как модель Гностический актами, которые были востоковедения вывод, они изобилуют в prodigies, и как раз этим, они принимают их в качестве отправной точки традиционного распыления Двенадцать из Иерусалима. Regarding the historical value of these apocryphal narratives, it requires the most careful criticism to extricate from the mass of fable and legend any grains of historical truth. Что касается исторической ценности этих апокрифический описательные, он требует самой тщательной критике избавить от массы басни и легенды любое зерно исторической истины. Even respecting the fields of the Apostolic missions, they are self-contradictory or confused. In general their details are scientifically worthless, unless confirmed by independent authorities, which rarely happens. Даже соблюдая сфер апостольской миссии, они являются самостоятельной противоречивы или смешивать. В целом их подробности является научной ценности, если не подтверждено независимыми органами власти, которая редко случается. Much of their apocryphal matter was taken up by the offices of the Apostles in the Latin breviaries and lectionaries, composed in the seventh and eighth centuries at an extremely uncritical period. Большая часть их апокрифический вопрос был рассмотрен отделения апостолов в Латинской breviaries и lectionaries, состоящий в седьмом и восьмом веках на крайне некритическое период.

(a) Gnostic Acts of the Apostles () Гностический Деяния Апостолов

Acts of St. Peter Деяния Святого Петра

There exist a Greek and a Latin Martyrdom of Peter, the latter attributed to Pope Linus, which from patristic citations are recognized as the conclusion of an ancient Greek narrative entitled "Acts, or Circuits of St. Peter". Там существует греческий и латинский Мученичество Петра, то объяснить Папа Линус, который из святоотеческих цитат, признаются заключение древнегреческого описательной части, озаглавленной "Акты, или схемы Святого Петра". Another manuscript, bearing the name "Actus Petri cum Simone", contains a superior translation with several passages from the original narrative preceding the Martyrdom. Еще одна рукопись, носящий имя "Actus диплом Симона Петра", содержит начальника перевод с нескольких отрывков из первоначального описательной предшествующих мучений. The work betrays certain tokens of Gnosticism, although it has been purged of its grossest features by a Catholic reviser. It describes the triumph of St. Peter over Simon Magus at Rome, and the Apostle's subsequent crucifixion. Работа выдает определенные символические Гностицизм, хотя она была очищаться от своих грубых особенностей в католической редакторов. Она описывает торжество Святого Петра в течение Симон Волхв в Риме, и Апостол впоследствии на кресте. These Acts as we have them are of high antiquity, though it is impossible to always discern whether patristic writers are quoting from them or an earlier tradition. Эти законы, как мы их высокой древности, хотя и невозможно различить всегда ли святоотеческой писатели являются цитатой из них или ранее традиции. Undoubtedly Commodian (c. 250) employed our extant Acts of Peter. Несомненно Commodian (C. 250) работают наши сохранившихся актах Петра.

Acts of St. John Деяния святого Иоанна

The heretical character imputed to these by certain Fathers is fully confirmed by extant fragments, which show a gross Docetism, and an unbridled phantasy. Еретический характер вменяемых в вину этим некоторые отцы полностью подтверждены сохранившихся фрагментов, которые свидетельствуют о грубых Docetism и необузданной фантазии. Doubtless the author intermingled valuable Ephesian traditions with his fables. Несомненно автором ценным перемешан Ephesian традиции с его басен. There are reasons of weight to regard the work as having been composed, together with the Acts of St. Peter, and probably those of St. Andrew, by a single person, in the latter half of the second century, under the name of a disciple of St. John, called Leucius. Есть причины, по весу в отношении работы, как было в составе, вместе с актами Св. Петра, и, вероятно, те Св. Эндрю, по одному человеку, во второй половине второго столетия, под именем Ученик святого Иоанна, называемого Leucius. Clement of Alexandria was acquainted with the pseudograph. Климент Александрийский был знаком с pseudograph. The Johannine Acts of the Pseudo-Prochorus (compare the canonical Acts, vi, 5) are a Catholic working-over of Gnostic material. Johannine актами Псевдо-Прохора (сравните канонических законов, VI, 5), католическая рабочая остатка Гностический материала.

Acts of St. Andrew Деяния святого Андрея

Pseudographic Acts of St. Andrew are noted by several early ecclesiastical writers, as in circulation among Gnostic and Manichæan sects. Pseudographic Деяния святого Андрея отмечается несколько ранних церковных писателей, а в обращении среди Гностический и Manichæan сект. The original form has perished except in a few patristic quotations. Первоначальном виде погибший за исключением нескольких святоотеческих цитат. But we possess three individual Acts under different names, which prove to be orthodox recensions of an original comprehensive Gnostic whole. Но у нас есть три отдельных актов под разными именами, которые окажутся православных рецензии на оригинальных всеобъемлющему Гностический целом. These are: К ним относятся:
  1. "The Acts of Andrew and Matthias" (or Matthew as given by some authorities) "Деяния Андрея и Матиас" (или Матфей, как со стороны некоторых органов власти)
  2. "Acts of Peter and Andrew" (the original language of the above is Greek) "Деяния Петра и Андрея" (на языке оригинала из вышеупомянутых это греческий)
  3. "The Martyrdom of the Apostle Andrew" has come down in both Greek and Latin recensions. "Мученической смерти апостола Андрея" имеет спуститься в греческих и латинских рецензии. The Latin text is the original one, and cannot be earlier than the fifth century. Латинский текст оригинала, и не может быть раньше, чем в пятом веке. It purports to be a relation of the heroic death of St. Andrew by eyewitnesses who are "presbyters and deacons of the Church of Achaia". Оно направлено на то, чтобы быть соотношение героической смерти святого Андрея очевидцами, которые являются "пресвитеров и диаконов в церкви Ахаии". It has enjoyed credit among historians in the past, but no reliance can be placed on its data. Он пользуется кредитной среди историков в прошлое, но нет опоры могут быть размещены на его данные.

(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (См. APOSTOLIC церквей; Эндрю, ул. Апостола.)

The Acts and Martyrdom of St. Matthew Деяния и мученичество святого Матфея

The Acts and Martyrdom of St. Matthew are in literary dependence on the Acts of St. Andrew (qv, supra ), and hence the reading "Matthew" may be an error for "Matthias", since evidently the companion of Peter and Andrew is intended. Акты и Мученичество святого Матфея в литературной зависимости от Деяний Св. Андрея (QV выше), и, следовательно, следующего содержания: "Матфей" может быть ошибка для "Матиас", поскольку очевидно, компаньона Петра и Андрея, это предназначены. The work exists in Greek and a later Latin. Работа существует в греческий и латинский позже. There is also a Coptic-Ethiopic martyrdom legend of St. Matthew. Существует также коптский-Эфиопский легенде мученичество святого Матфея. (See MATTHEW, ST., APOSTLE; APOSTOLIC CHURCHES). (См. Матфея, ул. Апостола; APOSTOLIC церквей).

Acts of St. Thomas Деяния Святого Томаса

No Apostolic apocryphon has reached us in a completeness equal to that of the Thomas Acts. Нет Апостольской apocryphon достиг к нам в полноте равны, что и Томас актами. They are found in Greek, Syriac, and Ethiopic recensions. Они находятся на греческом, сирийском, и Эфиопский рецензии. Their Gnostic traits pierce through the Catholic re-touching; in fact, the contents show a conscious purpose to exalt the dualistic doctrine of abstention from conjugal intercourse. Их Гностический черты Пирс через католические вновь прикасаться, и в самом деле, показать содержимое сознательной целью превозносить дуалистическая доктрина воздержания от супружеских сношений. Scholars are much inclined to attribute the original to a Syrian origin and an author who was an adherent of Bardesanes. The signs point strongly to the third century as the era. Ученые значительно склонен отнести к первоначальному сирийского происхождения, и автор, который был сторонником Bardesanes. Признаки точки решительно третьего века как эпохи. The translation of the remains of St. Thomas to Edessa in 232 may have furnished the inspiration for the composition. Перевод останки Святого Томаса в Эдессы в 232 может быть представлена вдохновения для композиции. The Acts relate the prodigies performed by the Apostle in India, and end with his martyrdom there. Акты касаются prodigies выполняемых апостола в Индии, а в конце его мученичества там. They are interspersed with some remarkable hymns; some of real literary beauty but with strong Gnostic colouring. Recent researches have revealed elements of truth in the historical setting of the narrative. Они перемежаться с рядом замечательных гимнов, некоторые из реальной литературной красотой, но с сильной Гностический окраски. Недавние исследования показали, элементы истины в историческом установление описательной части. The Acts of St. Thomas are mentioned by Epiphanius and Augustine as in use in different heretical circles. St. Деяния Святого Томаса, упоминаются в Epiphanius и Августин, как и в использовании в различных еретических кругах. Санкт Ephrem of Syria refers to apocryphal Thomas Acts as in circulation among the Bardesanites (see THOMAS, ST., APOSTLE). Ефрем Сирии ссылается на апокрифическое Томас актами, а в обращении среди Bardesanites (см. THOMAS, ул. Апостола).

Acts of St. Bartholomew Деяния святого Варфоломея

We possess a Greek Martrydom, dating in its present form from the fifth or sixth century; also a Latin "Passio Bartholomæi". Both are tainted with Nestorianism, and seem to have come from a single Bartholomew legend. Мы располагаем греков Martrydom, знакомства в ее нынешнем виде с пятого или шестого века, а также латинского "Passio Bartholomæi". Оба эти загрязненные Nestorianism, и, как представляется, пришли из одного Бартоломью легенду. The Greek text recounts the marvels by which the Apostle overthrew idolatry and converted a king and his subjects in "India". Греческий текст рассказывает чудеса, в которых апостол сверг идолопоклонство и преобразуются царя и его субъектов в "Индию". The whole is a legendary tissue. Весь является легендарной ткани. (See BARTHOLOMEW, ST., APOSTLE). (См. Варфоломея, ул. Апостола).

(b) Catholic Apocryphal Acts of the Apostles (б) Католическая APOCRYPHAL Деяния Апостолов

Acts of Sts. Акты св. Peter and Paul Петра и Павла

These are to be distinguished from the Gnostic Acts of Peter and the orthodox Acts of Paul. Это следует отличать от Гностический Акты Петра и православных Деяния Павла. The manuscripts which represent the legend fall into two groups: Рукописей, которые представляют легенды делятся на две группы:

Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. Lipsius касается путешествия раздел, как девятом веке дополнение; Bardenhewer будет он принадлежать к исходному документу. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. Этот раздел начинается с Павлом отъезда с острова Mileto, и, очевидно, основаны на каноническом описательной части актов. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. Евреи были вызвали новости Пола намерен посетить, и заставить Nero запретить его. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. Тем не менее Апостол тайно вступает Италии, его компаньоном является ошибочной для себя на Puteoli и обезглавлены. In retribution that city is swallowed up by the sea. В места, что город является поглотило море. Peter receives Paul at Rome with Joy. Питер Пол, получает в Риме с радостью. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. Проповедь апостолов конвертирует множество, и даже императрице. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. Симон Волхв traduces христианских учителей, и есть тест на прочность в чудеса, что между маг и апостолов, который проходит в присутствии Нерона, Саймон эссе полет на небеса, но падает в Via Сакра и разбиты на куски. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. Тем не менее, Nero согнута по уничтожению Петра и Павла. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. Последний обезглавлен по Ostian образом, и Петер распяли по его просьбе головой вниз. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" До своей смерти он относится к народу "Quo Vadis?" story. История. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. Три мужчины из Восточной захватывать апостолов органов, но свою. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. Святой Петр похоронен на "место призвал Ватикан", и Павла на Ostian Путь. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. Эти акты являются основным источником для подробной информации о мученической смерти двух великих апостолов. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. Они также отметить, как подчеркивается тесная согласия между учредителями апостольской римской церкви. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. Дата (AD 55) из состава участвует в неизвестности. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. Lipsius находит следы наших актах, в начале Ипполит (C. 235), но не ясно, что отцы приведены занятых каких-либо письменных источников для их ссылками на победу над Симон Волхв и работы Апостолов в Риме. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. Lipsius присвоило ядра Мученичество на второе столетие; Bardenhewer относится в целом к первой половине третьего. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. Деяния Петра и Павла, несомненно, воплощают некоторых подлинных традиций. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (См. Питер, ул. Апостола; Павла, ул. Апостола; SIMON Волхв).

Acts of St. Paul Акты Святого Павла

Origen and Eusebius expressly name the praxeis Paulou ; Tertullian speaks of writings falsely attributed to Paul: " Quod si Pauli perperam inscripta legunt. " ORIGEN и Eusebius прямо назвать praxeis Paulou; Tertullian говорится о письменных ошибочно отнести к Павлу: "тюрьма, если Паули perperam inscripta legunt". He is cautioning his readers against the tale of Thecla preaching and baptizing herself. Он предостерегает своих читателей от Сказка о Thecla проповедовал и крестил себя. Hitherto it was supposed that he referred to the "Acts of Paul and Thecla". До сих пор было предположить, что он ссылается на "Деяния Павла и Thecla". The "Acta Pauli", presumed to be a distinct composition, were deemed to have perished; but recently (1899) a Coptic papyrus manuscript, torn to shreds, was found in Egypt, and proves to contain approximately complete the identical Acts of Paul alluded to by a few ecclesiastical writers. "Acta Паули", предполагается, будут отдельные композиции, были признаны погибли, но недавно (1899) Коптский папирус рукопись, разорванная на shreds, был обнаружен в Египте, и доказывает, чтобы содержать около завершить идентичны актами Пол говорил к ней несколько церковных писателей. This find has established the fact that the long-known Acts of Paul and Thecla and the apocryphal correspondence of St. Paul with the Corinthian Church, as well as the Martyrdom of St. Это создало найти то, что давно известные акты Павла и Thecla и апокрифической переписки Сент-Пол с коринфскими церкви, а также Мученичество св Paul, are really only excerpts from the original Pauline Acts. The newly-discovered document contains material hitherto unknown as well as the above-noted sections, long extant. Павел, действительно только отрывки из первоначального Полин актами. Недавно обнаружил документ содержит материал до сих пор неизвестна, а, как выше отмечено разделам, давно существующих. It begins with a pretended flight of St. Paul from Antioch of Pisidia, and ends with his martyrdom at Rome. Она начинается с симуляция полета Святого Павла из Антиохии в Писидию, и заканчивается с его мученическую смерть в Риме. The narrative rests on data in the canonical books of the New Testament, but it abounds in marvels and personages unhinted at there, and it disfigures traits of some of those actually mentioned in the Sacred Writings. Описательной части опирается на данные в канонических книг Нового Завета, но она изобилует чудесами и персонажей на unhinted существует, и она disfigures черты некоторых из них действительно упоминается в священных писаний. The Acts of Paul, therefore, adds nothing trustworthy to our knowledge of the Apostle of the Gentiles. Деяния Павла, следовательно, ничего не добавляет доверия к нашим знаниям о апостол язычников. Fortunately the above-cited passage of Tertullian (De Baptismo, xvii) informs us of its authorship and aim. К счастью, выше прохода Tertullian (Де Baptismo, XVII) информирует нас о своем авторстве и цели. The African writer observes that the pseudo-history was the work of a priest of Asia Minor, who on the discovery of the fraud, was deposed from an ecclesiastical charge, and confessed that he forged the book out of love for St. Paul. Африканский писатель отмечает, что псевдо-история была работа священника из Малой Азии, которые по обнаружению мошенничества, был смещен с церковным заряд, и признался, что он поддельный книги из любви к Сент-Пол. Experts ascribe its composition to the second century. Эксперты приписывают ее состав на второй век. It was already known when Tertullian wrote, and during the first centuries enjoyed a considerable popularity, both East and West. Он был уже известен, когда Tertullian написал, и в течение первых веков пользовалась значительным популярность, как Восток и Запад. In fact Eusebius classes it among the antilegomena, or works having locally quasi-canonical authority. На самом деле Eusebius классов среди antilegomena, или работает с местной квази-канонических полномочий.

Acts of Paul and Thecla Деяния Павла и Thecla

The early detachment of these as well as the Martyrdom from the Acts of St. Paul may be accounted for by ecclesiastical use as festal lections. Рано отряд из них, а также Мученичество из Деяний Святого Павла можно за счет использования в качестве церковного смен лекции. Despite Tertullian's remark regarding this pseudograph, it enjoyed an immense and persistent popularity through the patristic period and the Middle Ages. Несмотря Tertullian замечание в отношении этого pseudograph, она пользовалась огромной популярностью и стойких основе святоотеческой периода и средневековья. This favour is to be explained mainly by the romantic and spirited flavour of the narrative. Эта польза заключается в том, чтобы быть объяснена, главным образом, романтических и горячий аромат из описательной части. Exceptional among the apocryphists, the author kept a curb upon his fertile imagination, and his production is distinguished by its simplicity, clearness, and vigour. Исключительные среди apocryphists, автор храниться пресечения на его плодородной воображения, а его производство отличается своей простотой, ясностью и энергией. It deals with the adventures of Thecla, a young woman of Iconium, who upon being converted by St. Paul's preaching, left her bridegroom and lived a life of virginity and missionary activity, becoming a companion of St. Paul, and preaching the Gospel. В нем речь идет о приключениях Thecla, молодая женщина, Иконии, который на время преобразуются Святого Павла в проповеди, оставил ее жених, и живут жизнью девственности и миссионерской деятельности, став спутником святого Павла, и проповедь Евангелия. She is persecuted, but miraculously escapes from the fire and the savage beasts of the arena. Она преследованиям, но чудом побега из огня, и дикие звери арене. The relief into which abstention from the marriage-bed is brought in these Acts makes it difficult to escape from the conclusion that they have been coloured by Encratite ideas. Nevertheless the thesis of Lipsius, supported by Corssen, that a Gnostic Grundschrift underlies our present document, is not accepted by Harnack, Zahn, Bardenhewer, and others. Помощи, в которые воздержались от вступления в брак кровать принесен в этих актах, делает ее трудно избежать вывода о том, что они по цветным Encratite идей. Тем не менее тезис о Lipsius, поддержанный Corssen, что Гностический Grundschrift лежит в основе нашей нынешней документ , Не принято Харнака, Zahn, Bardenhewer и другие. The apocryphon follows the New Testament data of St. Paul's missions very loosely and is full of unhistorical characters and events. Apocryphon следующего Нового Завета данных Святого Павла миссий весьма свободно и полной unhistorical символы и события. For instance, the writer introduces a journey of the Apostles, to which there is nothing analogous in the Sacred Books. Например, писатель вводит путешествие апостолов, на которых нет ничего аналогичного в священные книги. However, there are grains of historical material in the Thecla story. Однако Есть зерно исторического материала в Thecla история. A Christian virgin of that name may well have been converted by St. Paul at Iconium, and suffered persecution. Христианский Виргинские о том, что название, возможно, были преобразованы в Сент-Пол Иконии и подвергаются преследованиям. Gutschmid has discovered that a certain Queen Tryphena was an historical personage (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). Gutschmid обнаружил, что определенные королева Tryphena был историческим персонажем (Rheinisches музей für Philologie, X, 1864). (See THECLA.) (См. THECLA.)

Acts of St. Philip Деяния Святого Филиппа

The extant Greek fragments supply us with all but five (10-14) of the fifteen Acts composing the work. Сохранившихся фрагментов греческого поставку нам всех, кроме пяти (10-14) из пятнадцати актами, составляющими работы. Of these 1-7 are a farrago of various legends, each, it would seem, with an independent history; 8-14 is a unit, which forms a parasitic growth on the ancient but somewhat confused traditions of the missionary activity of an Apostle Philip in Hierapolis of Phrygia. Из них 1-7 являются смесью различных легенд, каждый, похоже, с независимой истории; 8-14 является единица, которая образует росте паразитарных на древнем, но несколько путают традиций миссионерской деятельности апостола Филиппа В Хираполис Фригии. Zahn's view, that this document is the work of an ill-informed Catholic monk of the fourth century, is a satisfactory hypothesis. Zahn считает, что этот документ является работа плохо информированы католического монаха в четвертом веке, является удовлетворительной гипотезы. The largest fragment was first published by Batiffol in "Analecta Bollandiana", IX (Paris, 1890). Самый крупный фрагмент был впервые опубликован в Batiffol в "Analecta Bollandiana", IX (Париж, 1890). A Coptic "Acts of Philip" is also to be noted. Коптский "Деяния Филиппа", также следует отметить. (See PHILIP, ST., APOSTLE.) (См. Филипп, ул. Апостола.)

There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. Lipsius assigns the Latin to about the third century. Есть латинский, коптский, Эфиопский, и армянской истории миссии и гибели Сент-Джеймс "Большой, сын Зеведея. Lipsius присвоило Латинской примерно до третьего столетия. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). Коптская и армянских законов и Мученичество св Джеймс Менее зависеть главным образом от Hegesippus традиции, сохранившиеся в Eusebius (Hist. Eccl., IV, XXII).

Acts of St. Matthew Деяния святого Матфея

The Apostolic Acts of the Pseudo-Abdias contain a Latin "Passio Sancti Matthæi", which preserves an Abyssinian legend of St. Matthew, later than the Coptic Martyrdom noticed in connection with the Gnostic Acts of that saint. Апостольская актами Псевдо-Abdias содержать латинского "Passio Санкти Matthæi", которая сохраняет абиссинский легенде Св. Матфея, позднее заметил мучением коптской в связи с Гностический актами, что святой. The correct historical setting indicates that the recension was the work of an Abyssinian of the sixth century, who wished to date the establishment of the Abyssinian Church (fourth century) back to the Apostolic times. However, the kernel of the narrative is drawn from older sources. The Abdias Passio places St. Matthew's martyrdom in Abyssinia. Историко параметр правильный указывает на то, что был просмотренный работы Абиссинской в шестом веке, который хотел бы дату создания абиссинский Церкви (четвертый век) с апостольских времен. Тем не менее, ядро описательной обращается с пожилыми источники. Abdias Passio мест Санкт Матфея в мученичество в Abyssinia. (See MATTHEW, ST., APOSTLE.) (См. Матфея, ул. Апостола.)

Teaching of Addai (Thaddeus) Преподавание Addai (Фаддей)

In 1876 an ancient Syriac document, entitled "The Teaching of Addai, the Apostle", was published for the first time. В 1876 древний сирийский документ, озаглавленный "Преподавание Addai, апостола", была опубликована в первый раз. It proved to closely parallel the Abgar material derived by Eusebius from the Edessa archives, and indeed purports to have been entrusted to those archives by its author, who gives his name as Labubna, the son of Senaak. Она оказалась тесно параллельно Абгар материалы, полученные путем Eusebius из Эдессы архивов и, по сути, направлено на то, чтобы были возложены на эти архивы на его автором, который дает ему имя, как Labubna, сын Senaak. It is full of legendary but interesting material describing the relations between Jesus and King Abgar of Edessa. Она полна легендарной, но интересный материал, описывающие отношения между Иисусом и Абгар Кинг Нерукотворный. Thaddeus,or Addai, one of the seventy disciples, is sent, after the Resurrection, in compliance with Christ's promise, to Abgar, heals the ruler and Christianizes Edessa with the most prompt and brilliant success. Фаддей, или Addai, один из семьдесят учеников, отправляется, после Воскресения, в соответствии с обещанием Христа, чтобы Абгар, исцеляет правителя и Christianizes Эдесса с самых быстрых и блестящих успехов. Notable is the story of the painting of Jesus made at the instance of Abgar's envoy to the former. Заметным является рассказ о картине Иисуса на экземпляре Абгар посланника с бывшим. Since the narrative of a Gaulish pilgrim who visited Edessa about 390 contains no allusion to such a picture, we may reasonably conclude that the Teaching of Addai is of later origin. С описательной части Галльский паломника, которые посетили примерно 390 Нерукотворный не содержит намек на такую картину, мы можем обоснованно заключить, что преподавание Addai имеет позднее происхождение. Critics accept the period between 399-430. Критики согласиться период между 399-430. The Thaddeus legend has many ramifications and has undergone a number of variations. Фаддей легенда имеет много последствий, и претерпела ряд вариаций. There is a Greek "Acts of Thaddeus", which identifies Addai with Thaddeus or Lebbæus, one of the Twelve. Существует греческого "Акты Фаддей", который определяет Addai с Фаддей или Lebbæus, один из двенадцати. (See ABGAR; EDESSA). (См. Абгар; Эдессы).

Acts of Simon and Jude Акты Симон и Иуда

A Latin Passio, which Lipsius attributes to the fourth or fifth century, narrates the miracles, conversions, and martyrdoms of these Apostles. Латинская Passio, который Lipsius атрибуты на четвертом или пятом веке, повествует о чудесах, переходы и martyrdoms этих апостолов. It is found in the Abdias collection. Он находится в Abdias коллекции. The scene is Persia and Babylonia. Сцена Персии и Вавилона. It has been recognized that the historical setting of these Acts agrees remarkably with what is known of the conditions in the Parthian empire in the first century after Christ. Было признано, что установление исторической этих актах, на удивление соглашается с тем, что известно об условиях, в парфянской империи в первые столетия после Христа.

The Acts of St. Barnabas Деяния святого Варнавы

The Acts of St. Barnabas appear to have been composed toward the end of the fifth century by a Cypriot. Деяния святого Варнавы, судя по всему, был в составе к концу пятого века киприотов. They are ascribed to St. Mark the Evangelist, and are historically worthless. Они приписывают Св. Марка Евангелиста, и исторически ценности. They are extant in the original Greek and in a Latin version. Они сохранившийся в греческом оригинале и в Латинской версия. The narrative is based upon the mutual relations and activities of Barnabas, Mark, and Paul, as recorded in the Acts of the Apostles. Описательную часть основывается на взаимных отношений и деятельности Варнавы, Марка, и Павла, как в Деяниях Апостолов.

Gesta Matthiæ Gesta Matthiæ

This is the latest of the pseudo-Acts, having been composed by a monk of Trèves, in the twelfth century, as a prelude to an account of the translation of the sacred relic, and the body of St. Matthias to that city, and their subsequent rediscoveries. Это последний из псевдо-актами, которые были в составе монаха Тревес, в двенадцатом веке, в качестве прелюдии к счету на перевод священной реликвией, и тело святого Матиаса в этом городе, и их последующего rediscoveries. It pretends to have derived the history of the Apostle's career from a Hebrew manuscript. Она претендует на основе истории апостола карьеры с иврита рукопись. (See MATTHIAS, ST., APOSTLE.) (См. Маттиас, ул. Апостола.)

(c) Quasi-Apostolic Acts (C) Квази-Апостольской актами

It must suffice to mention "Acts of St. Mark", of Alexandrian origin, and written in the fourth or fifth century; "Acts of St. Luke", Coptic, not earlier than end of fourth; "Acts of St. Timothy", composed by an Ephesian after 425; "Acts of St. Titus", of Cretan origin, between 400-700; "Acts of Xanthippe and Polyxena", connected with the legends about St. Paul and St. Andrew. Он должен достаточно упомянуть "Деяния Святого Марка", о александрийскою происхождения, и написана в четвертом или пятом веке; Деяния Святого Луки ", коптский, а не раньше, чем конец четвертого; Деяния святого Тимофея" , В состав которого входят по Ephesian после 425; "Деяния святого Тита", от критского происхождения, в период 400-700; актами Ксантиппа и Polyxena ", связано с легендами о Св. Павла и Св. Андрея.

(4) APOCRYPHAL DOCTRINAL WORKS (4) APOCRYPHAL доктринальных РАБОТ

Testamentum Domini Nostri Jesu Testamentum Домини Nostri Jesu

It was known that a Syriac work of this name existed, and an extract was published in 1856. Было известно, что сирийский работу таким именем существует, и экстракт был опубликован в 1856 году. In 1899 Monsignor Rahmani, Patriarch of the United Syrians, published from a late manuscript the Syriac text, a Latin introduction and translation. В 1899 году монсеньор Рахмани, Патриарх Организации Объединенных сирийцев, издается с конца рукописи сирийский текст, введение и латинский перевод. The work is in two books. Работа состоит из двух книг. It begins with an apocalypse of the approaching day of Antichrist alleged to have been uttered by Our Lord after His Resurrection. Between this and the body of the work there is a very loose connection, as the main portion represents Christ as enacting, even to small details, laws for the governance and ritual of the Church. The writer places on Our Lord's lips descriptions of liturgical observances prevalent in his own and earlier periods. Она начинается с апокалипсиса от приближается день антихриста, якобы произнес нашего Господа после Его Воскресения. Между этим органом и в работе есть очень неплотное соединение, так как основная часть представляет Христа как типовые, даже для малых подробнее, законы для управления и ритуал церкви. Писатель места на нашем Господе в губы описания литургической памятным распространены в свою собственную и более ранних периодов. There are evident points of contact between the Testament and the ancient ecclesiastico-liturgical Canones Hippolyti, Apostolic Constitutions, and Apostolic Canons. Есть очевидные точки соприкосновения между Завета и древней литургической ecclesiastico-Canones Hippolyti, апостольской конституции, и Апостольской канонам. Monsignor Rahmani assigns the Testament to the second century, and places the above works in the relation of dependence on it. Монсеньор Рахмани присвоило Завета на второе столетие, а местами выше работ в отношении зависимости от нее. But critics unanimously refuse to accord a high antiquity to the Testament, dating it in the fourth or fifth century, and inverting the dependence mentioned. Но критики единодушно отказываются придавать высокий античности до Завета, знакомства в четвертом или пятом веке, и инвертирование зависимость говорил. On the ground that there is no indication of an acquaintance with the book outside the Orient, and that Arabic and Coptic recensions of it are known, Dr. A. На том основании, что нет никаких указаний на знакомство с книгой вне Востока, и о том, что арабский и коптский рецензии на это, как известно, д-р А. Baumstark regards the work as a compilation originating in Monophysite circles, and current in the national Churches of that sect in Syria and Egypt. Баумштарк касается работы, как подборка, происходящих в Monophysite кругах, и в настоящее время национальных церквей, что раздел в Сирии и Египта. The apocalyptic opening has been found in a Latin manuscript of the eighth century, and published by MR James, "Apocrypha Anecdota" (Cambridge, 1893). Апокалипсический открытия были обнаружены в Латинской рукописи восьмого века, и опубликованные г-ном Джеймсом, "Апокрифы Anecdota" (Кембридж, 1893).

The Preaching of Peter or Kerygma Petri. Проповедь Петра или Kerygma Петри.

Clement of Alexandria repeatedly quotes from a kerygma Petrou , concerning whose credibility he obviously has no doubt. Климент Александрийский неоднократно котировки от kerygma Петр, в отношении которого авторитет он явно не испытывает никаких сомнений. On the other hand, Eusebius classes it as apocryphal. С другой стороны, Eusebius классов, как это апокрифическое. A certain "Doctrine of Peter", mentioned by a later writer, was probably identical with the "Preaching". Некоторые "Доктрина Петра", упомянутые позже писатель, был, вероятно, идентичен с "проповеди". From the scanty remains of this work we can form but a very imperfect idea of it. С скудные остатки этой работы мы можем форме, но весьма несовершенна мысль об этом. It spoke in St. Он говорил в Санкт - Peter's name and represented him above all as a teacher of the Gentiles. Петр имя и представлял его прежде всего как учитель из язычников. The doctrinal parts occur in a framework of an account of the missionary journeys. Доктринальной части происходит в рамках отчета о миссионерских поездках. The pseudograph was probably suggested by the text, II Peter, i, 5. Pseudograph, вероятно, предложенного текста, Петра II, I, 5. A work which was so well accredited in the days of Clement of Alexandria (c. 140-215), and which was known to the "Gnostic Heracleon" (c. 160-170), must have come from almost Apostolic antiquity. Работу, которая была так хорошо, аккредитованных во времена Климента Александрийского (C. 140-215), и которая была известна на "Гностический Heracleon" (C. 160-170), должны быть из почти апостольской древности. Scholars favour the first quarter of the second century. Ученые пользу первого квартала второго века. The fragments which remain betray no signs of heterodox origin. Фрагменты, которые остаются предаст никаких признаков неортодоксальный происхождения. There is a Syriac "Preaching of Simon Peter in the City of Rome." Существует сирийский "проповедь Симона Петра в городе Рим".

Two Ways or Judicium Petri Два пути или Judicium Петри

This is a moralizing treatise ascribed to St. Peter, and prefixed to the Didache. Это нравоучительные трактаты объяснить Св. Петра, и приставкой для Didache. It is of Jewish-Christian origin, and probably was based on the so-called "Epistle of Barnabas". Это еврейско-христианской происхождения, и, вероятно, был основан на так называемое "Послание Варнавы".

Preaching of Paul Проповедь Павла

The only witness to this work is the treatise "De Rebaptismo" in the pseudo-Cyprian writings. Единственный свидетель в этой работе является трактат "De Rebaptismo" в псевдо-кипрский писаний. According to this it represented Christ as confessing personal sins, and forced by His mother to receive baptism. В соответствии с этим она представляет Христа как признание личных грехов, и заставили его матерью получить крещение.

(5) APOCRYPHAL EPISTLES (5) APOCRYPHAL Послания

Pseudo-Epistles of the Blessed Virgin Псевдо-Послания от Пресвятой Девы

These are all composed in Latin and at late dates. Все они входили в Латинской и в конце сроки.

Pseudo-Epistle of St. Peter to St. James the Less Псевдо-послание святого Петра в Санкт-Джеймс Менее

The Pseudo-Clementine homilies contain as a preface two letters, the first of which purports to be from Peter to James the Less, beseeching him to keep his (Peter's) preaching secret. Псевдо-Клементина Homilies содержат в качестве предисловия два письма, первое из которых направлено на то, чтобы быть от Петра Джеймс Менее, умоляя его сохранить его (Петра) проповедь в секрете. (See CLEMENTINE PSEUDO-WRITINGS.) (См. Клементина ПСЕВДОУСЫНОВЛЕНИЕ писаний.)

Pseudo-Epistles of St. Paul; Correspondence with the Corinthians Псевдо-Послания Св. Пола; Переписка с Коринфянам

The ancient Syrian (Edessene) Church revered as canonical a Third Epistle of St. Paul to the Corinthians, which is accompanied by a letter from the pastors of that Church, to which it is an answer. But about the beginning of the fifth century the Syrian Church fell under the influence of the Greek, and in consequence the spurious letter gradually lost its canonical status. Древние сирийские (Edessene) почитается Церковью как канонический Третье Послание апостола Павла к Коринфянам, которое сопровождается письмом от пасторов этой церкви, к которой она имеет ответа. Но примерно в начале пятого века Сирийская церковь подпадает под влиянием греческой, и паразитною следствием письма постепенно потеряли свою канонического статуса. It was taken up by the neighbouring Armenians and for centuries has formed a part of the Armenian New Testament. Он был рассмотрен на соседних армянам, и на протяжении веков сформировалась часть армянской Новый Завет. Latin and Greek writers are completely silent about this pseudograph, although Greek and Latin copies have been found. Латинский и греческий писатель полностью молчание по поводу этого pseudograph, хотя греческий и латинский экземпляры были найдены. It was obviously suggested by the lost genuine Pauline letter referred to in I Cor. Было очевидно, предложенных потерял подлинный Полин письма, упомянутые в I Кор. v, 9; vii, 1. V, 9; VII, 1. It was composed by a Catholic presbyter about l60-170, and is a disguised attack on some of the leading errors of Gnosticism. Он состоял в католической пресвитер о l60-170, и является скрытой атаки на некоторые из ведущих ошибки Гностицизм. This correspondence long had an independent circulation, but recently it has been proved that the document was incorporated into the Acts of St. Paul (qv). Эта переписка давно независимый оборот, но в последнее время было доказано, что данный документ было включено в Акт Святого Павла (см. в глоссарии).

Pseudo-epistle to the Laodiceans Псевдо-послании к Laodiceans

In the genuine Epistle to the Colossians, Paul, after instructing them to send their Epistle to Laodicea, adds: "read that which is from the Laodiceans". В реальной Послание к Колоссянам, Павел, после поручив им направить свои Послание к Laodicea, добавляет: "читать то, что из Laodiceans". This most probably regards a circular letter, the canonical "Ephesians"; but it has been held to be a lost letter to the Laodicean Christians. Это наиболее вероятно, касается циркулярное письмо, канонические "к Ефесянам", но она прошла будет потеряно письмо Laodicean христиан. The apocryphal epistle is a transparent attempt to supply this supposed lost sacred document. It consists of twenty short lines and is mainly made of matter taken from Philippians and other Epistles, and pieced together without sequence or logical aim. Апокрифическое письмо является попыткой представить эту якобы потерял священный документ. Она состоит из коротких строк двадцать, и в основном изготовлена из вопроса приняли и от Филиппийцам Послание другим, и образует вместе без логической последовательности или цели. Our apocryphon exists only in Latin and translations from the Latin, though it gives signs of a Greek original. Наши apocryphon существует только в Латинской и переводы с латыни, хотя она дает знаки от греческого оригинала. It can hardly be the pseudo-Laodicean letter said by the Muratorian Fragment to have been invented by the heresiarch Marcion. Despite its insipid and suspicious character, this compilation was frequently copied in the Middle Ages, and enjoyed a certain degree of respect, although St. Jerome had written of it: ab omnibus exploditur. (See LAODICEA.) The Muratorian Fragmentist mentions together with a spurious epistle of Paul to the Laodiceans, one to the Alexandrians, which was forged under the auspices of Marcion. We have no other certain knowledge of this apocryphon. Она вряд ли может быть псевдо-Laodicean письме сказано Muratorian Фрагмент были изобретены heresiarch Marcion. Несмотря на свой безвкусный и подозрительных характер, это компиляция часто копируется в средневековье, и пользуется определенной степенью уважения, хотя и Санкт - . Джером написал ее: AB сводной exploditur. (См. LAODICEA.) В Muratorian Fragmentist упоминается вместе с ложный Послания Павла к Laodiceans, от одного до Alexandrians, который был поддельным под эгидой Marcion. У нас нет иного определенные знание этого apocryphon.

Pseudo-Correspondence of St. Paul and Seneca Псевдо-Переписка Св. Павла и Сенека

This consists of eight pretended letters from the Stoic philosopher Seneca, and six replies from St. Paul. Он состоит из восьми вид письма от философ стоик Сенека, и шесть ответов, из Святого Павла. They are identical with a correspondence alluded to by Jerome (de Viris Illustr., xii), who without passing judgment on their value, notes that they are read by many. Они идентичны с корреспонденцией говорили в Джером (де Viris Illustr., XII), который, минуя судебное решение об их стоимости, отмечает, что они читаются на многих. These letters, therefore, could not have been composed after the second half of the fourth century. They are based on the early traditions of Seneca's leanings towards Christianity and the contemporary residence at Rome of Paul and the philosopher. Эти письма, следовательно, нельзя было входить после второй половине четвертого века. Они основаны на ранних традициях Сенека в склонности к христианству и современной резиденции в Риме Павла и философа. We will merely note the existence of a spurious Letter of St. John, the Apostle, to a dropsical man, healing his disease, in the Acts of St. John by the pseudo-Prochorus; one of St. James, the Bishop of Jerusalem, to Quadratus, in Armenian (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896). Мы просто отмечаем наличие паразитного Письмо Св. Иоанна, апостола, чтобы мужчина водянкою, исцеление своей болезни, в актах святого Иоанна в псевдо-Прохор, один из Сент-Джеймс, епископ Иерусалимский , В Quadratus, на армянски (Феттер, Litterarische рундшау ", 1896).

(6) CHRISTIAN APOCRYPHAL APOCALYPSES (6) Кристиан APOCRYPHAL Апокалипсис

Apocalypse of the Testamentum DN Jesu Christi. Апокалипсис от Testamentum DN Jesu Кристи.

(See the section on the Testamentum above.) (См. раздел, посвященный Testamentum выше).

The Apocalypse of Mary Апокалипсис от Мэри

The Apocalypse of Mary is of medieval origin, and is probably merely the outcome of an extravagant devotion. Апокалипсис Марии является средневекового происхождения, и, возможно, просто результат экстравагантных делу. It describes the Blessed Mother's descent to Limbo, and exists in Greek manuscripts. Он описывает Богородицы в родовой к Лимбо, и существует в греческих рукописей. It has been printed in the Tischendorf collection (Codex Apocryphus Novi Testamenti). Она была напечатана в Tischendorf сбора (Кодекс Apocryphus Нови Testamenti).

Apocalypses of St. Peter Апокалипсис Святого Петра

The Muratorian Fragment, written at Rome in the latter part of the second century, names the apocalypses of John and Peter side by side as the only ones received in the Church, remarking that some do not acknowledge the latter. Muratorian Фрагмент, написанный в Риме во второй части второго века, имена Апокалипсис Иоанна и Петра бок о бок, как только получил в Церкви, отметив, что некоторые не признают последнего. There is abundant evidence that the Petrine apocalypse was believed authentic in many quarters of the early Church, and enjoyed in a certain measure canonical authority. Clement of Alexandria always credulous with regard to apocrypha even honoured it with a commentary; Eusebius (Hist. Eccl., VI, xiv, 1), places it almost on an equality with the antilegomena or better class of disputed writings; Jerome rejects it flatly. Notwithstanding this, as late as the middle of the fifth century it was publicly read in some churches of Palestine. Существует множество доказательств того, что петровское апокалипсиса считалось подлинным во многих кругах в начале Церкви, и пользуется в определенной канонической власти. Климента Александрийского всегда легковерный в связи с Апокрифы даже честь его с комментарием; Eusebius (Hist. Eccl. , VI, XIV, 1), ставит ее почти на равных правах с antilegomena или повышения класса спорных Писания; Джером она отвергает наотрез. Несмотря на это, в конце, как в середине пятого века он был публично читать в некоторых церквах Палестины . The few citations of patristic writers were unable to convey an idea of its contents, but fortunately a considerable fragment of this ancient document was discovered at Akhmîn, Egypt, together with the pseudo-Petrine Gospel in the language of the original, viz., Greek. Несколько цитат из святоотеческих писатели были не в состоянии выразить свою идею содержания, но, к счастью, значительные фрагменты этого древнего документа был обнаружен в Akhmîn, Египет, наряду с псевдо-петровское Евангелия на языке оригинала, а именно., Греческий . A quotation of Clement of Alexandria from the recovered parts enables us to identify the manuscript with certainty as a portion of the apocalypse of antiquity. Цитата из Климента Александрийского от изъятых частей позволяет нам выявить рукопись с уверенностью, как часть этого апокалипсиса древности. The passage relates to a vision granted by Christ to the Twelve on a mountain, exhibiting the glory of two departing brethren, the splendour of heaven, and a gruesome picture of hell. The language has a Jewish-Christian savour. Принятие связано с видением, предоставленных Христа двенадцать на гору, стекло славы отход двух братьев, великолепие неба, и ужасные картины ада. Формулировки в еврейско-христианской вкус. The apocryphon is attributed by critics to the first quarter of the second century and is therefore one of the earliest specimens of non-canonical literature. Apocryphon объясняется критика в первой четверти второго века и является одной из самых ранних образцов, не канонической литературе. There exist under the names Apocalypse of St. Peter, Apocalypse of St. Peter through Clement, Liber Clementis, various Arabic and Ethiopic recensions of an apocalypse which has nothing in common with the ancient Greek one. Там существуют под названиями Апокалипсиса святого Петра, Апокалипсис Святого Петра через Климента, Либер Clementis, различные арабском и Эфиопский рецензии от апокалипсиса, который не имеет ничего общего с древней греческой характер.

The Apocalypse of St. Paul Апокалипсис от апостола Павла

A prefatory notice pretends that this work was found in a marble case under the house of Paul at Tarsus, in the reign of King Theodosius (AD 379-395), and upon intelligence conveyed by an angel. Вступительный уведомления притворяется, что эта работа была найдена в мрамор случае под дом Павла в Тарс, в царствование царя Феодосия (379-395 н.э.), и по интеллекта передал на ангела. This indicates the date of the apocalypse's fabrication. Это указывает на дату апокалипсиса в фабрикации. It purports to reveal the secrets seen by the Apostle in his transport to the third heaven, alluded to in II Cor., xii, 2, and was composed in Greek. Оно направлено на то, чтобы раскрыть тайну рассматривается апостол в своем транспорте до третьего неба, говорится в II Кор., XII, 2, и состояли на греческом языке. From this Pauline apocalypse must be distinguished a Gnostic work entitled the "Ascension of Paul", referred to by St. Epiphanius, but of which no remains have survived. С этой Полин апокалипсиса следует отличать Гностический работу под названием "Вознесение Павла", говорится в Санкт Epiphanius, но от которых не остается в живых. There is a spurious "Apocalypse of John", of comparatively late origin. Существует ложный "Апокалипсис Иоанна", сравнительно позднего происхождения.

Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. Что касается так называемой Апокалипсис святого Варфоломея см. Евангелие святого Варфоломея.

IV. THE APOCRYPHA AND THE CHURCH Апокрифы и церковь

At a very early period orthodox writers and, presumably, ecclesiastical authorities found it necessary to distinguish between the genuine inspired books and a multitude of spurious rivals -- a fact which is a very important element in the formation of the Christian canon. На самом начале периода православных писателей и, предположительно, церковные власти сочли необходимым проводить различие между подлинно вдохновили книги, и паразитною множество конкурентов - то, что является очень важным элементом в формировании христианского канона. Thus as early as about AD 170, the author of the descriptive Latin catalogue known as the "Muratorian Fragment" mentioned certain works as fictitious or contested. Таким образом, как уже о AD 170, автор описательных Латинской каталог известной как "Muratorian Фрагмент" упомянул о некоторых работах, как фиктивный или оспаривается. At the same time St. Irenæus called attention to the great mass of heretical pseudographic writings ( inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). Undoubtedly it was the large use in heretical circles, especially the Gnostic sects, made of this insinuating literature which first called forth the animadversions of the official guardians of doctrinal purity. В то же время Санкт Irenæus обратили внимание на большие массы еретических pseudographic Писания (inenarrabilis multitudo apocryphorum и perperam scripturarum, Adv., Hær., I, XX). Несомненно, это был большой использования в еретических кругах, особенно Гностический сект , Сделал это вкрадчивый литературе, которая первой призвала указанных animadversions из официальных опекунов доктринальной чистоты. Even in the East, already the home of pseudographic literature, Origen (d. 254) exhibits caution regarding the books outside the canon (Comment. in Matth., serm. 28). Даже на Востоке, уже дома pseudographic литературе, ORIGEN († 254) выставок в отношении осторожностью книги вне канона (Comment. в Matth., Serm. 28). St. Athanasius in 387 found it necessary to warn his flock by a pastoral epistle against Jewish and heretical apocrypha (PG, XXVI, 1438). Another Greek Father, Epiphanius (312-403) in "Hæreses", 26, could complain that copies of Gnostic apocrypha were current in thousands. Афанасий в 387 счел необходимым предупредить своих овец по пастырской послании против еврейских и еретических "Апокрифы" (PG, XXVI, 1438). Другая греческая Отец, Epiphanius (312-403) в "Hæreses", 26, могли бы жаловаться на то, что копии от Гностический Апокрифы были тока в тысячи. Yet it must be confessed that the early Fathers, and the Church, during the first three centuries, were more indulgent towards Jewish pseudographs circulating under venerable Old Testament names. Тем не менее она должна быть признался, что ранние отцы, и церковь, в течение первых трех столетий, более снисходительный к еврейской pseudographs циркулирует по почтенный Ветхом Завете имена. The Book of Henoch and the Assumption of Moses had been cited by the canonical Epistle of Jude. Книга Генох и Успение Моисея был приводит к канонической Послание Иуды. Many Fathers admitted the inspiration of Fourth Esdras. Многие отцы признали вдохновение из четвертой Esdras. Not to mention the Shepherd of Hermas, the Acts of St. Paul (at least in the Thecla portion) and the Apocalypse of St. Peter were highly revered at this and later periods. Не говоря уже о пастырь Hermas, действия Святого Павла (по крайней мере, в Thecla часть) и Апокалипсис святого Петра были высоко почитаемых на этот и последующие периоды. Yet, withal, no apocryphal work found official recognition in the Western Church. Тем не менее, в то, не апокрифического работу найти официальное признание в Западной церкви. In 447 Pope Leo the Great wrote pointedly against the pseudo-apostolic writings, "which contained the germ of so many errors . . . they should not only be forbidden but completely suppressed and burned" (Epist. xv, 15). В 447 Папа Лев Великий писал многозначительно против псевдо-апостольское "Записки", в котором содержатся зародышевые так много ошибок... Они должны быть не только запрещены, но полностью подавлена и сожжены "(Epist. XV, 15). The so-called Decretum de recipiendis et non recipiendis libris" is attributed to Pope Gelasius (495), but in reality is a compilation dating from the beginning of the sixth century, and containing collections made earlier than Gelasius. It is an official document, the first of the kind we possess, and contained a list of 39 works besides those ascribed to Leucius, "disciple of the devil", all of which it condemns as apocryphal. From this catalogue it is evident that in the Latin Church by this time, apocrypha in general, including those of Catholic origin, had fallen under the ecclesiastical ban, always, however, with a preoccupation against the danger of heterodoxy. The Synod of Braga, in Spain, held in the year 563, anathematizes any one "who reads, approves, or defends the injurious fictions set in circulation by heretics". Although in the Middle Ages these condemnations were forgotten and many of the pseudographic writings enjoyed a high degree of favour among both clerics and the laity, still we find superior minds, such as Alcuin, St. Bernard, St. Thomas Aquinas, pointing out their want of authority. An echo of the ancient condemnations occurs in the work De Festis BMV of Benedict XIV, declaring certain popular apocrypha to be impure sources of tradition. (See CANON OF SACRED SCRIPTURE.) Так называемые Decretum де recipiendis и, не recipiendis Библиотека Либрис "объясняется Папа Gelasius (495), но в реальности представляет собой компиляцию начиная с начала шестого века, а также содержащие коллекции, сделанные ранее, чем Gelasius. Она является официальным документом, Первый из рода мы располагаем, и содержится список из 39 работ, кроме тех, приписываемых Leucius, "ученик дьявола", все из которых он осуждает, как апокрифический. Исходя из этого каталога становится очевидным, что в Латинской Церкви к этому времени , "Апокрифы" в целом, в том числе католических происхождения, упал под церковный запрет, и всегда, однако, с заботой об опасности ересь. Синод Браге, в Испании, который состоялся в год 563, anathematizes одном ", которые гласит, утверждает, защищает или повреждения, установленных в фикции распространения еретики ". Хотя в средневековье эти осуждения были забыты и многие pseudographic письменных пользуются высокой степени выступает как среди духовенства и мирян, по-прежнему мы видим, начальник умы, таких, как Alcuin, Санкт Бернард, Св. Фомы Аквинского, указывая их недостатка полномочий. эхо древних осуждение происходит в работе Де Festis BMV из Бенедикт XIV, объявив некоторых популярных Апокрифы быть грязных источников традиции. (См. CANON Святого Писания.)

BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. Библиографические примечания являются обширным, и в отдельной рекламе в католической энциклопедии.

George J. Reid Джордж Рейд j.

The Catholic Encyclopedia, Volume I Католическая энциклопедия, том I

NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. Примечание: Эта обширная статья с Католической энциклопедии содержит многочисленные внешние ссылки на другие статьи. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. Эти ссылки все они направлены на другие статьи в католической энциклопедии. Тем не менее, ВЕРИТ веб-сайт содержит отдельные презентации на большинство этих вопросов.


Apocrypha Апокрифы

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

§ I. § I.

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Книги апокрифическим среди евреев.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Списки Апокрифы; классификации.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Исторические Апокрифы.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. Исторический Pseudepigrapha.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Книги Antediluvians.

§ VII. § VII. Testaments. Заветов.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Относящихся к Иосифу, Исаия, и Барух.

§ IX. § IX. Lost Books. Lost Books.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. пророческий "Апокрифы".

§ XI. § XI. Apocalypses. Апокалипсис.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Лирический Апокрифы.

§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Дидактический Апокрифы.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Апокрифы в Талмуде.

§ I. § I.

The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). The history of the earlier usage of the word is obscure. Наиболее общее определение "Апокрифы" является, Гороскопы, имеющих некоторые претензии по характеру священных Писаний, или получены в качестве таковых некоторых сект, но исключены из канона (см. Canon). История ранее использование этого слова является неясным. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. Вполне вероятно, что прилагательное ἀπόκρυφος "скрытые прочь, держится в секрете", как применять на книги, было впервые использовано письменные, которые находились со стороны общественности к их обладателей, поскольку они содержат загадочные или эзотерической мудрости слишком глубоким или слишком священным быть сообщены любому, но начало. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). Таким образом, Лейден магический папирус носит название, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "Тайные Священные книги Моисея, озаглавленной Восьмая или святых книг" (Дитрих "," Abraxas ", 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). Pherecydes в Сирос, как сообщается, его мудрости, извлеченных из τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "Тайные книги Phenicians" (Suidas, С. В. φερκύδης). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). В первые века нашей эры многих религиозных и философских сект были такие писания, таким образом последователи Гностических Prodicus хвастался хранение секретных книг (ἀποκρύφους) от Зороастра (Клеменс Alexandrinus ", Stromata", I. 15 [357 Поттера]) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV Esdras это открыто такие работы: Ездра является приказано писать все вещи, которые он видел в книге, и сложить его в скрытом месте, и научить их содержимое для мудрого среди своего народа, чей интеллект он знает, быть достаточным для получения и сохранения этих секретов (xii. 36 и след.). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (см. Дан. XII. 4, 9; Еноха, I. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, X. 1 и след.) В другой проход таких письменных четко отличать от двадцати четырех канонических книг, и они с будут опубликованы, что они могут быть прочитаны достойным и недостойным, так: бывшая (семьдесят числа) должны быть сохранены и переданы мудр, потому что они содержат profounder преподавания (xiv. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). В этом смысле Григорий NYSSA цитирует слова Иоанна в Апокалипсисе как ἐν ἀποκρύφοις ( "Oratio в Suam Ordinationem", III. 549, изд. Migne; сравнить Epiphanius ", Adversus Hæreses", Ли. 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. Книга содержит откровения не следует осмыслить в массах, ни опрометчиво опубликовал между ними.

Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. Учитывая, однако, как такого рода литература процветала среди наиболее еретических сект, и как многие из письменных сами были ошибочно отнесены к знаменитым мужчинам древних времен, слово "Апокрифы", приобретенного в церковных использовать неблагоприятный оттенок, частный Писания treasured со стороны сект было отвергнуто Церковью как еретические, и паразитною часто. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. Списки были сделаны из книг, которые Церковь получила, как священное писание, и те, которые он отклонил; бывший были "канонического" (см. Canon); к последнему название "Апокрифы" не было. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). Канон православной церкви включены книги, которые содержатся в греческой Библии, но не на иврите (см. список ниже, § III.), Поэтому термин "Апокрифы", не применяются к этим книгам, но и на такие, как письменные Еноха , Заветов из двенадцати патриархов и т.д. (см. ниже, § III.). Джером применяется только словом ко всем книгам, которые не обнаружили в еврейском канон (см. "Prologus Galeatus"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." На Реформации, протестанты приняли еврейский канон, а назначенные названием "Апокрифы" книги латинский и греческий языки Библии, которые они, таким образом, отклонено, в то время как католическая церковь в Совете Трент официально объявил эти канонические книги, и по-прежнему использовать Слово "Апокрифы" в классе Писания, к которым она в целом было выделено в древней Церкви, ибо последняя, протестанты представил название "Pseudepigrapha".

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Книги апокрифическим среди евреев.

Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). Иудаизм также сект, которая обладала или эзотерическая заумный писаний, таких, как Essenes (Джозефус, "BJ" II. 8, § 7), и Therapeutæ (Фило, "De Vita Contemplativa", изд. Mangey, II. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. Их возникновение среди этих конкретных сект прямо свидетельствует, однако, несомненно, существуют другие. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. Действительно, многие из книг, которые Церковь ярлык апокрифический были еврейских (иногда еретических еврейского) происхождения. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. Еврейские власти, следовательно, были ограничены в форме канона, то есть перечень священных писаний, а в некоторых случаях уточнить особенности письменных утверждая, такого характера, которые были отвергнуты и запрещены. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). Бывшие, так различия выражаются в церемониальные правила (Yad. III. 5; Tosef., Яд. II. 13)-делать руками, которые коснуться их нечистыми-; они не (см. Canon). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." Другие термины, используемые в обсуждении отдельных книг, должным образом "на стоянке, хранить вне для безопасного хранения," также "снимать с эксплуатации". Thus, Shab. Таким образом, районе Мазариа. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30B, Совет старейшин намерен отозвать Екклесиаст "," они также намеревались вывести Притчи "; IB. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13B ", Анания b. Езекии помешали Иезекииль от снят"; Sanh. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100B (Кодекс Carlsruhe), "хотя наши мастера withdrewthis книга" (Sirach) и т.д. Он неоднократно утверждал, что идея и название греческого "Апокрифы" были получены от этой терминологии иврита. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (См. Zahn, "Gesch. Дез Neutestamentlichen Kanons," I. 1, 123 и след.; Schürer, в "Protestantische Realencyclopädie," 3D ред., И. 623, и многие другие; сравнить Гамбургер ", Realencyklopädie," II. 68, Н. 4.) "Апокрифы" (ἀπόκρυφα βιβλία) является, он сказал, буквально переводится ", скрывал скрытого книги". Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. Внимательное изучение показывает, однако, что якобы личность фразеологии является ошибкой. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. Талмудической литературе ничего не знает о классе-ни эта фраза, ни эквивалента, а не происходит даже в "Ab. РН" I. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1, несмотря на то, что ошибки, как представляется, возникла в слова, используемые там. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. Равным образом использование идентичны: не означает "скрывать" (ἀποκρύπτειν не переводит, но и его синонимы), но "от магазина", она используется только вещи неразрывно драгоценные или священными. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . Как и применительно к книгам, она используется только в книгах, которые, в конце концов, включен в еврейский канон, никогда такого рода литературы, в которой отцы Церкви дать название "Апокрифы"; это скорее (Yer. Sanh. Х 1., 28A), или. The only exception is a reference to Sirach. Единственным исключением является ссылка на Sirach. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. Книги (магические), которая Езекия Фото спрятал (Pes. IV 9.) Был, несомненно, отнести к Соломону. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. Это время состояние факты, это сомнительно, есть ли какие-либо связи между использованием, а ἀπόκρυφος.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Списки Апокрифы; классификации.

The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. Ниже приводится краткий описательный каталог записей, которые были на некоторое время или, в некоторых кругах рассматривается как священное Писание, но не включенные в еврейской (и протестантской) канон. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. Для получения более конкретной информации об этих работах, а также за литературу, читатель может ознакомиться на специальной статьи о книгах порознь.

First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. Во-первых, то, Есть книги, которые обычно встречаются в греческих и латинских Библии, но не включенные в еврейский канон, и поэтому отклоняется протестантов; этим, как уже было сказано, протестанты дать название "Апокрифы" "Конкретно. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. Они являются (в порядке и с названиями Английский перевод): Я Esdras; II Esdras; Tobit; Джудит, остальные из глав книги Эстер; мудрости Соломоновой; Мудрость Иисуса, Сына Sirach, или Ecclesiasticus; Барух, с Послание Иеремии; Композиция из трех Святых детей; История Сусанна; Уничтожение Бел и Дракон; Молитва Манассия, я Maccabees; Maccabees II. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. Они, за исключением I, II (III, IV) и Esdras Молитва Манассия, являются каноническими в Римской Церкви. Во-вторых, книги, которые были признаны апокрифическим в древней Церкви. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). Из них у нас есть несколько каталогов, наиболее важными из которых являются Stichometry из Никифор; Athanasian Сводка и анонимный список существующих в ряде рукописей, сначала под редакцией Montfaucon (см. Schürer, "Gesch." 3D ред., III. 262 и след.); дальнейшего прохода в "папский конституции" (vi. 16), и socalled декрет папы Gelasius ( "Корпус Юрис Canonici", III. Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. Ссылки в отцы добавить несколько глав, а также различные варианты восточных дать нам знания о других трудах того же рода. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. Значительная часть этой литературы была сохранена, и свежих открытий почти каждый год доказывать, как широко и как популярны его один раз был.

A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: Удовлетворительной классификации этих письменных вряд ли возможно; вероятно, наиболее удобные схемы заключается в том, чтобы сгруппировать их в соответствии с главными типами библейской литературе, к которой они порознь связанными а именно.:

1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. 1. Исторические, включая историю надлежащего, истории книги, и haggadic описательной части.

2. Prophetic, including apocalypses. 2. Пророческий, в том числе Апокалипсис.

3. Lyric; psalms. 3. Лирические; псалмы.

4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. 4. Дидактический; пословицы и другие формы "мудрость". Уступка книги к одному или другому из этих отделов часто должны понимать, как только potiori; письменной форме, которая является главным описательной может содержать пророчество или апокалипсиса, одна, которая в первую очередь пророческие мая выставку в части близости к дидактической литературы.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Исторические Апокрифы.

1. First Maccabees. 1. Первом Maccabees. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. История восхода евреев под руководством Mattathias и его сыновьями против Антиоха Эпифан, а также о ходе борьбы вплоть до кончины Симона, таким образом, охватывающий период с 175-135 до н.э. Эта книга была написана на иврите, но существующих только на греческом языке и в переводе из греческой.

2. Second Maccabees. 2. Второй Maccabees. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. Открыто ограничение на крупные работы в пяти книгах Джейсон из Киринее. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. Она начинается с предпосылки этого конфликта с Сирией, и закрывается при восстановлении Иерусалима Иуда после его победы над Никанора. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. Эта работа была написана на греческом языке, и гораздо меньше в исторической ценности я МАКК. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). Приставкой к книге два письма в адрес евреев в Египте, о проведении праздника "Посвящение ().

3. First Esdras. 3. Первые Esdras. In the Latin Bible, Third Esdras. В Латинской Библии, третий Esdras. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. Фрагмент из древнейших греческих вариант (используется Джозефус) из летописи (в том числе Ездры и Неемии), содержащий Я Chron. xxxv.-Neh. xxxv.-НФИ. viii. VIII. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13, в другом, и в рамках более оригинальное, чем порядок и Еврейский текст с одним значительным того, история страниц царь Дарий (iii. 1-V. 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. Книга напечатана в приложении к официальному издания Vulgate (после Нового Завета), но не признается римской церкви, как канонический.

4. Additions to Daniel. 4. Дополнений в Даниила.

a. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. a. В истории Сусанны и старцев, с приставкой к книге, иллюстрирующие Даниил в своих действий в суде.

b. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. b. В результате разрушения Бел и Дракон, приложил после гл. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. XII., показывая, как Даниэль оказалось, что Кира вавилонских богов были не боги.

c. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. С. Композиция из трех еврейских юношей в огненной печи, вставить в Дане. iii. III. between verses 23 and 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. между стихами 23 и 24. Эти дополнения можно найти в греческом переводе Даниила (Септуагинты и Theodotion); на языке оригинала и на иврите и арамейском версии истории, см. Даниил.

5. Additions to Esther. 5. Дополнения к Эстер. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: В греческой Библии, расширение по мотивам предложены оригинальные рассказ:

a. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. А. сон Мардохея, и его открытие сговор, с приставкой к книге; следующее толкование X. 3;

b. Edict for the destruction of the Jews, after iii. b. Указ об уничтожении евреев, после III. 13;

c., d. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. C., д. молитвы Мардохея и Есфирь, после IV. 17;

e. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; e. Эстер в приеме на царя, принимая место против 1 на иврите;

f. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. F. Указ позволяя евреям защитить себя, после VIII. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. В Vulgate эти дополнения являются оторванными от их соединения и собрались в приложении к книге, с запиской, отмечая, что они не обнаружили в иврите.

6. Prayer of Manasses. 6. Молитва Манассия. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. Желает быть слова молитвы говорят в II Chron. xxxiii. XXXIII. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 и след.; Вероятно, направленных на стенде в этом месте. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. Во многих рукописей из греческой Библии она находится среди штук приложил к псалмов, в Vulgate он напечатан после Нового Завета с III и IV ОУР., И как им не является каноническим.

7. Judith. 7. Джудит. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. История избавления от города Bethulia в красивой вдове, которая на Руси обманывает и убивает Holophernes, командир осаду армии. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. Эта книга была написана на иврите, но сохранился только на греческом языке или перевод с греческого; арамейском Targum было известно, Джером.

8. Tobit. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). Сцена эта сказка, с ее привлекательной картины еврейского благочестия и интересные виды народных суеверий, это заложено в Восточном (Ниневии, Ecbatana); героем является израильтянин из колена Нафтали, который был выселили в депортации по Салманасар ( "Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. Эта история связана в той или иной мере, что и AḦiḳar.

9. Third Maccabees. 9. Третья Maccabees. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. (См. Maccabees, книги.) История преследования евреев в египетской Птолемей Филопатор после поражения Антиоха в Raphia в 217 до н.э., их стойкости в их религии, и чудо спасение Бога, нанесенный на них. Эта книга, в которой может рассматриваться в качестве партнера по александрийскою Эстер, находится в рукописи Септуагинты, но не является каноническим в любой ветви христианской церкви.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. Исторический Pseudepigrapha.

The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. Книги с именем выше, все найденные в греческих и латинских Библии и в "Апокрифы" из протестантской версии. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." Мы приступим теперь к другим писаниях тот же общий класс, который обычно называют "Pseudepigrapha".

10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . 10. Книга юбилеев, называемый также Leptogenesis ( "Маленький Бытие"), вероятно, в различие, а не из канонических Бытия, но с большей Midrash,. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. Он содержит haggadic лечения историю патриархов, а также об истории Израиля в Египте, заканчивая институт Пасхи, на основе Ген и Ex. i.-xii. I.-XII. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. Он является свободным воспроизведение библейских текстов, с большим добавлением поучительный характер, увещевания, магия, и тому подобное. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. Он получает название "Книга Юбилеи" от разработки хронологии, в которой каждое событие ежеминутно считаться в месяцы, дни и годы Юбилей период. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. Все это в форме откровение через ангела с Моисеем на горе. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." Синай, из которых некоторые были писатели привели называть эту книгу "Апокалипсис Моисея". (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. (См. Апокалипсис, § V. 10.) Она была написана на иврите, вероятно, в первые века до н.э., но в настоящее время сохранившийся только в Эфиопский и фрагменты старых латинский перевод, как из промежуточных греческой версии. Краткие упоминания мая быть здесь несколько аналогичных произведений, содержащих Haggadah ранней истории иврита.

a. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. a. "Liber Antiquitatum Biblicarum", объяснить Фило. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). Это было впервые опубликовано с некоторыми другими произведениями Фило, в Базеле в 1527 году (см. Кон, в "еврея. Кварта. Rev." 1898, X. 277 и след.; Schürer, "Gesch." 3D ред., III. 541 и след. Дополнительная литература). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. Простирается от Адама до смерти Саула, с упущениями и дополнений-генеалогического, легендарная, и риторические-выступлений, пророчества, молитвы и т.д. В патриархальном возрасте отправлены очень кратко; Исход, наоборот, и рассказы о судьях , Значительно расширен. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. Автор рассматривает более свободно с библейских описательной, чем юбилеи, и отходит от него гораздо более широко. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. Работы хранятся в Латинской сделал перевод с греческого, но оно является весьма вероятным, что на языке оригинала является иврит, и что она была написана в то время, не очень удаленных от общего эры. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). Значительная часть его включение-под именем Фило-на иврите книги, из которых Гастер опубликовал перевод под названием "Хроники Иерахмеила" (см. Гастер, LC, Введение, с. Ххх. И след., И ниже, D).

b. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. b. Позднее произведения, которые можно сравнить с этим от Фило, являются, и, по которым вы можете в соответствующих статьях.

c. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). C. Для разного типа легендарной историей принадлежит иврит Yosippon (см. в глоссарии).

d. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. D. "Хроники Иерахмеила", перевод Гастер с уникальной рукописи в Bodleian (1899), которые явно собранные из различных источников, они содержат значительную часть взята из греческой Библии, Фило (см. выше), и "Yosippon, ", А также письменных, как Pirḳe де Р. Элиэзер и т.д.

e. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. e. Любое полное исследование этого материала должна включать в себя также родственный эллинистического Писания, как, например, фрагменты Eupolemus и Artapanus (см. Фрейденталя ", Hellenistische Studien") и легенд того же рода в Джозефус.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Книги Antediluvians.

The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). Книга Юбилеи делает неоднократные упоминания о книгах, содержащих мудрость antediluvians (например, Енох, IV. 17 и след.; Ной, X. 12 и след.), Которые были в распоряжении Авраама и его потомков, а также книг , в котором сохранились семейные права патриархов (сравните XLI. 28) или их пророчества (xxxii. 24 и след., XLV. 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. Все это в буквальном смысле "апокрифической", то есть, эзотерических, писаний. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. Значительное количество письменных такого рода были сохранены или нам известны с древнейших списков и литературы, другие содержат развлекательные или поучительный украшения из библейских описательные об этих героях. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: Те, которые в первую очередь пророческой или апокалипсический перечислены в другом месте (X, XI.) Следующие главным haggadic:

11. Life of Adam and Eve. 11. Жизнь Адама и Евы. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. Это в основном еврейский работы, сохранившиеся в различной рецензии в греческий, латинский, славянский, и армяне. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. Она похожа на Завета литературе (см. ниже) в том, главным образом заняты в конце Адам жизни и захоронения Адама и Евы. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." Согласно вводной записке в рукописи, рассказ был показали Моисею, откуда неуместным названием "Апокалипсис Моисея". On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. Об апокрифической книги Адама см. Адам, книги.

Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. Другие апокрифической книги, носящий имя Адама являются: Книга Адама и Евы, или Конфликт Адама и Евы с сатаной, существующих в арабском и Эфиопский, и завет Адама, на сирийском и арабском языках. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. Оба эти христианской offshoots от Адама романтики. Апокалипсис Адама являются упомянутые Epiphanius; Gelasian Указ названия книг на дочери Адама, и один называется покаяния Адама.

Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. Семь книг Сет, как утверждается в Epiphanius ( "Adversus Hæreses", XXXIX. 5; сравнить XXVI. 8; также Ипполит ", Refutatio", Т. 22, см. также Джозефус, "Ант". I. 2, § 3) Были среди писания Гностический секты Sethians.On апокрифической книги Еноха см. Апокалипсис, § В., и Енох, книги.

The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. Самаритянин автора, отрывок из которого письменном виде была сохранена на Eusebius ( "Præp. Ev." IX 17.) Под названием Eupolemus, говорит о откровения ангелов на Мафусаил, которые были сохранены для своего времени. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. Книга является Ламех названы в одном из наших списков "Апокрифы".

Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). Книги являются Ноя, упомянутых в Юбилеи (X. 12, XXI. 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). Фрагменты из Апокалипсиса Ноя были включены в разных местах в Енох (который см.). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). Книга с именем Noria, жена Ноя, был текущим в некоторых Gnostics (Epiphanius ", Adv. Hæreses", XXVI. 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. Сим передает книг своего отца, Ноа (юбилеи, X. 14); других письменных приписываемые ему в конце авторы. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). Хам был автором пророчества, приведенные Исидор, сын Basilides (Клеменс Alexandrinus ", Stromata," VI. 6), согласно другим он был изобретателем магии (отождествляется с Зороастра; Клементина ", Recognitiones," IV. 27).

§ VII. § VII. Testaments. Заветов.

A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. Специальный класс апокрифической литературы состоит из так называемых "Завет" выдающихся фигур в истории Библии. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. Предлагаемая формулировка, несомненно, такие пассажи, как благословение Иакова (Быт. XLIX.), Благословение Моисея (Втор. XXXIII.), Прощание речей Моисея (Втор. IV., XXIX. И след.) И Джошуа ( Джош. XXIII., XXIV.) И т.д., Заветов рассказывать закрытия героя в жизни, иногда с ретроспективой его истории, в прошлом адвоката и предупреждений для своих детей, а также раскрытие информации в будущем. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. Эти элементы находятся в разных пропорциях, однако общий вид хорошо обозначена.

12. Testament of Abraham. 12. Завет Авраама. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. Ред на греческом языке (две рецензии) г-ном Джеймсом, "Тексты и исследования", II. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2; в румынском по Гастер, в "Тр. Общества библейской археологии", 1887, IX. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 и след.; См. также Колер, в "еврея. Кварта. Rev." 1895, vii. 1895, VII. 581 et seq. 581 и след. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (См. Авраама, из Завета, называемый также Апокалипсис Авраама). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. Изложение в конце жизни Авраама, его отказ следовать Майкл, который направил на него, его длительные переговоры с Ангелом Смерти. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. По его просьбе, Майкл показывает ему, в то время как еще в теле, этот мир и все его поступки, и ведет его к воротам неба. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. Эта книга является тем самым главным Haggadah, с небольшой апокалипсиса в середине. Славянского Апокалипсис Авраама (ed. по Bonwetsch, "Studien Цур История Theologie унд дер Kirche", 1897), перевод с греческого, дает история Авраама переходов , Вторая часть расширяется на видении Аврааму в XV Ген.

13. Testaments of Isaac and Jacob. 13. Заветов Исаака и Иакова. Preserved in Arabic and Ethiopic. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. Сохраняется в арабском и Эфиопский. Они по той же схеме, что Завет Авраама, и каждая содержит апокалипсиса, в котором наказание нечестивых и Обитель благословил на выставке. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. Моральные наставления, которые надлежащим образом относится к типу не хватает в Завет Авраама, но в двух других.

14. Testaments of the Twelve Patriarchs. 14. Заветов на двенадцать патриархов. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. Прощание предупреждений из двенадцати сыновей Иакова своим детям. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. Каждый предупреждает против некоторых конкретных грехов и высоко противоречит добродетели, иллюстрирующие и обеспечения соблюдения моральных на примере опыта или из громкоговорителя. Таким образом, Гад предупреждает против ненависти, Иссахара показывает красоту простых мышления, Иосиф учит урок целомудрия. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. В некоторых (например, в Завета Иосифа) Легендарный описательной части патриарх жизнь заполняет большее пространство, а в других (например, Бенджамин) прямое преподавание этики преобладает.

The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). Эсхатологический элемент также присутствует в разных пропорциях-прогнозы от падения в последние дни и пороков, которые будут превалировать; суд Божий на оратора потомков за их грехи (например, Леви, XIV. И след.; Иуда, XVIII. 22 и след.; Завулон, IX.), и грядущие Мессианские возраста (Леви, XVIII.; Иуда, XXIV. и след.; Симеон, VI.; Завулон, IX. и след.). A true apocalypse is found in the Test. Апокалипсис действительно находится в Test. of Levi, ii. Леви, II. et seq. и след. (see Apocalypse). (см. Апокалипсис). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). Этот эсхатологический элемент явно вытекает из книги, написанной Енох (например, Леви, X, XIV., XVI.; Иуда, VIII.; Симеон, против и т.д.). The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. Работа в основном еврейские, а христианские интерполяции, хотя и многочисленны, не очень обширна, и в целом легко узнаваем.

A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. Еврейский Завета Неффалима был опубликован Гастер ( "Известия Общества библейской археологии", декабрь 1893, февраль, 1894, см. также "Chron. Иерахмеила", с. 87 и след.), А также рассматривается Редактор и Реш ( "Studien унд Kritiken", 1899, с. 206 и след.) как оригинал которого греческого Завета является христианской просмотренный.

15. Testament of Job. 15. Завета Иова. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. Когда в конце своей жизни в руки, Работа рассказывает своим детям историю его испытаний, начиная с делом Сатаны враждебности к ним. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). После расставания предупреждений (45), он делит его владений между его сыновьями, и дает его трех дочерей girdles чудесных свойствах (46 и след.). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. Книга Haggadah в историю Иова, преувеличивая его богатство и власть, то его добрые дела, и его катастрофы, по всем из которых он утверждает, его непоколебимой веры в Бога. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). Есть аргументы не долго, как в стихотворении, а друзья не появляются правозащитникам, как Божьей справедливости, проблема theodicy не обсуждалось-они пытаются Работа с вопросами (см. 36 и след.). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. Элиу вдохновлен сатаной, и не простил с другими. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. См. Колер, в "антисемитской исследований в память Александра Kohut", с. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. 264-338 и 611, 612, и Джеймс, в разделе "Апокрифы Anecdota," II. 104 et seq.). 104 и след.).

16. Testament of Moses. 16. Завета Моисея. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. Святоотеческой списки "Апокрифы" сдерживания, в непосредственной близости Завета Моисея Успенского и Моисея. Вполне вероятно, что оба были внутренне связаны, и что бывший была сохранена в нашей Успение Моисея, сохранившихся частью которого является действительно Завет-пророческими апокалипсических-дискурс Моисея к Иисусу. See below, § x. См. ниже, § X. 2.

17. Testament of Solomon. 17. Завете Соломона. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. Последние слова Соломона, заключение с признанием в грехах своего пожилого возраста под влиянием Иевусеянина, Shulamite. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. Это в основном магические книги в описательной форме, сказав, как Соломон получил волшебной печатью; ее узнал имена и полномочия демонов и имена ангелов, кем они являются ограниченными, и положил их к его службе в строительстве Храм; помимо других замечательных вещей, которые он с помощью своей власти над демонами. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (См. пятно ", НАУЧНО-Поездки", II. 3, 111 и след.) Перевод на Английский путем Conybeare было уделено в "еврейских Кварта. Rev." 1899, xi. 1899, XI. 1-45.

The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. Gelasian Указ также имена "ContradictioSalomonis", которые могут быть описаны его оспорить в мудрости с Хирам, частые темы более поздних писателей.

A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. Завет Езекии это приводит к Cedrenus, но проход цитирует находится в Вознесение Исайи.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Относящихся к Иосифу, Исаия, и Барух.

Other Apocrypha are the following: Другие Апокрифы являются следующие:

18. Story of Aseneth. 18. Рассказ о Aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. Романтическая Tale, дикторского текста, как Aseneth, красивая дочь Potiphar, священник On, стала женой Иосифа; том, как царский сын, который желаемых ее для себя, пытались уничтожить Иосифа, и о том, как он был сорван. The romance exists in various languages and recensions. Романтика существует в различных языках и рецензии. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. Греческий текст был опубликован Batiffol, Париж, 1889.

A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. Молитва Иосифа назван в анонимный список "Апокрифы", и цитирует в ORIGEN и Прокопа. In these fragments Jacob is the speaker. В этих фрагментов Иакова является оратором.

19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. 19. Вознесение Исайи, или Видение Исаии. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. ORIGEN говорит о еврейской апокрифической работы с описанием смерти Исаии. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. Такое martyrium сохраняется в Эфиопский Вознесение Исайи, первая часть которого рассказывает, как Манассия, по наущению самаритянин, был Исаия пиломатериалов на части. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. Вторая часть, Вознесение Исайи на небо в 20-й год Езекии, и то, что он увидел и услышал там, является христианским, хотя, возможно, основанный на еврейских видения. Обширная христианской интерполяции происходили в первой части также. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. Фрагмент греческого текста приводится в Grenfell и Хант ", в Амхерст Papyri", Лондон, 1900.

20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. 20. В остальной части слова Барух, или Paralipomena Иеремии. (Ceriani, "Monumenta", т. 1, 9 и след.; J. Rendel Харрис, "Отдых от слова" Барух ", 1889; Dillmann", Chrestomathia Æthiopica ", стр. 1. И след.; Греков и Эфиопский.) Повествует, что обрушилась Барух и Авимелех (Евед-Мелех), на падение Иерусалима. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. Шестьдесят шесть лет после этого, они направили письмо орел Иеремии в Вавилон. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. Jeremiah is spirited away. Он ведет компания евреям вернуться из Вавилона, только те, кто готов поставить вне их вавилонского женам разрешено пересекать реки Иордан, а другие в конечном итоге стали основателями Самарии. Иеремия является горячий вне. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. После трех дней, вернувшись в тело, он пророчествует пришествие Христа и забросали камнями до смерти его соотечественников.

§ IX. § IX. Lost Books. Lost Books.

Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. Другие haggadic работ, указанным в Gelasian Указа, являются: книга Ога, Гигант ", которым еретики вид, чтобы сразиться с драконом после потопа"; пожалуй, то же самое, что манихейское Γιγάτειος βίβλος. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (Photius, "Треска". 85), или τῶν Γιγάντων, а покаяния в Ианний и Jambres. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (См. Iselin, в "Zeitschrift für Wissensch. Theologie", 1894, с. 321 и след.) Оба эти вполне может в конечном счете, были еврейского происхождения.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. пророческий "Апокрифы".

1. Baruch. 1. Барух. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. С целью быть написаны Барух, сын Нирии, ученик Иеремии, после депортации в Вавилон. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. Эта книга не является оригиналом, используя свои мотивы главным образом от Иеремии и Исайи XL. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. и след.; сродство к мудрости литературе также отмечены в некоторых переходах, особенно в гл. iii. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. III. Послание Иеремии в плен в Вавилон, который прилагается к Барух, и считается шестой главе этой книги, является большим сатира на идолопоклонство.

2. Assumption of Moses. 2. Успение Моисея. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). См. выше, завет Моисея (§ VII. 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. Что теперь остается такой работы в странах Латинской старые версии, это пророческий характер, состоящий из прогнозов выступил Моисей с Иисусом, когда он установил его в качестве своего преемника. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. Моисей предсказывает вкратце изложить историю люди до конца Царство Иуды, а затем, в более полной мере, в последующие времена вплоть до преемники Ирода Великого, а возраст Мессианский которая вытекает. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. Вполне вероятно, что потерял продолжение содержащийся Успение Моисея, в котором произошло конфликта, говорится в 9-Джуд между Майклом и Сатана за обладание Моисей "тел.

3. Eldad and Medad. 3. Эльдад и Medad. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). Под этим именем апокрифической книге упоминается в наших списках, и цитирует два раза в "пастырь Hermas" (II. 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. В нем содержатся пророчества о двух старейшин, указанным в Num. xi. XI. 26. § XI. 26. § XI. Apocalypses. Апокалипсис.

Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. Большинство пророческий Апокрифы являются апокалиптический в форме. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. К этому классу принадлежат: Енох, секреты Еноха, IV ОУР., Апокалипсис Баруха (греческий и сирийский), Апокалипсис Цефании, Апокалипсис Илии, и др. (см. Апокалипсис, а также специальные статьи). Апокалипсические элементы были отмечено выше, в Успение Моисея, Вознесение Исайи, Заветов на двенадцать патриархов, и другие.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Лирический Апокрифы.

1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." 1. Псалом CLI. В греческой Библии; отнести к Давиду, "когда он воевал в единоборство с Голиафом".

2. Psalms of Solomon. 2. Псалмы Соломона. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. Восемнадцать в номер; включены в некоторые рукописи из греческой Библии, но отметил в каталогах, как спорные или апокрифического. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. Хотя отнести к Соломону в названиях, нет никаких доказательств того, что внутренние автор или авторы, предназначен, чтобы они так объяснить. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. Они были написаны на иврите-хотя и сохранил лишь в греко-в Палестине примерно в середине первого века до нашей эры, и дать наиболее важных показаний к внутренней характер религиозного убеждения о времени и о жизнеспособности мессианские надежды, а Что касается численности партии или сектантской вражды. Пять ОДУ Соломона в "Pistis София" являются христианскими (Гностический) происхождения.

3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). 3. Пять апокрифический псалмов на сирийском, под редакцией Райт ( "Известия Общества библейской археологии", 1887, IX. 257-266). The first is Ps. Во-первых, это Ps. cli. CLI. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. § XIII. (См. выше, § 1); оно последовало (2) молитва Езекии (3) молитвы, когда люди получают отпуск Кира вернуться, и (4, 5) молитвы Давида во время его конфликта со львом и волк, и благодарения после его победы. § XIII. Didactic Apocrypha. Дидактический Апокрифы.

1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). 1. Мудрость Иисуса, Сына Sirach (в Латинской Библии, озаглавленный Ecclesiasticus). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. Притчи и афоризмы для мужчин руководства в различных участках и обстоятельства; партнера Притчи Соломона. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. Автор был уроженец Иерусалима, и писал на иврите, его работа была переведена на греческий язык его внука вскоре после 132 до н.э. сирийский перевод также было сделано из иврита, а в последнее время значительная часть еврейском тексте самой были возмещены. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). Книга входит в христианской Библии-греческом, латинском, сирийском и т.д., но были исключены из еврейской Canon (Tosef., Яд. II. 13 и след.). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. Многие цитаты в еврейской литературе доказать, однако, продолжал свою популярность.

2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. 2. Премудрость Соломона, Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." Написан на греческом, возможно, в Александрии; представитель ofHellenistic "Мудрость". Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. Соломон, обращаясь к правителям Земли, побуждает их к поиску мудрости, и предостерегает их от зла, и безумие в идолопоклонство. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. Отметить, что тепло защиту от бессмертия души, в которой влиянием греческих философских идей проявляется, как, по сути, это всего книги.

3. Fourth Maccabees. 3. Четвертая Maccabees. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. Название является неправильным, и присвоении работы Флавии Джозефус в равной степени ошибочными. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." Подлинное название Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "Об автономии разума". It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. Это анонимного дискурса на верховенстве религиозного интеллекта над чувствами. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). Это превосходство доказывается, среди прочего, примеры постоянство в преследовании, особенно стойкости Елеазар и семь братьев (II МАКК. VI. 18, VII. 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. Эта работа была написана на греческом языке, оно встречается в некоторых рукописях Септуагинты, но не является каноническим.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Апокрифы в Талмуде.

There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. Есть не еврейский каталоги "Апокрифы", соответствующее христианским списки указанных выше, но мы знаем, что Королевский замок некоторых письменных оспаривается в первом и втором веках, и что другие были прямо и авторитетно заявила, не будет священные писания, хотя некоторые из них более категорически запрещенный к их чтения, брать на себя погибель. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. Споры по поводу Екклесиаст и Песнь Песней будет обсуждаться в этой статье, Canon, где также предложил "выходе" из пословицы, Иезекииль, и некоторые другие книги будут рассмотрены. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. Здесь достаточно сказать, что школа Шаммая благоприятствования исключая Екклесиаст и Песнь Песней из списка вдохновил Писание, но окончательное решение, включил их в канон.

Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. Sirach, с другой стороны, был исключен, по-видимому, как последние работы автор известен, а общее правило было добавлено, что нет книг, более современные, чем Sirach было священное писание.

The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). То же решение исключает Евангелия и других еретических (Christian) Писания (Tosef., Яд. II. 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. In Mishnah Sanh. Эти книги, следовательно, стоять в связи Апокрифы к еврейским канонам. Sanh В Мишне. x. X. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. 1, Р. Акиба добавляет к каталогу из тех израильтян, кто не участвовал в мире прийти, "Человек, который читает в посторонние книги" (), то есть книги за канон Священного Писания, точно так же, как ἔξω, дополнительных, которые используются христианскими писателями (Zahn, "Gesch. дез Neutestamentlichen Kanons," I. 1, 126 и след.). Среди них входят "книги еретиков" (), т.е., как и в Tosef., Яд ва - . quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). процитированного выше, христиане (Bab. Sanh. 100B). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. Sirach также названы в обоих Talmuds, но текст в Иерусалимском Талмуде (Sanh. 28A), очевидно, поврежден.

Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. Кроме того, в трудах Бен La'anah () подпадают под действие того же осуждения (Yer. Sanh. ЛК); Midrash по Екклесиаст XII. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. What these books were is much disputed (see the respective articles). 12 (Eccl. Р.) пар в трудах Бен Tigla () с теми из Sirach, в результате чего беда в дом, кто владеет им. То, что эти книги были гораздо спорной (см. соответствующие статьи). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). Еще одно название которых вызывает много дискуссий или (sifre га-га или meram-Мер), рано и часто emended к гипотезе до (Homeros, так Хай Гаон, и др.). See Homer in Talmud. См. Гомер в Талмуде. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. Книги "Будь Авидан", о котором идет речь в районе Мазариа. 116a, are also obscure. 116A, также являются неясными.

Crawford Howell Toy George F. Moore Кроуфорд Хауэлл игрушка Джорджа Мура F.

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Тексты: В "Апокрифы" (в смысле, протестанты) можно найти в изданиях греческой Библии, см. особенно Swete, Старый Завет на греческом языке, 2D ред.; Отдельно, Фриче, книги Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; Из Pseudepigrapha всеобъемлющего корпус не существует, и некоторые из книг, включенных в изданиях Swete и Фриче, выше;

and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. и в Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. См. также Fabricius, Кодекс Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2-х тт., 2D ред., Гамбург, 1722, 1723, который не заменить каким-либо более поздних работ. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. Для издания (и переводы) большинства из этих письменных литературы в соответствующих статьях должна быть консультациями. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; Перевод: Уполномоченного вариант может быть наилучшим образом использованы в издании CJ Ball, различных комментаторов "Апокрифы", в котором содержатся полезные приборы различных чтениях и renderings;

the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). Пересмотренный вариант, "Апокрифы", 1895; Churton, Uncanonical и APOCRYPHAL Писания, 1884; пересмотренный перевод приводится также в Bissell комментарии (см. ниже). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. Из высшей ценностью является немецкий перевод, при интродукции и отмечает, в Kautzsch, Die Apokryphen унд Pseudepigraphen DES Alten Заветов, 2-х тт., 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. Комментарии: Фриче и Гримм, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch цу ден Apokryphen DES Alten Bundes, 6-х тт., 1851-60; Wace (и другие), "Апокрифы", 2-х тт., 1888 (спикер в Библии); Bissell, The Апокрифы из Ветхого Завета , 1890 (серия Lange). Самым важным в последнее время работе по всей этой литературы в Schürer История DES Jüdischen Volkes, 3D ред., Vol. iii. III. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (Англ. тр. 2D-ред.: Еврей. Народом во времена Иисуса Христа), где также очень полные ссылки на литературу будут found.TGFM


Also, see: Кроме того, см.:
Pseudepigrapha Pseudepigrapha
New Testament Apocrypha Новый Завет Апокрифы

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на