Book of Esther Книга Есфирь

General Information Общая информация

Esther is a book in the Old Testament of the Bible. Эстер является книга в Ветхом Завете в Библии. It recounts the deliverance of the Jews from persecution in the Persian Empire, a deliverance accomplished by the timely actions of two Jewish members of the foreign court: Queen Esther and her cousin and foster father, Mordecai. Popular tales from Persian times about a recalcitrant native queen, a Jewess who became queen of a foreign nation, and deadly rivalry among courtiers were worked into the account. Он рассказывает, избавление евреев от преследований в персидской империи, спасение достигнутой своевременные меры двух евреев-членов иностранного суда: королевы Эстер и ее двоюродный брат и стимулировать отца, Мардохей. Народные сказки с персидского раз о непокорных родной Царица, еврейка, кто стал королевой иностранного государства, и смертоносного соперничества между придворными были разработаны во внимание. The book was intended to strengthen Jews under persecution during the Maccabean wars and, in particular, to authorize celebration in Palestine of the Feast of Purim, otherwise unknown in the Old Testament. Книга была направлена на укрепление в соответствии с преследованием евреев во время войны Maccabean и, в частности, разрешить празднование в Палестине праздник Пурим, иначе неизвестно в Ветхом Завете. Jews in the Diaspora may earlier have observed this festival of deliverance from foreign persecutors. Евреи в диаспоре раньше мая отмечают этот праздник избавления от иностранной преследователей.

The anti - Semitic temper, the murder of many Gentiles, and the apparently forced conversion of others described in the book indicate that it was written during the reign of John Hyrcanus, the Hasmonean Jewish king (c.135 - 105 BC; see Maccabees). Анти - семитские настроении, убийство многих язычников, и явно принудительного преобразования другие описанные в книге, свидетельствуют о том, что она была написана во время царствования Иоанна Hyrcanus, Hasmonean еврейского царя (c.135 - 105 до н.э., см. Maccabees) . The absence of the name of God, which led to religiously motivated additions of 107 verses to the Greek version of the book (forming a separate book in the Apocrypha), may be the result of wisdom influence or of a secularizing trend in the Hasmonean circles that introduced the Feast of Purim to Palestine. Отсутствие имя Бога, который привел к религиозно мотивированного добавления 107 стихов к греческой версии книги (формирование отдельной книгой в "Апокрифы"), может быть результатом влияния мудрости или secularizing тенденции в Hasmonean кругах , что представляет Праздник Пурим в Палестину.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Norman K Gottwald Норман К Готтвальд


Book of Esther Книга Есфирь

Brief Outline Краткое изложение

  1. Esther becomes queen (1-2:17) Эстер стала царицей (1-2:17)
  2. Jewish danger (2:18-3:15) Еврейские опасности (2:18-3:15)
  3. Jews saved (4-10) Евреи сохранены (4-10)

The Apocrypha includes several insertions into this Book. Апокрифы включает в себя несколько вставки в эту книгу.


Es'ther

Advanced Information Advanced Информация

Esther was the queen of Ahasuerus, and heroine of the book that bears her name. She was a Jewess named Hadas'sah (the myrtle), but when she entered the royal harem she received the name by which she henceforth became known (Esther 2: 7). Есфирь была царица Артаксеркса, и героиня книги, который носит ее имя. Она была еврейкой по имени Hadas'sah (мирт), но когда она вошла в королевский гарем она получила название, с помощью которого она теперь стала известна (Эстер 2 : 7). It is a Syro-Arabian modification of the Persian word satarah, which means a star. Это Syro-арабская модификации персидского слова satarah, что означает звезда. She was the daughter of Abihail, a Benjamite. Она была дочерью Abihail, Вениамитянина. Her family did not avail themselves of the permission granted by Cyrus to the exiles to return to Jerusalem; and she resided with her cousin Mordecai, who held some office in the household of the Persian king at "Shushan in the palace." Ее семья не воспользовались разрешением Кира, предоставленных для изгнанников на возвращение в Иерусалимом, и она проживала с ее двоюродного брата Мардохея, который провел некоторые отделения в дом персидского царя в "Шушан во дворце". Ahasuerus having divorced Vashti, chose Esther to be his wife. Артаксеркса с разведенным Астинь, выбрал Эстер стать его женой. Soon after this he gave Haman the Agagite, his prime minister, power and authority to kill and extirpate all the Jews throughout the Persian empire. Вскоре после этого он дал Аман Agagite, его премьер-министра, власть и авторитет убивать и истреблять всех евреев на всей территории Персидской империи.

By the interposition of Esther this terrible catastrophe was averted. По между ними Эстер этой ужасной катастрофы удалось избежать. Haman was hanged on the gallows he had intended for Mordecai (Esther 7); and the Jews established an annual feast, the feast of Purim (qv), in memory of their wonderful deliverance. Аман был повешен на дереве он предназначен для Мардохея (Эстер 7) и евреи установлен годовой праздник, праздник Пурим (см. в глоссарии), в память о своих замечательных спасение. This took place about fifty-two years after the Return, the year of the great battles of Plataea and Mycale (BC 479). Это произошло примерно пятьдесят два года после возвращения, год великих сражений Plataea и Mycale (479 до н.э.). Esther appears in the Bible as a "woman of deep piety, faith, courage, patriotism, and caution, combined with resolution; a dutiful daughter to her adopted father, docile and obedient to his counsels, and anxious to share the king's favour with him for the good of the Jewish people. There must have been a singular grace and charm in her aspect and manners, since 'she obtained favour in the sight of all them that looked upon her' (Esther 2:15). That she was raised up as an instrument in the hand of God to avert the destruction of the Jewish people, and to afford them protection and forward their wealth and peace in their captivity, is also manifest from the Scripture account." Эстер, как в Библии, как "женщина глубоко благочестие, веру, мужество, патриотизм, и осторожность в сочетании с резолюцией; покорный дочери ее отец принял, покорный и послушный его адвокатами, и стремятся поделиться царя выступает с ним на благо еврейского народа. Там должны были сингулярных благодать и шарм в ее аспекте, и манеры, поскольку "она получила поддержку в глазах всех их в том, что посмотрел на него" (Эстер 2:15). том, что она была высказана как инструмент в руках Бога, чтобы не допустить уничтожения еврейского народа, и оказывать им защиту и направить их богатство и мир в их плену, также проявляется в Писании внимание ".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Es'ther Книга Es'ther

Advanced Information Advanced Информация

The authorship of this book is unknown. Авторство этой книги неизвестен. It must have been obviously written after the death of Ahasuerus (the Xerxes of the Greeks), which took place BC 465. Она должна была явно написана после смерти Артаксеркса (Ксеркса в греки), которые имели место до н.э. 465. The minute and particular account also given of many historical details makes it probable that the writer was contemporary with Mordecai and Esther. Минуту и особое внимание также уделяется многих исторических подробностей делает вероятным, что писатель был со современном Мардохей и Есфирь. Hence we may conclude that the book was written probably about BC 444-434, and that the author was one of the Jews of the dispersion. Поэтому мы можем заключить, что книга была написана, вероятно, около 444-434 до н.э., и что автор был одним из евреев дисперсии. This book is more purely historical than any other book of Scripture; and it has this remarkable peculiarity that the name of God does not occur in it from first to last in any form. Эта книга является более чисто исторический, чем любой другой книге Писания, и оно эту замечательную особенность, что имя Бога не происходит в ней с первого до последнего в любой форме. It has, however, been well observed that "though the name of God be not in it, his finger is." Она, однако, хорошо отметили, что "несмотря на то, что имя Божие не в нем, является его пальцем". The book wonderfully exhibits the providential government of God. Книга великолепно экспонатов счастливый правительства Бога.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Esther Эстер

Catholic Information Католическая информации

(From the Hebrew meaning star, happiness); Queen of Persia and wife of Assuerus, who is identified with Xerxes (485-465 BC). (С иврита означает звезда, счастье); королева Персии и женой Assuerus, который отождествляется с Ксеркс (485-465 до н.э.). She was a Jewess of the tribe of Benjamin, daughter of Abihail, and bore before her accession to the throne the name of Edissa (Hádássah, myrtle). Она была еврейка из колена Вениаминова, дочь Abihail, и несут перед ее вступлением на престол имя Edissa (Хадассы, мирт). Her family had been deported from Jerusalem to Babylon in the time of Jechonias (599 BC). Ее семья была депортирована из Иерусалима в Вавилон во время Jechonias (599 до н.э.). On the death of her parents she was adopted by her father's brother, Mardochai, who then dwelt in Susan, the capital of Persia. О смерти ее родителей, она была принята на ее отца, брата, Mardochai, который тогда жил в Сьюзан, столица Персии. King Assuerus being angered at the refusal of his wife Vasthi to respond to his invitation to attend a banquet that he gave in the third year of his reign, divorced her and ordered the most attractive maidens of the kingdom brought before him that he might select her successor from among them. Among these was Esther, whose rare beauty captivated the king and moved him to place her on the throne. Король Assuerus время гнев на отказ от своей жены Vasthi ответить на его приглашение принять участие в банкете, что он в третий год своего царствования, развелся с ней, и приказал большинство привлекательных девиц из царства предстал перед ним в том, что он может выбрать свой преемника из их числа. Среди них был Эстер, чьи редкие красоты captivated царя и переехал ему поставить ее на престол. Her uncle Mardochai remained constantly near the palace so that he might advise and counsel her. Ее дядя Mardochai оставался постоянно возле дворца с тем, что он мог бы консультировать и ее адвокат. While at the gate of the palace he discovered a plot of two of the king's eunuchs to kill their royal master. Хотя у ворот дворца он обнаружил участок два царских евнуха убить их королевские мастера. This plot he revealed to Esther, who in turn informed the king. Этот участок он показал на Эстер, которая, в свою очередь, сообщил царю. The plotters were executed, and a record of the services of Mardochai was entered in the chronicles of the kingdom. Заговорщики были казнены, а запись на услуги Mardochai была занесена в летописи царства. Not long thereafter, Aman, a royal favourite before whom the king had ordered all to bow, having frequently observed Mardochai at the gate of the palace and noticed that he refused to prostrate himself before him, cunningly obtained the king's consent for a general massacre in one day of all the Jews in the kingdom. Не долго после этого, Аман, королевский любимых перед которым царь приказал всех к носовых, имеющие часто наблюдается Mardochai у ворот дворца и заметил, что он отказался сам ниц перед ним, хитро получить согласие царя на общее массовое убийство в один день всех евреев в царстве. Following a Persian custom, Aman determined by lot (pûr, pl. pûrîm), that the massacre should take place a twelvemonth hence. После персидских обычаев, Аман определяется по жребию (PUR, пл. Пурим), что убийство должно происходить twelvemonth отсюда. A royal decree was thereupon sent throughout the Kingdom of Persia. Королевский указ был затем направлен на всей территории Королевства Персии. Mardochai informed Esther of this and begged her to use her influence with the king and thus avert the threatening danger. Mardochai Эстер проинформировал об этом и умоляла ее использовать ее влияние на царя и тем самым предотвратить угрозу опасности. At first she feared to enter the presence of the king unsummoned, for to do so was a capital offence. Сначала она опасается, чтобы войти в присутствии царя unsummoned, ибо это был капитал преступления. But, on the earnest entreaty of her uncle, she consented to approach after three days, which with her maids she would pass in fasting and prayer, and during which she requested her uncle to have all the Jews in the city fast and pray. Но, с искренним мольба ее дядя, она согласилась на подходе после трех дней, что с ее служанок она будет проходить в пост и молитву, и в ходе которой она просила своего дяди, чтобы все евреи в городе быстро и молиться.

On the third day Esther appeared before the king, who received her graciously and promised to grant her request whatever it might be. На третий день Есфирь предстал перед царем, который получил ее любезно и обещал удовлетворить ее просьбу то, что могло бы быть. She then asked him and Aman to dine with her. Затем она спросила его, и Амана к себе обедать с ней. At the banquet they accepted her invitation to dine with her again on the following day. На банкете они приняли ее приглашение на ужин с ней еще раз на следующий день. Aman, carried away by the joy that this honour gave him, issued orders for the erection of a gallows on which he purposed to hang the hated Mardochai. Аман, унесли на радость, что это честь ему, издал приказы по возведению виселица, на которой он задумал повесить ненавидел Mardochai. But that night the king, being sleepless, ordered the chronicles of the nation to be read to him. Но в ту ночь царь, который бессонный, приказал летописи нации следует ему. Learning that Mardochai had never been rewarded for his service in revealing the plot of the eunuchs, he asked Aman, the next day, to suggest a suitable reward for one "whom the king desired to honour". Узнав о том, что Mardochai никогда не были вознаграждены за свою службу в разоблачении заговора из евнухов, он спросил Аман, на следующий день, чтобы предложить подходящее вознаграждение для одного ", которых царь желал чести". Thinking it was himself that the king had in mind, Aman suggested the use of the king's apparel and insignia. Думая он сам, что царь имел в виду, Аман предложил использовать царские одежды и знаков различия. These the king ordered to be bestowed on Mardochai. Эти царь приказал вручается по Mardochai. At the second banquet, when the king repeated to Esther his offer to grant her whatever she might ask, she informed him of the plot of Aman which involved the destruction of the whole Jewish people to which she belonged, and pleaded that they should be spared. На второй банкет, когда царь к Есфири неоднократные его предложение о предоставлении ей, что она могла бы спросить, она сообщила ему о заговоре от Амана, который предусматривал уничтожение всего еврейского народа, к которому она принадлежала, и заявил, что они должны быть избавлены . The king ordered that Aman should be hanged on the gibbet prepared for Mardochai, and, confiscating his property, bestowed it upon the intended victim. Царь приказал Аман, что должны быть повешены на повешение, подготовленные для Mardochai, и конфискации его имущества, наделила его на предполагаемую жертву. He charged Mardochai to address to all the governors of Persia letters authorizing the Jews to defend themselves and to kill all those who, by virtue of the previous decree, should attack them. During two days the Jews took a bloody revenge on their enemies in Susan and other cities. Он Mardochai обвинение в адрес всех губернаторов Персии писем разрешить евреям защитить себя и убить всех, кто, в силу предыдущего указа, должны напасть на них. В течение двух дней евреи приняли кровавый места на своих врагов в Сьюзен и других городах. Mardochai then instituted the feast of Purim (lots) which he exhorted the Jews to celebrate in memory of the day which Aman had determined for their destruction, but which had been turned by Esther into a day of triumph. Mardochai затем возбуждено праздник Пурим (много), в котором он призвал евреев отпраздновать в памяти день, Аман определил для их уничтожения, но которая превратилась в Эстер в день торжества. The foregoing story of Esther is taken from the Book of Esther as found in the Vulgate. Вышеупомянутая история Есфири взят из книги Эстер, которые содержатся в Vulgate. Jewish traditions place the tomb of Esther at Hamadân (Ecbatana). Еврейской традиции место могиле Эстер на Хамадана (Ecbatana). The Fathers of the Church considered Esther as a type of the Blessed Virgin Mary. Отцов Церкви рассмотрел Эстер, как тип Пресвятой Девы Марии. In her poets have found a favourite subject. По ее поэты нашли любимым предметом.

BOOK OF ESTHER Книга Есфирь

In the Hebrew Bible and the Septuagint the Book of Esther bears only the word "Esther" as title. В еврейской Библии и Септуагинта Книга Эстер несет только слово "Эстер" в названии. But the Jewish rabbis called it also the "volume of Esther", or simply "the volume" (megillah) to distinguish it from the other four volumes (megilloth), written on separate rolls, which were read in the synagogues on certain feast days. Но еврейские раввины называют его также "объем Эстер", или просто "объем" (megillah) отличить его от других четырех томах (megilloth), написанные на отдельных рулонов, которые читали в синагогах на определенные праздники .

As this one was read on the feast of Purim and consisted largely of epistles (cf. Esther 9:20, 29), it was called by the Jews of Alexandria the "Epistle of Purim". Как это было зачитано на праздник Пурим, и состояла в основном из Послания (см. Эстер 9:20, 29), он призвал к евреям Александрии "Послание Пурим". In the Hebrew canon the book was among the Hagiographa and placed after Ecclesiastes. В иврите Canon книга была среди Hagiographa и помещен после Екклесиаст. In the Latin Vulgate it has always been classed with Tobias and Judith, after which it is placed. В Латинской Vulgate оно всегда было классифицировать с Тобиас, и Джудит, после чего она сделана. The Hebrew text that has come down to us varies considerably from those of the Septuagint and the Vulgate. Еврейский текст, который пришел к нам значительно варьируется от тех, Септуагинты и Vulgate. The Septuagint, besides showing many unimportant divergencies, contains several additions in the body of the book or at the end. Септуагинты, наряду с указанием многих неважных расхождения, содержит ряд дополнений в тексте книги или в конце. The additions are the portion of the Vulgate text after ch. Дополнения части Vulgate текст после гл. x, 3. X, 3. Although no trace of these fragments is found in the Hebrew Bible, they are most probably translations from an original Hebrew or Chaldaic text. Хотя никаких следов этих фрагментов можно найти в Библии на иврите, они являются наиболее вероятно, переводы с иврита или оригинальные Chaldaic текста. Origen tells us that they existed in Theodotion's version, and that they were used by Josephus in his "Antiquities" (XVI). St. ORIGEN рассказывает нам о том, что они существовали в Theodotion версию, и чтобы они были использованы Джозефус в его "древности" (XVI). Санкт Jerome, finding them in the Septuagint and the Old Latin version, placed them at the end of his almost literal translation of the existing Hebrew text, and indicated the place they occupied in the Septuagint. Джером, нахождение их в Септуагинты и Латинской Старая версия, ставит их в конце его почти дословный перевод из существующих иврите текст, и указал место они занимают в Септуагинты. The chapters being thus rearranged, the book may be divided into two parts: the first relating the events which preceded and led up to the decree authorizing the extermination of the Jews (i-iii, 15; xi, 2; xiii,7); the second showing how the Jews escaped from their enemies and avenged themselves (iv-v, 8; xiii-xv). Главы переставить таким образом, книга может быть разделена на две части: первая, касающиеся событий, которые предшествовали и привели к указу разрешающие уничтожение евреев (I-III, 15; XI, 2; XIII, 7); второй показывает, как евреи бежали от своих врагов и отомстил сами (IV-V, 8; XIII-XV).

The Book of Esther, thus taken in part from the Hebrew Canon and in part from the Septuagint, found a place in the Christian Canon of the Old Testament. Книга Есфирь, таким образом, приняли участие в ивритом от Canon, и частично из Септуагинты, найти место в христианском Канон Ветхого Завета. The chapters taken from the Septuagint were considered deuterocanonical, and, after St. Главы взяты из Септуагинты были рассмотрены deuterocanonical, а после Санкт Jerome, were separated from the ten chapters taken from the Hebrew which were called protocanonical. Джером, были отделены от десяти глав, взятых из иврита, которые были вызваны protocanonical. A great many of the early Fathers clearly considered the entire work as inspired, although no one among them found it to his purpose to write a commentary on it. Многие из ранних отцов явно рассматривал всю работу, как вдохновило, хотя ни один из них сочли его цель написать комментарий к ней. Its omission in some of the early catalogues of the Scriptures was accidental or unimportant. Его бездействие в некоторых ранних каталоги Писание было случайным или значения. The first to reject the book was Luther, who declared that he so hated it that he wished that it did not exist (Table Talk, 59). В первом отвергать книги Лютера, который заявил, что он так ненавидел, что он хочет, что она не существовало (табл. Talk, 59). His first followers wished only to reject the deuterocanonical parts, whereupon these, as well as other deuterocanonical parts of the Scriptures, were declared by the Council of Trent (Sess. IV, de Can. Scripturæ) to be canonical and inspired. Его последователи первое хотела лишь отвергнуть deuterocanonical части, после чего эти, а также другие deuterocanonical части Писания, были объявлены Советом Трент (Sess. IV, де-кан. Scripturæ), которые будут канонические и вдохновило. With the rise of rationalism the opinion of Luther found many supporters. С ростом рационализма, по мнению Лютера нашел много сторонников. When modern rationalists argue that the Book of Esther is irreligious in character, unlike the other books of the Old Testament, and therefore to be rejected, they have in mind only the first or protocanonical part, not the entire book, which is manifestly religious. При современном rationalists утверждают, что Книга Эстер является нерелигиозный характер, в отличие от других книг Ветхого Завета, и, следовательно, будет отклонено, они имеют в виду только первое или protocanonical стороны, не вся книга, которая явно религиозные. But, although the first part is not explicitly religious, it contains nothing unworthy of a place in the Sacred Scriptures. Но, хотя в первой части прямо не религиозное, оно содержит ничего недостойны места в Священном Писании. And any way, as Driver points out (Introduc. to the Lit. of the Testament), there is no reason why every part of the Biblical record should show the "same degree of subordination of human interests to the spirit of God". И любой способ, как водитель указывает (Introduc. к лит. Завета о), нет никаких причин, почему каждая часть библейского отчет должен показать "такую же степень подчинения интересов человека на дух Божий".

As to the authorship of the Book of Esther there is nothing but conjecture. Что касается авторства книги Эстер нет ничего, но гипотеза. The Talmud (Baba Bathra 15a) assigns it to the Great Synagogue; St. Clement of Alexandria ascribes it to Mardochai; St. Augustine suggests Esdras as the author. Талмуд (Баба Bathra 15а) присвоило ему Великой Синагоги; Санкт Климент Александрийский приписывает ему Mardochai; Санкт Августин предлагает Esdras в качестве автора. Many, noting the writer's familiarity with Persian customs and institutions and with the character of Assuerus, hold that he was a contemporary of Mardochai, whose memoirs he used. Многие, отметив, писателя знакомство с персидских обычаев и учреждений, а также с характером Assuerus, считают, что он был современником Mardochai, чьи воспоминания он используется. But such memoirs and other contemporary documents showing this familiar knowledge could have been used by a writer at a later period. Но такие воспоминания и других современных документов, показ этого знакомы знания можно было использовать на писателя на более поздний срок. And, although the absence in the text of allusion to Jerusalem seems to lead to the conclusion that the book was written and published in Persia at the end of the reign of Xerxes I (485-465 BC) or during the reign of his son Artaxerxes I (465-425 BC), the text seems to offer several facts which may be adduced with some show of reason in favour of a later date. И, несмотря на отсутствие в тексте намек на Иерусалим, как представляется, позволяют сделать вывод о том, что книга была написана и опубликована в Персии в конце царствования Ксеркс I (485-465 до н.э.) или во время царствования его сына Артаксеркса I (465-425 до н.э.), текст, похоже, предложить несколько фактов, которые могут быть приведены некоторые шоу причина в пользу более поздней даты. They are: К ним относятся:

an implied statement that Susan had ceased to be the capital of Persia, and a vague description of the extent of the kingdom (i, 1); подразумеваемые заявления о том, что Сюзан перестала быть столицей Персии, и расплывчатое описание степени царство (I, 1);

an explanation of Persian usages that implies unfamiliarity with them on the part of the readers (i, 13, 19; iv, 11; viii, 8); по мотивам персидских обычаев, что подразумевает знакомы с ними со стороны читателей (I, 13, 19, IV, 11, VIII, 8);

the revengeful attitude of the Jews towards the Gentiles, by whom they felt they had been wronged, and with whom they wished to have little to do (iii, 8 sqq.); мстительный отношение евреев к язычникам, кем они считают, что они были wronged, и с кем они хотели бы иметь ничего общего (III, 8 sqq.)

a diction showing many late words and a deterioration in syntax; дикция показ многих конце слова и ухудшение синтаксиса;

references to "the Macedonians" and to the plot of Aman as an attempt to transfer "the kingdom of the Persians to the Macedonians" (xvi, 10, 14). Ссылки на "македонцы" и участок Аман, как попытка передачи "Царство персов для македонцев" (XVI, 10, 14).

On the strength of these passages various modern critics have assigned late dates for the authorship of the book, as, 135 BC, 167 BC, 238 BC, the beginning of the third century BC, or the early years of the Greek period which began 332 BC The majority accept the last opinion. В силу этих отрывков различных современных критиков назначен конце сроки авторство книги, а, 135 до н.э., 167 до н.э., 238 до н.э., в начале третьего века до нашей эры, или в первые годы существования греческого периода, который начался 332 До н.э. большинство согласиться с последним мнением.

Some of the modern critics who have fixed upon late dates for the composition of the book deny that it has any historical value whatever, and declare it to be a work of the imagination, written for the purpose of popularizing the feast of Purim. Некоторые из современных критиков, которые имеют фиксированный на поздней даты по составу книги отрицать, что он имеет историческую ценность, независимо, и заявить, что это работа воображения, написанная с целью популяризации праздника Пурим. In support of their contention they point out in the text what appear to be historical improbabilities, and attempt to show that the narrative has all the characteristics of a romance, the various incidents being artfully arranged so as to form a series of contrasts and to develop into a climax. В поддержку своего утверждения они указывают, в тексте какие-видимому, исторические невероятности, а попытка показать, что описательная часть имеет все характеристики романтики, различные инциденты время хитро устроены таким образом, чтобы сформировать ряд контрастов и разработки в кульминации. But what seem to be historical improbabilities are in many cases trivial. Но что-видимому, исторические невероятности во многих случаях являются тривиальными. Even advanced critics do not agree as to those which seem quite serious. Даже в продвинутых критиков не согласны, чтобы те, которые представляются весьма серьезными. While some, for instance, consider it wholly improbable that Assuerus and Aman should have been ignorant of the nationality of Esther, who was in frequent communication with Mardochai, a well-known Jew, others maintain that it was quite possible and probable that a young woman, known to be a Jewess, should be taken into the harem of a Persian king, and that with the assistance of a relative she should avert the ruin of her people, which a high official had endeavoured to effect. The seeming improbability of other passages, if not entirely explained, can be sufficiently explained to destroy the conclusion, on this ground, that the book is not historical. Хотя некоторые, например, считаю совершенно невероятным, что Assuerus и Аман должны были неведении о гражданстве Эстер, которая была в части взаимодействия с Mardochai, хорошо известный еврей, а другие утверждают, что это вполне возможно, и вероятно, что молодые Женщина, как известно, еврейка, должны быть приняты в гарем из персидского царя, и что с помощью относительного она должна предотвратить разорение своего народа, который на высоком официальном попытался эффект. Кажущееся невероятность других переходы, если не полностью объяснил, может быть достаточно объяснил уничтожить заключение, на этом основании, что книга не является историческим. As to artful contrasts and climax to which appeal is made as evidences that the book is the work of a mere romancer, it may be said with Driver (op. cit.) that fact is stranger than fiction, and that a conclusion based upon such appearances is precarious. Как хитро на контрасты и апогея, к которому обжалование производится в качестве свидетельства о том, что книга является работа просто фантазер, он может быть сказано с водителем (см. выше.) Этот факт является странником, чем фикция, и что заключение основано на таких явки является неустойчивым. There is undoubtedly an exercise of art in the composition of the work, but no more than any historian may use in accumulating and arranging the incidents of his history. Существует, несомненно, проявлять искусства, в состав работ, но не более, чем любой историк может использовать в накопительных и организации инцидентов, его истории. A more generally accepted opinion among contemporary critics is that the work is substantially historical. Больше общепринятых мнений среди современных критиков заключается в том, что работа в основном исторические. Recognizing the author's close acquaintance with Persian customs and institutions, they hold that the main elements of the work were supplied to him by tradition, but that, to satisfy his taste for dramatic effect, he introduced details which were not strictly historical. Признавая автора тесном знакомстве с персидском обычаи и институты, они считают, что основные элементы этой работы были поставлены для него традицией, но и о том, что для удовлетворения его вкусу драматической по сути, он представил подробности, которые не являются сугубо исторический характер. But the opinion held by most Catholics and by some Protestants is, that the work is historical in substance and in detail. Но мнения, проведенные большинстве католики и некоторые протестанты состоит в том, что работа является историческим по существу и в деталях. They base their conclusions especially on the following: Они основывают свои выводы, особенно по следующим вопросам:

the vivacity and simplicity of the narrative; живость и простота в описательной;

the precise and circumstantial details, as, particularly, the naming of unimportant personages, the noting of dates and events; точными и косвенные детали, как, в частности, назначение неважных персонажей, отметив, дат и событий;

the references to the annals of the Persians; ссылки на историю персов;

the absence of anachronisms; Отсутствие анахронизм;

the agreement of proper names with the time in which the story is placed; Соглашение о личных имен со временем, в котором история помещается;

the confirmation of details by history and arheology; Подтверждение подробности истории и Археология;

the celebration of the feast of Purim in commemoration of the deliverance of the Jews by Esther and Mardochai at the time of the Machabees (2 Maccabees 15:37), at the time of Josephus (Antiq of the Jews, XI, vi, 13), and since. Празднование празднику Пурим в память избавления евреев Эстер и Mardochai на момент Machabees (2 Maccabees 15:37), на момент Джозефус (Antiq от евреев, XI, VI, 13) , И с тех пор.

The explanation of some that the story of Esther was engrafted on a Jewish feast already existing and probably connected with a Persian festival, is only a surmise. Объяснение некоторых о том, что история Эстер была engrafted на еврейский праздник уже существующих и, вероятно, связано с персидского фестиваль, это только предположение. Nor has any one else succeeded better in offering an explanation of the feast than that it had its origin as stated in the Book of Esther. (See also HERODOTUS, History, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108) Не было каких-либо других средств удалось лучше в предлагая объяснения праздник, чем о том, что она его происхождения, как это указано в книге Есфирь. (См. также Геродот, История, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108 )

Publication information Written by AL McMahon. Публикация информации Автор Л. МакМэхон. For Esther Woodall The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Для Эстер Woodall Католическая энциклопедия, Том опубликовал против 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 мая 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Apocryphal Book of Esther Апокрифической книге Есфирь

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Editions and Critical Helps. Издания и критических помогает.

The Dream of Mordecai. Сон Мардохея.

The Destruction of the Jews Decreed. Уничтожение евреев, издал указ.

Mordecai's Prayer. Мардохей в молитве.

The Prayer of Esther. Молитва Эстер.

Esther Before the King. Есфирь к царю.

The New Edict. Новый указ.

Interpretation of Mordecai's Dream. Толкование Мардохей's Dream.

The canonical Book of Esther undoubtedly presents the oldest extant form of the Esther story. Канонические книги Эстер, несомненно, представляет самый старый сохранившихся форм Эстер историю. In times of oppression the Jews found comfort in this narrative, for it presented an example of sudden divine salvation in the days of distress (Esth. ix. 22, 28), and it strengthened their hope of being liberated from their desperate condition, especially in the days of the Maccabees. Во времена угнетения евреями найти утешение в этой описательной части, ибо он представил пример внезапного божественного спасения во дни бедствия (Esth. IX. 22, 28), и укрепить их надежду быть освобождена от их отчаянном положении, особенно В дни Maccabees. Naturally, the Jews' well-known skill in transforming and enriching traditional narratives was applied especially to those incidents which were touched but lightly in the Biblical Book of Esther. Естественно, что евреям "хорошо известны мастерством в деле преобразования и обогащения традиционных описательных был применен в особенности те инциденты, которые были затронуты, но легкомысленно в библейской Книге Эстер. Such variations and additions have been preserved in Greek, but the assumption that they were based on a Hebrew original has been proved erroneous (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther mit Seinen Zusätzen," 1892, pp. 21 et seq.), the difficulty of translating many of these additions into Hebrew being especially significant (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments," 1851, p. 71; Wace, "The Apocrypha," in "The Speaker's Commentary," i. 361-365). Такие вариации и дополнения были сохранены на греческом языке, но при условии, что они были основаны на иврите оригинальной была доказана ошибочным (Comp. Шольца, "комментарий über DAS Бух Эстер MIT Seinen Zusätzen", 1892, стр. 21. И след.) , Трудности перевода многие из этих дополнений в иврите, особо значимым (Фриче, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch цу ден Apokryphen DES Alten Завета", 1851, p. 71; Wace, "В" Апокрифы "," в "Спикер комментарий:" Я . 361-365). The additions were probably made in the time of the Maccabees, when the people were hoping for another sudden liberation by divine intervention. Дополнения, вероятно, сделанные в момент Maccabees, когда люди надеялись на другой внезапного освобождения путем божественного вмешательства. They aimed chiefly to supply the religious element signally lacking in the canonical book (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testaments," 2d ed., §§ 470 et seq.; Bleek-Wellhausen, "Einleitung in das Alte Testament," 5th ed., § 120; JS Bloch, "Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum," 2d ed., p. 8; Ryssel, in Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 197). Они направлены главным образом на поставку религиозных signally элемент отсутствует в канонических книг (Comp. Reuss, "История дер Heiligen Schriften DES Alten Заветов," 2D ред., § § 470 и след.; Bleek-Wellhausen, "Einleitung в DAS Alte Завет , 5-е изд., § 120; JS Блоха ", Hellenistische Bestandtheile IM Библ. Schriftum," 2D ред., Стр. 8; Ryssel, в Kautzsch, "Die Apocryphen унд Pseudepigraphen DES Alten Заветов," I. 197). Fritzsche (lcp 73) has pointed out linguistic similarities between the additions and the second Book of the Maccabees. Фриче (LCP 73) указал на то, языковое сходство между дополнений, а вторая книга Maccabees.

Editions and Critical Helps. Издания и критических помогает.

The latest date that can be given to the additions is the year 30 BC, when the Ptolemaic rule came to an end (comp. B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," 1890, p. 290). Последняя дата, которая может быть предоставлена в дополнение имеет 30 году до н.э., когда птолемеевского правило пришли к концу (Comp. B. Иакова в Штаде, в "Zeitschrift", 1890, p. 290). These additions are contained in the uncial manuscript of the Codex Sinaiticus (Sin.), Codex Vaticanus (B), and Codex Alexandrinus (A). Эти дополнения, содержащиеся в унциальный рукописи Кодекса Sinaiticus (Sin.), Кодекс Vaticanus (B), и Кодекс Alexandrinus (A). Among the printed editions may be mentioned those of R. Holmes and J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "Vet. Test. Græce Juxta LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; HB, Swete, "The Old Testament in Greek," 2d ed., Cambridge, 1895-99; OF Fritzsche, "Libr. Apoc. VT Græce," 1871. Среди печатных изданий можно упомянуть тех, Р. Холмс и Дж. Парсонс, Оксфорд, 1798-1827; E. Nestle ", ПТО. Испытаний. Græce Juxta LXX. Interpretum", Leipsic, 1850; HB, Swete, "Старый Завет на греческом языке, "2D ред., Кембридж, 1895-99; OF Фриче," Libr. Эпок. VT Græce ", 1871. The text of the additions has been preserved in two forms, namely, that of the Septuagint, and that revised by Lucian, the martyr of Antioch (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262). Текст дополнения были сохранены в двух формах, а именно, что из Септуагинты, и что пересмотренный Лукиан, мученик из Антиохии (Comp. B. Иакова, площадка с. 258-262). Lagarde has published both texts with complete critical annotations in his "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum," 1883, i. Лагард опубликовал оба текста с полным критическим аннотации в его "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum", 1883, I. 504-541; and later on A. Scholz ("Kommentar über das Buch Esther," pp. 2-99, Würzburg and Vienna, 1892) published a small edition in four parallel columns, showing side by side the Hebrew text of the canonical book, the two Greek texts, and Josephus' text (comp. Ryssel in Kautzsch, lc pp. 198, 199). 504-541, а позже А. Шольц ( "комментарий über DAS Бух Эстер", с. 2-99, Вюрцбурге и Вене, 1892) опубликовал небольшую издание в четырех параллельных колонках, показывая бок о бок на иврите текст канонический Книга, две греческие тексты, и Джозефус "текст" (Comp. Ryssel в Kautzsch, площадка с. 198, 199).

For textual criticism there are, also, the two Latin translations; not so much the Vulgate-in which Jerome translated very freely, and in part arbitrarily-as the Old Latin, which, in spite of its arbitrariness and incompleteness, and its additions, probably made in part by Christians, has preserved a few good readings of the Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 et seq.; Ryssel, in Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc pp. 249-258). Для текстовой критики Существуют, кроме того, два латинский перевод; не столько Vulgate в котором Джером переведено очень свободно, и в рамках произвольно-как старый латинский, который, несмотря на свою неполноту и произвола, и ее дополнений, Вероятно, сделанные в части христиан, сохранил несколько хороших чтениях Кодекса Vaticanus (Comp. Фриче, площадка с. 74 и след.; Ryssel, в Kautzsch, LCP 199; B. Иакова, площадка с. 249-258). On the forthcoming new edition of pre-Jerome texts of Esther, comp. На предстоящей новой редакции до Джером текстов Эстер, Comp. Ph. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. Тел Thielmann, "Bericht über DAS Gesammelte Handschriftliche Материал Zu einer Kritischen Ausgabe дер Lateinischen Uebersetzung Biblischer BUCHER DES АТ" Мюнхен, 1900; Sitzungsberichte дер Königlichen Bayerischen Academie дер Wissenschaften ", II. 205-247. For an explanation of the Greek additions to the Book of Esther see Fritzsche, lc (the older interpreters, p. 76; the later, pp. 69-108); FO Bissel, "The Apocrypha of Old Testament," New York, 1880; Fuller-Wace, lci 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testaments," Munich, 1891; Ball, "The Ecclesiastical, or Deuterocanonical, Books of the Old Testament," London, 1892; V. Ryssel, in Kautzsch, lci 193-212. По мотивам греческих дополнениях к книге Есфирь см. Фриче, LC (старые переводчики, p. 76; позже, с. 69-108), а в Bissel, "В" Апокрифы "из Ветхого Завета," Нью-Йорк, 1880 ; Фуллер-Wace, LCI 361-402; О. Zöckler, "Die Apocryphen DES Alten Завета", Мюнхен, 1891; Ball ", в церковном или Deuterocanonical, книги Ветхого Завета", Лондон, 1892; V. Ryssel, В Kautzsch, LCI 193-212.

The Dream of Mordecai. Сон Мардохея.

The dream of Mordecai precedes in the Septuagint, as i. Сон Мардохея предшествует в Септуагинты, а I. 11-17, the canonical story of Esther, and corresponds in the Vulgate to xi. 2-12 and xii. 11-17, каноническое история Есфири, и соответствует в Vulgate к XI. 2-12 и XII. (Swete, "The Old Testament in Greek," ii. 755 et seq.). (Swete, "Ветхий Завет на греческом языке", II. 755 и след.). This version contradicts the account in the canonical book, for, according to the apocryphal version (i. 2), Mordecai is already in the service of King Artaxerxes, and has this dream inthe second year of that king's reign, whereas in the canonical version (ii. 16) Esther was not taken into the royal house until the seventh year of his reign, and Mordecai did not sit "in the king's gate"-that is, enter the king's service-until after that event (ii. 19-20). Эта версия противоречит счета в канонические книги, ибо, согласно апокрифической версии (I. 2), Мардохей уже на службе короля Артаксеркса, и эта мечта inthe второй год, что в царствование царя, в то время как в канонической версии (II. 16) Эстер не было принято во королевского дома до тех пор, пока на седьмой год его царствования, и Мардохей не сидеть "в царские ворота", то есть, войти в царские услуг только после этого события (II. 19 -- 20). The author of the apocryphal Esther speaks of two conspiracies against Artaxerxes, and says that Mordecai preceded Esther in coming to court. Автор апокрифический Эстер говорит двух заговорах против Артаксеркса, и говорит о том, что предшествовало Мардохея Есфирь в предстоящем в суд. His account is as follows: Mordecai as a servant in the palace sleeps with the courtiers Gabatha and Tharra (Esth. ii. 21, "Bigthan" and "Teresh"; Vulg. "Bagatha" [whence "Gabatha"] and "Thara"), and overhears their plot against the king. Его счета выглядит следующим образом: Мардохей как раб во дворце спит с придворными Gabatha и Tharra (Esth. II. 21, "Bigthan" и "Teresh"; VULG ". Bagatha" [откуда "Gabatha"] и "Thara" ), И overhears их заговор против царя. He denounces the conspirators, who are arrested and confess. Он осуждает заговорщиков, которые были арестованы и признаться. The king and Mordecai write down the occurrence, and Mordecai is rewarded. Царь и Мардохей записывать случаи, и Мардохей это вознаграждены. As the conspirators are condemned to death (according to B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. 298, the words of Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, are to be added here; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman, who evidently was in league with them, plans to take vengeance on Mordecai (Apocr. Esth. ii. 12-17). Как заговорщиков, обречены на смерть (по B. Иакова в Штаде, в "Zeitschrift", X. 298, слова "Кодекс B, διότι ἀνέρήθησαν, должны быть добавлены сюда; Comp. Джером:" кто fuerant interfecti "), Аман , Который, очевидно, был в союзе с ними, планирует занять места на Мардохей (Apocr. Esth. II. 12-17).

There is a second conspiracy after Esther has been made queen, in the seventh year of the king's reign (Esth. ii. 21 et seq.). Mordecai in his dream (Apocr. Esth. i. 4-11) sees two dragons coming to fight each other (representing Mordecai and Haman, ib. vi. 4); the nations make ready to destroy the "people of the righteous," but the tears of the righteous well up in a little spring that grows into a mighty stream (comp. Ezek. xlvii. 3-12; according to Apocr. Esth. vi. 3, the spring symbolizes Esther, who rose from a poor Jewess to be a Persian queen). Существует второй заговор после Эстер был достигнут королева, в седьмой год царствования царя (Esth. II. 21 и след.). Мардохей в его мечта (Apocr. Esth. I. 4-11) видит две ближайшие драконов бороться друг с другом (что составляет Мордехай и Аман, IB. VI. 4); нации готов внести уничтожить "народ праведников", но слезы так и праведники в немного весны, которая растет в сильный поток ( Комп. Ezek. XLVII. 3-12; в соответствии с Apocr. Esth. VI. 3, весны символизирует Эстер, которая выросла с бедными еврейка быть Персидского королева). The sun now rises, and those who had hitherto been suppressed "devoured those who till then had been honored" (comp. Esth. ix. 1-17). Солнце поднимается сейчас, и те, кто до сих пор подавлялись "съедена тех, кто до этого был заслуженный" (Comp. Esth. IX. 1-17).

The Destruction of the Jews Decreed. Уничтожение евреев, издал указ.

The second addition contains an edict of Artaxerxes for the destruction of all the Jews, to be carried out by Haman (Apocr. Esth. ii. 1-7; it follows Esth. iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et seq.). Второе дополнение содержит указ Артаксеркса об уничтожении всех евреев, которые будут проводиться Аман (Apocr. Esth. II. 1-7; следует Esth. III. 13; Comp. Swete, площадка с. 762 и след.). The mere mention of the fact that an edict for the destruction of the Jews had gone forth, was a temptation to enlarge upon it. Простое упоминание о том, что указ об уничтожении евреев были далее, было искушение, чтобы увеличить ее. The "great king" (verse 1), as in Esth. "Великий царь" (стих 1), как и в Esth. i. Я. 1, sends a letter to the governors of the one hundred and twenty-seven provinces of his kingdom-that extends from India even unto Ethiopia-saying that although personally he is inclined toward clemency, he is bound to look to the security of his kingdom. In a conference on the matter, he said, Haman, the councilor ranking next to him in the kingdom, had pointed out that there was one evilly disposed class of people in his realm, which, by its laws, placed itself in opposition to all the other classes, persisted in disregarding the royal ordinances, and made a unified government impossible. 1, рассылает письма с губернаторами сто двадцать семь провинций своем царстве-что простирается от Индии до Эфиопии и сказал, что хотя лично он склонен к милосердию, он обязан смотреть в безопасности своего королевства . В конференции по этому вопросу, сказал он, Аман, советник рейтинге рядом с ним в царстве, было отмечено, что существует один evilly удаляться класс людей, в его сферу, которая, по его законам, расположенный в самой оппозиции все другие классы, упорно игнорируя королевские указы, и единое правительство невозможно. Under these circumstances, he said, nothing remained but to adopt the suggestion of Haman, who, having been placed in charge of the affairs of the state, could in a sense be called the second father of the king; this suggestion was to destroy by the sword of the other nations, on the fourteenth day of Adar (thirteenth of Adar in Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), all those designated as Jews, together with their wives and children. В этих условиях, сказал он, ничего не оставалось, кроме как принять предложение Амана, который, будучи помещены в отвечающего за дела государства, может в каком-то смысле быть названо вторым отцом царя, это предложение было уничтожить путем Меч из других стран, на четырнадцатый день Адара (тринадцатое Адара в Esth. III. 13, VIII. 12, IX, 1), всех тех назначенные, как евреи, вместе со своими женами и детьми. After these disturbers of the peace had been put out of the way, the king believed the business of the realm could again be conducted in peace. После этих раздражающего в мире был поставлен из-за способа, царь считал, что бизнес в сфере могла бы быть вновь проведены в мире.

Mordecai's Prayer. Мардохей в молитве.

The remaining additions are closely connected with this affair. Остальные дополнения тесно связаны с этим делом. The next in order is Mordecai's prayer for help (Apocr. Esth. iii. 1-11; Vulg. xiii. 8-18); in the Septuagint it is added to iv. Далее в порядке Мардохею это в молитве за помощью (Apocr. Esth. III. 1-11; VULG. XIII. 8-18), в Септуагинте оно добавляется к IV. 17 (Swete, lc pp. 765 et seq.). 17 (Swete, площадка с. 765 и след.). It follows the story of Esth. Отсюда следует, история Esth. iv. IV. 1-16, according to which Esther commanded Mordecai to assemble all the Jews for a three-days' fast before she herself interceded for them before the king. 1-16, согласно которому Эстер приказал Мардохей собрать всех евреев в течение трех дней быстро, прежде чем она сама interceded за них перед царем. The prayer begins with the usual praise of divine omnipotence. Молитва начинается с обычной похвалы божественного всемогущества. Heaven and earth are a paraphrase for the idea τὸ πᾶν(verse 2; comp. Gen. i. 1;Isa. xlv. 18). Небо и земля являются парафраз на мысль τὸ πᾶν (стих 2; Comp. Ген I. 1; Иса. XLV. 18). The plight of the Jews was occasioned by the refusal to kiss Haman's feet (comp. Esth. iii. 2-5), a refusal caused not by pride, but because honor as high as that which such an act implied belongs to God alone (comp. the refusal of the προσκύνησις of the Greek ambassadors to Darius). "This scrupulousness is characteristic of post-exilic Judaism; in ancient Israel the honor was unhesitatingly accorded to every nobleman (I Sam. xxv. 23 et seq.; II Sam. xviii. 21, 28): even Judith (x. 23 [21]) honored Holofernes in this way in order to allay his suspicions. Тяжелое положение евреев было связано с отказом поцеловать Аман ноги (Comp. Esth. III. 2-5), отказ вызван не по гордости, но и потому, что честь выше, чем то, что такой акт подразумевает принадлежит к Богу в одиночку ( Комп. отказом προσκύνησις из греческих послов Дария). "Эта скрупулезность характерно для пост-exilic иудаизма, в древнем Израиле чести был без колебаний внимание к каждому дворянин (I Сам. XXV. 23 и след.; II Сэм . XVIII. 21, 28): даже Джудит (X. 23 [21]) заслуженный Holofernes таким образом, чтобы успокоить его подозрения.

But, Mordecai continues, this refusal was merely a pretext to destroy God's chosen people (κληρονομία, verse 8; comp. Apocr. Esth. iv. 20; vii. 9 = Hebr. ; Ps. xxviii. 9, xciv. 5, etc.; μερίς, verse 9; comp. LXX. on Deut. xxxii. 9; κλῆρος, verse 10 = , Deut. iv. 20), and he implores God to protect them now as He had their fathers in Egypt (comp. in Deut. ix. 26). Но Мардохей продолжается, этот отказ был лишь предлог для того, чтобы уничтожить богоизбранного народа (κληρονομία, стих 8; Comp. Apocr. Esth. IV. 20; VII. 9 = Hebr.; Ps. XXVIII. 9, XCIV. 5, и т.д. .; Μερίς, стих 9; Comp. LXX. Deut о. XXXII. 9; κλῆρος, стих 10 =, Deut. IV. 20), и он implores Бога защитить их сейчас, как он их отцы в Египте (в Comp. Deut. IX. 26). The prayer closes with the supplication to save His people and turn their mourning into gladness (really "feasting"; comp. vi. 22 et seq.; see also Esth. ix. 17-19, where the prayer also ends in feasting and in the sending of gifts of food to one another). Молитва закроет с мольбой спасти свой народ и свою очередь, свои скорби в радость (действительно "веселье"; Comp. VI. 22 и след.; См. также Esth. IX. 17-19, где также молитва заканчивается в пиршествах и в передавать в дар продукты питания друг с другом). Here, as in Ps. Здесь, как и в Ps. vi. VI. 6 (AV 5), xxx. 6 (А. В. 5), XXX. 10 [9], cxv. 10 [9], cxv. 17; and Ecclus. 17; и Ecclus. (Sirach) xvii. (Sirach) XVII. 25, the reason for harkening to the prayer is the desire ascribed to Yhwh of hearing songs of praise and thanks, which only the living can offer (verse 10, where the reading στόμα is preferable to αιμα; Swete, lcp 765). 25, основанием для harkening к молитве это желание отнести к Yhwh слуха песни хвалы и благодарности, которые только может предложить жизни (стих 10, в котором чтения στόμα предпочтительнее αιμα; Swete, LCP 765). Finally, emphasis is laid on the people's loud calling and crying to God (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν . . . ἐκήκραξεν; comp. Dan. iii. 4, ; Isa. lviii. 1, ) when they stood face to face with death (ἐν ὀφϑαλμοῖς αὐτῶν). Наконец, особое внимание уделяется народа громко звонить и плакать перед Богом (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν... Ἐκήκραξεν; Comp. Дэна. III. 4,; Иса. LVIII. 1,), когда они стояли лицом к лицу со смертью (ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν).

The Prayer of Esther. Молитва Эстер.

Closely connected with this is the prayer of Esther (Apocr. Esth. iii. 12-30; Septuagint, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 et seq.; Vulg. xiv. 1-19): she takes off her royal garments (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [in Esth. i. 11, ii. 17 only the royal crown is mentioned]), and, putting on mourning-robes (, Judges viii. 5 [6]; Neh. ix. 1), strews ashes on her head (comp. Isa. iii. 24; Mal. ii. 3; II Sam. xiii. 19, commonly ; Job ii. 9). Тесно связана с этим является молитва Эстер (Apocr. Esth. III. 12-30; Септуагинты, XIII. 8-18, XIV. 1-19; Swete, площадка с. 766 и след.; VULG. XIV. 1 -- 19): она взлетает Ее Королевское одежды (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [в Esth. I. 11, II 17. Только царский венец упоминается]), и, в результате чего по-траурные одежды (судьи VIII. 5 [6 ]; НФИ. IX. 1), strews прах на голове (Comp. Иса. III. 24; Мал. II. 3; II Сэм. XIII. 19, обычно; Работа II. 9). She winds her hair about her (verse 13) and takes off all adornments (ἐ;ταπείνωσεν comp. , Lev. xvi. 29, 31; Isa. lviii. 3). Она ветра ее волосы по поводу ее (стих 13) и снимает все украшения (ἐ; ταπείνωσεν Comp. Лев. XVI. 29, 31; Иса. LVIII. 3). In this way the pity of God would be aroused and His anger allayed (I Kings xxi. 21-29). The prayer refers to the threatening danger (comp. iii. 11): as God once released Israel's ancestors from the Egyptian yoke (verse 16), so Esther beseeches him now to save the Jews from their impending fate, though they deserve it for having participated in Persian idolatry (verses 17, 18 refer to this, and not to the preexilic idolatry; comp. II Kings xvii. 29-33, 41). В этом случае жалость Божий будет вызвала гнев и опасения (I королей XXI. 21-29). В молитве говорится угрожает опасность (Comp. III. 11): в качестве Бога, как только освободили Израиль предков от египетского ига ( стих 16), так что Эстер beseeches его сейчас спасти евреев от надвигающейся судьбы, хотя они заслуживают этого за участие в Персидском идолопоклонство (стихи 17, 18 относятся к этому, а не preexilic идолопоклонство; Comp. II королей XVII. 29-33, 41). Following Lagarde and Ryssel, the reading in verse 19 is ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ("they put their hands in the hands of the idols"; on , to confirm an agreement by clasping of hands, see Ezra x. 19). После Лагард и Ryssel, чтение стиха 19 ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ( "они положить их рук в руки идолов";, для подтверждения согласия clasping руки, см. Эзра X. 19 ). This means: "The Persian oppressors have vowed to their gods [verse 19] to make vain the divine promise, to destroy Israel [ie, the divine heritage], to close the mouths of those that praise God, and to extinguish the glory of the house and the altar of God [verse 20]. Furthermore, they swear that the mouth of the heathen will be opened in praise of their impotent [gods], and their mortal king [the Persian] will be for ever admired" (verse 21). Это означает: "Персидские угнетателей поклялись их богов [стих 19], чтобы сделать напрасно божественное обещание, чтобы уничтожить Израиль [т.е. божественном наследии], чтобы закрыть рот тем, что похвалу Божию, и погасить славу Дом и жертвенник Богу [стих 20]. Кроме того, они клянутся, что устье язычники будут открыты в похвалу их импотент [бог], и их смертельная царя [Персидском] будет вечно восхищение "(стих 21). Hence God is besought not to give His scepter into the hands of the "non-existing" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. viii. 4), and not to make the Jews a laughing-stock to the heathen, but to let the plans of the latter turn against themselves. Поэтому Бог стал умолять не давать его скипетр в руки "несуществующих" (τοῖς μὴ οὖσιν; Comp. I Кор. VIII. 4), и не делать евреи посмешище для язычников, но и Пусть планы последняя очередь против самих себя. "Mark him [παρλδιγμάτισον; comp. Heb. vi. 6] who began [to act] against us." "Марк него [παρλδιγμάτισον; Comp. Иврит. VI. 6], который начал [действовать] против нас".

In verse 24 Esther adds a prayer for the success of the petition which, according to Esth. В стихе 24 Эстер добавляет, молящегося за успех петицию, которая, согласно Esth. iv. IV. 16, she intends to make to the king. "Put orderly speech into my mouth in face of the lion" (the Persian king is thus called also in the Aramaic version of Mordecai's dream; see Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 164, 3; comp. Ecclus. [Sirach] xxv. 16, 19). 16, она намерена внести в царя ". Положить упорядоченной речи в уста мои в лице льва" (Персидский царь, таким образом, называется также и в арамейском варианте Мардохей мечта, см. Merx ", Chrestomathia Targumica" на стр. 164 , 3; Comp. Ecclus. [Sirach] XXV. 16, 19). The object of her petition-to turn the anger of the king against Israel's persecutors-anticipates the events of Esth. Объектом ее прошение на свою очередь, гнев царя против Израиля преследователей-ожидает события Esth. vii. VII. 9. She prays God to help her, the desolate one (τῇ μόνῃ; corresponding to in Ps. xxv. 17 [AV 16], where it occurs next to , "lonely and deserted," differing from verse 14, σὺ εἶ μόνος, referring to the singleness of Yhwh), who has no one else to turn to (verse 25). Она молится Богу, чтобы помочь ей, опустеет один (τῇ μόνῃ;, соответствующие выгоды. XXV. 17 [А. В. 16], где она возникает, рядом с ", одинокой и заброшенной", отличающегося от стих 14, σὺ εἶ μόνος, обращаясь к простота Yhwh), который никто больше не обращаться к (стих 25). She refers to the fact that Yhwh knows the splendor of her royal position did not tempt her to yield to the king (in Esth. ii. 7-20 this is not mentioned), but that she submitted to the force of circumstances (verse 25). Она ссылается на тот факт, что Yhwh знает великолепие Ее Королевское позиция не соблазнить ее доходность к царю (в Esth. II. 7-20 этом не упоминается), но что она представила в силу обстоятельств (стих 25 ). She continues by affirming that she hates the glitter of the lawless ones (δόξαν ἀνόμων the ἀνόμων here are the heathen; their δόξα is their power), and abhors the bed of the uncircumcised (verse 26). Она продолжается, подтвердив, что она ненавидит блеском от беззакония них (δόξαν ἀνόμων ἀνόμων здесь народов, их δόξα является их мощность), и не терпит ложе необрезанный (стих 26). Yhwh, she says, knows her distress in being forced to be the king's wife. Yhwh, говорит она, знает ее бедственном положении в том, что вынуждены будут царских жен. She abhors the symbol of pride on her head (ie, the royal crown she wears in public); she abhors it like a filthy rag (ὡς ῥάκος κλταμηνίων= ; Isa. lxiv. 5 [AV 6]), and does not wear it when sitting quietly at home (verse 17). Finally, she has not sat at table in Haman's house, nor graced by her presence the banquet of the king (according to the canonical version [ii. 18], Esther kept her own feast); nor did she drink any of the sacrificial wine of the heathen gods (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. xxxii. 38; Fuller, in Wace, lcp 390, verse 28). Она не терпит символом гордости о своей головой (то есть царский венец она носит в государственных), она не терпит он, как грязную тряпку (ὡς ῥάκος κλταμηνίων =; Иса. LXIV. 5 [А.В. 6]), и не носить его когда сидел спокойно на дому (стих 17). Наконец, она не сидели у стола в Аман дома, ни graced ее присутствие на банкете царя (в соответствии с канонической версии [II 18.], Эстер хранится ее собственный праздник) ; Она и не пить любые вином жертвоприношений богам языческого (οῦνον σπονδῶν; Comp. LXX. Deut. XXXII. 38; Фуллер, в Wace, LCP 390, стих 28). Since her arrival there, God, she says, has been her sole joy. С момента своего прибытия там, Бог, говорит она, была ее единственной радостью. The phrase ἀφ' ἡμήρας μεταβολῆς refers to the change in her dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 163, 11 [Ryssel]), not to the day of her reception into the royal palace (Esth. ii. 16), as Zöckler and Fuller (in Wace, lcp 390) have it. Фраза ἀφ "ἡμήρας μεταβολῆς относится к изменениям в ее dwellingplace (Comp. Merx", Chrestomathia Targumica "на стр. 163, 11 [Ryssel]), а не в день ее приема в Королевский дворец (Esth. II 16. ), А Zöckler и Фуллер (в Wace, LCP 390) имеют его. The prayer closes with a petition for a confirmation of faith and a release from all fear (comp. Judith ix. 11). Молитва закроет с ходатайством о подтверждении веры и освобождение от всех страх (Comp. Джудит IX. 11).

Esther Before the King. Есфирь к царю.

Esther's reception by the king (iv. 1-15; Swete, lc pp. 767 et seq.) follows in the Septuagint immediately upon the prayer (xv. 4-19; Vulg. xv. 1-19). Эстер в приеме на царя (iv. 1-15; Swete, площадка с. 767 и след.) Следующим в Септуагинты сразу после молитвы (xv. 4-19; VULG. XV. 1-19). Here the events told in Esth. Здесь говорят события в Esth. v. 1, 2 are amplified. т. 1, 2, усиливается. In xv. В XV. 1 (Septuagint) the "third day" corresponds to Esth. 1 (Септуагинта) "третий день" соответствует Esth. v. 1. V. 1. According to Septuagint v. 1 she took off the garments she had worn at divine service; in the apocryphal version (iii. 13) she had put them on. По Септуагинты т. 1 она взлетела одежды она изношенного на богослужение, в апокрифической версии (iii. 13) она поставила их на экран. Divine service consistedin fasting, according to Esth. Божественный consistedin постом службы, в соответствии с Esth. iv. IV. 16; in praying, according to Apocryphal Esther iii. 16; в молился, согласно апокрифической Эстер III. 12. In iv. 12. В IV. 1 (Apocr. Esth.) she puts on her royal apparel, to which the crown probably belongs, according to ii. 1 (Apocr. Esth.) Она помещает на своем королевском одеянии, с короной, которая, вероятно, принадлежит, согласно II. 17. After a supplication to God, she appears (iv. 1) accompanied by two handmaidens (ἅβραι= "favorite slaves"; comp. Judith viii. 33); according to Esth. После молился Богу, то она появляется (iv. 1) в сопровождении двух handmaidens (ἅβραι = "любимых рабов"; Comp. Джудит VIII. 33); в соответствии с Esth. ii. II. 9, she had seven handmaids. 9, она семь handmaids. In Apocryphal Esther iv. В IV Есфири APOCRYPHAL. 2 it is said she was escorted to the king by two maidens, "and upon the one she leaned, as carrying herself daintily" (verse 3: ῶς τρυφευομήνη); "and the other followed, bearing up her train." 2 она говорит, что она сопровождают к царю на две девы ", и на один она прислонилась, а сама перевозящих daintily" (стих 3: ῶς τρυφευομήνη); "и другие последовали, принимая от своего поезда". In the canonical Book of Esther no mention is made of this escort. В канонической книге Есфирь не упоминается этот эскорт.

iv. IV. (Apocr. Esth.) describes the impression her beauty produced: she was ruddy through the perfection of her beauty, and her countenance was cheerful and love-kindling; but her heart was heavy with fear of the danger of appearing uncalled before the king (comp. Esth. iv. 11). (Apocr. Esth.) Описывает впечатление своей красотой производства: она была румяной путем совершенствования ее красотой, и ее лицо было веселым и любовь-зажигание, но ее сердце было с тяжелым страхом перед угрожает ничем не появляться перед царем ( Комп. Esth. IV. 11). Having passed through all the doors, she stood before the king, who sat upon his throne clothed in the robes of majesty (see Fuller in Wace, lc; compare the representation of the king on his throne in the picture of Persepolis according to Rawlinson). После прошли через все двери, она стояла перед царем, который сидел на своем троне, одетого в одежды из величие (см. Фуллер в Wace, LC; сравнить представительства царя на трон его в картину Персополис согласно Rawlinson) . Verse 7: Then, lifting up his countenance (that shone with majesty), he looked very fiercely upon her; and the queen fell down, and was pale, and fainted; after she had regained consciousness she bowed herself upon the head of the maid that went before her. Стих 7: Затем, отменить свое лицо (то светиться с Величества), он посмотрел очень яростно на него, а Царица упал, и было бледно, и потерял сознание, а потом она обрела сознание поклонился она сама на голову горничной , которые пошли до нее. Verse 8: Then God changed the spirit of the king into mildness. Стих 8: Бог изменил дух царя на мягкость. In concern he leaped from his throne, and took her in his arms till she recovered her composure, comforting her with loving words. В озабоченностью он leaped со своего трона, и взял ее в руки она до Восстановленный ее самообладание, утешительный ее любящего слова. In Verse 9 he asks: "Esther, what is the matter? I am thy brother," thereby placing her on the same level with him. В стихе 9 он спросит: "Эстер, что этот вопрос? Я твой брат", что ставит ее на один уровень с ним. In verses 10 et seq. В стихах 10 и след. he assures her that the death penalty is meant to apply only to the unauthorized entrance of the king's subjects (comp. Esth. iv. 11), and that it does not apply to her: "Thou shalt not die. . . ." Он заверяет ее в том, что смертная казнь предназначен для применения только к несанкционированного входа в царские предметы (Comp. Esth. IV. 11), и что оно не относится к ней: "Ты не умрешь...." Touching her neck with his golden scepter, he embraced her, and said, "Speak unto me." Обращаясь ее шею со своей золотой скипетр, он охватывает ее, и сказал: "скажи мне". Then said she unto him, "I saw thee, my lord, as an angel of God [comp. Ezek. viii. 2], and my heart was troubled for fear of thy majesty." Потом она сказала ему: "Я увидел тебя, господин мой, как Ангел Божий [Comp. Ezek. VIII. 2], и мое сердце беспокойного за страха Твоего величия". And as she was speaking, she fell down for faintness. И как она выступает, она упала на слабость. Verse 16: Then the king was troubled, and all his servants comforted her. Стих 16: Тогда царь встревожился, и все слуги его утешил ее.

The New Edict. Новый указ.

The king now issues an edict canceling the former edict, and decreeing protection to the Jews (Apocr. Esth. v. 1-24; Vulg. xvi. 1-24; Septuagint addition to viii. 12; comp. Swete, lc pp. 773-775, the amplification of the edict mentioned in Esth. viii. 13). Царь теперь вопросы указ отменить указ бывшего, и decreeing защиты евреев (Apocr. Esth. V. 1-24; VULG. XVI. 1-24; Септуагинты дополнение к VIII 12.; Comp. Swete, площадка с. 773-775, усиление указ, упомянутых в Esth. VIII. 13). The first edict against the Jews is revoked; its instigator, Haman, is accused of conspiracy against the king; and every aid is ordered to be given to the Jews. Первый указ против евреев аннулируется, а его подстрекателя, Аман, обвиняется в заговоре против царя, и каждый помощи приказано быть уделено евреям. Verses 2-4: "Many, the more often they are honored with the great bounty of their gracious princes, the more proud they are waxen, and endeavor to hurt not our subjects only, but, not being able to bear abundance, do take in hand to practise also against those that do them good, and take not only thankfulness away from among men, but also, lifted up with the glorious words of lewd persons that were never good, they think to escape the justice of God, that seeth all things, and hateth evil." Verses 5-6: "Oftentimes, also, fair speech of those that are put in trust to manage their friends' affairs [comp. Jacob in Stade, lcx 283, note 2] hath caused many that are in authority to be partakers of innocent blood, and hath enwrapped them in remediless calamities [comp. I Sam. xxv. 26; II Sam. xvi. 4], beguiling with the falsehood and deceit of their lewd disposition the innocency and goodness of princes." Стихи 2-4: "Многие, тем чаще они Заслуженный с великим множеством их помилует князей, тем больше они гордятся бледный, и стремиться причинить боль не только нашей темы, но, не будучи в состоянии нести изобилия, то принимать в руки заниматься также и против тех, что делать им добро, и не только благодарности от мужчин, но и поднял с славные слова развратный человек, которые никогда не были хорошими, они думают, спасаясь от правосудия Божия, что видит все вещи, и ненавидит зло. "Стихи 5-6:" Часто, также, справедливые речи тех, что ставятся в доверительное управление своих друзей "Дела [Comp. Иаков в Штаде, lcx 283, примечание 2] Бога, причиненного много, что в орган, который должен быть участниками невинной крови, и дал им в enwrapped неисправимый бедствия [Comp. Я Сэм. XXV. 26; II Сэм. XVI. 4], и начинка с ложью и обманом своих непристойных распоряжения innocency и от добра князья ". Verse 7: "Now ye may see this, as we have declared, not so much by ancient histories, as by observing what hath wickedly been done of late through the pestilent behavior of them that are unworthily placed in authority." Стих 7: "Теперь вы можете видеть это, как мы уже объявили, не столько в древней истории, как, наблюдая за то, что Бог зла было сделано позднее путем смертоносный поведение тех, кто недостойно в орган". Verses 8-9: "We must take care for the time to come that our kingdom may be quiet and peaceable for all men, by changing our purposes and always judging things that are evident with more equal proceeding." Стихи 8-9: "Мы должны позаботиться о времени, что наше царство может быть тихо и мирно для всех мужчин, изменяя наши цели и всегда судить вещи, которые очевидны в более равное производства". Verses 10-14: The king had accorded this gentle treatment to Haman, but had been bitterly deceived by him, and was therefore compelled to revoke his former edict. Стихи 10-14: Царь придает этому нежные обращения к Аману, но было горько обманула его, и поэтому вынуждена отменить свой указ бывшего. (According to Dan. vi. 9, 13 this was inadmissible, but Fuller, lc pp. 397 et seq., cites a number of cases in which it was done. Verse 10 is about Haman, called in i. 17 "the Agagite," here "the Macedonian"; in verse 14 he is accused of having betrayed the Persian empire to the Macedonians.) "For Aman, a Macedonian, the son of Amadatha, being indeed a stranger to the Persian blood [comp. Vulg. "et animo et gente Macedo"], and far distant from our goodness, and a stranger received of us, had so far obtained the favor that we show toward every nation that he was called our 'father,' and was continually honored of all men, as the next person unto the king. He had also been bowed down to [comp. Esth. iii. 2-6]. But he, not bearing his great dignity, went about to deprive us of our kingdom and life; having, by manifold and cunning deceits, sought of us the destruction, as well of Mordecai, who saved our life, and continually procured our good, as of blameless Esther, partaker of our kingdom with the whole nation. For by these means he thought, finding us destitute of friends, to have translated the kingdom of the Persians to the Macedonians." (По словам Дэна. VI. 9, 13 это было неприемлемым, но Фуллер, площадка с. 397 и след., Приводит целый ряд случаев, в которых оно было сделано. Стих 10 о Аман, называемый в I. 17 "Agagite , "Здесь" македонский ", в стихе 14, он обвиняется в предали Персидской империи на македонцев.)" За Аман, македонский, сын Amadatha, которая действительно незнакомый с персидской крови [Comp. VULG. "и ANIMO и Маседо Gente"], и далеко от нашего добра, и незнакомец получил от нас, до сих пор не получила пользу, что мы показываем, к каждой нации, что он открывается наш "отец", и постоянно Заслуженный всех мужчины, в качестве следующего лицо царю. Он был также поклонились на [Comp. Esth. III. 2-6]. Но он, не принимая его большим достоинством, ходил, чтобы лишить нас нашего Царства и жизни, имеющие , В многообразии и хитрости deceits, стремились нас уничтожения, а Мардохея, спасшего нашу жизнь, и постоянно закупаемых нашего доброго, по состоянию на непорочен Эстер, участник нашего царство со всей нации. За эти средства по его мнению, найти нас обездоленных друзей, чтобы перевести царство персов для македонцев ". According to these verses Haman was guilty of a threefold sin, since he tried to wrest from the king wife, kingdom, and life. Согласно этим стихам Аман был виновен в три раза грех, поскольку он попытался вырвать из жены царя, царство, и жизнь.

v. 15-16, 18-19: "But we find that the Jews, whom this wicked wretch hath delivered to utter destruction, are no evil-doers, but live by most just laws; and that they are children of the Most High and Most Mighty God, who hath ordered the kingdom both unto us and to our progenitors in the most excellent manner. Therefore, ye shall do well not to put in execution the letters sent unto you by Aman, the son of Amadatha; for he that was the worker of these things is hanged [ήσταυρωσθσι = "impaled"] at the gates of Susa with all his family [according to Esth. vii. 10, viii. 7, Haman alone was hanged; according to Esth. ix. 10, the Jews killed his ten sons; in Dan. vi. 25 the wives and children were thrown into the lions' den], God, who ruleth all things, speedily rendering vengeance to him according to deserts. Therefore he shall publish the copy of this letter in all places [ἐκτιθήναι; Stade, lcx 282, a phrase used in the promulgation of royal commands], that the Jews may live after their own laws" (comp. Ezra vii. 25 et seq.; Josephus, "Ant." xii. 3, § 3, xvi. 6, § 2). против 15-16, 18-19: "Но мы видим, что евреи, которых этот злой негодяй кто выступил на полное уничтожение, не зло-исполнители, но и жить по законам большинства просто, и что они являются детьми Всевышнего , и большинство Бог, кто заказал царство так нам и нашим progenitors в самых прекрасных образом. Таким образом, вы будете делать не так поставить во исполнение письма, отправленные вам по Аман, сын Amadatha, ибо он, что был работник из этих вещей является повесили [ήσταυρωσθσι = "Impaled"] у ворот Суза со всеми его семьи [в соответствии с Esth. VII. 10, VIII. 7, Аман был повешен в одиночку; согласно Esth. IX. 10, Евреи убили его десять сыновей, а в Дан. VI 25. жен и детей были брошены на львов "ден], Бог, который владычествует все вещи, скорее делают мести ему по заслугам. Поэтому он должен опубликовать копию этой письма во все места [ἐκτιθήναι; Штаде, lcx 282, фразы, используемые в обнародования королевского команд], что евреи могут жить после их собственных законов "(Comp. Эзра VII. 25 и след.; Джозефус," Ант ". XII. 3, § 3, XVI. 6, § 2).

v. 20-24: "Ye shall aid them, that even the same day, being the l3th day of the 12th month Adar, they may be avenged on them who in the time of their affliction shall set upon them [comp. Esth. ix. 1; but see above Apocr. Esth. ii. 6, where the 14th day is fixed upon; according to Esth. iii. 13, Haman had appointed the thirteenth day for exterminating the Jews]. For Almighty hath turned to joy unto them the day wherein the chosen people should have perished. Ye shall therefore, among your solemn feasts, keep it an high day with all feasting [following Grotius, Fritzsche, and Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν) is to be added after; according to this the Persian king instituted the Jewish Feast of Purim, as a day to be celebrated also by the Persians], that both now and hereafter there may be safety to us [the reading here should be ὑμιν instead of ἡμιν] and the well-affected Persians, and that it may be, to those which do conspire against us, a memorial of destruction. Therefore every city and country whatsoever which shall not do according to these things, shall be destroyed without mercy with fire and sword, and shall be made not only impassable for men, but also most hateful for wild beasts and fowls forever." против 20-24: "Вы должны помочь им, что даже в тот же день, будучи l3th день 12-го месяца Адара, то они могут быть отомстил на них, которые в момент их скорби устанавливает на них [Comp. Esth. IX. 1; однако см. выше Apocr. Esth. II. 6, где 14-й день по фиксированной, согласно Esth. III. 13, Аман был назначен тринадцатый день уничтожения евреев]. Для всемогущий Бог обращается к радости до их день, когда выбранный человек должен иметь погибли. Йе Поэтому, среди ваших праздников, держать его высокой день со всеми пиршества [после Гроция, Фриче, и Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν) должен быть добавлен после; в соответствии с Этот персидский царь учредил еврейского праздника Пурим, как день будет отмечаться также персов], что и сейчас и в дальнейшем может быть безопасность для нас [чтение здесь следует ὑμιν вместо ἡμιν], а также пострадавших Персами, и что она может быть, для тех, которые делать заговоры против нас, в память уничтожения. Поэтому каждый город и страну какого которое не должно делать в соответствии с этими вещами, должны быть уничтожены без милосердия с огнем и мечом, и будут не только непроходимые для мужчин, но и самый ненавистный для диких зверей и птиц навсегда ".

Interpretation of Mordecai's Dream. Толкование Мардохей's Dream.

In the Septuagint the interpretation of Mordecai's dream is separated from the dream itself, which forms the beginning of the additions, and constitutes the end of the whole apocryphon (vi. 1-10), with verse 11 as subscription (Swete, lc pp. 779 et seq.). In the Vulgate the passage stands at the end of the canonical Book of Ezra (x. 4-11), preceding all other apocryphal additions as well as the dream itself, which here occupies xi. В Септуагинты толкование Мардохей мечта отделяется от себя сон, который образует начало дополнений, и представляет собой окончание всей apocryphon (vi. 1-10), в стихе 11, подписка (Swete, площадка с. 779 и след.). Vulgate В проходе стоит в конце канонические книги Ездры (X. 4-11), предшествующий всем другим апокрифический дополнений, а также сама мечта, которая здесь занимает XI. 2-11. Neither dream nor interpretation is found in Josephus. Ни мечты, ни устного находится в Джозефус. The expression "God hath done these things" (comp. Matt. xxi. 42) refers to the whole story of the Book of Esther. Выражение "Бог сделал эти вещи" (Comp. Мэтт. XXI. 42) относится ко всей истории книги Эстер. Verse 2 refers to the dream told in the beginning of the book, which has been fulfilled in every respect. Стих 2 относится к мечте сказали в начале этой книги, которые были выполнены во всех отношениях. "The little fountain that became a river" (vi. 3) signifies the elevation of Esther (see i. 9), who became a stream when the king married her and made her queen. "Маленький фонтан, который стал река" (vi. 3) обозначает высоту Эстер (см. I. 9), который стал поток, когда царь женился на ней и сделал ее царицею. The light and the sun (see i. 10) signify the salvation and joy that Esther brought to the Jews (comp. Esth. viii. 16). Свет и солнце (см. I. 10) означают, спасение и радость, что Эстер привлечены к евреям (Comp. Esth. VIII. 16). The two dragons are Mordecai and Haman. Два дракона которые Мордехай и Аман. The nations that assembled to destroy the name of the Jews (see i. 6) are theheathen (comp. Esth. iii. 6-8). Наций, которые собрались уничтожить название евреев (см. I. 6) theheathen (Comp. Esth. III. 6-8). "And my nation is this Israel, which cried to God and were saved" (vi. 6; comp. iii. 11). "И моя страна это Израиль, который воззвал к Богу и были спасены" (vi. 6; Comp. III. 11). "Therefore hath he made two lots, one for the people of God, and another for all the Gentiles" (vi. 7; comp. Esth. iii. 7). "Поэтому Бог сделал две партии, одна за народ Божий, а другой для всех язычников" (VI. 7; Comp. Esth. III. 7). "And the two lots were drawn [ἦλϑον; lit. "they came, sprang out at the right time"]: one for his people [Fritzsche and Ryssel add τῷ λαῶ αὐτοῦ], the other for all the other peoples." "И обе партии были взяты [ἦλθον; лит." Они пришли, из слоя в нужное время "]: один для своего народа [Фриче и Ryssel добавить τῷ λαῶ αὐτοῦ], другой для всех остальных народов". "So God remembered his people and justified [decided in its favor; compare Deut. xxv. 1; I Kings viii. 32; Ecclus. (Sirach) xiii. 22; Vulg. freely rendered, "misertus est"; compare old Latin "salvavit"] his inheritance" (vi.9). "И вспомнил Бог о его народа и обоснованным [решено в ее пользу; сравнить Deut. XXV 1. Я королям VIII. 32; Ecclus. (Sirach) XIII. 22; VULG. Свободно вынесено", misertus Est "; сравнить старый латыни" salvavit "] его наследства" (VI.9). "Therefore those days shall be unto them in the month of Adar, the fourteenth and fifteenth day of the same month, with an assembly, and joy, and with gladness before God, according to the generations forever among his people" (vi. 10; comp. Esth. ix. 18, 21). "Поэтому те дни, должно быть им в течение месяца Адара, четырнадцатый и пятнадцатый день того же месяца, при сборке, и радость, и веселье перед Богом, согласно поколений навсегда среди его народа" (vi. 10 ; Comp. Esth. IX. 18, 21). In II Macc. В МАКК II. xv. XV. 36 the fourteenth day is called ἥ Μαρδοχαικὴ ἡμέρα. The subscription, verse 11 (in Swete, ii. 780, inserted in the German Bible between Esther's reception by the king and Ahasuerus' second edict), refers to the whole Book of Esther together with the apocryphal additions, as does also the expression τὴυ προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), meaning "the above letter on Purim" (compare Esth. ix. 20, 29). 36 четырнадцатый день называется ἥ Μαρδοχαικὴ ἡμέρα. Подписки, стих 11 (в Swete, II. 780, вставить в немецкой Библии между Эстер в приеме на царя Артаксеркса, и "второй указ), относится ко всей книге Эстер вместе с апокрифический дополнений, а также делает выражение τὴυ προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), что означает "выше письме на Пурим" (сравните Esth. IX. 20, 29).

This letter was taken to Egypt by Dositheus-who called himself a priest and Levite (?)-and his son Ptolemy, who maintained that it was the original (Apocr. Esther). Это письмо было принято в Египет на Dositheus-кто называл себя священник и левит (?) И его сын Птолемея, который утверждал, что это был оригинал (Apocr. Эстер). Lysimachus, Ptolemy's son, an inhabitant of Jerusalem, translated the letter in the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra (according to some in 455; see Fritzsche, lc pp. 72 et seq.). Lysimachus, Птолемей сына, житель Иерусалима, переведенные письма в четвертый год царствования Птолемей и Клеопатра (в соответствии с некоторыми в 455; см. Фриче, площадка с. 72 и след.). Four Ptolemies had wives by the name of Cleopatra (Epiphanes, Philometor, Physkon, and Soter). Четыре Птолемеев была жена по имени Клеопатра (Эпифан, Philometor, Physkon, а Сотер). Soter II. Сотер II. lived about that time; but all these notices are untrustworthy; compare, on the date of the letter, Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. проживало около этого времени, но все эти уведомления ненадежный; сравнить, на дату письма, Иаков в Штаде, в "Zeitschrift", X. 274-290, especially p. 274-290, особенно стр. 279.EGHCS

Emil G. Hirsch, Carl Siegfried G. Эмиль Хирш, Карл Зигфрид

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


Esther Эстер

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

Haman and Mordecai. Аман и Мардохей.

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

The Rabbinic Account. Раввинский счета.

Mordecai and Esther. Мардохей и Есфирь.

Esther Before Ahasuerus. Эстер до Артаксеркса.

-Critical View: Критических Вид:

Improbabilities of the Story. Невероятности этой истории.

Probable Date. Вероятной дате.

Name of the chief character in the Book of Esther, derived, according to some authorities, from the Persian "stara" (star); but regarded by others as a modification of "Ishtar," the name of the Babylonian goddess (see below). Имя главного символа в книге Есфирь, полученных, по мнению некоторых органов власти, от персидского "Стар" (звезда), но рассматривается как другие модификации "Иштар", имя вавилонского богини (см. ниже) .

-Biblical Data: Библейско-данных:

The story of Esther, as given in the book bearing her name, is as follows: The King of Persia, Ahasuerus, had deposed his queen Vashti because she refused, during a festival, toshow at his command her charms before the assembled princes of the realm (i. 10). История Эстер, как это указано в книге, принимая ее названия, заключается в следующем: Царь Персии, Артаксеркса, был свергнут его королева Астинь потому что она отказалась, в ходе фестиваля, toshow в его команде ее прелести, прежде чем собрал князей сферу (I. 10). Many beautiful maidens were then brought before the king in order that he might choose a successor to the unruly Vashti. Множество красивых девиц затем были доведены до царя, чтобы он мог выбирать преемника недисциплинированных Астинь. He selected Esther as by far the most comely. Он выбран Эстер, как на сегодняшний день самый хорошенький. The heroine is represented as an orphan daughter of the tribe of Benjamin, who had spent her life among the Jewish exiles in Persia (ii. 5), where she lived under the protection of her cousin Mordecai. Героиня представлен как сирота дочь из колена Вениаминова, который провел свою жизнь среди еврейских изгнанников в Персии (II. 5), где она жила под защитой своего двоюродного брата Мардохея. The grand vizier, Haman the Agagite, commanded Mordecai to do obeisance to him. Великого визиря, Аман Agagite, приказал Мардохей к делу поклонились ему. Upon Mordecai's refusal to prostrate himself, Haman informed the king that the Jews were a useless and turbulent people and inclined to disloyalty, and he promised to pay 10,000 silver talents into the royal treasury for the permission to pillage and exterminate this alien race. По Мардохей отказывается ничком сам, сообщил Аман царю, что евреи были бесполезны и бурные люди и склонны к нелояльности, и он обещал выплатить 10000 талантов серебра в королевскую сокровищницу за разрешение на грабеж и уничтожать чужеродные этой расы. The king then issued a proclamation ordering the confiscation of Jewish property and a general extermination of all the Jews within the empire. Затем царь издал прокламацию заказа конфискации еврейского имущества и общее уничтожение всех евреев в империи. Haman set by lot the day for this outrage (iii. 6), but Mordecai persuaded Esther to undertake the deliverance of her compatriots. Аман установить с помощью жребия в день в течение этого возмущения (iii. 6), но и Мардохея Есфирь убедили провести избавление ее соотечественников.

Haman and Mordecai. Аман и Мардохей.

After a three days' fast observed by the entire Jewish community, the queen, at great personal risk, decided to go before the king and beg him to rescind his decree (iv. 16). После трех дней "быстро отметил, что все еврейские общины, королева, на большой личный риск, решили пойти к царю и умолять его отменить свой указ (iv. 16). Ahasuerus, delighted with her appearance, held out to her his scepter in token of clemency, and promised to dine with her in her own apartments on two successive nights (v. 2-8). Артаксеркса, с радостью ее внешний вид, который состоялся в ее свой скипетр в знак милосердия, и обещал пообедать с ней в ее собственной квартиры на двух последовательных ночей (против 2-8). On the night before the second banquet, when Esther intended to make her petition, the king, being sleepless, commanded that the national records be read to, him. В ночь перед второй банкет, когда Эстер намерено выступить с петицией, царь, будучи бессонный, повелел, что национальные отчеты будут читать к ним. The part which was read touched upon the valuable services of Mordecai (vi. 1 et seq.), who some time before had discovered and revealed to the queen a plot against the king's life devised by two of the chamberlains (ii. 23). Та часть, которая была следующим образом коснулся ценные услуги Мардохея (vi. 1 и след.), Который некоторое время, прежде чем был обнаружен и показала на королеву заговор против царя в жизнь разработанной двух евнухов (II. 23). For this, by some unexplained oversight, Mordecai had received no reward. Для этого, в некоторых необъяснимых надзора, Мардохей не получил награду. In the meantime the queen had invited the grand vizier to the banquet. В то же время королева пригласила визирь Гранд на пир. When Haman, who was much pleased at the unusual honor shown him by the queen, appeared before the king to ask permission to execute Mordecai at once, Ahasuerus asked him, "What shall be done to the man whom the king delighteth to honor?" Когда Аман, который был гораздо удовлетворение в связи с необычной чести показал ему королевой, предстал перед царем спросить разрешения исполнить Мардохей сразу, Артаксеркс спросил его: "Что должно быть сделано для человека, которому царь хочет оказать честь?" Haman, thinking that the allusion was to himself, suggested a magnificent pageant, at which one of the great nobles should serve as attendant (vi. 9). Аман, полагая, что намек был сам по себе, предлагает великолепное зрелище, на котором один из великих вельмож должны служить в качестве сопутствующей (vi. 9). The king immediately adopted the suggestion, and ordered Haman to act as chief follower in a procession in honor of Mordecai (vi. 10). Царь сразу же принял предложение, и приказал Аману выступать в качестве главного последователь в процессии в честь Мардохей (vi. 10).

The next day at the banquet, when Esther preferred her request, both the king and the grand vizier learned for the first time that the queen was a Jewess. На следующий день на банкете, когда Эстер предпочитает ее просьбе, как царь и великий визирь узнал в первый раз, что королева была еврейка. Ahasuerus granted her petition at once and ordered that Haman be hanged on the gibbet which the latter had prepared for his adversary Mordecai (vii.). Артаксеркса предоставлен ей прошение сразу и распорядился о том, что Амана повесили быть повешенным на которой последний был подготовлен для его противника Мардохей (VII.). Mordecai was then made grand vizier, and through his and Esther's intervention another edict was issued granting to the Jews the power to pillage and to slay their enemies. Мардохей был затем сделал великий визирь, и через его и Эстер вмешательства другой указ был издан предоставления евреям власти грабежа и убить своих врагов.

Before the day set for the slaughter arrived a great number of persons, in order to avoid the impending disaster, became Jewish proselytes, and a great terror of the Jews spread all over Persia (viii. 17). До дня, установленного для убоя прибыло большое число лиц, с тем чтобы избежать надвигающейся катастрофы, стали еврейские proselytes, и великий страх перед евреями всей Персии (viii. 17).

The Jews, assisted by the royal officers, who feared the king, were eminently successful in slaying their enemies (ix. 11), but refused to avail themselves of their right to plunder (ix. 16). Евреи, при содействии Королевского офицеров, которые опасались, царя, были в высшей степени успешным убийство своих врагов (ix. 11), но отказался воспользоваться своим правом на грабеж (ix. 16). The queen, not content with a single day's slaughter, then requested the king to grant to her people a second day of vengeance, and begged that the bodies of Haman's ten sons, who had been slain in the fray, be hanged on the gibbet (ix. 13). Царица, а не довольствоваться одной день убой, а затем просил царя, чтобы предоставить ее народ второй день мести, и умоляла о том, что органы Аман десять сыновей, которая была убита в Фрай, будут повешены на повешение ( IX. 13). Esther and Mordecai, acting with "all authority" (ix. 29), then founded the yearly feast of Purim, held on the fourteenth and fifteenth of Adar as a joyous commemoration of the deliverance of their race.EGHJDP Эстер и Мордехай, действуя с "всех полномочий" (ix. 29), а затем основал ежегодный праздник Пурим, который состоялся в четырнадцатый и пятнадцатый Адара, как празднование радостного избавления их race.EGHJDP

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

The story of Esther-typical in many regards of the perennial fate of the Jews, and recalled even more vividly by their daily experience than by the annual reading of theMegillah at Purim-invited, both by the brevity of some parts of the narrative and by the associations of its events with the bitter lot of Israel, amplifications readily supplied by popular fancy and the artificial interpretation of Biblical verse. История Эстер-типичный во многих отношениях от многолетних судьбе евреев, и напомнил о еще более ярко их повседневного опыта, чем в ежегодном чтении theMegillah на Пурим-приглашали, как краткость некоторых частей на описательная и ассоциациями своих мероприятий с горьким партии Израиля, amplifications легко прилагается к популярной фантазии и искусственного толкования библейского стиха. The additions to Esther in the (Greek) Apocrypha have their counterparts in the post-Biblical literature of the Jews, and while it is certain that the old assumption of a Hebrew original for the additions in the Greek Book of Esther is not tenable (see Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 194), it is not clear that the later Jewish amplifications are adaptations of Greek originals. Дополнения к Эстер в (по-гречески) Апокрифы их коллегами в пост-библейские литературе евреев, и хотя он уверен в том, что старые предположения о еврейском оригинал для добавления в греческой книге Есфирь, не критики (см. Kautzsch, "Die Apocryphen унд Pseudepigraphen DES Alten Заветов," I. 194), не ясно, что позже еврейского amplifications являются адаптация греческих оригиналов.

The following post-Biblical writings have to be considered: Следующие после Библейские Писания должны быть рассмотрены:

(1) The first Targum. (1) первый Targum. The Antwerp and Paris polyglots give a different and longer text than the London. Антверпен и Париж polyglots давать разные и больше, чем текст, Лондон. The best edition is by De Lagarde (reprinted from the first Venice Bible) in "Hagiographa Chaldaice," Leipsic, 1873. Лучшим изданием является де Лагард (перепечатано из первых в Венеции Библии), в "Hagiographa Chaldaice", Leipsic, 1873. The date of the first Targum is about 700 (see S. Posner, "Das Targum Rishon," Breslau, 1896). Дата первого Targum составляет около 700 (см. С. Познера, "Das Targum Ришон", Бреслау, 1896).

(2) Targum Sheni (the second; date about 800), containing material not germane to the Esther story. (2) Targum Sheni (вторая; сегодняшний день около 800), содержащий материал, не уместны на историю Есфири. This may be characterized as a genuine and exuberant midrash. Это может быть охарактеризована как подлинная и буйный midrash. Edited by De Lagarde (in "Hagiographa Chaldaice," Berlin, 1873) and by P. Cassel ("Aus Literatur und Geschichte," Berlin and Leipsic, 1885, and "Das Buch Esther," Berlin, 1891, Ger. transl.). Под редакцией де Лагард (в "Hagiographa Chaldaice", Берлин, 1873) и П. Кассель ( "Aus Литература унд История", Берлин и Leipsic, 1885, и "Дас Бух Эстер", Берлин, 1891, Германии. Transl.) .

(3) Babylonian Talmud, Meg. (3) вавилонский Талмуд, Мэг. 10b-14a.

(4) Pirḳe R. El. (4) Pirḳe Р. Эл. 49a, 50 (8th cent.). 49А, 50 (8-е вв.).

(5) Yosippon (beginning of 10th cent.; see Zunz, "GV" pp. 264 et seq.). (5) Yosippon (начало 10-й вв.; См. Zunz ", Г. В. ПП. 264 и след.).

(6) Midr. R. to Esther (probably 11th cent.). Р. с Эстер (вероятно, 11 вв.).

(7) Midr. Leḳaḥ Ṭob (Buber, "Sifre di-Agadta," Wilna, 1880). Leḳaḥ отв (Бубер, "Sifre ди-Agadta", Wilna, 1880).

(8) Midr. Abba Gorion (Buber, lc; Jellinek, "BH" i. 1-18). Abba Gorion (Бубер, LC; Еллинек, "BH" I. 1-18).

(9) Midr. Teh. Определенный артикль. to Ps. для Ps. xxii. XXII.

(10) Midr. Megillat Esther (ed. by Horwitz in his "Sammlung Kleiner Midrashim," Berlin, 1881). Megillat Эстер (ed. по Хорвиц в его "Sammlung Клейнер Midrashim", Берлин, 1881).

(11) Ḥelma de Mordekai (Aramaic: Jellinek, "BH" v. 1-8; De Lagarde, lc pp. 362-365; Ad. Merx, "Chrestomathia Targumica," 1888, pp. 154 et seq.). (11) Ḥelma де Mordekai (арамейском: Еллинек, "BH" V. 1-8; де Лагард, площадка с. 362-365; объявлений. Merx ", Chrestomathia Targumica", 1888, с. 154 и след.).

(12) Yalḳ. Shim'oni to Esther. Shim'oni к Эстер.

The Rabbinic Account. Раввинский счета.

With the omission of what more properly belongs under Ahasuerus, Haman, and Mordecai, the following is briefly the story of Esther's life as elaborated by these various midrashim: A foundling or an orphan, her father dying before her birth, her mother at her birth, Esther was reared in the house of Mordecai, her cousin, to whom, according to some accounts, she was even married (the word , Esth. ii. 7, being equal to = "house," which is frequently used for "wife" in rabbinic literature). Что бездействие, что еще должным образом принадлежит по Артаксеркса, Амана и Мардохея, ниже приводится краткий рассказ о жизни Эстер, разработанные этими различными midrashim: найденыш или сирота, ее отец умирает до ее рождения, ее матери на ее рождения , Эстер является воспитание в доме Мардохей, то ее двоюродный брат, которому, по некоторым данным, она была еще замужем (слово, Esth. II. 7, которая равна = "дом", который часто используется для "жена "В раввинской литературе). Her original name was "Hadassah" (myrtle), that of "Esther" being given her by the star-worshipers, as reflecting her sweet character and the comeliness of her person. When the edict of the king was promulgated, and his eunuchs scoured the country in search of a new wife for the monarch, Esther, acting on her own judgment or upon the order of Mordecai, hid herself so as not to be seen of men, and remained in seclusion for four years, until even God's voice urged her to repair to the king's palace, where her absence had been noticed. Ее первоначальное название было "Хадасса" (мирт), а именно "Эстер" уделяется ей звезды поклонники, как отражение ее сладкий характер и миловидность ее лицо. Когда указ от царя была обнародована, и его евнухов мытой страну в поисках новой жены для монарха, Эстер, действуя от своего собственного решения или по приказу Мардохея, спрятал себя так, чтобы не видно мужчин, и остался в изоляции в течение четырех лет, пока еще Бог призвал голос ее ремонт царского дворца, где ее отсутствие было заметить. Her appearance among the candidates for the queen's vacant place causes a commotion, all feeling that with her charms none can compete; her rivals even make haste to adorn her. Ее появление среди кандидатов на вакантную королевы месте причины волнения, все ощущения, что с ее прелести никто не может конкурировать; ее соперников даже спешат на украшают ее. She spurns the usual resources for enhancing her beauty, so that the keeper of the harem becomes alarmed lest he be accused of neglect. Она spurns обычные ресурсы для расширения своей красотой, так что хранитель гарема становится встревожен чтобы он не обвинили в халатности. He therefore showers attentions upon her, and places at her disposal riches never given to others. Поэтому он душевые внимания на нее, и места в ее распоряжении богатство никогда не давал другим. But she will not be tempted to use the king's goods, nor will she eat of the king's food, being a faithful Jewess; together with her maids (seven, according to the number of the week-days and of the planets) she continues her modest mode of living. Но она не будет соблазн использовать царского товаров, и не будет она есть царский продовольствия, будучи верен еврейка; вместе с ней прислуги (семь, по числу дней недели и планет), она продолжает ее скромный образ жизни. When her turn comes to be ushered into the royal presence, Median and Persian women flank her on both sides, but her beauty is such that the decision in her favor is at once assured. Когда ее очередь доходит до ознаменовали быть в королевском присутствии, Средний и персидских женщин фланге ее с обеих сторон, но ее красота такова, что решение в ее пользу является одновременно гарантирован. The king has been in the habit of comparing the charms of the applicants with a picture of Vashti suspended over his couch, and up to the time when Esther approaches him none has eclipsed the beauty of his beheaded spouse. Царь был в привычку сравнения прелести от заявителей с изображением Астинь приостановлено на его кушетке, и до момента, когда Эстер подходы него никто не имеет eclipsed красота его супруги обезглавлены. But at the sight of Esther he at once removes the picture. Но в виду Эстер он одновременно снимает картинку. Esther, true to Mordecai's injunction, conceals her birth from her royal consort. Эстер, верным в Мардохея запрет, скрывает ее от рождения Ее Королевского супруга. Mordecai was prompted to give her this command by the desire not to win favors as Esther's cousin. Мардохей был побудило дать ей эту команду в стремлении победить, не способствует, как Эстер двоюродного брата. The king, of course, is very desirous of learning all about her antecedents, but Esther, after vouchsafing him the information that she, too, is of princely blood, turns the conversation, by a few happy counter-questions regarding Vashti, in a way to leave the king's curiosity unsatisfied. Царь, конечно, очень желая обучения все о своих предшественников, но Эстер, после vouchsafing ему информацию о том, что она тоже имеет княжеской крови, превращает разговор, в нескольких рады по борьбе с Астинь вопросы, касающиеся, в способ оставить царский любопытство неудовлетворенным.

Mordecai and Esther. Мардохей и Есфирь.

Still Ahasuerus will not be baffled. Тем не менее Артаксеркса не будет baffled. Consulting Mordecai, he endeavors to arouse Esther's jealousy-thinking that this will loosen her tongue-by again gathering maidens in his courtyard, as though he is ready to mete out to her the fate of her unfortunate predecessor. But even under this provocation Esther preserves her silence. Mordecai's daily visits to the courtyard are for the purpose of ascertaining whether Esther has remained true to the precepts of her religion. Консалтинг Мардохея, он стремится вызвать ревность в Эстер-думая, что это будет отпускать ее язык вновь сбора служанками в своем дворе, как будто он готов определять ее судьбу своего предшественника сожаления. Но даже в этой провокацией консерв Эстер ее молчание. Мардохей ежедневных поездок на дворе для целей выяснения ли Эстер осталась верна заповедям своей религии. She had not eaten forbidden food, preferring a diet of vegetables, and had otherwise scrupulously observed the Law. Она не ели запрещенных продуктов питания, предпочитая рацион овощей, а также иным неукоснительного соблюдения закона. When the crisis came Mordecai-who had, by his refusal to bow to Haman or, rather, to the image of an idol ostentatiously displayed on his breast (Pirḳe R. El. lxix.), brought calamity upon the Jews-appeared in his mourning garments, and Esther, frightened, gave birth to a still-born child. После кризиса пришло Мордекай-кто, по его отказа подчиняться Амана, или, скорее, образ кумира ostentatiously отображается на его груди (Pirḳe Р. Эл. Lxix.), Привели к катастрофе евреев-видимому в его траурные одежды, и Эстер, пугали, родила мертворожденный ребенок. To avoid gossip she sent Hatach instead of going herself to ascertain the cause of the trouble. Чтобы избежать сплетен она направила Hatach, а не сама выяснить причину неполадки. This Hatach was afterward met by Haman and slain. Это Hatach было потом встретились на Амана, и убил. Still Mordecai had been able to tell Hatach his dream, that Esther would be the little rill of water separating the two fighting monsters, and that the rill would grow to be a large stream flooding the earth-a dream he had often related to her in her youth. Но Мардохей смог рассказать Hatach свою мечту, что Эстер будет мало ручеек воды, разделяющей два боевых монстров, а также о том, что родник будет расти, что является большой поток наводнения земле-мечту он часто связаны с ней в ее молодежи.

Esther Before Ahasuerus. Эстер до Артаксеркса.

Mordecai called upon her to pray for her people and then intercede with the king. Мардохей призвал ее молиться за свой народ, а затем выступить с царем. Though Pesaḥ was near, and the provision of Megillat Ta'anit forbidding fasting during this time could not be observed without disregarding Mordecai's plea, she overcame her cousin's scruples by a very apt counter-question, and at her request all the Jews "that had on that day already partaken of food" observed a rigid fast, in spite of (Esth. iv. 17) the feast-day (Pesaḥ), while Mordecai prayed and summoned the children and obliged even them to abstain from food, so that they cried out with loud voices. Хотя Pesaḥ было недалеко, и предоставление Megillat Ta'anit, запрещающий пост в течение этого времени не может быть отмечено, без игнорирования Мардохея в вину, она преодолела ее двоюродного брата стесняться в очень APT борьбы с вопросом, и по ее просьбе всех евреев ", которые были В этот день уже partaken на продовольствие ", отметил жесткую быстро, несмотря на (Esth. IV 17.) праздник-день (Pesaḥ), а Мардохей молился и вызвали детей и даже их обязаны воздерживаться от пищи, с тем чтобы они кричали с громкими голосами. Esther in the meantime put aside her jewels and rich dresses, loosenedher hair, fasted, and prayed that she might be successful in her dangerous errand. Эстер в то же время оставить в стороне ее драгоценности и богатых платьев, loosenedher волосы, постился и молился о том, что она может быть успешным в своем опасные поручения. On the third day, with serene mien she passed on to the inner court, arraying herself (or arrayed by the "Holy Ghost," Esth. Rabbah) in her best, and taking her two maids, upon one of whom, according to court etiquette, she leaned, while the other carried her train. На третий день, с безмятежный вид она прошла на внутренний двор, arraying сама (или одетые в "Святой Дух", Esth. Амман) в своем лучшем случае, и принятие двух ее служанок, на одной из которых, в соответствии с судом этикет, она прислонилась, в то время как другие перевозиться ее поезд. As soon as she came abreast with the idols (perhaps an anti-Christian insinuation) the "Holy Ghost" departed from her, so that she exclaimed, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" Как только она попала в ногу со идолы (возможно, анти-христианского инсинуации) "Святой Дух" вылетел из нее, чтобы она воскликнул: "Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?" (Ps. xxii. 1); thereupon, repenting having called the enemy "dog," she now named him "lion," and was accompanied by three angels to the king. (Ps. XXII. 1); затем, раскаяния, имеющих призвали врагами "собака", она теперь называется его "львом", и была в сопровождении трех ангелов, к царю. Ahasuerus attempted to ignore her, and turned his face away, but an angel forced him to look at her. Артаксеркса пытался игнорировать ее, и превратили его лицо прочь, но ангел заставили его посмотреть на нее. She, however, fainted at the sight of his flushed face and burning eyes, and leaned her head on her handmaid, expecting to hear her doom pronounced; but God increased her beauty to such an extent that Ahasuerus could not resist. Она, однако, потерял сознание на глазах его очистили лицо и сожжение глаза, и прислонилась своей головой о ее рабы, ожидая услышать ее дум выраженный, но Бог увеличить ее красоту до такой степени, что Артаксеркс не может устоять. An angel lengthened the scepter so that Esther might touch it: she invited the king to her banquet. Ангел увеличена скипетр с тем, что Эстер могла бы коснуться его: она предложила царь ее банкет. Why Haman was invited the Rabbis explain in various ways. Почему Аман был приглашен Раввины объяснить по-разному. She desired to make the king jealous by playing the lover to Haman, which she did at the feast, planning to have him killed even though she should share his fate. Она желает сделать царем ревновать, играя любовника Аман, который она сделала на праздник, планирование на его убили, хотя она должна разделять его судьбу. At the supreme moment, when she denounced Haman, it was an angel that threw Haman on the couch, though he intended to kneel before the queen; so that the king, suspecting an attempt upon the virtue and life of his queen, forthwith ordered him to be hanged. В критический момент, когда она осудил Амана, он был ангелом, что Аман бросил на диван, хотя он намеревается встать на колени перед королевой, так что царь, подозревая покушение на силу и жизнь его королева, немедленно приказал ему будет повешен.

To the Rabbis Esther is one of the four most beautiful women ever created. Для Раввины Эстер является одним из четырех самых красивых женщин когда-либо созданных. She remained eternally young; when she married Ahasuerus she was at least forty years of age, or even, according to some, eighty years ( Она остается вечно молодым, когда она вышла замуж Артаксеркса она была по меньшей мере сорок лет, или даже, по мнению некоторых, восемьдесят лет ( = 5, = 5, = 60, = 60, = 4, = 4, = 5 = 74 years; hence her name "Hadassah"). = 5 = 74 лет, поэтому ее название "Хадасса"). She is also counted among the prophetesses of Israel. Она также рассчитывает среди prophetesses Израиля.

Critical View: Критические Вид:

As to the historical value of the foregoing data, opinions differ. Comparatively few modern scholars of note consider the narrative of Esther to rest on an historical foundation. Что касается исторической ценности из вышесказанного данные, мнения разнятся. Сравнительно немногие современные ученые записки рассмотреть описательную часть Эстер почивать на историческую оснований. The most important names among the more recent defenders of the historicity of the book are perhaps Hävernick, Keil, Oppert, and Orelli. Наиболее важные имена среди последних защитников историчность этой книги, возможно, Hävernick, Keil, Oppert и Orelli. The vast majority of modern expositors have reached the conclusionthat the book is a piece of pure fiction, although some writers qualify their criticism by an attempt to treat it as a historical romance. Подавляющее большинство современных expositors достигли conclusionthat книга представляет собой кусок чистой фикцией, хотя некоторые писатели квалифицировать их критики пытаются рассматривать его как исторический роман. The following are the chief arguments showing the impossibility of the story of Esther: Ниже приводится главный аргумент указанием невозможности рассказ о Эстер:

Improbabilities of the Story. Невероятности этой истории.

1. It is now generally recognized that the Ahasuerus (), mentioned in Esther, in Ezra iv. 1. В настоящее время общепризнано, что Артаксеркса (), о котором говорится в Эстер, в Эзра IV. 6, and in Dan. 6, и в Дан. ix. IX. 1, is identical with the Persian king known as Xerxes (Ξέρζης, "Khshayarha"), who reigned from 485 to 464 BC; but it is impossible to find any historical parallel for a Jewish consort to this king. 1, идентичен с персидского царя известна как Ксеркс (Ξέρζης ", Khshayarha"), который царствовал с 485 по 464 до н.э., но его невозможно найти каких-либо исторических параллельно для еврейского супруга к этому царю. Some critics formerly identified Esther with Amastris (Ionic, "Amestris"), who is mentioned by Herodotus (viii. 114, ix. 110; compare Ctesias, 20) as the queen of Xerxes at the time when Esther, according to Esth. Некоторые критики ранее выявленных Эстер с Amastris (ионные, "Amestris"), который упоминал Геродот (viii. 114, IX. 110; сравнить Ctesias, 20), как царица Ксеркс в тот момент, когда Эстер, в соответствии с Esth. ii. 6, became the wife of Ahasuerus. II. 6, стала женой Артаксеркса. Amastris, however, was the daughter of a Persian general and, therefore, not a Jewess. Amastris, однако, была дочерью персидского целом и, следовательно, не еврейка. Furthermore, the facts of Amastris' reign do not agree with the Biblical story of Esther. Кроме того, факты Amastris "царствовать не согласны с Библейская история Есфири. Besides all this, it is impossible to connect the two names etymologically. Помимо всего этого, невозможно установить соединение двух имен etymologically. M'Clymont (Hastings, "Dict. Bible," i. 772) thinks it possible that Esther and Vashti may have been merely the chief favorites of the harem, and are consequently not mentioned in parallel historical accounts. M'Clymont (Гастингс, "Dict. Библии," I. 772) считает, что возможно, что Эстер и Астинь, возможно, были всего лишь начальник избранное из гарема, и, следовательно, не упомянутых в параллельных исторических счетов.

It is very doubtful whether the haughty Persian aristocracy, always highly influential with the monarch, would have tolerated the choice of a Jewish queen and a Jewish prime minister (Mordecai), to the exclusion of their own class-not to speak of the improbability of the prime ministry of Haman the Agagite, who preceded Mordecai. "Agagite" can only be interpreted here as synonymous with "Amalekite" (compare "Agag," king of the Amalekites, the foe of Saul, I Sam. xv. 8, 20, 32; Num. xxiv. 7; see Agag). Очень сомнительно, надменный Персидского аристократии, всегда весьма влиятельной в монарха, терпеть бы выбор еврейской королевой и премьер-министр еврейского (Мордехай), исключив из своего собственного класса, не говоря уже о невероятность премьер-министра Амана Agagite, которые предшествовали Мардохей ". Agagite" может быть истолковано только здесь как синоним "амаликитянин" (сравните "Агага," царь Амаликитян враг Саула, я Сэм. XV. 8, 20 , 32; Num. XXIV. 7; см. Агага). Oppert's attempt to connect the term "Agagite" with "Agaz," a Median tribe mentioned by Sargon, can not be taken seriously. Oppert попытка подключить термин "Agagite" на "Agaz," Средний племени упомянутый Саргон, не могут быть приняты всерьез. The term, as applied to Haman, is a gross anachronism; and the author of Esther no doubt used it intentionally as a fitting name for an enemy of Israel. Этот термин, применительно к Аману, является грубым анахронизмом, и автор Эстер, несомненно использовали его умышленно, как уместно название врагом Израиля. In the Greek version of Esther, Haman is called a Macedonian. В греческом варианте Эстер, Аман называется Македонский.

2. Perhaps the most striking point against the historical value of the Book of Esther is the remarkable decree permitting the Jews to massacre their enemies and fellow subjects during a period of two days. 2. Пожалуй, самый поразительный момент в отношении историческую ценность книге Эстер, является замечательным указ разрешение на массовые убийства евреев, их врагами и коллег предметам в течение двух дней. If such an extraordinary event had actually taken place, should not some confirmation of the Biblical account have been found in other records? Если такое экстраординарное событие действительно произошло, не должно некоторых подтверждение библейского счета были обнаружены и в других отчетах? Again, could the king have withstood the attitude of the native nobles, who would hardly have looked upon such an occurrence without offering armed resistance to their feeble and capricious sovereign? Опять же, может иметь царя выдержала отношение родных вельмож, которые вряд ли рассматривать такие случаи, не предложив вооруженного сопротивления с их слабой и капризной суверенным? A similar objection may be made against the probability of the first edict permitting Haman the Amalekite to massacre all the Jews. Аналогичные возражения могут быть сделаны в отношении вероятности первый указ позволят Аман амаликитянин убивать всех евреев. Would there not be some confirmation of it in parallel records? Если там не будет некоторое подтверждение в параллельных записей? This whole section bears the stamp of free invention. Это целый раздел несет печать свободного изобретения.

3. Extraordinary also is the statement that Esther did not reveal her Jewish origin when she was chosen queen (ii. 10), although it was known that she came from the house of Mordecai, who was a professing Jew (iii. 4), and that she maintained a constant communication with him from the harem (iv. 4-17). 3. Внеочередные также заявление о том, что Эстер не свидетельствуют о ее еврейского происхождения, когда она была избрана королевой (II. 10), хотя было известно, что она пришла из дома Мардохея, который был евреем, исповедующих (iii. 4), и что она поддерживала постоянную связь с ним из гарема (iv. 4-17).

4. Hardly less striking is the description of the Jews by Haman as being "dispersed among the people in all provinces of thy kingdom" and as disobedient "to the king's laws" (iii. 8). 4. Чуть менее ярким является описание евреев Аман как "рассредоточены среди людей во всех провинциях Царствие Твое" и, как непослушных "к царским законам" (iii. 8). This certainly applies more to the Greek than to the Persian period, in which the Diaspora had not yet begun and during which there is no record of rebellious tendencies on the part of the Jews against the royal authority. Это, безусловно, относится больше к греческой, чем с персидского периода, в котором диаспора еще не начался, и в ходе которых нет записи в мятежный тенденции со стороны евреев против королевской власти.

5. Finally, in this connection, the author's knowledge of Persian customs is not in keeping with contemporary records. 5. Наконец, в этой связи, автор знаний персидских обычаев, не в соответствии с современными записей. The chief conflicting points are as follows: Начальник противоречивые моменты распределились следующим образом:

(a) Mordecai was permitted free access to his cousin in the harem, a state of affairs wholly at variance with Oriental usage, both ancient and modern. () Мардохей был разрешен свободный доступ к его двоюродным братом в гарем, положение дел полностью расходится с Востока пользования, как древняя и современная.

(b) The queen could not send a message to her own husband (!). (б) королева не может отправить сообщение с ее собственным мужем (!).

(c) The division of the empire into 127 provinces contrasts strangely with the twenty historical Persian satrapies. (с) разделение империи в 127 провинциях странно контрастирует с двадцати исторических Персидского satrapies.

(d) The fact that Haman tolerated for a long time Mordecai's refusal to do obeisance is hardly in accordance with the customs of the East. Any native venturing to stand in the presence of a Turkish grand vizier would certainly be severely dealt with without delay. (Д) тот факт, что Аман мириться на протяжении долгого времени Мардохей отказывается делать реверанс вряд ли в соответствии с обычаями Востока. Любое родной venturing стоять в присутствии турецких Великого визиря, несомненно, будет серьезно рассматриваться без промедления.

(e) This very refusal of Mordecai to prostrate himself belongs rather to the Greek than to the earlier Oriental period, when such an act would have involved no personal degradation (compare Gen. xxiii. 7, xxxiii. 3; Herodotus, vii. 136). (е) Это очень отказ от Мардохея в прострации, а сам принадлежит к греческой, чем раньше Восточные период, когда такое деяние, если бы не были связаны личными деградации (сравните Ген XXIII. 7, XXXIII. 3; Геродот, VII. 136 ).

(f) Most of the proper names in Esther which are given as Persian appear to be rather of Semitic than of Iranian origin, in spite of Oppert's attempt to explain many of them from the Persian (compare, however, Scheftelowitz, "Arisches im Alten Testament," 1901, i.). (F) Большинство личных имен в Эстер, которые приводятся в качестве персидского, как представляется, скорее, семитские, чем иранского происхождения, несмотря на Oppert попытка объяснить многие из них из персидского (ср., однако, Scheftelowitz ", Arisches IM Alten Завет ", 1901, I).

Probable Date. Вероятной дате.

In view of all the evidence the authority of the Book of Esther as a historical record must be definitely rejected. С учетом всех доказательств полномочий Книга Есфирь, как исторический рекорд должен быть окончательно отвергнута. Its position in the canon among the Hagiographa or "Ketubim" is the only thing which has induced Orthodox scholars to defend its historical character at all. Even the Jews of the first and second centuries of the common era questioned its right to be included among the canonical books of the Bible (compare Meg. 7a). Ее позиция в канон среди Hagiographa или "Ketubim" является лишь вещь, которая побудила православных ученых защищать его исторического характера на всех. Даже евреи из первого и второго веков в общей эры под сомнение его право быть включены в число канонические книги Библии (ср. Мэг. 7A). The author makes no mention whatever of God, to whom, in all the other books of the Old Testament, the deliverance of Israel is ascribed. Автор не говоря уже независимо от Бога, которому, во всех других книгах Ветхого Завета, избавление от Израиля объяснить. The only allusion in Esther to religion is the mention of fasting (iv. 16, ix. 31). Единственный намек на Эстер к религии является упоминание поста (iv. 16, IX. 31). All this agrees with the theory of a late origin for the book, as it is known, for example, from Ecclesiastes, that the religious spirit had degenerated even in Judea in the Greek period, to which Esther, like Daniel, in all probability belongs. Все это согласуется с теорией происхождения в конце книги, как известно, например, из Экклезиаста, что религиозный дух перерос даже в Иудее в греческой периода, к которому Эстер, как и Даниил, по всей вероятности принадлежит .

Esther could hardly have been written by a contemporary of the Persian empire, because (1) of the exaggerated way in which not only the splendor of the court, but all the events described, are treated (compare the twelve months spent by the maidens in adorning themselves for the king; the feasts of 187 days, etc., all of which point rather to the past than to a contemporary state of affairs); (2) the uncomplimentary details given about a great Persian king, who is mentioned by name, would not have appeared during his dynasty. Эстер вряд ли были написаны современником Персидской империи, потому что (1) преувеличена путь, в котором не только великолепие суд, однако все события, описанные, рассматриваются (сравните двенадцати месяцев, затраченное девы в украшения для себя царем, праздники 187 дней и т.д., которые все точки, а к прошлому, чем к современным состоянием дел); (2) uncomplimentary подробности о уделять большое персидского царя, который упоминается по имени , Не появились во время его династии.

It is difficult to go so far as Grätz, who assignsEsther to an adherent of the Maccabean party in the reign of Antiochus Epiphanes. The vast difference in religious and moral tone between Esther and Daniel-the latter a true product of Antiochus' reign-seems to make such a theory impossible. Очень трудно идти так далеко, как Grätz, кто assignsEsther к сторонникам Maccabean участника в царствование Антиоха Эпифан. Значительное различие в религиозных и моральных сигнала между Эстер и Даниил-последняя действительно продукт Антиох "царем-видимому сделать такой теории невозможно. Nor is the view of Jensen, followed by Nöldeke, more convincing to the unprejudiced mind. Равным образом, по мнению Дженсена, а затем Nöldeke, более убедительны для беспристрастного ума. He endeavors to prove that the origin of the whole story lies in a Babylonian-Elamitic myth. Он стремится доказать, что происхождение всей истории заключается в вавилонский-Elamitic миф. He identifies Esther with the Babylonian goddess Ishtar (Aphrodite); Mordecai with Marduk, the tutelary deity of Babylon; and Haman with Hamman or Humman, the chief god of the Elamites, in whose capital, Susa, the scene is laid; while Vashti is also supposed to be an Elamite deity. Он определяет Эстер с вавилонской богини Иштар (Афродита); Мардохей с Мардук, охраняющий божество Вавилона, и Аман с Hamman или Humman, главный бог Elamites, в которой капитал, Сузах, сцена заложен, а это Астинь Кроме того, предполагается эламский божество. Jensen considers that the Feast of Purim, which is the climax of the book, may have been adapted from a similar Babylonian festival by the Jews, who Hebraized the original Babylonian legend regarding the origin of the ceremonies. Йенсен считает, что праздник Пурим, который является кульминацией книги, возможно, были адаптированы с аналогичным фестиваль вавилонского к евреям, которые Hebraized оригинальных вавилонских легенд о происхождении церемоний. The great objection to such a theory is that no Babylonian festival corresponding with the full moon of the twelfth month is known. Большие возражения против такой теории состоит в том, что не вавилонского фестиваля переписки с полной луне в двенадцатый месяц известна.

The object of Esther is undoubtedly to give an explanation of and to exalt the Feast of Purim, of whose real origin little or nothing is known. Объектом Эстер, безусловно, дать объяснения и возвысил праздник Пурим, по реальным происхождение которых мало или ничего не известно. See Megillah; Purim. См. Megillah; Пурим.

Emil G. Hirsch, John Dyneley Prince, Solomon Schechter G. Эмиль Хирш, Джон Dyneley принц, Соломоновы Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

Driver, Introduction to the Literature of the OT pp. Водитель, введение в литературе OT СТР. 449 et seq.; Cheyne, Esther, in Encyc. 449 и след.; Чейни, Эстер, в Encyc. Brit. 1878; Founders of Old Testament Criticism, pp. 1878; Учредители Старого Завета Критика, с. 359 et seq.; Kuenen, Onderzoek, iii. 359 и след.; Kuenen, Onderzoek, III. 551 et seq.; Lagarde, Purim, in Abhandlungen, der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen, 1887; Wildeboer, Esther, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament; Toy, Esther as a Babylonian Goddess, in New World, vi. 551 и след.; Лагард, Пурим, в Abhandlungen, дер Königlichen Gesellschaft дер Wissenschaften цу Геттингена, Геттинген, 1887; Wildeboer, Эстер, в Nowack в Handkommentar Zum Alten Завета; игрушек, Эстер, как вавилонская богиня, в новом мире, VI. 130-145; Nöldeke, Esther, in Cheyne and Black, Encyc. 130-145; Nöldeke, Эстер, в Черном и Чейни, Encyc. Bibl. Библ. ii. II. 1400-1407; M'Clymont, in Hastings, Dict. 1400-1407; M'Clymont, в Гастингсе, Dict. Bible, pp. Библия, с. 772-776; Frazer, Golden Bough, 2d ed., iii. 772-776; Фрейзер, Золотой сук, 2D ред., III. 153, 157, 158.EGHJDP 153, 157, 158.EGHJDP


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на