Council of Constance Совет Констанс

General Information Общие сведения

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. Совет Констанс (Констанц), 1414-18, было 16 экуменического совета Римско-католической церкви. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Он был положен конец Великой Схизма, в течение которого церковь была разделена на создание двух, а затем трех конкурирующих папами. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). Было приглашенных на antipope Иоанн XXIII по настоянию императора Священной Римской Сигизмунд, но под руководством Организации conciliarists Жан Жерсон и Пьер d'Аилли совет вскоре заявил о своем превосходстве над Папаси, свергнутого двух заявителей (Иоанн XXIII и Бенедикт XIII), и нажал отказ от третьего (Григорий XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Новый папа, Мартин V, был избран в совет. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Прежде чем закрыть в 1418 году, совет постановил, что общие советы полномочиями по сравнению с папами отныне будет регулярно встречаться. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Этот указ, однако, в конечном счете, была осуждена на papacy.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. Несмотря на то, что совет усилия для проведения церковных реформ имеют незначительный эффект, в нем выступают против Hussites и Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. Иоанн Хусс было разрешено присутствовать на этом совете и защищать свое дело, несмотря гарантией безопасного поведения, он был осужден как еретик и сожжен на карту.

T. Tackett Т. Такетт

Bibliography Библиография
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Мунди, И. Н., и Вуди, KM, ред.., Совет Констанс, транс. by Louise R. Loomis (1961). в Луиза Р. Лоомис (1961).


Council of Constance - 1414-18 Совет Констанс - 1414-18

Advanced Information Расширенный информации

INTRODUCTION 1 ВВЕДЕНИЕ 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Это с учетом введения в Тэннер в Указы Вселенского советы]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Этот совет был вызван Иоанн XXIII, Папа Римский Писан в [1], при поддержке императора Сигизмунда. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Она началась 5 ноября 1414 года в соборе в Констанс, и многие епископы из всех частей Европы. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Бизнес в совет сделки таким образом, что во многом новые для экуменического совета, а именно голосов было подано не на отдельных лиц, но и наций.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: Совет, с самого начала, предложил следующие три темы:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Для того чтобы вернуться к единству Церкви, и чтобы положить конец этому расколу, которые разделяли церкви с 1378 и совета состоится в Пизе в 1409, не исцелил, а усугубляется, когда он избран Александр В качестве третьей попе. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Когда совет Констанс открыл, христиане, причитающихся послушании трех разных пап: некоторые задолженности послушании Григория XII из римских участником других Бенедикт XIII в Авиньон партии, и других Иоанн XXIII, который был избран после смерти Александра В . Иоанна XXIII и Бенедикта XIII были смещен со стороны совета, Григорий XII добровольно ушел в отставку. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Затем Мартин В папа был избран по 11 ноября 1417 года, и он считается законным путем понтифика, церковь в целом.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. искоренить ереси, в особенности распространения Джон Виклиф в Великобритании и Джоном Гус и Джером Праги в Чехии.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Чтобы реформировать коррумпированные нравственности церкви. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Это, однако, лишь отчасти в последних сессиях Совета.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Что касается экуменического характера из сессий, существует спор о тех, до избрания Мартина В, а также о значимости и силе утверждения, которые он дал на вопросы сделки со стороны совета. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. Указы, в частности тех из сессий 3-5 и указ Frequens (сессия 39), как представляется, исходят из того думы преподавания. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Возражения были сделаны им на основе примата римского понтифика. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. Существует, несомненно, однако, что при принятии этих указов было заботы и ухода выбирать истинный и верный путь вперед, с тем чтобы залечить раскол, и это может быть сделано только с санкции совета.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Акты Совета Констанс были впервые опубликованы в Джером Croaria в Хагенау, в 1500 (Акта scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), с олицетворением деяний, которые совет Базеля было приказано свести воедино и публично принято в 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). Это издание Базельской воплощением последовало всех общих собраний советов (в том числе Editio Романа, IV 127-300, даже если он игнорирует совет Базеля). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Эти коллекции, вплоть до манси (27, 529-1240), добавлены различные приложения. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. Х. фон дер Хардт, в его большой коллекции из источников в совете Констанс, сделал издания актов и указов совета в соответствии с первой же надежные документы (-1696 -1700; книга IV, корпус actorum и decretorum magni Constantiensis concilii де Ecclesiae refor matione, unione ак fide = Хардт). Мы следили фон дер Хардт в издании повсюду, и приняли к сведению только принцип варианты представленной Asd. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Нам показывают только, и не для печати, указы, относящиеся к внутренней организации деятельности совета, а также церкви и судебных актов.

Second Introduction Второй Введение

[By the e-text editor] [К э-текстовый редактор]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. Я имею ввиду обычных сессии номера для "" Совет Констанс тем, как сделать перекрестные ссылки с других изданиях легче. However it is very misleading to do so. Однако это очень неправильно делать это. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. Не следует говорить о "" Совет Констанс, но и советы советы Констанс. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Был совет епископов [и др.], начинающийся 16 ноября 1414 года, которые в стиле самого экуменического, но истинный папа в день, не признают в качестве таковых. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Был еще один совет [даже если ее членами являются те из первых], что он созывается, по доверенности от 4 июля 1415 года и не признают как экуменической. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. Ратификация о "" совет Мартин пятый, поскольку в примечании к сессии 45, была ратификация все определяется "в conciliar путь ... к настоящему совета Констанс", то есть с одной вызваны 4 июля 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. Цель слова "в conciliar путь" является, на мой чтении, чтобы отличить истинного [экуменического] совета от ложных один.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one Этот вопрос имеет решающее значение для возможности католической доктрины, в непогрешимость экуменического советов, поскольку учение Ватикана 1 о примате папской не совместимы с теми из первых [не-экуменического] Совет Констанс [в частности, знаменитая сессия 5, Ч. Санкта, который научил conciliarism], но не с теми, о второй [экуменического] один

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Решающее значение для моего иска является вопрос о том, кто истинный папа был, и когда подлинно экуменического совета вступил в существование. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Я приведу цитату из Филип Хьюз (сноски здесь включаются из Хьюз текст):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Просто пять недель после Балдассаре Косса так meekly принял совет приговор, отцы встретились получать торжественное отречение от Григория XII. Он был в действительности, и до конца он утверждал, что в законе, то канонически избран представитель линии, что пошли назад к городским VI, последний папа быть признаны в качестве Папы Римского в католиков во всем мире [2]. На отказ был организован и исполнен с уходу гарантировать все, что Грегори утверждал, что, и это заслуживает, - и действительно, требует - гораздо более подробного рассмотрения, чем это обычно получает. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Григорий XII направлен Констанс, как его представители его защитник Карло Малатеста, Господь Римини, и в Доминиканской кардинальных, Джон Доменичи - к Констанс действительно, но не в Генеральный совет собравшиеся там к власти, и во имя, Джон XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Посланники "комиссия для императора Сигизмунда, возглавляющим различные епископов и prelates которых его рвение по восстановлению мира в церковь собрала. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Для этих посланников - и Малатеста, в первую очередь-Григорий дал право созывать в качестве Генерального совета - созывать и не признать, - эти собрались епископы и prelates, [4], и второй бык [5] он Малатеста право уйти в отставку до этого генеральным советом на его имя.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . Император, епископы и prelates согласились и приняли роль Григория назначены. And so, on July 4, 1415. И так, по 4 июля 1415 года. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Сигизмунд, одевшись в королевской мантии, покинул трон он занимал в предыдущих сессий на трон перед алтарем, как и для председателя собрания. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Грегори двух legates сидел на его стороне, стоящих перед епископами. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. В быка было читать ввод Малатеста и Доменичи созывать совет, и разрешать то, что следует сделать для восстановления единства и истребления на раскол - с Грегори ясно условии, что не должно быть никакого упоминания о Балдассаре Косса, [6] с его напоминанием о том, что с его очень выборах он обещал сам уйти в отставку, если при этом он мог бы действительно заранее хорошая работа единство, и его утверждение о том, что папское достоинство действительно его, как канонически избран преемник Урбан VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Малатеста затем делегировать своих коллег посланника, кардинальных Джон Доменичи, выносить официальные оперативно слова созыва [7], а также собраний, - но по-своему - согласился быть вызваны таким образом, уполномоченные и подтвердил, в названии "от , что господин, который в своей покорности, называется Григорий XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. На следующем совете объявил, что все канонические осуждает введенные в связи с раскол были отменены, и бык был читать, в которых Грегори уполномоченным Малатеста сделать акт отречения [9], и обещал рассмотреть в качестве почты gratum и firmum и навсегда окончательное, независимо Малатеста, в качестве его доверенного лица, должны выполнять. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. Посланник попросил совета, будут ли они предпочитают в отставку немедленно, или о том, что оно должно быть отложено до тех пор, пока Петр де Луна решение было известно. The council preferred the present moment. Совет предпочитает настоящий момент. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Он ратифицирован всеми Григорий XII акты, получил его кардиналы, как кардиналы, пообещал, что его сотрудники должны сохранить свои посты и объявил, что, если Грегори было запрещено переизбрание, как папа, это было только для мира Церкви, а не из каких-либо личных unworthiness. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Тогда великий отказ был [10], "... Renuncio и cedo... И resigno... В hac sacrosancta synodo и universali concilio, sanctam Romanam и universalem eccleciam repraesentante", и совет принял его [11], но опять, как сделал "со стороны этого господина, который в своей покорности открывается Григорий XII". The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. В "Те Деум был спет и новый вызов составлен призывая Питер де Луна уступать совета полномочия.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. Работа в Пизе в настоящее время практически на нет, и этот совет, который, по своему происхождению, стал продолжением Пиза. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Он подавил Писан попе которых Пиза, с кусаться словами, были отклонены как schismatic и не папа ".

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Филип Хьюз История Церкви, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 Урок 1 - 16 ноября 1414 года

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [По вопросам, которые будут рассматриваться на совете, в каком порядке и в соответствии с которым должностные лица [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. Иоанн, епископ, раб рабов Бога, для будущего отчета. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Желая выполнять то, что было объявлено на совете Пиза [13] нашего предшественника счастливых памяти Папы Римского [14] Александр V, в отношении вопроса о вызове новый общий совет, мы ранее приглашенных настоящему совета по письмам наших , на содержание которых мы приказали вставить здесь:

John, bishop ... Иоанн, епископ ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Поэтому мы собрались вместе с нашим почтенным братьям, кардиналы из священной Римской церкви, и наши суда для этого города Констанц в назначенное время. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Находясь здесь, по благодати Божией, мы теперь хотим, с учетом рекомендаций этого священного синода, чтобы присутствовать на мир, восторг и реформа церкви и спокойную из христианских народов.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. В такой трудный вопрос это не право ссылаться на свою собственную силу, а, скорее, доверие должно быть помещены в Божьей помощью. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Поэтому, для того чтобы начать с божественного поклонения, мы объявлено, с одобрения этого священного совета, в том, что специальная масса для этой цели должны быть сказано сегодня. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Эта масса в настоящее время должным образом отметили, по благодати Божией. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Мы теперь указ, что такая масса будет отмечаться коллегиально в этой и всех других коллегиальных церковь этом городе, будь то светские или регулярные, раз в неделю, а именно: каждая пятница, в течение этого священного совета. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Кроме того, с тем, что верующих может посвятить себя этой святой праздник наиболее горячо, в соответствии с которыми они будут чувствовать себя обновилась за счет более обильные дар благодати, то мы расслабиться, к счастью, в Господе, следующие суммы обязывает прав для всех и каждого из них, кто действительно penitent и признался: для каждого масса, один год к празднованию священник, и сорок дней для тех, кто присутствует на нем. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Кроме того, мы призываем наших братьев почтенным, кардиналы из священной Римской церкви, а также патриархов, архиепископов и епископов, и наши возлюбленные решили сыновей, abbots и других в священство, усердно, чтобы отметить эту массу раз в неделю, с тем, что выше божественной помощи может быть обратился, и мы предоставляем тот же индульгенций к celebrant и для тех, кто присутствует на массы. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Мы призываем в Господе, кроме того, каждого и всех, кто славы во имя Христа, с тем, что желаемый результат для столь большой вопрос может быть получен, отдавать себя над молитвой, постом, almsgiving и другие благочестивые работает, так что , что Бог может быть placated нашим, и их смирение, и так снизойти предоставить счастливый исход этой священные собрания.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. Считая, кроме того, что совет должен специально рассматривать эти вопросы, которые относятся к католической вере, в соответствии с практикой похвалы в начале советы, и понимаем, что такие вещи требуют осмотрительности, достаточно времени и изучения, с учетом их сложности, поэтому мы призываем всех тех, кто хорошо разбирающегося в священных писаний, чтобы взвесить и для лечения, так и с другими, о тех вещей, которые, как им полезным и целесообразным в данном вопросе. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Пусть они довести такие вещи, на наш заметить, что и в этот священный Синод, как только они удобно могут, так что и в подходящее время может быть принято решение, какие вещи, по-видимому, должны быть проведены, а какие отвергнуты на прибыль и рост той же католической веры.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Пусть они прежде всего подумать о различных ошибок, которые, как утверждается, имеют sprouted в определенных местах и в разное время, особенно на тех, которые, как утверждается, которые возникли из определенного Иоанн называл Виклиф.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Мы призываем, кроме того, все католики, собравшиеся здесь, и других, кто придет в этот священный Синод, что они должны стремиться думать о, принимать меры и довести до нас, и с этой же священные Синод, те вопросы, в соответствии с которой орган католиков может быть привело, если Бог даст, до надлежащего реформирования и к желанному миру. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Для этого мы намерены и будет, что все, кто собрались для этой цели, может говорить о том, что консультации по поводу и делать, в условиях полной свободы, каждый, и все вещи, которые, по их мнению относятся к вышесказанному.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : С тем, однако, что правило можно наблюдать и в порядке этого священного синода в отношении того, что вещи должны быть сказано и решил, меры, которые должны быть приняты и регулирования таможенного дела, мы считаем, что следует прибегать к практика древних отцов, которые лучше узнали от канона из совета Толедо, содержание которого мы решили включить сюда [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Никто не должен кричать на или в какой-либо образом нарушить Господня священники, когда они сидят на месте благословение. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Никто не должен вызвать беспорядки, сообщив бездействует историй или анекдотов, или, что еще хуже, путем упорных споров. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Как Апостол говорит: если кто думает сам религиозных и не обуздать его языке, но обманывает его сердце, то его религия является напрасной. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Ибо справедливость теряет свое почтение, когда молчание суда обеспокоен толпа неспокойный человек. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Как пророк говорит о почитании объясняется справедливость должна быть тишина. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Поэтому все, что обсуждается самими участниками, или в настоящее время предложенный лицам, обвинение, должно быть указано, в тихом тонн тем, что слушателям "чувств, не беспокоит спорные голоса, и они не ослабит авторитет суда их шумом . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Тот, кто считает, что вышеупомянутые вещи не должно быть отмечено, в то время как совет собрался, и мешает его с шумом или dissensions или jests, в отличие от вещей, здесь запрещено, должен покинуть собрание, dishonourably лишен права на участие, в соответствии с заповедь из божественного права (которым он командовал: вытеснить зубоскал, и беспорядки будут выходить с ним), и он должен быть в предложении отлучение в течение трех дней.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Поскольку это может случиться, что некоторые из участников будет не в их законных мест, то мы указ, в этот священный совета утверждение, что не должно возникнуть ущерба для каких-либо церкви или лицо, в результате этой меры для сидения.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Поскольку некоторые министры и должностные лица обязаны в порядке, что этот совет может действовать, поэтому мы depute, в этот священный совет одобрил эти названием ниже, а именно нашего любимого сына ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 Урок 2 - 2 марта 1415 года

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Иоанн XXIII публично предлагает уволиться с papacy]

SESSION 3 - 26 March 1415 Урок 3 - 26 марта 1415 года

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Указы о целостности и авторитета Совета, после того как папа с рейса [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. За честь, похвалу и славу самые святые Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа, и получить на Земле, для людей доброй воли, мира, что было обещано в божественное Божьей церкви, этого священного синода, так называемой, "священные целом Совет Констанс, должным образом собрались здесь, в святой Дух с целью обеспечения единства и реформы в церкви сказал в своей голове и членов усматривает заявляет, определяет и ordains следующим образом.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. Во-первых, о том, что этот Синод, и это было справедливо и правильно вызван в этом городе Констанц, а также было справедливо и правильно начали и провели.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. Далее, что этот священный совет не была распущена отъезда господин наш папа с Констанс, или даже отъезд из других prelates или любых других лиц, однако по-прежнему в ее целостности и авторитета, даже если указы об обратном были сделаны или они должны быть сделаны в будущем.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. Далее, что этот священный совет не должен и не может быть расторгнут до тех пор, пока нынешний раскол был полностью удален, и до тех пор, пока церковь была реформирована в вере и нравственности, в голове и членов.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Далее, что этот священный совет не может быть переведен в другое место, за исключением разумные основания, который должен быть обсужден и решил на этой священной совета.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. Далее, что prelates и других лиц, которые должны присутствовать на этом совете не могут отойти от этого места до того, как она закончилась, за исключением разумные основания, который должен быть рассмотрен лиц, которые были или будут deputed в этот священный совет . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Когда причине был рассмотрен и утвержден, он может отойти с разрешения лица или лиц, облеченных властью. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Когда отдельные отходит, то он обязан передать свои полномочия другим лицам, пребывание под страхом наказания со стороны закона, а также в других назначаются этот священный совет, и те, которые действуют в обратном, должны преследоваться в судебном порядке.

SESSION 4 - 30 March 1415 Урок 4 - 30 марта 1415 года

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Постановления Совета по его авторитет и целостность, в сокращенной форме, зачитанном кардинальных Дзабарелла]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Во имя святой и неделимой Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа, аминь. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Этот святой Синод от Констанция, который является общим советом, в целях ликвидации нынешнего раскола и для чего единство и реформы Божьей церкви в голову и членов, законно собрались в Святаго Духа на похвалу всемогущего Аллаха, ordains, определяет, указы, усматривает и заявляет о следующем, с тем, что этот союз и реформы Божьей церкви могут быть получены более легко, безопасно, плодотворно и свободно.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. Во-первых, о том, что этот Синод, законно собрались в Святаго Духа, составляющих общий совет, представляющий костеле воинственно, имеет право незамедлительно отказаться от Христа, и что каждый человек независимо от государственных или достоинства, даже папы, обязана повиноваться ему в этих вопросах , которые относятся к вере и ликвидации указанных раскол. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. Затем, что наши самые святые господин папа Иоанн XXIII не могут переместить или передать Роман curia и ее государственных учреждениях, или его или их должностных лиц, из этого города в другое место, или прямо или косвенно заставить лиц, указанных отделений следовать за ним , без обсуждения и согласия той же святой Синод; это относится к тем должностным лицам или подразделениям, отсутствие которого в совете, вероятно, будет расформирован или вред. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Если он действовал в обратном и в прошлом, или в будущем, или, если у него в прошлом, в настоящее время или в перспективе гремучая любые процессы или мандатов или церковных осуждает или любой другой меры наказания в отношении указанных должностных лиц или каких-либо другие приверженцы этого совета, о том, что они должны следовать за ним, то все, является недействительным и не в коей мере не являются говорит процессов, осуждает и пени необходимо соблюдать, поскольку они являются недействительными, и они недействительны. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Указанные должностные лица, а для осуществления своих отделений в указанном городе Констанц, и для их выполнения свободно, как и раньше, до тех пор, пока этого священного синода проходит в указанном городе.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Затем, что все переводы prelates, и осаждения из той же или любой другой beneficed лиц, денонсациях в commendams и подарки, предупреждений, церковных осуждает, процессы, приговоры, акты, и, что было или будет сделано и достигнуто нашим вышеуказанных Господа, и его должностных лиц или commissaries, с момента его отъезда, к ранениям совета или его сторонников, против сторонников или участников этого священного совета, или в ущерб им или какой-либо одной из них, в их , возможно, были или будут, или сделать, против воли заинтересованных лиц, в силу самого закона недействительным, отменен, недействительным и не имеющим юридической силы, и не действует, или момент, и совет ее авторитет quashes, недействительным и аннулирует их.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [Далее, она была объявлена, и постановил, что три человека, должен быть выбран из каждой страны, которые знают, как причины, желающих выехать и наказаний, который должен быть нанесен по этим вылет без разрешения. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. Далее, что во имя единства новых кардиналов не должно быть создано. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Кроме того, чтобы по причинам, обмана или мошенничества некоторых лиц может быть сказано, было сделано кардиналы недавно, этот священный совет заявляет, что эти лица не должны рассматриваться как кардиналы, которые не были публично признать и считаться таковыми в момент нашего господин папа отъезда из города Констанц.

SESSION 5 - 6 April 1415 Урок 5 - 6 апреля 1415 года

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. Знаменитый ч. Санкта постановление противоречило Ватикан 1 о примате папской / непогрешимость.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Указы совета, касающиеся его полномочий и неприкосновенности, которые были сокращенным названием кардинальных Дзабарелла на предыдущей сессии, вопреки воле народов, и которые в настоящее время восстановлена, и вновь подтверждается государственным декретом]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Во имя святой и неделимой Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа. Amen. Аминь. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Этот святой Синод от Констанция, который является общим советом, в целях ликвидации нынешнего раскола и для чего единство и реформы Божьей церкви в голову и членов, законно собрались в Святаго Духа на похвалу всемогущего Аллаха, ordains, определяет, указы, усматривает и заявляет о следующем, с тем, что этот союз и реформы Божьей церкви могут быть получены более легко, безопасно, плодотворно и свободно.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. Сначала он заявляет, что законно, сборка которых осуществляется в Святаго Духа, что является общим советом и составляет костела воинственных, он имеет право незамедлительно отказаться от Христа, и что каждый человек независимо от государственных или достоинства, даже папы, обязана повиноваться ему в этих вопросах , которые относятся к вере, ликвидации указанной раскол и широкой реформы Организации говорит церковь Бога в голове и членов.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. Далее он заявляет, что любое лицо, независимо от их состояния, государственный или достоинства, даже папы, который contumaciously отказывается подчиняться прошлых или будущих мандатов, уставы, постановления и предписания в этот священный совет или каких-либо других законных собрались общих советов, в отношении вышеуказанных вещей или вопросы, связанные с ними, должны быть подвергнуты заслуженной прав, если он не раскается, и должны быть надлежащим образом наказаны, даже прибегая, в случае необходимости, других носителей законом.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. Далее, говорит святой Синод определяет и ordains том, что господин папа Иоанн XXIII не могут переместить или передать Роман curia и ее государственных учреждениях, или его или их должностных лиц, из города Констанц в другое место, или прямо или косвенно заставить говорит, должностных лиц следовать за ним, без обсуждения и согласия той же святой Синод. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Если он действовал в обратном и в прошлом, или в будущем, или, если у него в прошлом, в настоящее время или в перспективе гремучая любые процессы или мандатов или церковных осуждает или любой другой меры наказания, в отношении указанных должностных лиц или любые другие приверженцы этого священного совета, о том, что они должны следовать за ним, то все, является недействительным и не в коей мере не являются говорит процессов, осуждает и пени необходимо соблюдать, поскольку они не имеют юридической силы. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Указанные должностные лица, а для осуществления своих отделений в указанном городе Констанц, и для их выполнения свободно, как и раньше, до тех пор, пока этого священного синода ч проходит в указанном городе.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Затем, что все переводы prelates или отложения одной и той же или любой другой beneficed лиц, чиновников и администраторов, денонсациях в commendams и подарки, предупреждений, церковных осуждает, процессы, приговоры, и, что было или будет сделано и достигнуто путем вышеупомянутого господина Папы Римского Иоанна или его должностных лиц или commissaries, с начала этого совета, к ранениям указанного совета или его сторонников, против сторонников или участников этого священного совета, или в ущерб им или какой-либо из них, в каком бы, как они, возможно, были или будут, или сделать, против воли заинтересованных лиц, в силу этой самой действительности, на основании этого священного совета, недействительными, отменил, недействительным и не имеющим юридической силы, и никакого эффекта или момент, и совет ее авторитет quashes, недействительным и аннулирует их.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. Далее он заявляет, что господин папа Иоанн XXIII, и все prelates и других лиц, вызванных в этот священный совет, и другие участники, в том же Синод, пользуются и сейчас пользуются полной свободой, как это было очевидно в указанной священные совета, и напротив, не было доведено до сведения указанных лиц, вызванных или указанного совета. The said sacred council testifies to this before God and people. Упомянутые священные совета свидетельствует об этом перед Богом и людьми. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 Урок 6 - 17 апреля 1415 года

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [На этой сессии были, в числе других незначительных обсуждений, указы о приеме на должность proctor в вопросе папа Иоанн XXIII в отказе от papacy и о цитирование Джером Праги.]

SESSION 7 - 2 May 1415 СЕССИИ 7 - 2 мая 1415 года

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [На этой сессии было объявлено о том, что папа Иоанн должен быть публично вызван, и что приказ о Джером Праги, в настоящее время обвинение в contumacy, следует повторить.]

SESSION 8 - 4 May 1415 СЕССИИ 8 - 4 мая 1415 года

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Это великая святыня синода от Констанция, который является общим советом и представляет католическая церковь, и это законно, сборка которых осуществляется в Святаго Духа, в целях ликвидации нынешнего раскола и устранение ошибок и ереси, которые прорастание под его тени, и для Реформа церкви, сделать это вечный отчет своих действий.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [приговор, осудив различных статей Джон Виклиф]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Мы знакомимся с трудами и подвигами святых отцов о том, что католическая вера, без которой (как говорит Апостол) невозможно угодить Богу, неоднократно были атакованы ложных последователей той же веры, или, скорее, порочных нападавших, и тех, кто, желая в мире славы, проводятся по гордиться любопытство знать больше, чем они должны, и о том, что она была защищена в отношении таких лиц в церкви верных духовных рыцарей, вооруженные щитом веры. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. Фактически эти виды войн были prefigured в физическом войн в Израильтянин народа против idolatrous наций. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Поэтому в этих духовных войн святых католической церкви, освещенный в истинности веры в лучах света сверху, и все остальные чистым через Господа провидения, и с помощью покровительством святых, в большинстве gloriously одержал победу над темноте Ошибка, как более расточительной врагов. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. В наше время, однако, что старые и ревновать враг имеет разжигали новые конфликты с тем, что утвержденная них этого возраста, может быть очевидной. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Их лидером и князя заключалась в том, что псевдо-христианских Джон Виклиф. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. Он упорно утверждал и учил многих статей против христианской религии и католической вере, когда он был жив. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Мы решили, что сорок пять из статей должна быть изложена на этой странице следующим образом.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. Материалы, вещества хлеба, а также материальные существа вино, остаются в таинства алтаря.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. В дорожно-транспортных происшествий на хлеб не остаются без своего предмета в указанном таинство.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Христос не одинаково и реально присутствует в указанной таинство в его собственной телесной персоной.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Если епископ или священник имеет в смертный грех, то он не рукополагают или confect или освящать или крестите.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Именно Христос возбудило масса имеет никакого основания в Евангелии.

6. God ought to obey the devil. Бог должен подчиняться дьяволу.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Если человек должным образом contrite, все наружные признание является излишним и бесполезным для него.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Если папа имеет от foreknow прокляты, как и зло, и поэтому конечности от диавола, он не имеет власти над верными ему кем-либо, за исключением, возможно, со стороны императора.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Никто не должен быть рассмотрен после того, как папа Урбан VI. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Наоборот, люди должны жить так, как греки, в соответствии с их собственными законами.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. Именно против священных писаний для ecclesiastics на имущество.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Нет святителя следует excommunicate никому, если только он не знает, что первый человек был excommunicated в Бога, тот, кто делает это таким образом становится еретик и excommunicated лица.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. А святитель excommunicating один священнослужитель, который обратился к царю или царского совета является тем самым предателем к царю и царство.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Те, кто прекратить проповедь или услышать Слово Божие на счет один отлучение выданные люди сами excommunicated и будут рассматриваться как предатели Христа на день вынесения решения.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. Он является законным для любого дьякон или священник, чтобы проповедовать Слово Божие без разрешения от апостольской см. или от католического епископа.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Никто не является гражданским господин или святителя или епископа, хотя он находится в смертный грех.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Светский владельцы могут конфисковать временных товаров из церкви по своему усмотрению, когда те, кто обладает им, обычно являются согрешил, то есть греша по привычке, а не только в частности актов.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. Народ может исправить греховной владетелей по их усмотрению.

18. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Десятину носят чисто милостыню, и прихожане могут удерживать их на волю с их prelates "грехов.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Специальный молитвы, применяемые prelates или религиозной к конкретному человеку воспользоваться им или ею не более, чем общие молитвы, если другие вещи равны.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. Тот, кто дает милостыню для монахов является самым excommunicated.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Тот, кто попадает любой религиозный орден силы, будь то из possessioners или mendicants, делает сам менее кв и пригодны для проведения Божьего команд.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Святые, которые основали религиозных орденов согрешил в этом.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Члены религиозных орденов которые не являются членами Совета христианской религии.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Фриарс обязаны получить свою пищу, ручная работа, а не попрошайничество. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Все они simoniacs, которые связывают себя молиться за людей, которые помогут им в временной вопросы.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. В молитве, как кто-то от foreknow прокляты прибыли никто.

27. All things happen from absolute necessity. Все вещи происходят с абсолютной необходимостью.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Подтверждая молодежи, ordaining священнослужителей и освящения места были зарезервированы на попе и епископов из-за их жадности по временной выгоды и чести.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Высшие учебные заведения, места учебы, колледжей, академических степеней и учений в эти учреждения были введены в тщетной языческого духа и пользу церкви, как мало, как дьявол.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Отлучение от церкви по попе или святитель, не следует опасаться, поскольку она является порицание антихрист.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Те, которые найдены религиозные дома греха, и те, кто вступит них относятся к дьяволу.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. Именно против Христа команду, чтобы обогащать духовенство.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. Сильвестр и император Константин допустил ошибку в наделения церкви.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Все члены нищенствующий заказы еретиков, и тех, кто предоставляет им милостыню являются excommunicated.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Те, кто вступит религиозных или иных тем самым становятся недееспособными наблюдения Божьей команд, и, следовательно, достижения Царствия Небесного, если они покидают их.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. В попе со всеми его духовных лиц, которые имеют собственность еретиков, именно по той причине, что они имеют собственность, и поэтому все, кто их поддерживают, а именно всех светских лордов и других мирян.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. Римская церковь Сатаны синагогу, и папа не является непосредственной и ближайшей викария Христа и апостолов.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. В decretal письма apocryphal и соблазнить людей от Христа веру, и священнослужителей, которые учатся они глупцы.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. Император и светских лордов были совратил к дьяволу наделения церкви с временной товаров.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. Выборы в Папу Римского в кардиналы был внесен на дьявола.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. Он не является необходимым для спасения полагать, что Римская церковь является высшим среди других церквей. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. Это смешно верить в индульгенций от пап и епископов.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Присяги принято, чтобы подтвердить гражданского торговли и контрактов между людьми, являются незаконными.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Августина, Бенедикта и Бернарда являются прокляты, если они не покаялись иметь в собственности имущество и наличия основал и вступил религиозных орденов, и, таким образом, все они еретики от Папы Римского до самой низкой религиозной.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Все религиозные заказы, так, были внесены на дьявола.

[Condemnation of Wyclif's books] [Осуждение Виклиф книги]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Это же Джон Виклиф писал книги, призвал его Dialogus и Trialogus и многие другие трактаты, работ и брошюр, в которых он включил и учил выше, и многие другие damnable статей. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Он опубликовал книги, на публичное чтение, с тем чтобы опубликовать его порочных доктрина, и из них после многих скандалов, потерь и опасностей для души, в различных регионах, особенно в королевств Англии и Чехии. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Магистра и доктора в университетах и дома учиться в Оксфорд, и Прага, противостоящих с Божьей численность этих статей и книг, а затем опровергли выше статей в учебном виде. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Они были осуждены, кроме того, в большинстве reverend отцов, которые затем были архиепископов и епископов в Кентербери,-Йорке и Праге, legates из апостольских см. в королевств Англии и Чехии. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. Упомянутый архиепископ Праги, магазин от апостольской видеть в этом вопросе, а также в судебном порядке объявлено, что книги с той же Джон Виклиф должны были быть сожжены, и он запретил чтение те, которые выжили.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. После этих вещах вновь было доведено до сведения апостольской увидеть и общий совет, Роман понтифика осудить указанные книги, трактатов и брошюр на недавно состоявшемся совете в Риме [24], и приказал им быть публично сожжены, и строго запрещающие кто призывает к христианской осмелился читать, излагать, держать или делать какие-либо использование какой-либо одной или нескольких из указанных книг, объемы, трактатов и брошюр, или даже привести к их публично или в частном порядке, за исключением тех тем, чтобы опровергнуть их. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. С тем, что это опасно и наиболее гнусных доктрины могут быть изъяты из церковной среды, то он распорядился, его апостольской власти, и под страхом церковного осуждения, что все такие книги, монографии, тома и брошюры должны быть тщательно популярными со стороны местных рядовых и должны быть публично сожжены, и он добавил, что в случае необходимости те, кто не подчиниться должен поступить в отношении, как если бы они были проводниками ересь.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Это священный Синод имел вышеуказанных сорок пять статей рассмотрены и часто рассматриваются многими наиболее reverend отцов, в кардиналы римской церкви, епископы, abbots, магистров богословия, врачей, в обоих законах и многих заметных лиц. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. После статей были рассмотрены было обнаружено, как, впрочем, дело обстоит именно так, что некоторые из них, действительно много, были и являются заведомо еретические и уже осуждены святые отцы, другие не католическая, но ошибочными, другие скандальные и богохульства, некоторые оскорбительные для ушей из набожных и некоторые сыпь и подстрекательского. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. Было также установлено, что его книги содержат много других аналогичных статей и ввести в Божьей церкви обучения, что является психическим и враждебных к вере и морали. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Этот святой Синод, поэтому, во имя Господа нашего Иисуса Христа, в ратификации и утверждения предложений вышеуказанных архиепископов, а также совет Рима, отвергает и осуждает навсегда, на этот указ, в вышеупомянутых статьях, и каждый из них , в частности, и книги Джон Виклиф призвал его Dialogus и Trialogus, и тот же автор в других книгах, объемы, трактатов и брошюр (независимо от того, каким именем они могут пойти под землей, и для чего это описание, чтобы можно было рассматривать в качестве адекватной список из них). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Она запрещает чтение, преподавание, expounding и цитирование указанной книги или какой-либо одной из них, в частности, если только не с целью опровержения им. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Она запрещает каждой католической отныне под страхом анафеме, чтобы проповедовать, учить или подтвердить в государственных указанной статьи или какой-либо одной из них, в частности, или учить, или одобрить проведение указанной книги, или сослаться на них в любое образом, если только это будет сделано, как уже было сказано, с целью опровержения им. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Он заказов, кроме того, что вышеупомянутые книги, монографии, тома и брошюры должны быть сожжены публично, в соответствии с постановлением Совета синода в Риме, как указано выше. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Этот святой Синод приказы местных рядовых присутствовать при бдительности в исполнении и надлежащее соблюдение этих вещах, поскольку каждый из них отвечает, в соответствии с законом и канонические санкции.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Осуждение в 260 других статей Виклиф] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Когда врачи и мастеров из Оксфордского университета изучили выше письменных работ, они обнаружили, 260 статей в дополнение к 45 статей, которые уже были упомянуты. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Некоторые из них совпадали по смыслу с 45 статей, даже если он не в форме слова. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Некоторые из них, как уже говорилось, были и еретические, некоторые подстрекательского, некоторые ошибочные, другие сыпь, некоторые скандальные, другие точки зрения, и почти все они противоречат нормам нравственности и католической истины. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Они были осуждены в указанном университете в правильной форме и учебная. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. Это великая святыня Синод, поэтому, после обсуждения, как отмечалось выше, отвергает и осуждает говорит статей, и каждый из них, в частности, и он запрещает, команды и указов, так же, как и для других 45 статей. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Мы для содержания этих 260 статей, которые должны быть включены ниже [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [Совет выносит Джон Виклиф один еретик, осуждает его памяти и приказы его костей, которые будут эксгумированы]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. Кроме того, процесс был начат, на основании полномочий, или указом римского совета, и на команду из церкви и апостольской см., после из-за интервал времени, за осуждение указанных Виклиф и его памяти. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Приглашения и прокламации были выпущены вызова тех, кто хотел бы защитить его и его память, если таковая еще существует. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Тем не менее, никто не появился, кто был готов защищать его или его памяти. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Свидетели были рассмотрены commissaries назначен на царящая господин папа Иоанн, и в этот священный совет, в отношении указанного Виклиф окончательного нераскаянность и упрямство. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Юридические доказательства Таким образом, в соответствии со всеми из-за торжественных мероприятий, как для права требования в порядке такого рода, по его нераскаянность и окончательного упрямство. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Это было доказано с помощью четких указаний из законных свидетелей. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Этот святой Синод, поэтому, по инициативе прокурора-бюджетной и поскольку был издан указ о том, что приговор должен быть услышан в этот день, заявляет, определяет и указов о том, что сказал Джон Виклиф был пресловутый и упорный еретик, который умер в ересь, и она anathematises ему и осуждает его памяти. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. Это указы и распоряжения, что его тело и кости будет эксгумировано, если они могут быть выявлены среди трупов верующих, и которые будут разбросаны недалеко от захоронения в церкви, в соответствии с каноническим и законных санкций.

SESSION 9 - 13 May 1415 СЕССИИ 9 - 13 мая 1415 года

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Папа Иоанн является публично вызван во второй раз, и расследование в отношении него вводится.]

SESSION 10 - 14 May 1415 СЕССИИ 10 - 14 мая 1415 года

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Иоанн XXIII созывается в третий раз, он обвиняется в contumacy и приостановлено из papacy.]

SESSION 11 - 25 May 1415 СЕССИИ 11 - 25 мая 1415 года

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Папа Иоанн XXIII это публично обвинены и сорок четыре статей против него производятся.]

SESSION 12 - 29 May 1415 СЕССИИ 12 - 29 мая 1415 года

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Указ о том, что процесс избрания Папы Римского, если см. оказывается вакантной, не может начаться без совета прямого согласия [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Это великая святыня общего синода от Констанс, что составляет костела, законно собрались в святой Дух, в целях ликвидации нынешнего раскола и ошибки, в результате чего о реформе церкви в голову и членов, а также с тем, что единство Церковь может быть получена более легко, быстро и свободно, выносит, определяет, указов и ordains том, что если это произойдет, что апостольской см. становится вакантной, любыми средствами это может произойти, то процесс избрания следующего высшим понтифика не может начаться без обсуждения и согласия этот священный общих советов. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Если наоборот происходит, то на этот факт, к власти в говорит священный совет и недействительными. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Никто не может согласиться кто избран в papacy в нарушение этого указа, ни в коей мере придерживаться или подчиниться ему, как папа, под страхом вечного проклятья и стать сторонником указанного раскол. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Те, кто делает выборы в таком случае, равно как и лицо, избранное, если он соглашается, и те, кто присоединиться к ним, должны быть наказаны в формах, предусмотренных этот священный совет. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. Этот святой Синод, кроме того, для блага церковного единства, приостанавливает все позитивные законы, даже те, которые были приняты в целом, советы, а также их уставов, постановлений, обычаев и привилегий, кем бы они ни были предоставлены, и принимала меры наказания в отношении любого лиц, поскольку они могут каким-либо образом препятствовать силу настоящего указа.

[Sentence deposing pope John XXIII] [Приговор свержения папа Иоанн XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Во имя святой и неделимой Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа, аминь. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Это великая святыня общего синода от Констанс, законно собрались в Святаго Духа, имеющие ссылаться Христа имя и проведение Бога только перед его глазами, увидев статей составлен и представлен в данном случае против господина Папы Римского Иоанна XXIII, доказательства, перенесенный, его спонтанного представления, и весь процесс по этому делу, и имеющие обсудили maturely на них, выносит, указов и заявляет в этой окончательного приговора, которые он совершает в письменной форме: о том, что отход от вышеупомянутого господина папа Иоанн XXIII из этого города и из Констанс этот священный общим советом, тайно и на подозрительный час ночи, в скрытой и непристойное платье, был и является незаконным, заведомо скандальные к Божьей церкви, и на этот совет, беспокойство и в ущерб церковной мира и единства, в поддержку этого долгого - постоянный раскол, и расходится с обет, обещание и клятву выступил сказал господин папа Иоанн к Богу, к церкви, и с этой священной совета; том, что сказал господин папа Иоанн был и является пресловутая simoniac, печально известного разрушителя о товарах и прав человека не только в римской церкви, но и других церквей и многих благочестивых мест, а злой администратор, а распылитель из церковной духовности и temporalities; том, что он заведомо scandalised Божьей церкви и христианских народа, и его отвратительных нечестные жизни и нравственности, как перед его продвижение на papacy а потом и до настоящего времени, что приведенные выше он scandalised и scandalising в пресловутых моды Божьей церкви, и христианский народ, что после надлежащего и благотворительных предупреждения, часто вновь его словам, он упорно сохраняющиеся в вышеупомянутых пороков, и тем самым вынес себе заведомо Неисправимый, и о том, что с учетом вышесказанного, а также других преступлений и извлечь из содержащихся в указанном процессе против него, то он должен быть лишен и от свергнутого, как недостойный, бесполезную и damnable лица, papacy и все свои духовные и временной администрации. The said holy synod does now remove, deprive and depose him. Этот святой Синод делает сейчас убрать, лишить и свергнуть его. It declares each and every Christian, of whatever state, dignity or condition, to be absolved from obedience, fidelity and oaths to him. Он заявляет, каждый христианин, независимо от их состояния, достоинства или условий, которые будут освобождены от повиновения, и клятвы верности ему. It forbids all Christians henceforth to recognise him as pope, now that as mentioned he has been deposed from the papacy, or to call him pope, or to adhere to or in any way to obey him as pope. Он запрещает все христиане отныне признавать его, как папа, сейчас, как отмечается он был смещен с papacy, или вызвать его папа, или присоединиться к каким-либо образом подчиняться ему, как папа. The said holy synod, moreover, from certain knowledge and its fullness of power, supplies for all and singular defects that may have occurred in the above-mentioned procedures or in any one of them. Этот святой Синод, кроме того, из некоторых знаний, и ее полнота власти, принадлежностей для всех и особых дефектов, которые могут иметь место в вышеуказанных процедур, или в какой-либо одной из них. It condemns the said person, by this same sentence, to stay and remain in a good and suitable place, in the name of this sacred general council, in the safe custody of the most serene prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, etc., and most devoted advocate and defender of the universal church, as long as it seems to the said general council to be for the good of the unity of God's church that he should be so condemned. Он осуждает говорит человек, в этом же предложении, чтобы остановиться и оставаться в хороших и подходящее место, во имя этого святого общим советом, в надежное хранение самых спокойных князя господин Сигизмунд, король римлян, а также Венгрии и т.д., и большинство посвящено адвокат и защитник универсальной церкви, до тех пор, как кажется, указанной общей совет будет на благо единства Божьей церкви, что он должен быть осужден. The said council reserves the right to declare and inflict other punishments that should be imposed for the said crimes and faults in accordance with canonical sanctions, according as the rigour of justice or the counsel of mercy may advise. Этот совет оставляет за собой право объявить и причинять другие наказания, который должен быть вынесен за указанные преступления и ошибки, в соответствии с канонической санкции, как точность, правосудия или адвоката милосердия может консультировать.

[Decree to the effect that none of the three contenders for the papacy may be re-elected as pope] [Указ о том, что ни один из трех пост для papacy может быть повторно избран папа]

The said holy synod decrees, determines and ordains for the good of unity in God's church that neither the lord Baldassare de Cossa, recently John XXIII , nor Angelo Correr nor Peter de Luna, called Gregory XII and Benedict XIII by their respective obediences, shall ever be re-elected as pope. Этот святой синода указы, определяет и ordains на благо единства в Божьей церкви, что ни господин Балдассаре де Косса, в последнее время Иоанн XXIII, ни Анджело Коррер, ни Питер де Луна, называется Григорий XII и Бенедикт XIII своими послушания, должны все быть вновь избран папа. If the contrary happens, it is by this very fact null and void. Если происходит наоборот, это именно то, недействительными. Nobody, of whatever dignity or pre-eminence even if he be emperor, king, cardinal or pontiff, may ever adhere to or obey them or any one of them, contrary to this decree, under pain of eternal damnation and of being a supporter of the said schism. Никто, независимо от их достоинства или превосходство, даже если он император, царь, кардинальный или понтифика, может когда-либо придерживаться или подчиняться им или какой-либо одной из них, в отличие от этого постановления, под страхом вечного проклятья, и будучи сторонником говорит о расколе. Let those who presume to the contrary, if there are any in the future, also be firmly proceeded against in other ways, even by invoking the secular arm. Пусть те, которые предполагают, в противном случае, если есть какие-либо в будущем, также прочно перешла в отношении других способов, даже со ссылкой на светские руки. [28 ] [28]

SESSION 13 - 15 June 1415 СЕССИИ 13 - 15 июня 1415 года

[Condemnation of communion under both kinds, recently revived among the Bohemians by Jakoubek of Stribro] [Осуждение общения, в рамках обоих видов, в последнее время вновь среди Богемианс на Якубек из Stribro]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit, Amen. Во имя святой и неделимой Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа, аминь. Certain people, in some parts of the world, have rashly dared to assert that the christian people ought to receive the holy sacrament of the eucharist under the forms of both bread and wine. Некоторые люди, в некоторых частях мира, которые опрометчиво осмелился утверждать, что христианский народ должен получить священного таинства Евхаристии в соответствии с формами, так хлеб и вино. They communicate the laity everywhere not only under the form of bread but also under that of wine, and they stubbornly assert that they should communicate even after a meal, or else without the need of a fast, contrary to the church's custom which has been laudably and sensibly approved, from the church's head downwards, but which they damnably try to repudiate as sacrilegious. Они сообщить мирян везде, не только в виде хлеба, но и в том, что вино, и они упорно утверждают, что они должны общаться даже после еды, иначе без необходимости быстро, в отличие от церкви обычай, который был laudably и разумно утвержден, от церкви головой вниз, но они damnably попытаться отвергнуть как sacrilegious. Therefore this present general council of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, wishing to provide for the safety of the faithful against this error, after long deliberation by many persons learned in divine and human law, declares, decrees and defines that, although Christ instituted this venerable sacrament after a meal and ministered it to his apostles under the forms of both bread and wine, nevertheless and notwithstanding this, the praiseworthy authority of the sacred canons and the approved custom of the church have and do retain that this sacrament ought not to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church. Поэтому нынешний общий совет Констанс, законно собрались в Святаго Духа, желая обеспечить безопасность верующих против этой ошибки, после долгих обсуждений на многих людей, извлеченных в божественном и человеческого права, заявляет, указов и определяет, что, хотя Христос учреждена этого почтенного таинство после еды и служили ему его апостолов по формам, так хлеб и вино, и, тем не менее, несмотря на это, похвалы авторитет священных канонов и утвержденных обычай церкви и они сохраняют, что это таинство не должно to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church. Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread. Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread. For it should be very firmly believed, and in no way doubted, that the whole body and blood of Christ are truly contained under both the form of bread and the form of wine. Therefore, since this custom was introduced for good reasons by the church and holy fathers, and has been observed for a very long time, it should be held as a law which nobody may repudiate or alter at will without the church's permission. To say that the observance of this custom or law is sacrilegious or illicit must be regarded as erroneous. Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters. Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters.

[That no priest, under pain of excommunication, may communicate the people under the forms of both bread and wine]

This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree. This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree. They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them. They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them. They are to repress as heretics, however, by means of the church's censures and even if necessary by calling in the help of the secular arm, those of them whose hearts have become hardened and who are unwilling to return to penance.

================================================================================================================================================================ ================================================== ================================================== ================================================== ==========

From this point on the council becomes a duly convened ecumenical council, all previous sessions being ultra-vires.

SESSION 14 - 4 July 1415

[29 ]

[Uniting of the followers of pope Gregory XII and of the former pope John XXIII, now that both men have abdicated]

In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church, accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit. In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church , accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit.

[Decree stating that the election of the Roman pontiff is to be made in the manner and form to be laid down by the sacred council, and that the council shall not be dissolved until the election of the next Roman pontiff has been made]

The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held. The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held. The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose. The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose.

[The council approves Gregory XII's resignation]

The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta. The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta. here present, his irrevocable procurator for this business, of the right, title and possession that he had, or may have had, in regard to the papacy. [30 ]

SESSION 15 - 6 July 1415 СЕССИИ 15 - 6 июля 1415 года

[Sentence condemning 260 articles Wyclif] [31 ] [приговор, осудив 260 статей Виклиф] [31]

The books and pamphlets of John Wyclif, of cursed memory, were carefully examined by the doctors and masters of Oxford university. Книги и брошюры Джон Виклиф, из проклят памяти, были тщательно изучены врачей и мастеров из Оксфордского университета. They collected 260 unacceptable articles from these books and pamphlets and condemned them in scholastic form. Они собраны 260 неприемлемым из этих статей, книг и брошюр и осудил их в учебном виде. This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit for the purpose of extirpating schism, errors and heresies, has had all these articles examined many times by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors of both laws, and very many other notable persons from various universities. Это великая святыня общего синода от Констанс, что составляет костела, законно собрались в святой Дух в целях искоренения раскола, ошибки и ереси, имело все эти статьи, рассматривавшиеся неоднократно многими наиболее reverend отцов, в кардиналы римской церкви, епископов, abbots, магистров богословия, врачей, так законы, и очень многие другие заметные лица из различных университетов. It was found that some, indeed many, of the articles thus examined were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, some are offensive to the ears of the devout and some are rash and seditious. Было обнаружено, что некоторые, даже многие из статей, таким образом, были изучены и являются заведомо еретические и уже осуждены святых отцов, некоторые оскорбительные для ушей из набожных, а некоторые являются сыпь и подстрекательского. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, repudiates and condemns, by this perpetual decree, the aforesaid articles and each one of them in particular; and it forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach, or hold the said articles or any one of them. Этот святой Синод, поэтому, во имя Господа нашего Иисуса Христа, отвергает и осуждает, в этот вечный указ, в вышеупомянутых статьях, и каждый из них, в частности, и оно запрещает каждой католической отныне под страхом анафеме, чтобы проповедовать, учить, или провести говорит статей или какого-либо одного из них. The said holy synod orders local ordinaries and inquisitors of heresy to be vigilant in carrying out these things and duly observing them, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Этот святой Синод приказы местных рядовых и инквизиторами ереси проявлять бдительность при выполнении этих вещах, и наблюдения за ними должным образом, поскольку каждый из них отвечает, в соответствии с законом и канонические санкции. Let anyone who rashly violates the aforesaid decrees and sentences of this sacred council be punished, after due warning, by the local ordinaries on the authority of this sacred council, notwithstanding any privilege. Пусть тех, кто опрометчиво нарушение вышеуказанных постановлений и приговоров этого священного совета, подлежат наказанию, после соответствующего предупреждения со стороны местных рядовых на авторитете этого священного совета, независимо от каких-либо привилегий. [32 ] [32]

[Articles of John Wyclif selected from the 260] [Статьи Джон Виклиф, отобранных из 260]

1. Just as Christ is God and man at the same time, so the consecrated host is at the same time the body of Christ and true bread. Подобно тому, как Христос есть Бог и человек в то же время, так что освящен пребывания в то же время тело Христово и истинный хлеб. For it is Christ's body at least in figure and true bread in nature; or, which comes to the same thing, it is true bread naturally and Christ's body figuratively. Ибо Христос тела по крайней мере, в рисунке и истинного хлеба в природе, или, который приходит на то же самое, то, естественно, хлеб и тело Христа образно.

2. Since heretical falsehood about the consecrated host is the most important point in individual heresies, I therefore declare to modern heretics, in order that this falsehood may be eradicated from the church, that they cannot explain or understand an accident without a subject. С еретической ложь о освящен пребывания является наиболее важным моментом в отдельных ереси, я объявляю, чтобы современные еретики, с тем, что эта ложь может быть искоренена из Церкви, что они не могут объяснить или понять аварии без темы. And therefore all these heretical sects belong to the number of those who ignore the fourth chapter of John: We worship what we know. И поэтому все эти еретические секты принадлежат к числу тех, кто игнорируют четвертой главе от Иоанна: Мы отправления культа, что мы знаем.

3. I boldly foretell to all these sects and their accomplices that even by the time Christ and all the church triumphant come at the final judgment riding at the trumpet blast of the angel Gabriel, they shall still not have proved to the faithful that the sacrament is an accident without a subject. Я смело прогнозируют для всех этих сект и их сообщников, которые еще к тому времени, когда Христос, и все церкви триумфального прийти на окончательное решение верхом на трубный звук, что ангел Гавриил, они еще не доказали свою верующих, что таинство является аварии без темы.

4. Just as John was Elias in a figurative sense and not in person, so the bread on the altar is Christ's body in a figurative sense. Точно так же, как Иоанн был Элиас в переносном смысле, а не в лицо, так что хлеб на алтарь Христов органа в переносном смысле. And the words, This is my body, are unambiguously figurative, just like the statement "John is Elias". И слова, это мое тело, однозначно образного, так же как и заявление "Игорь Элиас".

5. The fruit of this madness whereby it is pretended that there can be an accident without a subject is to blaspheme against God, to scandalise the saints and to deceive the church by means of false doctrines about accidents. Результатом этого безумия, с которым он делал вид, что не может быть аварии без темы заключается в том, чтобы хулить против Бога, чтобы scandalise святых и церкви в заблуждение посредством ложных доктрин о дорожно-транспортных происшествий.

6. Those who claim that the children of the faithful dying without sacramental baptism will not be saved, are stupid and presumptuous in saying this. Те, кто утверждают, что дети верующих умирать без сакраментальный крещения, не будут сохранены, являются глупые и presumptuous в этом.

7. The slight and short confirmation by bishops, with whatever extra solemnised rites, was introduced at the devil's suggestion so that the people might be deluded in the church's faith and the solemnity and necessity of bishops might be believed in the more. Небольшое и короткого подтверждения епископов, любые дополнительные solemnised обряды, был внесен на дьявола предложение тем, что люди могут заблуждаться в церковной веры и торжественности и необходимость епископы могут быть верил в другое.

8. As for the oil with which bishops anoint boys and the linen cloth which goes around the head, it seems that this is a trivial rite which is unfounded in scripture; and that this confirmation, which was introduced after the apostles, blasphemes against God. Что касается нефти, с которой епископам помазать мальчиков и льняной тканью, которая идет вокруг головы, кажется, что это тривиальное обряда которая является необоснованной в Писании, и что этому подтверждение, в котором была введена после апостолов, blasphemes против Бога.

9. Oral confession to a priest, introduced by Innocent [33 ] , is not as necessary to people as he claimed. Устное признание священника, который был представлен Невинные [33], не является столь необходимым для людей, как он утверждал. For if anyone offends his brother in thought, word or deed, then it suffices to repent in thought, word or deed. Ибо если кто оскорбляет своего брата в мысли, словом или делом, то вполне достаточно, чтобы раскаяться в мысли, словом или делом.

10. It is a grave and unsupported practice for a priest to hear the confessions of the people in the way that the Latins use. Это серьезное и не практика священника услышать признания народ в том, что католиков латинского обряда использования.

11. In these words, You are clean, but not all are, the devil has laid a snare of the unfaithful ones in order to catch the Christian's foot. В эти слова, вы чисты, но не все они, дьявол заложил петлю из неверных из них, с тем чтобы поймать христианина пешком. For he introduced private confession, which cannot be justified, and after the person's malice has been revealed to the confessor, as he decreed in the law, it is not revealed to the people. Ибо он внес частных признаний, которые не могут быть оправданы, и после этого лица злости был раскрыт в confessor, как он введено в законе, он не показал к народу.

12. It is a probable conjecture that a person who lives rightly is a deacon or a priest. Это вероятность гипотезы о том, что человек, живущий по праву является диакон или священник. For just as I infer that this person is John, so I recognise by a probable conjecture that this person, by his holy life, has been placed by God in such an office or state. Для точно так же, как я вывод, что этот человек является Джон, так что я признать в вероятной гипотезой, что этот человек, по его святой жизни, был Богом в такой должности или государства.

13. The probable evidence for such a state is to be taken from proof provided by the person's deeds and not from the testimony of the person ordaining him. В вероятных доказательств для такого государства, которые должны быть приняты с подтверждением информации, представленной лицом в деле, а не из показаний данного лица ordaining его. For God can place someone in such a state without the need of an instrument of this kind, no matter whether the instrument is worthy or unworthy. Поистине, Аллах может кто-то место в таком состоянии, без необходимости того или иного документа такого рода, независимо от того, этот документ является достойным или недостойным. There is no more probable evidence than the person's life. Существует не более вероятным, чем доказательств жизни человека. Therefore if there is present a holy life and catholic doctrine, this suffices for the church militant. Поэтому, если есть настоящее святой жизни и католической доктрины, этого достаточно для церкви воинственно. (Error at the beginning and at the end.) (Ошибка в начале и в конце.)

14. The bad life of a prelate means that his subjects do not receive orders and the other sacraments. Плохие срока действия святителя означает, что его вопросы не получают заказов и других таинств. They can receive them from such persons, however, when there is urgent need, if they devoutly beseech God to supply on behalf of his diabolical ministers the actions and purpose of the office to which they have bound themselves by oath. Они могут получить их от таких лиц, однако, когда есть острая необходимость, если они усердно умоляю Бога поставки от имени своего дьявольского министров действия и цель этой должности, на которые они обязаны иметь на себе присягу.

15. People of former times would copulate with each other out of desire for temporal gain or for mutual help or to relieve concupiscence, even when they had no hope of offspring; for they were truly copulating as married persons. Люди в прежние времена бы copulate друг с другом в стремлении к временной выгоды или для взаимной помощи или облегчить concupiscence, даже если они не имеют надежды на потомство, ибо они действительно copulating в браке лиц. [34 ] [34]

16. The words, I will take you as wife, are more suitable for the marriage contract than, I take you as wife. Слова, я буду считать вас, как жену, больше подходят для брачного контракта, чем я, вы, как жена. And the first words ought not to be annulled by the second words about the present, when someone contracts with one wife in the words referring to the future and afterwards with another wife in those referring to the present. И первые слова, не должны быть отменены второй слов о настоящем, когда кто-либо контракты с одной жены в словах говоря о будущем, а затем с другой женой в числе относящиеся к настоящему.

17. The pope, who falsely calls himself the servant of God's servants, has no status in the work of the gospel but only in the work of the world. В попе, которые ошибочно называет себя, раба Божия служащих, не имеет никакого статуса в работе Евангелие, но только в работе мире. If he has any rank, it is in the order of demons, of those who serve God rather in a blameworthy way. Если он имеет звание, именно в том порядке, демонов, из тех, кто служит Богу, а в порицания образом.

18. The pope does not dispense from simony or from a rash vow, since he is the chief simoniac who rashly vows to preserve, to his damnation, his status here on the way. В попе не отказаться от simony или от поспешных обет, поскольку он является главным simoniac кто опрометчиво обещает сохранить, чтобы его проклятьем, то его статус здесь, на этом пути. (Error at the end.) (Ошибка в конце.)

19. That the pope is supreme pontiff is ridiculous. То, что Папа Римский является высшим понтифика, это смешно. Christ approved such a dignity neither in Peter nor in anyone else. Христос утвердил такого достоинства ни в Питер, ни в кого-то еще.

20. The pope is antichrist made manifest. В попе является антихрист проявляется. Not only this particular person but also the multitude of popes, from the time of the endowment of the church, of cardinals, of bishops and of their other accomplices, make up the composite, monstrous person of antichrist. Не только в этой конкретной личности, но и множество пап, с момента наделения церкви, из кардиналов, епископов и других своих сообщников, составляющих соединение, чудовищное лицо антихрист. This is not altered by the fact that Gregory and other popes, who did many good and fruitful things in their lives, finally repented. Это не изменило в том, что Грегори и другими папами, которые сделали много хороших и плодотворных вещей в своей жизни, наконец покаялся.

21. Peter and Clement, together with the other helpers in the faith, were not popes but God's helpers in the work of building up the church of our lord Jesus Christ. Петра и Клемент, вместе с другими помощниками в вере, не были папами, но Божьей помощники в работе по созданию церкви нашего Господа Иисуса Христа.

22. To say that papal pre-eminence originated with the faith of the gospel is as false as to say that every error arose from the original truth. Сказать, что папское превосходство возникла с верой в Евангелие является ложным, как бы сказать, что каждая ошибка возникла из первоначального истины.

23. There are twelve procurators and disciples of antichrist: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons with their two-peaked hats, the recently introduced pseudo-friars, and pardoners. Есть двенадцать прокуроров и ученики антихрист: Папу Римского, кардиналов, патриархов, архиепископов, епископов, archdeacons, официальные лица, деканы, монахов, каноников с их двумя-пик шляпы, недавно представил псевдо-монахов, и pardoners.

24. It is clear that whoever is the humbler, of greater service to the church, and the more fervent in Christ's love towards his church, is the greater in the church militant and to be reckoned the most immediate vicar of Christ. Ясно, что тот, кто является humbler, более службу в церковь, и тем более горячо в любви Христа к его церкви, является более значительным в церковь и воинственные, с которой необходимо считаться наиболее насущных викария Христа.

25. Whoever holds any of God's goods unjustly, is taking the things of others by rapine, theft or robbery. Тот, кто считает любые Божьего товаров несправедливо, берет вещи другим путем грабежей, краж и разбоев.

26. Neither the depositions of witnesses, nor a judge's sentence, nor physical possession, nor inheritance, nor an exchange between persons, nor a gift, nor all such things taken together, confer dominion or a right to anything upon a person without grace. Ни показаний свидетелей, ни один судья в предложении, ни физического обладания, ни наследства, ни обмена между людьми, и не подарок, и не все такие вещи, взятые вместе, наделять властью или право на что-либо лицу без благодати. (An error, if it is understood as referring to sanctifying grace.) (Произошла ошибка, если он понимается как ссылка на святят благодати.)

27. Unless the interior law of charity is present, nobody has more or less authority or righteousness on account of charters or bulls. Если интерьер права благотворительности есть, никто не имеет более или менее власти или праведности с учетом уставов или быков. We ought not to lend or give anything to a sinner so long as we know that he is such, for thus we would be assisting a traitor of our God. Мы не должны оказывать или дают ничего для грешника до тех пор, как мы знаем, что он является таким, за что нам было бы оказание помощи предателем Бога нашего.

28. Just as a prince or a lord does not keep the title of his office while he is in mortal sin, except in name and equivocally, so it is with a pope, bishop or priest while he has fallen into mortal sin. Точно так же, как князь или господин, не оставлять название его должности, а он в смертный грех, за исключением названия и двусмысленный, так что с папа, епископ или священник, когда он упал в смертный грех.

29. Everyone habitually in mortal sin lacks dominion of any kind and the licit use of an action, even if it be good in its kind. Каждый обычно в смертный грех не хватает владычество любого рода и законного использования в действии, даже если она будет хорошо в своем роде.

30. It is known from the principles of the faith that a person in mortal sin, sins mortally in every action. Известно, от принципов веры, что лицо, в смертный грех, грех смертельно во всех действий.

31. In order to have true secular dominion, the lord must be in a state of righteousness. Для того чтобы получить действительно светская власть, то господин должен быть в состоянии праведности. Therefore nobody in mortal sin is lord of anything. Поэтому никто в смертный грех является властелин ничего.

32. All modern religious necessarily become marked as hypocrites. Все современные религиозные обязательно становятся помечены как лицемеры. For their profession demands that they fast, act and clothe themselves in a particular way, and thus they observe everything differently from other people. Со своей профессии требует, чтобы они быстро, действовать и одеть себя в той или иной путь, и, таким образом, они отмечают все, иначе от других людей.

33. All private religion as such savours of imperfection and sin whereby a person is indisposed to serve God freely. Все частные религии как таковой savours несовершенства и грех, в котором человек indisposed служить Богу свободно.

34. A private religious order or rule savours of a blasphemous and arrogant presumption towards God. В частном порядке или религиозные нормы savours о богохульной и высокомерной презумпции к Богу. And the religious of such orders dare to exalt themselves above the apostles by the hypocrisy of defending their religion. И религиозные таких приказов осмелился возвеличить себя выше апостолов на лицемерие защищать свою религию.

35. Christ does not teach in scripture about any kind of religious order in antichrist's chapter. Христос не преподавать в Писании о какой бы то ни было религиозных тем в антихрист главы. Therefore it is not his good pleasure that there should be such orders. Поэтому она не является его добрых приятно, что не должно быть таких приказов. The chapter is composed, however, of the following twelve types: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons, friars of the four orders, and pardoners. Эта глава состоит, однако, следующие двенадцать видов: Папу Римского, кардиналов, патриархов, архиепископов, епископов, archdeacons, официальные лица, деканы, монахов, каноников, монахов из четырех постановлений, и pardoners.

36. I infer as evident from the faith and works of the four sects--which are the caesarean clergy, the various monks, the various canons, and the friars-that nobody belonging to them is a member of Christ in the catalogue of the saints, unless he forsakes in the end the sect which he stupidly embraced. И вывод, как видно из веры и работает в четырех сект - какие кесарева духовенства, различных монахов, различные каноны, и монахов-о том, что никто не принадлежащих к ним является членом Христа в каталог святых, forsakes, если он, в конце концов, раздел глупости, которые он охватывает.

37. Paul was once a pharisee but abandoned the sect for the better sect of Christ, with his permission. Пол был один раз в pharisee но отказались от раздела к лучшему раздел Христа, с его разрешения. This is the reason why cloistered persons, of whatever sect or rule, or by whatever stupid vow they may be bound, ought freely to cast off these chains, at Christ's command, and freely join the sect of Christ. Вот почему cloistered лиц, независимо от их секты или правила, или какими бы то ни было глупо обет они могут быть связаны, должен свободно бросить покинуть эти цепи, на Христа команду, и свободно вступать в раздел Христа.

38. It is sufficient for the laity that at some times they give tithes of their produce to God's servants. Она является достаточной для мирян, что на каком-то время они дают десятину со своей продукцией на Божью служащих. In this way they are always giving to the church, even if not always to the caesarean clergy deputed by the pope or by his dependents. Таким образом они всегда оказывают церкви, даже если не всегда кесарево духовенства deputed на Папу Римского или его иждивенцев.

39. The powers that are claimed by the pope and the other four new sects are pretended and were diabolically introduced in order to seduce subjects; such are excommunications by caesarean prelates, citations, imprisoning, and the sale of money rents. Полномочия, которые взяла на себя Папу Римского и четырех других новых сект вид, и были дьявольски введена в целях соблазнить предметов; таковы excommunications путем кесарева prelates, ссылки, тюрьмы, а также продажа средств арендной платы.

40. Many simple priests surpass prelates in such power. Многие простые священники превзойти prelates в таких электростанций. Indeed, it appears to the faithful that greatness of spiritual power belongs more to a son who imitates Christ in his way of life than to a prelate who has been elected by cardinals and similar apostates. Более того, похоже, для верующих, что величие духовной власти принадлежит еще один сын, который имитирует Христа в его образ жизни, чем к святителю, который был избран кардинал и аналогичных вероотступников.

41. The people may withhold tithes, offerings and other private alms from unworthy disciples of Christ, since God's law requires this. Народ может не десятину, предложения и другие частные милостыню из недостойными учениками Христа, так как Божий закон требует этого. The curse or censure imposed by antichrist's disciples is not to be feared but rather is to be received with joy. Проклятие или порицания, введенных антихрист учеников, не следует опасаться, а скорее состоит в том, чтобы быть восприняты с радостью. The lord pope and bishops and all religious or simple clerics, with titles to perpetual possession, ought to renounce them into the hands of the secular arm. Господа папа и епископы, и все религиозные или простых священнослужителей, с названиями на вечное хранение, должны отказаться от них в руки светских руку. If they stubbornly refuse, they ought to be compelled to do so by the secular lords. Если они упорно отказываются, они должны быть принужден делать это на светских лордов.

42. There is no greater heretic or antichrist than the cleric who teaches that it is lawful for priests and levites of the law of grace to be endowed with temporal possessions. Существует не более еретик и антихрист, чем священнослужителя, который учит, что она является законным для священников и levites о праве льготного быть наделены временные вещи. The clerics who teach this are heretics or blasphemers if ever there were any. В священнослужителей, которые обучают этому еретики или blasphemers если вообще какие-либо.

43. Temporal lords not only can take away goods of fortune from a church that is habitually sinning, nor is it only lawful for them to do so, but indeed they are obliged to do so under pain of eternal damnation. Временно господам, не только может отнять товаров фортуны из церкви, которые обычно согрешил, и он не только законное для них сделать это, но, по сути, они обязаны это делать под страхом вечного проклятья.

44. God does not approve that anyone be judged or condemned by civil law. Бог не утверждает, что никому бы судить или осудить гражданского права.

45. If an objection is made against those who oppose endowments for the church, by pointing to Benedict, Gregory and Bernard, who possessed few temporal goods in poverty, it may be said in reply that they repented at the end. Если возражений, выдвинутых против тех, кто выступает против пожертвований для церкви, указывая на Бенедикта, Григория и Бернара, которые обладают несколько временных товаров в нищете, можно сказать, в ответ, что они раскаялись в конце. If you object further that I merely pretend that these saints finally repented of their falling away from God's law in this way, then you may teach that they are saints and I will teach that they repented at the end. Если вы возражаете, что я просто делать вид, что этих святых, наконец, раскаялись их падения от Божьего закона таким образом, то вы можете научить, что они святые, и я буду учить, что они раскаялись в конце.

46. If we ought to believe in sacred scripture and in reason, it is clear that Christ's disciples do not have the authority to exact temporal goods by means of censures, and those who attempt this are sons of Eli and of Belial. Если мы должны верить в священное писание и причина, очевидно, что ученики Христа, не имеет полномочий для точных временных товаров посредством осуждает, и те, кто пытается этому сыновей Эли и Belial.

47. Each essence has one suppositum, following which another suppositum, equal to the first, is produced. Каждое существо имеет один suppositum, после чего другого suppositum, равного с первым, получается. This is the most perfect immanent action possible to nature. Это самая совершенная имманентна возможные меры к природе.

48. Each essence, whether corporeal or incorporeal, is common to three supposita; and the properties, the accidents and the operations inhere in common in all of them. Каждое существо, будь то материальной или нематериальной, является общей-три supposita, а также имущества, несчастных случаев и операций inhere общего во всех из них.

49. God cannot annihilate anything, nor increase or diminish the world, but he can create souls up to a certain number, and not beyond it. Бог не может уничтожить ни было, ни увеличить или уменьшить в мире, но он может создать души до определенного количества, а не за ее пределами.

50. It is impossible for two corporeal substances to be co-extensive, the one continuously at rest in a place and the other continuously penetrating the body of Christ at rest. Это невозможно по двум телесной веществ, которые будут совместно широкие, с одной непрерывно на отдых в каком-либо месте, а другой постоянно проникают в тело Христа в покое.

51. Any continuous mathematical line is composed of two, three or four contiguous points, or of only a simply finite number of points; and time is, was and will be composed of contiguous instants. Любое непрерывного математического линия состоит из двух, трех или четырех сопредельных точек, или только лишь конечное число баллов, и время есть, была и будет состоять из сопредельных мгновения. It is not possible that time and a line, if they exist, are composed of in this way. Не исключено, что время, и линия, если они существуют, входят в этот путь. (The first part is a philosophical error, the last part is an error with regard to God's power.) (Первая часть представляет собой философские ошибки, последняя часть является ошибка в отношении Божьей власти.)

52. It must be supposed that one corporeal substance was formed at its beginning as composed of indivisibles, and that it occupies every possible place. Следует предположить, что один телесной субстанции, образующихся при его начале, как в составе indivisibles, и о том, что она занимает все возможные места.

53. Every person is God. Каждый человек имеет Бога.

54. Every creature is God. Каждое существо есть Бог.

55. Every being is everywhere, since every being is God. Каждый имеет везде, так как все время есть Бог.

56. All things that happen, happen from absolute necessity. Все, что происходит, происходит с абсолютной необходимостью.

57. A baptised child foreknown as damned will necessarily live long enough to sin in the holy Spirit, wherefore it will merit to be condemned for ever. А крещеного ребенка от foreknow как прокляты обязательно будет жить долго, чтобы грех на Святаго Духа, для чего она будет заслуживать к быть осуждена навсегда. Thus no fire can burn the child until that time or instant. Таким образом, нет огня может записать ребенка до этого времени или мгновенные.

58. I assert as a matter of faith that everything that will happen, will happen of necessity. И утверждать, как вопрос веры, что все, что будет происходить, будет происходить по необходимости. Thus if Paul is foreknown as damned, he cannot truly repent; that is, he cannot cancel the sin of final impenitence by contrition, or be under the obligation not to have the sin. Таким образом, если это от foreknow Павла, как черт побери, он не может действительно покаяться, то есть он не может отказаться от греха окончательного нераскаянность в contrition, или в соответствии с обязательством, не грех.

[Sentence against John Hus] [приговор в отношении Джона Гус]

The most holy general council of Constance, divinely assembled and representing the catholic church, for an everlasting record. Самое святое общего совета Констанс, божественно собраны и представляющих костела, на вечную отчете. Since a bad tree is wont to bear bad fruit, as truth itself testifies, so it is that John Wyclif, of cursed memory, by his deadly teaching, like a poisonous root, has brought forth many noxious sons, not in Christ Jesus through the gospel, as once the holy fathers brought forth faithful sons, but rather contrary to the saving faith of Christ, and he has left these sons as successors to his perverse teaching. С плохим дерево обыкновение иметь плохие плоды, как истина сама свидетельствует, так это о том, что Джон Виклиф, из проклят памяти, его смертоносных преподавания, как ядовитые корни, имеет вывел многих вредных сыновей, а не во Христе Иисусе посредством Евангелие, а после того, как святые отцы вывел верных сыновей, а, скорее, вопреки спасение верой во Христа, и он оставил эти сыновья, как преемники его порочных преподавания. This holy synod of Constance is compelled to act against these men as against spurious and illegitimate sons, and to cut away their errors from the Lord's field as if they were harmful briars, by means of vigilant care and the knife of ecclesiastical authority, lest they spread as a cancer to destroy others. Этот святой Синод о Констанс вынужден действовать в отношении этих людей по отношению к ложным и незаконных сыновей, и спиливается свои ошибки от Господа на местах, как если бы они были вредные briars, посредством бдительность ухода и нож из церковной власти, чтобы они распространение, как раковая опухоль на уничтожение других. Although, therefore, it was decreed at the sacred general council recently held at Rome [35 ] that the teaching of John Wyclif, of cursed memory, should be condemned and the books of his containing this teaching should be burnt as heretical; although his teaching was in fact condemned and his books burnt as containing false and dangerous doctrine; and although a decree of this kind was approved by the authority of this present sacred council [36 ] ; nevertheless a certain John Hus , here present in person at this sacred council, who is a disciple not of Christ but rather of the heresiarch John Wyclif, boldly and rashly contravening the condemnation and the decree after their enactment, has taught, asserted and preached many errors and heresies of John Wyclif which have been condemned both by God's church and by other reverend fathers in Christ, lord archbishops and bishops of various kingdoms, and masters in theology at many places of study. Хотя, таким образом, оно было введено на священные общим советом недавно состоявшейся в Риме [35], что преподавание Джон Виклиф, из проклят памяти, должны быть осуждены, а в книгах его, содержащий эту преподавания должны быть сожжены, как еретические, хотя его учение на самом деле осудили и сожгли его книги, как, содержащих ложную и опасную доктрину, и, хотя указ такого рода был одобрен руководством настоящему священные совета [36], тем не менее определенный Иоанн Гус, присутствующих здесь лично в этот священный совет , который является учеником не Христа, а скорее из heresiarch Джон Виклиф, смело и поспешно, противоречащие осуждение и указ после их принятия, научил, и утверждал, проповедовал много ошибок и ереси Джон Виклиф, которые были осуждены как Божью церковь и другие reverend отцы во Христе, владыка архиепископов и епископов различных царств, и магистров в области теологии во многих местах исследования. He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the said John Wyclif to be a catholic man and an evangelical doctor, thus supporting his teaching, before a multitude of clergy and people. Он сделал это прежде всего публично сопротивление в школах, и в проповедях, вместе со своими сообщниками, осуждение в учебном виде указанной статьи Джон Виклиф, который был достигнут во много раз в университете в Праге, и он объявил говорит, Джон Виклиф быть католическая мужчина и евангелической врача, тем самым поддержав его преподавания, прежде чем множество духовенства и народа. He has asserted and published certain articles listed below and many others, which are condemned and which are, as is well known, contained in the books and pamphlets of the said John Hus. Он утверждал, и опубликованы некоторые статьи, перечисленных ниже, и многие другие, которые подлежат осуждению и которые, как известно, содержится в книги и брошюры из заявил Джон Гус. Full information has been obtained about the aforesaid matters, and there has been careful deliberation by the most reverend fathers in Christ, lord cardinals of the holy Roman church, patriarchs archbishops, bishops and other prelates and doctors of holy scripture and of both laws, in large numbers. Полная информация была получена в отношении вышеуказанных вопросов, и там не было тщательного обсуждения наиболее reverend отцы во Христе, господин кардинал из священной Римской церкви, патриархи архиепископов, епископов и других prelates и врачей священных писаний, так и законов, в больших количествах. This most holy synod of Constance therefore declares and defines that the articles listed below, which have been found on examination, by many masters in sacred scripture, to be contained in his books and pamphlets written in his own hand, and which the same John Hus at a public hearing, before the fathers and prelates of this sacred council, has confessed to be contained in his books and pamphlets, are not catholic and should not be taught to be such but rather many of them are erroneous, others scandalous, others offensive to the ears of the devout, many of them are rash and seditious, and some of them are notoriously heretical and have long ago been rejected and condemned by holy fathers and by general councils, and it strictly forbids them to be preached, taught or in any way approved. Это великая святыня синода от Констанс заявляет, и определяет, что в статьях, перечисленных ниже, которые были найдены на экзамен, на многих мастеров в священных писаний, которые должны быть отражены в его книги и брошюры написано в его собственной рукой, и тот же Иоанн Гус на публичные слушания, прежде чем отцы и prelates этого священного совета, имеет признался, которые должны быть отражены в его книги и брошюры, не католическая и не должен преподаваться в качестве таковых, а многие из них являются ошибочными, другие скандальные, другие наступление по уши в заветных, многие из них являются сыпь и подрывной, и некоторые из них заведомо еретические и давно были отвергнуты и осуждены святых отцов и общие советы, и он строго запрещает им быть проповедовал, учил или в никоим образом утверждены. Moreover, since the articles listed below are explicitly contained in his books or treatises, namely in the book entitled De ecclesia and in his other pamphlets, this most holy synod therefore reproves and condemns the aforesaid books and his teaching, as well as the other treatises and pamphlets written by him in Latin or in Czech, or translated by one or more other persons into any other language, and it decrees and determines that they should be publicly and solemnly burnt in the presence of the clergy and people in the city of Constance and elsewhere. Кроме того, поскольку предметы, перечисленные ниже, прямо содержится в его книгах или трактатов, а именно в книге, озаглавленной "Де ecclesia, и в других его брошюры, этого самого священного синода Поэтому reproves и осуждает вышеупомянутой книги, и его преподавания, а также другие трактаты и брошюр, написанных им в Латинской или в Чехии, или переведены на один или несколько других лиц, в каком-либо другом языке, и он указы и считает, что они должны быть публично и торжественно сожжены в присутствии духовенства и народа в городе Констанц и в других местах. On account of the above, moreover, all his teaching is and shall be deservedly suspect regarding the faith and is to be avoided by all of Christ's faithful. С учетом вышеизложенного, более того, все его учение, и должен быть заслуженно подозреваемый в отношении веры, и его следует избегать всеми Христа верующих. In order that this pernicious teaching may be eliminated from the midst of the church, this holy synod also orders that local ordinaries make careful inquiry about treatises and pamphlets of this kind, using the church's censures and even if necessary the punishment due for supporting heresy, and that they be publicly burnt when they have been found. С тем, что это пагубное преподавания могут быть исключены из среды церкви, этого священного синода также приказы о том, что местные рядовых сделать тщательного расследования по поводу трактатов и брошюр такого рода, используя церкви осуждает, и даже, при необходимости, из-за наказания за поддержку ересь, и чтобы они были публично сожжены, когда они были найдены. This same holy synod decrees that local ordinaries and inquisitors of heresy are to proceed against any who violate or defy this sentence and decree as if they were persons suspected of heresy. Это же святое синода указы, что местные рядовых и инквизиторами ереси должны действовать против любого, кто нарушает или игнорировать этот приговор и постановление, как если бы они были лицами, подозреваемыми в ереси.

[Sentence of degradation against J. Hus] [Приговор деградации против J. Гус]

Moreover, the acts and deliberations of the inquiry into heresy against the aforesaid John Hus have been examined. Кроме того, акты и обсуждений в рамках расследования в ересь против вышеуказанных Иоанн Гус были изучены. There was first a faithful and full account made by the commissioners deputed for the case and by other masters of theology and doctors of both laws, concerning the acts and deliberations and the depositions of very many trustworthy witnesses. Был первым верный и полный отчет выступили комиссары deputed для случая, и других мастеров богословия и докторов обоих законов, касающихся актов и обсуждений и осаждения очень много надежных свидетелей. These depositions were openly and publicly read out to the said John Hus before the fathers and prelates of this sacred council. Эти показания были открыто и публично огласил к говорит Джон Гус перед отцами и prelates этого священного совета. It is very clearly established from the depositions of these witnesses that the said John has taught many evil, scandalous and seditious things, and dangerous heresies, and has publicly preached them during many years. Это очень четко от показаний этих свидетелей, что говорит Джон научил много зла, скандальных и подрывной вещи, и опасные ереси, и публично проповедовал их в течение многих лет. This most holy synod of Constance, invoking Christ's name and having God alone before its eyes, therefore pronounces, decrees and defines by this definitive sentence, which is here written down, that the said John Hus was and is a true and manifest heretic and has taught and publicly preached, to the great offence of the divine Majesty, to the scandal of the universal church and to the detriment of the catholic faith, errors and heresies that have long ago been condemned by God's church and many things that are scandalous, offensive to the ears of the devout, rash and seditious, and that he has even despised the keys of the church and ecclesiastical censures. Это великая святыня синода от Констанс, сославшись на имя Христово, и с Богом лишь до его глаз, поэтому выносит, указов и определяет этим окончательным приговором, который находится здесь записано, что сказал Иоанн Гус был и является подлинным и явной еретик, и учил и проповедовал публично, с большим преступлением божественного Величества, чтобы скандал в универсальной церкви и в ущерб католической вере, ошибки и ереси, которые давно были осуждены Божьей церкви, и многие вещи, которые скандальные, оскорбительные по уши в заветных, сыпь и подрывной, и что он даже презирали ключи от церкви и церковных осуждает. He has persisted in these things for many years with a hardened heart. Он упорствует в эти вещи на протяжении многих лет с ожесточил сердце. He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of the apostolic see, ecclesiastical censures and the keys. Он значительно scandalised Христа верен своим упрямством, поскольку, минуя посредников, в церкви, он добился обратиться непосредственно в наш владыка Иисуса Христа, как к высшим судьей, в которую он ввел много ложных, вредных и скандальных вещей в неуважении к апостольской см., церковных осуждает и ключи. This holy synod therefore pronounces the said John Hus, on account of the aforesaid and many other matters, to have been a heretic and it judges him to be considered and condemned as a heretic, and it hereby condemns him. Это святое Поэтому Синод выносит указанной Иоанн Гус, исходя из вышеуказанных и многих других вопросов, на которые был еретик, и он считает, ему будут рассмотрены и осуждены как еретик, и его настоящим осуждает его. It rejects the said appeal of his as harmful and scandalous and offensive to the church's jurisdiction. Он говорит, отвергает призыв его, как вредные и скандальные и оскорбительные для церковной юрисдикции. It declares that the said John Hus seduced the christian people, especially in the kingdom of Bohemia, in his public sermons and in his writings; and that he was not a true preacher of Christ's gospel to the same christian people, according to the exposition of the holy doctors, but rather was a seducer. Он заявляет о том, что сказал Иоанн Гус соблазняться на христианский народ, особенно в Царстве Богемии, в своих публичных проповедях, и в его автор, и что он не является подлинным проповедником Христова Евангелия к тому же христианский народ, в соответствии с экспозиции святых врачей, а, скорее, представляет собой seducer. Since this most holy synod has learnt from what it has seen and heard, that the said John Hus is obstinate and incorrigible and as such does not desire to return to the bosom of holy mother the church, and is unwilling to abjure the heresies and errors which he has publicly defended and preached, this holy synod of Constance therefore declares and decrees that the same John Hus is to be deposed and degraded from the order of the priesthood and from the other orders held by him. С этого самого священного синода стало известно от того, что он видел и слышал, что сказал Иоанн Гус является упорный и Неисправимый и, как таковая, не желание, чтобы вернуться на лоно святой матери церкви, и не желает отказаться от ереси и ошибки , которые он публично защищал и проповедовал этот святой Синод о Констанс заявляет, и указов о том, что же Иоанн Гус должен быть смещен, и деградировавших из порядка священства и от других заказов, проведенных им. It charges the reverend fathers in Christ, the archbishop of Milan and the bishops of Feltre Asti, Alessandria, Bangor and Lavour with duly carrying out the degradation in the presence of this most holy synod, in accordance with the procedure required by law. Она заряжает reverend отцы во Христе, архиепископ Миланский и епископы Фельтре Асти, Алессандрия, Бангор и Lavour с должным образом осуществляет деградации в присутствии этого самого священного синода, в соответствии с процедурой, требуется по закону.

[Sentence condemning J. Hus to the stake] [приговор, осудив J. Гус на карту]

This holy synod of Constance, seeing that God's church has nothing more that it can do, relinquishes John Hus to the judgment of the secular authority and decrees that he is to be relinquished to the secular court. Этот святой Синод от Констанс, видя, что Бог церковь не имеет ничего более, что он может сделать, откажется от Иоанна Гус на решение светской власти и указы, что он должен быть отказ в светском суде.

[Condemned articles of J. Hus] [осудила статей J. Гус]

1. There is only one holy universal church, which is the total number of those predestined to salvation. Существует только один святой универсальной церкви, что общее число тех, предназначен для спасения. It therefore follows that the universal holy church is only one, inasmuch as there is only one number of all those who are predestined to salvation. Отсюда следует, что универсальный святой церкви только одна, поскольку существует только один номер из всех тех, кто предназначен для спасения.

2. Paul was never a member of the devil, even though he did certain acts which are similar to the acts of the church's enemies. Пол не был членом дьявол, даже если он сделал определенные действия, которые очень похожи на действия церкви врагами.

3. Those foreknown as damned are not parts of the church, for no part of the church can finally fall away from it, since the predestinating love that binds the church together does not fail. Те, от foreknow прокляты, как не являются частями церкви, без какой-либо части церкви можно, наконец, осенью вдали от нее, поскольку predestinating любовь, что связывает церковь вместе, не провал.

4. The two natures, the divinity and the humanity, are one Christ. Обе природы, Божество и человечество, являются одним Христа.

5. A person foreknown to damnation is never part of the holy church, even if he is in a state of grace according to present justice; a person predestined to salvation always remains a member of the church, even though he may fall away for a time from adventitious grace, for he keeps the grace of predestination. Лицо от foreknow на проклятье никогда части святой церкви, даже если он находится в состоянии благодати, в соответствии с настоящей справедливости; лица предназначен для спасения всегда остается членом церкви, даже если он может выходить за какое-то время от случайное благодати, ибо он хранит благодать предназначения.

6. The church is an article of faith in the following sense: to regard it as the convocation of those predestined to salvation, whether or not it be in a state of grace according to present justice. Церковь представляет собой статью о вере в следующем смысле: рассматривать ее как созыва этих предопределил к спасению, или не будет в состоянии благодати, в соответствии с настоящей справедливости.

7. Peter neither was nor is the head of the holy catholic church. Петр не был ни главой святой католической церкви.

8. Priests who live in vice in any way pollute the power of the priesthood, and like unfaithful sons are untrustworthy in their thinking about the church's seven sacraments, about the keys, offices, censures, customs, ceremonies and sacred things of the church, about the veneration of relics, and about indulgences and orders. Священники, которые живут в тисках каким-либо образом загрязняют власть священства, и, как и неверных сыновей неблагонадежным в их думать о семи церковных таинств, около ключей, офисов, осуждает, обычаи, обряды и священные вещи из церкви, о почитание мощей, и о индульгенций и приказы.

9. The papal dignity originated with the emperor, and the primacy and institution of the pope emanated from imperial power. В папской достоинства начавшиеся с императором, и главенство и институт Папы Римского исходит из имперской власти.

10. Nobody would reasonably assert of himself or of another, without revelation, that he was the head of a particular holy church; nor is the Roman pontiff the head of the Roman church. Никто не будет обоснованно утверждать о себе или другому, не откровение, что он был руководителем той или иной святой церкви, равно как и римского понтифика, глава Римско-церковь.

11. It is not necessary to believe that any particular Roman pontiff is the head of any particular holy church, unless God has predestined him to salvation. Не надо полагать, что какое-либо конкретное римского понтифика является главой какой-либо конкретной церкви святых, если Бог предопределил его к спасению.

12. Nobody holds the place of Christ or of Peter unless he follows his way of life, since there is no other discipleship that is more appropriate nor is there another way to receive delegated power from God, since there is required for this office of vicar a similar way of life as well as the authority of the one instituting. Никто не возлагает на месте Христа, или Питер, если он его следующим образом жизни, так как нет другого discipleship том, что является более целесообразным, ни есть другой способ получения делегированы полномочия от Бога, поскольку нет необходимых для этого полномочий викария аналогичное образ жизни, а также полномочия, с одной возбуждении.

13. The pope is not the manifest and true successor of the prince of the apostles, Peter, if he lives in a way contrary to Peter's. В попе не является явным и истинным наследником князя апостолов, Петр, если он живет, таким образом, противоречит Петра. If he seeks avarice, he is the vicar of Judas Iscariot. Если он стремится avarice, он является викария Иуда Искариот. Likewise, cardinals are not the manifest and true successors of the college of Christ's other apostles unless they live after the manner of the apostles, keeping the commandments and counsels of our lord Jesus Christ. Кроме того, кардиналы, не являются явным и верно правопреемников колледжа Христовой других апостолов, если они живут, подобно Апостолам, соблюдения Его заповедей и адвокатами нашего Господа Иисуса Христа.

14. Doctors who state that anybody subjected to ecclesiastical censure, if he refuses to be corrected, should be handed over to the judgment of the secular authority, are undoubtedly following in this the chief priests, the scribes and the pharisees who handed over to the secular authority Christ himself, since he was unwilling to obey them in all things, saying, It is not lawful for us to put any man to death; these gave him to the civil judge, so that such men are even greater murderers than Pilate. Врачи, которые заявляют, что кто-то подвергается церковная цензура, если он отказывается быть исправлены, должны быть переданы на решение светской власти, являются, несомненно, следующие в этом первосвященники, книжники и pharisees, которые переданы в светской власти Христос сам, поскольку он не желает подчиняться им во всех вещах, говоря: это не для нас законной поставить любой человек к смертной казни; эти дал ему гражданские судьи, так, что такие люди, даже больше, чем убийц Пилат.

15. Ecclesiastical obedience was invented by the church's priests, without the express authority of scripture. Церковном послушании была изобретена церкви священников, без прямого авторитет Писания.

16. The immediate division of human actions is between those that are virtuous and those that are wicked. Немедленное разделение человеческой деятельности между теми, которые являются добродетельными, и те, которые нечестивых. Therefore, if a man is wicked and does something, he acts wickedly; if he is virtuous and does something, he acts virtuously. Поэтому, если человек нечестивый и делает нечто, он действует беззаконно, если он является добродетельным, и делает то, он действует virtuously. For just as wickedness, which is called crime or mortal sin, infects all the acts of a wicked man, so virtue gives life to all the acts of a virtuous man. Для точно так же, как злоба, которая называется преступление или смертный грех, заражает все акты человеку беззаконному, поэтому силу дает жизнь всем актам достойным человеком.

17. A priest of Christ who lives according to his law, knows scripture and has a desire to edify the people, ought to preach, notwithstanding a pretended excommunication. А священник Христа, который живет в соответствии с его законодательством, знает Писание, и есть желание edify народа, должна проповедовать, несмотря на вид, отлучение. And further on: if the pope or any superior orders a priest so disposed not to preach, the subordinate ought not to obey. И далее: если папа или каких-либо приказов вышестоящих священник так распоряжается не проповедовать, то подчиненные не должны подчиняться.

18. Whoever enters the priesthood receives a binding duty to preach; and this mandate ought to be carried out, notwithstanding a pretended excommunication. Тот, кто попадает в священство, получает обязательный проповедовать, и этот мандат должен осуществляться, несмотря на вид, отлучение.

19. By the church's censures of excommunication, suspension and interdict the clergy subdue the laity, for the sake of their own exaltation, multiply avarice protect wickedness and prepare the way for antichrist. К церкви осуждает экскоммуникации, приостановления и пресекать духовенства покорения мирян, ради их собственной восторг, умножьте avarice защиты нечестие и подготовить почву для антихрист. The clear sign of this is the fact that these censures come from antichrist. В явным признаком этого является тот факт, что эти осуждает из антихрист. In the legal proceedings of the clergy they are called fulminations, which are the principal means whereby the clergy proceed against those who uncover antichrist's wickedness, which the clergy has for the most part usurped for itself. В юридической работе духовенства они называются fulminations, которые являются основным средством, с помощью которого духовенство действовать против тех, кто вскрыть антихрист в нечестие, что духовенство имеет по большей части узурпировали само за себя.

20. If the pope is wicked, and especially if he is foreknown to damnation, then he is a devil like Judas the apostle, a thief and a son of perdition and is not the head of the holy church militant since he is not even a member of it. Если папа имеет нечестивого, и особенно, если он от foreknow на проклятья, то он дьявол, как Иуда апостол, вор и сын погибели, и не является главой святой церкви воинственно, поскольку он не является даже членом ее.

21. The grace of predestination is the bond whereby the body of the church and each of its members is indissolubly joined with the head. Благодать предназначения является облигаций с которой тело церкви, и каждый из его членов неразрывно соединилась с головой.

22. The pope or a prelate who is wicked and foreknown to damnation is a pastor only in an equivocal sense, and truly is a thief and a robber. В попе или святитель, который лукавый и от foreknow на проклятье является пастором только в двусмысленные чувства, и действительно является вор и разбойник.

23. The pope ought not to be called "most holy" even by reason of his office, for otherwise even a king ought to be called "most holy" by reason of his office and executioners and heralds ought to be called "holy", indeed even the devil would be called "holy" since he is an official of God. В попе не должно быть назван "самым святым", даже в силу своей должности, в противном случае даже царь должен быть назван "самым святым", в силу своего офиса и палачи и знаменует должен быть назван "святым", даже Черт бы быть назван "святым", поскольку он является должностным лицом Бога.

24. If a pope lives contrary to Christ, even if he has risen through a right and legitimate election according to the established human constitution, he would have risen by a way other than through Christ, even granted that he entered upon office by an election that had been made principally by God. Если папа живет вразрез с Христом, даже если он вырос в рамках права и законных выборов в соответствии с установленным человеческой конституции, то он вырос на пути, не через Христа, даже разумеющимся, что он вступил на должность путем выборов, которые был достигнут в основном на Бога. For, Judas Iscariot was rightly and legitimately elected to be an apostle by Jesus Christ who is God, yet he climbed into the sheepfold by another way. Ибо, Иуда Искариот был справедливо и законно избранного быть Апостол Иисус Христос, кто есть Бог, но он забрался в овчий другим способом.

25. The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous. Осуждение на сорок пять статей Джон Виклиф, введено со стороны врачей, является нерациональным и несправедливым, и плохо сделано, и причина якобы в них ложное, а именно, что ни один из них не является католической, но каждый из них либо еретических или ошибочные или скандальные .

26. The viva voce agreement upon some person, made according to human custom by the electors or by the greater part of them, does not mean by itself that the person has been legitimately elected or that by this very fact he is the true and manifest successor or vicar of the apostle Peter or of another apostle in an ecclesiastical office. В viva voce соглашение на некоторые лица, в соответствии с правами обычай на избирателей или по большей части из них, не означает само по себе, что данное лицо было законно избранных или, что этот факт он является подлинным и явного преемника или викария апостола Петра или другого апостола в церковные должности. For, it is to the works of the one elected that we should look irrespective of whether the manner of the election was good or bad. Ибо, оно заключается в том, чтобы произведения, с одной избран том, что мы должны смотреть, независимо от того, порядок избрания был хороший или плохой. For, the more plentifully a person acts meritoriously towards building up the church, the more copiously does he thereby have power from God for this. Ибо, чем больше plentifully лицо актов meritoriously пути создания церкви, более copiously ли он, тем самым имеют власть от Бога за это.

27. There is not the least proof that there must be one head ruling the church in spiritual matters who always lives with the church militant. Существует не менее свидетельствует о том, что там должен быть один глава правящей церкви в духовных вопросах, которые всегда живет с церковью воинственно.

28. Christ would govern his church better by his true disciples scattered throughout the world, without these monstrous heads. Христос будет регулировать его церковь лучше его ученики верно, разбросанных по всему миру, без этих чудовищных головы.

29. The apostles and faithful priests of the Lord strenuously governed the church in matters necessary for salvation before the office of pope was introduced, and they would continue to do this until the day of judgment if--which is very possible--there is no pope. Апостолы и верность священников Господа усиленно регулируется церкви в вопросах, необходимых для спасения до места попе было введено, и они будут продолжать делать это до тех пор, пока в день суда, если, - которые очень возможно - нет попе .

30. Nobody is a civil lord, a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Никто не является гражданским владыка, один святитель или епископа, хотя он находится в смертный грех.

[Sentence condemning John Petit's proposition, "Any tyrant-'] [приговор, осудив Джон Р. Пети "предложение," Любой тиран-']

This most holy synod wishes to proceed with special care to the eradication of errors and heresies which are growing in various parts of the world, as is its duty and the purpose for which it has assembled. It has recently learnt that various propositions have been taught that are erroneous both in the faith and as regards good morals, are scandalous in many ways and threaten to subvert the constitution and order of every state. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. It declares, decrees and defines, moreover, that those who stubbornly assert this very pernicious doctrine are heretics and are to be punished as such according to canonical and legitimate sanctions. [37 ]

SESSION 16 - 11 July 1415 СЕССИИ 16 - 11 июля 1415 года

[Deliberation about the council's legates due to depart with the emperor Sigismund for Spain; minor deliberations about the conduct of the council's business.] [Соображение о думы legates объясняется отойти с император Сигизмунд в Испании; несовершеннолетнего обсуждений по поводу проведения совета бизнеса.]

SESSION 17 - 15 July 1415 СЕССИИ 17 - 15 июля 1415 года

[The emperor's imminent departure from the council is treated of; the council offers prayers for his success.] [В императорской отъездом из совета рассматривается в; совет предлагает молитвы за его успех.]

SESSION 18 - 17 August 1415 СЕССИИ 18 - 17 августа 1415 года

[Decrees about various matters to be decided by the council: power is given to judges to make decisions, and for pairs of them to hear cases; that bulls of the council are to be obeyed; that forgers of conciliar bulls are to be punished in the same way as forgers of apostolic letters; that letters are to be despatched regarding the graces granted by the former pope John, except expectative and exceptional graces; ambassadors to Italy are appointed .] [Указы о различных вопросах, которые будут определены на совете: власть предоставляется судьям принимать решения, и для пар из них рассматривать дела, что быки в совете, должны выполняться, что фальсификаторы из conciliar быков должны быть наказаны точно так же, как фальсификаторы из апостольских письмах, что письма должны быть отправлены в отношении graces предоставленных бывшего Папы Римского Иоанна, кроме expectative и исключительных graces; послами в Италию назначаются.]

SESSION 19 - 23 September 1415 СЕССИИ 19 - 23 сентября 1415 года

[Jerome of Prague finally abjures his faith publicly and solemnly. [Джером Праги наконец abjures его веру публично и торжественно. There is promulgated at this session an Ordinance between the friars Minor of the strict observance and others of the common life , to put an end to the discords which have arisen in certain provinces; another Ordinance by which cases of heresy are committed to certain judges . Существует принят на этой сессии Указ между монахов Минор строгое соблюдение и др. в общей жизни, чтобы положить конец этой разногласий, которые возникли в некоторых провинциях; другой Указ, в которых случаи ереси привержены некоторых судей. It is also decreed that, notwithstanding safe conducts of emperors and kings and others, a competent judge can inquire into heresy; that the lord vice-chancellor shall expedite the Caroline constitution [38 ] under a bull of the council; that those with benefices who are attending the council shall receive the fruits of their benefices in their absence, that the letters regarding provisions to patriarchal, metropolitan and other churches, which were granted by the former pope John before his suspension, shall be despatched .] Он также постановил, что, несмотря на безопасное проводит императоров и королей, и другие, компетентный судья может расследовать ересь, что господин вице-канцлер должен ускорить Кэролайн конституции [38], в соответствии с быка из совета, что те, кто с benefices участвуют в совете должны получать плоды своих benefices в их отсутствие, что письма, касающиеся положения в патриархальной, городском и других церквей, которые были предоставлены со стороны бывшего Папы Римского Иоанна до его приостановления, будут отправлены.]

SESSION 20 - 21 November 1415 СЕССИИ 20 - 21 ноября 1415 года

[A warning is decreed against the duke of Austria, on behalf of the bishop of Trent.] [А предупреждение объявлено против герцога Австрии от имени епископа Трент.]

SESSION 21 - 30 May 1416 СЕССИИ 21 - 30 мая 1416 года

[Sentence condemning Jerome of Prague] [приговор, осудив Джером Праги]

In the name of the Lord, Amen. Во имя Господа, аминь. Christ our God and saviour, the true vine whose Father is the vine-dresser, said when teaching his disciples and other followers in these matters: If anyone does not abide in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither. Христа Бога нашего и Спасителя, истинная виноградная лоза, чьи отец является лоза-dresser, говорит, когда преподавание его учеников и последователей других в этих вопросах: Если кто не соблюдать во мне, то он должен быть поданы далее, как ветвь, и засыхают. This holy synod of Constance is following the teaching and carrying out the commands of this sovereign teacher and master in this case of inquiry into heresy which was started by the same holy synod. Этот святой Синод о Констанс следит преподавания и выполнения команд этого суверенного учителя и мастера в этом случае запрос в ереси, которые были начаты в тот же святой Синод. It notes the public talk and loud outcry against the said master Jerome of Prague , master of arts, layman. Он отмечает, общественности и говорить громкие возмущения против говорит мастер Джером Праги, мастера искусств, неспециалистов. From the acts and proceedings of the case it is evident that the said Jerome has held, asserted and taught various heretical and erroneous articles, which were long ago condemned by holy fathers, some of which are blasphemous, others scandalous and others offensive to the ears of the devout as well as rash and seditious. Из актов и разбирательства по этому делу очевидно, что говорит Жером провел, утверждал и учил различные еретические и ошибочные статей, которые были давно осуждены святых отцов, некоторые из которых являются богохульством, другие скандальные и другие оскорбительные для ушей из заветных, а также сыпь и подстрекательского. They were long ago asserted, preached and taught by John Wyclif and John Hus, of cursed memory, and were included in various of their books and pamphlets. Они давно утверждал, проповедовал и учил Джон Виклиф и Джон Гус, в проклят памяти, и были включены в различных своих книг и брошюр. These articles, doctrines and books of the aforesaid John Wyclif and John Hus, as well as the memory of Wyclif, and finally the person of Hus, were condemned and damned by this same holy synod and its sentence of heresy. Эти статьи, доктрины и книг из вышеуказанных Джон Виклиф и Джон Гус, а также память Виклиф, и, наконец, в лице Гус, были осуждены и прокляты этой же святой Синод, и его предложение ересь. The said Jerome later, during the course of this inquiry, in this holy synod, approved and consented to this sentence of condemnation and acknowledged and professed the true, catholic and apostolic faith. Указанные Джером позже, в ходе этого расследования, в этом святом Синод одобрил и согласился на это предложение осуждение и признание и исповедовали правда, католической и апостольской веры. He anathematised all heresy, especially that for which he had been defamed-and he confessed himself defamed--and which John Wyclif and John Hus had taught and held in the past in their works, sermons and pamphlets, and on account of which the said Wyclif and Hus, together with their dogmas and errors, had been condemned as heretical by this same holy synod, and their teaching likewise condemned. Он anathematised все ереси, особенно та, для которой он был диффамации, и он признался сам диффамации, - и которые Джон Виклиф и Джон Гус учил, и был проведен в прошлом в их произведения, проповеди и брошюр, а также на счета которых говорит Виклиф и Гус, вместе со своими догмами и ошибки, были осуждены как еретические этой же святой Синод, и их учение также осудили. He professed acceptance of every condemnation of the aforesaid things and swore that he would remain in the truth of the faith, and that if he ever dared to think or preach anything to the contrary then he wished to submit to the severity of canon law and to be bound to eternal punishment. Он во всеуслышание принятии каждого осуждение вышеупомянутых вещей и поклялся, что он будет оставаться в истинности веры, и что, если он когда-либо осмеливались думать или проповедовать что-либо об обратном, то он хотел бы представить суровости канонического права, и обязательность для вечного наказания. He offered and gave this profession of his, written in his own hand to this holy synod. Он предложил и дал этой профессии его, написано в его собственной рукой до этого священного синода. Many days after his profession and abjuration, however, like a dog returning to its vomit, he asked for a public hearing to be granted to him in this same holy synod, in order that he might vomit forth in public the deadly poison which lay hidden within his breast. Многие дней после его профессию и род, однако, как собака возвращается к своей рвотной массой, он обратился с просьбой о проведении публичных слушаний будет предоставлен ему в этом святом Синод, с тем, что он, возможно, рвота предусмотренных в государственном смертоносных ядов, которые не скрыта в его груди. The hearing was granted to him and he asserted, said and professed in effect, at a public assembly of the same synod, that he had wrongly consented to the aforesaid sentence condemning the said Wyclif and John Hus and that he had lied in approving the sentence. Слушание было предоставлено ему, и он утверждал, и во всеуслышание заявил, по сути, на публичном собрании того же синода, что он ошибочно согласие на вышеупомянутые предложения, осуждающие говорит Джон Виклиф и Гус, и о том, что он лгал при утверждении приговора . He did not fear to state that he had lied. Он не боялся заявить о том, что он лгал. Indeed, he revoked now and for eternity his confession, approval and profession regarding the condemnation of the two men. По сути, он отменяется, и сейчас для вечности его признание, утверждение и профессии относительно осуждения со стороны двух мужчин. He asserted that he had never read any heresy or error in the books of the said Wyclif and John Hus, even though it was clearly proved, before his profession to the sentence on the two men, that he had carefully studied, read and taught their books and it is clear that many errors and heresies are contained in them. Он утверждал, что он никогда не читал каких-либо ереси или ошибка в книгах указанной Виклиф и Джон Гус, даже несмотря на то, что четко доказано, прежде чем его профессии на приговор по двум мужчинам, о том, что он тщательно изучил, читать и учил их книги, и ясно, что многие ошибки и ереси, содержатся в них. The said Jerome professed, however, that he held and believed what the church holds and believes regarding the sacrament of the altar and the transubstantiation of the bread into the body of Christ, saying that he believed in Augustine and the other doctors of the church more than in Wyclif and Hus. Указанные Джером всеуслышание, однако, что он состоится, и считает, что церковь считает и считает, касающиеся таинства алтаря и transubstantiation из хлеба в Тело Христово, заявив, что он верит в Августин и другие врачи из церкви больше чем в Виклиф и Гус. It is evident from the above that the said Jerome adhered to the condemned Wyclif and Hus and their errors, and that he was and is a supporter of them. Это видно из вышеизложенного, что сказал Джером присоединилась к осуждению Виклиф и Гус, и их ошибки, а также, что он был и остается сторонником им. This holy synod has therefore decreed and now declares that the said Jerome is to be cast away as a branch that is rotten, withered and separated from the vine; and it pronounces, declares and condemns him as a heretic who has relapsed into heresy and as an excommunicated and anathematised person. Этот святой Синод Поэтому введено, и в настоящее время заявляет о том, что сказал Джером должен быть отвалил, как ветвь, что это гнилой, засохнет и отделен от виноградной лозы, и он выносит, заявляет, и осуждает его как еретик, который рецидивистами в ереси и, как один excommunicated и anathematised лица.

SESSION 22 - 15 October 1416 СЕССИИ 22 - 15 октября 1416 года

[The treaty of Narbonne, between the king of Aragon, the emperor and the envoys of the council, is confirmed [39 ] : the king of Aragon withdraws obedience from Benedict XIII and recognises the council of Constance through his envoys.] [Договор Нарбон, между царем Арагона, императора и посланников совета, подтверждается [39]: царь Арагон выходит из повиновения Бенедикта XIII и признает совет Констанс через своих посланников.]

SESSION 23 - 5 November 1416 СЕССИИ 23 - 5 ноября 1416 года

[Beginning of the process against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.] [Начало процесса против Питера де Луна, призвал Бенедикта XIII в его покорности.]

SESSION 24 - 28 November 1416 СЕССИИ 24 - 28 ноября 1416 года

[A citation against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience, is decreed.] [А цитирования против Питера де Луна, призвал Бенедикта XIII в его подчинение, вводится.]

SESSION 25 - 14 December 1416 СЕССИИ 25 - 14 декабря 1416 года

[The envoys of the Spanish count of Foix are united with the council in [Посланники на испанском кол Foix едины с совет

accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] соответствии с условиями договора, в Нарбон.]

SESSION 26 - 24 December 1416 СЕССИИ 26 - 24 декабря 1416 года

[The envoys of the king of Navarre are united with the council in accordance [В посланников царя Наварра едины в совете в соответствии

with the terms of the treaty of Narbonne.] с условиями договора о Нарбон.]

SESSION 27 - 20 February 1417 СЕССИИ 27 - 20 февраля 1417 года

[The dispute between Frederick, duke of Austria, and the bishop of Trent is discussed: a report is made on the carrying out of the warning decreed in session 20.] [Спор между Фредерика, герцога Австрии, и епископ Трент обсуждается: доклад сделан на проведение предупреждение объявлено на сессии 20.]

SESSION 28 - 3 March 1417 СЕССИИ 28 - 3 марта 1417 года

[The Trent dispute is concluded: Frederick, duke of Austria, is condemned.] [В Трент спор заключен: Фридрих, герцог Австрии, обречена.]

I The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 1415 (see Hardt 4,584). Я Статьи Нарбон относительно единства Церкви, которые были согласованы между император Сигизмунд и посланников Совета Констанс, с одной стороны, и посланники царей и князей Бенедикт XIII в покорности, с другой стороны, были опубликованный совет в общем собрании по 13 декабря 1415 года (см. Хардт 4584). They are printed in Hardt 2, 542-554. Они печатаются в Хардт 2, 542-554.

SESSION 29 - 8 March 1417 СЕССИИ 29 - 8 марта 1417 года

[Peter de Luna is accused of contumacy.] [Питер де Луна обвиняют в contumacy.]

SESSION 30 - 10 March 1417 СЕССИИ 30 - 10 марта 1417 года

[The process against Peter de Luna continues.] [Процесс против Питера де Луна продолжает.]

SESSION 31 - 31 March 1417 СЕССИИ 31 - 31 марта 1417 года

[A warning is decreed against Philip, count of Vertus, at the request of the bishop of Asti. [А предупреждение объявлено против Филиппа, кол Вертус, по просьбе епископа Асти. Other minor deliberations take place.] Другие мелкие работы состоится.]

SESSION 32 - 1 April 1417 СЕССИИ 32 - 1 апреля 1417 года

[Peter de Luna is again accused of contumacy and an inquiry about him is established.] [Питер де Луна вновь обвиняется в contumacy и справку о его создания.]

SESSION 33 - 12 May 1417 СЕССИИ 33 - 12 мая 1417 года

[The process against Peter de Luna, who is deemed contumacious, continues.] [Процесс против Питера де Луна, который считается contumacious, продолжается.]

SESSION 34 - 5 June 1417 СЕССИИ 34 - 5 июня 1417 года

[Everything is made ready for the condemnation of Peter de Luna.] [Все сделано готовы к осуждению Питер де Луна.]

SESSION 35 - 18 June 1417 СЕССИИ 35 - 18 июня 1417 года

[The envoys of the king of Castile are united with the council in accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] [В посланников короля Кастилии едины в совете в соответствии с условиями договора, в Нарбон.]

SESSION 36 - 22 July 1417 СЕССИИ 36 - 22 июля 1417 года

[It is decreed that Peter de Luna is to be cited to hear the council's sentence.] [Это объявлено, что Петр де Луна должна быть цитируется услышать совет приговор.]

SESSION 37 - 26 July 1417 СЕССИИ 37 - 26 июля 1417 года

[Definitive sentence whereby Peter de Luna, pope Benedict XIII, is divested of the papacy and deprived of the faith.] [Окончательное предложение которого Питер де Луна, Папа Римский Бенедикт XIII, является лишен на papacy и лишен веры.]

May this judgment come forth from the face of him who sits on the throne, and from his mouth proceeds a double-edged sword, whose scales are just and weights are true, who will come to judge the living and the dead, our lord Jesus Christ, Amen. Мае этого суждения выйдет с лица тот, кто сидит на троне, и из уст его доходов обоюдоострый меч, который весы просто и весов, являются верными, кто придет судить живых и мертвых, нашего Господа Иисуса Христа, аминь. The Lord is just and loves just deeds, his face looks on righteousness. Господь является справедливым и любит только делами, а его лицо смотрит на правду. But the Lord looks on those who do evil so as to cut off their remembrance from the earth. Но Господь смотрит на тех, кто делает зло, с тем чтобы истребить их память с лица земли. Let there perish, says the holy prophet, the memory of him who did not remember to show mercy and who persecuted the poor and needy. Пусть не погиб, говорит святой пророк, память о нем, не забывайте, и милость, которые преследуют бедных и нуждающихся. How much more should there perish the memory of Peter de Luna, called by some Benedict XIII, who persecuted and disturbed all people and the universal church? Как гораздо более должно погибнуть памяти Питера де Луна, называемый некоторыми Бенедикта XIII, которые преследуют и тревожат всех народов и всеобщего церковь? For, how greatly he has sinned against God's church and the entire christian people, fostering, nourishing and continuing the schism and division of God's church How ardent and frequent have been the devout and humble prayers, exhortations and requests of kings, princes and prelates with which he has been warned in charity, in accordance with the teaching of the gospel, to bring peace to the church, to heal its wounds and to reconstitute its divided parts into one structure and one body, as he had sworn to do, and as for a long time it was within his power to do ! Ибо, как высоко он согрешил против Божьего храма, и весь христианский народ, укрепляя, питательные и продолжая раскол и разделение Божьей церкви Как горячо и частыми стали набожным и скромным молитвы, увещевания и просьбы королей, принцев, и с prelates который он был предупрежден благотворительность, в соответствии с учением Евангелия, чтобы принести мир в церковь, чтобы залечить свои раны и восстановить ее разделить частей в одну структуру и одно тело, как он был приведен к присяге делать, и как в течение длительного времени было в его силах, чтобы сделать! He was unwilling, however, to listen to their charitable admonitions. Он не желает, однако, чтобы выслушать их благотворительной предупреждений. How many were the persons afterwards sent to attest to him! Сколько человек были затем направлены свидетельствуют его! Because he did not listen at all even to these, it has been necessary, in accordance with the aforesaid evangelical teaching of Christ, to say to the church, since he has not listened even to her, that he should be treated as a heathen and a publican. Потому что он не слушают вообще, даже для них это было необходимо, в соответствии с вышеуказанной евангельских учебных Христа, чтобы сказать, в церковь, поскольку он не слушал, даже ей, что он должен рассматриваться как язычники, и один мытарь. All these things have been clearly proved by the articles coming from the inquiry into faith and the schism held before this present synod, regarding the above and other matters brought against him, as well as by their truth and notoriety. Все эти вещи были четко доказано статей из расследования в вере и раскол состояться до настоящего Синод, в отношении выше, и другие вопросы, выдвинутые против него, а также их истины и известность. The proceedings have been correct and canonical, all the acts have been correctly and carefully examined and there has been mature deliberation. Материалы были правильно, и канонических, все действия были правильно и тщательно изучены, и там не было зрелого обсуждения. Therefore this same holy general synod, representing the universal church and sitting as a tribunal in the aforesaid inquiry, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence written here, that the same Peter de Luna, called Benedict XIII as has been said, has been and is a perjurer, a cause of scandal to the universal church, a promoter and breeder of the ancient schism, that long established fission and division in God's holy church, an obstructer of the peace and unity of the said church, a schismatic disturber and a heretic, a deviator from the faith, a persistent violator of the article of the faith One holy catholic church, incorrigible, notorious and manifest in his scandal to God's church, and that he has rendered himself unworthy of every title, rank, honour and dignity, rejected and cut off by God, deprived by the law itself of every right in any way belonging to him in the papacy or pertaining to the Roman pontiff and the Roman church, and cut off from the catholic church like a withered member. Поэтому это же святое общего синода, представляющих всеобщий церкви и заседает как суд в вышеупомянутом расследование, выносит, указов и заявляет в этой окончательного приговора написано здесь, что тот же Питер де Луна, призвал Бенедикта XIII, как уже было сказано, был и является Лжесвидетель, причиной скандала на универсальной церкви, пропагандиста и селекционеров из древних раскол, что давно деления и раскола в Бога святые церкви, одна из obstructer мир и единство указанных церковь, schismatic нарушителем и один еретик, один девиатора от веры, стойкое нарушителя статьи веру Один из святых католической церкви, Неисправимый, пресловутый и проявляется в его скандале с Божьей церкви, и о том, что он оказал себя недостойно каждого титул, звание, честь и достоинства, отвергается и отрезан от Бога, лишены по закону с себя все права каким-либо образом, принадлежащей ему в papacy или относящиеся к римской понтифика, и Роман церкви, и отрезаны от костела, как распался члена. This same holy synod, moreover, as a precautionary measure, since according to himself he actually holds the papacy, deprives, deposes and casts out the said Peter from the papacy and from being the supreme pontiff of the Roman church and from every title, rank, honour, dignity, benefice and office whatsoever. Это же святой Синод, кроме того, в качестве меры предосторожности, поскольку, согласно сам он фактически возлагает на papacy, лишает, deposes и бросает из указанных Питер из papacy и от верховного понтифика в римской церкви, и каждый из названия, звания , чести, достоинства, бенефиса и офиса какого. It forbids him to act henceforth as the pope or as the supreme and Roman pontiff. Она запрещает ему действовать теперь, как папа или как высшая и Роман понтифика. It absolves and declares to be absolved all Christ's faithful from obedience to him, and from every duty of obedience to him and from oaths and obligations in any way made to him. It forbids each and every one of Christ's faithful to obey, respond to or attend to, as if he were pope, the said Peter de Luna, who is a notorious, declared and deposed schismatic and incorrigible heretic, or to sustain or harbour him in any way contrary to the aforesaid, or to offer him help, advice or good will. Она запрещает всех и каждого Христа верующих подчиниться, чтобы ответить или заняться, как если бы он был папа, то сказал Питер де Луна, который является пресловутый, и заявил, свергнутого schismatic и Неисправимый еретик, или поддерживать или укрывать его в никоим образом не противоречат вышесказанное, или предложить ему помощь, совет или добрую волю. This is forbidden under pain of the offender being counted as a promoter of schism and heresy and of being deprived of all benefices, dignities and ecclesiastical or secular honours, and under other penalties of the law, even if the dignity is that of a bishop, a patriarch, a cardinal, a king or the emperor. Это запрещено под страхом преступник время засчитывается в качестве посредника в раскол и ересь, и лишаются всех benefices, достоинства и церковные или светские награды, и под другие виды наказания со стороны закона, даже если достоинство состоит в том, что в епископа, патриархом, кардинальный, короля или императора. If they act contrary to this prohibition, they are by this very fact deprived of these things, on the authority of this decree and sentence, and they incur the other penalties of the law. Если они действуют вопреки этот запрет, они от этого сам факт, лишенных этих вещах, на основании этого постановления и приговоры, и они несут другие санкции со стороны закона. This holy synod, moreover, declares and decrees that all and singular prohibitions and all processes, sentences, constitu- tions, censures and any other things whatsoever that were issued by him and might impede the aforesaid, are without effect; and it invalidates, revokes and annuls them; saving always the other penalties which the law decrees for the above cases. Этот святой Синод, впрочем, и заявляет, что все указы и особых запретов, и все процессы, приговоры, конституции-ции, и осуждает любые другие предметы, в том, что было выдано им, и может помешать выше, не имеют эффекта, и это опровергает, отменяет и аннулирует их; экономии всегда других санкций, которые закона указы в вышеупомянутых случаях.

SESSION 38 - 28 July 1417 СЕССИИ 38 - 28 июля 1417 года

[Decree about the right to vote of the deputies of the kings of Castile and Aragon, concerning which agreement had not been reached among the said deputies in the previous session; decrees about other lesser matters.] [Указ о праве голоса депутатов королей Кастилии и Арагона, в отношении которых не было достигнуто согласия между депутатами сказал на предыдущей сессии; указы о других менее вопросы.]

SESSION 39 - 9 October 1417 СЕССИИ 39 - 9 октября 1417 года

[On general councils] [Об общих советов]

The frequent holding of general councils is a pre-eminent means of cultivating the Lord's patrimony. Частое проведение общих советов является доминирующей средства выращивания Господня наследия. It roots out the briars, thorns and thistles of heresies, errors and schisms, corrects deviations, reforms what is deformed and produces a richly fertile crop for the Lord's vineyard. Именно из корней в briars, шипы и чертополоха в ереси, ошибках и schisms, корректирует отклонения, реформы, что является деформированной и выпускает богато плодородных сельскохозяйственных культур для Господа в винограднике. Neglect of councils, on the other hand, spreads and fosters the aforesaid evils. Пренебрежение советов, с другой стороны, распространяет и укрепляет вышеуказанных зол. This conclusion is brought before our eyes by the memory of past times and reflection on the present situation. Этот вывод доводится до наших глазах в память о прошлых времен, и подумать о сложившейся ситуации. For this reason we establish, enact, decree and ordain, by a perpetual edict, that general councils shall be held henceforth in the following way . По этой причине мы определяем, введения в действие, и рукополагают указ, в вечный эдикт, что общие советы проводятся теперь в следующем порядке. The first shall follow in five years immediately after the end of this council, the second in seven years immediately after the end of the next council, and thereafter they are to be held every ten years for ever. Первый должен следить за пять лет сразу же после окончания этого совета, второй в семь лет, сразу после окончания следующего совета, и в дальнейшем они будут проводиться каждые десять лет навсегда. They are to be held in places which the supreme pontiff is bound to nominate and assign within a month before the end of each preceding council, with the approval and consent of the council, or which, in his default, the council itself is bound to nominate. Они должны быть проведены в местах, которые верховного понтифика обязана выдвинуть и назначить в течение месяца, до конца каждого предыдущего совета, с разрешения и согласия Совета, и которые, по его усмотрению, совет сам обязан назначить. Thus, by a certain continuity, there will always be either a council in existence or one expected within a given time. Таким образом, в определенной преемственности, то она всегда будет иметь либо совета в наличии или ожидаются в течение определенного времени. If perchance emergencies arise, the time may be shortened by the supreme pontiff, acting on the advice of his brothers, the cardinals of the Roman church, but it may never be prolonged. Если perchance чрезвычайные ситуации возникают, то времени может быть сокращен за счет верховного понтифика, действуя по совету его братьев, в кардиналы римской церкви, но она не может быть продлена. Moreover, he may not change the place assigned for the next council without evident necessity. Кроме того, он не может изменить место для следующего совета без очевидной необходимости. If an emergency arises whereby it seems necessary to change the place--for example in the case of a siege, war, disease or the like--then the supreme pontiff may, with the consent and written endorsement of his aforesaid brothers or of two-thirds of them, substitute another place which is suitable and fairly near to the place previously assigned. В случае возникновения чрезвычайной ситуации в которой она представляется необходимым менять место - например, в случае с осадой, войн, болезней и т.п. - тогда высшим понтифика, может, с письменного согласия и одобрения его вышеупомянутых братьев или двух трети из них, представить другое место, которое подходит, и довольно недалеко от места, ранее установленных. It must, however, be within the same nation unless the same or a similar impediment exists throughout the nation. Он, однако, должны быть в одной и той же нации, если такой же или аналогичной препятствие существует на всей территории страны. In the latter case he may summon the council to another suitable place which is nearby but within another nation, and the prelates and other persons who are customarily summoned to a council will be obliged to come to it as if it had been the place originally assigned. В последнем случае он может вызвать совет для другого подходящего места, которое является рядом, но в другой нации, и prelates и других лиц, которые обычно вызван в совет будет вынужден прийти к ней, как если бы он был на месте, первоначально установленного . The supreme pontiff is bound to announce and publish the change of place or the shortening of time in a legal and solemn form within a year before the date assigned, so that the aforesaid persons may be able to meet and hold the council at the appointed time. Высшим понтифика обязана объявить и опубликовать изменение места или сокращение времени, в правовой и торжественной форме в течение года до даты назначена, так что вышеупомянутые лица могут иметь возможность собраться и провести совет в назначенное время .

[Provision to guard against future schisms] [Предоставление остерегаться будущем schisms]

If it happens--though may it not!--that a schism arises in the future in such a way that two or more persons claim to be supreme pontiffs, then the date of the council, if it is more than a year off, is to be brought forward to one year ahead; calculating this from the day on which two or more of them publicly assumed the insignia of their pontificates or on which they began to govern. Если это произойдет, - хотя она может, нет! - О том, что раскол возникает и в будущем таким образом, что два или более лиц, утверждающих, что они являются высшим первосвященники, то дата проведения совета, если он более чем на год покинуть, заключается в том, чтобы быть вынесены на один год вперед; расчета этого года в день, когда два или более из них публично взяла на себя знаки своих pontificates или, на которой они начали управлять страной. All prelates and others who are bound to attend a council shall assemble at the council without the need for any summons, under pain of the law's sanctions and of other penalties which may be imposed by the council, and let the emperor and other kings and princes attend either in person or through official deputies, as if they had been besought, through the bowels of the mercy of our lord Jesus Christ, to put out a common fire. Все prelates и другим лицам, которые обязаны присутствовать на совете должны собраться на совет без необходимости каких-либо приказу, под страхом законом санкций и других мер наказания, которые могут быть наложены на совет, и пусть император, и другие цари и князья участвовать лично или через официальный депутатов, как если бы они были умолял через недрах милость Господа нашего Иисуса Христа, чтобы потушить общего огня. Each of those claiming to be the Roman pontiff is bound to announce and proclaim the council as taking place at the end of the year, as mentioned, in the previously assigned place; he is bound to do this within a month after the day on which he came to know that one or more other persons had assumed the insignia of the papacy or was administering the papacy; and this is under pain of eternal damnation, of the automatic loss of any rights that he had acquired in the papacy, and of being disqualified both actively and passively from all dignities. Каждый из тех, которые утверждают, что они римского понтифика обязана объявить и провозгласить совет, как проходит в конце года, как уже упоминалось, в ранее установленных место, он обязан сделать это в течение одного месяца после даты, с которой он пришел узнать, что одно или несколько других лиц, взяли на себя знаки из papacy или управление papacy, и это под страхом вечного проклятья, системы автоматического потери какого-либо человека, которые он приобрел в papacy и время дисквалифицирован как активно и пассивно все достоинства. He is also bound to make the council known by letter to his rival claimant or claimants, challenging him or them to a judicial process, as well as to all prelates and princes, insofar as this is possible. Он также обязан сделать совет известен в письме к своим соперником заявителя или заявителей, оспаривая его или их к судебному процессу, а также для всех prelates и князья, в той мере, это возможно. He shall go in person to the place of the council at the appointed time, under pain of the aforesaid penalties, and shall not depart until the question of the schism has been fully settled by the council. Он пойдет в лицо, на место совета в назначенное время, под страхом указанных выше наказаний, и не отступать до тех пор, пока вопрос о расколе в полной мере урегулированы в совете. None of the contenders for the papacy, moreover shall preside as pope at the council. Ни один из претендентов на papacy, кроме того председательствует, как папа на совет. Indeed, in order that the church may rejoice more freely and quickly in one undisputed pastor, all the contenders for the papacy are suspended by law as soon as the council has begun, on the authority of this holy synod, from all administration; and let not obedience be given in any way by anyone to them, or to any one of them until the question has been settled by the council. Действительно, с тем, что церковь мая радоваться более свободно и быстро в один бесспорный пастор, всех претендентов на papacy приостановлено по закону, как только совет уже начался, на основании этого священного синода, из всех администрации, и пусть не послушание быть предоставлен в любое время в любое для них, или для какой-либо одной из них до тех пор, пока этот вопрос был решен на совете.

If it happens in the future that the election of a Roman pontiff is brought about through fear, which would weigh upon even a steadfast man, or through pressure, then we declare that it is of no effect or moment and cannot be ratified or approved by subsequent consent even if the state of fear ceases. Если это произойдет в будущем, что выборы римского понтифика, привлекалось около через страх, который будет весить даже при твердой человек, или через давление, то мы заявляем, что он не имеет силу или момент, и не могут быть ратифицированы или одобрены последующего согласия, даже если состояние страха перестает. The cardinals, however, may not proceed to another election until a council has reached a decision about the election, unless the person elected resigns or dies. В кардиналы, однако, не может перейти к другому выборов до тех пор, пока совет принимает решение о выборах, если лицо, избранное в отставку или смерти. If they do proceed to this second election, then it is null by law and both those making the second election and the person elected, if he embarks upon his reign as pope, are deprived by law of every dignity, honour and rank--even cardinalatial or pontifical--and are thereafter ineligible for the same, even the papacy itself; and nobody may in any way obey as pope the second person elected, under pain of being a fosterer of schism. Если они приступить к этой второй выборах, то он является недействительным по закону, и как сделать эти повторные выборы, и лицо, избранное, если он встает на его царствования, как папа, лишены по закону каждого достоинства, чести и ранга - даже cardinalatial или pontifical - и после этого не могут за одно и то же, даже papacy себя, и никто не может каким-либо образом повиноваться, как папа второе лицо, избранное, под страхом быть fosterer о расколе. In such a case the council is to provide for the election of a pope. В таком случае совет заключается в том, чтобы обеспечить избрание в попе. It is lawful, however, and indeed all the electors are bound, or at least the greater part of them, to move to a safe locality and to make a statement about the said fear. Он является законным, однако, да и всех избирателей неизбежно, или, по крайней мере, большей части из них, чтобы перейти к безопасной местности и выступить с заявлением по поводу говорит страх. The statement is to be made in a prominent place before public notaries and important persons as well as before a multitude of the people. В заявлении должен быть произведен на видном месте, прежде чем государственные нотариусы и важных лиц, а также перед множеством людей. They are to do this as quickly as they can without danger to their persons, even if there is a threat of danger to all their goods. Они должны сделать это так же быстро, как они смогут без опасности для их лиц, даже если есть угроза опасности для всех их товаров. They shall state in their allegation the nature and extent of the fear and shall solemnly swear that the allegation is true that they believe they can prove it and that they are not making it out of malice or calumny. Они указываются в их утверждение о характере и степени страха, и торжественно клянусь, что это утверждение верно, что они полагают, что они могут доказать это, и что они не сделать это из злого умысла или клеветой. Such an allegation of fear cannot be delayed in any way until after the next council. Такое утверждение страха, не может быть задержано, в любое время до тех пор, пока после очередной совет.

After they have moved and have alleged the fear in the above form, they are bound to summon the person elected to a council. После того, как они переехали, и утверждают, страх в приведенной выше формы, они обязаны вызвать лицо, избранное на совет. If a council is not due for more than a year after their summons, then its date shall be brought forward by the law itself to only a year ahead, in the way explained above. Если совет не должен быть более чем через год после их приказу, то его дата должна быть выдвинутым сам закон лишь один год, в том, как было описано выше. The elected person is bound under pain of the aforesaid penalties, and the cardinals under pain of automatically losing the cardinalate and all their benefices, to announce and proclaim the council within a month after the summons, in the way mentioned above, and to make it known as soon as possible. Избранный лицо обязано в соответствии с болью из вышеуказанных наказаний, а также кардиналы под страхом автоматически теряет cardinalate и все их benefices, объявить и провозгласить совета в течение одного месяца после явке, в том, как упоминалось выше, и сделать это известных как можно скорее. The cardinals and other electors are bound to come in person to the place of the council, at a suitable time, and to remain there until the end of the affair. В кардиналы и другие избиратели должны прийти лично на место в совете, и в подходящее время, и оставаться там до конца своего дела.

The other prelates are bound to answer the cardinals' summons, as mentioned above, if the person elected fails to issue a summons. В других prelates обязаны ответить на кардиналы "вызов, как упоминалось выше, если лицо, избранное, не издать приказ. The latter will not preside at the council since he will have been suspended by law from all government of the papacy from the time the council begins, and he is not to be obeyed by anyone in any matter under pain of the offender becoming a promoter of schism. Последний не будет председательствовать на совете, поскольку он будет приостановлено законом от всех правительственных из papacy с момента совета начинается, и он не будет выполняться кем-либо в любой вопрос под страхом преступник становится поборником раскол. If the aforesaid emergencies arise within a year before the beginning of a council-namely that more than one person claim to be pope or that someone has been elected through fear or pressure--then those who claim to be pope, or the one elected through fear or pressure, as well as the cardinals, are deemed by law as having been summoned to the council. Если вышеупомянутые чрезвычайные ситуации возникают в течение года до начала совета, а именно, что более чем один человек претендовать на то, что папа или кто-то был избран путем запугивания или давления, - то те, кто претендует на попе, или один избирается путем страха или под давлением, а также кардиналы, которые считаются по закону, как будто они были вызваны в совете. They are bound, moreover, to appear in person at the council, to explain their case and to await the council's judgment. Они обязаны, кроме того, чтобы присутствовать лично на совет, чтобы объяснить свое дело и дождаться решения думы. But if some emergency happens during the above occurrences whereby it is necessary to change the place of the council--for example a siege or war or disease or some such--then nevertheless all the aforesaid persons, as well as all prelates and others who are obliged to attend a council, are bound to assemble at a neighbouring place suitable for the council, as has been said above. Но если какие-либо чрезвычайные происходит, в ходе которой выше случаи необходимо изменить место проведения совета - например, осада или война или болезни или какой-либо такое, - то, тем не менее, всех вышеупомянутых лиц, а также все prelates и других лиц, которые обязаны присутствовать на совете, обязаны собираться на соседние места, пригодных для совета, как уже было сказано выше. Moreover, the greater part of the prelates who have moved to a particular place within a month may specify it as the place of the council to which they and others are bound to come, just as if it had been the place first assigned. Кроме того, большая часть из prelates, которые переместились в определенном месте в течение месяца может указать ее в качестве места проведения совета, на которые они, а другие обязаны прийти, так же, как если бы он был на месте впервые присвоены. The council, after it has thus been summoned and has assembled and become acquainted with the cause of the schism, shall bring a suit of contumacy against the electors or those claiming to be pope or the cardinals, if perchance they fail to come. Совет, после того, как он, таким образом, был вызван и собрала и ознакомиться с делом о расколе, должен возбудить иск о contumacy против избирателей или тех, которые утверждают, что они попе или кардиналы, perchance, если они не смогут прийти. It shall then pronounce judgment and shall punish, even beyond the aforesaid penalties and in such a way that the fierceness of the punishment acts as an example to others, those who are to blame--no matter of what state or rank or pre-eminence, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear. Затем они должны произнести суждение, и наказывать, даже за пределами вышеуказанных мер наказания и, таким образом, что в ярости наказание выступает в качестве примера для других, тех, кто виноват - не вопрос о том, что государство или звание или превосходство , будь то церковные или светские, то они могут быть - в начале или содействие расколу в их управляющие или подчиняться, в их поддержку тех, кто регулируются или в обеспечении проведения выборов в отношении вышеуказанных запрет, или кто лгал м их утверждения о страхе.

The disturbance caused by fear or pressure at a papal election corrodes and divides, in a lamentable way, the whole of Christianity. В беспорядки, вызванные страхом или давления на папском выборов corrodes и делит, в плачевном образом, всего христианства. In order that it may be assiduously avoided, we have decided to decree, in addition to what has been said above, that if anyone brings to bear or causes, or procures to be brought about, fear or pressure or violence of this kind upon the electors in a papal election, or upon any one of them, or has the matter ratified after it has been done, or advises or acts in support of it, or knowingly receives or defends someone who has done this, or is negligent in enforcing the penalties mentioned below--no matter of what state or rank or pre-eminence the offender may be, even if it be imperial or regal or pontifical, or any other ecclesiastical or secular dignity he may hold--then he automatically incurs the penalties contained in pope Boniface VIII's constitution which begins Felicis, and he shall be effectively punished by them. С тем, что она может быть усердно избежать, мы решили указ, в дополнение к тому, что уже было сказано выше, что, если кто приносит нести или причины, или закупает, которые должны быть доведены примерно, страха или давления или насилия подобного рода на Избиратели в папской выборов, или по какой-либо одной из них, либо этот вопрос ратифицирован после того, как оно было сделано, или консультирует или акты в поддержку или нет, или он сознательно получает или защищает кого-то, кто это сделали, или по халатности в исполнении штрафов, указанных ниже - не вопрос о том, что государство или звание или превосходство преступник может быть, даже если она будет имперской или regal или pontifical, или каких-либо других церковных и светских достоинства он может проводить, - то он автоматически влечет санкции, содержащиеся в попе Бонифаций VIII конституции, который начинается Фелисис, и он должен быть наказан эффективно ими.

Any city--even if it be Rome itself, though may it not be!--or any other corporation that gives aid, counsel or support to someone who does these things, or that does not have such an offender punished within a month, insofar as the enormity of the crime demands and there exists the possibility of inflicting the punishment, shall automatically be subject to ecclesiastical interdict. Любой город - даже если она сама будет Риме, хотя она может не быть! - Или любой другой корпорации, что дает помощи, адвоката или поддержки тем, кто делает эти вещи, или о том, что нет такого преступления наказанию в течение одного месяца, поскольку масштабы преступления требует, и существует возможность нанесения наказания, должны автоматически быть церковным пресечения. Furthermore the city, apart from the one mentioned above, shall be deprived of the episcopal dignity, notwithstanding any privileges to the contrary. Кроме того, в городе, за исключением одной, упомянутых выше, не может быть лишен епископского достоинства, независимо от каких-либо привилегий в обратном. We wish, moreover, that this decree be solemnly published at the end of every general council and that it be read out and publicly announced before the start of a conclave, wherever and whenever the election of a Roman pontiff is about to take place. Мы хотим, кроме того, что это постановление будет официально опубликовано в конце каждого общим советом, и о том, что оно будет зачитано и публично объявил перед началом в Конклав, где бы и когда бы выборы римского понтифика, вот-вот состоится.

[On the profession to be made by the pope] [Об этой профессии, которое будет сделано на попе]

Since the Roman pontiff exercises such great power among mortals, it is right that he be bound all the more by the incontrovertible bonds of the faith and by the rites that are to be observed regarding the church's sacraments. Поскольку Роман понтифика осуществляет такую огромную власть между смертными, он прав в том, что он будет неизбежно все больше на неопровержимые узами веры, а также обряды, которые должны соблюдаться в отношении церковного таинства. We therefore decree and ordain, in order that the fullness of the faith may shine in a future Roman pontiff with singular splendour from the earliest moments of his becoming pope, that henceforth whoever is to be elected Roman pontiff shall make the following confession and profession in public, in front of his electors, before his election is published. Мы с этим указом и рукополагают, с тем, что полнота веры мая блеск в будущем римского понтифика с особой роскошью, с самых первых моментов его становится попе, что отныне тот, кто должен быть избран Роман понтифика должен сделать следующее признание, и в профессии общественности, в глазах его избирателей, до его избрания публикуется.

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Во имя святой и неделимой Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа. Amen. Аминь. In the year of our Lord's nativity one thousand etc., I, N., elected pope, with both heart and mouth confess and profess to almighty God, whose church I undertake with his assistance to govern, and to blessed Peter, prince of the apostles, that as long as I am in this fragile life I will firmly believe and hold the catholic faith, according to the traditions of the apostles, of the general councils and of other holy fathers , especially of the eight holy universal councils -namely the first at В год нашего Господа nativity тысячу т.д., я, Н., избранный Папа Римский, как сердце и рот признаться, и проповедовать на всемогущего Аллаха, чья церковь я провести с его помощью регулировать, и благословил Петра, князь из Апостолы, что до тех пор, как я в этой хрупкой жизни я твердо верю и проведении католической веры, в соответствии с традициями апостолов, из общих советов и других святых отцов, особенно из восьми святых универсальных советов-именно во-первых, на

Nicaea , the second at Никее, второй на

Constantinople , the third at Константинополь, третий на

Ephesus , the fourth at Эфес, на четвертом

Chalcedon , the fifth and sixth at Халкидон, пятый и шестой на

Constantinople , the seventh at Константинополе, на седьмой

Nicaea and the eighth at Никейский и восьмой на

Constantinople --as well as of the general councils at the Константинополь, - а также общие советы по

Lateran , Латеранский,

Lyons and Лион и

Vienne , Вена,

and I will preserve this faith unchanged to the last dot and will confirm, defend and preach it to the point of death and the shedding of my blood, and likewise I will follow and observe in every way the rite handed down of the ecclesiastical sacraments of the catholic church. и я буду сохранять эту веру без изменений до последней точки и будут подтверждать, защищать и проповедовать его до смерти и пролития крови моей, и также я буду следить и наблюдать в каждом, как обряд, вынесенные из церковных таинств костела. This my profession and confession, written at my orders by a notary of the holy Roman church, I have signed below with my own hand. Это моя профессия и признаний, написанных на мои приказы нотариусом священной Римской церкви, я подписал ниже с моей стороны. I sincerely offer it on this altar N. to you, almighty God, with a pure mind and a devout conscience, in the presence of the following. Я искренне предложить его на этом алтаре Н. Вам, всемогущего Аллаха, с чистого разума и совести является набожным, в присутствии следующих. Made etc. Сделано т.д.

[That prelates may not be translated without their consent] [Это prelates не могут быть переведены без их согласия]

When prelates are translated, there is commonly both spiritual and temporal loss and damage of a grave nature for the churches from which they are transferred. Когда prelates переведены, то обычно оба духовных и временных потерь и ущерба от тяжкого характера для церквей, из которых они были переданы. The prelates, moreover, sometimes do not maintain the rights and liberties of their churches as carefully as they otherwise might, out of fear of being translated. В prelates, более того, иногда нет прав и свобод своих церквей, как тщательно, как они в противном случае могли бы, из страха быть переведены. The importunity of certain people who seek their own good, not that of Jesus Christ, may mean that the Roman pontiff is deceived in such a matter, as one ignorant of the facts, and so is easily led astray. В importunity некоторых людей, которые стремятся их собственного блага, а не о том, что Иисуса Христа, может означать, что Роман понтифика является заблуждение в таком вопросе, как незнание фактов, и так легко привели заблуждение. We therefore determine and ordain, by this present decree, that henceforth bishops and superiors ought not to be translated unwillingly without a grave and reasonable cause which, after the person in question has been summoned, is to be inquired into and decided upon with the advice of the cardinals of the holy Roman church, or the greater part of them, and with their written endorsement. Поэтому мы определять и рукополагают, по настоящему указ, что отныне епископы и начальников, не должны быть переведены нехотя без серьезных и разумных причин, которые, после того, как лицо, о котором идет речь был вызван, чтобы быть изучил и принял решение после консультаций с из кардиналов из священной Римской церкви, и большая часть из них, и с их письменного одобрения. Lesser prelates, such as abbots and others with perpetual benefices, ought not to be changed, moved or deposed without a just and reasonable cause that has been inquired into. Малого prelates, таких, как abbots и другие с постоянной benefices, не должны быть изменены, или перенесены свергнутого без справедливого и разумного дела, которое было интересуется.

We add, moreover, that for abbots to be changed the written endorsement of the cardinals is necessary--just as it is necessary for bishops, as has been said-saving, however, the constitutions and privileges of any churches, monasteries and orders. Мы добавить, кроме того, что для abbots быть изменены письменного одобрения со стороны кардиналов необходимо - точно так же, как это необходимо для епископов, как было сказано по спасению, однако, в конституциях и привилегий, каких-либо церквей, монастырей и приказов.

[On spoils and procurations] [На портит и полномочия]

Papal reservations as well as the exacting and receiving of procurations which are due to ordinaries and other lesser prelates, by reason of a visitation, and of spoils on deceased prelates and other clerics, are seriously detrimental to churches, monasteries and other benefices and to churchmen. Папская оговорок, а также жесткие и получения полномочия, которые из-за рядовых и других меньшей prelates, по причине один посещения, и портит о погибших prelates и других священнослужителей, имеют серьезный ущерб церквей, монастырей и других benefices и churchmen . We therefore declare, by this present edict, that it is reasonable and in the public interest that reservations made by the pope, as well as exactions and collections of this kind made by collectors and others appointed or to be appointed by apostolic authority, are henceforth in no way to occur or to be attempted. Поэтому мы заявляем, к настоящему указ, что они являются разумными, и в общественных интересах, что оговорки, сделанные на Папу Римского, а также вымогательством и коллекций такого рода, сделанное коллекционеров и других назначены или будут назначены апостольской власти, отныне ни в коей мере не происходят или будут попытки. Indeed, procurations of this kind, as well as spoils and the goods of any prelates found at their deaths, even if they are cardinals or members of the papal household or officials or any other clerics whatsoever, in the Roman curia or outside it, no matter where or when they die, are to belong to and to be received by, fully and freely, those persons to whom they would and ought to belong with the ending of the aforesaid reservations, mandates and exactions. Более того, полномочия такого рода, а также портит и товаров любой prelates найти на их смерти, даже если они кардиналы или членами "папской семьи или должностных лиц или каких-либо других священнослужителей силы, в римской curia или вне ее, нет независимо от того, где и когда они умрут, должны принадлежать и быть получено путем, в полной мере и свободно, тех лиц, к которым они могут и должны принадлежать с окончанием вышеуказанных оговорок, мандатов и бесчинств. We forbid the exaction of such spoils on prelates even inferior ones and others, which are outside and contrary to the form of common law. Мы запрещает взыскания таких портит по prelates даже хуже, и других, которые находятся за пределами и противоречит форме общего права. However, the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, beginning Praesenti, which was published with this specially in mind, is to remain in force. Вместе с тем, что конституции папа Бонифаций VIII счастливых памяти, начиная Praesenti, который был опубликован в этом специально в виду, заключается в том, чтобы оставаться в силе.

SESSION 40 - 30 OCTOBER 1417 СЕССИИ 40 - 30 ОКТЯБРЯ 1417

[Reforms to be made by the pope together with the council before it is dissolved] [Реформы, которые будут представлены участниками папа вместе с советом, прежде чем он будет расторгнут]

The most holy synod of Constance [40 ] declares and decrees that the future supreme Roman pontiff, who by God's grace is to be elected very soon, together with this sacred council or those to be deputed by the individual nations, is bound to reform the church in its head and in the Roman curia, according to justice and the good government of the church, before this council is dissolved, under the topics contained in the following articles, which were at various times put forward by the nations by way of reforms. Святейший Синод о Констанс [40] заявляет, и указов о том, что в будущем высшим Роман понтифика, который в благодати Божией должен быть избран в самое ближайшее время, вместе с этим священным совета или тех, которые будут deputed со стороны отдельных государств, неизбежно реформы Церковь в ее голове и в Римской curia, по справедливости и благого управления в церкви, перед этим совет распущен, в соответствии с тем, содержащиеся в следующих статьях, которые были в разное время, выдвинутые странами путем реформ .

1. First, the number, quality and nationality of the lord cardinals. Во-первых, количество, качество и гражданство владыка кардиналы.

2. Next, reservations of the apostolic see. Далее, оговорки апостольской видеть.

3. Next, annates, common services and petty services. Далее, annates, общих служб и мелкие услуги.

4. Next, collations to benefices and expectative graces. Далее, collations к benefices и expectative graces.

5. Next, the cases that are, or are not, to be heard at the Roman curia. Далее, в случаях, которые являются или не являются, чтобы быть услышанным на римской curia.

6. Next, appeals to the Roman curia. Далее, призывы к Римско curia.

7. Next, the offices of chancery and penitentiary. Далее, отделения канцелярии и пенитенциарной.

8. Next, exemptions and incorporations made at the time of the schism. Далее, изъятия и инкорпорированием сделал во время проведения раскол.

9. Next, commendams. Далее, commendams.

10. Next, confirmation of elections. Далее, подтверждение выборов. [41 ] [41]

11. Next, intercalary fruits. Далее, intercalary фруктов.

12. Next, not alienating goods of the Roman church and of other churches. Далее, не оттолкнуть товаров римской церкви и других церквей.

13. Next, for what reasons and how a pope can be corrected or deposed. Далее, по каким причинам и, как папа может быть исправлена или смещен.

14. Next, the eradication of simony. Далее, ликвидация simony.

15. Next, dispensations. Далее, dispensations.

16. Next, revenues of the pope and the cardinals. Далее, доходы от Папы Римского и кардиналов.

17. Next, indulgences. Далее, индульгенций.

18. Next, tithes. Далее, десятину.

With this addition, that when the nations have deputed their representatives as Что это дополнение, что, когда страны deputed своих представителей в качестве

mentioned above, the others may freely return to their own countries with the упоминалось выше, то другие могут свободно вернуться в свои страны с

pope's permission. Папу Римского разрешения.

[That the election of the Roman pontiff may be begun, notwithstanding the absence of Peter de Luna's cardinals] [То, что выборы римского понтифика, может быть начато, несмотря на отсутствие Питер де Луна в кардиналы]

The most holy general synod of Constance notes what was previously agreed upon at Narbonne concerning the church's unity and the admission to this synod of the cardinals of the obedience of Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience. Святейший Синод в целом Констанс отмечает, что ранее был согласован на Нарбон, касающиеся церковной единства и о допуске на этот Синод из кардиналов из повиновения Петра де Луна, призвал Бенедикта XIII в его подчинение. It notes, too, that after the notorious expulsion of the said Peter de Luna, the aforesaid cardinals who had been summoned before the expulsion according to the terms of the agreement, did not come within three months and more after the aforesaid expulsion. Он отмечает также, что после печально известной высылки из заявил Питер де Луна, вышеупомянутые кардиналы, которые были вызваны на высылку в соответствии с условиями соглашения, не пришла в течение трех месяцев и более после вышеуказанных высылки. The synod therefore decrees and declares that, notwithstanding their absence, it will proceed to the election of the Roman pontiff on the authority of the said synod and according to what has been decided by the same synod. Синод Поэтому указы и заявляет, что, несмотря на их отсутствие, он приступит к избранию римского понтифика, на основании указанного Синод, и, согласно тому, что было решено в то же синода. It declares, however, that if they arrive before the election of the future supreme pontiff has been completed, and if they adhere to the council, they are to be admitted to the aforesaid election together with the other cardinals, according to the directives of the law and what shall be decided by the council. Он заявляет, однако, что, если они прибудут до выборов будущего верховного понтифика, уже завершена, и если они будут придерживаться советов, они должны быть допущены к вышеупомянутому выборы вместе с другими кардиналы, в соответствии с директивами Совета права и то, что должно быть решено на совете.

[On the manner and form of electing the pope] [О порядке и по форме избрания Папы Римского]

For the praise, glory and honour of almighty God and for the peace and unity of the universal church and of the whole christian people. За похвалу, славу и честь всемогущего Аллаха, и для мира и единства универсальной церкви, и весь христианский народ. The election of the future Roman and supreme pontiff is soon to be held. Выборы будущего римского верховного понтифика, и в скором времени будет проведено. We wish that it may be confirmed with greater authority and by the assent of many persons and that, mindful as we are of the state of the church, no doubts or scruples may later remain in people's minds regarding the said election but rather that a secure, true full and perfect union of the faithful may result from it. Мы хотели бы, что он может быть подтвержден с более широкими полномочиями и согласия многих людей, и что, как мы помним, имеют состояние церкви, нет сомнения или scruples может впоследствии остаются в сознании людей в отношении указанных выборов, а скорее о том, что защищенный , верно полный и совершенный союз верующих могут возникнуть в результате ее. Therefore this most holy general synod of Constance, mindful of the common good and with the special and express consent and the united wish of the cardinals of the holy Roman church present at the same synod, and of the college of cardinals and of all the nations at this present council, declares, ordains and decrees that, for this time only, at the election of the Roman and supreme pontiff, there shall be added to the cardinals six prelates or other honourable churchmen in holy orders, from each of the nations currently present and named at the same synod, who are to be chosen by each of the said nations within ten days. Поэтому это великая святыня общего синода от Констанс, с учетом общего блага и со специальными и явно выраженного согласия и желания едины в кардиналы из священной Римской церкви, присутствующих на том же Синод и коллегии кардиналов и всех наций на нынешнем совете, заявляет, ordains и указов о том, что за это время только на выборах в римской и верховного понтифика, не должно быть добавлено к кардиналы шесть prelates или другие почетные churchmen в святом заказы, от каждой из стран в настоящее время присутствующих и им же Синод, который будет избран в каждой из указанных стран в течение десяти дней. This same holy synod gives power to all these people, insofar as it is necessary, to elect the Roman pontiff according to the form here laid down. Это же святой Синод дает право всех этих людей, поскольку это будет необходимо, чтобы избрать римского понтифика, в соответствии с формой здесь изложены. That is to say, the person is to be regarded as the Roman pontiff by the universal church without exception who is elected and admitted by two-thirds of the cardinals present at the conclave and by two-thirds of those from each nation who are to be and have been added to the cardinals. То есть, лицо, чтобы можно было рассматривать в качестве римского понтифика на универсальной церкви без исключения, кто избирается, и признал, две трети из кардиналов, присутствующих на Конклав и на две трети из тех, от каждой нации, которые являются быть, и были добавлены в кардиналы. Moreover, the election is not valid nor is the person elected to be regarded as supreme pontiff unless two-thirds of the cardinals present at the conclave, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to the same cardinals, agree to elect him as Roman pontiff. Кроме того, выборы не действительны ни лицо, избранное следует рассматривать в качестве верховного понтифика, если две трети из кардиналов, присутствующих на Конклав, и две трети из тех, от каждой нации, который должен быть, и были добавлены к тому же кардиналы , согласны избрать его в качестве римского понтифика. The synod also declares, ordains and decrees that the votes of any persons cast at the election are null unless, as has been said, two-thirds of the cardinals, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to them, agree, directly or by way of addition, upon one person. Синод также заявляет, ordains и указов о том, что голосов каких-либо лиц, поданных в ходе выборов, являются недействительными, если, как уже говорилось, две трети из кардиналов, и две трети из тех, от каждой нации, который должен быть, и были добавлены к ним, согласитесь, прямо или с помощью того, в отношении одного лица. This must be added, moreover, that the prelates and other persons who should be and have been added to the cardinals for the election, are bound to observe all and singular apostolic constitutions, even penal ones, which have been promulgated regarding the election of the Roman pontiff, just as the cardinals themselves are bound to observe them, and they are bound to their observance. Это должно быть добавлено, кроме того, что prelates и других лиц, которые должны быть, и были добавлены к кардиналов для избрания, обязаны соблюдать все, и особой апостольской конституции, даже уголовно-те, которые были обнародованы в связи с выборами в Римского понтифика, в то время как кардиналы сами обязаны соблюдать их, и они обязаны их соблюдением. The said electors, both cardinals and others, are also bound to swear, before they proceed to the election, that in attending to the business of the election, they will proceed with pure and sincere minds--since it is a question of creating the vicar Jesus Christ, the successor of the blessed Peter, the governor of the universal church and the leader of the Lord's flock--and that they firmly believe it will benefit the public good of the universal church if they entirely prescind from all affection for persons of any particular nation, or other inordinate affections, as well as from hatred and graces or favours bestowed, in order that by their ministry a beneficial and suitable pastor may be provided for the universal church. Указанные избиратели, как и другие кардиналы, также обязаны присягать, прежде чем они приступить к голосованию, что в участии в дело проведения выборов, они будут действовать с чистой и искренней умы, - поскольку речь идет о создании викария Иисуса Христа, преемник блаженного Петра, губернатор универсальной церкви и лидером Господня стада, - и о том, что они твердо считаем, что пойдет на пользу общественного блага универсальной церкви, если они полностью prescind из всех симпатию к лицам какой-либо конкретной страны, или другие чрезмерно страстями, а также от ненависти и graces или выступает даровал, с тем, что их служение благотворно и пригодны пастор может предоставляться для всеобщего церкви. This same holy synod, mindful of this notorious vacancy in the Roman church, fixes and assigns the next ten days for all and singular cardinals of the holy Roman church, whether present here or absent, and the other electors mentioned above, to enter into the conclave which is to be held in this city of Constance, in the commune's principal building which has already been allocated for this purpose. Это же святой Синод, сознавая этого пресловутого вакансии в римской церкви, исправления и возлагает на ближайшие десять дней для всех и единственном кардиналы из священной Римской церкви, независимо от того, присутствует здесь или нет, и другие избиратели, упомянутых выше, заключать Конклав, который должен быть проведен в этом городе Констанц, в коммуне главных здание, в котором уже были выделены для этой цели. The synod ordains, declares and decrees that within these next ten days the aforesaid electors, both cardinals and others mentioned above, must enter into the conclave for the purpose of holding the election and of doing and carrying out all the other matters according as the laws ordain and decree in all things, besides those mentioned above regarding the cardinals and other electors, concerning the election of a Roman pontiff. Синод ordains, декларирует и указы, что в рамках этих ближайших десяти дней, указанных избирателей, как кардиналы и другие упомянутые выше, должны войти в Конклав для проведения выборов и делаем, и осуществить все другие вопросы, так как законы рукополагают и указ во всех вещах, помимо упомянутых выше, в связи с кардиналы и другие избиратели, в отношении выборов римского понтифика. The same holy synod wishes all these laws to remain in force after the above matters have been observed. Это же святой Синод пожелания всех этих законов, остаются в силе после вышеуказанных вопросов не наблюдается. For this time, however, it approves, ordains, establishes and decrees this particular form and manner of election. На этот раз, однако, он утверждает, ordains, устанавливает и указов этой конкретной форме и способе избрания. The same holy synod, in order to remove all scruples, makes and declares fit for actively and passively carrying out all legitimate acts at the same synod, insofar as this is necessary, all those who are present at the same synod as well as those who will come and adhere to it, always saving the other decrees of this same sacred council, and it will supply for any defects, if perchance any shall occur in the above, notwithstanding any apostolic constitutions, even those published in general councils, and other constitutions to the contrary. Это же святой Синод, с тем чтобы устранить все scruples, делает и заявляет, пригодный для жизни активно и пассивно выполнении всех законных актов на тот же Синод, насколько это необходимо, всех тех, кто присутствует на этом же Синод, а также тех, кто будет прийти и присоединиться к ней, всегда спасая других постановлений этого же священным советом, и он будет поставлять для любых дефектов, в случае каких-либо perchance должно происходить в указанных выше, несмотря на любое апостольских конституций, даже те, опубликованные в общих советов, а также другие конституции об обратном.

SESSION 41 - 8 November 1417 СЕССИИ 41 - 8 ноября 1417 года

[Everything is prepared for the start of the conclave to elect a pope. [Все готово для начала на Конклав для избрания Папы Римского. On 11 November cardinal Oddo Colonna is elected pontiff as Martin V. ] 11 ноября кардинальных Оддо Колонна избрания понтифика, как Мартин V.]

SESSION 42 - 28 December 1417 СЕССИИ 42 - 28 декабря 1417 года

[In this session a bull of Martin V was approved regarding Baldassare Cossa, formerly pope, who was earlier deprived of his see and imprisoned by the council but who is now to be set free] [В этой сессии бык Мартина В был утвержден в отношении Балдассаре Косса, бывший папа, который был ранее лишен видеть и заключен в тюрьму совета, но которые в настоящее время необходимо установить бесплатно]

SESSION 43 СЕССИИ 43

[42 ] [42]

- 23 MARCH 1418 -- 23 МАРТА 1418

[Certain statutes promulgated on the reform of the church] [Определенные устав принят о реформе церкви]

On exemptions На льготы

Martin, bishop and servant of the servants of God. Мартин, епископ и раб рабов Бога. We note that from the time of the death of pope Gregory XI, our predecessor of happy memory, some Roman pontiffs, or those who claimed to be and were reputed as such in their various obediences, either of their own will or on account of the importunity of petitioners, have granted exemption from the jurisdiction of their ordinaries to certain churches, monasteries, chapters, convents, priories, benefices, places and persons, which were in no way exempt in the time of the said Gregory, to the great detriment of the ordinaries in question. Мы отмечаем, что с момента смерти Папы Римского Григория XI, наш предшественник счастливых памяти, некоторые Роман первосвященники, или те, кто утверждают, что они и были известны как таковые в их различные послушания, либо по собственной воле или по причине importunity заявителей, которые предоставили освобождение от юрисдикции своих рядовых некоторых церквей, монастырей, в главах, монастырей, priories, benefices, местам и лицам, которые ни в коей мере не освобождает в момент совершения говорит Грегори, с большой ущерб о рядовых, о которых идет речь. We wish to avoid damage of this kind. Мы хотим, чтобы избежать повреждения такого рода. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all exemptions that were first granted after the said Gregory XI's death, by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, even if perchance we ourselves with full knowledge approved or renewed the exemptions, without the party in question being heard, to any cathedral churches, monasteries (even those that were exempt but were later made subject to a monastery of a different order or tradition), chapters, convents, prelacies, benefices, places and persons whatsoever, if they had enjoyed no exemption before they were exempted in this way, but were simply subject to ordinary jurisdiction, and had no beginning before that time. Поэтому мы отменить, с одобрения этого священного совета, всех льгот, которые впервые были предоставлены после того, говорит Григорий XI смерти, ни кого бы то ни было лиц, которые утверждают, что они Роман первосвященники, даже если мы сами perchance с полного ведома или утверждены новые изъятий, без партии, о которых идет речь ведется разбирательство, в любом собора церквей, монастырей (даже тех, которые были освобождены, однако позднее они были поставлены в зависимость от монастыря иной порядок или традиции), главы, монастырей, prelacies, benefices, места и лица, какого, если они имели никаких исключений, прежде чем они были освобождены таким образом, а лишь при условии общей юрисдикции, и не имеет начала и до этого момента. We except, however, exemptions that were made or granted either by way of confirmation, increase or addition, or concerning which the matter was ordained by the competent authority, after the interested parties had presented themselves and been heard, or to which the ordinaries consented, to a whole order or to churches, monasteries, chapters, convents, benefices and places founded after the aforesaid time by way of or on condition of exemption or with a new foundation in mind, or to universities and colleges of scholars. Мы за исключением, однако, исключения, которые были сделаны или получают либо путем подтверждения, увеличение или того, или в отношении которых этот вопрос был рукоположен в компетентный орган, после того как заинтересованные стороны были представлены сами и были услышаны, или рядовых, которые согласились , в целом тем или церквей, монастырей, в главах, монастырей, benefices и мест основана после вышеупомянутого времени в порядке или на условиях, освобождение или новую основу в виду, или в университеты и колледжи ученых. We also revoke, with the approval of this sacred council, all perpetual exemptions granted by the pope through inferior persons. Мы также отменить, с одобрения этого священного совета, все постоянные изъятия на попе через хуже людей. We revoke them even if unresolved suits about them are pending, and we end these suits. Мы отменить их, даже если нерешенными костюмов о них еще не рассмотрены, и мы окончания этих костюмов. We return the churches, monasteries and other aforesaid places to the former jurisdiction of their ordinaries. Мы возвращаемся церквей, монастырей и других вышеупомянутых мест для бывших юрисдикцию своих рядовых. We do not wish to prejudice by this in any way other exemptions held or granted before the death of the said Gregory. Мы не хотим, чтобы наносился ущерб этим каким-либо образом, освобождение состоится или предоставлен до смерти упомянутого Григория. In future, however, we do not intend to grant exemptions unless the case has been examined and the interested parties have been summoned. В будущем, однако, мы не намерены предоставлять льготы, если дело было рассмотрено, и заинтересованные стороны были вызваны.

On unions and incorporations От профсоюзов и инкорпорированием

Martin, etc. It is not possible to give a certain rule about unions and incorporations made or granted after Gregory XI's death. Мартин и т.д. Он не может дать определенное правило о союзах и инкорпорированием или выдается после Григория XI смерти. We shall therefore revoke them, with due regard to justice, even though the authority of the apostolic see may have been involved, on the plea of the interested parties, unless they were made for good and true reasons or unless the interested persons themselves have obtained benefices united in this way. Поэтому мы будем отменять их, с учетом справедливости, даже несмотря на то, что авторитет апостольской см. могли быть причастны, по вины из заинтересованных сторон, если они были сделаны с благими и подлинные причины или если заинтересованные лица сами не получат benefices едины в этом пути.

On intercalary fruits Он intercalary фруктов

Martin, etc. Next, we leave the fruits and revenues coming from churches, monasteries and benefices during a vacancy to be disposed of in accordance with the law and customs or privileges. Мартин и т.д. Далее, мы оставляем плоды и доходы из церквей, монастырей и benefices на вакансию, распоряжается в соответствии с законом и обычаями или привилегий. We forbid them to be applied to us or to the apostolic camera. Мы не дай им возможность быть применены к нам или к апостольской камеры.

On simoniacs Он simoniacs

Martin, etc. Many constitutions have been issued in the past against the evil of simony, but they have not been able to eradicate the disease. Мартин и т.д. Многие из конституций, которые были выпущены в прошлом против зла simony, но они не смогли искоренить болезнь. We wish to attend carefully to this matter in the future according as we are able to. Мы хотели бы присутствовать тщательно к этому вопросу в будущем в зависимости, как мы можем. We therefore declare, with the approval of this sacred council, that persons ordained in a simoniacal fashion are automatically suspended from exercising their orders. Поэтому мы заявляем, с одобрения этого священного совета, что лица, рукоположенные в simoniacal моды, автоматически отстраняется от осуществления своих заказов. Simoniacal elections, postulations, confirmations and provisions that are henceforth made to or in respect of any churches, monasteries, dignities, parsonages, offices or ecclesiastical benefices are rendered null by the law itself and nobody acquires any rights through them. Simoniacal выборов, postulations и утверждение положения о том, что отныне на или в отношении каких-либо церквей, монастырей, достоинства, parsonages, офисы или церковных benefices становятся недействительными в самом законе, и никто не приобретает каких-либо прав по ним. Those who have been thus promoted, confirmed or provided may not receive their fruits but are bound to restore them as though they had received things that had been unjustly taken. Те, кто были, таким образом, поощрять, подтвержденных или предоставляются не могут получить свои плоды, но обязаны восстановить их, как если бы они получили то, что было несправедливо принято. We decree, moreover, that both those who give and those who receive money in this matter of simony automatically incur the sentence of excommunication, even though their rank be pontifical or cardinalatial. Мы указ, кроме того, что как те, которые дают, и те, кто получает деньги в этот вопрос simony автоматически влечь за собой наказание экскоммуникации, даже если их рейтинг будет pontifical или cardinalatial.

On dispensations Он dispensations

Martin, etc. Since benefices are granted by reason of the duties attached to them, we consider it absurd that those who obtain benefices refuse or neglect to carry out their duties. Мартин и т.д. Поскольку benefices предоставляются на основании обязанностей прилагается к ним, мы считаем абсурдным, что те, кто отказываются получать benefices или пренебрежения к выполнению своих обязанностей. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all dispensations, granted by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, to any persons elected to, confirmed in or provided to churches, monasteries, conventual priories, deaneries, archdeaconries or any other benefices for which a particular order ought to be bestowed, or to which one is attached, whereby the persons in question are dispensed from receiving the episcopal consecration or the abbatial blessing or the other orders that ought to be bestowed or are attached. Поэтому мы отменить, с одобрения этого священного совета, все dispensations, предоставленных любых лиц, кем бы они ни утверждающих, что они Роман первосвященники, чтобы любой человек избраны, подтвердил, или представлена церквей, монастырей, conventual priories, благочиния, archdeaconries или любого другого benefices для которых определенном порядке должна быть наделена, или к которой прилагается, в соответствии с которым лица, о которых идет речь отказаться от получения епископского освящение или благословение abbatial или другие распоряжения, которые должны быть награжден или прилагаются. This does not include, however, the dispensations granted according to the form of Boniface VIII's constitution beginning Cum ex eo We decree that within six months from the publication of this our constitution, for those who are presently holding such appointments, and within the time laid down by the law for those who will hold them in the future, the persons concerned are to have themselves consecrated or blessed or promoted to some other required order. Сюда не относятся, однако, dispensations предоставлено в соответствии с формой Бонифаций VIII конституции начале Кум экс eo Мы указ о том, что в течение шести месяцев с момента опубликования настоящего нашей конституции, для тех, кто в настоящее время проведение таких назначений, и в то время заложили предусмотренных законом для тех, кто будет проводить их в будущем, заинтересованными лицами являются сами освящен или благословил или поощрять к некоторым другим требуется порядка. Otherwise they are deprived by the law itself of the said churches, monasteries, dignities, parsonages, offices and benefices. В противном случае они лишены по закону сам говорит, из церквей, монастырей, достоинства, parsonages, управлений и benefices. These may then be freely conferred on other persons or provision may be made for them. Это может быть добровольно возложили на других лиц или обеспечения может быть сделано для них. However, other published constitutions on this matter are to remain in force. Вместе с тем, другие опубликованные конституции по этому вопросу остается в силе.

On tithes and other dues На десятину и других сборов

Martin, etc. We command and order the strict observance of the laws which forbid tithes and other dues to be imposed on churches and ecclesiastics by persons lower than the pope. Мартин, и т.д. Мы команда, и тем строгого соблюдения законов, которые запрещают десятину и другие сборы, которые будут применяться на церкви и ecclesiastics лиц меньше, чем папа. For ourselves, moreover, we shall in no way impose them generally on the whole clergy unless there is a grave and serious reason and an advantage for the universal church in doing so, and then with the advice, consent and written endorsement of our brothers, the cardinals of the holy Roman church, and the prelates whose advice can conveniently be obtained. Для нас, кроме того, мы ни в коем случае не навязывать им, как в целом духовенства, если не будет грубых и серьезных оснований и преимуществ для всеобщего церкви в этом, а затем с учетом рекомендаций, письменное согласие и одобрение наших братьев, в кардиналы из священной Римской церкви, и prelates, чьи советы могут быть получены удобно. This should not happen especially in any kingdom or province where the prelates in question, or the majority of them, have not been consulted or have not consented. Это не должно произойти прежде всего в любом царстве или провинции, где prelates идет речь, или большинство из них, не были проведены консультации или не согласились. In this way they may only be levied by ecclesiastics acting on the authority of the apostolic see. В этом случае они могут быть только взимаемые ecclesiastics действуя на основании полномочий, в апостольской видеть.

On the life and probity of clerics О жизни и порядочность священнослужителей

Martin, etc. Among the various faults of clerics and prelates this one has especially taken root, namely that many of them despise an appearance of ecclesiastical decency in their dress and delight in what is unbecoming. Мартин и т.д. Среди различных недостатков священнослужителей и prelates это особенно укоренились, а именно о том, что многие из них презирают один вид церковного приличия в их платье, и в радости, что является недостойным. They seek to conform to the laity and they exhibit outwardly in their dress whatever they are thinking in their minds. Они стремятся в соответствие с мирян, и они внешне выставку в их одежде то, что они имеют в виду, в их умах. Therefore, with the approval of this sacred council, we renew and order the careful observance of all the laws currently in force regarding the clothing, tonsure and habits of clerics, as to both shape and colour, and their hair-styles and the style and uprightness of their lives. Таким образом, с одобрения этого священного совета, то мы вновь и заказать тщательного соблюдения всех законов, действующих в настоящее время в отношении одежды, tonsure и привычки священнослужителей, как в форму, и цвет кожи, волос и их стили и стиль, и uprightness их жизни. These laws have been heeded far too little by both the secular and the regular clergy. Эти законы были услышаны слишком мало как светских, и очередной духовенство. Especially we order to be utterly abolished, with the same council's approval, the abuse whereby in certain regions some clerics and churchmen, both secular and regular, and even (which we deplore still more) prelates of churches, wear long gloves that are unnecessarily large and sumptuous, extending to their elbows, and clothes with slits at the back and sides, with furs covering the edges even of the slit parts. Особенно мы чтобы быть полностью отменены, в том же совете одобрение, злоупотребление которым в определенных регионах некоторые священнослужители и churchmen, как светских, так и регулярные, и даже (что мы сожалеем еще больше) prelates церквей, износ долго перчатки, которые являются неоправданно большим и роскошный, и до их локти, и одежду с прорези на спине и по бокам, с меха, охватывающий краях даже слита частей. Moreover, they are not afraid to attend the divine offices in churches--even in the churches in which they are beneficed--in such clothes together with their surplices and other garments worn for worship and the church's services. Кроме того, что они не боятся присутствовать на божественной офисы в церкви - даже в церквах, в которых они beneficed - в такой одежде вместе с их surplices и других изношенных одежд для отправления культа и церковной службы. We condemn this unbecoming way of dressing for all churchmen and we forbid the wearing of such garments. Мы осуждаем это недостойным способом обогащения для всех churchmen и мы запретить ношение такой одежды. Those who do otherwise are to be punished as transgressors of the canons. Те, кто иначе должны быть наказаны, как правонарушителей от канонов. We decree in particular that if any beneficed person, or any holder of an office in a church, dares to attend the divine office in such clothing, then he shall know that he is suspended from receiving his ecclesiastical incomes for one month for each such occasion, and the fruits of these incomes are to be applied to the fabric of the church in question. Мы указ, в частности, что, если любое лицо beneficed или любой держатель офис в церкви, осмеливаются принять участие в божественной офис в такие одежды, то он должен знать, что он отстранен от получения его церковных доходов за один месяц для каждого такого случаю , и плоды эти доходы должны быть применены к структуре церкви, о котором идет речь.

Martin, etc. We decree and declare with the approval of this sacred council, that the demands of this same sacred council. Мартин, и т.д. Мы указ и объявить, с согласия этого священного совета, что требования этого же священные совета. regarding the articles contained in the reform decree promulgated on Saturday 30 October [43 ] of last year, have been and are met by the various decrees, statutes and ordinances, both those which have been read out in this present session and those upon which agreement has been reached with the individual nations of the council. в отношении статей, содержащихся в реформе указ обнародовал в субботу, 30 октября [43] в прошлом году, были и будут выполнены в различных указов, законов и постановлений, как те, которые были прочитаны в нынешней сессии, и тех, по которым соглашение было достигнуто с отдельными государствами совета. [44 ] We wish these decrees, statutes and ordinances to be deposited in our chancellery and that letters in public form, under the seal of our vice-chancellor, be drawn up and handed over to those who wish to have them. [44] Мы хотели этих указов, законов и постановлений, которые будут храниться в нашей канцелярии, и о том, что письма в общественной форме, в соответствии с печатью нашего вице-канцлером, быть составлены и переданы в руки тех, кто хотел бы иметь их.

SESSION 44 - 19 April 1418 СЕССИИ 44 - 19 апреля 1418 года

[Decree on the place of the next council] [Указ о месте проведения следующего совета]

Martin, etc. We wish and desire to put into effect a decree of this general council [45 ] which lays down, among other things, that general councils must always be held in the place which the supreme pontiff, with the consent and approval of the council, is bound to depute and assign, within the month before the end of this council, as the place for the next council after the end of the present one. Мартин, и т.д. Мы хотим, и стремление ввести в действие указ от этого общего совета [45], которая устанавливает, среди прочего, что общие советы всегда должны проводиться в месте, которое высшим понтифика, с согласия и одобрения совета, непременно depute и присвоить, в течение месяца, до конца этого совета, как место для следующего совета после окончания нынешнего. With the consent and approval of this present council, we therefore, by this present decree, depute and assign the city of Pavia for this purpose, and we ordain and decree that prelates and others who ought to be summoned to general councils are obliged to go to Pavia at the aforesaid time. С согласия и одобрения настоящего совета, мы, таким образом, к настоящему указу, depute и присвоить города Павия для этой цели, и мы рукополагают и постановление о том, что prelates и других лиц, которые должны быть вызван в общих советов обязаны пойти в Павии на вышеуказанных времени. Let nobody therefore ... Пусть никто не поэтому ... If anyone however . Если кто-однако. . . Given and enacted at Constance, in the place of this public session . Учитывая, и принято на Констанс, на месте этого общественного сессии. . .

SESSION 45 СЕССИИ 45

[46 ] [46]

- 22 April 1418 -- 22 апреля 1418 года

[Sentence dissolving the council, and the granting of indulgences] [Предложение о роспуске совета, а также предоставление индульгенций]

Martin, etc. We dissolve the council, as the sacred council itself requires, for reasons that are certain, reasonable and just. Мартин, и т.д. Мы распустить совет, как священный совет сам требует, по причинам, которые уверены, разумный и справедливый. We give permission, with the council's approval, to each and every person at the council to return home. Мы даем разрешение, с одобрения совета, чтобы каждый, и каждый человек на совете, чтобы вернуться домой. Furthermore, on the authority of almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul and on our authority, we grant to each and every person who has taken part in this sacred council and its business a full absolution of all his sins, once in his life, provided he takes advantage of the absolution in the correct form within two months of his hearing about it. Кроме того, по поручению всемогущего Аллаха и его благословил апостолов Петра и Павла и на нашу власть, мы предоставляем для всех и каждого, кто принимал участие в этом священном совете и его бизнеса полный грехов всех его грехов, как только в его жизни при условии, что он использует в грехов в правильной форме в течение двух месяцев его слуха о нем. We grant the same at the hour of death. Мы предоставляем же в час смерти. This is to be understood as applying to both lords and members of their households; provided that they fast on each Friday for a year from the day they come to know of this indulgence, in the case of those who seek the absolution for while they are alive, and for another year in the case of those who seek it for the hour of death, unless they are legitimately prevented from doing so, in which case they should perform other pious works. Это следует понимать как относящиеся к обоим князьям и членам их семей при условии, что они быстро на каждой пятницы в течение года со дня их вступления знать этого снисхождения, в отношении тех, которые ищут для грехов, а они живы, и еще на один год в отношении тех, кто стремится его за час смерти, если они не являются законно помешали это сделать, и в этом случае они должны выполнять другие благочестивые работ. After the second year, they ought to fast on Fridays until the end of their lives or to perform other pious works. После второй год, они должны быстро, по пятницам до конца своей жизни или совершать другие благочестивые работ. Let nobody therefore . Пусть никто не поэтому. . . If anyone however . Если кто-однако. . . Given and enacted at Constance in the place of this public session. Учитывая, и принято на Констанс на месте этого общественного сессии. ..

FOOTNOTES ПРИМЕЧАНИЯ

1 This footnote is not from Tanner. 1 Это примечание не от Таннер. This council was occasioned by The Schism begun when the cardinals who had elected Urban VI pope on 8th April 1378 and who had all repeatedly recognised him subsequently, decided in view of his offensive zeal for reform to claim that the pressure they had been under during his election had invalidated it. Этот совет был вызванного В Схизма начались, когда кардиналы, которые были избраны в городах VI попе по 8 апреля 1378 года, и все, кто неоднократно признается ему впоследствии, решил ввиду его наступление рвением реформы утверждают, что давление, они были в ходе его выборы были недействительными ее. In September 1378 they elected Robert of Genoa [anti] pope Clement VII. В сентябре 1378 года они избрали Роберт Генуи [борьбе] Папу Римского Климента VII. Urban VI excommunicated them all and appointed a new college of cardinals. Урбан VI excommunicated их всех, и был назначен новый колледж кардиналы. There then continued two lines of popes with supporting cardinals. Там затем продолжил две строки с папами поддержки кардиналы. Fed up with this bipartite division of christendom the "council" of Pisa in 1409 made it tripartite beginning another line ФРС с этого двустороннего разделения christendom на "совет" в Пизе в 1409 сделал его трехсторонним начало другой строки

The legitimate line ran : Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, Gregory XII. Законная линия побежал: Городские VI, Бонифаций IX, Иннокентий VII, Григорий XII.

The first line of antipopes ran :Clement VII, Benedict XIII. В первой строке antipopes побежал: Клемент VII, Бенедикта XIII.

The second line of antipopes ran : Alexander V, who was succeeded by antipope John XXIII. Во второй строке antipopes побежал: Александр V, который сменил на этом antipope Иоанна XXIII.

It should be remembered that those assembled at Constance did not constitute an ecumenical council until the bull of Gregory XII was proclaimed on 4 July 1415 in what in Tanner is called "Session 14". Следует помнить, что те, собравшиеся на Констанс не является экуменический совет до тех пор, пока бык от Григория XII было объявлено 4 июля 1415 года в том, что в Тэннер, называется "сессия 14".

2 ie for the few weeks of 1378 that intervened between his election and his electors' repudiation of the election. 2 т.е. за несколько недель 1378, что вмешались между его избрания и его избирателей отказ от выборов.

3 The documentation can be found in MANSI, vol. 3 В документации можно найти в MANSI, том. XXVII, cols. XXVII, колонки. 730-46.

4 Terrenas Affectiones, March 13, 1415, MANSI, XXXII, col. 4 Terrenas Affectiones, 13 марта 1415 года, MANSI, XXXII, кол. 733.

5 Cum ad laudem of same date; ib. 5 Кум объявление laudem того же дату; ib. col. кол. 733-4.

6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col. 6 дистанционному зондированию но omnino dicti Balthassaris praesidentia и praesentia; MANSI, кол. 733. The powers granted in the commission are stated to have reference to " congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum . . ." Полномочия предоставляются в комиссии заявил, чтобы ссылка на "congregationem ipsam, в квантовой за dictam serenitatem regiam, и, не Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum..." Gregory XII nowhere speaks of John XXIII's "obedience". Григорий XII нигде не говорится о Иоанн XXIII такое "послушание".

7 The schedule, Quia sanctissimus dominus noster: which begins by describing the assembly . 7 График, Quia sanctissimus dominus noster:, который начинается с описания собраний. . . celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi . celebris fama huius sanctae congregationis про generali concilio Constantiensi. . . congregatae: the vital words are given Ego Joannes . congregatae: жизненно важные слова приводятся Его Иоанн. . . istud sacrum concilium generale CONVOCO et omnia per ipsum agenda auctorizo et confirmo: MANSI, ib. istud крестцового консилиум generale CONVOCO и omnia за ipsum дня auctorizo и confirmo: MANSI, ib. col. кол. 734.

8 MANSI, ib., col. 8 MANSI, ib., кол. 735.

9 Divina gratia dirigente dated from Rimini, March 10, 1415; MANSI, ib. 9 Дивина разовые dirigente от от Римини, 10 марта 1415 года; MANSI, ib. col. кол. 737.

10 The schedule, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., col. 10 График, Эго Карл де Malatestes, MANSI, ib., кол. 744

11 "Admittit, approbat et collaudet ", ib., col. 11 "Admittit, approbat и collaudet", ib., кол. 745.

12 This document of John XXIII was read and approved by the council at this first session. 12 Этот документ Иоанна XXIII было читать и одобрен Советом на этой первой сессии.

13 A "council" not recognized by the legitimate pope, the council of Pisa (1409), session 22 (Msi 26, 1155). 13 А "совет" не признается законным попе, совет Пизы (1409), заседание 22 (Msi 26, 1155).

14 really antipope Alexander V 14 действительно antipope Александр В

15 Here was read John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae dated 9 December 1413. 15 Здесь было зачитано Джонс "Булл" Ad pacem и exaltationem ecclesiae от 9 декабря 1413 года.

16 The 11th council of Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 16 11 совета Толедо (675), канон 1 (манси 11, 137; Бранс 1, 308), гл. 3 C. V q. 3 C. В q. 4 (Fr 1, 548). 4 (Фр 1, 548).

17 Here follow the appointments of the council's ministers and officials 17 Здесь последующих назначений из совета министров и должностных лиц

18 John XXIII had fled from Constance on 20 March 1415 18 Иоанн XXIII бежали из Констанс по 20 марта 1415 года

19 and the general reform of God's church in head and members adds Asd. 19 и общей реформы Божьей церкви в голову и членов добавляет Asd. These words are not found even in the reliable codices of the Basle epitome (see Hardt IV, prologue 15 ff.) Эти слова не были обнаружены даже в надежных кодексов из Базельского воплощение (см. Хардт IV, прологом 15 и след.)

20 This paragraph is in Asd, but in fact the matter was only proposed, not decided upon (see Hardt, IV 90). 20 Этот пункт находится в Asd, но на самом деле этот вопрос был только предложил, не определены (см. Хардт, IV 90).

21 The following were also approved at this session : a proposition concerning matters about Hus and Wyclif to be treated at the next session; a decree about writing letters to kings and princes in the name of the council, about the pope's flight and about the continuing integrity of the council; a decree to the effect that pope John should be brought back by the emperor to the council of Constance. 21 Ниже также были утверждены на этой сессии: предложение в отношении вопросов, о Виклиф и Гус должны рассматриваться на следующей сессии; указ о написании письма царей и князей во имя совете, о попе полета, и по поводу продолжающегося целостности совета; указ о том, что папа Иоанн следует вернуться к императору с советом Констанс.

22 Regarding this article, the reasons for the condemnation are included in the acts as follows: The first part is scandalous and presumptuous inasmuch as it speaks in general terms and without distinctions; the second part is errorneous inasmuch as it asserts that beggin is not permitted to friars. 22 В связи с этой статьей, основания для осуждения, включены в акты следующим образом: В первой части является скандальным и presumptuous, поскольку он выступает в общих чертах и без различий, а вторая часть является errorneous поскольку она утверждает, что начать не допускается для монахов.

23 Regarding this article, the acts include the following reasons for the condemnation: It is an error if one understands by the Roman church the universal church or a general council, or inasmuch as it would deny the primacy of the supreme pontiff over the other individual churches. 23 В связи с этой статьей, акты включают следующие основания для осуждения: Это ошибка, если один понимает, в римской церкви универсальной церкви или общим советом, или, поскольку он будет отрицать примат верховного понтифика, по сравнению с другими отдельными церквей.

24 In 1412 (Msi, 27, 505-508) 24 В 1412 (Msi, 27, 505-508)

25 This condemnation is not in Asd 25 Это осуждение не Asd

26 These 260 articles condemned by the university of Oxford in 1411 (see JA Robson, Wyclif and the Oxford Schools, Cambridge 1961, 244-246) are not to be found in any versions of the council's acts. 26 Эти 260 статей осужден в университете Оксфорда в 1411 (см. Я Робсон, Виклиф и школы Оксфорд, Кембридж 1961, 244-246), не следует искать в каких-либо версий совета акты. Indeed, the French nation said that it knew nothing about them, and for this reason the same topic was taken up again in the 15th session (see Hardt 4, 156 and 191; Finke II 34, 40 and 362. HL wrongly affirms [7, 226] that this decree was passsed in the 9th session. See the 15th session below. Более того, французская нация говорит, что он ничего не знал о них, и по этой причине той же теме был рассмотрен еще раз в 15 сессии (см. Хардт 4, 156 и 191; Финке II 34, 40 и 362. HL ошибочно утверждает, [7 , 226], что этот указ был passsed в 9 сессии. Смотрите 15 сессии ниже.

27 In Hardt this decree follows the sentencing of pope John to be removed and deposed; HL (7, 248 n.), on the other hand, correctly affirms that it preceded the sentence, as the heading of the decree shows. 27 В Хардт этот указ следует приговора папа Иоанн быть сняты, а свергнутого; HL (7, 248 n.), с другой стороны, правильно утверждает, что он предшествовал приговор, в качестве заголовка этого указа свидетельствует.

28 There follows a separate decree on electing four judges for summoning absent prelates. 28 Там следующим отдельный указ об избрании четырех судей для вызова отсутствует prelates.

29 Tanner curiously says "At this session pope Gregory XII, through his legate Charles Malatesta, approved the council of Constance and solemnly renounced the papacy." 29 Тэннер любопытное говорит: "На этой сессии папа Григорий XII, через своего legate Чарльз Малатеста, утвержденных Советом Констанс и торжественно отказались от papacy." The actual word used was convoco. Фактические слово использовалось convoco. See my introduction (2). См. мое представление (2).

30 The following decrees were also promulgated at this session for the purpose of confirming Gregory XII's resignation and of uniting the followers of the two obediences: Legal proceedings in the two obediences, arising from the schism, are declared ended. 30 В следующие указы были также принят на этой сессии с целью подтверждения Григорий XII в отставку, и за объединение последователей двух послушания: Судопроизводство в двух послушания, возникающие в связи с раскол, объявляются закончился. Decree stating that the process for electing the Roman pontiff, when the see is vacant, may not begin without the council's consent (this decree accords with the decrees promulgated in the earlier session). Указ о том, что процесс избрания римского понтифика, когда видим вакантными, не может начаться без его согласия совета (этот указ соответствует постановления опубликован в начале сессии). The council ratifies all that Gregory XII did, canonically and according to reason, within his actual obedience. Совет ратифицирует все, что Григорий XII сделал, канонически, а по причине его фактического подчинения. The decree that Gregory XII may not be re-elected was not made on the grounds of incapacity on the part of the said lord Gregory. Указ о том, что Григорий XII не могут быть переизбраны на новый срок не было принято по причине недееспособности на части указанного господина Григория. The council reserves to itself, and declares that it will indeed see to, the resolution of problems where two or more persons from different obediences hold the same title. Совет оставляет за собой, и заявляет, что он будет действительно см. к решению проблем, когда два или более лиц из различных послушания провести тем же названием. The council accepts and admits as cardinals the lord Gregory and his cardinals. Совет принимает и признает, как кардиналы владыка Григорий, и его кардиналы. That the lord Gregory's officials shall retain their offices. То, что господин Грегори должностных лиц должны сохранять свои отделения. That nobody may depart from the council without the council's permission. Это никто не может отойти от совета без разрешения совета. That the emperor Sigismund is to attend to the council's safety. То, что император Сигизмунд заключается в том, чтобы присутствовать на совете безопасности. Decree stating that the council requires Peter de Luna (Benedict XIII) to resign . Указ о том, что совет требует Питер де Луна (Бенедикт XIII) уйти в отставку.

31 The whole of this sentence condemning John Wyclif, together with the articles selected from the 260, is not in Asd; but the articles are published also in HL 7, 308-313. 31 Весь этот приговор с осуждением Джон Виклиф, вместе со статьями, отобранных из 260, не в Asd, но статьи публикуются также в HL 7, 308-313.

32 See above, session 8 (p. 415). 32 См. выше, сессии 8 (стр. 415). In Hardt (4, 400 and 408) this second condemnation of John Wyclif is not clearly distinguished from the condemnation of John Hus which follows immediately in the same session. В Хардт (4, 400 и 408) этот второй осуждение Джон Виклиф не четко отличать от осуждения Иоанн Гус, которые следует немедленно в той же сессии.

33 Innocent III; see Lateran council IV, constitution 21 (see above, p. 245) 33 Иннокентий III; см. совета IV Латеранский, конституции 21 (см. выше, стр. 245)

34 but they were not copulating as married persons Msi 34, но они не были copulating в браке лиц Msi

35 Held in 1412 (Msi 27, 505-508 35 состоявшемся в 1412 (Msi 27, 505-508

36 Session 8 [before the council became ecumenical] 36 сессия 8 [до того, совет стал экуменического]

37 In this session various matters were also agreed upon concerning the ordering and protecting of the council's work: Decree on silence; Constitution of the council against those who plunder or despoil persons coming to or returning from the council. 37 В этой сессии различные вопросы были также согласованы о заказе и защиту в совете работы: Указ о молчание; Конституции совета в отношении тех, кто грабежом или despoil лиц, приезжающих или возвращающихся из совета.

38 The Caroline Constitution on ecclesiastical liberty, promulgated by the emperor Charles IV in 1377, was published by Hardt among the acts of the council (4, 523-525). 38 В Кэролайн Конституции о церковной свободы, приняты императором Карлом IV в 1377, был опубликован Хардт среди акты совета (4, 523-525). On the confirmation discussed at this session and afterwards promulgated, see Hardt 4, 562-583 В подтверждение обсуждаться на этой сессии, а впоследствии принят, см. Хардт 4, 562-583

39 The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 145 (see Hardt 4, 584). 39 В статьях Нарбон относительно единства Церкви, которые были согласованы между император Сигизмунд и посланников Совета Констанс, с одной стороны, и посланники царей и князей Бенедикт XIII в покорности, с другой стороны, были опубликованный совет в общем собрании 13 декабря 145 (см. Хардт 4, 584). They are printed in Hardt 2, 542-554 Они печатаются в Хардт 2, 542-554

40 The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal church Asd. 40 Святейший Синод в целом Констанс, законно собрались в Святаго Духа, представляющих всеобщий церкви Asd.

41 This article comes fifth in the changed order in Asd. 41 Данная статья идет пятым в изменившихся порядка в Asd.

42 On 22 February 1418 Martin V's bull Inter cunctas was promulgated against the followers of John Wyclif and John Hus. 42 22 февраля 1418 года Мартин В в быка Интер cunctas был обнародован в отношении последователей Джон Виклиф и Джон Гус. It was addressed to all archbishops, bishops and inquisitors. Оно было направлено всем архиепископов, епископов и инквизиторами. Included in it were the 45 articles of Wyclif condemned in the 8th session and the 30 articles of Hus condemned in the 15th session. Включен в нем 45 статей о Виклиф осудили в 8 сессии, а также 30 статей о Гус осудили в 15 сессии. All suspects were to answer 39 questions, which were enumerated in the bull, on these articles (see Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689). Все подозреваемые были ответить на 39 вопросов, которые были перечислены в быка, на этих статей (см. Хардт 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689).

43 Session 40 43 сессия 40

44 Those agreed upon in the council by Martin V--with the Spanish, French, German and English nations--have also been published in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati, I Roma 1954, 144-168 (see HL 7, 535-565). 44 Те, согласованных в совет Мартин V - с испанском, французском, немецком и английском языках народов - Были также опубликованы в Raccolta ди concordati вс matene ecclesiastiche tra ла С. Седе е ле autorita civili, под редакцией А. Меркати я рома 1954, 144-168 (см. HL 7, 535-565).

45 Session 39 45 сессия 39

46 At the beginning of this session the Poles petitioned for a solemn confirmation of the condemnation as heretical of John Falckenberg's doctrine on tyrannicide. 46 В начале этой сессии поляки обратились за торжественное подтверждение осуждения, как еретические Иоанна Фальккенберг доктрина о tyrannicide. This doctrine had already been condemned by the individual nations but not by the council. Эта доктрина уже была осуждена на отдельные государства, но не на совете. Pope Martin's reply was as follows: The aforesaid lord our pope said, in answer to these proposals, protestations, requests and suggestions, after silence had been imposed on all (since some were saying much and causing a disturbance), and by way of replying to the aforesaid points, that he wished to hold and inviolably observe, and never to contravene in any way, each and every thing that had been determined, concluded and decreed in a conciliar way, in matters of faith, by this present sacred general council of Constance. Мартин ответ был следующим: Вышеупомянутый господин наш папа сказал, в ответ на эти предложения, протесты, просьбы и предложения, после молчания были введены на всех (так как некоторые говорили много, и причиной беспорядков), и в порядке ответа против вышеуказанных пунктов, что он хотел бы иметь и незыблемый соблюдать, и никогда не противоречит каким-либо образом, каждый, и все, что было определено, заключенные и введено в conciliar образом, в вопросах веры, к настоящему священные общим советом о Констанс. The pope approves the things done thus in a conciliar way, and he ratifies all things about matters of the faith that were done in the council in a conciliar way and not otherwise or in some other way (Hardt 4, 1557). В папа одобряет то, что сделано в conciliar путь, и он ратифицирует все, о вопросах веры, что было сделано в совете в conciliar образом, а не иначе или каким-либо иным образом (Хардт 4, 1557).


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Введение и перевод взят из Постановления Вселенских Соборов изд. Norman P. Tanner Норман П. Тэннер

Also, see: Также см.:
Ecumenical Councils Вселенских Соборов


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на