Книга Ездры I И II

A book in the Old Testament Apocrypha Книга в Ветхом Завете Апокриф

General Information Общие сведения

Esdras is the first two books of the Old Testament Apocrypha. Esdras является первых двух книгах Ветхого Завета Апокриф. Although the books are not included in the canon of the Bible, they are intimately connected with the Old Testament. Несмотря на то, что книги, не включенные в канон из Библии, они тесно связаны с Ветхого Завета.

Except for one section (1 Esdras 3:1-5:6), which is not found elsewhere in the Old Testament, 1 Esdras is a Greek paraphrase of a Hebrew text containing the canonical Book of Ezra, part of chapters 7 and 8 of the canonical Book of Nehemiah, and 2 Chronicles 35:1-36:21. За исключением одной секции (1 Esdras 3:1-5:6), которые не встречаются где-либо еще в Ветхом Завете, 1 Esdras является греческого слова в иврите текст, содержащий канонические книги Эзра, часть из глав 7 и 8 канонической книге Неемия, и 2 Паралипоменон 35:1-36:21. Starting abruptly with an account of the Passover of the Judean king Josiah, 1 Esdras tells of the subsequent decline of Judah; of the Babylonian exile, or Babylonian Captivity, from the fall of Jerusalem in 586 BC to the reconstruction in Palestine of a new Jewish state after 538 BC; and of events in Jerusalem during the immediate postexilic period. Начиная с резко отчет о пасха в Иудейской царя Иосии, 1 Esdras рассказывает о последующих снижение Иуды из вавилонского изгнания, или вавилонской Captivity, от падения Иерусалима в 586 до н.э. до реконструкции в Палестине новый еврейский состояние после 538 до н.э., а также о событиях в Иерусалиме, в ходе непосредственных postexilic период. It ends abruptly with a description of the Hebrew priest and reformer Ezra, reading "the book of the law" (1 Esdras 9:45). Она заканчивается внезапно с описанием на иврите священник и реформатор Эзра, чтения ", книге закона" (1 Esdras 9:45). The section that is independent of other Old Testament sources (1 Esdras 3:1-5:6) describes a competition between three Jewish youths at the Persian court. В разделе, что является независимым от других ветхозаветных источников (1 Esdras 3:1-5:6), описывает конкуренцию между трех еврейских подростков на персидском суде. Each youth speaks in favor of what he believes to be the strongest thing. Каждый молодежи, говорит в пользу того, что он считает самым решительным вещь. The victor, who argues in favor of truth, gains the king's permission for the Jews to return to Jerusalem. Победитель, который утверждает, в пользу истины, успехи царя разрешения для евреев, чтобы вернуться в Иерусалим. First Esdras is thought by most scholars to be the work of a single, unknown translator who produced it sometime between 150 and 50BC. Во-первых Esdras, как полагают большинство ученых для работы одного, неизвестный переводчик, который подготовил его-то между 150 и 50BC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Second Esdras is an apocalypse. Второй Esdras является апокалипсиса. The main part of the book (chapters 3-14) records Ezra's lamentations over the fall of Jerusalem and the visions that appear to him in seven dreams. Основная часть этой книги (главы 3-14) Эзра записей в жалобы по поводу падения Иерусалима и видения, которые, как представляется ему в семи мечты. These visions, interpreted by the archangel Uriel, reveal that the evil existing in this world despite God's omnipotence is to end with the coming of the Messiah, who will restore the just and destroy the ungodly. Эти взгляды, интерпретируются Архангела Uriel, свидетельствуют о том, что зло, существующие в этом мире, несмотря на всемогущество Бога, который должен завершиться в пришествие Мессии, который будет восстановить справедливый и уничтожить нечестивых. The author of this main section is not known; nor is it known whether the original was written in Aramaic, Greek, or Hebrew. Автором этого главного раздела не известна, равно как и не является она известна ли оригинал был написан на арамейском, греческом, или на иврите. It is thought by most scholars to have been composed toward the end of the 1st century AD. Считается, большинство ученых были в составе к концу 1 века н.э..

Chapters 1-2, written in Greek, were added soon after, either by an unknown Greek or by an unknown Jewish Christian. Главы 1-2, написана по-гречески, были добавлены сразу после, либо неизвестного греческого или неизвестного еврейского христианского. The apocalyptic passages of these chapters show a Christian bias (particularly 2 Esdras 1:24-40). В апокалиптическом отрывков из этих глав показать христианские предубеждения (особенно 2 Esdras 1:24-40). Chapters 15-16, also written in Greek, were appended, perhaps as late as 270, by another unknown Christian. Главы 15-16, также написанная по-гречески, были приложил, пожалуй, как в конце 270, еще неизвестных Кристиан. They are considerably less important than the earlier portion, valued for its similarity in parts to certain possibly contemporaneous books of the New Testament, such as Revelation. Они имеют значительно меньшее значение, чем раньше часть, стоимостью за его сходство в некоторых районах, возможно, современные книги Нового Завета, такие как Откровение. Second Esdras became particularly popular with the Christian church, as evidenced by the many versions in which it was rendered (Latin, Syriac, and Coptic); by its frequent quotation by the Fathers of the Church; and by the fact that several phrases - including lux perpetua (Latin, "perpetual light") - were drawn from its text into the Christian liturgy. Второй Esdras стал особенно популярен в христианской церкви, о чем свидетельствуют многочисленные версии, в которой оно было вынесено (латинский, сирийский и коптский); его частые цитаты со стороны отцы церкви, и тот факт, что некоторые фразы, - в том числе люкс perpetua (латинский, "вечный огонь") - были взяты из ее текста в христианской литургии.


Books of Esdras Книги Esdras

Jewish Perspective Information Еврейской точки зрения информации

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬИ РУБРИКИ:

I Esdras: Я Esdras:

Name and Versions. Имя и Версии.

Contents. Содержание.

Purpose and Origin. Цель и происхождение.

Date and Value. Сроки и стоимость.

II Esdras: II Esdras:

Name and Versions. Имя и Версии.

Contents. Содержание.

Purpose and Origin. Цель и происхождение.

Date and Value. Сроки и стоимость.

Apocryphal writings ascribed to Ezra. Apocryphal автор приписываемых Эзра.

I Esdras: Я Esdras:

Name and Versions. Имя и Версии.

The apocryphal Book of Ezra, or, better, the "Greek Ezra" (Esdræ Græcus), is called Εσδρας in the Greek Bible, where it precedes the canonical books of Ezra and Nehemiah, counted there as one book, Εσδρας β'. В apocryphal книгу Эзра, или, лучше, "греческий Эзра" (Esdræ Græcus), называется Εσδρας в греческой Библии, где она предшествует канонические книги Эзра и Нехемия, засчитывается в качестве одной книге, Εσδρας β '. In the old Latin Bible it was I Esdras; but after Jerome, with his strong preference for the books preserved in Hebrew, had rejected it from the canon, it was usually counted as III Esdras: then either Ezra was I Esdras, and Nehemiah was II Esdras; or Ezra-Nehemiah was I Esdras, and ch. В старых Латинской Библии было Esdras я, но после Джерома, с его решительное предпочтение книги сохранились в иврите, отверг его из канона, как правило, в качестве III Esdras: либо Эзра был я Esdras, и Нехемия был II Esdras; Эзра и Нехемия-Я был Esdras, и гл. 1, 2 of the Apocalypse of Esdras was II Esdras. 1, 2 из Апокалипсиса о Esdras был Esdras II. Sometimes, however, the Greek Ezra is called II Esdras: then Ezra-Nehemiah is I Esdras, and the Apocalypse is III Esdras; or, as in the Ethiopic Bible, the latter is I Esdras, and Ezra-Nehemiah follows as III Esdras or as III and IVEsdras. Иногда, однако, греческая Эзра называется II Esdras: тогда Эзра Нехемия-это я Esdras, и Апокалипсис является III Esdras; или, как в Эфиопский Библии, то это я Esdras, Эзра и Нехемия-Вот III Esdras или III, как и IVEsdras. In the English Bible it is again entitled I Esdras; here the canonical book retained the Hebrew form of its name, that is, "Ezra," whereas the two apocryphal books, ascribed to the same author, received the title in its Græco-Latin form-"Esdras." В английской Библии это снова я, озаглавленный Esdras; здесь канонической книге сохранена на иврите форма его имени, то есть, "Эзра", тогда как два apocryphal книг, приписываемых к одному и тому же автору, получил название в своем Græco-Латинская форма-"Esdras." In the ancient Latin version I Esdras has the subscription "De Templi Restitutione." В древней Латинской версия я Esdras имеет подписку "De Темпли Restitutione." Two Latin translations were made: the "Vetus Latina" (Itala) and the "Vulgate." Два Латинской переводы были сделаны совершенно: "Ветус Латина" (Итала) и "Vulgate." In Syriac the book is found only in the Syro-Hexaplar of Paul, Bishop of Tella (616-617), not in the older Peshiṭta. В сирийском книге содержится только в Syro-Hexaplar Павла, епископа Теллы (616-617), а не в старых Peshiṭta. There are also an Ethiopic and an Armenian version. Есть также Эфиопский и армянской версии.

I Esdras may be divided into ten sections, eight of which are only excerpts from certain parts of II Chronicles, Ezra, and Nehemiah: Я Esdras может быть разделена на десять разделов, восемь из которых являются лишь выдержки из некоторых частей II Хроники, Эзра и Нехемия:

Contents. Содержание.

Ch. i. = II Chronicles xxxv. = II Хроники xxxv. 1-xxxvi. 21: Josiah's Passover; his death; the history of Judah until the destruction of Jerusalem. 21: Иосии, в Пасху; его смерти; истории Иуды до разрушения Иерусалима. Verses 21-22, however, are not found elsewhere, and are probably an addition of the compiler. Стихи 21-22, однако, не были обнаружены в других местах, и, вероятно, добавление компилятора. Ch. ii. 1-14 = Ezra i. 1-14 = Эзра i. 1-11: The edict of Cyrus. 1-11: В указ Кира. Ch. ii. 15-26 = Ezra iv. 15-26 = Эзра iv. 7-24: First attempt to rebuild the Temple; intervention of the Samaritans. 7-24: первая попытка восстановления храма; вмешательство самаритяне. Ch. iii. 1-v. 1-в. 3 =-: Dispute of the three courtiers of Darius; the victory of the Jewish youth; decree of Darius that the Jews might return and that the Temple and the cult be restored. 3 =-: спор из трех придворных Дария; победы еврейской молодежи; указ Дария, что евреи могли бы вернуться, и о том, что Храм и культ быть восстановлены. Ch. v. 4-6 =-: Beginning of a list of exiles who returned with Zerubbabel. против 4-6 =-: Начало списка эмигрантов, которые вернулись с Зоровавелем. Ch. v. 7-73 = Ezra ii: 1-iv. против 7-73 = Эзра ii: 1-iv. 5: List of exiles who returned with Zerubbabel; work on the Temple; its interruption until the time of Darius. 5: Список изгнанников, которые вернулись с Зоровавелем; работы на Храмовой; его прерывался до тех пор, пока Дария. Ch. vi.-vii. 9 = Ezra v. 1-vi. 9 = Эзра против 1-вы. 18: Correspondence between Sisinnes and Darius concerning the building of the Temple; completion of the Temple. 18: Переписка между Sisinnes и Дария, касающиеся строительства храма; завершения Храма. Ch. vii. 10-15 = Ezra vi. 10-15 = Эзра вас. 19-22: Celebration of the Passover by the Jews "of the Captivity" and those who had stayed in the land. 19-22: Празднование Пасхи на евреев "в Captivity", и тех, кто остался на земле. Ch. viii. 1-ix. 1-х. 36 = Ezra vii. 36 = Эзра vii. 1-x. 1-х. 44: Return of exiles under Ezra; abolishment of mixed marriages. 44: Возвращение изгнанников под Эзра; отмены смешанных браков. Ch. ix. х. 37-55 = Nehemiah vii. 37-55 = Нехемия vii. 73-viii. 12: The reading of the Law. 12: чтение этого закона.

Purpose and Origin. Цель и происхождение.

It is evident that the compiler of I Esdras chose as a center the tale, commonly called the "Dispute of the Courtiers," of the contest among the three pages in waiting, and that he grouped around this tale several extracts from other writings with the intention of giving it its historical environment. Очевидно, что составителя Esdras я выбрал в качестве центра сказка, обычно называемый "спор из Придворные," в конкурсе среди трех страниц в ожидании, и что он, сгруппированных вокруг этой истории несколько выдержек из других писанина с намерение придать ему его исторической среды. The results of the contest were the restoration of the Temple and of the Jewish cult and community; and this is, indeed, the leading thought of the entire work. Результаты конкурса были восстановление Храма и еврейского культа и сообщества, а это, по сути, ведущий думает о всей работе. The events that led to the destruction of the Temple are therefore given as an introduction, and after the restoration the doings of Ezra, of vital importance in the development of Judaism, are related. События, которые привели к разрушению Храма Поэтому приведенные в качестве введения, и, после реставрации в делах о Эзра, жизненно важное значение для развития иудаизма, связаны между собой. There are several discrepancies to be noted in the different parts of the book, first of all in the central episode. Есть несколько несоответствий следует отметить, в разных частях книги, в первую очередь в центральных эпизодов. The story is that three pages of King Darius each agree to write "one thing that shall be strongest," and to let King Darius bestow great honor on him whose answer is the wisest. История состоит в том, что три страницы короля Дария каждой договориться, чтобы написать "одна вещь, которая должна быть решительным", и чтобы король Дариус осчастливить большая честь на него ответ, чьи это мудрые. The first writes "Wine"; the second, "The king"; the third, "Women, but above all things truth." Первая пишет: "Вино", а во-вторых, "царь", а третий, "Женщины, но и прежде всего правды". Then they explain their answers. Затем они объяснить их ответы. The third, the victor, asks as reward the return of the Jews. В-третьих, победитель, спрашивает, как вознаграждение за возвращение евреев. His name is given as "Zerubbabel" in iv. Его имя приводится как "Зоровавель" в iv. 13 and as "Joakim the son of Zerubbabel" in v. 5. 13 и, как "Жоаким, сын Зоровавель" в против 5. The latter seems to be the original; at the same time the second part of his answer, "truth," seems to be an addition to the original story. Последний, как представляется, является первоначальным, и в то же время второй части своего ответа, "правду", как представляется, является дополнение к основной статье. Other discrepancies are found in the style of the different pieces and in their relative value for the textual criticism of the originals. Другие расхождения находятся в стиле разных штук, и в их относительная ценность для текстовой критики оригиналы. These facts indicate that several individuals must have worked over the book before it received its final shape. Эти факты свидетельствуют о том, что несколько человек должны иметь работал над книгу, прежде чем он получил свою окончательную форму.

Date and Value. Сроки и стоимость.

Since Josephus (c. 100 CE) made use of I Esdras, and since it is very likely that I Esdras iii. Поскольку Иосиф (c. 100 CE) используют Esdras я, и, поскольку очень вероятно, что я Esdras iii. 1-2 was influenced by Esth. 1-2 повлияла Esth. i. 1-4, the book was probably compiled in the last century before, or the first century of, the common era. 1-4, книги, вероятно, составлен в прошлом веке и ранее, или первого века, в эпоху общего. It has no historical value, because it bears every mark of a true midrash, in which the facts are warped to suit the purpose of the writer. Он не имеет историческую ценность, потому что она несет каждый знак подлинной midrash, в которой факты искривленных к примеру цель писателя. The extracts from other Old Testament writings, however, are valuable as witnesses of an old Greek translation of the Hebrew text, made probably before the Septuagint (see Guthe in Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 et seq., and P. Volz in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1488-94). Выдержки из других Ветхом Завете автор, однако, имеют важное значение в качестве свидетелей старый греческий перевод ивритского текста, сделал, вероятно, до Septuagint (см. Гуте в Каутцш, "Die Apokryphen," i. 1 и след., И П. Вольц в Чейни и Черное ", Encyc. Библ." Ii. 1488-94).

II Esdras: II Esdras:

Name and Versions. Имя и Версии.

One of the most interesting and the profoundest of all Jewish and Christian apocalypses is known in the Latin Bible as "Esdræ Quartus." Одним из наиболее интересных и глубочайшую всех еврейских и христианских apocalypses известен в Латинской Библии, как "Esdræ Quartus". The number, which usually is a part of the name, depends upon the method of counting the canonical Ezra-Nehemiah and the Greek Ezra: the book is called "I Esdras" in the Ethiopic, "II Esdras" in late Latin manuscripts and in the English Bible, "III Esdras" in other Latin manuscripts. Число, которое, как правило, является частью названия, зависит от метода подсчета канонического Эзра и Нехемия-греческой Эзра: книга называется "Я Esdras" в Эфиопский, "II Esdras" в конце Латинской рукописей, и в на английском языке Библии, "III Esdras" в других странах Латинской рукописей. There is another division in Latin Bibles, separating II Esdras into three parts, each with a separate number, of which the main part is "Esdræ Quartus." Существует еще один отдел в Латинской Библии, отделив II Esdras из трех частей, каждая из которых имеет отдельный номер, из которых основная часть "Esdræ Quartus". Greek Fathers quote it as Ἔσδρας Προφήτης or Αποκάλυψις Ἔαδρα. Греческий Отцы цитатой него Ἔσδρας Προφήτης или Αποκάλυψις Ἔαδρα. The most common modern name is "IV Esdras." Наиболее распространенные современные зовут "IV Esdras." Only ch. Только гл. iii.-xiv., the original apocalypse, will be discussed here. iii.-xiv., оригинал апокалипсиса, будут обсуждаться здесь. The original was written in Hebrew, and then translated into Greek, as has been proved by Wellhausen, Charles, and finally by Gunkel; but neither the Hebrew nor the Greek text is extant. Первоначально была написана на иврите, а затем переведен на греческий язык, как уже доказано Веллхаузен, Чарльз, и, наконец, Гункель, но ни иврита, ни греческого текста сохранились.

Contents. Содержание.

From the Greek were made the following versions: (1) Latin, which is the basis of the English version; (2) Syriac; (3) Ethiopic; (4) and (5) two independent Arabic versions; (6) Georgian. От греческого были сделаны следующие варианты: (1) латинский, который является основой английской версии (2) сирийский, (3) Эфиопский; (4) и (5) два независимых арабском языках; (6) грузинские. The Armenian version differs from the others; whether it was made from the Syriac or from a separate Greek version has not yet been decided. Армянская версия отличается от других; ли она была сделана из сирийских христиан или из отдельной греческой версии до сих пор не принято. The book consists of seven sections, called "visions" since Volkmar (1863): 1-3 treat chiefly of religious problems; 4-6 consist mainly of eschatological visions; 7 tells of Ezra's literary activity and death. Книга состоит из семи разделов, называемые "видения", поскольку Волкмар (1863): 1-3 относиться в основном из религиозных проблем; 4-6 состоят в основном из эсхатологический видениях 7; рассказывает Эзра в литературной деятельности и смерти.

First Vision (iii.-v. 19): "In the thirtieth year of the ruin of the city, I, Salathiel (the same is Esdras), was in Babylon, and lay troubled upon my bed." Во-первых Видение (iii.-v. 19): "В тридцатом году в руины города, я, Салатил (то же самое Esdras), в Вавилоне, и заложить беспокойных по моей кровати." Esdras asks God how the misery of Israel can be in keeping with divine justice. Esdras просит Бога о том, каким образом страдания Израиля может быть в соответствии с божественной справедливости. The answer is given by Uriel: God's ways are unsearchable and the human mind can not grasp them; everything will be clear after the end of this world, which will soon come to pass. Ответ дает Uriel: Божьего пути unsearchable и человеческий разум не может понять их, то все будет ясно после окончания этого мира, который в скором времени сбудется. Then follows a description of the signs of the end. Далее следует описание признаков конца.

Second Vision (v. 20-vi. 34): Why is Israel delivered up to the heathen? Вторая концепция (v. 20 и вы. 34): Почему Израиль доставлены до язычники? The answer is similar to that of the first vision: Man can not solve the problem; the end is near. Ответ же, как первое видение: "Человек не может решить проблему; концу близится. Its signs are again revealed. Ее признаки вновь показал.

Third Vision (vi. 35-ix. 25): Why does Israel not yet possess the world? Третий Видение (vi. 35-х. 25): Почему Израиль еще не обладают в мире? Answer: The present state is a necessary transition to the future. Ответ: В настоящее время государство является необходимым переход к будущему. Then follows a detailed description of the fate of the wicked and the righteous: few will be saved; Esdras intercedes for the sinners, but he is told that nobody will escape his destiny. Затем следует подробное описание судьбы нечестивых и праведников: немногие будут сохранены; Esdras ходатайствует за грешников, но он сказал, что никто не сможет избежать своей судьбы.

Fourth Vision (ix. 26-x. 59): Vision of a woman mourning for her only son. Четвертый Видение (ix. 26-х. 59): Видение женщина траура для нее единственный сын. Esdras pictures to her the desolation of Zion.Suddenly instead of the woman appears a "builded city." Esdras фотографии ее в отчаяние от Zion.Suddenly вместо женщины появляется "построил город". Uriel explains that the woman represents Zion. Uriel объясняет, что женщина представляет Сиона.

Fifth Vision (xi., xii.): Vision of an eagle which has three heads, twelve wings, and eight smaller wings "over against them," and which is rebuked by a lion and then burned. Пятый Видение (xi., xii.): Видение орла который имеет три главы, двенадцать крыльев, и восемь небольших крыльев "против них", и который обличал на льва, а затем сожжены. The eagle is the fourth kingdom seen by Daniel; the lion is the Messiah. Орел занимает четвертое царство видели Даниэль; лев является Мессией.

Sixth Vision (xiii.): Vision of a man who burns the multitude assaulting him, and then calls to himself another but peaceable multitude. Шестой Видение (xiii.): Видение человека, который горит множество нападении на него, а затем требует к себе другого, но миролюбивый множества. The man is the Messiah; the first multitude are the sinners; the second are the Lost Tribes of Israel. Мужчина является Мессией; первого множества являются грешниками, а второй является Забыли племен Израиля.

Seventh Vision (xiv.): The restoration of the Scripture. Седьмой Видение (xiv.): Восстановление Писание. Esdras, sitting under an oak, is addressed by God from a bush and told that he will soon be translated; he asks for the restoration of the Law; God commands him to procure many tablets and five scribes and to tell the people to stay away for forty days. Esdras, сидя под дубом, рассматривается Богом из куста, и сказал, что он в скором времени будет переведена, он просит о восстановлении права; Бог повелевает им закупать много таблеток и пять книжники и рассказать людям держаться подальше в течение сорока дней. Esdras does so, and, after having received a wondrous drink, begins to dictate. Esdras не делает, и, после получения дивного напитка, начинает диктовать. Within forty days are written ninety-four books, of which twenty-four, that is, the Hebrew canon, are to be published and seventy to be kept secret. В течение сорока дней написаны девяносто четыре книги, из которых двадцать четыре, то есть, Еврейский канон, должны быть опубликованы и семьдесят будет храниться в тайне. Esdras' translation is found only in the Oriental versions; in the Latin it has been omitted, because ch. Esdras перевод найден только в восточных языках, а в Латинской он был пропущен, так как гл. xv. and xvi. и xvi. were added. были добавлены.

Purpose and Origin. Цель и происхождение.

The author wishes to console himself and his people in a time of great distress. Автор желает консоли себя и свой народ во время великой скорби. He struggles with the deepest religious problems: What is the origin of suffering and evil in the world? Он борется с глубочайшие религиозные проблемы: Что является источником страданий и зла в мире? Why does the All-Righteous create men, who He knows will suffer, or will do wrong and therefore perish? Почему все-праведники создавать мужчин, которые он знает, будет страдать, или сделает неправильно, и поэтому погиб? Why does man possess the mind or reason which makes him conscious of these things? Почему мужчины обладают разумом или причине, что делает его осознаем это? Throughout these struggles the writer strives for assurance of salvation. На протяжении всех этих борьба писателя стремится к уверенности в спасении. Since this is reserved for some future era, he lays much stress on eschatology. Поскольку это для некоторых будущих эпохи, он придает большое внимание Эсхатология. Confidence in God's justice underlies all his thoughts. Уверенность в Божьей справедливости лежит в основе всех его мыслей.

It has been questioned whether this apocalypse was written by one author. Было ли это апокалипсиса была написана одним автором. Kalisch ("Das 4te Buch Esra," Göttingen, 1889) tried to prove that it had five different sources; his views were largely adopted by De Faye and by Charles. Калиш ( "Das 4te Бух Esra", Геттинген, 1889) пытался доказать, что он пять различных источников, его взгляды были во многом принятые Де Файе, и Чарльз. But Gunkel rightly calls attention to the fact that the uniform character of the book forbids its reduction to several independent documents, and that its repetitions and slight discrepancies are a peculiarity of the author in dealing with his complicated problems. Но Гункель справедливо обращает внимание на тот факт, что равномерный характер этой книги запрещает ее сокращение до нескольких независимых документов, а также о том, что ее повторы и незначительные расхождения одна особенность автора в решении его сложных проблем. Closely akin to this book is the Apocalypse of Baruch; it has therefore been suggested that both might have been written by the same author. Тесно сродни этой книге Апокалипсиса о Барух, и поэтому было высказано мнение, что так, возможно, были написаны одним и тем же автором. Although this can not be proved, it is at least certain that both books were composed at about the same time, and that one of them was the prototype of the other. Хотя это не может быть доказана, то, по крайней мере уверены в том, что обе книги были в составе примерно в то же время, и о том, что один из них был прототип с другой.

Date and Value. Сроки и стоимость.

Since the eagle in the fifth vision undoubtedly represents the Roman empire, most critics agreeing that the three heads are Vespasian, Titus, and Domitian, and since the destruction of Jerusalem so often referred to must be that by Titus in 70 CE, the book must date from the last quarter of the first century-probably between 90 and 96. С орла в пятом видение, несомненно, представляет Римской империи, большинство критиков согласиться с тем, что три головы Веспасиан, Тит, а Домитиан, и после разрушения Иерусалима, так часто говорится о том, что должно быть на Тита в 70 СЕ, книга должна даты, начиная с последней четверти первого века-вероятно, между 90 и 96.

II Esdras is a characteristic example of the growth of apocalyptic literature: the misery of the present world leads to the seeking of compensation in the happiness of the future. II Esdras является характерным примером роста апокалиптического литературы: бедственное положение в современном мире ведет к поиску компенсацию на счастье в будущем. But besides its historical value, this book is an unusually important monument of religious literature for all times. Но помимо своей исторической ценности, эта книга является необычайно важным памятником религиозной литературы на все времена.

Additions: Ch. Дополнения: Ch. i. and ii. и б. of the Latin and English versions are of Christian origin (probably second century), and describe the rejection of the Jews in favor of the Christians. из латыни и английском языках, имеют христианского происхождения (вероятно, второе столетие), и описать неприятие евреев в пользу христиан. Ch. xv. and xvi., which predict wars and rebuke sinners at length, may be Jewish; they date from the middle or the second half of the third century. и xvi., которые предсказывают войн и обличать грешников в длину, может быть еврейским, они датируются середине или второй половине третьего столетия.

Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler Ричард Готтхейл, Энно Литтманн, Кауфман Колер

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

Schürer, Gesch. Schürer, Геш. 3d ed., 1898, iii. 3d изд., 1898, iii. 246-250 (contains a complete bibliography); Gunkel, in Kautzsch, Apokryphen, etc., ii. 246-250 (содержит полную библиографию); Гункель, в Каутцш, Apokryphen и т.д., ii. 331 et seq.; idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li. 331 и далее.; там же, Дер Пророка Esra, Тюбинген, 1900.GE Ли.

The author of II Esdras, also called "the prophet Ezra," in all probability, as shown by Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et seq.), had before him the Baruch Apocalypse, written under the impression of the destruction of the Temple by the Romans; he reasons more on the general problems of sin and death and on the design of God regarding the few that are saved than on the national problem of Israel's adversity and the prosperity of the heathen. Автором II Esdras, называемая также "пророк Эзра", по всей вероятности, как это показано на Веллхаузен ( "Скиззен унд Ворарбейтен", и вы. 248 и след.), Был представлен ему Баруха Апокалипсис, написанный под впечатлением из разрушения Храма римлянами путем, он по причинам более общих проблем греха и смерти, и о разработке Бога в отношении тех немногих, которые сохранены не на национальные проблемы Израиля, несчастья и процветания народов. In the controversy between the schools of Shammai and of Hillel as to whether, in view of the prevalence of sin and sorrow, "it is good for man to be born or not" (; 'Er. 13b), the author sides with the pessimistic view of the former: "It would be better if we were not born than to live in sin and suffer, not knowing why" (II Esd. iv. 12). В спор между школами Шаммая и Гилель в отношении того, с учетом преобладания в грех, и горе ", он, что хорошо для человека, чтобы родиться или нет" (; "Er. 13b), автор сторон с пессимистический взгляд из бывших: "Было бы лучше, если бы мы не родились, чем жить в грехе и страдают, не зная, почему" (II Esd. iv. 12). In the same light he views the final judgment of man by God. В этом же свете он считает, что окончательное решение человека Богом. "The germ of evil sown into man by the first sin of Adam" ( ; 'Ab. Zarah 22b) results in sin and damnation for the great majority of men-indeed, there is no man who sinneth not-and makes the human destiny far inferior to that of the animal, which needs not fear the great Judgment Day (II Esd. vii. 45 [RV 115] et seq.; viii. 35). "В зародыши зла посеяны на человека, на первом грехе Адама" (; "Ab. Зара 22b) результатов в грех, и проклятьем для подавляющего большинства мужчин-фактически, не существует человека, который не согрешающая-и делает человеческой судьбы гораздо хуже, что и животное, которое нуждается не страх великий Судный день (II Esd. vii. 45 [Р.В. 115] и далее.; viii. 35). The author recognizes God's love for all His creatures (viii. 47), in spite of the fact that greater is the number of those lost than of those that are saved (ix. 15), but for him the end must be unrelenting justice and no mercy nor any intercession of saints; truth and righteousness alone must prevail (vii. 32-38 [RV 102-115]). Автор признает Божьей любви для всех Его созданий (viii. 47), несмотря на тот факт, что больше это число тех, кто потерял, чем те, которые сохранены (ix. 15), но для него конец должен быть неустанно справедливости и нет милосердия, ни каких-либо вмешательства святых; правду и только правду должны преобладать (vii. 32-38 [Р. 102-115]). Here, too, the author differs from the Hillelites, who teach that those souls whose merits and demerits are equal are saved by the mercy of God (who inclines the scale toward mercy), and sides with the Shammaites, who claim that these souls must go through the purgatory of the Gehenna fire before they are admitted into paradise (Sanh. xiii. 4; RH 16b). Здесь автор отличается от Hillelites, кто учит, что души тех, чьи достоинства и недостатки равны сохраняются на милость Бога (кто склоняется шкалы к милости), и по бокам с Shammaites, которые утверждают, что эти души должны пройти через чистилище из Gehenna огня до того, как они приняты в рай (Sanh. xiii. 4; RH 16b). In another respect II Esdras (see iii. 30, ix. 22 et seq., xii. 34, xiii. 37 et seq.) manifests the spirit of the Shammaites in finding Messianic salvation granted only to the remnant of Israel, for it is Eliezer the Shammaite who, in opposition to the school of Hillel, denies all Gentiles a share in the world to come (Tosef., Sanh. xiii. 2). С другой стороны II Esdras (см. iii. 30, х. 22 и след., Xii. 34, xiii. 37 и след.) Проявляется дух этого Shammaites в поисках спасения мессианских предоставляется только остаток Израиля, ибо Элиэзер на Shammaite, которые, в оппозиции к школе Гиллела, отрицает все язычники доля в мировой приехать (Tosef., Санх. Xiii. 2).

In regard to the return of the Lost Ten Tribes, also, the author shares the view of Eliezer, in opposition to Akiba, that they will take part in the Messianic redemption, and the very name for the land of the exile of the Ten Tribes used by him, but obviously misunderstood by the translator, rests on the same Biblical words referred to by the two tannaim-"ereẓ aḥeret" (another land; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, comp. 40; Sanh. x. 3; see Arzareth). В связи с возвращением из Забыли Десять племен, а также, автор разделяет мнение Элиэзер, в оппозиции к Акиба, что они примут участие в мессианских выкупа, и само название за землю в изгнании из десяти племен используемые им, но, очевидно, неправильно поняты переводчиком, лежит на тех же библейских слов, упомянутых в двух tannaim-"ereẓ aḥeret" (другой земли; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, полня. 40; Санх . x. 3; см. Arzareth). The length of the Messianic time is stated to be 400 years (II Esd. vii. 28: this is based upon Ps. xc. 15 and Gen. x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1). Протяженность из мессианских время составляет 400 лет (II Esd. Vii. 28: это основано на Ps. Xc. 15 и Ген x. 13; полня. Санх. 99a; Pesiḳ. Р. 1). Especially significant is the apocalyptic sign for the Messianic era taken from Gen. xxv. Особенно важным является тот апокалипсический знак для мессианских эпохи взят из Ген xxv. 26, RV ("His [Jacob's] hand had hold on Esau's heel"), which is interpreted: "The end of Esau's [Edom's] reign, willform the beginning of Jacob's-that is, the Messiah's-kingdom" (II Esd. vi. 8, exactly as in Gen. R. lxiii.; comp. Yalḳ.). 26, RV ( "Его [Иакова] стороны было провести по Исав в пятки"), которая интерпретируется: "В конце Исав в [Едома в] царствования, willform начале Jacob's-то есть, Messiah's-царство" (II Esd. вы. 8, точно так же, как в Ген Р. lxiii.; полня. Yalḳ.). For other parallels to rabbinical sayings of the first century see Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Zeit und Schule R. Akiba's," 1885, pp. Для других параллелей с раввинов слова первого века см. Розенталь, "Vier Apocryphische Bücher aus дер Зейт унд Шуле Р. Акиба" ы ", 1885, с. 39-71. Rosenthal also thinks (ib. p. 40) that the five sages who during forty days put into writing the twenty-four canonical and seventy hidden (apocryphal) books dictated by Ezra under inspiration (II Esd. xiv. 23-46) reflect the work of the five disciples of Johanan ben Zakkai.K. Розенталь также считает (ib. стр. 40) о том, что пять мудрецов, которые в течение сорока дней введен в письменном виде двадцати четырех канонических семьдесят скрытой (apocryphal) книги продиктованы Эзра под вдохновением (II Esd. Xiv. 23-46) отражают работы пяти ученики Иоханана бен Zakkai.K.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на