Council of Basel Совет Базель

General Information Общие сведения

The Council of Basel convened in 1431 as the 17th ecumenical council of the Roman Catholic church. Совет Базель созвана в 1431, как 17 экуменического совета Римско-католической церкви. Its ostensible purpose was to initiate church reform and bring an end to the difficulties with the Hussites, but it originated in a decree of the Council of Constance (1417) that required the calling of councils at regular intervals. Ее якобы заключалась в том, чтобы начать реформу церкви и положить конец трудности с Hussites, но она возникла в постановлением Совета Констанс (1417), что требует созыва советов на регулярной основе. Almost from the beginning the council fell into conflict with Pope Eugene IV, who was suspicious of it. Почти с самого начала совета упал в конфликт с папой Евгения IV, который был подозрительных о нем. When in 1437 he ordered the council transferred to Ferrara (see Council of Ferrara-Florence), some of its members refused to comply. Когда в 1437 он приказал совета переданы Феррара (см. совет Феррара-Флоренция), некоторые ее члены отказались выполнить это требование.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
They declared the pope deposed and, to replace him, elected a layman, Amadeus VII, duke of Savoy; as antipope he took the name Felix V. Thereafter, the prestige of the Basel assembly declined, and it became increasingly involved in the political quarrels of Germany. Они заявили о попе смещен, и, вместо него, избран неспециалистам, Amadeus VII, герцог Савойский, как antipope он взял имя Феликс V. После этого престиж Базельской сборки сократилось, и он стал все более активное участие в политической ссоры Германия. It expired ingloriously in 1449. Он истек ingloriously в 1449. Although the council accomplished a partial reconciliation with the Hussites, its efforts at reform were largely ineffective. Несмотря на то, что совет добиться частичного примирения с Hussites, его усилия, направленные на реформы в значительной мере неэффективной. Moreover, the failure of its challenge to papal authority marked the triumph of the papacy over Conciliarism. Кроме того, неспособность ее вызовом папской власти ознаменовало победу на papacy над Conciliarism.

T. Tackett Т. Такетт

Bibliography Библиография
Barraclough, Geoffrey, The Medieval Papacy (1968); Corbett, James A., The Papacy: A Brief History (1956). Барраклауф, Джеффри, The Средневековая Папаси (1968); Корбетт, Джеймс А., The Папаси: Краткая история (1956).


Council of Basel 1431-45 AD Совет Базель 1431-45 н.э.

Advanced Information Расширенный информации

INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ

Basel had been designated as the place for this ecumenical council by the abortive council of Pavia -- Siena (1423-1424). Базель был определен как место для этого экуменического совета по неудачной совета Павия - Сиена (1423-1424). It was opened on 25 July 1431 by the papal legate, who had been appointed by Pope Martin V in two bulls dated 1 February 1431, Dum onus universalis gregis and Nuper siquidem cupientes shortly before the pope's death on 20 February 1431. Она была открыта 25 июля 1431 года на папском legate, который был назначен Мартин В двух быков от 1 февраля 1431, Дум бремя universalis gregis и Nuper siquidem cupientes незадолго до смерти Папы Римского по 20 февраля 1431 года. A great part of the council's work in the early years was taken up with its quarrel with Pope Eugenius IV, who was accused of wishing to dissolve or transfer the council. Большую часть совета в его работе в первые годы был рассмотрен с его ссоры с папой Eugenius IV, который был обвинен в желающим распустить или передачи совета. The prospect of re-union with the eastern church provided an opportunity to transfer the council to another city. Перспектива возобновления союза с восточной церковью дает возможность передачи совета в другой город. This move was supported by the council fathers loyal to the pope, who however were in a minority, and in the 25th session they voted for the city of Ferrara. Этот шаг был поддержан Советом отцов, лояльных по отношению к попе, кто же были в меньшинстве, и в 25 сессии они проголосовали за город Феррара. There the council was re-opened on 8 January 1438, Pope Eugenius IV later attending in person. Там совета был вновь открыт 8 января 1438 года Папа Eugenius IV позже, участвующих в лицо. Some historians doubt the ecumenicity of the first 25 sessions at Basel. Некоторые историки сомнения ecumenicity из первых 25 сессий в Базеле. All agree that the sessions held at Basel after the 25th session until the final one on 25 April 1449 cannot be regarded as sessions of an ecumenical council. Все согласны с тем, что на сессиях, проводимых в Базеле после 25 сессии до окончательного по 25 апреля 1449 года, не может рассматриваться как одна из сессий экуменического совета.

The Greek bishops and theologians attended the council of Ferrara from 9 April 1438. В греческих епископов и богословов присутствовал на совете Феррара от 9 апреля 1438 года. The council was transferred to Florence on 10 January 1439. Совет был переведен во Флоренцию на 10 января 1439 года. There, in the session on 6 July 1439, the decree of union with the Greek church was approved. Там, на заседании по 6 июля 1439 года, указ о союзе с греческой церкви был утвержден. Subsequently decrees of union with the Armenian and Coptic churches were approved. Впоследствии указы о союзе с армянской и коптской церквей, были утверждены. Finally the council was transferred to Rome on 24 February 1443. Наконец совет был переведен в Риме 24 февраля 1443 года. There other decrees of union with the Bosnians, the Syrians and finally with the Chaldeans and Maronites of Cyprus, were approved. Там другие указы о союзе с боснийцами, сирийцев и, наконец, с халдеев и маронитов, Кипр, были утверждены. The last session of the council was held on 7 August 1445. На последней сессии Совета состоялось 7 августа 1445 года.

The decisions taken at Basel have the form of conciliar decrees. Решения, принятые в Базеле и иметь форму conciliar указов. Those taken at Ferrara, Florence and Rome are almost always in the form of bulls, since the pope was presiding in person; in these cases the decree mentions the council's approval and contains the words "in a solemnly celebrated general session of the synod". Те, принятых на Ферраре, Флоренции и Риме, почти всегда в виде быков, так как папа был председательствующий в лицо, в этих случаях постановления говорится о совете одобрения и содержит слова "в торжественно праздновали общие сессии в Синод".

Almost all the decrees of re-union were of little effect. Почти все указы повторного союза имеют незначительный эффект. Nevertheless it is significant that the church's unity was discussed in a council attended by some eastern bishops and theologians, and that there was agreement on the principal dogmatic and disciplinary questions which had divided the two churches for many centuries. Тем не менее, она имеет важное значение, что церковь в единстве, обсуждалась на совете присутствовали некоторых восточных епископов и богословов, и что было достигнуто согласие по основным догматическим и дисциплинарные вопросы, которые были разделены на две церкви в течение многих веков.

The acts of the council of Basel were first published by S. Brant in Basel in 1499, with the title Decreta concilii Basileensis (= Dc). Акты Совета Базель были впервые опубликованы С. Брант в Базеле в 1499 году с названием Decreta concilii Basileensis (= Dc). This collection was subsequently published by Z. Ferreri at Milan in 1511, and by J. Petit at Paris in 1512. Этот сборник был впоследствии опубликован З. Феррери в Милане в 1511, и Ж. Пти в Париже в 1512 году. Almost all later conciliar collections included the acts and decrees of the council of Basel, from Merlin to Mansi's Amplissima collectio (= Msi). Почти все позже conciliar коллекций, включенных актов и постановлений Совета Базеле, с Мерлин к манси в Amplissima collectio (= Msi). A brief history of these collections was written in 1906 by H. Herre in his work entitled, Handschriften und Drucke Baseler Konzilsakten, in Deutsche Reichstagsakten unter Kaiser Sigmund, Part IV/1, 1431-1432, 10/1, Goettingen 1957, XCVI-CI. Краткая история этих коллекций была написана в 1906 году Х. Херре в своей работе под названием Handschriften унд Drucke Баселер Konzilsakten, в Дойче Reichstagsakten унтер Kaiser Зигмунд, часть IV / 1, 1431-1432, 10 / 1, Геттинген 1957 года, XCVI - CI. Another edition of the decrees of Basel is contained in John of Segovia's diary, which is to be found in Monumenta conciliorum generalium saeculi XV (= Mxv), II Vienna 1873. Другое издание указов Базель содержится в Иоанна Сеговии в дневнике, который находится в Monumenta conciliorum generalium saeculi XV (= Mxv), II Венской 1873. Editio Romana, however, omits the council of Basel (see Labbe-Cossart XIII, n. 7; S. Kuttner, L 'Edition romaine des conciles generaux, Rome 1940). Editio Романа, однако, не упоминается совет Базеля (см. Лаббе-Коссарт XIII, д. 7, С. Куттнер, L 'версии ромейн дез conciles generaux, Рим, 1940).

For Basel, we have followed the edition of Msi 29 (1788) 1-227. В Базеле, мы следили за издание Msi 29 (1788) 1-227. We have noted the principal variants in Dc and Mxv. Мы обратили внимание на главных вариантов в Dc и Mxv. We have omitted some decrees pertaining to internal matters of the council, to the quarrel with Eugenius IV and to administration; we have always noted the titles of these decrees in footnotes. Мы были пропущены некоторые указы, касающиеся внутренних вопросов работы Совета, на ссоры с Eugenius IV и управления; мы всегда отмечает Названия этих указов в сносках. The decrees of Ferrara, Florence and Rome were first published by P. Crabbe (1538, 2, 754V-826). Указы Феррара, Флоренции и Риме были впервые опубликованы П. Краббе (1538, 2, 754V-826). H. Justinianus subsequently published a more careful edition, Acta sacri oecumenici concilii Florentini, Rome 1638, which was followed by later collections until Msi 31 supplement (1901) (see V. Laurent L'edition princeps des actes du Concile de Florence, Orient. Christ. Per.21 (1955) 165-189, and J.Gill, ibid. 22 (1956) 223-225). H. Justinianus впоследствии опубликовал более тщательного издание, Acta sacri oecumenici concilii Флорентини, Рим, 1638, который последовал спустя коллекций до тех пор, пока Msi 31 дополнить (1901) (см. В. Лоран L'издание princeps дез actes дю Concile де Флоренции, Orient. Христос. Per.21 (1955) 165-189, и Дж. Гилл, там же. 22 (1956) 223-225). The decrees are also to be found in Monumenta conc. Указы, которые должны быть найдены в Monumenta Концентрации. gen. ген. saec. XV, III-IV Vienna 1886-1935. XV, III-IV Венской 1886-1935. We have followed the critical edition published by the Pontifical Oriental Institute, Concilium Florentinum. Мы следили за критического издания, опубликованные в Папский Восточный институт, Concilium Florentinum. Documenta et Scriptores (= CF), Rome 1940-, and we have included the principal variants noted in it. Документа и Scriptores (= CF), Рим, 1940 г. - и мы включили основных вариантов отмечено в нем.

As regards the English translation, the following points should be noted where the original text is given in two languages, namely Latin and another. Что касается английского перевода, следующих моментов следует отметить, где первоначальный текст приводится на двух языках, а именно латинский, и другое. Where a Greek text is given (pp. 520-528), this is of equal authority with the parallel Latin version, and in the English translation the few significant discrepancies between the two texts have been noted. В тех случаях, когда греческий текст приводится (стр. 520-528), это имеет равные права с параллельным Латинской версии, и в английском переводе в несколько существенных расхождений между двумя текстами не отмечалось. In the cases of Armenian and Arabic texts (pp. 534-559 and 567-583), these were translations from the Latin, which was the authoritative text, and therefore the English translation is from the Latin alone (the differences from the Latin in the Armenian and Arabic texts are numerous and complex). В тех случаях, армянской и арабский текстов (стр. 534-559 и 567-583), это были переводы с латыни, который был авторитетный текст, и, следовательно, русский перевод с латинского в одиночку (различия от латинского в на армянском и арабском языках являются многочисленными и сложными). For these points, see J. Gill, The Council of Florence, Cambridge 1959, pp. Для этих точек, см. J. Gill, Совет Флоренции, Кембридж 1959, рр. 290-296, 308 and 326. 290-296, 308 и 326.

SESSION 1 14 December 1431 The English original presentation linked below contains the complete text if these articles. Урок 1 14 декабря 1431 года в английском оригинальное представление связано ниже содержит полный текст, если эти статьи.


Also, see: Также см.:
Ecumenical Councils Вселенских Соборов


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на