Epistles to the Corinthians Послания к Коринфянам

General Information Общая информация

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece. Эти два Послания к Коринфянам в Новом Завете была написана Сент-Поле Ефеса из, вероятно, в AD 57, чтобы он основал церкви в Коринфе, космополитический город в коммерческих центральной Греции. They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living. Они были частью оживленного обмена (Есть ссылки на другие корреспонденции в 1 Коринфянам 5:9; 7:1; 2 Коринфянам 2:4), в котором Пол уточнить его учению, обличал Коринфянам за ошибочной практики, и поручил им в христианской жизни. In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive. В главах 1 - 4 к Коринфянам, Павел соединяет верно мудрость к кресту Иисуса Христа в оппозиции к любой другой преподавания Коринфянам может оказаться привлекательным.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality. В главах 5 - 6 он критикует их рассмотрения судебных исков и в случае сексуальной безнравственности. Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems. Затем в главах 7 - 15 вопросов, ответы он послал к Нему, касающихся брака, Воскресение тела, ест мясо предложил идолов, благотворительность, на проведение богослужения, и о роли духовных даров. В коринфскими сообщество неструктурированных по сравнению с другими христианскими церквами времени, и ее быстрый рост принудительного Пол применять христианских верований к различным проблемам.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict. Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation. Текст 2 Коринфянам показывает, что отношения между Павлом и Коринфянам ухудшилось в открытый конфликт. Большинство глав 1 - 7 отражают последние конфликт из-за Коринфянам "поведение, отказ от апостольских Павла полномочия некоторых, и последующее примирение. Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's. Главы 10 - 13, еще более эмоциональной обороны Павла жизнь и служение против противников, утверждающих, что имеют власть над Павла. Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters. Многие ученые полагают, что эти главы, являются еще одним посланием, потому что они настолько отличаются от предыдущих главах. Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church. Кроме того, главы 8 и 9, вероятно, являются двумя различными призывами за вклад в вопрос о Иерусалиме церкви. Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Павла рвение, сила, близость к Христу, и чувства его общин выявили в 2 Кор.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Anthony J Saldarini Энтони J Saldarini

Bibliography Библиография
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958). H Бец, второй Кор 8 и 9 (1985); GD Плата, в первом послании к Коринфянам (1987); J Hering, второе Послание апостола Павла к Коринфянам (1958).


Epistles to the Corinthians Послания к Коринфянам

Brief Outline Краткое изложение

First Epistle to the Corinthians Первое послание к Коринфянам

  1. Factions in the Church (1-4) Фракции в церковь (1-4)
  2. Incestuous marriage (5) Кровосмесительные браки (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6) Споры христиан язычников предстали перед судом (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7) Этапы при условии вступления в брак (7)
  5. Meat offered to idols (8-10) Мясо предложил идолов (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11) Головные уборы для женщин; надлежащее соблюдение Господа Ужин (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14) Духовные дары (12-14)
  8. Resurrection of the body (15) Воскресение тела (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16) Коллекция для бедных слоев населения Иерусалима; заключительном слове (16)

Second Epistle to the Corinthians Второе послание к Коринфянам

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7) Некоторые мысли о кризисе с помощью которых Церковь была только что прошли (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9) Коллекция для бедных (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship. Обороны Павла министерства в отношении нападения на его врагов и оправдание его апостольство. (10-13)


First Epistle to the Corinth'ians Первое Послание к Corinth'ians

Advanced Information Advanced Информация

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57). Первое послание к Коринфянам было написано с Эфесский (1 Кор. 16:8) о времени Пасхи в третий год пребывания апостола существует (Деян. 19:10; 20:31), и когда он был сформирован Цель визита в Македонию, а затем вернуться в Коринф (вероятно, АД 57). The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan. Новости, которые достигли его, однако, от Коринфа разочарованных его плана. He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17). Он слышал о злоупотреблениях и утверждения, которые возникли между ними, первое из Аполлос (Деян. 19:1), а затем из письма они написали его по этому вопросу, а также с некоторыми из "домочадцев Хлоя", и От Стефана и двое его друзей, кто посетил его (1 Кор. 1:11; 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed. Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Пол затем написал это письмо, в целях проверки фракционный дух и исправления ошибочных заключений, которые появились среди них, и исправить многочисленные злоупотребления и нарушения общественного практики, которая преобладала. Тита и брат, имя которого не было, вероятно, носителями о письме (2 Кор. 2:13; 8:6, 16-18). The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4). Послание можно разделить на четыре части: (1.) Апостол касается вопроса о плачевном отделов и партийных беспорядки, которые возникли между ними (1 Кор. 1-4). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them. (2.) Затем он обращается некоторых случаях безнравственности, которые стали печально известными из них.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Они, по-видимому, установлен на уровне от нуля самых первых принципов морали (5, 6). (3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him. (3.) В третьей части он обсуждает различные вопросы теории и христианской этики в ответ на некоторые сообщения они сделали с ним. He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14). Он особенно rectifies некоторых вопиющих злоупотреблениях в отношении празднования вечери Господней (7-14). (4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings. (4.) Заключительная часть (15; 16) содержит подробную обороны доктрину о воскресении мертвых, которые были под вопрос некоторые из них, которым следуют некоторые общие инструкции, intimations, и привет. This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature. Это послание "свидетельствует о мощной selfcontrol от апостола, несмотря на свою физическую слабость, его бедственном положении обстоятельств, его неустанной заботы, и его эмоционального характера.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children. Она была написана, он рассказывает нам, в горькие страдания, "в большей беде, и давление в центре ...... и слезящиеся глаза" (2 Кор. 2:4), но он сдержанный выражения своих чувств, и написал в своем достоинстве и святой спокойной, которые он считает наиболее рассчитаны, чтобы выиграть грешный назад его детей. It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear. Она дает яркое представление о ранней церкви ...... Она полностью рассеивается мечтают о том, что Церковь была в исключительных состояние святости жизни и чистоту доктрины. "Апостол в этом послании событиях и применяется большое принципы оборудована для руководства церкви всех возрастов в борьбе с теми же пороками и родственных в какой бы форме они ни казались.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin. Это один из Послания подлинность которых никогда не было под вопрос критики любой школе, так много и так имеют убедительные свидетельства своего происхождения Полин. The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. Подписка на этом послании говорится, ошибочно в уставном Версия о том, что она была написана в Филиппах. This error arose from a mistranslation of 1 Cor. Эта ошибка связана с неправильным 1 Кор. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia." 16:5, "За я пройти через Македонию", который был истолкован как означающий: "Я, проходящей через Македонию". In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus. В 16:8 он заявляет о своем намерении оставаться некоторое время находится в Ефесе. After tha, his purpose is to "pass through Macedonia." После Tha, его цель заключается в том, чтобы "пройти через Македонию".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Second Epistle to the Corinth'ians Второе Послание к Corinth'ians

Advanced Information Advanced Информация

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Вскоре после написания своего первого письма к Коринфянам, Павел оставить Ефес, где интенсивный волнение было вызвали против него доказательства его большой успех, и приступил к Македонии. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe. Проведение обычным маршрутом, он достиг Troas, порт отправления в Европе. Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). Здесь он рассчитывает встретиться с Тито, которых он послал в Ефес из Коринфа, с вестью о последствиях производятся на церковь существует в первом послании, но была разочарована (1 Кор. 16:9; 2 Кор. 1:8; 2:12, 13). He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy. Затем он оставил Troas и приступил к Македонии, и в Филиппах, где он tarried, он вскоре присоединился к Титу (2 Кор. 7:6, 7), которые приносили ему хорошие новости из Коринфа, а также к Тим.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written. It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus. Под влиянием этого чувства пробудили в его внимание на благоприятный доклад, в котором Тит вернулись из Коринфа, это второе письмо было написано. Он был, вероятно, написана в Филиппах, или, как некоторые думают, Фессалоники, в начале года Д. 58, и была направлена на Коринф Тита. This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece. В этом письме он обращается не только к церкви в Коринфе, но и для всех святых в Ахаии, например, в Афинах, Cenchrea и других городов в Греции. The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7). Содержание этого Послания могут быть организованы таким образом: - (1.) Пол говорит о его духовных трудов, и ход жизни, и выражает свое тепло любви к Коринфянам (2 Кор. 1-7). (2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9). (2.) Он дает конкретные указания о том, что коллекция должна была производиться за их бедным братьям в Иудее (8; 9). (3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents. (3.) Он защищает свою собственную претензию апостольских (10-13), и оправдывает себя от обвинений и инсинуаций от ложного учителя и его приверженцев.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other. "Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal." Это послание было хорошо сказал, свидетельствует о individuallity апостол больше, чем любой другой. "Права слабость, духовная сила, глубочайшую нежность любви, ранены ощущение, sternness, ирония, упрек, страстные самоуправления защиту, смирение, только самоуважения, рвение на благо слабых и страданий, а также для прогресса церкви Христа и от Церкви Христовой и для духовного продвижения его членов, все отображается в свою очередь, в ход его призыв. " Lias, Second Corinthians. Lias, второй Кор. Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information. Из последствия производства по коринфским церкви в этом послании мы не имеем определенную информацию. We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months. Мы знаем, что Павел посетил Коринф, после того как он написал ее (Деян. 20: 2, 3), и что по этому случаю он tarried там в течение трех месяцев. In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans. В своем письме в Рим, написанный на этот раз, он направил приветствие от некоторых из основных членов Церкви к Римлянам.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Epistles to the Corinthians Послания к Коринфянам

Catholic Information Католическая информации

INTRODUCTORY ВСТУПИТЕЛЬНОЕ

St. Paul Founds the Church at Corinth Святой Павел основывает Церковь в Коринфе

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). Сент-Пол первого визита в Европу наглядно описано Св. Лука (Деян. 16-18). When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time. Когда он достиг Troas, на северо-западный уголок Малой Азии, во время его второго великого миссионера путешествие в компании с Тимоти и Силуан, или Сила (который был "пророком" и доверие из двенадцати), он встретил Святого Луки, вероятно, в первый раз. At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us." In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom. After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few." На Troas он имел видение "Человек Македония качествами и умоляя Его и говоря: переходить в Македонию и помоги нам". В ответ на этот призыв он приступил к Филиппу в Македонии, где он сделал много переводит, но жестоко избили палками по римского обычая. После утешительных братьями он отправился на юг в Фессалоники, где некоторые из евреев "уверовали, и те, которые служили Богу, и язычники, великое множество, и благородных женщин не мало . Но евреи, переехал с завистью, и принятие им ряда злой человек из вульгарного рода комплекс в городе шум... И они возбудили народ и правитель города слуха эти вещи. Но братья немедленно послал за Павла и Силу в ночь на Бер £ a. Кто, когда они пришли туда, пошел в синагогу из евреев, и многие из них уверовали, и почетных женщин, которые были язычниками и мужчин не мало ". But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude". Но неверующий евреев из Фессалоники пришли к Бер £ "поднимать тревогу, и множество". "And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town. "И сразу же братьев отпустили Пола идти к морю, а Сила и Тимофей остались там. И о том, что они провели Пола привел его, насколько это Афины" - а затем сокращены до позиции старые университетские города. At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus. В Афинах он проповедовал своем знаменитом философском дискурсе в ареопаг. Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite. Лишь немногие из них преобразованы, среди них в Санкт Дионисий Areopagite. Some of his frivolous hearers mocked him. Некоторые из его необоснованных слушателям насмехались над Ним. Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time. Другие говорили, что это достаточно для настоящего, они будут больше прислушиваться к другому времени.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters. Он, как представляется, были весьма разочарованы в Афинах он не посетить его еще раз, и она никогда не упоминается в его письмах. The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece. Разочарованы и одиночного апостола покинула Афины и совершил поездку на запад, расстояние сорок пять миль, в Коринфе, то в столице Греции. The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him. Боятся scourging на ближайшие Филипповой, не очень долго, после того как он был побили и оставили умирать на Листре, вместе с его жестокого обращения со стороны евреев, как это описано в 2 Коринфянам, должны значительно ослабило его. As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world. Поскольку мы не предполагаем, что он больше, чем его Учитель был чудесным образом спасен от боли и ее последствий, он был с физической боли, нервозность, и опасение, что одиноко Апостол вступил этого великого языческого города, что было плохим имя расточительность всей Римской мире. To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life. Чтобы действовать коринфского ордера был синонимом ведущих сыпучих жизни. Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Коринф, который был разрушен римлянами, был воссоздан в качестве колонии Юлий Цезарь 46 до н.э., и сделал столицей римской провинции Ахаии к Августу. It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West. Она была построена на южной оконечности перешеек, соединяющий материк с Мореа, и на большое направление трафика между Востоком и Западом. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity. Ее два великолепных гаваней, один на каждой стороне перешейка, были переполнены с судоходством и были сцены, постоянной суеты и активности. Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves. Коринф был заполнен греки, римляне, сирийцы, египтяне, и евреи, многие из последних, имеющих в последнее время поступают из Рима по причине их высылки Клавдий, и его улицы были thronged десятки тысяч рабов. Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games. Толпы, тоже пришли из всех частей каждые четыре года, которые будут присутствовать на Isthmian игры. On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame. На саммите холме к югу от города был печально известного храма Венеры, с ее тыс. женщин-любителей, посвященный жизни стыда.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career. Она заключалась в том, чтобы этот центр трафиком, радость, богатство, и о том, что вице-Сент-Пол пришел, вероятно, о конце эры 51; и здесь он провел более восемнадцати месяцев его апостольской деятельности. He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself. Он приступил к осуществлению своего жительства с двумя христианскими евреев, Aquila, и его жена Присцилла (беженцы из Рима), поскольку они являются одной и той же торговле, как самого себя. Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians. Как и все евреи он узнал торговли в юности своей, и в их доме он поддерживает себя, работая в этой торговле, а именно., Что на tentmaker, как он определен не получают никакой поддержки со стороны отмыванием любящей Кор. He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks". Он начал с проповеди в синагоге каждую субботу ", и он убедил иудеев и греков". Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". Из этого периода он говорит, что он был с ними "в слабости и страха, и многое трепет". The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi". Грубого использования он получил еще свежи в его памяти, как, написание месяц или два позже к Фессалоникийцам, он напоминает о том, каким он был "позорно обращались в Филиппу". But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Но когда он присоединился к Силе и Тимофею, который привел его денежной помощи из Македонии, он стал более смелым и уверенным, и "был искренним в показания к евреям, что Иисус есть Христос. Но они отрицать и blaspheming, он покачал своей одежды и сказал им: "Ваша кровь будет на вашей собственной головы, я Чистота: отныне я буду идти к язычникам". Затем он начал проповедовать в доме Тита Юстус, примыкающем к синагоге. Крисп, правителя синагоге, и его семья, и несколько Коринфянам были конвертированы и крестились. Среди них были Caius, Стефана, и его домашнее хозяйство, и дом Фортуната и Achaicus, "начаток Ахаии" (1 Коринфянам 1:14, 1: 16, 16:15). Растущее противодействие евреев, однако, и нечестивых состояние города было депрессивное влияние на него, но "Господь сказал Павлу в ночь на зрение: не бойтесь, но говорят, и проводить не твой мир, ибо Я с тобою, и никто не устанавливает на тебе больно тебе, ибо я уже много людей в этом городе. And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written. И он оставался там год и шесть месяцев, обучение среди них слово Божие "(Деян. 18:9-11). Многие из них были пересчитаны, а некоторые из них благородного, богатого, и уроки, но большинство ни опыта, ни мощной , И не благородному (1 Коринфянам 1:26). В течение этого длительного периода Вера была установлена не только в Коринфе, но и в других частях Ахаии, особенно в Cenchreæ, восточный порт. По длине неверующим евреям, видя все большую толпу христиан, посещающим дом Тита Юстус, по соседству с их синагогу, стал в ярости, и встал с согласия и вытащили Святого Павла, прежде чем вновь назначил Проконсул из Ахаии, Галлион, брат Сенека (AD 54). Галлион , Осознавая, что речь идет о религии, отказался выслушать их. Толпа, видя это и предположить, что речь идет о споре между греками и евреями, пал на кольцо-лидера последней (Sosthenes, который сменил Крисп, как правителя от синагоги) и дал ему звук избиение в самом виду судилище, но Галлиона вид, не замечать. Его обращение должно быть запуганные евреи, и Сент-Пол "оставались еще много дней". Cornely придерживается мнения о том, что на этот раз он сделал свою поездку максимально Illyricum, и что его первый визит к ним "в горе", когда он вернулся. Другие с большей вероятностью место позже. Св. Павла, наконец, прощаясь из братьев, посетили также далеко как Эфес с Акила и. оставляя их там он пошел в Иерусалим и вернулся в Антиохию, Галатии и Фригии, где он подтвердил все ученики. После того, таким образом, пройден на "верхнюю берегов" он вернулся в Ефес, в котором он сделал его штаб-квартира в течение почти трех лет. Она была ближе к концу этого периода, что первое послание было написано.

Authenticity of the Epistles Аутентичность этого Послания

Little need be said on this point. Мало нужно быть сказано по этому вопросу. The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools. Исторические и внутренние доказательства, что они были написаны Святого Павла настолько сильна, что в подавляющем большинстве их подлинность была откровенно признал, каждый выдающийся писатель из наиболее передовых критической школы. They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers. Они содержатся в первой коллекции Святого Павла, и были процитированы как Писание в начале христианских писателей. They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century. Они были переданы властям, как в начале еретики и переведены на многие языки в середине второго века. The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page. Уникальная личность Святого Павла произвели большое впечатление их на каждой странице. Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable. Баур, рационалистических основатель Тюбинген школе, и его последователей, которое состоялось два к Коринфянам, к Галатам, и римляне быть неприступной. One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen. Одна или две hypercritical писателей, мало веса, приняли некоторые бесполезны возражения против них, но они едва означало, которые следует принять всерьез, они были опровергнуты и отбрасывать такие ультра писателя, как Kuenen. Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul. Schmiedel, одной из самых передовых современных критиков, говорит (Рука-комментарий, Лейпциг, 1893, p. 51), что лучше, если доводы могут быть приведены против них два Послания должны признаваться в качестве подлинных письменных Святого Павла. The Second Epistle was known from the very earliest times. There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150). Второе послание было известно с самых ранних времен. Существует след его в том, что часть "Вознесение Исайи", которая восходит к первому веке (Knowling ", Свидетельство Святого Павла ко Христу", стр. 58; Чарльз, "Вознесение Исайи", с. 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion. Она была известна в Санкт-Polycarp, чтобы writerof Послание к Diognetus, чтобы Athenagoras, Теофил, еретики Basilides и Marcion. In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. Во второй половине второго века он был настолько широко используется, что нет необходимости давать цитаты.

THE FIRST EPISTLE Первое послание

Why Written Почему Письменная

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro. В течение многих лет, что Святой Павел был в Ефесе, он должен иметь часто слышали от Коринфа, как она была далекой лишь 250 миль, и люди постоянно прохождения взад и вперед. A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9). Парусное судно в размере четырех миль в час покроет расстояние в три дня, хотя по одному случаю unpropitious она приняла Цицерон за две недели (Ep. VI, 8, 9). By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. По градусов новости, которые достигли Ефесе некоторые Коринфянам были дрейфующих обратно в свои прежние пороки. Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses. Alford и другие вывод из слов II Кор., XII, 20, 21; XIII, 1, "Вот это третий момент, что я приду к вам", что он сделал мимолетный визит для проверки этих нарушений. Others suppose that this coming meant by letter. Другие предполагают, что предстоящий в виду под письмом. Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place. Как бы то ни было, оно, как правило, что он писал им краткую записку (в настоящее время утрачены) говорю им "не объединяться с fornicators", попросив их сделать коллекцию для бедных братьев в Иерусалиме, а также предоставить им отчет о своей Цель посещения им перед отъездом в Македонию, и возвращаются к ним вновь с этого места. News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17). Новости, которые он слышал впоследствии от домочадцев Хлоя и другие сделали его изменить свой план, и за это он был обвинен его враги хотят от устойчивости цели (2 Коринфянам 1:17). The accounts which he received caused him great anxiety. Счетов, которые он получил, причиненного ему большое беспокойство. Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them. Злоупотребления, bickerings, и участник беспорядков выросла среди них. The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ." Участник крики были: "Я Павла; Я Аполлон [Аполлос]; я Кифа, и я Христов". These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John." Эти партии, по всей вероятности, возникла следующим образом: во время Св. Павла круговой тур из Ефеса в Иерусалиме, Антиохии, Галатии, Фригии, и обратно в Ефесе, "определенные евреем, по имени Аполлон, родился в Александрии, красноречивый человек, пришли в Ефес один сильный в Писаниях, и время искренне духом, говорил и учил прилежно то, что Иисус, зная только крещение от Иоанна ". Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith. Акила и поручил ему в полной мере в христианской вере. In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. В соответствии со своим желанием он получил рекомендательные письма к ученикам в Коринфе. "Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28). "Кто, когда он пришел, помог им очень много, которые уверовали. За столь силу он убежден, евреи открыто, shewing по Писанию, что Иисус есть Христос" (Деяния 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Он остался в Коринфе около двух лет, но, поскольку не желает быть в центре беспорядков, он присоединился Санкт Paul at Ephesus. Павлом в Ефесе. From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo. С вдохновили слова святого Луки, не означает, судья, мы можем считать, что в процессе обучения и красноречие "Аполлон" был на пару с наибольшим из его современников, и о том, что в интеллектуальной полномочиями он не хуже евреев, как Джозефус и Фило. He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. Он, вероятно, известен последний, который был видным членом еврейской общины в своем родном городе Александрии, и умер только в четырнадцать лет назад, и его глубокая заинтересованность в Священном Писании, несомненно, привели его к изучению произведений Фило. The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated. Красноречие Аполлона, и его мощные приложения Ветхого Завета на Messias, captivated интеллектуальной греков, особенно в более образованных. That, they thought, was true wisdom. Это, по их мнению, является подлинной мудростью. They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction. Они начали делать обидное сравнение между ним и Сент-Пола, который за счет своего опыта в Афинах, был намеренно ограничить себя к тому, что мы должны призвать твердого катехизации инструкция. The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher. Греки нежно любил принадлежать к определенной школы философии, так и почитателей Аполлона заложили претендовать на более глубокое восприятие мудрости и хвастался, что они принадлежали к христианской школы в Александрийского великого проповедника. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle. Большинство, с другой стороны, prided себя на их тесная связь с апостол их. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians. Она была не ревность в честь своего учителя, которые действительно побудило любой из этих сторон, но дух гордости, которая делает их стремятся поставить себя выше своих стипендиатов, и мешает им смиренно поблагодарить Бога за милость быть христианами. About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach. Про этот момент пришел с Востока, кто, возможно, слышали проповедь Святого Петра. These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles. Эти рассматривать других как своих духовных подчиненные, они сами принадлежали к Петру, князь апостолов. Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Комментаторы имеют мнение, что эта партия дух не заходит столь глубоко, чтобы представлять собой формальный раскол или ересь. They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity. Все они собрались для молитвы и празднования Святых Тайн, но там были горячие споры, и многие нарушения братской благотворительности. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ". Отцы упоминается только три партии, но текст, очевидно, подразумевает, что существует другая сторона члены которой сказал: "Я Христос". This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics. Такое мнение сегодня провел несколько католиков, и многие не являющихся католиками. What was the nature of this party it is difficult to determine. It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ. Каков был характер этой партии довольно трудно определить. Было высказано мнение, что лишь немногие из тех, которые были специально наделены духовными дарами, или charismata, хвастался, что они выше остальных, так как они находятся в прямой связи со Христом. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses. Другое объяснение заключается в том, что они видели Христа во плоти, или что они утверждали, чтобы следовать его примеру, в свое почтение к закону Моисея. At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word. В любом случае, заявление: "Я Христа", по-видимому, сделать Христос просто имя участника, и предполагает, что другие не были христианами в подлинной и совершенной смысле этого слова.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order. Святой Павел, услышав о таком положении вещей, послал Тимофея вместе с Эрастус (вероятно, "казначей города" в Коринфе - Римлянам 16:23) раунд в Македонию, чтобы положить вещи в порядке. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians. Вскоре после того, как они оставили, Стефана и другие делегаты пришли с письмом к Коринфянам. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings. В этом письме содержится ряд самовосхваление и просил апостола дать решение ряда серьезных трудностей, которые они предложили ему, но он не упоминает о своих недостатках. By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them. К этому времени он стал в полной мере осведомлены о серьезных состояние дел между ними. Besides party strife, some made light of sins of impurity. One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans. Кроме того, участник войн, некоторые сделали свете грехи примесей. Один человек вышли в той степени, женившись его мачеха, его отец по-прежнему живы, неслыханное преступление среди язычников. So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings. До сих пор они не показывались ужас, что они обращались с ним в дружеской основе и позволили ему присутствовать на их заседаниях. As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. Поскольку вопросы были слишком насущные ждать прибытия Тимофея, Сент-Пол сразу же написал первом послании к Коринфянам, и послал ему Тита о Пасхе Д. 57.

Importance of the First Epistle Значение Первого Послания

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents. Это обычно считается величайшим из писаниях Святого Павла в силу величия и красоты его стиль и разнообразие и важность его содержания. So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable. St. Так великолепные является его стиль, что привело к гипотезе о том, что Святой Павел принял уроков в речи в Ефесе, но это очень маловероятно. Санкт Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based. Павла не было вида красноречия для формовки с помощью механических правил, его было такого гения, что выпускает литературу, на котором правил риторики основаны. If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud. Если Коринфянам были впечатлены красноречие Аполлона, они не могут помочь чувство, когда они слышали и читали эту послание, что здесь был автором, способным несущих сравнению не только с Аполлоном, но с лучшим, что они могут похвастаться в греческой литературе , Из которых они были по праву гордиться. Scholars of all schools are loud in its praise. Ученики всех школ громкий в ее похвалу. The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world. Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching. Поразительное иную, фигуры речи, и говорить фразы Послания прошло в литературу в мире. Пламмер, в Смита "Dict. Из Библии", говорит, что в главах XIII и XV являются одними из наиболее возвышенные переходы, и не только в Библии, но и во всех литературе. Однако это послание велика не только для его стиля, но и для разнообразия и важности его доктрине образования. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians. Ни в одном другом Послание апостола Павла вовсе относиться так много различных субъектов, а также доктрин, которые затронули (во многих облегчает только, кстати) имеют важное значение как с указанием, что он и Силуан, ученик и надеется, делегат пожилых апостолов, учил ранних христиан. In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve. В некоторых из своих писем он должен защищать свои апостольств и свободу христиан из закона Моисеева против еретических учителей, но никогда не пришлось защищать себя против своих врагов bitterest, judaizers, за его обучение по Христу и главных точек доктрины, содержащиеся в этих двух Послания, очевидных причин в том, что его преподавании должны быть в совершенной гармонии с этим из двенадцати. He distinctly states in ch. Он отчетливо говорится, в гл. xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed." XV, 11, "Для ли я, или они [Двенадцати апостолов], так что мы проповедуем, и вы так уверовали."

Divisions of the First Epistle Отдела Первого Послания

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed. Вместо дать официальное краткое содержание этого послания, оно может быть более целесообразным уделить преподаванию Апостол, по его собственным словам, классифицируются по различным главам, после, в общем, порядок Creed. With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts. Что касается соглашения, оно может быть указано, мимоходом, что Послание состоит из двух частей. In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them. В первые шесть глав он упреки их за свои ошибки и исправляет нарушений: (1) Он показывает абсурдность своих отделах и bickerings; (2) речь идет о скандальных случаях инцеста; (3) их исков перед язычниками, и (4 ) Требуется достаточно ужаса примесей в некоторых из них. In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct. Во второй части (остальные десять глав), он решает трудности, которые они предложили ему и устанавливает различные правила их поведения. He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem. Он рассматривает вопросы, связанные с (1) вступление в брак, (2) девственность, (3) использование вещи предлагаются идолов, (4) надлежащего приличия в церкви и празднования Евхаристии, (5) духовные дары, или Charismata, (6) Воскресения, (7) коллекций для бедных слоев населения Иерусалима.

Its Teaching Его преподавания

God the Father (passim) Бог Отец (везде)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6). Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." "Тем не менее существует только один Бог, Отец, из Которого все, и мы к Нему, и один Господь Иисус Христос, Которым все вещи, и мы к ним" (VIII, 6). Сравните II Кор., XIII , 13: "Благодать Господа нашего Иисуса Христа и милосердия Божия, и сообщение от Святого Духа да будет со всеми вами". (Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.) (Бенгель, цитируемый Бернард, называет это egregium Свидетельство к Пресвятой Троицы.)

Jesus Christ Иисус Христос

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа" (I, 3). "You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9). "Вы призвали к стипендии Своего Сына, Иисуса Христа, Господа нашего" (I, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24). "Христос власть Бога и мудрость Бога" (I, 24). "We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8). "Мы говорим мудрость Божия в тайне, мудрость, которая скрыта, в котором Бог рукоположенного перед миром, к славе нашей, которой никто из князей мира сего знал, ибо, если они известны, они никогда бы не распяли Господа славы "(II, 7, 8). "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). "Но вы мыть, но вы освятили, но вы оправданы во имя Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего" (VI, 11 - см. также I, 2, 4, 7, 9 13; III , 5, 11, VI, 11; XII, 4-6). (2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18). (2) "Слово о кресте для них, которые сохраняются есть сила Божия" (I, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24). "But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30). "Мы проповедуем Христа распятого, сказал им, что называется Христа власть Бога и мудрость Бога" (I, 23, 24). "Но от него вы во Христе Иисусе, который Божий сделал нам мудрости, и правосудия, и освящением и искуплением "(I, 30). "For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3). "Для себя я судить не знаю ничего у вас, но Иисусом Христом и Его распяли" (II, 3). "For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7). "Для наших Христо pasch в жертву" (V, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8). "За вы купили с большой ценой" (VI, 20 - ср. I, 13, 17; VII, 23; VIII, 11, 12.) (3) На следующий проход, вероятно, содержит фрагменты ранних кредо: "В Евангелие, которую я проповедовал вам, что вы также получили.... Я доставлены вам в первую очередь, о которых я также получил: как, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, и что Он погребен был, и что он воскрес в третий день, согласно Писанию, и что он видел в Кифа, и после этого к одиннадцати. Потом он видел более чем на пятьсот братьев сразу: многие из них остаются до настоящего, и некоторые из них упали заснул. После этого он был замечен Джеймсом, а затем всем Апостолам. И последняя из всех, он был замечен также и меня, как один, рожденных вне должного времени "(XV, 1-8). "Have not I seen Christ Jesus our Lord?" "Не я видел Христа Иисуса, Господа нашего?" (ix, 1). (IX, 1). "And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14). "А если Христос не воскрес, то наша проповедь напрасно, и вера ваша также напрасно" (XV, 14). "But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14). "Но теперь Христос воскрес из мертвых, первые плоды их в том, что сон" (XV, 20 - ср. VI, 14). (4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7). (4) "В ожидании пришествия Господа нашего Иисуса Христа" (I, 7). "That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5). "Этот дух может быть сохранен в день Господа нашего Иисуса Христа" (V, 5). "He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5). "Тот, кто судит меня Господь. Поэтому судья не раньше времени, пока Господь Приди, которые примут на свет вещи скрыт от тьмы, и сделает явным адвокатов от сердца, а затем каждый мужчина должен иметь похвалу От Бога "(IV, 4, 5).

The Holy Ghost Святой Дух

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6). "Теперь Существуют различия в милости, но тот же Дух, и Существуют различия в министерствах, а Господь один и тот же; и Существуют различия операций, но и тот же Бог" (XII, 4-6). "But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16). "Но с нами Бог показал им, его Духа. Дух searcheth все вещи, даже глубокие вещи от Бога... Вещи, которые имеют Бога никто не знает, но Духом Бога" (II, 10, 11 - ср. II, 12-14, 16). "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" "Знать вас нет, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?" (iii, 16). (III, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Но вы мыть, но вы освятил... Во имя Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего" (VI, 11). "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20). "Или вы не знаете, что ваши члены храма Святого Духа, который в тебе, которого вы от Бога, и вы не свои собственные?... Гордость и несут Бога и в телах ваших" (VI, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13). "Но все это один и тот же Дух творит, разделив на каждый зависимости, как он будет" (XII, 11). "Ибо в одном Духе мы все были крещены до одного тела" (XII, 13). "Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2). "Но в Духе он говорит тайн" (XIV, 2).

The Holy Catholic Church Свято-католическая церковь

"The head of every man is Christ" (11:3). "В голове каждого человека есть Христос" (11:3).

Unity Единства

"Is Christ divided?" "Является ли Христос разделить?" (i, 13). (I, 13). "Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10). "Теперь я умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорят одно и то же, и что не будет schisms среди вас, но вы, что быть совершенным в том же виде, и в то же судебное решение" (I, 10). He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy. Он выделяет четыре главы на осуждение своих отделов, которые в действительности не составляют ничего собой формальный раскол или ересь. They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist. Они встретились в общей для молитвы и участия Благословен Евхаристии. "Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17). "Знать вас не в том, что вы [Христианско орган] является храм Божий... Но если кто-нибудь нарушать храм Божий [, потянув ее на куски], он должен уничтожить Бога. За храм Божий свят, в котором Вы "(III, 16, 17). "For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13). "Ибо, как тело, и кого многие члены, и все члены тела, то они много, но являются одним органом, так и Христос. Ибо в одном Духе были мы все крестились в одно тело, будь то евреи или язычников, будь то облигации или свободным "(XII, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27). "And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?" [Ниже аллегорию органа и его членов, XII, 14-25.] "Теперь у Вас есть тело Христово, и члены член" (XII, 27). "И Бог установить некоторые в церкви: во-первых апостолами, во-вторых, пророками... Все ли Апостолы? " (xii, 28-31). (XII, 28-31). "For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33). "Ибо Бог не есть Бог розни, но и мира: как и я преподаю во всех церквах у святых" (XIV, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17). "Я послал вас Тимофей, кто мой дорогой сын и верный в Господе, который поставит вас в сердце моем пути, которые во Христе Иисусе, как я учу везде во всех церковных" (IV, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16). "Но если кто-видимому, быть спорными, мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии" (XI, 16). "The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2). "Проповедь, которую я проповедовал вам... И в которой вы стоите, по которой также вы [в] спасти, если вы держите быстро после образом, я проповедовал вам, если вы верили в напрасны" (XV, 1 -- 2). "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11). "Для ли я, или они [Двенадцати апостолов], так что мы проповедуем, и вы так уверовали" (XV, 11). "The churches of Asia salute you" (xvi, 19). "В церкви Азии приветствую тебя" (XVI, 19).

Old Testament Types Ветхий Завет типов

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11). "Сейчас все это происходило с ними в цифру, и они написаны для нашего исправления" (10:11).

Authority Орган

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?" "Что вы будете? Я приду к тебе с жезлом, или в любви, и в духе кротости?" (iv, 21). (IV, 21). "Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1). "Сейчас в отношении коллекций.... Как я уже дали для церквей Галатии, поэтому вы также" (XVI, 1).

Power of excommunication Власть отлучение

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5). "Я действительно, отсутствует в тело, но и в духе уже судить, как будто я присутствовал, ему, что Бог так сделал. Во имя Господа нашего Иисуса Христа, то время собрались вместе, и мой дух, с властью Господа нашего Иисуса Христа, чтобы доставить такие одного до сатаны по уничтожению плоти, чтобы дух может быть сохранено "(V, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdiction Евреи и язычники освобождаются от Церкви юрисдикции

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13). "Для того, что мне делать, чтобы судить о том, что они не имеют... Для них, которые не имеют, Бог будет судить" (5:12-13).

Sanctity Святость

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17). "В храм Божий свят, что вы" (III, 17). "Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15). "Знать вас не в том, что тела ваши члены Христовы" (VI, 15). "Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.). "Ваши члены храм Святого Духа... Гордость и несут Бога и в телах ваших" (VI, 19, 20 - ср. VI, 11 и т.д.).

Grace Грейс

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13). "Бог верен, которые не будут терпеть вас соблазн быть выше, то, что вы способны, но будет делать также и с искушением вопрос, который вы можете нести его" (X, 13). "Grace be to you . . ." "Благодать вам..." (i, 3). (I, 3). "But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10). "Но по благодати Божией, я, что я и его благодать во мне кого не было недействительным, но я трудился более убедительно, чем все они: пока я не, но благодать Божия со мною" (XV, 10 ).

Virtuous life necessary for salvation Добродетельной жизни, необходимых для спасения

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10). "Знать вас не в том, что несправедливый не обладают Царствие Божие? Не ошибаться: ни fornicators, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни женоподобный... Ни воры, ни covetouss, ни пьяницы,... Завладеет царство от Бога "(VI, 9, 10). This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Это, как доминирующей отметить, кольца четкие через все Послание св Paul as in the teaching of his Divine Master. Пол также в преподавании своего Божественного Master. "But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27). "Но я, наказав мое тело, и привести его в подчинение: иначе, возможно, когда я проповедовал другим, я сам должен стать отверженным" (IX, 27). "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12). "Зачем он thinketh, что сам встать, пусть берегись, чтобы он осенью" (X, 12). "Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58). "Итак, братия мои возлюбленные, будьте твердо и unmoveable; всегда преуспевая в работе Господа, зная, что ваш труд не напрасно в Господе" (XV, 58). "Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13). "Смотреть вы, стойте в вере, manfully делать, и быть усилена" (XVI, 13). "Do all to the glory of God" (x, 31). "Неужели все во славу Божию" (X, 31). "Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32). "Будь без преступления на евреев и язычников, и в церковь Божию" (X, 32). "Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1). "Будь вы последователей меня, как я Христу" (XI, 1).

Resurrection of the body and life everlasting Воскресение тела и жизнь вечную

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Бог воскресил Господа, и Он поднимет нас также силою Своею" (VI, 14). "And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive." "For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory." "И как в Адаме все умирают, так и во Христе все должны быть живы". "Для звезды отличается от звезды на славу. Так же это воскресение из мертвых. Он посеял в коррупции, то она должна расти в incorruption. Он посеянное в бесчестие, то она должна расти в славе ". "Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again." "Вот, я говорю вам тайну. Мы все действительно воскреснуть". "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible." "В момент, в мгновение ока, в последней трубе: для трубы должно звучать, и мертвые воскреснут вновь неподкупный". (See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12). (См. все гл. XV.) "Мы видим сейчас через стекло в темном образом, но затем лицом к лицу. Теперь я знаю, в части, но тогда я буду знать, как я известен" (XIII, 12).

Baptism Крещение

"Were you baptized in the name of Paul?" "Если вы крещены во имя Павла?" (i, 13). (I, 13). "I baptized also the household of Stephanus" (I, 16). "Я крестил также домочадцев Stephanus" (I, 16). "For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13). "Для одной было Духу мы все крестились в одно тело" (XII, 13). "But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Но вы мыть [apelousasthe], но вы освятили, но вы оправданы во имя Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего" (VI, 11).

Eucharist Евхаристия

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21). "В потир из благословения, которую мы благословляем, это не общение Крови Христовой? И хлеб, который мы перерыв, он не partaking от тела Господа?... Но то, что язычники самопожертвованию, они жертвы бесам... Вы не можете пить из чаши Господней и чаши из бесов "(X, 16-21). "For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29). "Ибо я получил от Господа, который также выступил я вам, что Господь Иисус в ту же ночь, в которой он был предан, взял хлеб, и благодаря, сказал: возьми вы, и ешьте: сие есть Тело Мое. .. В порядке также как и потир и т.д.... Поэтому, кто будет есть этот хлеб и пить из чаши Господней недостойно, будет виновен в тело и кровь Господню.... Ибо он о том, что ест и пьет недостойно ест и пьет решение для себя, не умеющий Тело Господа "(XI, 23-29). On the words of consecration see the two able articles by Dr. По словам освящение см. двух статей в состоянии д-р AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908. AR Eagar в "Expositor", март и апрель, 1908.

Marriage Брак

Its use. Ее использование. Marriage good, but celibacy better. Брак хороший, но лучше безбрачие. -- The marriage of divorced persons forbidden. - В браке разведенных лиц запрещена. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God. - Второй брак допустить, чтобы христиане, но единое государство предпочтительнее для тех, кто имеет дар от Бога. (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15). (VII, 1-8.) Полин диспенсации: христианин не обязан оставаться единой, если его языческой партнер не желает жить с ним (VII, 12-15).

Virginity Девстве

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.) Это неправильно, не жениться, но предпочтительнее оставаться одной - Святого Павла пример - "Тот, кто дает его Виргинских в вступления в брак doth хорошо, и что он дает ей не doth лучше. (VII, 25-40.)

Principles of moral theology Принципы нравственного богословия

In ch. В гл. vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). VII, и следующие главы Святого Павла решить ряд сложных случаях совести, некоторые из них весьма деликатный характер, подпадающих под действие того, что мы сейчас называем tractatus де sexto (sc. præcepto decalogi). He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter. Он был бы, несомненно, предпочитают быть свободными от необходимости того, чтобы вступить в такой неприятной темы, но, как благосостояние души требуется, он считает, возлагаемые на него, как часть своей апостольской офис, чтобы заниматься этим вопросом . It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since. Он находится в том же духе, что пастырями душ действовали до сих пор. If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology. Если столь многие трудности возникали в течение нескольких лет в одном городе, это было неизбежно, что многочисленные сложные случаи должны происходить в течение веков среди народов, принадлежащих к каждому степень варварства и цивилизации, и на эти вопросы Церковь справедливо ожидать, чтобы придать полезно ответить, и поэтому рост нравственного богословия.

THE SECOND EPISTLE Второе письмо

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia. Второе послание было написано несколько месяцев после первого, в котором Святой Павел заявил, что он намерен перейти на круглый Македонии. He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians. Он встал на этот путь раньше, чем он предполагалось, по причине беспорядков в Ефесе, вызванных Деметрий и votaries Дианы в Ефесянам. He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi. Он совершил поездку на север по мере Troas, и после некоторого времени ожидания для Тита, которого он ожидал встретиться на обратном пути из Коринфа, куда он перевозил его первом послании, он отплыл в Македонию и пошел к Филиппу. Here he met Titus and Timothy. Здесь он встретился с Тито и Тимофея. The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character. Новость о том, что Тит привезли его из Коринфа была по большей части cheering характер. The great majority were loyal to their Apostle. Подавляющее большинство были лояльны к их Апостол. They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented. Им было жаль за их неисправности; они слушали его запреты в отношении государственных грешник, и человек сам глубоко раскаялся. We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party. Мы не слышим больше партий Павла, "Аполлон", и Кифа, несмотря на то, что письмо, как представляется, содержат одну ссылку на четвертую партию. His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let themselves be led by one who made the rather enormous pretension to be an Apostle of Christ, when he was nothing of the kind, and was in reality, both naturally and supernaturally, inferior to men they could name. Его друзья, которые рассчитывали посетить с себя, были глубоко опечалены его не придет, как он обещал; немногих, кто были его враги, вероятно, judaizers, пытались воспользоваться этим подорвать свой авторитет путем обнаружения в этом четкие доказательства на переменчивость ума и нестабильность цели; они сказали, что его нежелание получать помощь от предала хочу любви, что он использовал угрозу языку, когда на безопасном расстоянии, но на самом деле трус, который был мягким и примирения, когда настоящее, что они были глупо позволить себе быть возглавляет тот, кто сделал, а огромными притязания быть апостола Христа, когда ему было ничего подобного, и было в действительности, так естественно и supernaturally, хуже мужчин, они могли бы название. This news filled the soul of St. Paul with the deepest emotion. Эта новость наполнила душу Святого Павла в глубокие эмоции. He purposely delayed in Macedonia, and sent them this Epistle to prepare them better for his coming and to counteract the evil influence of his opponents. Он намеренно задержана в Македонии, и послал их в этом послание подготовить их лучше для его прихода и в целях противодействия зло влияние его оппонентов. It was sent by Titus and two others, one of whom, it is almost certain, was St. Luke. Он был направлен на Тита, а двое других, один из которых, он почти наверняка, была Святого Луки. The circumstances under which the Epistle was written can be best gathered from the text itself. Обстоятельства, при которых было написано послание может быть наилучшим образом собрались из самого текста. We can easily imagine the effect produced when it was read for the first time to the assembled Christians at Corinth, by Titus, or in the sonorous tones of the Evangelist St. Luke. Мы можем легко представить себе последствия производства, когда оно было прочитано впервые собранном на христиан в Коринфе, к Титу, или в звонком тонн евангелиста Святого Луки. The news that their great Apostle had sent them another letter rapidly spread through the city; the previous one had been such a masterly production that all were eager to listen to this. Новость о том, что их великий апостол направил им еще одно письмо быстро распространяться через город; предыдущий был таким мастерством производства, которые все были готовы прислушаться к этому. The great bulk of the expectant congregation were his enthusiastic admirers, but a few came to criticize, especially one man, a Jew, who had recently arrived with letters of recommendation, and was endeavouring to supplant St. Paul. Большая часть беременных собрания были его энтузиазм поклонников, но немногие пришли к критике, особенно одного человека, еврея, который недавно прибыл с письмами рекомендации, и пытается подменить Святого Павла. He said he was an Apostle (not of The Twelve, but of the kind mentioned in the Didache). Он сказал, что он был Апостол (не из двенадцати, но такого рода, упомянутые в Didache). He was a man of dignified presence, as he spoke slightingly of St. Paul's insignificant appearance. Он был человеком достойным присутствия, как он говорил slightingly Святого Павла незначительны внешний вид. He was skilled in philosophy and polished in speech, and he insinuated that St. Paul was wanting in both. Он был специалистом в философии и полировка в речи, и он insinuated, что Святой Павел был как хотят. He knew little or nothing of St. Paul except by hearsay, as he accused him of want of determination, of cowardice, and unworthy motives, things belied by every fact of St. Paul's history. Он знал практически ничего, кроме Святого Павла понаслышке, как он обвинил его недостатка решимости, трусости, и недостойные мотивы, вещи опровергается каждый факт Святого Павла истории. The latter might terrify others by letters, but he would not frighten him. Последние могут запугать других писем, но он не будет пугать его. This man comes to the assembly expecting to be attacked and prepared to attack in turn. Этот человек приходит к сборке ожидая нападения и готовы к нападению, в свою очередь. As the letter is being read, ever and anon small dark clouds appear on the horizon; but when, in the second part, the Epistle has quieted down into a calm exhortation to almsgiving, this man is congratulating himself on his easy escape, and is already picking holes in what he has heard. В письме в настоящее время читать, время от времени небольшие темные тучи появляются на горизонте, но когда во второй части, послание имеет quieted вниз в спокойной призыв к almsgiving, этот человек поздравить себя с его легко избежать, и уже выбрать дыры в то, что он слышал. Then, suddenly as upon the army of Sisara, the storm breaks upon him; lightnings strike, thunder upbraids. Затем, внезапно, как после армии Sisara, буря перерывов на него; удар молнии, гром upbraids. He is beaten down by the deluge, and his influence is swept out of existence by the irresistible torrent. Его избили вниз на потоп, и его влияние смел из наличия на непреодолимую торрент. At any rate, he is never heard of again. В любом случае, он никогда не слышал о вновь. These two Epistles as effectively destroyed St. Paul's opponents at Corinth, as the Epistle to the Galatians annihilated the judaizers in Asia Minor. Эти два Послания, как эффективно уничтожили Св. Павла оппонентов в Коринфе, как Послание к Галатам уничтожили judaizers в Малой Азии.

Style Стиль

This Epistle, though not written with the same degree of care and polish as the First, is more varied and spontaneous in style. Это послание, хотя и не написано с той же степенью заботы и польский, как Во-первых, является более разнообразной и спонтанным в стиле. Erasmus says that it would take all the ingenuity of a skilled rhetorician to explain the multitude of its strophes and figures. Эразм говорит, что она будет принимать все изобретательности квалифицированных ритор объяснить множеством своих strophes и цифр. It was written with great emotion and intensity of feeling, and some of its sudden outbursts reach the highest levels of eloquence. It gives a deeper insight than any other of his writings into the character and personal history of St. Paul. Она была написана с большим волнением и интенсивность чувств, и некоторые из его внезапной вспышки достигнет самого высокого уровня красноречия. Он дает более глубокое понимание, чем любой другой из его работ на характер и личную историю Святого Павла. With Cornely, we may call it his "Apologia pro Vitâ Suâ", a fact which makes it one of the most interesting of the writings of the New Testament. Что Cornely, мы можем назвать его своим "PRO VITA апологией SUA", то, что делает его одним из самых интересных в писаниях Нового Завета. Erasmus described it as follows: "Now it bubbles up as a limpid fountain; soon it rushes down as a roaring torrent carrying all before it; then it flows peacefully and gently along. Now it widens out as into a broad and tranquil lake. Yonder it gets lost to view, and suddenly reappears in quite a different direction, when it is seen meandering and winding along, now deflecting to the right, now to the left; then making a wider loop and occasionally doubling back upon itself. Erasmus охарактеризовал ее следующим образом: "Теперь пузырьки как прозрачный фонтан; скорее тростнику его вниз, как рыкающий торрент реализации всех перед ним; затем она потоками мирно и аккуратно вместе. Теперь она расширяется, как в широкое и спокойное озеро. Вон тот она теряется, чтобы просмотреть, и вдруг снова в совершенно другом направлении, когда он видел извилистый и намотки вместе, в настоящее время отклоняющая вправо, теперь влево, затем сделать более широкой петлей, а иногда и в два раза обратно на себя.

Divisions of the Epistle Подразделения Послание

It consists of three parts. Она состоит из трех частей. In the first of these (chapters i to vii, incl.), after (1) introduction, (2) the Apostle shows that his change of plan is not due to lightness of purpose but for the good of the people, and his teaching not mutable; (3) he did not wish to come again in sorrow. В первом из них (главы I до VII, вкл.), После (1) введение, (2) апостол показывает, что его изменение плана не из-за легкости цели, но и для блага народа, и его преподавания не изменчивый; (3), он не хочет приехать снова в печали. The repentant sinner, the cause of his sorrow, to be now reconciled. Кающийся грешник, причиной его горя, которое в настоящее время выверены. (4) His great affection for them. (4) Его великой любовью к ним. (5) He does not require, like others, letters of recommendation. (5) Он не требует, как и другие, рекомендательные письма. They, as Christians, are his commendatory letters. Они, как христиане, являются его commendatory писем. (6) He writes with authority, not on account of arrogance, but because of the greatness of the ministry with which he was entrusted, as compared with the ministry of Moses. (6) Он пишет с властью, а не из-за высокомерия, но из-за величия министерство, с которым он был поручен, по сравнению с Министерством Моисея. Those who refuse to listen have the veil over their hearts, like the carnal Jews. Те, кто отказывается слушать имеют завесу над их сердцах, как и чувственный евреев. (7) He endeavours to please Christ Who showed His love by dying for all, and will reward His servants. (7) Он стремится угодить Христос показал Свою любовь к смерти всех, и будет вознаграждать своих слуг. (8) Moving exhortation. (8) Перемещение наставления.

The second part (chapters viii and ix) relates to the collections for the poor Christians at Jerusalem. Вторая часть (главы VIII и IX), относится к коллекции для бедных христиан в Иерусалиме. (1) He praises the Macedonians for their ready generosity in giving out of their poverty. (1) Он хвалит македонцев за их щедрость готовы даю из их нищеты. He exhorts the Corinthians to follow their example in imitation of Christ Who, being rich, became poor for our sakes. (2) He sends Titus and two others to make the collections and to remove all grounds of calumny that he was enriching himself. Он призывает к Коринфянам последовать их примеру, в подражание Христу, которые, будучи богатыми, бедными стал для нашей пользы. (2) Он посылает Тита, а два других, чтобы коллекций и устранить все основания, на клевету, что он обогащает себя. (3) He has boasted of them in Macedonia that they began before others. (3) он хвастался, из них в Македонии, что они начали раньше других. (4) A man shall reap in proportion as he sows. (4) человек должен получить в пропорции, как он свиноматок. God loves the cheerful giver and is able to repay. Бог любит веселые даритель и в состоянии погасить. Giving not only relieves the poor brethren but causes thanksgiving to God and prayers for benefactors. Предоставление не только освобождает бедных братьев, но причины благодарения Богу и молитвы для благотворителей.

The third part (last four chapters) is directed against the pseudo-Apostles. В третьей части (последние четыре главы) направлена против псевдо-апостолов. (1) He is bold towards some who think he acts from worldly motives. (1) Он является смелой деле, кто думают, что он действует от мирской мотивы. He has powerful arms from God for humbling such and punishing their disobedience. Он имеет мощное оружие от Бога за такую humbling и наказать их неповиновения. Some say he terrifies by letters which are weighty and strong; but has bodily presence is weak, and his speech contemptible". Let such a one understand that such as he is in his Epistle, so will he be when present. (2) He will not pretend, as they do, to be greater than he is, nor wilt he exalt himself by other men's labours. (3) He asks pardon for talking like a worldly-minded man. It is to counteract the influence of the pseudo-Apostles. He jealously guards the Corinthians lest they be deceived as Eve was by the serpent. (4) If the new-comers brought them anything better in the way of religion, he could understand their submission to their dictatorship. (5) He is not inferior to those superlative Apostles. If his speech is rude, his knowledge is not. He humbled himself amongst them, and did not exact support in order to gain them. The false Apostles profess a like disinterestedness; but they are deceitful workmen transforming themselves into Apostles of Jesus Christ. And no wonder: for Satan transformed himself into an angel of light, and they imitate their master. They make false insinuations against the Apostle. (6) He, too, will glory a little (speaking like a foolish worldly person, in order to confound them). They boast of natural advantages. He is not inferior to them in any; but he far surpasses them in his sufferings for the propagation of the Gospel, in his supernatural gifts, and in the miraculous proofs of his Apostleship at Corinth, "in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds". The Corinthians have all that other Churches had except the burden of his support. He asks them to pardon him that injury. Neither he nor Titus nor any other of his friends over-reached them. He writes thus lest he should come again in sorrow. He threatens the unrepentant. Некоторые говорят, что он terrifies в письмах, которые имеют весомые и сильные, но имеет телесное присутствие слаб, и его слова презрения ". Пусть такой один понимаем, что таких, как он в свое послание, так что он будет при настоящем. (2) Он не буду притворяться, как это делать, чтобы быть больше, чем он является, ни увядания он возвысил себя другими мужчинами труд. (3) Он просит прощения за разговор, как житейская единомышленников человеком. Она заключается в том, чтобы противодействовать влиянию псевдо - Апостолов. Он ревниво охраняет Коринфянам, чтобы они обманули, как Ева была в змею. (4) Если новый желающих вывел их ничего лучше в путь религии, он мог понимать их представления их диктатуры. (5) Он является не хуже тех превосходных апостолов. Если его речи является грубым, его знание не является. Он смирился среди них, а не точную поддержку, с тем чтобы получить их. ложных апостолов проповедовать, как бескорыстие, но они обманом рабочих преобразования себя на апостолов Иисуса Христа. И неудивительно, ибо сам сатана преобразован в ангела света, и они имитируют их хозяина. Они делают ложные инсинуации против апостола. (6) Он тоже будет слава мало (выступая, как глупо мирской человек, с тем чтобы смешал их). Они похвастаться природными преимуществами. Он не уступает им в любой, но он далеко превосходит их в своих страданиях для распространения Евангелия, в его сверхъестественных даров, и в чудесных доказательств его апостольство в Коринфе, "во всех терпения, в знаки, и чудеса, и сильные делами". Коринфянам есть все, что другие церкви были исключением бремя его поддержку. Он просит их помилование ему, что травмы. Ни он, ни Тито , ни кто-либо другой из его друзей-за достигнутой им. Он пишет, таким образом, чтобы он должен прийти снова в печали. Он угрожает нераскаявшийся.

Unity of the Second Epistle Единство Второе Послание

Whilst the Pauline authorship is universally acknowledged, the same cannot be said for its unity. Хотя Полина авторства является общепризнанным, того же нельзя сказать о ее единстве. Some critics hold that it consists of two Epistles, or portion of Epistles, by St. Paul; that the first nine chapters belong to one Epistle, and the last four to another. Некоторые критики считают, что она состоит из двух Послания, или часть Послания, в Сент-Пол, что за первые девять глав, принадлежат к одной послание, а последние четыре-другому. As these two sections are held to have been written by St. Paul, there appears to be nothing in this view that can be said to be in opposition to the Catholic doctrine of inspiration. В этих двух разделах проводятся были написаны Святого Павла, как представляется, ничего в этом мнение о том, что можно сказать, чтобы быть в оппозиции к католической доктрины вдохновения. But the hypothesis is very far from being proved. Но гипотеза очень далека от доказана. Nay more, on account of the arguments that can be alleged against it, it can scarcely be regarded as probable. Най более, с учетом доводов, которые можно якобы против него, он едва ли можно рассматривать в качестве вероятного. The principal objection against the unity of the Epistle is the difference of tone in the two sections. Основные возражения против единства послание представляет собой разницу тон в двух секциях. This is well stated and answered by the Catholic scholar Hug ("Introduction", tr. by Wait, London, 1827 p. 392): "It is moreover objected how different is the tone of the first part, mild, amiable, affectionate, whereas the third part is severe, vehement, and irrespectively castigatory. But who on this account would divide Demosthenes' oration De Coronâ into two parts, because in the more general defence placidity and circumspection predominate while on the other hand, in abashing and chastising the accuser, in the parallel between him and Æschines, words of bitter irony gush out impetuously and fall like rain in a storm." Это хорошо, и заявил, ответил на католического ученого обнимать ( "Введение", тр. По Подождите, Лондон, 1827 стр. 392): "К тому же, как различные возражения, является тон первой части, мягкий, добродушный, нежный, в то время как третья часть является суровым, яростное, и независимо castigatory. Но кто на этот счет будет разделить Демосфен "речь Де Corona на две части, потому что в более общих оборонных спокойствие и осмотрительность преобладают, хотя с другой стороны, в abashing и chastising обвинитель, в параллель между ним и Æschines, слова горькой иронии Гуш из стремительно и осенью, как дождь в бури ". This argument is referred to with approval by Meyer, Cornely, and Jacquier. Этот аргумент, передается с одобрения Мейера, Cornely, и Jacquier. Others save explained the difference of tone by supposing that when the first nine chapters were finished fresh news of a disagreeable kind arrived from Corinth, and that this led St. Paul to add the last four chapters. Другие спасти объяснил разницу в тон к предположить, что, когда первые девять глав были закончены свежие новости неприятный рода прибыл из Коринфа, и это привело Святого Павла, чтобы добавить последние четыре главы. In the same way the parenthetical section (vi, 14, vii, 2), which seems to have been inserted as an afterthought, can be explained. В то же время в скобки раздела (VI, 14, VII, 2), который, судя по всему, был включен в качестве раздумье, могут быть объяснены. It was added, according to Bernard, to prevent a misconception of the expression used in vi, 11, 13, "our heart is enlarged . . . be you also enlarged", which in the OT had the bad meaning of being too free with infidels. Было добавлено, согласно Бернару, чтобы предотвратить неправильное этого выражения, используемые в VI, 11, 13, "наше сердце увеличивается... Вам также будет расширен", которая в О.Т. плохой смысл там тоже бесплатно, неверных. St. Paul's manner of writing has also to be taken into account. Св. Павла способ написания также необходимо учитывать. In this, as in his other Epistles he speaks as a preacher who now addresses one portion of his congregation, now another, as if they were the only persons present, and that without fear of being misunderstood. При этом, как и в других его Послания он выступает как проповедник, который в настоящее время рассматривается одна часть его собрания, теперь другой, как если бы они были единственными лицами, присутствует, и что без страха быть неправильно понято. Dr. Bernard thinks that the difference of tone can be sufficiently accounted for on the supposition that the letter was written at different sittings, and that the writer was in a different mood owing to ill-health or other circumstances. Д-р Бернард считает, что разница в тон могут быть достаточно учитываются на предположение о том, что письмо было написано на различных заседаниях, и о том, что писатель был в другом настроении из-за плохого состояния здоровья или иных обстоятельств. The other objections brought against the unity of the Epistle are ably refuted by the same author, whose argument may be briefly summarized as follows: the last section, it is said, begins very abruptly, and is loosely connected with the previous one by the particle de. Другие возражения, выдвинутые против единства Послание которые умело опровергается тот же автор, чьи аргументы можно кратко резюмировать следующим образом: последний раздел, он сказал, крайне начинается внезапно, и это тесно связано с предыдущим одна частица де. But there are several other instances in the Epistles of St. Paul where transition is made in precisely the same way. Но Есть несколько других случаев, из Послания апостола Павла, где переход в точно таким же образом. On the last part, it is objected, people in open rebellion are denounced, whereas that is not the case in the first portion. Still, there is clear reference in the first section to persons who accused him of being fickle, arrogant, brave at a distance, etc. One of the strongest arguments against the integrity is that there are several verses in the first nine chapters which seem to presuppose an equal number of passages in the second, and the contention is that the last section is a portion of an earlier Epistle. В последней части, он возражал, люди в открытом восстании являются осудили, то это не дело в первой части. Тем не менее, есть четкая ссылка в первом разделе для лиц, которые обвинили его в переменчивый, высокомерным, храброе на расстояние и т.д. Одним из наиболее сильных аргументов против целостности является то, что Есть несколько стихов в первые девять глав, которые, как представляется, предполагают равное количество проходов во втором, и утверждение состоит в том, что последний раздел представляет собой часть Послание ранее. But on closer examination of each passage this connection is seen to be only apparent. Но на внимательном изучении каждого прохода этой связи считается лишь кажущимся. On the other hand, there are at least as many passages in the last part which clearly and unmistakably look back to and presuppose verses in the first. С другой стороны, Существуют по крайней мере, многие пассажи в последней части, которая четко и безошибочно оглянуться назад и предполагают, стихи в первую очередь. It is remarkable, moreover, that the only extant fragments of the supposed two Epistles should fit so well. Это замечательные, кроме того, что только из сохранившихся фрагментов якобы два Послания должны Fit так хорошо. It has also been urged that the First Epistle is not "painful" enough to account for statements in the Second. Он был также настоятельно призвал первом послании не является "болезненным", чтобы внимание на заявления во втором. But a close examination of i, 11, 14; ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc., of the First Epistle, will show that this objection is quite unfounded. Но тщательному изучению I, 11, 14, II, 6; III, 1, 2, 3, 4, 18, IV, 8, 9, 10, 18, 19; V и т.д., в первом послании, будет Показать, что это возражение совершенно необоснованно. The linguistic unity between the two portions of the Epistle is very great; and many examples can be given to show that the two sections were always integral portions of one whole. Языковое единство между двумя частями Послание является очень большим, и многие примеры можно показать, что две секции всегда были неотъемлемыми частями одного целого. The evidence afforded by early manuscripts, translations, and quotations points strongly in the same direction. Доказательств предоставлено в начале рукописи, переводы, а также цитаты точек сильно в этом же направлении.

ORGANIZATION OF THE CHURCH AT CORINTH AS EXHIBITED IN THE TWO EPISTLES Организация церкви в Коринфе, как экспонируются в двух Посланиях

There is nothing in either Epistle which enables us to say what was the precise nature of the organization of the Church at Corinth. Существует ничего ни в Послание, которая позволяет нам говорить о том, что точный характер организации Церковь в Коринфе. In I Cor., xii, 28, we read: "And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that [the gift of] miracles; then the graces [charismata] of healings, helps, governments [or wise counsels], kinds of tongues, interpretations of speeches. Are all apostles? . . . Are all workers of miracles? Have all the grace of healing?" В I Кор., XII, 28, мы читаем: "И Бог действительно дал установить некоторые в церкви: во-первых Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих врачей, а после того, чтобы [дар] чудеса, то милости [charismata] от исцеления, помогает правительствам [или мудрым советам], виды языков, устных выступлений. Все ли Апостолы?... Все работники чудеса? Все благодать исцеления? " From the whole context it is clear that this passage is nothing else than an enumeration of extraordinary gifts, and that it has no bearing whatsoever on church government. Из всего контекста ясно, что этот отрывок является ничем иным, чем перечисление чрезвычайных подарки, и что он не имеет какого-церковного управления. The word apostle is probably used here in its broad sense, not as meaning the Apostles of Jesus Christ, but the apostles of the Church. Слово апостола, вероятно, используется здесь в широком смысле, а не как смысл апостолов Иисуса Христа, но Апостолов Церкви. If it is meant to include the former, then the reference is not to their ruling power, but to their supernatural gifts, upon which the whole argument turns. Если это означало включить бывшие, то речь идет не их власть, но их сверхъестественных даров, на которой весь аргумент очереди. St. Paul thanked God that he spoke with all their tongues Barnabas is called an apostle (Acts 14:4, 13). Святой Павел благодарит Бога за то, что он говорил со всеми своими языками Варнава называется апостола (Деян. 14:4, 13). In II Cor., viii, 23, St. Paul calls his messengers "the apostles of the churches". (Compare Romans 16:7; Revelation 2:2.) The Didache, or "Teaching of the Twelve Apostles", which is probably a work of the first century, has the statement that if an apostle remains till the third day claiming support, he is to be regarded as a false prophet. В II Кор., VIII, 23, Святой Павел призывает своих послов "апостолов церкви". (Сравните Римлянам 16:7; Откровение 2:2.) В Didache, или "Учение двенадцати апостолов", которая является Вероятно работы первого века, заявление о том, что если апостол остается до третьего дня утверждая, поддержка, он будет рассматриваться в качестве ложного пророка. It also says that every true teacher and true prophet is worthy of his support; and it gives one of the rules for detecting a false prophet. Он также сказал, что каждый подлинный и истинный учитель пророка достоин его поддержку, и это дает одно из правил для обнаружения лжепророка. "Prophets and doctors" are referred to in Acts, xiii, 1. "Пророки и врачей", говорится в Деяния, XIII, 1. It is extremely probable that St. Paul had organized the Church at Corinth during his long stay there as carefully as he had previously done in Galatia ("and when they had ordained to them priests in every church" -- Acts 14:22) and in Ephesus "wherein the Holy Ghost hath placed you bishops" -- Acts, xx, 7, 28). Весьма вероятно, что Святой Павел был организован церковью в Коринфе во время своего долгого пребывания там, как тщательно, как он уже сделал в Галатии ( "и когда они предопределенный им священников в каждой церкви" - Деяния 14:22) и В Ефесе ", когда Святой Дух дал вам в епископы" - Деяния, XX, 7, 28). We have these statements on the authority of the author of the Acts, now admitted, even by Harnack, to be St. Luke, the companion of the Apostle. Мы эти заявления, на основании автор актами, в настоящее время признали даже Харнака, который будет Святого Луки, компаньон из Апостола. St. Paul had spent six or eight times as long at Corinth as he had at Philippi, yet we find him writing to the latter place: "Paul and Timothy . . . to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1 -- cf. 1 Thessalonians 5:12). Святой Павел провел шесть или восемь раз, пока в Коринф, как он в Филиппах, но мы находим его письменно к последнему месту: "Павел и Тимофей... Ко всем святым во Христе Иисусе, которые находятся в Филиппах, с епископов и диаконов "(Фил. 1:1 - ср. 1 Фессалоникийцам 5:12). The principal office of the bishops and deacons was, according to the Didache, to consecrate the Blessed Eucharist. Главный офис из епископов и диаконов, по мнению Didache, чтобы освятить Благословен Евхаристии. It is only by accident, as it were, on account of abuses, that St. Paul speaks, in the First Epistle, of the form of consecration used at Corinth, and which is substantially the same as that given in the Gospels. Это лишь случайно, как это было, в связи с злоупотреблениями, что Святой Павел говорит в первом послании, в виде освящение используется в Коринфе, и который по сути те же, что и в Евангелиях. Had the abuses not arisen, it seems clear that he would not have referred to the Eucharist. Если бы нарушений не возникло, очевидно, что он не упомянул о Евхаристии. He says nothing of it in the Second Epistle. Он ничего не говорит о его второе послание. In that case there would not be wanting those who would have loudly asserted that the Corinthians "knew nothing of it", and, by implication, that the Apostle's mind had not yet developed to that extent. В этом случае не будет желающих, кто бы во всеуслышание заявила, что к Коринфянам "ничего не знал о его", и, соответственно, что апостол в виду еще не разработана, что масштабы. But as he speaks so clearly we may take it as certain, too, that the ministers of the Eucharist were the same as in other places. Но, как он говорит так ясно мы можем считать, как некоторые, также, что министры Евхаристии были такими же, как и в других местах. There is no evidence that it was ever consecrated without a bishop or priest. Существует никаких доказательств того, что было когда-либо без освятил епископ или священник. These, with the deacons, were the regular ministers in each place, under the immediate jurisdiction of the Apostles of Jesus Christ. Эти, с дьяки, были регулярные министров в каждом месте, под непосредственным юрисдикции апостолов Иисуса Христа. From all this we may conclude that the Church in Achaia was as regularly organized as the earlier Churches of Galatia, Ephesus, and the neighbouring Province of Macedonia, or as in the Church of Crete (Tit., i, 5). Из всего этого мы можем заключить, что церковь в Ахаии было организовано на регулярной основе, как ранее церквей Галатии, Ефес, и соседние провинции Македония, или как в Церкви Крита (Tit., I, 5). There were "bishops" (which word certainly meant priests and perhaps also our modern bishops) and deacons. Были "епископов" (слова, которые, безусловно, означает, священников и, возможно, также наши современные епископы) и диаконов. Later on, Timothy, and Titus, and others were appointed over these "bishops", priests, and deacons, and were monarchical bishops in the modern sense of the word. Позднее, Тимофею, Титу и, а другие были назначены на эти "епископы", священников и дьяконов, и монархической епископов в современном смысле этого слова. Other such bishops succeeded the Apostles. Другие такие епископы удалось апостолов.

Publication information Публикация информации

Written by Cornelius Aherne. Написал Aherne Корнилий. Transcribed by Vernon Bremberg. Трансляции по Вернон Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Посвящается заточенный Доминиканская монахини из монастыря Младенца Иисуса, Lufkin, штат Техас. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликовано 1908. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

The usual Introductions such as CORNELY, JACQUIER, SALMON, BELSER, ZAHN; BERNARD, Second Corinthians in Expositor's Greek Testament (London, 1903); FINDLAY, First Epistle to the Corinthians in Exp. Вступительные обычно такие, как Cornely, JACQUIER, лосось, BELSER, ZAHN; БЕРНАРД, второй Коринфянам в Expositor в греческом Завете "(Лондон, 1903); Findlay, первом послании к Коринфянам в Exp. Gr. Пл. Test. Проверка. (London, 1900); RICKABY, Romans, Corinthians, Galatians (London, 1898); KENNEDY, Second and Third Corinthians (London, 1900); ALFORD, The Greek Test. (Лондон, 1900); RICKABY, Римлянам, к Коринфянам, к Галатам "(Лондон, 1898); Кеннеди, Второго и Третьего Кор" (Лондон, 1900); ALFORD, греческая испытаний. (London, 1855), II; ROBERTSON in HASTINGS, Dict. (Лондон, 1855), II; Робертсоном в Гастингс, Dict. of the Bible; Lives of St. Paul by FARRAR, CONYBEARE and HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, An Exposition of the Epistles of St. из Библии; Живет в Сент-Пол в Фаррар, CONYBEARE и HOWSON, Левин, FOUARD; MCEVILLY, экспозиция из Послания св Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890). Пол (3 изд., Дублин, 1875) Cornely, Commentarius (Париж, 1890). See also the commentaries of ESTIUS, BISPING, MAIER, LOCH, REISCHL, DRACH, STEENKISTE. The critical commentary of SCHMIEDEL, Die Briefe an die Korinther in Hand Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, Biblical Essays, Notes on Epistles of St. Paul (notes on seven chapters of First Cor. -- London, 1895); ROBERTSON, Corinthians in The International Critical Commentary (Cambridge, 1908). См. также комментарии ESTIUS, BISPING, Майер, Лох, REISCHL, Драч, STEENKISTE. Критические комментарии SCHMIEDEL, Die Briefe умереть Korinther в руки комментарий (Лейпциг, 1893); Lightfoot, Библейские очерки, заметки на Послания святого Пол (примечания по семи главах первой Кор. - Лондон, 1895); Робертсона, к Коринфянам в Международный критических комментариев (Кембридж, 1908).


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на