Book of Exodus Книга Исход

General Information Общая информация

Exodus, the second book of the Bible, derives its name from the narrative's main theme, Israel's exodus from Egypt. Исход, вторая книга Библии, ее название происходит от описательной основные темы, Израиль исхода из Египта. Picking up where Genesis left off, the first 15 chapters of Exodus describe Egypt's harsh policy toward Israel and the escape of the Israelites from their bondage. Набирает Бытия, где остановились, первые 15 глав Исхода описать Египта суровой политики по отношению к Израилю и вырваться из израильтян от их кабалы. The narrative follows the career of Moses from his marvelous birth through his exile in Midian. Описательной следующим карьеры Моисея с его прекрасной рождения через его изгнании в Мадианитян. It continues with his final victorious contest with Pharaoh, in which Moses is God's spokesman, and ends with the Egyptian debacle at the Reed (traditionally Red) Sea. Он по-прежнему со своим окончательные победители конкурса с фараоном, в которых является Бог Моисею сообщил пресс-секретарь, и заканчивается с египетскими фиаско на Рид (традиционно Красного) моря. Chapters 16 - 40 describe the march of the Israelites through the wilderness to Mount Sinai, where God descends on the mountain, gives the law to Moses, and establishes a quickly broken Covenant with Israel that must be reestablished after Aaron makes the Golden Calf. Главы 16 - 40 описывают марта израильтян через пустыню на гору Синай, где Бог спускается на горе, дает право на Моисея, и устанавливаются быстро сломанной пакт с Израилем, который должен быть восстановлен после Аарон делает Золотой теленок.

Many important events are recorded in Exodus: the revelation of God's name as Yahweh in 3:11 - 15; the institution of the Passover in 5:1 - 12:36; and the giving of the Ten Commandments, directives for the construction of the Tabernacle, and other religious and ceremonial legislation in 19 - 40. Многие важные события, записанные в Исходе: Откровение Божье имя, как Яхве в 3:11 - 15; института Пасхи в 5:1 - 12:36; и дачи Десять Заповедей, директивы для строительства Скинии, и других религиозных и церемониальных законодательства в 19 - 40. The authorship of the book has been ascribed traditionally to Moses, but it is actually a composite work of much later date, containing the same literary strands found in Genesis. Авторство книги было традиционно приписываемые Моисею, но это на самом деле композитный работу гораздо позже, содержащие то же литературных направлений в Genesis.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
JJM Roberts JJM Робертс

Bibliography Библиография
BS Childs, The Book of Exodus (1974). BS Дети, в книге Исход (1974). CA Cole, Studies in Exodus (1986). CA Коул, исследований в области Исход (1986).


Book of Exodus Книга Исход

Brief Outline Краткое изложение

  1. Israel in Egypt (1:1-12:36) Израиль в Египте (1:1-12:36)
  2. The journey to Sinai (12:37-19:2) Путешествие на Синай (12:37-19:2)
  3. Israel at Sinai (19:3-40:38) Израиля на Синайском полуострове (19:3-40:38)


Ex'odus

Advanced Information Advanced Информация

The Exodus was the great deliverance wrought for the children of Isreal when they were brought out of the land of Egypt with "a mighty hand and with an outstretched 136), about BC 1490, and four hundred and eighty years (1 Kings 6:1) before the building of Solomon's temple. The time of their sojourning in Egypt was, according to Ex. 12:40, the space of four hundred and thirty years. In the LXX., the words are, "The sojourning of the children of Israel which they sojourned in Egypt and in the land of Canaan was four hundred and thirty years;" and the Samaritan version reads, "The sojourning of the children of Israel and of their fathers which they sojourned in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years." In Gen. 15:13-16, the period is prophetically given (in round numbers) as four hundred years. Исход был великий избавление деформируемые для детей Isreal, когда они были доставлены из земли Египетской с "крепкую руку и с протянутой 136), около 1490 года до н.э., а четыреста восемьдесят лет (1 Король 6:1 ) До строительства храма Соломона. Время их проживающих в Египте был, по словам Ex. 12:40, площадь четыреста тридцать лет. В LXX., Слова, Совет проживающих на детей Израиль, который они жил в Египте и в Ханаане было четыреста тридцать лет ", и самаритянин версия гласит:" В проживающих из сынов Израилевых, и их отцы, которые они жил в земле Ханаанской, и в землю Египет было четыреста тридцать лет. "В Ген 15:13-16, этот период с учетом пророчески (в круглых цифрах), как четыреста лет.

This passage is quoted by Stephen in his defence before the council (Acts 7:6). Этот отрывок цитируется по Стивену в свою защиту перед Советом (Деян. 7:6). The chronology of the "sojourning" is variously estimated. Those who adopt the longer term reckon thus:- Years From the descent of Jacob into Egypt to the death of Joseph 71 From the death of Joseph to the birth of Moses 278 From the birth of Moses to his flight into Midian 40 From the flight of Moses to his return into Egypt 40 From the return of Moses to the Exodus 1 430 Others contend for the shorter period of two hundred and fifteen years, holding that the period of four hundred and thirty years comprehends the years from the entrance of Abraham into Canaan (see LXX. and Samaritan) to the descent of Jacob into Egypt. Хронология "проживающих" является разным оценкам. Те, кто примет в долгосрочной перспективе рассчитывать следующим образом: - лет от родовая Иакова в Египет к смерти Иосифа 71 со дня смерти Иосифа до рождения Моисея 278 С рождения Моисей его полета в Мадиана 40 от полета Моисея до его возвращения в Египет 40 от возвращения к Моисею Исходе 1 430 Другие утверждают, за короткий период двести пятнадцать лет, постановив, что срок четыреста тридцать лет, охватывает период с входом Авраама в Ханаан (см. LXX. и самаритянин) к родовому Иакова в Египет.

They reckon thus:- Years. Они рассчитываться следующим образом: - лет. From Abraham's arrival in Canaan to Isaac's birth 25 From Isaac's birth to that of his twin sons Esau and Jacob 60 From Jacob's birth to the going down into Egypt 130 215 From Jacob's going down into Egypt to the death of Joseph 71 From death of Joseph to the birth of Moses 64 From birth of Moses to the Exodus 80 In all 430 During the forty years of Moses' sojourn in the land of Midian, the Hebrews in Egypt were being gradually prepared for the great national crisis which was approaching. От Авраама прибытия в Ханаан Исааку рождения 25 с Исааком о рождении, что и его двумя сыновьями Исав и Иаков 60 от Иакова о рождении для собираемся в Египет 130 215 Из Иакова происходит в Египет до смерти Иосифа 71 от смерти Иосифа до Рождение Моисея 64 от рождения Моисея к исходу 80 Во всех 430 За сорок лет Моисей "пребывания в земле Мадиана, Евреи в Египте были постепенно подготовила для великого национального кризиса, который приближается.

The plagues that successively fell upon the land loosened the bonds by which Pharaoh held them in slavery, and at length he was eager that they should depart. Язвами, которые последовательно пал на землю ослабить узы, с помощью которого фараон провел их в рабство, а в длину он был готов, что они должны отходить. But the Hebrews must now also be ready to go. Но Евреям теперь должны быть также готовы к работе. They were poor; for generations they had laboured for the Egyptians without wages. Они были бедны; в течение нескольких поколений они трудились для египтян без заработной платы. They asked gifts from their neighbours around them (Ex. 12:35), and these were readily bestowed. Они просили подарков от своих соседей вокруг них (Ис. 12:35), и они были легко наделила. And then, as the first step towards their independent national organization, they observed the feast of the Passover, which was now instituted as a perpetual memorial. А потом, в качестве первого шага на пути к их независимой национальной организации, они отметили праздник Пасхи, которая в настоящее время возбуждено, как вечное мемориала. The blood of the paschal lamb was duly sprinkled on the poor-posts and lintels of all their houses, and they were all within, waiting the next movement in the working out of God's plan. Кровью пасхального агнца было должным образом бросали на плохое должностей и lintels все свои дома, и все они были внутри, ожидая следующего движения в рабочие из Божьего плана.

At length the last stroke fell on the land of Egypt. На длина последнего инсульта упал на землю Египетскую. "It came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt." "Это сбылось, что в полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской". Pharaoh rose up in the night, and called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also." Фараон встал в ночное время, и призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встань, и вы получите из числа указанных мой народ, как вы и сыны Израилевы, и пойдите, служить Иеговы, как вы уже сказали . Также мелкий и крупный скот ваш, как вы уже говорили, и быть влюбленным, а также благословить меня ". Thus was Pharaoh (qv) completely humbled and broken down. Таким образом, был фараон (QV) полностью смирились и разбить. These words he spoke to Moses and Aaron "seem to gleam through the tears of the humbled king, as he lamented his son snatched from him by so sudden a death, and tremble with a sense of the helplessness which his proud soul at last felt when the avenging hand of God had visited even his palace." Эти слова он говорил с Моисеем и Аароном "как отблеск через слезы смирил царя, как он сетовал, сын его snatched от него столь внезапной смерти, дрожать и с чувством беспомощности, которая гордится своей души, наконец, считали, когда avenging рука Божия посетила даже своего дворца ". The terror-stricken Egyptians now urged the instant departure of the Hebrews. Ужасом египтяне теперь настоятельно мгновение отъезд евреев.

In the midst of the Passover feast, before the dawn of the 15th day of the month Abib (our April nearly), which was to be to them henceforth the beginning of the year, as it was the commencement of a new epoch in their history, every family, with all that appertained to it, was ready for the march, which instantly began under the leadership of the heads of tribes with their various sub-divisions. В разгар праздника Пасхи, перед рассветом на 15-й день месяца Авива (наш апреля почти), которая должна была быть им отныне в начале этого года, как это было начало новой эпохи в их истории , Каждая семья, и все, что appertained к нему, был готов к марту, который моментально начал под руководством главы племен с их различными подразделов. They moved onward, increasing as they went forward from all the districts of Goshen, over the whole of which they were scattered, to the common centre. Они переехали далее, увеличивая, как они пошли вперед из всех округов Гесем, более всего, за которые они были рассеяны, к общему центру. Three or four days perhaps elapsed before the whole body of the people were assembled at Rameses, and ready to set out under their leader Moses (Ex. 12:37; Num. 33:3). Три или четыре дня, возможно, прошло, прежде чем все тело от людей собрались на Rameses, и готов к настройке под своим лидером Моисея (Ис. 12:37; Num. 33:3). This city was at that time the residence of the Egyptian court, and here the interviews between Moses and Pharaoh had taken place. Этот город был в это время в резиденции египетского суда, и здесь между интервью Моисей и фараон имели место. From Rameses they journeyed to Succoth (Ex. 12:37), identified with Tel-el-Maskhuta, about 12 miles west of Ismailia. С Rameses они отправились на Суккот (Ис. 12:37), выявленных при Тель-эль-Maskhuta, примерно в 12 милях к западу от Исмаилия.

Their third station was Etham (qv), 13:20, "in the edge of the wilderness," and was probably a little to the west of the modern town of Ismailia, on the Suez Canal. Их третья станция была Etham (см. в глоссарии), 13:20, "на краю пустыни", и, вероятно, чуть к западу от современного города Исмаилия на Суэцком канале. Here they were commanded "to turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea", ie, to change their route from east to due south. Здесь они были повелел "на свою очередь, и располагаться перед Пи-hahiroth, между Мигдолом и море", т.е. менять их маршрут с востока на юго связи. The Lord now assumed the direction of their march in the pillar of cloud by day and of fire by night. Лорд теперь взял на себя руководство своей марта в столп облачный днем и огня ночью. They were then led along the west shore of the Red Sea till they came to an extensive camping-ground "before Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. Они были затем привел вдоль западного побережья Красного моря, пока не пришли к обширной кемпинг-земля "перед Пи-hahiroth", около 40 миль от Etham. This distance from Etham may have taken three days to traverse, for the number of camping-places by no means indicates the number of days spent on the journey: eg, it took fully a month to travel from Rameses to the wilderness of Sin (Ex. 16:1), yet reference is made to only six camping-places during all that time. Это расстояние от Etham могут быть приняты за три дня до похода, по количеству мест для палаток ни в коей мере не указывает на количество дней, проведенных в пути: например, она в полной мере за месяц до поездки из Rameses в пустыне Син (Ex . 16:1), но упоминается только шесть кемпинг-мест в течение всего этого времени.

The exact spot of their encampment before they crossed the Red Sea cannot be determined. Точное месте их сосредоточения, прежде чем они пересекли Красное море не может быть определена. It was probably somewhere near the present site of Suez. Он был, вероятно, рядом с нынешнего места Суэц. Under the direction of God the children of Israel went "forward" from the camp "before Pi-hahiroth," and the sea opened a pathway for them, so that they crossed to the farther shore in safety. The Egyptian host pursued after them, and, attempting to follow through the sea, were overwhelmed in its returning waters, and thus the whole military force of the Egyptians perished. Под руководством Бога сыны Израилевы пошли "Вперед" из лагеря "перед Пи-hahiroth", и открыли морской путь для них, чтобы они перешли к берегу дальше в условиях безопасности. Египетские принимающие осуществляться после них, и, пытаясь следовать через море, были перегружены в его возвращении водах, и, таким образом, в целом военная сила египтян погибли. They "sank as lead in the mighty waters" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Они "затонул в качестве ведущего в сильных водах" (Ис. 15:1-9; Comp. Ps. 77:16-19). Having reached the eastern shore of the sea, perhaps a little way to the north of 'Ayun Musa ("the springs of Moses"), there they encamped and rested probably for a day. Достигнув восточного берега моря, пожалуй, мало путь на север "Ayun Муса (" источники Моисея "), там они разбили лагерь и, вероятно, лежит в день. Here Miriam and the other women sang the triumphal song recorded in Ex. Здесь Мириам и другие женщины, триумфальные пел песню в Ex. 15:1-21. From 'Ayun Musa they went on for three days through a part of the barren "wilderness of Shur" (22), called also the "wilderness of Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), without finding water. С "Ayun Муса они продолжались в течение трех дней на основе части бесплодна" пустыню Шур "(22), называемых также" Etham пустыне "(Num. 33:8; Comp. Ex. 13:20), без поисках воды.

On the last of these days they came to Marah (qv), where the "bitter" water was by a miracle made drinkable. В последний из этих дней они пришли к Мара (см. в глоссарии), где "горькая" вода является питьевой сделали чудо. Their next camping-place was Elim (qv), where were twelve springs of water and a grove of "threescore and ten" palm trees (Ex. 15:27). Их следующий кемпинг-место Элим (см. в глоссарии), где было двенадцать источников воды и роще "шестьдесят и десять" пальмы (Ис. 15:27). After a time the children of Israel "took their journey from Elim," and encamped by the Red Sea (Num. 33:10), and thence removed to the "wilderness of Sin" (to be distinguished from the wilderness of Zin, 20:1), where they again encamped. После время сыны Израилевы "принял их оттуда Элим", и расположились станом у Чермного моря (Num. 33:10), а затем удаляется в "пустыне Син" (следует отличать от пустыни Син, 20 : 1), где они снова разбили лагерь. Here, probably the modern el-Markha, the supply of bread they had brought with them out of Egypt failed. Здесь, вероятно, современных Markha-эш-, поставки хлеба, они привезли с собой из Египта провалились. They began to "murmur" for want of bread. Они начали на "ропот" за нехватки хлеба. God "heard their murmurings" and gave them quails and manna, "bread from heaven" (Ex. 16:4-36). Бог "слышал их ропот", и дал им перепела и манна ", хлеб с небес" (Ис. 16:4-36). Moses directed that an omer of manna should be put aside and preserved as a perpetual memorial of God's goodness. Моисей постановил, что омер манны следует отложить и сохранить как вечный памятник Божьей доброте. They now turned inland, and after three encampments came to the rich and fertile valley of Rephidim, in the Wady Feiran. Here they found no water, and again murmured against Moses. Теперь они превратились внутренние, и после трех лагерей пришли к богатой и плодородной долине Rephidim, в Wady Feiran. Здесь они не обнаружили воду, а затем на Моисея.

Directed by God, Moses procured a miraculous supply of water from the "rock in Horeb," one of the hills of the Sinai group (17:1-7); and shortly afterwards the children of Israel here fought their first battle with the Amalekites, whom they smote with the edge of the sword. Режиссер Бога, Моисей, закупленных чудо водоснабжения из "Рок на горе Хорив", один из холмов на Синайском полуострове группу (17:1-7), а вскоре после этого дети Израиля воевал здесь свою первую битву с Амаликитяне , Кого они поразили с мечами. From the eastern extremity of the Wady Feiran the line of march now probably led through the Wady esh-Sheikh and the Wady Solaf, meeting in the Wady er-Rahah, "the enclosed plain in front of the magnificient cliffs of Ras Sufsafeh." С восточной оконечности Wady Feiran линии марта теперь, вероятно, привело через Wady-эш-Шейхе и Wady Solaf, собравшиеся в Wady ER-Rahah ", прилагаемый равнине перед magnificient скалы Рас Sufsafeh". Here they encamped for more than a year (Num. 1:1; 10:11) before Sinai (qv). Здесь они разбили лагерь в течение более чем года (Num. 1:1; 10:11) до Синая (см. в глоссарии). The different encampments of the children of Israel, from the time of their leaving Egypt till they reached the Promised Land, are mentioned in Ex. Разных лагерей из сынов Израилевых, от времени их оставить Египет, пока не достигли земли обетованной, которые упомянуты в Ex. 12:37-19; Num. 12:37-19; Num. 10-21; 33; Deut. 10-21; 33; Deut. 1, 2, 10. 1, 2, 10. It is worthy of notice that there are unmistakable evidences that the Egyptians had a tradition of a great exodus from their country, which could be none other than the exodus of the Hebrews. Следует заметить, что Есть безошибочно свидетельствует о том, что египтяне были традиции великого исхода из своей страны, которая может быть никто иной, чем исход евреев.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Ex'odus Книга Ex'odus

Advanced Information Advanced Информация

Exodus is the name given in the LXX. Исход это имя в LXX. to the second book of the Pentateuch (qv). ко второй книге Пятикнижия (см. в глоссарии). It means "departure" or "outgoing." Оно означает "отъезда", или "исходящие". This name was adopted in the Latin translation, and thence passed into other languages. Это название было принято в латинский перевод, а затем перешли в другие языки. The Hebrews called it by the first words, according to their custom, Ve-eleh shemoth (ie, "and these are the names"). Евреи называют его первые слова, в соответствии с их обычаями, Ве-eleh shemoth (то есть ", и вот имена"). It contains, (1.) An account of the increase and growth of the Israelites in Egypt (ch. 1) (2.) Preparations for their departure out of Egypt (2-12:36). (3.) Their journeyings from Egypt to Sinai (12:37-19:2). В нем содержится, (1.) Отчет по расширению и росту сынов Израилевых в Египте (глава 1) (2.) Подготовка к их выезда из Египта (2-12:36). (3.) Их journeyings от Египет на Синайском полуострове (12:37-19:2). (4.) The giving of the law and the establishment of the institutions by which the organization of the people was completed, the theocracy, "a kingdom of priest and an holy nation" (19:3-ch. 40). (4.) Предоставление права и создание институтов, с помощью которых организация людей было завершено, теократия, "Царство священника и святой нации" (19:3 CH-40.). The time comprised in this book, from the death of Joseph to the erection of the tabernacle in the wilderness, is about one hundred and forty-five years, on the supposition that the four hundred and thirty years (12:40) are to be computed from the time of the promises made to Abraham (Gal. 3:17). Время входили в этой книге, со дня смерти Иосифа на возведение шатра в пустыне, это примерно сто сорок пять лет, на предположение о том, что четыреста тридцать лет (12:40) должны быть вычисляется с момента обещания Аврааму (гал. 3:17). The authorship of this book, as well as of that of the other books of the Pentateuch, is to be ascribed to Moses. Авторство этой книги, а также о том, что из других книг Пятикнижия, следует отнести к Моисею. The unanimous voice of tradition and all internal evidences abundantly support this opinion. Единогласное голос традиции, и все внутренние свидетельства изобилии поддержать это мнение.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Exodus Исход

Catholic Information Католическая информации

After the death of Joseph, Israel had grown into a people, and its history deals no longer with mere genealogies, but with the people's national and religious development. После смерти Иосифа, Израиль превратился в народ, и его история рассматривается уже не просто с родословные, но и с людьми, национальной и религиозной развития. The various laws are given and promulgated as occasion required them; hence they are intimately connected with the history of the people, and the Pentateuchal books in which they are recorded are rightly numbered among the historical books of Scripture. Различные законы приводятся и обнародован как раз требуют от них, поэтому они неразрывно связаны с историей народа, и Pentateuchal книг, в которых они записаны правильно пронумерованы среди исторических книг Писания. Only the third book of the Pentateuch exhibits rather the features of a legal code. Только третья книга Пятикнижия экспонатов, а особенности правового кодекса. The Book of Exodus consists of a brief introduction and three main parts: Книга Исход состоит из краткого введения и трех основных частей:

Introduction, i, 1-7.- A brief summary of the history of Jacob connects Genesis with Exodus, and serves at the same time as transition from the former to the latter. Введение, I, 1-7 .- краткий обзор истории Иакова соединяется с Бытие Исход, и служит в то же время, как переход от бывшего до последнего.

(1) First Part, i, 8-xiii, 16.- It treats of the events preceding and preparing the exit of Israel from Egypt. (1) Первая часть, я, 8-XIII, 16 .- Он обращается в событиях, предшествовавших и подготовки выхода Израиля из Египта.

(a) Ex., i, 8-ii, 25; the Israelites are oppressed by the new Pharao "that knew not Joseph", but God prepares them a liberator in Moses. (а) Ex., я, 8-II, 25; Израильтяне имеют угнетенный в новом PHARAO ", который не знал Иосифа", но Бог готовит их освободителя в Моисея.

(b) Ex., iii, 1-iv, 31.-Moses is called to free his people; his brother Aaron is given him as companion; their reception by the Israelites. (б) Ex., III, IV-1, 31.-Моисей называемый свободный своему народу, его брат Аарон предоставляется ему в качестве компаньона, их прием со стороны израильтян.

(c) v, 1-x, 29.-Pharao refuses to listen to Moses and Aaron; God renews his promises; genealogies of Moses and Aaron; the heart of Pharao is not moved by the first nine plagues. (C) V, 1-х, 29.-PHARAO отказывается слушать Моисея и Аарона; Бога подтверждает свои обещания; родословие Моисея и Аарона; сердце PHARAO не переехала в первые девять язв.

(d) xi, 1-xiii, 16.-The tenth plague consists in the death of the first-born; Pharao dismisses the people; law of the annual celebration of the pasch in memory of the liberation from Egypt. (D) XI, 1-XIII, 16.-десятый чумы состоит в смерти первого родившегося; PHARAO увольняет людей; права ежегодное празднование pasch в память освобождения из Египта.

(2) Second Part, xiii, 17-xviii, 27.- Journey of Israel to Mt. (2) Вторая часть, XIII, 17-XVIII, 27 .- Путешествие по Израилю на горе. Sinai and miracles preparing the people for the Sinaitic Law. Синай и чудеса готовит людей для Sinaitic закона.

(a) xiii, 1-xv, 21.-The Israelites, led and protected by a pillar of cloud and fire, cross the Red Sea, but the persecuting Egyptians perish in the waters. () XIII, 1-XV, 21.-израильтян, привели и охраняются столп облачный, и огонь, крест Красного моря, но преследование Египтяне гибнут в водах.

(b) xv, 22-xvii, 16.-The route of Israel is passing through Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. (б) XV, 22-XVII, 16.-маршрут из Израиля, проходящей через Южный, Мара, Элим, SIN, Rephidim. At Mara the bitter waters are made sweet; in the Desert of Sin God sent quails and manna to the children of Israel; at Raphidim God gave them water form the rock, and defeated Amalec through the prayers of Moses. На Марой горького вод производятся сладким, в пустыне Син Бог послал перепела и манну для сынов Израилевых; на Raphidim Бог дал им воду форме рок, и победить Amalec посредством молитвы Моисея.

(c) xviii, 1-27.-Jethro visits his kinsmen, and at his suggestion Moses institutes the judges of the people. (C) XVIII, 1-27.-Jethro посещения его родственниками, и по его предложению Моисея института судей из народа.

(3) Third Part, xix, 1-xl, 38.- Conclusion of the Sinaitic covenant and its renewal. (3) Третья часть, XIX, 1-XL, 38 .- Заключение Sinaitic завет и его обновления. Here Exodus assumes more the character of a legal code. Здесь Исход предполагает более характер правовой кодекс.

(a) xix, 1-xx, 21.-The people journey to Sinai, prepare for the coming legislation, receive the decalogue, and ask to have the future laws promulgated through Moses. () XIX, 1-хх, 21.-Народ путешествие в Синай, подготовиться к предстоящей законодательства, получать Декалог, и попросите иметь в будущем законов, принятых через Моисея.

(b) xx, 22-xxiv, 8.-Moses promulgates certain laws together with promises for their observance, and confirms the covenant between God and the people with a sacrifice. (б) хх, 22-XXIV, 8.-Моисей обнародует некоторые законы вместе с обещаниями за их соблюдением, а также подтверждает завет между Богом и народом в жертву. The portion xx, 1-xxiii, 33, is also called the Book of the Covenant. Часть XX, 1-XXIII, 33, также называется книга пакта.

(c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moses alone remains with God on the mountain for forty days, and receives various instructions about the tabernacle and other points pertaining to Divine worship. (C) XXIV, 9-XXXI, 18.-прежнему в одиночку Моисея с Богом на горе сорок дней и получает различные инструкции о скинии и другие вопросы, относящиеся к Божественного культа.

(d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-The people adore the golden calf; at this sight, Moses breaks the divinely given tables of the law, punishes the idolaters, obtains pardon from God for the survivors, and, renewing the covenant, receives other tables of the law. (D) XXXII, 1-XXXIV, 35.-Народ обожаю золотого тельца, при этом взгляд, Моисей выходные божественно учетом таблицы законом предусмотрено наказание идолослужители, получает помилование от Бога для живых, и возобновление завета , Получает другой таблицы законом.

(e) xxxv, 1-xl, 38.-The tabernacle with its appurtenances is prepared, the priests are anointed, and the cloud of the Lord covers the tabernacle, thus showing that He had made the people His own. (е) XXXV, 1-XL, 38.-скинию со своей аппаратуры готова, священники являются помазал, и облако Господне охватывает скинии, что свидетельствует о том, что он сделал народу Своему.

III. AUTHENTICITY Аутентичность

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Содержание Пятикнижие представляет основу для истории, права, культа, и жизнь избранного народа Божьего. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Поэтому авторство работы, времени и способа его происхождения, и его историчность имеют первостепенное значение. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Это не просто литературные проблемы, но и вопросы, относящиеся к области истории религии и теологии. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. Мозаика авторство Пятикнижия неразрывно связан с вопросом, как и в каком смысле Моисей был автором или посредника из Старого Завета-законодательства, а также носителем до Мозаика традиции. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. В соответствии с тенденцией, так Ветхого и Нового Завета, и в соответствии с еврейской и христианской теологии, работы великого законодателя Моисея имеет происхождение из истории Израиля, и основой ее развития вплоть до времен Иисуса Христа, но современные критика видит во всем этом только результат, или осадок от чисто природного историческое развитие. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. Вопрос Мозаика авторство Пятикнижия приводит нас, следовательно, к альтернативному, откровение или исторической эволюции, она затрагивает исторические и теологические основы, так еврейской и христианской разрешение. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Мы должны рассмотреть этот вопрос первым в свете Писания, во-вторых, в свете еврейской и христианской традиции, в-третьих, в свете внутреннего доказательства, представленные соответствующими Пятикнижие; наконец, в свете церковных решений.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. показания священное писание

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; В нем будут найдены удобно разделить библейские доказательства Мозаика авторство Пятикнижия из трех частей: (1) Показания Пятикнижие;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Показания других Старого Завета-книг (3) Свидетельство о Новом Завете.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Свидетель Пятикнижие

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Пятикнижие в его нынешнем виде не представляет себя в качестве полного литературного производства Моисея. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Она содержит отчет о Моисей смерти, он рассказывает историю своей жизни в третьей лица и в косвенной форме, и последние четыре книги не демонстрируют литературной форме воспоминания о великих законодатель, кроме того, выражение "Бог сказал Моисею: "показаны только Божественное происхождение Мозаика законы, но не доказывают, что Моисей сам кодифицированы в Пятикнижие различных законов, принятых им. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. С другой стороны, придает Пятикнижие Моисея литературного авторства, по крайней мере, четыре раздела, отчасти исторические, правовые частично, отчасти поэтический. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." () После победы Израиля над Amalecites возле Raphidim, Господь сказал Моисею (Исход 17:14): "Напиши это для мемориала в книге, и доставить его на уши Josue". This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Эта тема, естественно, ограничен Amalec поражения, выгоде, которую Бог желает сохранить в памяти людей (Второзаконие 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). В настоящее указывая на иврите текст гласит: "В книге", но Септуагинты версии отсутствует определенный артикль. Даже если мы предположим, что Massoretic указывая дает первоначальный текст, мы вряд ли можем доказать, что упомянутые в книге, является Пятикнижие, хотя это весьма вероятно (см. фон Hummelauer "Исход и Левит", Париж, 1897, p. 182; То же, "Deuteronomium", Париж, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Мюнстер, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (б) Опять же, Ex., XXIV, 4: "И написал Моисей все слова Господни". The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Контекст не позволяет нам понять эти слова в бессрочном порядке, но как относящееся к словам Господа, непосредственно предшествующей или к так называемой "Книге пакт", Ex., XX-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (с) Ex., XXXIV, 27: "И сказал Господь Моисею: Написать тебе эти слова, с помощью которых я сделал завету как с тобою и с Израилем". The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." В следующем стихе говорится: "и он написал на скрижалях десять слов завета". Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, свидетельствует о том, как Моисей был подготовлен столы, и бывшие., XXXIV, 10-26, дает нам содержания десяти слов. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (D) Num., XXXIII, 1-2: "Эти особняки из сынов Израилевых, которые вышли из Египта свои войска в рамках проведения Моисею и Аарону, который написал Моисей вниз в зависимости от места их encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Здесь мы имеем информацию о том, что Моисей написал список людей лагеря в пустыне, но где он этот список можно найти? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Скорее всего он приводится в Num., XXXIII, 3-49, или непосредственные связи с прохода говорят Моисея "литературной деятельности; Существуют, однако, ученые, которые понимают этот последний проход как относящийся к истории Израиля выезд из Египта письменное в порядке народной лагерей, с тем, что было бы нашего нынешнего Книга Исхода. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Но это мнение вряд ли вероятно, для его предположение о том, что Num., XXXIII, 3-49, представляет собой резюме Исход не может быть удовлетворено, как глава Numbers упоминает несколько лагерей, не место в Исход.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Помимо этих четырех проходов Есть определенные указания на Второзаконие, которые указывают на литературную деятельность Моисея. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Deut., I, 5: "И Моисей начал разъяснять права и сказать", даже если "права" в этом тексте ссылка на весь Pentateuchal законодательство, которое является не очень вероятно, это показывает только то, что Моисей обнародовал весь закон, но не в том, что он всегда писал он. Практически все книги Второзаконие утверждает, что специального законодательства, обнародованные Моисею в земле Моава: IV, 1-40; 44-49; V, 1 sqq.; XII , 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Но есть предложение написания слишком: XVII, 18-9, предписывает, что будущие цари должны получить копию этого права со стороны священников, чтобы читать и соблюдать его; XXVII, 1-8, команды, которые на западе сторону Иордана "все слова закона сего" быть написаны на камни созданы в гору Hebal; XXVIII, 58, говорит о "все слова закона сего, что написано в этом томе" после перечисления благословения и проклятия, которые придет после наблюдателей, и нарушители закона, соответственно, и которые опять называют написано в книге в XXIX, 20, 21, 27, и XXXII, 46, 47; в настоящее время, закон неоднократно ссылались как написано в Книга должна быть по крайней мере Deuteronomic законодательства. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Кроме того, XXXI, 9-13 штатов ", и Моисей написал этот закон", и XXXI, 26, добавляет: "Возьмите эту книгу и положил ее в сторону ковчега... О том, что он может быть там показания против тебе "; объяснить эти тексты как вымысел или анахронизмы, как это вряд ли совместимо с непогрешимость Святого Писания. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Наконец, XXXI, 19, команды Моисей писать песни, содержащиеся в Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Библейский ученый не будет жаловаться на то, что Есть так мало выражать признаки в Пятикнижие Моисея "литературной деятельности, он будет скорее удивлен их количество. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Как далеко четких показаний, как за свои собственные, по крайней мере частично, авторства, то, Пятикнижие сравнивает, а положительно и многие другие книги Ветхого Завета.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Свидетель других Старый Завет-Книги

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. () Josue.-В описательной части книги Josue предполагает не только факты и основных постановлений, содержащихся в Пятикнижие, но и с учетом права на Моисея и написано в книге закона Моисея: Jos., I, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; XXIII, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue себя "написал все эти вещи в объеме закона о Господе" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Проф Hobverg утверждает, что этот "объем законе Господнем" является Пятикнижие ( "Об ден Ursprung DES Pentateuchs" в "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot считает, что это относится по крайней мере, Второзаконие (Dict . Де-ла-Библия, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. В любом случае, Josue и его современников были знакомы с письменного Мозаичные законодательство, которое было божественно обнаружено.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (б) судьи; I, II-Kings. в Книге Судей, и первые две книги из королей нет прямой ссылки на Моисея и книги закона, но количество инцидентов и заявления предполагают наличие Pentateuchal законодательства и институтов. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Таким образом, судьи, XV, 8-10, напоминает Израилю поставки из Египта и завоевание земли обетованной; Судей, XI, 12-28, говорится, инциденты, зарегистрированные в Num., XX, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Судей, XIII, 4, гласит, практика основана на праве назореев в Num., VI, 1-21; судей, XVIII, 31, говорит о скинии, существующих в те времена, когда не было царя у Израиля; судей , XX, 26-8 говорится ковчег завета, различного рода жертвы, и Aaronic священство. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal истории и законы одинаково предполагает в 1 Царств 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Царств 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 и 2 Kings.-две последние книги короли неоднократно говорить о законе Моисея. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Чтобы ограничить значение этого термина на Второзаконие представляет собой произвольное толкование (см. 1 королей 2:3; 10:31); Amasias показали милосердие к детям убийц ", в соответствии с которой, что написано в книге закона Моисей "(2 короли 14:6); священный писатель записей Божественное обещание защитить израильтян" Только если они будут соблюдать делать все, что Я повелел им в соответствии с законом, который раб Мой Моисей заповедал им "(2 Короля 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). В восемнадцатый год царствования Josias была найдена книга закона (2 короли 22:8, 11), или книга завета (2 короли 23:2), в соответствии с которой он провел свою религиозную реформу (2 Короли 23:10-24), и который идентифицируется с "законом Моисея" (2 короли 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Католическая комментаторы, не на одном ли этот закон-книги Второзаконие (фон Hummelauer ", Deuteronomium", Париж, 1901, p. 40-60, 83-7), или весь Пятикнижием (Клер, "Les livres DES RoIS", Париж , 1884, II, стр. 557 след.; Hoberg, "Моисей унд дер Пятикнижие", Frieburg, 1905, стр. 17 след.; Über ден Ursprung DES Pentateuchs "в" Biblische Zeitschrift ", 1906, IV, с. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (D) Paralipomenon.-В вдохновили писателя Paralipomenon ссылается на закон и книги Моисея гораздо более часто и явно. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Нежелательный имена и телефонные номера, происходящие в этих книгах в основном из-за стенографов. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Упущение инцидентов, которые будут отвлекать от славы еврей королей или не будет поучать читателя это не наносит ущерба авторитету и достоверность работы. Противном случае следует иметь в место среди произведений художественной литературы ряд биографических или патриотических изданиях, предназначенных для молодежи или для общего чтения. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Со своей стороны, современные критики слишком стремятся дискредитировать авторитет Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "После удаления учетной записи из Paralipomena", пишет де Wette (beiträge, I, 135), "в целом еврейской истории приобретает другую форму, и Pentateuchal расследования еще раз свою очередь, ряд сильных доказательств, трудно объяснить, по начале существования Мозаика книги исчезли, другие остатки своего существования находятся в ином свете ". A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Взгляд на содержание Parlipomenon достаточно для того, чтобы объяснить усилия де Витте и Wellhausen опровергнуть историчность из книг. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Не только родословные (1 Паралипоменон 1-9) и описание культа прослеживается после данных и законами Пятикнижия, но и священный писатель прямо указывает на то свои соответствует тому, что написано в законе Господнем (1 Паралипоменон 16 : 40), по закону Моисея (2 Паралипоменон 23:18; 31:3), что определение права на Господа, что написана Моисеем (см. 2 Паралипоменон 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Читатель найдет аналогичные свидетельства о существовании и происхождении Мозаика из Пятикнижия я в абз., XXII, 12 след.; II абз., XVII, 9; XXXIII, 4; XXXIV, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. К искусственным толкование, по сути, Книги Paralipomenon может быть истолковано представлять Пятикнижие, как книгу, содержащую права принимала через Моисея, но естественные чувства вышесказанное касается отрывков Пятикнижия, как книга под редакцией Моисея.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (е) I, II Esdras.-книги Esdras и Nehemias также принятых в их естественных и общепринятого смысла рассматривать Пятикнижие, как книга Моисея, а не просто как книгу, содержащую закон Моисея. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Это утверждение основано на изучении следующих документов: Я ОУР., III, 2 sqq.; VI, 18; VII, 14; II ОУР. Я, 7 sqq.; VIII, 1, 8, 14; IX, 3; х, 34, 36; XIII, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Граф и его последователи высказали мнение о том, что книги Моисея говорится в этих текстах не Пятикнижие, но только священническое кодекс, но когда мы Помните, что в книге идет речь, содержатся законы Лев., XXIII, и Deut ., VII, 2-4; XV, 2, мы видим сразу, что книга Моисея не может быть ограничен священническое кодекс. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Чтобы свидетель из исторических книг, мы можем добавить II Маха., II, 4; VII, 6; Джудит, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; XLV, 1-6; XLV, 18, и особенно в предисловии Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (F) Пророческий Books.-Экспресс ссылкой на писаный закон Моисея находится только на более поздних пророков: Бар., II, 2, 28; Дан., IX, 11, 13; Мал., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Среди них, Барух знает, что Моисей был велел написать закон, и хотя его проявлений запускать параллельно с этим в Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, то его угроз содержат намеки на те, которые содержатся в других частях Пятикнижия . В других пророков часто ссылаются на закон о Господе охраняются священников (см. Второзаконие 31:9), и посадили его на том же уровне с Божественное Откровение, и вечный завет Господа. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Они обращаются к Божьего завета, жертвенной законы календарь праздников, а также другими законами Пятикнижия таким образом, чтобы сделать его вероятным, что написано законодательства легли в основу их пророческое предупреждение (см. Осия 8:12), и что они были знакомы с словесного выражения в книге закона. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Таким образом, в северном царстве Амос (IV, 4-5; V, 22 sqq.) Исайяс и на юге (I, 11 sqq.) Используют выражения, которые практически технических слов для жертвоприношения, происходящих в Лев., I-III, VII , 12, 16; и Deut., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Свидетель Нового Завета

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Нам не нужно доказать, что Иисус и апостолы процитировал всего Пятикнижие, как написана Моисеем. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Если они отнесены к Моисею все проходы, которые так получилось, что они ссылаются, если они приписывают Пятикнижие Моисея, когда возникает вопрос о его авторстве, даже самого взыскательного критики должны признать, что они выражают свою убежденность в том, что работа действительно была написана Моисеем. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Когда саддукеи цитатой против Иисуса брак права Deut., XXV, 5, как написана Моисеем (Матфей 22:24; Марк 12:19; Лк. 20:28), Иисус не отрицает авторства мозаики, но и призывы к Ex ., III, 6, а равно написана Моисеем (Марк 12:26; Матфей 22:31; Лк. 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Опять же, в притче о Погружений и Лазаря (Лк. 16:29), он говорит о "Моисею и пророкам", в то время как в других случаях он говорит о "закон и пророки" (Лк. 16:16), что свидетельствует о том, что Его в виду закон, или Пятикнижие, и Моисей являются идентичными. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". То же выражения появляются в последнее дискурса имя Христа Его ученики (Лк. 24:44-6; ср. 27): ", которые написаны в законе Моисеевом и в пророках и псалмах обо мне". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Наконец, Иоанн, V, 45-7, Иисус более четко заявив Мозаика авторство Пятикнижия: "Существует одна accuseth, что вы, Моисей... Потому что он писал о Мне. Но если вы не считаем его работ Как вы считаете, будут мои слова? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Нельзя также утверждали, что Христос просто размещены себя текущие верования его современников, которые считают, Моисей, как автор Пятикнижия, не только в моральной, но и в литературном смысле авторства. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Иисусу не нужно было вступить в критическое исследование характера Мозаика авторства, однако он не мог прямо поддержать народное поверье, если оно было ошибочным.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." Апостолов также считает, убежден, и свидетельствует, мозаика авторства. "Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли его Моисей в законе и пророки сделали запись". St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Святой Петр вводит цитату из Deut., XVIII, 15, со словами: "Ибо Моисей сказал:" (Деян. 3:22). St. James and St. Сент-Джеймс и Сент - Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Пол относятся Моисей, что читается в синагогах в субботу (Деяния 15:21; 2 Коринфянам 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Великий апостол говорит в других отрывков из закона Моисеева (Деяния 13:33; 1 Коринфянам 9:9), он проповедует Иисуса по закону Моисея и пророков (Деян. 28:23), и приводит отрывки из Пятикнижия , как слова, написанные Моисеем (Рим. 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). Св. Иоанн упоминает песнь Моисея (Откровение 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. свидетелей традиции

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. Голос традиции, как еврейских, так и христианские, так единодушное и постоянное провозгласив Мозаика авторство Пятикнижия, что вплоть до семнадцатого века она не допускает рост каких-либо серьезных сомнений. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Следующие пункты являются лишь скудные наброски этой жизни традиции.

(1) Jewish Tradition (1) Еврейская традиция

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Было видно, что книги Ветхого Завета, начиная с тех из Пятикнижия, настоящее Моисей, как автор, по крайней мере, части Пятикнижия. Автор книги Король считает, что Моисей является автором Второзакония, по крайней мере. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, автор Paralipomena, и греческие авторы Септуагинты Версия рассмотреть Моисей, как автор всего Пятикнижия. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Во времена Иисуса Христа и апостолов друг и враг принять Мозаика авторство Пятикнижия как нечто само собой разумеющееся, и не Господа нашего, ни его врагами считать исключением из этого предположения. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). В первые века христианской эры, Джозефус приписывает Моисею авторство всего Пятикнижие, не исключая внимание законодатель смерти ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; ср. Я Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Александрийский философ Фило убежден, что все это Пятикнижие Моисея работы, и что последний написал пророческие внимание его смерти под влиянием божественного вдохновения специальных ( "Де Вита Mosis", LL. II, III в "Опера ", Женева, 1613, с. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Вавилонский Талмуд ( "Баба-Bathra", II, Col. 140; Makkoth ", след. IIa; Menachoth", след. 30a; ср. Vogue ", исторических. Де-ла-Библия ET DE L'exegese biblique jusqua" н.у.к. дней ", Париж, 1881, p. 21), Талмуд Иерусалимский (Сота, V, 5), раввинов и врачей из Израиля (см. Furst," Der Канон DES Alten Заветов nach ден Überlieferungen IM Талмуд унд Midrasch ", Лейпциг, 1868, с. 7-9) свидетельствуют о продолжении этой традиции на первую тысячу лет. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Хотя Исаак Бен Jasus в одиннадцатом столетии и Abenesra в двенадцатом допущены определенные должности-Мозаика дополнений в Пятикнижие, по-прежнему они, а также Маймонида подтвердил свое авторство мозаики, и не существенно отличаются друг от друга по этому вопросу от преподавания Р. Becchai ( тринадцатый вв.), Иосиф Каро, и Abarbanel (пятнадцатая вв.; ср. Ришар Симон, "Критика де ла Библ. дез Авт. eccles. де E. Dupin", Париж, 1730, III, с. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Только в семнадцатом веке, Барух Спиноза отклонил Мозаика авторство Пятикнижия, указывая на возможность того, что работу, возможно, были написаны Esdras ( "Трактат. Theol.-politicus", п. VIII, изд. Tauchnitz, III, P . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Среди последних нескольких еврейских писателей были приняты результаты критиков, тем самым отказавшись от традиций своих предков.

(2) Christian Tradition (2) христианской традиции

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. Еврейская традиция относительно Мозаика авторство Пятикнижия был доставлен в христианской Церкви Самим Христом и апостолами. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Никто не будет всерьез отрицать существование и продолжение такой традиции из святоотеческих период года; можно было бы действительно интересно интервал между время апостолов и начале третьего века. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." За этот период мы можем обратиться к "Послание Barnabus" (X, 1-12; Funk ", Patres Апостол"., 2 изд., Тюбинген, 1901, I, стр. 66-70; XII, 2-9k; Там же., стр. 74-6), Св. Климента Римского (1 Коринфянам 41:1; Там же., p. 152), Санкт Джастин ( "Apol. Я", 59; PG, VI, 416; я , 32, 54; Там же., 377, 409; "Dial.", 29; Там же., 537), к автору "полка. Graec объявлений". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; Там же., 257, 293, 296-7, 361), в Санкт-Теофил ( "Ad Autol.", III, 23; Там же., 1156; 11, 30; там же ., 1100), в Санкт-Irenæus (продолжение haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), Св. Ипполит Римский ( "Комментарий. В Deut.", XXXI, 9, 31 , 35; ср. Айхелис ", Arabische Fragmente т.д.", Лейпциг, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), на Tertullian в Карфагене (Adv. Hermog., XIX; ВР, II, 214), на ORIGEN Александрии (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928 и т.д.), в Санкт-Eusthatius Антиохийский (Де engastrimytha C. ориг ., 21; PG, XVIII, 656); за все эти писатели, и другие могут быть добавлены, свидетельствуют о сохранении христианской традицией, что Моисей написал Пятикнижие. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Список позже отцов, которые свидетельствуют о той же истина может быть найдено в Mangenot в статье в "Dict. Де-ла-Библия" (V, 74 след.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Моисей унд дер Пятикнижие, 72 след.) Собрала показания для существования традиции в течение средневековья и в более поздних времен.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Но католическая традиция не обязательно утверждать, что Моисей написал письма каждому из Пятикнижия, как сегодня, и о том, что работа дошедших до нас в абсолютно неизменном виде. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Это жесткое мнение Мозаика авторства начал развиваться в восемнадцатом веке, и практически получили превосходство в девятнадцатом. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Произвольного обращения Писания со стороны протестантов, а также преемственности в различных деструктивных систем, выдвинутые Библейская критика, в результате этого изменения на фронте в католическом лагере. In the sixteenth century Card. В шестнадцатом веке карточки. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, которые могут рассматриваться в качестве надежного показателя католической традиции, высказал мнение о том, что Esdras были собраны, скорректированы, и исправлениями, разбросанных частей Пятикнижия, и даже добавил частей, необходимых для завершения Pentateuchal истории (Де VERBO Dei, II, I; ср. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Мнения Génebrard, Перейра, Bonfrere, Lapide, Masius, Jansenius и других заметных Biblicists на шестнадцатом и семнадцатом веках в равной степени упругой связи с Мозаика авторство Пятикнижия. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Не о том, что они согласны с утверждением современного Библейская критика, но они показывают, что сегодняшние Pentateuchal проблемы не были полностью неизвестны в католических ученых, и о том, что мозаика авторство Пятикнижия, как определяется Библейская комиссия не является концессия на принудительное церкви неверующий Библии студентов.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. VOICE OF внутренние доказательства

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. Возможность составить письменную запись в то время Моисеевой больше не оспаривается. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. Искусство написания была известна задолго до того времени великий законодатель, и он был широко практикуется как в Египте и Вавилоне. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Что касается израильтян, Флиндерс Petrie вывод из некоторых семитских надписей найдено в 1905 году на полуострове Sinaitic, что они хранятся письменного счета своей национальной истории со времени их пленения под Рамзес II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Расскажи-эль-Амарна таблеток показать язык Вавилон был в пути официальным языком в то время Моисеевой, известная в Западной Азии, Палестины и Египта; находки Taanek подтвердили этот факт. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Но она не может быть выведено из этого, что египтяне и израильтяне заняты этот священный или официальным языком между ними и в их религиозных документов (см. Benzinger ", Hebraische Archaologie", 2 изд., Тюбинген, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Это не просто возможность написания в то время Моисеевой, и вопрос о языке, что перед нами здесь, есть Еще одна проблема такого рода письменных знаков, используемых в Мозаика документов. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. Иероглифический и клинописных знаков были широко используется на этой ранней даты; старая надпись написана в алфавитном символов сегодняшний день лишь с девятого века до н.э. Но там вряд ли может быть никаких сомнений относительно высокой древности в алфавитном письменной форме, и, похоже, нечего наши предупреждения распространения ее обратно в то время Моисеевой. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Наконец, кодекс Хаммурапи, найденных в Сузах, в 1901 году по-французски экспедиция финансируется г-н и Г-жа Dieulafoy, показывает, что даже в предварительном Мозаика раза правовые акты были совершены, и сохранились в письменном виде, ибо кодекс antedates Моисея около пяти столетий, и содержит около 282 положений, касающихся различных непредвиденных обстоятельств в жизни общества.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. До сих пор было показано, что негативно исторических и правовых документов, утверждающих, что они написаны в то время Моисеевой связано не предшествующее невероятность его подлинность. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Но внутренние характеристики Пятикнижия показывают, что также позитивно работать, по крайней мере, вероятно, мозаики. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Верно то, что Пятикнижие не содержит прямого заявления о всей своей Мозаика авторство, но даже самых взыскательных критиков вряд ли будет требовать от таких показаний. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. В нем практически отсутствует во всех других книг, будь то священные или осквернить. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. С другой стороны, оно уже было показано, что четыре отдельных отрывков из Пятикнижия прямо приписывают авторство Моисею. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, особо отметил, ибо он знает, что Моисей написал "слова этого закона в томе" и повелел ему быть помещены в ковчег завета, как свидетельские показания против людей, которые были так мятежный во время законодатель в жизнь и будет "делать зла" после его смерти. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Опять же, ряд правовых разделов, хотя и не прямо отнести к письменной Моисея, которые явно вытекает из Моисей как законодатель. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Кроме того, многие из Pentateuchal законы несут доказательства их происхождения в пустыне, и поэтому они тоже заложить косвенные претензии к Моисееву происхождения. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Что было сказано ряда Pentateuchal законов в равной степени справедливо и несколько исторических разделов. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Они содержат в книге Чисел, например, так много имен и номеров, которые они должны были быть вынесено в письменной форме. Если критика может привести неопровержимые доказательства, свидетельствующие о том, что в этих разделах мы лишь фикция, они должны предоставить, что эти исторические подробности были записаны в современных документах, и не передается путем простого устной традиции. Кроме того, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung в inschriftlicher Beleuchtung", стр. 302) показывает, что имена в списках книг чисел несут характер Аравийский имен второго тысячелетия до нашей эры, и может иметь возникла только в то время Моисеевой, хотя надо признать, что текст некоторых частей, например, Num., XIII, понесла в свою передачу. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Нам не нужно напоминать читателю, что многочисленные Pentateuchal законов и данные предполагают условиях кочевой жизни Израиля. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Наконец, оба автора Пятикнижия и его первый читатели должны были больше знакомы с топографией и социальные условия, Египта и с Sinaitic полуострове, чем с земли Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Ср., Например, Deut., VIII, 7-10; XI, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Эти внутренние характеристики Пятикнижие, были разработаны более подробно на Смита, "В книге Моисея или Пятикнижие в его авторство, авторитет, и Цивилизация", Лондон, 1868; Vigouroux, "La Библии ET LES decouvertes modernes", 6 ED ., Париж, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; То же, "Les Livres святых ET LA критики rationaliste", Париж, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Бибел унд Ægypten", Мюнстер, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely ", Introductio Служебная в histor. ПТО. Испытаний. Книга", I, Париж, 1887, с. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Пул, "Древний Египет" в разделе "Современное обозрение", март, 1879, с. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. церковных решений

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: В соответствии с голосом тройного аргумента до сих пор передовые для мозаики авторство Пятикнижия, Библейская комиссия по 27 июня 1906, ответил на ряд вопросов, касающихся этого вопроса в следующем виде:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) доводы, накопленные к критикам оспаривать Мозаика подлинности священных книг, назначенных название Пятикнижие, не такой вес, чтобы дать нам право, после отмены многочисленных отрывков из обоих Заветов, принятые коллективно, непрерывно консенсуса Еврейский народ, постоянное традицию Церкви, и внутренние признаки вытекают из самого текста, чтобы утверждать, что эти книги не Моисей, как их автора, но они составлены из источников для большей части позднее Мозаика возраста.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Мозаика подлинность Пятикнижия, не обязательно требовать, редакция от всей работы, чтобы сделать его абсолютно необходимо, чтобы утверждать, что Моисей написал все, и все, со своими собственными руками или диктовали ему его секретарь; гипотеза этих может допускается, которые считают, что он поручил состав самой работы, задуманные им под влиянием Божественного вдохновения, для других, но таким образом, чтобы они были точно выражать свои собственные мысли, должны были писать ничего против его воли, должны были пропустить ничего, и что, наконец, работать таким образом, подготовил должно быть одобрено же Моисей, ее главных и вдохновило автора, и опубликованные под его именем.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) может быть предоставлен без ущерба для мозаики подлинность Пятикнижия, что Моисей работающих источников в производстве своей работы, т.е. письменных документов или устных традиций, от которых он может быть разработан целый ряд вещей в соответствии с конец он с учетом и под влиянием Божественного вдохновения, и включить их в его работе либо в буквальном смысле или в соответствии с их смысле, в сокращенном виде или усиливается.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) существенный Мозаика подлинности и целостности Пятикнижие остается неизменным, если оно будет предоставлено, что в долгосрочной протяжении веков работы страдала несколько модификаций, как; после Мозаика дополнений либо приложены к вдохновили автора или вставить в текст glosses и объяснений; перевода отдельных слов и форм из устаревшего языка в последние форме слова; наконец, неправильные показания по вине стенографов, которые можно изучить и принять предложение о соответствии с законами критики.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Мозаика после дополнений и изменений допускается Библейская комиссия в Пятикнижие, не удаляя его из ряда существенных целостность и аутентичность являются Мозаики разному толковать католических ученых.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Мы должны были понять их в довольно широком смысле, если мы будем отстаивать взгляды фон Hummelauer или Феттер. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Этот писатель признает, юридические и исторические документы, основанного на Моисееву традицию, но написана только во времена Судей, и он ставит первой редакции Пятикнижия во время возведения храма Соломона, и его последней редакции во время Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Феттер умер в 1906 году, в котором библейский комиссии издал декрет выше, это интересный вопрос, ли и как ученый бы изменить его теории, если время было предоставлено ему это сделать.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) менее либеральное толкование декрета подразумевается в Pentateuchal гипотез, выдвинутых Hobert ( "Моисей унд дер Пятикнижие; Die Frage Пятикнижие" в "Biblische Studien", X, 4, Фрайбург, 1907; Erklarung DES Бытие ", 1908, Фрайбург, IL), Schopfer (История DES Alten Testamentes, 4 изд., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 изд., Падерборн, 1906), Brucker ( "L'Eglise ET LA критики" , Париж, 1907, 103 sqq.), И Selbst (Шустер и Holzammer в "Handbuch Цур Biblischen История", 7 изд., Фрайбург, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. В последней из упомянутых писатель считает, что Моисей оставил писаного закона книга, к которой Josue и Самуил добавили дополнительные разделы и положения, в то время как Давид и Соломон поставляются новые уставы, касающиеся вероисповедания и священника, и другие цари внес некоторые религиозные реформы, до тех пор, пока Esdras обнародовал в целом закон и сделал ее основой Израиля восстановление после изгнании. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Наше нынешнее Пятикнижие, таким образом, Esdrine издание этой работы. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Д-р Selbst чувствует убежден, что его признание как текстуальные изменения и дополнения в материал Пятикнижия согласен с законом исторического развития, а также с результатами литературной критики. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Историческое развитие адаптируется законов и правил, религиозных, гражданских, и социальных условий последовательных возрастов, в то время как литературные критики обнаруживает в нашем фактическом Пятикнижие особенности слов и фраз, которые вряд ли были оригинальные, а также исторические дополнения или уведомлений, правовых изменений, и признаки более поздних отправления правосудия и более поздних форм культа. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Но д-р Selbst считает, что эти особенности не дают достаточных оснований для разграничения различных источников в Пятикнижие.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) строгое толкование слова Указ подразумевается во взглядах Kaulen (Einleitung, Н. 193 sqq.), Ключ ( "Die Pentateuchfrage, Ihre История ООН Ihre Система", Мюнстер, 1903), на экзамене (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), И Mangenot ( "L'authenticite mosaique дю Pentateuque", Париж, 1907; То же, "Dict. Де-ла-Библию", V, 50-119. За исключением тех частей, которые принадлежат к время после смерти Моисея, и некоторые случайные изменения в тексте объясняется стенографов, все это Пятикнижие Моисея работы, которые входили в один из способов, предложенных Библейская комиссия. Наконец, есть вопрос как теологические определенность тезиса поддержания Мозаика подлинность Пятикнижия.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) некоторые католические ученые, которые он написал между 1887 и 1906 года выразил свое мнение о том, что тезис, о котором идет речь, не выявили в Писании, ни учили в церкви, что она выражает истину, не содержащихся в Откровении, но и принципом, который может быть свободно доказанным и обсуждается. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. В то время, церковный орган вынес нет заявлений по этому вопросу.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Другие писатели удовлетворить эту Мозаика подлинность Пятикнижия не ясно показали, но они рассматривают это как правда выявили официально косвенно, который вытекает из формулы, показали не силлогизм в строгом смысле этого слова, но простое объяснение терминов. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). Отказ от мозаики подлинность Пятикнижия является ошибкой, и противоречивый тезис о сохранении Мозаика подлинность Пятикнижия считается erronea в ФИДЕ (см. Mechineau, "L'origine mosaique дю Pentateuque", стр. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Третий класс ученых считает Мозаика подлинность Пятикнижия ни как свободно спорный постулат, равно как истина официально косвенно показали, они считают, она была практически показало, или что оно вытекает из выявил истину по-настоящему силлогистический вычет . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Поэтому theologically определенные истины, и его противоречивой является сыпь (temeraria), или даже ошибочное предложение (см. Brucker ", Authenticite DES livres де Мойзе" в "Этюды", март 1888, стр. 327; Там же. , Январь, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque дю Pentateuque", с. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Независимо силу решения, касающиеся церковной Мозаика подлинность Пятикнижия, возможно, было или будет обладать, по мнению студентов Pentateuchal вопрос, нельзя сказать, на которые обусловили консервативная позиция ученых, которые писали до обнародования указа . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Следующий список содержит имена главных последние защитники Мозаика аутентичности: Hengstenberg, "Die Бушер Моисей унд Aegypten", Берлин, 1841; Смит, "Книга Моисея или Пятикнижие в его авторство, авторитет, и Цивилизация", Лондон , 1868; C. Schobel, "Демонстрация DE L'authenticite дю Deuteronome", Париж, 1868; То же, "Демонстрация DE L'authenticite mosaique DE L'Exode", Париж, 1871; То же, "Демонстрация DE L'authenticite mosaique дю Levitique ET DES Nombres ", Париж, 1869; То же," Демонстрация DE L'authenticite-де-ла-Genèse ", Париж, 1872; То же," Le Мойзе История Dasher ET LA редакции mosaique дю Pentateuque ", Париж, 1875; Knabenbauer," Der Пятикнижие унд умереть unglaubige Bibelkritik "в" Stimmen AUS Мария-Laach ", 1873, IV; Бреденкамп," Gesetz унд Propheten ", Эрланген, 1881; Грин," Моисей и пророки ", Нью-Йорк, 1883; То же," Еврейский праздники ", Нью-Йорк, 1885; То же," В Pentateuchal Вопрос "в" Hebraica ", 1889-92; То же," Высшее Критика Пятикнижие ", Нью-Йорк, 1895; То же," Единство в книге Бытия " , Нью-Йорк, 1895; C. Эллиот ", подтверждением Мозаика авторство Пятикнижия", Цинциннати, 1884; Bissel ", в Пятикнижие, его происхождение и структура", Нью-Йорк, 1885; Ubaldi ", Introductio в Sacram Scripturam" , 2 изд., Рим, 1882, I, 452 - 509; Cornely ", Introductio Служебная в вату Исторические книги", Париж, 1887, с. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Вос, "Мозаика Происхождение Pentateuchal код", Лондон, 1886; Bohl, "Zum Zum Gesetz унд Zeugniss", Вена, 1883; Zah ", Erneste Blicke в день Wahn дер modernen Kritik DES АТ", Гютерсло, 1893; То же, "Das Deuteronomium", 1890; То же, "Israelitische унд judische История", 1895; Руппрехта, "Die Anschauung дер kritischen Schule Wellhausens VOM Пятикнижие", Лейпциг, 1893; То же, "Das Rathsel DES Funfbuches Мессе унд невод falsche Losung ", Гютерсло, 1894; То же," Des Rathsels Losung тем beiträge Цур richtigen Losung DES Pentateuchrathsels ", 1897; То же," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, или закон Моисея и Высшего Критика "(по Sayce, Rawlinson, рва, Lias, Wace и т.д.), Лондон, 1894; карточки. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden Мойзе", Париж, 1895, 1-88; Бакстер ", святилища и жертвоприношения", Лондон, 1896; аббат де Бройля, "Вопросы bibliques", Париж, 1897, с. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; шкура, "Histoire DE L'АТ", 3 изд., Париж, 1901, I, с. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres святых ET LA критики ratioinaliste", Париж, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; То же самое ", Мануэль biblique", 12 изд., Париж, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, Ihre История унд Ihre Systeme", Мюнстер, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Падерборн, 1902; Томас, "Органический единства Пятикнижие", Лондон, 1904 ; Винер, "Исследования в библейском праве", Лондон, 1904; Роуз, "Ветхий Завет в Новом Завете огонь", Лондон, 1905; Redpath, "Современная критика и Книгу Бытия", Лондон, 1905; Hoberg, "Моисей унд дер Пятикнижие ", Фрайбург, 1905; Орр," Проблема Старого Завета считаются со ссылкой на недавнюю критику ", Лондон, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. противников мозаика авторство Пятикнижия

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Подробный отчет об оппозиции Мозаика авторство Пятикнижия не является ни желательным, ни необходимым в этой статье. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Сама по себе она ляжет только вредный история человеческих ошибок, и каждая мало система имеет свой день, и его преемники пытаются от них зависящее, чтобы похоронить его в hushed забвения. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Фактические трудности, мы должны рассмотреть те, выдвинутые нашими фактическими противниками сегодня лишь тот факт, что система прошлого показывают нам, мимолетное и временный характер фактических теорий сейчас в моде может заставить нас кратко перечислить последовательно поддержал мнения со стороны противников Мозаика авторства.

(1) Abandoned Theories (1) Заброшенные Теории

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Мнения, выдвинутые Валентиниан Птолемей, назореев, Abenesra, Carlstadt, Исаак Peyrerius, Барух Спиноза, Жан Леклерк имеют спорадический характер явления. Не все из них были полностью совместимы с Мозаика авторство, как теперь понял, а остальные нашли свой ответ в собственных time.-с работой Джона Astrue, опубликованный в 1753, начал так называемые документы гипотезу, которая получила дальнейшее развитие в Eichhorn и Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Но произведения приостановил священник Александр Geddes, опубликованные в 1792 и 1800, представляет гипотеза фрагменты, которые в свое время был разработан и выдвинутых Vater, де Wette (по крайней мере, временно), Бертольд, Хартманн, и фон Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Эта теория была скорее сталкиваются, и пришлось принести к гипотезе дополнений или интерполяции, которые пронумерованы среди своих покровителей Келле, Эвальд, Stahelin, Bleek, Tuch, де Wette, фон Lengerke, и за короткий период также Франц Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. Теория интерполяции снова был едва ли найдены какие-либо приверженцы до Gramberg (1828), Stahelin (1830), и Bleek (1831) вернулся в документы гипотезу, предложив ее в несколько измененном виде. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Впоследствии, Эвальд, Knobel, Hupfeld, Noldeke, и Шредер Advanced каждого разные мотивам документальной гипотезы. But all of these are at present only of an historical interest. Но все они в настоящее время только исторический интерес.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) представить документы гипотезу

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Курс религиозного разработке в Израиле было предложено Reuss в 1830 и 1834 году, по Vatke в 1835 году, а Джордж в тот же год. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. The same application was made by Merx in 1869. В 1865-66 Граф принял эту идею и применяет ее к литературной критики Hexateuch; для критики стали рассматривать книгу Josue как принадлежащие к предшествующих пяти книг, так что коллекция сформированных Hexateuch вместо Пятикнижие . То же самое заявление, сделанное Merx в 1869 году. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Таким образом изменила документальный теория продолжала в своем развитии до тех пор, пока она достигший состояния, описанной в переводе Библии на Kautzsch (3 изд., С введением и аннотации, Тюбинген, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Само по себе ничего против вступления документов написана Моисеем, но мы не можем с уверенностью приписать что-либо из наших литературных остается в руках иврите законодатель. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. Начало письменного счета должны быть помещены в конце этого времени судьи, и лишь затем были выполнены условия, которые должны предшествовать происхождения литературой в собственном смысле слова, т.е. общее знакомство с искусством написания и чтения, стационарные поселения от имени народа и национального процветания. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Что же тогда старейший литературно-прежнему Евреям? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Они представляют собой сборники песен, датируемый время героической нации, например, книгу Войны лорд (Числа 21:14), книга Юст (Иисус Навин 10:12 sqq.), Книга Композиции (1 Цари 8:53; ср. Budde, "История althebr дер. Литература", Лейпциг, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Книга подготовлена в рамках Пакта (Исход 20:24-23:19) тоже должны существовать до других источников Пятикнижия. Самая старая историческая работа, вероятно, книга Yahwist, назначенный J, и приписывают священство от Иуды , По всей вероятности, принадлежащих к девятому веку до н.э.

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Сродни это ЭЛОХИМ документ, назначенные E, и письменные, вероятно, в северной части Королевства (Ефрема) около столетия после выпуска Яхве документа. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Эти источники были объединены в редакцию в одном работу вскоре после середины шестого века. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Далее следует закон книга, почти целиком, воплощенных в нашей фактической книгу Второзаконие, обнаружили в храме 621 до н.э., и содержащий осадок от пророческие преподавание которых выступали отмены жертвы, в так называемые высокие места и централизация богослужения в храме Иерусалима. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. В изгнании возникла священническое кодекс, P, на основе так называемого закона о святости, Лев., XVII-XXVI, и программа Ezechiel, XL-XLVIII; вещества класса С был зачитан до пост-exilic сообщества Esdras около 444 до н.э. (Неемия 8-10), и было принято множество. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. История не говорит нам, когда и каким образом эти водолазов исторических и правовых источников были объединены в наше нынешнее Пятикнижие, но она, как предполагается, что там было срочно призвать к составлению традиций и предварительного exilic истории народа. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. Единственным указанием времени может быть найдено в том факте, что самаритяне приняли Пятикнижие, как священные книги, возможно, в четвертом веке до нашей эры считая их ненависть к евреям, надо заключить, что они не имеют на этот шаг, если они не считали некоторые из мозаики происхождения Пятикнижия. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Поэтому значительное время должно быть вмешались между компиляции Пятикнижия и ее признание со стороны "Самаритяне", с тем, что деятельность объединения должны быть помещены в пятом веке. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Вполне в целом согласились с тем, что редактор последней из Пятикнижия завершила свою задачу с большим проворством. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Без изменения текста старые источники, он сделал все от человека к власти предохранитель разнородных элементов в одну видимую (?) Целом, с таким успехом, что не только евреи после четвертого века до нашей эры, но и христиан на протяжении многих веков можно было сохранить свою убежденность в том, что все Пятикнижие написал Моисей.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Недостатки из важнейших гипотезы

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. В нескольких Pentateuchal критики стремились присвоить последней редакции Пятикнижия на более поздних сроках, его размещение в пятом веке можно рассматривать как достаточно благоприятный для консервативных взглядов. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Но это трудно понять, почему в покровители мнения этого не следует согласовать в рассмотрении Esdras как последний редактор. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Опять же, вполне уверены в том, что последний редактор Пятикнижие должно быть прежде всего предшествовало его признанию со стороны самаритяне, как священные книги; бит он, вероятно, что самаритяне бы приняли Пятикнижие, как например в четвертом веке до нашей эры, , когда национальные и религиозные противоречия между ними и евреями была хорошо развита? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Разве не более вероятно, что смешанные нации Самарии получил Пятикнижие через священник послал к ним из Ассирии? Cf. Ср. 2 Kings 17:27. 2 короли 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Или опять, как этот священник поручил самаритянин населения в Закон Божий в стране, это не разумно предположить, что он учил их Pentateuchal права, которая десять племенами перевозятся с ними, когда они отделены от Иуды? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. В любом случае, тот факт, что самаритяне воспринимается как священный только Пятикнижие, а не пророки, заставляет нас сделать вывод о том, что Пятикнижие существовало среди евреев, до сбора пророческие Писания было сделано, и что Самарии выбрали свою священную книгу, прежде чем даже Иуды в произведениях пророков на одном уровне с деятельностью Моисея. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Но это природное вывод не находит пользу среди критиков, ибо оно предполагает, что исторические и правовые традиции кодифицированных в Пятикнижие, описанные в начале, а не в конце, в Израиле религиозного развития. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. По мнению Израиля религиозного разработке распространена среди критиков предполагает, что Пятикнижие является позднее, чем через пророков, и что Псалмы позднее, чем так. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. После этих общих соображений, мы должны кратко рассмотреть основные принципы, методы, результаты и аргументы критической теории.

(a) Principles of the Critics () принципы Критики

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Без вид, чтобы рассматривать все принципы, участвующих в теории критиков, мы обращаем внимание на две части: историческое развитие религии, а также сравнительной стоимости внутренних доказательств и традиции.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (I) В теории исторической эволюции Israelitic религий ведет нас от мозаики Yahwehism по этическим монотеизм из пророков, от этого универсального зачатием от Бога, разработанных в изгнании, и от этого опять к окостеневший Phariseeism последующих дней. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. The idea of development is not a purely modern discovery. Эта религия евреев закреплен в нашем фактическом Пятикнижие, но был фиктивно прогнозируемых назад в исторических книгах на мозаики и обработки пророческие времена. Идея развития не является чисто современных открытий. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Мейер ( "Der Entwicklungsgedanke BEI Aristoteles", Бонн, 1909) показывает, что Аристотель был знаком с ним; Gunkel ( "Weiterbildung-дер-Религия", Мюнхен, 1905, 64) утверждает, что ее применение к религии так же стара, как христианство, и о том, что Санкт - . Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Пол имеет провозглашенные этот принцип; Diestel ( "История DES АТ в дер chrislichen Kirche", Йена, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "История DES Idealismus", 2 изд., II, 23 sqq.), И Schanz ( " Apologie DES Christentums ", 3 изд. II, 4 sqq., 376) находят применение же в писаниях отцов, хотя Hoberg (" Die Forschritte дер Библ. Wissenschaften ", Фрайбург, 1902, 10) субсидий, которые святоотеческой писатели Часто пренебрежение внешними формами, которые повлияли идеи избранного народа. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Отцы не были полностью ознакомлены с мирской истории, и в большей степени обеспокоены содержанием Откровения, чем о ее исторического развития. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen унд geschichtliche Thatsachen" в "Theol. Zeitfragen", IV, Фрайбург, 1908, 183) обнаруживает, что Сент-Томас, тоже признает принцип развития, в его "Сумма" (II-II, Q. Я, a. 9, 10; Q. II, А. 3; т.д.). But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Но католической концепции этого принципа позволяет избежать двух крайностей:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); теории вырождения, на основе преподавания в начале лютеранских богословов (см. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese унд умереть altl. История", Лейпциг, 1905; Steude, "Entwicklung унд Offenbarung", Штутгарт, 1905, 18 sqq.)

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. Теория эволюции, которая растворяет все истина и история в чисто естественное развитие, а не все сверхъестественное.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Именно эта последняя крайняя, что пропагандируется на библейских критиков. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Их описание в начале религии Израиля противоречит показания из старейших пророков, чьи полномочия не допросили их. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Это вдохновило seers знаю падения Адама (Осия 6:7), призыв Авраама (Исаия 29:23; Михей 7:20), разрушения Содома и Гоморры (Осия 11:8; Исаия 1:9; Амос 4:11), история Иакова и его борьба с ангелом (Осия 12:2 sqq.), Израиль исхода из Египта и жилища в пустыне (Осия 2:14; 7:16; 11:1; 12:9 , 13; 13:4, 5; Амос 2:10; 3:1; 9:7), деятельность Моисея (Осия 12:13; Михей 6:4; Исаия 63:11-12), письменное законодательство ( Осия 8:12), а также ряд частности уставы (см. Kley, "Die Pentateuchfrage", Мюнстер, 1903, 223 sqq.). Опять же, теория развития, все более и более вразрез с результатами исторических исследований. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Вебер ( "Theologie унд Assyriologie IM Streit мкм Бабель унд Бибел", Лейпциг, 1904, 17) указывает на то, что недавние исторические результаты подразумевают упадка, а не в древними развития восточного искусства, науки и религии; Winckler ( "Religionsgeschichtler унд geschichtl. Ориент ", Лейпциг, 1906, 33) считает, что эволюционный зрения примитивного состояния человеку, как ложь, и считает, что развитие теории, по крайней мере, была сильно потрясена, если не фактически уничтожены последние восточных исследований (см. Bantsch", Altorientalischer унд israelitischer Monothesismus ", Тюбинген, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie дер Gegenwart", Лейпциг, 1907, I, 2) говорит о том, что развитие теории исчерпал себя, воспроизводящего только мыслями о Wellhausen, и решая конкретные вопросы, не в свете фактов, но в соответствии с постулатами теории. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Наконец, даже рационалистических авторы сочли необходимым заменить развитие теории еще больше в согласии с историческими фактами. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Поэтому Winckler ( "Ex орьенте люкс", Лейпциг, 1905 - 6; То же, "Der Alte" Ориент ", III, 2-3; То же," Die babylonische Geisteskultur в ihren Beziehungen Цур Kulturentwicklung дер Menschheit "в" унд Bildung Wissenschaft ", Лейпциг, 1907; ср. Landersdorfer в "Historisch-Politische Блаттер", 1909, 144) приходится теории пан-Babelism, согласно которому библейские религии задумана как сознательные и выразить реакцию против вавилонского политеистический государственной религией. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Она не была общей собственностью Израиля, но и религиозной секты, которая была поддержана в Вавилоне некоторых монотеистических кругах, независимо от национальности. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Эта теория нашла мощных противников в Budde, Штаде, Bezold, Köberle, Kugler, Вильке, а другие, но оно также число приверженцев. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Хотя абсолютно несостоятельны с христианской точки зрения, это показывает, по крайней мере слабость исторического развития теории.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (II) Еще один принцип, участвующих в критической теории Пятикнижие предполагает, что внутренние свидетельства литературного критика имеет большее значение, чем доказательства традиции. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Но до сих пор результатов раскопок и исторических исследований, были благоприятными для традицией, а не на внутренние доказательства. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Пусть читатель только вспомнить случай из Трои, Тиринф, Микены, а Orchomenos (в Греции); раскопки Английский исследователь Эванса на Крите показали, исторический характер короля Minos и его лабиринт; ассирийских надписей, которые восстановили историческую кредитных короля Фригии Мидас; аналогичным образом, Menes из Фив и по Саргону Agade было показано, принадлежат истории, в общем, более точная были научных исследований, более четко они показали надежность даже в самых узких традиции . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. В области Нью-Завет критики называют "вернуться к традиции" начинает быть услышан, и была поддержана такими органами как Харнака и Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. При изучении Ветхого Завета тоже Есть безошибочный признак предстоящих перемен. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung в inschriftlicher Beleuchtung", Мюнхен, 1897) утверждает, что Старый Завет-традиция, как в целом, так и в ее подробности, окажется надежным, даже в свете критических исследований. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Мейер ( "Die Entstehung DES Judentums", Галле, 1896) приходит к выводу, что основы Pentateuchal критической теории, были уничтожены, если оно может быть доказано, что даже часть оспариваемого иврит традиция является надежным; же писатель доказывает доверие из источников книги Esdras (см. "Grundriss унд дер Geographie История DES Alten Orientes", Мюнхен, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. С. А. Фрис был под руководством его критических исследований, и при этом зависят от догматической предвзятости, чтобы принять весь традиционного взгляда на историю Израиля. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill и Oettli выразить убежденность в том, что Израиль традиций, касающихся даже скорее истории являются надежными и выдержал bitterest нападения критики; Доусон (см. Fonck, "Kritik унд Традиция IM АТ" в "Zeitschrift für Католические Theologie", 1899, 262 -- 81) и др. относится к традициям старого принципа, который столь часто неправильно, "Великой Est Veritas, и praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Тюбинген, 1906, 8) субсидии, что Старый Завет-критика прошла Слишком мало времени, и что многие библейские традиции сегодня отклонил будет восстановлена.

(b) Critical Method (б) Критический метод

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. Ложь о критическом методе, не состоят в использовании критику как таковую, но в ее незаконного использования. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Критика стала более распространенной в шестнадцатом и семнадцатом веках, и в конце восемнадцатого он был применен к классической древности. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Бернхейм ( "Lehrbuch дер historischen Метод", Лейпциг, 1903, 296) считает, что это означает только первая история стала наукой. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). В применении к критике Библии была ограничена, по сути, по вдохновению и Королевский замок в его книгах, но есть достаточно места для оставил наше критическое расследований (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Некоторые из главных грехов от критики в их лечении Священного Писания, являются следующие:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Они отрицают все сверхъестественное, так что они отвергают не только вдохновение и Королевский замок, но и пророчество, и чудо, априори (см. Мецлер, "Das Клуб-фор-дер-DEM Форум modernen Geschichtswissenschaft" в "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Они как бы априори убежден в авторитете, не библейские исторические документы, хотя они предвзято относятся к правдивости библейского счета. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (См. Штаде, "История Израиля", я, 86 след., 88, 101.) Амортизации внешние доказательства почти целиком, они рассматривают вопросы о происхождении, целостности и подлинности священных книг, в свете внутреннего доказательство (Encycl. обл. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Они завышают критического анализа источников, без учета главный момент, то есть, доверие к источникам (Лоренц, "Die Geschichtswissenschaft в ihren Hauptrichtungen и задачи", II, 329 sqq.). Последние документы могут содержать достоверные сообщения о древнем История. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Некоторые из критиков начала признать, что исторический авторитет источников имеет большее значение, чем их разделение и знакомств (Старк, "Die Entstehung DES АТ", Лейпциг, 1905, 29; ср. Феттер ", Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. Критическая разделения источников, основанных на иврите текст, хотя он не уверен, насколько нынешний Massoretic текст отличается от, например, за которой следуют переводчиками Септуагинты, и насколько последняя отличается формой иврите текст до его редакции в пятом веке до нашей эры Dahse ( "Textkritische Bedenken Gegen ден Ausgangspunkt дер heutigen Pentateuchkritik" в "Archiv меха Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) свидетельствует о том, что Божественная имена в греческом переводе Пятикнижия отличаются примерно в 180 случаях, из этих на иврите текст (см. Hoberg, "Die Genesis", 2 изд., p. XXII sqq.), иными словами и фразами изменения могут быть меньше, но было бы неразумно отрицать существование какой-либо. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Опять же, это antecedently вероятно, что текст Септуагинты отличается от менее чем из Massoretic анте-Esdrine текст, в котором должны были быть ближе к оригиналу. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Отправной точкой литературного критика является неопределенным. Это не вина, присущего литературного критика, что она была применена к Пятикнижие после того, как она стала практически устарел в изучении Гомера и Nibelungenlied (см. Katholik, 1896, I, 303 , 306 sqq.), Ни о том, что Reuss рассматривал ее в качестве более производительной различия во мнениях, чем результаты (см. Katholik, 1896, I, 304 след.), И не раз Wellhausen мысли о том, что он перерос в детские игры. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Среди студентов Библии, Klostermann ( "Der Пятикнижие", Лейпциг, 1893), Кениг ( "Falsche Экстремальные IM Gebiete дер neueren Kritik DES АТ", Лейпциг, 1885; Neueste Prinzipien дер альт. Kritik ", Берлин, 1902;" Im Kampfe Быстрый DAS АТ ", Берлин, 1903), Бугге (" Die Hauptparabeln Jesu ", Гиссен, 1903) скептически, как к результатам литературного критика, в то время как Orelli (" Der пророка Jesaja ", 1904, V), Иеремия (" Das ALTE Завета IM Lichte DES Alten ориентирует ", 1906, VIII), и Oettli (" История Исраэлс ", V) хотел бы настаивать на более толкование этого текста, чем на крест-накрест дороги критики. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Иакова ( "Der Пятикнижие", Геттинген, 1905) считает, что прошедший Pentateuchal критические потребности тщательного пересмотра; Eerdmans ( "Die Komposition дер Бытие", Гиссен, 1908) считает убежден, что критика была в заблуждение неправильный путь к Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx выражает мнение о том, что следующему поколению придется пересмотреть назад многие из нынешних историко-литературных взглядов Ветхого Завета ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (в) критических Результаты

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Здесь мы должны проводить различие между принципами, критики и ее результатов; принципы исторического развития религии, к примеру, и неполноценности традиции внутренней доказательств, не являются итоги литературного анализа, но его частичной основе. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Опять же, мы должны проводить различие между теми результатами литературной критики, которые совместимы с Мозаика подлинность Пятикнижия, и те, которые противоречат ей. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Покровителей Мозаика авторство Пятикнижия, и даже церковных декрета, относящихся к данному вопросу, четко признать, что Моисей или его секретарями могут быть использованы источников или документов, в составе Пятикнижия; как признать также, что священный текст был нанесен в ее передачи и, возможно, получили дополнений, в форме либо добавлений или вдохновил exegetical glosses. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Если критики, следовательно, может добиться успеха в определении числа и пределы документальных источников, и после добавления мозаики, будь то вдохновило или осквернить, они делают важную службу к традиционным принципом Pentateuchal подлинность. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. То же самое следует сказать в отношении ряда законов, установленных Моисеем, и постепенное верность еврейскому народу Моисееву закону. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Здесь опять некоторым или даже вероятный результат один здравомыслящий литературной и исторической критики будет способствовать в значительной степени консервативный комментатор Пятикнижия. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Мы не ссориться с законными выводы из критики, если критики не ссориться друг с другом. But they do quarrel with each other. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Но они ссорятся друг с другом. По Merx (loc. соч.) Нет ничего определенного в области критики, за исключением своей неопределенности, каждый критик провозглашает свою точку зрения с наибольшей самостоятельности, но без какой-либо связи с последовательностью целом. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Бывший мнения, просто убили молчание, и даже Reuss и Dillmann являются нежелательной-железо, и там заметно отсутствие судебного решения в отношении того, что может или не может быть известно. Поэтому важнейшие результаты, в какой они состоят лишь в отличие документальных источников, в определении после-Мозаика материалы, например, текстовые изменения, и осквернить или вдохновил дополнений, в описании различных правовых кодексах, не расходится с Мозаика подлинность Пятикнижия. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Не могу анти-Мозаика характер быть указано в фактах или явлениях, из которых критики законно вывод вышеизложенных выводов; такие факты или явления, например, смена названия Божественного в тексте, использование определенных слов, Разница в стиле, так называемые двойные счета на самом деле, а не только по всей видимости, идентичны мероприятий; истину от лжи эти и подобные подробности непосредственно не затрагивают Мозаика авторство Пятикнижия. In which results then does criticism clash with tradition? В каких результатов тогда же критики столкновение с традицией? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Критика и традиции несовместимы в своих мнениях относительно возраста и последовательность документальных источников, как происхождение различных правовых кодексов, а также о времени и способе редакции Пятикнижия.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (I) Pentateuchal Documents.-Что касается возраста и последовательность различных документов, критиками не согласны. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Киттель, Кениг, и Winckler место Elohist, который подразделяется на несколько писателей в первый, второй, и третий Elohist до Yahwist, который также делится на первый и второй Yahwist, но Wellhausen и большинство критиков считают, что Elohist составляет около века моложе, чем Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. В любом случае, оба относятся к примерно девятый и восемь веков до н.э.; так слишком включить ранее традиции или даже документов.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Все критики, как договориться, как к составной характер Второзаконие, они признают, а Deuteronomist школе, чем отдельные писатели. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Тем не менее, последовательные слои, входящие в состав всей книге, кратко, назначенными D1, D2, D3 и т.д. Что касается характера этих слоев, критики не согласны: Montet и водитель, к примеру, отнесенные к первой Deuteronomist вв. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. I-XXI; Kuenen, Кениг, Reuss, Ренан, Westphal придают DN, IV, 45-9, а V-XXVI; третьего класса критиков уменьшить D1 к XII, 1-XXVI, 19, что позволило ей двойное издание: в соответствии с Wellhausen, первое издание, содержащиеся I, 1-IV, 44; XII-XXVI; XXVII, а вторая включала IV, 45-XI, 39; XII-XXVI; XXVIII-XXX; оба издания были объединены в редактор, который Второзаконие вставить в Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill организует два издания несколько иначе. Horst considers even cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Хорст считает даже вв. XII-XXVI, как компиляция уже существующих элементов, собравшись вместе без порядка и часто случайно. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Wellhausen и его приверженцы не хотели бы присвоить D1 выше, чем возраст 621 до н.э., Cornill и Bertholet рассматривать этот документ как резюме пророческие преподавание, Colenso и Ренан приписывать ему Иеремия, другие места ее происхождения, в царствование Ezechias или Манассия, Klostermann определяет документ, книгу читать перед народом во времена Иосафата, в то время как Кляйнерта она относится к концу времени судей. В Deuteronomist зависит от двух предыдущих документах, J и Е, как для его История земли своего законодательства; исторических подробностей не нашел в этих, возможно, были получены из других источников, не известны нам, и законы, не содержащихся в Sinaitic законодательства и Декалог либо чистый вымысел или кристаллизации пророческие преподавание.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Наконец, священническое кодекс, P, также обобщение: первый слой книги, как исторический и юридический характер, является назначенным P1 и P2, второй слой имеет право святости, H или Лев., XVII -XXVI, и работа современника Ezechiel, или, возможно, от самого Пророка (H, P2, Ph), к тому же Есть дополнительных элементов, а из подпружинивание школе, чем от какого-либо одного писателя, а также назначенные Kunen как P3 , 4, 5, но и другими критиками как Ps и Рх. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet и Bantsch говорить о двух других коллекций законов: закон о жертвах, Лев., I-VII, назначенные как По, а также закон о чистоте, Лев., XI-XV, назначенных в качестве ОР. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Первые документальные гипотеза П.Н., как считается старейшей части Пятикнижия; Duston и Dillmann место его перед Deuteronomic код, но последний критиков считаем более поздних, чем другие документы Пятикнижие, и даже позднее, чем Ezech., XLIV, 10-XLVI, 15 (573-2 до н.э.); последователей Wellhausen дата священническое кодекс после возвращения из вавилонского плена, в то время как Wildeboer мест, либо после или в конце плена. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Исторических частях священническое кодекс зависеть от Yahwistic и Elohistic документы, но в Wellhausen приверженцы считают, что материал, из этих документов было манипулировать таким образом, с учетом его для специальных целей священническое кодекс; Dillmann и драйв утверждают, что факты не были изобретены фальсифицированных или на С, однако, что последний имел в руки других исторических документов, помимо J и Е. Что касается правовой стороны P, Wellhausen рассматривает его как априори программа для еврейского священства после возвращения из плена, прогнозируемый назад, в прошлое, и объяснить Моисею, однако другие критики считают, что С имеет систематизированной до exilic обычаи поклонения, развивающиеся затем и их адаптации к новым условиям.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. То, что было сказано ясно показывает, что критики расходятся во многих отношениях, но они находятся на одной в сохранении поста-Мозаика происхождения Pentateuchal документов. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Каков вес причин, по которым они строят свое мнение?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Условия, установленные критиками как предпосылки к литературе не доказывают, что источники Пятикнижия должен быть пост-Мозаика. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Еврейский народ жил, по крайней мере, двести лет в Египте, кроме того, большинство из сорока лет провел в пустыне, были приняты в районе Cades, с тем, что израильтяне не были больше кочевого народа. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Независимо можно сказать, от их материального благополучия, или от их квалификации в письменном виде и чтения, выше-упомянутых исследований Флиндерс Petrie показать, что они хранятся отчеты о своих национальных традиций в то время Моисеевой.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Если иврите современников Моисея хранятся письменные записи, то почему не должно быть Pentateuchal источники среди этих документов? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Верно то, что в нашем фактическом Пятикнижие мы находим, не мозаика и пост-мозаика признаков, но затем, не являющихся Мозаика, безличный стиль может быть связано с литературными устройство, или ручка из секретарей; пост-географической мозаики и исторические свидетельства, возможно, вкрались в текст путем glosses, или ошибки стенографов, или даже вдохновили дополнений. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Критики не может отклонить эти предложения, как просто уловкам, ибо они должны были предоставить постоянное чудо в сохранении Pentateuchal текст, если они отрицают моральной определенности присутствие таких текстуальные изменения.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Но не будет Пятикнижие, были известны ранее пророками, если бы оно было вынесено с момента Моисей? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Это критическое исключением действительно аргумент е silentio который очень склонны быть ошибочным, если оно будет самым тщательным образом. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Кроме того, если мы будем иметь в виду труда, участвующих в умножения копий Пятикнижие, мы не можем быть неправ, полагая, что они были очень редки в интервале между Моисея и пророков, так что лишь немногие смогли прочитать сам текст. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Опять же, было отмечено, что по крайней мере, один из ранних пророков призывы к письменному Закону Моисееву, и что все апелляции к такой национальной совести, как предполагает Pentateuchal истории и права. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Наконец, некоторые критики сохранить J мнениями истории человечества и Израиля в зависимости от религиозных и моральных идей, из пророков, и если там будет такая договоренность, то почему бы не сказать, что пророки писать в соответствии с религиозными и моральными идеями из Пятикнижия?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Критики настоятельно тот факт, что Pentateuchal законов о святилище, жертвы, праздники, и согласиться с священстве разных этапах пост-Мозаика исторического развития, что второй этап согласен с реформой Josias, а третий с актами После насильственного время вавилонского изгнания. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Но она должна иметь в виду, что Моисееву закону предназначался для Израиля, как христианские законы, предназначенные для всего мира, если то 1900 лет после Христа большей части мира все еще UN-христианин, он не является удивительным, что Моисееву закону требуется столетий, прежде чем она проникла всей нации. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Кроме того, там были, несомненно, много нарушений закона, как и десять заповедей нарушаются сегодня без ущерба для их юридического опубликования. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Опять были времена религиозных реформ и как бедствиям Есть периоды религиозным угаром и холод в истории христианской церкви, но такие населенные frailties не означает отсутствия закона, будь то мозаика или христианским. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Что касается законов, в частности, вопрос, то будут найдены более удовлетворительные изучить их более подробно.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. (II) Pentateuchal Codes.-Критики стремятся создать тройную Pentateuchal код: Книга пакта, Второзаконие, и священническое кодекс. Вместо того, в отношении этого закона, как относящиеся к различным этапам в сорок лет "странствующий в пустыне, они рассматривают это как согласие с тремя историческими этапами в национальной истории. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Как сказано выше, основными объектами этой тройной законодательства святилище, праздник, и священство.

(a) The Sanctuary () Святилище

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Во-первых, с тем критикам говорить о том, что жертвы были допустить, чтобы быть предложена в любом месте, где Господь свидетельствует его название (Исход 20:24-6), затем святилище было ограничено до одного места выбраны Бога (Второзаконие 12:5 ), В-третьих, священническое кодекс предполагает единство святилище, и предусматривает надлежащего отправления религиозных обрядов, которые должны соблюдаться. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Кроме того, критики отмечают, исторические инциденты, свидетельствующие о том, что до исполнения Deuteronomic права жертвы были предложены в различных местах, совершенно отличными от отдыха место ковчега. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Что делать защитников Мозаика авторство Пятикнижия ответить? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Во-первых, как на тройное закон, он указывает на три разных этапах в Израиле в пустыне жизни: прежде чем возведение шатра, у подножия горы. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Синай, народу было разрешено возводить алтари и предлагать жертвы во всем мире при условии, что имя Господа были проявляется; Далее, после того, люди обожаемый золотого тельца, и шатер был возведен, жертва могла быть предложена только до шатра , И даже крупного рогатого скота убили за потребление должно быть истреблено в одном и том же месте, с тем чтобы не допустить рецидивов в идолопоклонство; наконец, когда люди были готовы войти в землю обетованную, последний закон был отменен, поскольку тогда совершенно невозможно, но единство святилище было храниться в месте, которое Бог будет выбирать. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Во-вторых, что касается исторических фактов, призвал к критиков, некоторые из них вызваны прямым Божественное вмешательство, чудо, или пророческие вдохновения, и как таковые являются полностью законными, другие явно нарушений закона, и не санкционировали их вдохновили писателя ; Третьего класса факты можно объяснить в одном из трех способов:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire де Kirjath Jeraim", Левен, 1894; Examen критики DE L'истории дю sanctuaire DE L'ARCHE ", Левен, 1897) стремится доказать, что Gabaon, Masphath, и Кириаф-Jarim обозначим одном и том же месте, тем, что множественность заповедников является лишь кажущимся, а не реальной.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Ван Hoonacker ( "Le вместо дю culte DANS LA законодательства rituelle DES Hebreux" в "Musceeon", апрель-октябрь., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) проводит различие между частными и государственных алтари; государственного и национального культа является юридически сосредоточены в одном святилище и вокруг одного алтаря, в то время как частные может алтарей были для внутреннего поклонения.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Но чаще он признался, что перед Богом был выбран сайт национального святилища, он не был запрещен законом жертву в любом месте, даже вдали от места ковчег. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. После строительства храма закону не считается таким строгим, как для связывания при всех обстоятельствах. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Так далеко, то аргументом критиков является не убедительным.

(b) The Sacrifices (б) жертвы

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. По мнению критиков, книга пакта вмененный только дары первых плодов и первого родившихся животных, выкуп первого родились мужчинами, и свободная воля предлагаем посетить святилище (Ис. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [Иврит., XXIII, 19]); Второзаконие более четко определяет некоторые из этих законов (XV, 19-23; XXVI, 1-11), и устанавливает право на десятину пользу бедных, вдов, сирот, и левитов (XXVI, 12-5); священническое кодекс различие между различными видами жертвы, определяет их обрядов, а также вводит курением предлагают. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Но вряд ли история подтверждает эту точку зрения: как существуют постоянную священство в бункере, а затем в Иерусалим, мы можем спокойно сделать вывод о том, что существуют постоянные жертвы. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Самые ранние пророки знакомятся с превышением компетенции ухода жертвенных обрядах (см. Амос 4:4, 5; 5:21-22, 25; Осии везде). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Выражений Иеремии (VII, 21-3) может быть объяснено в том же смысле. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Грех было известно задолго до критики представить их священническое кодекс (Osee, IV, 8; Mich., VI, 7; Ps., XXXIX [XL], 7 1; королей, III, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Повинности предлагающих официально отделяется от греха в 2 короли 13:16 (см. 1 Царств 6:3-15; Исаия 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Таким образом, различие между разными видами жертву объясняется ни Иезекииль 45:22-5, ни на священническое кодекс.

(c) The Feasts (с) праздники

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Книга подготовлена в рамках Пакта, так что критики говорят нам, знает только три праздника: семь дней праздника azymes в память исхода форму Египта, праздник урожая, и что после окончания сбора урожая (Исход 23 :14-7); Второзаконие ordains ведение праздника на центральном святилище добавляет Pasch на праздник azymes, места второй праздник семь недель после первого, и требует третий, "праздник Кущей", распространив ее продолжительностью до семи суток (Второзаконие 16:1-17); священническое кодекс предусматривает точное ритуал на пять праздники, добавив, праздник труб, а также очищения, все из которых должны храниться на центральном святилище. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Кроме того, история, как поддержать утверждение о критикам: судьи, XXI, 19 знает только один ежегодный праздник в бункере; 1 Царств 1:3, 7, 21, свидетельствует о том, что родители Самуила пошли каждый год Сила в святилище; Иеровоам я создал в его царстве одного ежегодного праздника, аналогичную той, которая отпраздновала в Иерусалиме (1 королей 12:32-3); ранних пророков, не говоря уже о фамилии религиозные праздники; Pasch отмечается в первое время после открытия Второзаконие (2 короли 23:21-3); Ezechiel знает только три праздника, и грех в первый день первого и седьмого месяца. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Но здесь, опять же, критики использования электронной silentio аргумент, который не является убедительным в этом случае. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. Праздник очищения, например, не упоминается в Ветхом Завете за Пятикнижие, только Джозефус ссылается на свое торжество в момент Джон Hyrcanus или Ирода. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Будут ли критика из этого вывод, что на праздник не было на всей территории Старого Завета? History does not record facts generally known. История не отчете факты широко известны. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Что касается одного ежегодного праздника, упомянутым в начале отчета, весомая комментаторы имеют мнение, что после урегулирования народ в землю обетованную, обычай был введен постепенно идти к центральной святилище только раз в год. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Этот обычай преобладал до критики позволить существование Deuteronomic закона (1 королей 12:26-31), так что последний может не ввели его. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Исайяс (XXIX, 1; XXX, 29) говорится о цикле праздников, но Osee, XII, 9 говорится, уже на праздник кущей, с тем, что его учреждение не может быть связано с священническое кодекс в качестве критики описывают его. Ezechiel ( XLV, 18-25) говорят только о трех праздниках, которые должны храниться на центральном святилище.

(d) The Priesthood (D) священство

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Критики утверждают, что книга пакта ничего не знает о Aaronitic священство (Исход 24:5), что Второзаконие упоминает священников и левитов, без каких-либо иерархических различий и без каких-либо первосвященника, определяет их права, и различие только между левит, проживающих в страна, и левит при центральном святилище; наконец, что священническое кодекс представляет священство, как социальное и иерархическое учреждение, юридически определены обязанности, права и доходы. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Эта теория говорит, быть подтверждены путем доказательства истории. But the testimony of history points in the opposite direction. Но история показаниями пунктов в противоположном направлении. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). На момент Josue и в начале судей, Елеазар и Phinees, сыном и племянником Аарона, были священниками (Числа 26:1; Второзаконие 10:6; Иисус Навин 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Судей 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). С конца времени судей к Соломону, священство было в руках Гели и его потомки (1 Царств 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1), которые слой из Ифамар младшего сына Аарон (1 Паралипоменон 24:3; ср. 1 Царств 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Соломон подняты Sadoc, сын Achitob, по достоинству высокое священство, и его потомки провели офисе до момента вавилонского плена (2 Царств 8:17; 15:24 sqq.; 20:25 1; короли 2:26, 27, 35; Иезекииль 44:15), что Sadoc тоже имеет Aaronic происхождения свидетельствует я Пар., VI, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Помимо книги Josue и Paralipomenon признать различие между священников и левитов; по 1 Царств 6:15, обрабатываются левитов ковчег, но Bethsamites, жители города священническое (Джошуа 21:13-6), жертва . Аналогичное разграничение в 2 Царств 15:24; 1 кв королей 8:3; Исаия 66:21. Hoonacker Ван ( "Les pretres ET LES левитов DANS LE livre D'Ezechiel" в "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) показывает, что Ezechiel не создают Различие между священников и левитов, но предположим, что традиционные различия в существовании, он предложил отделы в этих классах в соответствии с заслугами, а не по рождению ( XLIV, 15-XLV, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Если критики просто выделить все эти исторические свидетельства, то они должны предоставить существования Aaronitic священниками в Израилевых, и его разделение на священников и левитов, задолго до того, D и С кодексы были приняты в соответствии с критической теорией. Верно то, что В число проходов люди сказали жертвы, которые не Aaronitic происхождения: судьи, VI, 25 sqq.; XIII, 9; 1 Царств 7:9; 10:8; 13:9; 2 Царств 6:17; 24:25 1; королей 8:5, 62 и т.д. Но в первую очередь, выражение "жертвы" означает либо предоставить потерпевшему (Левит 1:2, 5) или для выполнения жертвенного обряда; жертвы может быть представлен любой благочестивый мирянин, во-вторых, было бы трудно доказать, что Бог совершил священническое офисе таким образом, к Аарону и его сыновьям, чтобы не резерв для себя свободы, делегирования в исключительных случаях, не Aaronite выполнять священнической функции.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (III) Pentateuchal Redaction.-четыре документальных источников Пятикнижия до сих пор descried были объединены не путем какого-либо одного лица; критики требуют, а три различных этапах сочетания: во-первых, Yahwistic редактор RXX или RX сочетании J и Е с учетом согласования их, и их адаптации к Deuteronomic идеи, что произошло до или после редакция D. Во-вторых, после D были завершены в шестом веке до нашей эры, редактор, или, возможно, школа редакцию, проникнуты духом D комбинированные документы JE в JED, внося изменения, однако необходимы для обеспечения согласованности. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. Третьих, последний редактор RX проникнуты духом и буквой С, а этот документ с JED, представляя вновь необходимые изменения. В таблице наций в Ген, XIV был в соответствии с Kunen добавил к этому последнему редактор.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. На первый взгляд, одно это поразило сложный характер этой теории, как правило, правда, носит более простой текстурой. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Во-вторых, одно это впечатление уникальный характер гипотезы; древности не имеет ничего равного ей. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Третьих, если один читает или исследования Пятикнижия в свете этой теории, одна впечатление причудливый характер редактор, он часто сохранить то, что должны были опущены, и исключить то, что должно было быть сохранено. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Критики сами должны принять прибежище, снова и снова, в работе редактора, чтобы сохранить свои собственные взгляды на Пятикнижие. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Последние писателя, не стесняйтесь позвонить в редакцию комплексе Эйн genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Четвертых, истина-любя, простой читатель, естественно, потрясены литературных подделок и фикций, редакционные изменения и уловкам подразумеваемых в критической теории Pentateuchal документов и редакции. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Более умеренные критики стремятся избежать этого неудобства: некоторые апелляцию на разницу между древним и современным стандартом литературных ценностей и редактированию точности, а другие практически освятить средств к концу. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli считает, что дилемма "либо работы или Моисея работы обманщик", как выражение чисто неосторожность; Kautzsch unctuously указывает на глубину мудрости и знания Бога, чьи пути мы не можем понять, но должны восхищаться. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. Левое крыло критики открыто признает, что нет никакого смысла в деятельности hushing вопросы, но на самом деле является результатом научных исследований, что обе формы и содержания большая часть Ветхого Завета основаны на сознательный вымысел и подделке документов.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Стиль Пятикнижие

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. В некоторые общие введениях к Пятикнижие его мессианские пророчества специально рассмотрены, например, так называемый прото-evangelium, Ген, III, 15; благословение Сем, Ген, IX, 26-7; патриархальной обещаний, Gen ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; благословение умирающего Иакова, Ген, XLIX, 8-10; пророчество Валаама, Num., XXIV, 15 sqq.; и великий пророк Моисей объявил, Deut., XVIII, 15-19. Но эти пророчества, а принадлежат к провинции толкование, чем введение. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Опять же, текст Пятикнижия был рассмотрен в некоторых общих введениях к работе. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Мы уже видели, что, помимо Massoretic текста мы должны принимать во внимание ранее текст следуют переводчиками Септуагинты, а еще ранее показаний самаритянин Пятикнижие; детальное изучение этого вопроса относится к области текстовой или ниже критики. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Но стиль Пятикнижие вряд ли может быть передан любой другой отдел Pentateuchal исследования.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Как Моисей, несомненно, работают до отсутствуют документы, в составе его работы, и как он должен использовать также в помощь секретарям, мы ожидаем, antecedently разнообразных стилей в Пятикнижие. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Это, несомненно, связано с присутствием этого литературного явления, что критики нашли столько точек поддержку в их микроскопический анализ. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Но в целом, стиль работы, в соответствии с его содержанием. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Существуют три вида материалов в Пятикнижие: во-первых, Есть статистика, родословные, и юридических формуляров, во-вторых, Есть описательной части, в-третьих, Есть вводные разделы.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Нет читатель найдет вины с писателем сухие и простой стиль в свой этнографическая и генеалогические списки, в своем расписании лагеря в пустыне, или его законного законодательные акты. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Любые другие литературные выражения будут неуместны в отчетах такого рода. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. Описательную часть стиля Пятикнижия является простой и естественной, но живой и живописный. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Она изобилует в простой символ зарисовки, диалоги, и анекдоты. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Счета Авраама покупку хоронили местах, в истории Иосифа, и египетских язв также драматична. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Второзаконие имеет свой своеобразный стиль по причине призыва в нем содержится. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Моисей объясняет он обнародует законы, но и настоятельно призывает также, и главным образом, своей практике. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Как оратор, он показывает большую набожность и убеждать, но не нуждающиеся в искренности из пророков. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Его длинные предложения остаются на раз неполным, что приводит к так называемому anacolutha (см. Второзаконие 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Быть всегда популярный проповедник, он не испытывает недостатка в повторов. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Но его искренности, убедительность, и соборование, не вмешиваться в ясности его заявления. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Он является не просто жесткой законодатель, но он показывает свою любовь к народу, и, в свою очередь, выигрывает их любовь и доверие.

Decisions of the Biblical Commission Решения Библейская комиссия

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Некоторые решения Библейская комиссия по отношению к главному вопросу данной статьи, а именно., Бытие, заключаются в следующем: Различные exegetical систем, которые исключают буквальном и исторический смысл первых трех глав книги Бытия, не основаны на прочную основу. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Она не должна быть учил, что эти три главы, не содержат подлинный рассказ о фактах, но только басен вытекают из мифологии и cosmogonies ранее народов, очищенный от политеистический ошибки и размещены на монотеизм, или аллегории и символы, без каких-либо объективной реальности, изложенными в обличье истории, чтобы привить религиозных и философских истин, или, наконец, исторические легенды отчасти, а отчасти фиктивная воедино для обучения и назидание. В частности, сомнения не должны быть поданы в буквальном смысле и исторических ходов, которые касаются основы христианской религии, как, например, создание Вселенной Богом в начале времени; специального сотворения человека; формирование первой женщины из первого мужчины; единства человеческой расы; оригинальные счастья, целостности и бессмертие нашего первого родителей в состояние правосудия; заповедь учитывая Богом человеку, чтобы попытаться его послушание; нарушение Божественной заповеди, по предложению Дьявол, в виде змея; Падение наших первых родителей от их первоначального состояния правосудия; обещание будущего Искупителя.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Объясняя такие переходы в этих главах, как отцы, и врачи по-разному, можно следить и защищать мнение, которое удовлетворяет его утверждения. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Не каждое слово или фразу в этих главах всегда обязательно должно быть принято в его буквальном смысле, с тем, что она никогда не может иметь другой, а когда она явно используется метафорически или anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Буквальное и исторический смысл некоторых отрывков в этих главах, предполагает, аллегорические и пророческий смысл мая разумно и с пользой быть использованы. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Как и в письменном виде первой главе Бытия цель священна автора не было изложить в научной основе Конституции Вселенной, или полный порядок создания, а в том, чтобы дать людям информацию, популярные в обычном языке день , Адаптированных к разведывательной всего, строгой научной обоснованности языка, не всегда следует рассматривать в их терминологии. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. Выражение шесть дней, и их разделение может быть принято в обычном смысле природных день, или в течение определенного периода времени, и exegetes мая спор по поводу этого вопроса.

Publication information Written by AJ Moss. Публикация информации Автор AJ Мосс. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Трансляции Томаса М. Барретта И Майкл Т. Барретт. Посвященный бедных душ в Чистилище Католическая энциклопедия, том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat 1 февраля 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Во многих работах ссылаясь на Пятикнижие, были приводимые в ходе настоящей статьи. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Мы будем здесь добавить список в основном exegetical работает, как древний и современный, без попыток дать полный каталог.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). Святоотеческой писателей. "Восточной Церкви: - ORIGEN, Selecta в Ген, PG, XII, 91 - 145; Он же, Homil. В Ген, там же., 145-62; Он же, Selecta и homil в Ex. Лев ., Num., Deut., Там же., 263-818; Он же, Fragmenta в ГУ, XVII, 11-36; ST. Базилик, Homil. Hexaemer в. В ГУ, XXIX, 3-208; ST. Григория NYSSA , В Hexaemer. В ГУ, XLIV, 61-124; Он же, Де homin. Opific., Там же., 124-297; Он же, Де Вита Moysis, там же., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. В Ген в ГУ, LIII, LIV, 23 - 580; Он же, Serm. В Ген в ГУ, LIV, 581-630; ST. EPHR., Порядка в Pentat. В Опере. Сыр., I, 1-115; ST. Кирилла Алекс. Де adoratione в Спирит в ГУ, LXVIII, 133-1125; Glaphyra в ГУ, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. В Ген, Ex. Лев., Num., Deut. В PG, LXXX, 76-456; Прокопа Газы, Комментарий. Octateuch в. В ГУ, LXXXVII, 21-992; Никифор, CATENA в Octateuch. И книги Рег. (Лейпциг, 1772).

Western Church: ST. Западная церковь: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Амброз, В Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. в ВР, XIV, 123-274; Он же, Де Paradiso terrestri, там же., 275-314; Он же, Де Каин и Авель, там же., 315-60; Там же, де Ное и Arca, там же., 361-416; Там же, Де Авраама, там же., 419-500; Он же, Де Исаака и аниме, там же., 501-34; Он же, Де Джозеф patriarcha, там же., 641-72; Он же, Де benedictionibus patriarcharum, там же., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Джером, Либер quaest. hebraic. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. древнееврейский. в Ген в ВР, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Августина, Де Ген C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. должен быть представлен в ВР, XXXIV, 173-220; Он же, Де Юрта. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. объявление горит., там же., 219-46; Он же, Де Юрта. ad lit. объявление горит. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, там же., 245-486; Он же, Quaest в Heptateuch., там же., 547-776; RUFINUS, Де benedictionibus patriarcharum в ВР, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDE, Hexaemeron в ВР, XCI, 9-190; Он же, в Пятикнижие. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, там же., 189-394; Он же, Де tabernaculo и vasibus ejus, там же., 393-498; RHABANUS Мауруса, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. В Ген в ВР, CVII, 443-670; Он же, Комментарий. in Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. В Ез. Лев., Num., Deut. в ВР, CVIII, 9-998; WALAFRID Страбона, глоссы ordinaria в ВР, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Средневековье:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO OF АСТИ, Expositio в Пятикнижие. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. в ВР, Руперт OF DEUTZ, Де SS. Trinitate et operib. Trinitate и operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Ejus в ВР, CLXVII, 197-1000; Гуго ST. Виктор, Adnotationes elucidatoriae в сдерживаемый. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. в ВР, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF Отуне, Hexameron в ВР, CLXXII, 253-66; Он же, Де DECEM plagis Aegypti, там же., 265-70; ABELARD, Expositio в Hexaemeron в ВР, CLXXVII, 731-84 ; Гуго ST. CHER, Postilla (Венеция, 1588); Николая OF LYRA, Postilla (Рим, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Венеция, 1728); Дионисий картузианско, Комментарий. in Pentateuch. в Пятикнижие. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). в опере Омния, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Более поздние WORKS.-еврейских писателей:-В комментариях RASHI о (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), и Давид Кимчи, (1160-1235), содержатся в раввинской Библии; ABARBANEL, Комментарий. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Венеция, 5539 AM; 1579 до н.э.); CAHEN, французский тр. of Pent. от сдерживаемый. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Париж, 1831); KALISCH, исторические и критические замечания по Старой испытаний. (London), Gen. (1885); Lev. (Лондон), Гена (1885); Лев. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ез. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); Хирш, Der сдерживаемый. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt унд erklart (2 изд., Франкфурт, 1893, 1895); Хоффманн, Das Бух Лев. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz унд erklart (Берлин, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Протестантские писатели:-Работы Лютера, MELANCHTHON, Кальвин, Герхард, CALOVIUS, DRUSIUS, де Дье, КАППЕЛЬ, COCCEIUS, Михаэлиса, LE Клерк, ROSENMULLER, и даже TUCH и Баумгартен, имеют второстепенное значение в наши дни; KNOBEL, Ген (6-е изд., По DILLMANN, 1892; тр., Эдинбург, 1897); RYSSEL, EZ. and Lev. и Лев. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 изд., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2 изд., 1886); Ланге, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Билефельд, и Лейпциг); Там же, Ген (2 изд., 1877); IDEM , EZ. Лев., И Numbers (1874); STOSCH, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 изд., 1902); Keil и Франц DELITZSCH, Biblischer Комментарий. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. über DAS НА; Keil "," Ген и Ex. (3 изд., Лейпциг, 1878); там же, Лев., Numbers, Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 изд., 1870; тр., Эдинбург, 1881, 1885); STRACK и ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. цу ден ч. Schriften А. унд NT (Мюнхен); STRACK, Ген (2 изд., 1905); Он же, EZ. Лев., Numbers (1894); OETTLI, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. Zum АТ (Геттинген); GUNKEL, Ген (1901); BANTSCH, EZ. Лев., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. по STEUERNAGEL (1900); Марти, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. АТ (Фрайбург): HOLZINGER, Ген (1898), EZ. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Лев. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); Бемер, Das Erste Бух Мезе (Штутгарт, 1905); COOK, Библия в соответствии с Уполномоченным версии, I-II (Лондон, 1877); Спенс EXELL и, кафедре Комментарий (Лондон): WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Лев.; Винтерботам, Numbers; Александр, Deut.; В Expositor в Библии "(Лондон): DODS, Ген (1887); Чедвик, Исход. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Келлога, Лев. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1891); Уотсон, Numbers (1889); Харпер, Deut. (1895), Международного критических комментариев (Эдинбург): серый, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Заметки по еврейской Текст Ген (2 изд., Оксфорд, 1896); Гинзбург, третьей книге Моисея (Лондон, 1904); MACLAREN, книги Ex. Лев., И Numbers (Лондон, 1906); Там же, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Лондон, 1906); REUSS, "История СЕНТ и закона (Париж, 1879); KUENEN, HOSYKAAS и OORT, Het Ауди Завета (Лейден, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Католическая работ:-Работы CAJETAN, дикая маслина, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, Б. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, LAPIDE, кукуруза, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, Брентано, DERESER, и Шольц, либо слишком хорошо известны, либо слишком важны для необходимостью дальнейшего уведомления. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. Ла Святой Библии (Париж); CHELIER, Ла Genèse (1889); Он же, L'Exode ET LA Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres ET LE Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Париж); VON HUMMELAUER, Ген (1895); Ex. Лев. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, Комментарий. literal. Буквальное. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. Gen. В Ген (1835); Лами, Л. комментарий в Ген (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). (Брабантское, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung дер Ген (Падерборн, 1888); HOBERG, Die Ген nach DEM Literalsinn erklart (Фрайбург, 1899); FILLION, Ла Святой Библии, I (Париж, 1888); NETELER, Дас Бух Бытие Vulgata унд дер DES hebraischen тексты ubersetzt унд erklart (Мюнстер, 1905); GIGOT, специальный Введение к изучению Ветхого Завета, I (Нью-Йорк, 1901). Библейская комиссия: Acta Apostolicoe Sedis (15 июль 1908 года) ; Рим (17 Июле 1909 года).


Book of Exodus Книга Исход

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

Name and Contents. Название и содержание.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: Призыв Моисея.

Ch. v., vi.: The Preparation. против, VI.: подготовка.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: В язв:

Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: Отъезд.

Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: Смерть фараона.

Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-XVIII.: В марте на Синайском полуострове.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Израиль Звоните:

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-XXIV.: Закон и Пакта.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-XXXI.: Святилище и священников.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. XXXII-XXXIV.: грех народа с Золотой теленок.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: Святилище и одежды священников

Religion. Религия.

Revelations of God. Откровения Божия.

God the Absolutely Exalted One. Бог возвысил Абсолютно первой.

Israel. Израиль.

The Moral Law. Нравственный закон.

Cult. Культ.

-Critical View I.: Критических Список I.:

Characteristics of JE. Характеристики JE.

Characteristics of P. Характеристика П.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. С представительства в скинии Unhistorical.

-Critical View II.: Критических Список II.:

Redaction. Ред.

Errors of Critical School. Критические ошибки в школе.

-Biblical Data: Библейско-данных:

The second book of the Torah or Pentateuch is called by the Jews , from the opening words, or briefly . Вторая книга Тора или Пятикнижие называется на евреев, с начала слова, или коротко. The Greek name is ξοδος (in Philo also ξαγωγή), that is, "departure"; the Latin, "[Liber] Exodus." Греческое название ξοδος (в Фило также ξαγωγή), то есть "выезд"; латыни, "[Книга] Исход". It contains, according to the Masorah, 1,209 (?) verses in 164 sections ("parashiyyot"), 69 ending in the middle of the line ("petuḥot" = "open"), and 95 with a space in the middle of the line ("setumot"="closed"), in 29 chapters ("sedarim"), and 14 sections ("pisḳot"), for reading on the Sabbath, in 11 lessons. Он содержит, в соответствии с Masorah, 1209 (?) Стихи в 164 разделах ( "parashiyyot"), 69, заканчивающийся в середине строки ( "petuḥot" = "открытые"), и 95 место в середине строка ( "setumot" = "закрыто"), в 29 главах ( "sedarim"), и 14 разделов ( "pisḳot"), для чтения в субботу, в 11 уроков. The common division into 40 chapters is taken from the Vulgate. Общая разделение на 40 глав взяты из Vulgate.

Name and Contents. Название и содержание.

The second book of the Torah is the organic continuation of the first book. Вторая книга Торы, является органическим продолжением первой книги. It narrates the departure of the descendants of the Patriarchs, increased to a people, from servitude in Egypt, their journey to Sinai, and the revelations and laws which they received there. Она повествует отъезда из потомков патриархов, увеличилось до людей, от рабства в Египте, их путешествие в Синай, и откровения, и законы, которые они получают там. It is a well-planned and well-arranged work, displaying much literary skill in the command over great masses of material as well as in the marshaling of the facts. Это хорошо спланированная и хорошо организовал работу, отображая гораздо литературного мастерства в команде на большие массы материала, а также в marshaling о фактах. It is homogeneous in its views, and is not encumbered by unnecessary repetitions, though the sequel to it is found only in the following books. Она является однородной в своих мнениях, и не обременены ненужные повторы, несмотря на то, что продолжение будет установлено только в следующих книгах. It is divided into two principal sections: (1) ch. Она состоит из двух главных разделов: (1) гл. i-xviii., recounting Israel's deliverance from Egypt; (2) ch. I-XVIII., recounting избавление Израиля из Египта (2) Ch. xix.-xl., the promulgation of the Law. xix.-xl., принятие этого закона. These may again be divided into subsections. Они могут быть вновь разделены на подразделы.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: Призыв Моисея.

The Israelites living in Egypt are oppressed by forced labor,imposed upon them by a new Pharaoh who desires to destroy them (i.). Израильтяне, живущие в Египте угнетенных к принудительному труду, навязанной им новый фараон, кто желает уничтожить их (I). The exposed male infant of a Levitic family (whose name, in order not to divert interest from the main story, is not given here), is found by Pharaoh's daughter, who calls him "Moses" and adopts him. Подвержены мужчины младенца из Levitic семьи (чьи имена, чтобы не отвлекать проценты от основной истории, не уделяется здесь), находится на дочери фараона, который называет его "Моисей" и принимает его. Moses, grown to man's estate, sympathizes with his suffering brethren, and flees the country because he has slain an Egyptian overseer. Моисей, возросло до человека массы, сочувствует страданиям своих братьев, и покидает страну, потому что он убил египетского надсмотрщика. He goes to Midian, becomes shepherd to the priest Jethro, and marries the latter's daughter Zipporah (ii.). Он выходит на Мадиама, становится пастуха до священника Jethro, и женится на его дочери Сепфору (II.). As he is feeding the sheep on Mount Horeb, he has a marvelous experience. Как он это вскармливание овец на горе Хорив, он обладает прекрасной опыт. God appears to him from a thorn-bush which, though burning, is not consumed. Бог представляется ему Шип-куст, который, несмотря на горение, не потребляется. He reveals Himself as the God of the Fathers of Israel, and orders Moses to go before Pharaoh and demand the release of his brethren. Он свидетельствует о Себе как Бог отцов Израиля, а также приказы Моисей, прежде чем перейти к фараону и потребовать освобождения своих братьев. God overcomes Moses' reluctance by His promises of supreme aid, and appoints his brother Aaron to be his assistant. Бог Моисею преодолеть нежелание Его обещания Верховного помощи, и назначает его брат Аарон будет его помощником. Moses then returns to Egypt. Затем Моисей возвращается в Египет.

Ch. v., vi.: The Preparation. против, VI.: подготовка.

As Pharaoh not only refuses Moses' request, but oppresses the people still further, Moses complains to God, who thereupon announces to him that He will now display His power and will surely liberate Israel. Как фараон не только отказывается Моисея просьбу, но угнетает людей еще больше, Моисей жалуется Богу, который затем объявляет ему, что он будет сейчас показывать свою власть и, безусловно освободить Израиль. At this point the genealogy of Moses and his family is inserted, in order that it may not later interrupt or weaken in any way the story which follows. На данный момент генеалогии Моисея и его семье будет вставлена, с тем чтобы он мог не позднее, прервать или ослабить в какой-либо способ рассказа, который следующим образом.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: В язв:

the proofs of God's power. Доказательства Божьей власти. After God has assigned their tasks to Moses and Aaron, and predicted Pharaoh's obduracy, and after they have attested their commission by working a miracle before Pharaoh (vii. 1-13), God sends nine plagues over Pharaoh, and his land: (1) the changing of the waters of the Nile into blood (, vii. 14-25); (2) frogs (, vii. 28-viii. 11); (3) vermin (, viii. 12-15); (4) noxious animals (, viii. 16-28); (5) death of the cattle (, ix. 1-7); (6) boils upon men and beasts (, ix. 9-12); (7) storms, killing men and beasts (, ix. 13-35); (8) locusts that devour all vegetation(, x. 1-20); (9) deep darkness for three days (, x. 21-29). После Бог назначил своих задач на Моисея и Аарона, и предсказал упрямство фараона, и после того, как они подтверждают их совершения, работая чудо перед фараоном (VII. 1-13), Бог посылает девять язв над фараоном, и его земли: (1 ) Изменения в водах реки Нил в кровь (, VII. 14-25); (2) лягушки (, VII. 28-VIII. 11); (3) паразиты (, VIII. 12-15); (4 ) Вредных животных (, VIII. 16-28); (5) гибели крупного рогатого скота (, IX. 1-7); (6) кипит при мужчин и зверей (, IX. 9-12); (7) бури, убийство мужчины, и звери (, IX. 13-35); (8) саранча, что все поглотит растительность (, X. 1-20); (9) глубокой темноте в течение трех дней (, X. 21-29). These plagues, which give evidence of God's power over nature, are increasingly obnoxious and dangerous, and are so arranged that every third plague (hence narrated more briefly) confirms the two preceding ones (narrated more in detail), and each group follows naturally upon the preceding one. Эти язвы, которые свидетельствуют о Божьей власти над природой, все более отвратительной и опасной, и устроены таким образом, что каждый третий чумы (следовательно, более кратко рассказал) подтверждает двух предыдущих (рассказал более подробно), и каждая группа, естественно, по следующим предыдущего. The story displays a skilful climax, rhythm, and variety. История показывает искусно кульминации, ритм, и разновидности. Pharaoh, however, is untouched by the first plague, which his magicians can imitate; after the second plague, which they can reproduce, but not check, he begins to supplicate; after the third plague he allows his magicians to comfort him; from the third on he makes fresh promises after each plague, but recalls them when the danger is past, and remains obdurate. Фараон, однако, нетронутой на первом чумы, которая его волхвами может имитировать, а после второго чумой, в которой они могут размножаться, но не проверять, он начинает молить; после третьего чумы он позволяет его волхвы утешить его, с третий он делает свежих обещаниях после каждого чума, но напоминает им, когда опасность заключается в прошлое, и остается упрямый.

Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: Отъезд.

The last, decisive blow, namely, the death of all the first-born of the Egyptians (), and the departure are announced. Последний, решающий удар, а именно, смерть всех первенцев, родившихся от египтян (), и отъезд объявляются. For the protection of their homes the Israelites are commanded to kill a lamb () and to eat it quickly with unleavened bread () and bitter herbs (), on the 14th of the first month, and to be ready for immediate departure. Для защиты своих домах израильтян являются приказал убить ягненка () и есть оно быстро пресный хлеб () и горькими травами (), на 14 первый месяц, и быть готовы к немедленному отъезду. The first-born of all the Egyptians die. Pharaoh dismisses the Israelites. Первый родившийся всех египтян умереть. Фараона освобождает от израильтян. To the number of 600,000 men, not including women and children, they leave the country, after a sojourn of 430 years, carrying with them rich gifts from benevolent Egyptians. К числу 600000 мужчин, не включая женщин и детей, как они покинут страну после пребывания 430 лет, ношение с собой богатые подарки от благотворительных египтян. They go first from Rameses to Succoth. Они сначала из Rameses на Суккот. Chap. Глава. xii. 43-xiii. XII. 43-XIII. 16 contain supplementary regulations regarding the future observance of the Passover. 16 содержит дополнительные положения, касающиеся будущего празднования Пасхи.

Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: Смерть фараона.

Repenting his clemency, Pharaoh, with chariots and horsemen, pursues the Israelites, who have reached the shores of the Red Sea (), divinely guided by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire. Раскаиваться его помиловании, фараон, с колесницы и всадники, преследует израильтян, которые достигли побережья Красного моря (), божественно руководствуется изо дня в столпе облачном, а ночью в столпе огненном. The Israelites pass dry-shod through the waters, which marvelously recede before them while engulfing Pharaoh and his entire army. Израильтяне пройти не замочив ног через воду, в которой удивительно отступать перед ними, а охватили фараона, и вся его армия. Moses and his people sing a song of praise to God. Моисей и его народ петь песни хвалы Богу.

Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-XVIII.: В марте на Синайском полуострове.

The Israelites journey into the desert of Shur, to Mara. Израильтяне путешествие в пустыню Сур, в Мара. The people, complaining of lack of water, are satisfied. Народ, жалуются на отсутствие воды, которые удовлетворены. They reach Elim. Они достичь Элим. In the desert of Sin they complain of lack of food. В пустыне Син они жалуются на отсутствие пищи. God sends them quails, and from this time on, except on the Sabbath, sends them a daily shower of manna. Бог посылает им перепела, и с этого времени, кроме субботы, отправляет их ежедневно душ манны. Upon arrival at Rephidim the people again complain of lack of water. По прибытии на Rephidim люди снова жалуются на отсутствие воды. God gives them water from a rock ("Massah and Meribah" = "place of temptation and quarrels"; xvii. 7). Бог дает им воду из скалы ( "Масса и Мерива" = "место искушения и ссор"; XVII. 7). Amalek attacks Israel and is vanquished by Joshua. Амалика нападения Израиля и побежденных к Иисусу. God commands eternal war against Amalek. Бог команды вечную войну против Амалика. Moses' father-in-law, Jethro, having heard of Israel's deliverance, visits Moses, bringing him his wife Zipporah and their two children, whom Moses had left behind at home. Моисей тестя, Jethro, выслушав Израиль спасение, посещение Моисея, в результате чего ему Сепфору жена и их двое детей, которых Моисей были оставлены на дому. On Jethro's advice Moses appoints subordinate judges. На Jethro Советы Моисей назначает судей подчиненных.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Израиль Звоните:

the promulgation of the Ten Commandments on Mount Sinai. принятие десять заповедей на горе Синай. In the third month the Israelites arrive in the desert of Sinai and encamp at the mountain. В третьем месяце Израиля прибудет в пустыне Синайской, и располагаться на горе. God announces to them through Moses that, having by His power liberated them, He will now constitute them His people, making them a nation of priests and a holy people. Бог объявляет им через Моисея, что, по его власти освободили их, он теперь они составляют его люди, сделав их нацию священников и народом святым. The Israelites accept this call with one accord, and after they have prepared themselves worthily, God, through Moses' mediation, and with thunder and lightning, clouds of smoke and noise of trumpets, reveals Himself to them on Mount Sinai and pronounces the ten fundamental commands of religion and morals, which are followed by a command regarding the altar. Израильтяне принять это слово с одним соглашением, и после того, как они подготовили себя достойно, Бог, через Моисея посредничество, а гром и молния, тучи дыма и шума от труб, показывает Себя к ним на горе Синай, и заявляет о десяти основных Команды религии и нравственности, которые следуют команды в связи с алтарем.

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-XXIV.: Закон и Пакта.

The Ten Commandments, formally declaring the divine will regarding man's attitude to God and to all His creatures, are followed by enactments relating to civil law: (1) indemnifications for injuries done to, a fellow man; (2) duties toward persons who have no actual claims, though they are dependent on the good will of others. Десять Заповедей, официально объявив о божественном будет мужчина отношение к Богу и ко всем Его созданий, которые последуют акты, касающиеся гражданского права: (1) компенсаций за ущерб, сделали к коллегам человек; (2) пошлины на лиц, которые имеют никаких фактических претензий, хотя они зависят от доброй воли других. In conclusion there are the promise of the land of Canaan as the reward of obedience, and the warning against the pagan inhabitants. В заключение Есть обещание земли Ханаана, как вознаграждение повиновения, и предостережение против языческого населения. God then enters into a solemn covenant with the people, through Moses. He calls Moses up into the mountain to receive the stone tablets of the Law and further instructions. Бог тогда вступает в торжественной завет с народом через Моисея. Он призывает Моисея вверх в гору на получение каменные скрижали закона и дальнейшие инструкции.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-XXXI.: Святилище и священников.

In order that God may dwell permanently among the Israelites, they are given instructions for erecting a sanctuary. С тем, что Бог постоянно жить среди израильтян, они получают инструкции для возведения святилища. The directions provide for: (1) a wooden ark, gilded inside andoutside, for the Tables of the Covenant, with a cover similarly gilded as "mercy seat" for the Divine Presence; (2) a gilt table for the so-called "shewbread" (); (3) a golden candlestick for a light never to be extinguished; (4) the dwelling, including the curtains for the roof, the walls made of boards resting on silver feet and held together by wooden bolts, the purple curtain veiling the Holy of Holies, the table and candlestick, and the outer curtain; (5) a sacrificial altar made of bronzed boards; (6) the outer court formed by pillars resting on bronze pedestals and connected by hooks and crossbars of silver, with embroidered curtains; (7) preparation of the oil for the candlestick. Направления предназначены для: (1) деревянный ковчег, позолоченный внутри andoutside на скрижали завета, с крышкой аналогичным золочение, как "милосердие" на рабочее место "для Божественного присутствия; (2) золоченый стол для так называемой" хлеб "(); (3) золотой подсвечник на свет никогда не прекращается; (4) жилья, в том числе шторы для крыш, стен из доски покоится на серебро ноги и провели вместе деревянными болтами, пурпурные занавес вуаль Святое Святых, стол и подсвечник, и внешние занавес; (5) жертвенный алтарь из бронзовой доски; (6) внешний двор сформирован на столпах покоится на бронзовые Тумбы и подключены к крючками и ригелей из серебра, с вышитые шторы (7) подготовки нефти на подсвечник. Then follow directions for the garments of the priests: (1) a shoulder-band (ephod) with two onyx stones, on each of which are engraved the names of six of the tribes of Israel, also golden chains for holding the breastplate ("ḥoshen") set with twelve precious stones, in four rows; (2) a robe for the ephod, with bells and pomegranates around the seam; (3) a golden miter plate with the inscription "Holiness to the Lord"; (4) a coat; (5) a miter; (6) a girdle. Тогда следить направлениями для одежды священников: (1) плече-диапазона (ефод) два камня оникса, на каждом из которых выгравированы имена шести из колен Израиля, а также золотые цепочки для проведения броню ( " ḥoshen ") установить с двенадцатью драгоценными камнями, в четыре ряда (2) одежду для ефод, с колоколами и гранатовые яблоки вокруг шва; (3) miter золотая пластина с надписью:" Святыня Господня "; (4) пальто; (5) miter; (6) пояс. All these things are for Aaron. Все эти вещи относятся к Аарон. For his sons coats, bonnets, girdles, and linen breeches shall be made. По его сыновей пальто, капоты, girdles и льняные бриджи должны быть сделаны. Then follow directions for ordaining the priests, including robing, anointing (of Aaron), and a seven days' sacrifice; the institution of daily morning and evening offerings; directions for making a golden altar of incense, to be set up in front of the inner curtain, opposite the Ark of the Covenant, and on which an atonement shall be made once a year with the blood of the sin-offering; directions for a yearly tax of half a shekel to be paid by every Israelite enumerated in the census toward the expenses of this service; directions for making a laver and stand of brass, to be set up between the Tabernacle and the altar of sacrifice; the preparation of the holy oil for anointing and of the holy incense; appointment of the master workmen Bezaleel and Aboliab to direct the work; the observance of the Sabbaṭh. Затем следуйте направления ordaining священников, в том числе robing, помазание (Аарона) и семь дней "жертву; учреждение ежедневно утром и вечером туры; направлений для принятия золотой жертвенник курения, который будет создан в глазах Внутренняя завеса, напротив ковчег, и в отношении которых очистит должны производиться один раз в год с кровью грехи жертва; направлений ежегодно налог в половину шекеля, подлежащих выплате каждому израильтянину, перечисленные в ходе переписи на расходы на эту услугу; направлений для принятия умывальник и стенд латуни, который должен быть создан между скинии и жертвенника жертву; подготовки святое масло для помазания и курение свят; назначении генерального работ и Bezaleel Aboliab прямой работы; соблюдение субботы.

The most striking point in this enumeration is the place given to the directions regarding the altar of incense, which, to agree with the arrangement as described in chaps. Самым ярким моментом в этом перечислении является место уделено указаниям относительно жертвенник курения, который, согласиться с договоренность о чем говорится в главах. xxxv.-xl., should follow the directions for making the golden candlestick (xxv. 31-40). xxxv.-xl., должны следовать инструкциям для принятия золотой светильник (xxv. 31-40). This has been a puzzle to the critics, who have made it the basis of the most far-reaching hypotheses. Это была загадка для критиков, которые сделали это, исходя из наиболее далеко идущих гипотез. The passage was not only supposed to be a later interpolation, but it was assumed that originally there was no altar of incense, not even in Herod's temple! Проход был не только должен быть интерполяционных позже, но оно было предположить, что первоначально не было жертвенник курения, даже не в храме Ирода! The riddle may be solved as follows: In xxxv.-xl. Загадка может быть решена следующим образом: В xxxv.-xl. the articles are enumerated in the order in which they were set up, while here they are enumerated according to their uses. статьи перечисляются в порядке, в котором они были созданы, хотя здесь они перечислены в зависимости от их использования. The golden altar of incense later stood in the Tabernacle, between the table and the candlestick, a fact leading to the assumption that, like them, it belonged to the Tabernacle. Золотой жертвенник курения позднее стоял в скинии, между столом и подсвечник, то, ведущей к предположение, что, подобно им, он принадлежал к скинии. But as throughout ancient literature the offerings of sacrifice and incense are two independent coordinated acts of worship, so the altar of incense was, to all intents and purposes, an independent requisite of worship as important as the rest of the apparatus. Но, как по всей древней литературы жертвы жертвы и курения являются двумя независимыми скоординированных актов поклонения, так что жертвенник курения была, для всех намерений и целей, независимая необходимой поклонения, как важно, как и на остальной части аппарата. For this reason everything that is necessary for the dwelling of God and the sacrifices that guarantee His presence is described first, and the altar of incense after (comp. especially Lev. xvi. 16-17: first, atonement for the Holy of Holies and the "tabernacle . . . that remaineth among them in the midst of their uncleannesses"; then, the cleansing and sanctifying of the altar of incense "from the uncleannesses of the children of Israel"). The sacrifice presumes God's presence, while it is the object of the incense to insure the continuation of His presence. По этой причине все, что необходимо для жилых Бога и жертвы, чтобы гарантировать его присутствие описанное во-первых, и жертвенник курения после (Comp. особенно Лев. XVI. 16-17: во-первых, очистит Святое Святых, и "шатра... что остается между ними в условиях их нечистот", а затем, чистки и sanctifying от жертвенника курения "из нечистот из сынов Израиля"). Жертва предполагает Божье присутствие, в то время как Объектом курение застраховать продолжением его присутствии. The things, again, that must be repeatedly renewed are placed last, namely, the oil for lighting; the yearly tax; the laver with stand, consisting of mirrors, which were taken apart again after the laver had been used, and are, therefore, not enumerated in Num. Вещи, опять же, что необходимо постоянно вновь помещаются последние, а именно, масло для освещения; ежегодного налога; умывальник с подставкой, состоящий из зеркал, которые были приняты за исключением вновь после умывальник были использованы, и поэтому , Не перечисленных в Num. iv. IV. 14; the oil for anointing; and the incense. 14; масло для помазания, и курение. In conclusion, there are the directions for the workshop, the appointing of the master workman, and the arrangement of the work. В заключение Есть направления семинара, назначив на мастер работника, а также организация работы. These directions are admirably thought out, down to the smallest detail. Эти направления являются замечательно продуманы, вплоть до мельчайших деталей.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. XXXII-XXXIV.: грех народа с Золотой теленок.

While Moses is on the mountain the people become impatient and urge Aaron to make them a golden calf, which they worship with idolatrous joy. В то время как Моисей на горе люди становятся нетерпение, и настоятельно призываем Аарона сделать им золотого тельца, которого они богослужения с идолопоклоннический радости. God informs Moses and threatens to abandon Israel. Бог сообщает Моисей и угрожает покинуть Израиль. Moses at first intercedes for the people, but when he comes down and beholds their madness, he angrily breaks the two tablets containing the divine writing. Моисей на первый ходатайствует за людей, но когда он придет beholds вниз, и их безумие, он сердито выходные две таблетки, содержащие божественное письменном виде. After pronouncing judgment upon Aaron and the people he again ascends to God to implore forgiveness for them, as God is about to withdraw from them His blessed presence and to leave them unguided in the wilderness. После вынесение решения по Аарон и народа он вновь ascends для Бога прощения просим за них, как Бог собирается выходить из них благословил Его присутствие и оставить их неуправляемых в пустыне. Moses' intercession prevails. Моисей "заступничество преобладает. When he petitions God to tell him who will accompany them, what He intends to do, and how He will manifest His splendor, God commands him to make new tablets, and reveals Himself to Moses as a God of inexhaustible love and mercy. Когда он петиции Бог сказать, кто будет сопровождать их, то, что он намерен делать, и как он будет проявляться величие Его, Бог повелевает им сделать новые таблетки, и показывает Себя Моисею, как Бог неисчерпаемая любовь и милосердие. He assures Moses that in spite of their way wardness He will lead Israel into the Promised Land, giving Moses in token thereof new commandments applicable only to that land. Он заверяет, что Моисей, несмотря на их пути wardness Он приведет Израиль в землю обетованную, что Моисей в знак этого новый заповеди применимы только к этой земле. He commands the Israelites not to have intercourse with the pagan natives, to refrain from all idolatry, and to appear before Him on the three pilgrimage festivals. Он команд Израильтяне не имеют связь с языческой аборигенов, воздерживаться от всех идолопоклонство, и предстать перед Ним на три паломничества фестивалей. Moses then returns to the people, who listen to him in respectful silence. Моисей затем возвращается к людям, которые слушают его в уважительное молчание.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: Святилище и одежды священников

(almost in the same words as in ch. xxv.-xxxi.). (почти в тех же слов, как в гл. xxv.-XXXI.). Moses collects the congregation, enjoins upon them the keeping of the Sabbath, and requests gifts for the sanctuary. Моисей собирает собрания, обязывает их хранение субботы, и просит подарки для святилища. The entire people, men and women, high and low, respond willingly and quickly, and under the direction of the superintendent they make: (1) the dwelling, including the curtains, the walls, and the veil; (2) the Ark and cover; (3) the table; (4) the golden candlestick; (5) the golden altar of incense; (6) the altar of burnt offerings; (7) the laver; (8) the outer court. Весь народ, мужчины и женщины, высокие и низкие, с готовностью реагировать и быстро, и под руководством начальника они делают: (1) жилья, в том числе шторы, стены, и покрывало; (2) Арк и покрова; (3) таблица (4) золотой подсвечник (5) золотой жертвенник курения; (6) жертвенник всесожжения; (7) умывальник; (8) внешний двор. An estimate of the cost of the material follows. Смету расходов на материалом следующим образом. Next comes the preparation of the garments of the priests, including: (1) the ephod with the onyx stones, together with the breastplate and its twelve precious stones and its golden chains; (2) the robe of the ephod; (3) the coats for Aaron and his sons; (4) the miter and bonnets; (5) the breeches;(6) the girdle; (7) the golden plate of the crown. Далее идет подготовка одежды священников, в том числе: (1) ефод с камня оникса, а также броню и его двенадцать драгоценных камней и золотых цепях (2) халата ефод; (3) пальто для Аарона и его сыновей (4) miter и капот (5) бриджи (6) пояс (7) золотой пластине из короны. Moses inspects the work when completed and praises it, and the sanctuary is set up on the first of the second month. In connection with this section (xxxv.-xl.) the questions arise: Why the lengthy repetition of ch. Моисей инспектирует работу, когда завершена, и хвалит ее, и святилище настроен на первую второй месяц. В связи с этим разделом (xxxv.-xl.) возникают вопросы: Почему длительные повторения гл. xxv.-xxxi, in ch. xxv.-XXXI, в гл. xxxv.-xl.? and Why the difference in the order in which the various objects are described? и почему разница в том порядке, в котором различные объектами описаны? To the first question the answer is: When the people fell away and God renounced them, the tablets of the covenant seemed to have become useless, wherefore Moses broke them. По первому вопросу ответ: "Если человек упал, и от Бога отказались от них, таблетки завета, как представляется, стали бесполезными, зачем Моисей разбил их. But after the people had been forgiven new tablets were made and the promises relating to the country had to be repeated. Но после того, люди были прощены новые таблетки были сделаны и обещания, касающиеся страна должна быть повторена. Furthermore, the promise given by God that He will dwell among Israel, in a sanctuary erected by them and in which they will worship, must not be allowed to remain unfulfilled; and therefore the building of the sanctuary that had been planned is undertaken anew, but according to the original idea. Кроме того, обещание, данное от Бога, что Он будет обитать среди Израиля, в святилище возведены ими, и в которой они будут поклоняться, не должно быть позволено остаться нереализованными, и поэтому строительство святилища, которые были запланированы проводится заново, но в соответствии с первоначальной идеей. Hence ch. Поэтому гл. xxxii.-xxxiv. xxxii.-XXXIV. belong necessarily between ch. xxv.-xxxi. принадлежат обязательно между гл. xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. и xxxv.-xl. To the second question the reply is, that in xxv.-xxxi., which contain the plan, the pieces are enumerated according to the uses to which they are put, while in xxxv.-xl. На второй вопрос, ответ состоит в том, что в xxv.-XXXI., В которых содержатся планы, фигуры, перечисленные в зависимости от использования которых они созданы, в то время как в xxxv.-xl. (as also in the working-plans given to the overseers in xxxi. 7 et seq.), which narrate the progress of the work, they are enumerated according to their arrangement. (а также в рабочих планах уделяется контролеров в XXXI. 7 и след.), в котором повествовать ходе работы, они перечислены в соответствии с их договоренностью.

Religion. Религия.

Exodus contains the most fundamental anct sublime revelations of God regarding His nature and will, and describes the beginnings of the theocratic constitution of the Israelitic people and the foundations of its ethics, law, customs, and worship. Исход содержит самые основные anct возвышенное откровение от Бога относительно его характера и воли, и описывает начало теократический Конституции Israelitic народа и основы его этики, права, обычаев и вероисповедания. God, as revealed in Exodus, is not a new, hitherto unknown God: He is the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob-the Fathers of the people-who has protected them and has been worshiped by them (Ex. ii. 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). Бог, как показали в Исход, не является новой, ранее неизвестной Бога: Он есть Бог Авраама, Исаака и Иакова-отцов человек, который защищает их и было поклоняться им (Ис. II 24. III. 6, 13-18; IV. 5; VI. 3, 8; XV. 2; XXXII. 13). He Himself designates the name by which He is to be addressed: " [Yhwh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob" (iii. 15). Он сам называет имя, с помощью которого он является, которую предстоит решить: "[Yhwh], Бог отцов твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова" (iii. 15). The book, however, expressly purposes to reveal, or fully develop, for the first time certain aspects of the divine nature that have not hitherto been noted. Книга, однако, ясно свидетельствуют о целях, или в полной мере развиваться, впервые некоторые аспекты божественной природы, которые до сих пор не было отмечено. When God appears to Moses in the flaming bush, and commissions him, to announce to the Israelites their impending liberation, Moses asks doubtingly (iii. 13): "Behold when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?" Когда Бог, как Моисею в пылающий куст, и его комиссий, чтобы объявить их Израильтяне надвигающейся освобождения, Моисей спрашивает doubtingly (iii. 13): "Вот когда я приду к сынам Израилевым и скажу им, The Бог отцов ваших послал меня Господь к вам, и они должны сказать мне, что его зовут? То, что я скажу им? " Moses seeks to know, not the name of God, but what God's name, which he knows is full of significance, expresses in this particular case. Моисей стремится знать, а не от имени Бога, но то, что имя Бога, который он знает, полна значения, выражается в данном конкретном случае. Moses is well aware that the name "Yhwh" means "the Almighty," and that salvation rests with God; but in his anxiety, amounting indeed to a lack of faith, he wishes to know at once how God will save. Моисей хорошо известно, что название "Yhwh" означает "Всемогущий", и о том, что спасение лежит Бог, но в его тревоге, в размере фактически отсутствие веры, он желает знать сразу, как Бог спасет.

Revelations of God. Откровения Божия.

God, however, will not announce that now; merely comforting him by saying (iii. 14) ("I will be there [helping when necessary] in such a way as I may deem fit"; AV "I AM THAT I AM"). Бог, однако, не будет объявить, что в настоящее время; лишь утешительный ему говорю (iii. 14) ( "Я буду там [оказании помощи в случае необходимости] таким образом, я могу считают нужным"; А.В. "I AM, что я" ). "I will prove myself as the Almighty, the unfailing savior." "Я буду доказывать себе, как всемогущий, верный спаситель". On this passage, if interpreted rightly, is based the passage vi. Об этом отрывке, если правильно толковать, основываются прохода VI. 2, where God encourages Moses-who is disappointed because reference to this name has availed him nothing-by saying "I am Yhwh! I have revealed myself as a faithful God ["El Shaddai"] to Abraham, Isaac, and Jacob, without their having known me according to my name Yhwh." 2, где Бог призывает Моисея-кто испытывает разочарование, поскольку ссылки на это имя имеет пользовались ему ничего-сказать: "Я Yhwh! Я показал себя верным Богу [" Эль-Shaddai "] Аврааму, Исааку и Иакову, без что они известны мне в соответствии с Мое имя Yhwh ". And now God works His miracles, all with the express intention that the people may "know that I am Yhwh" (vi. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). И теперь Бог работает Его чудеса, все с явным намерением, что люди могут "знать, что я Yhwh" (VI. 7; VII. 5, 17; VIII. 6, 18; IX. 14, 25, 29; X. 2: XIV. 18; XVI. 12). Thus, God is, as His name Yhwh implies, the almighty Savior, subject only to His own will, independent, above nature and commanding it; the God of miracles; the helpful God, who uses His power for moral purposes in order to establish law and liberty in the world, by destroying the wicked and saving the oppressed (iii. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), in whose hands are given judgment and salvation (iii., iv., vi. 1-8). In ch. Таким образом, Бог, как Его имя Yhwh предполагает, Всемогущий Спаситель, распространяются только на свою собственную волю, независимая, над природой и командир его; Бог чудес; полезно Бога, который использует свою власть для моральных целей, в целях создания права и свободы во всем мире, путем уничтожения нечестивых и спасения угнетенных (iii. 8; VI. 6; VII. 5; XV. 2, 3, 11), в чьих руках приводятся суждения и спасения (iii., IV ., VI. 1-8). В гл. xxxii. XXXII. et seq. и след. is revealed another side of God's nature. Israel has merited His destructive anger because of its sin with the golden calf. Выявлено другой стороны Божьего характера. Израиля заслуживает Его разрушительный гнев из-за своего греха с золотой телец. But God not only refrains from destruction and from recalling His word regarding the promised land; He even listens to Moses' prayers to grant His presence anew to the people. Но Бог не только воздерживается от уничтожения и от ссылаясь на его слова, касающиеся земли обетованной; Он даже слушает Моисея молитвы о предоставлении Его присутствие вновь к народу. When Moses again asks, "Show me thy glory," God answers, "I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of Yhwh before thee, and will be gracious unto whom I will be gracious, and will show mercy unto whom I will show mercy" (xxxiii. 18-19). Когда Моисей снова спрашивает: "Покажи мне твой славу," Бог отвечает: "Я сделаю все мое добро проходят перед тобой, и я буду провозглашать имя Yhwh пред Тобою, и будут у кого помилует я буду помилует, и будет показать милость к которому я покажу милосердия "(xxxiii. 18-19). And again, "Thou canst not see my face: for man shall not see me and live; . . . thou shalt see my back; but my face shall not be seen" (ib. 20, 23, RV). И снова, "Ты можешь не увидите лица моего, ибо человек не увидите Меня, и живут;... Ты будешь видеть, как мои обратно, а лице Мое не видел" (ib. 20, 23, RV). When God appears to Moses He reveals Himself as "Yhwh, Yhwh God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation" (xxxiv. 6-7). Когда Бог, как Моисею Он показывает Себя как "Yhwh, Yhwh Бога, милосердного и помилует, многострадальный, и в изобилии добра и истины. Ведение милость тысячам, прощающий вину и преступление и грех, и что будет ни в коем случае не снимать виновность; Визит беззаконие отцов в детях и в детях детей, до третьего и четвертого поколения "(xxxiv. 6-7). In these words God has revealed Himself as a being full of holy zeal against wickedness-a zeal, however, which is counteracted by the immeasurably greater power of His love, mercy, and forgiveness, for these are inexhaustible. В этих словах Бог показал Себя в полной священных рвение в отношении зло-ревность, однако, что противодействовать в неизмеримо большей властью Его любовь, милосердие и прощение, за эти неисчерпаемы. But even this does not constitute His entire nature, which in its full depth and clarity is beyond the comprehension of man. These two revelations contain the highest and most blessed insight into the nature of God ever attained; and around them may be grouped the other statements regarding God which the book of Exodus contains. Но даже это не вся его природа, которая, в свою полную глубину и четкость выходит за рамки понимания человека. Эти два откровения содержат самый высокий и самый благословил понять природу Бога когда-либо достигли, и вокруг них могут быть сгруппированы с другой заявления относительно Бога, который в книге Исход содержит.

God the Absolutely Exalted One. Бог возвысил Абсолютно первой.

God is the absolutely Exalted One, who can not be compared with any other gods; even the Midianite Jethro admits that Yhwh is greater than all gods (xv. 1, 11; xviii. 11). Бог возвысил абсолютно Один из них, которые не могут быть по сравнению с любым другим богам, и даже Midianite Jethro признает, что Yhwh больше, чем все боги (xv. 1, 11; XVIII. 11). The whole world belongs to God: He has created heaven and earth and all that is therein; He rules forever; He performs marvels; nothing like Him has ever been; hence He is an object of veneration (xv. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). Весь мир принадлежит Богу: Он создал небо и землю и все, что в нем, Он правил вечно; Он выполняет чудеса; ничего не похож на него никогда не было, поэтому он является объектом почитания (xv. 11, 18; XIX. 5; хх. 11; XXXIV. 10). He givesspeech to man, or leaves him deaf and dumb; gives him sight, or makes him blind (iv. 11). Он givesspeech человек, или оставляет его глухим и немым; дает ему зрение, или делает его слепым (iv. 11). He has power over men's hearts, either encouraging them to do good (iii. 21, xi. 3, xii. 36), or, having larger ends in view, not preventing them from doing evil ("hardening the heart," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). Он имеет власть над мужчинами в сердцах, либо поощряя их делать добро (iii. 21, XI. 3, ХII. 36), или имеющие крупные заканчивается тем, не позволяя им делать зло ( "закалка сердце," IV. 21; VII. 3; X. 1, 20; XIV. 4, 17). God is omniscient: He knows the distant, the future, what man may be expected to do according to his nature (vi. 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). Бог всезнающий: Он знает, далеко в будущем, то, что мужчина может ожидать, сделать согласно его характеру (vi. 4-13, 29; VIII. 11, 15; IX. 12, 35; XXIV. 20; XXXIV. 10-12). From God proceed artistic inspiration, wisdom, insight, knowledge, and skill (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2). С Богом приступить художественного вдохновения, мудрости, понимания, знания и мастерство (xxxi. 3; XXXV. 31, 34; XXXVI. 1, 2).

God is Providence (ii. 25); He rewards good deeds, be they done from fear of or love for Him (i. 21, xx. 6). Бог Провиденс (II. 25); Он вознаграждения добрых дел, будь они сделали из страха или из любви к Нему (I. 21, XX. 6). He is not indifferent to human misery; He sees and hears and intervenes at the right moment (iii. 7; iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); He makes promises which He fulfils (ii. 24, iii. 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). Он не безразличны к страданиям людей, Он видит и слышит, и вмешивается в нужный момент (iii. 7; IV. 31; VI. 5; XXII. 22, 26); Он делает обещания, которые он выполняет (II. 24, III . 16, IV. 31, VI. 5, XXXII. 13). God is jealous and leaves nothing unpunished (xx. 7, xxxiv. 7); but He always punishes the sinner Himself, admitting no vicarious death, even if it is offered (xxxii. 33). Бог ревнитель, и ничто не оставляет безнаказанным (xx. 7, XXXIV. 7), но Он всегда наказывает грешника себя, признав не чужой смерти, даже если она предоставляется (xxxii. 33). His great moral indignation ("anger") against sin would be destructive (xxxii. 10, 33) were not His forgiving love still greater (xx. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). Его большое моральное негодование ( "гнев") против греха будет разрушительной (xxxii. 10, 33), не прощая Его любовь еще больше (xx. 5, XXXII. 14, XXXIII. 19). He is gracious and full of mercy (xv. 13, xxxiv. 6). Он помилует и полная милосердия (xv. 13, XXXIV. 6). His presence means grace; it sanctifies; for He Himself "is glorious in holiness" (xv. 11, xxix. 43). Его присутствие означает благодать, он освящает, ибо он сам "имеет славную в святости" (xv. 11, XXIX. 43).

Man can not perceive God in His entire nature; he may only look after God when He has passed by and imagine Him (Dillmann to Ex. xxxiii. 22). Человек не может воспринимать Бога в Его весь характер, он может только смотреть после Бога, когда Он прошел по себе, и Ему (Dillmann для Ex. XXXIII. 22).

Yet God reveals Himself to man; ie, He informs man visibly and audibly of His presence and will. Но Бог показывает себя человеком, т.е. он информирует мужчина видный и слух Его присутствие и волю. God, who has already appeared to the Fathers, appears in the flaming bush, in the pillar of cloud and of fire on the march, in the clouds in which He came down on Sinai, in the fire on the mountain, in the cloud in the desert, in the pillar of cloud on Moses' tent, in the cloud from which He calls out to Moses His attributes of grace, in the cloud and the fire that serve as signals to the Israelites to start or to encamp (vi. 3; xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). Бог, который уже появился на отцов, как в пылающий куст, в столпе облачном, и огонь по март, в облаках, в котором он сошел на Синай, в огне на гору, в облако в пустыня, в столп облачный от Моисея палатку, в облаке, из которого он призывает к Моисею Его атрибутов благодати, в облако и огонь, что служит сигналом для израильтян, чтобы начать или располагаться (vi. 3 ; XIII. 21; XIV. 19; XIX. 11; хх.; XXIV. 15, 17; XXXIII. 9; XXXIV. 5; XL. 34-36). This divine appearance is called God's message (xiv. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) or His glory (xvi. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl. 34). Это божественное вид называется Божьим сообщение (xiv. 19; XXIII. 20, 23; XXXII. 34; XXXIII. 2) или Его славу (xvi. 7, 10; XXIV. 16-17; XXXIII. 22; XL 34.) .

God appears in order to make Himself known, to give commands, and to impart reverence leading to obedience (xvi. 10, xix. 9, xx. 20). Бог-видимому, с тем чтобы сделать Себе известны, чтобы дать командам, и распространять почитание, ведущие к повиновению (xvi. 10, XIX. 9, хх. 20). God speaks chiefly with Moses; He puts the words in Moses' mouth, and tells him what to say; He talks with him face to face, as a man with his neighbor, and gives him a staff as a token of his office (iii. 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). Бог говорит главным образом с Моисеем; Он ставит слова в Моисея рот, и рассказывает ему, что сказать; Он переговоры с ним лицом к лицу, как мужчина со своим соседом, и дает ему сотрудников в знак своего офиса (III 15.; IV. 17; VII. 2, 17, 20; IX. 23; X. 13; XXXIII. 11). But God also speaks from heaven to the entire people (xx. 22), and orders for Himself a permanent dwelling-place among them in the tabernacle set up according to His directions (xx. 22, xxv. 8, xxix. 45); He descends thither in order to talk with Moses, His especial place being the cover of the Ark of the Covenant, between the two cherubim (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6). Но Бог говорит с небес, чтобы весь народ (xx. 22), а заказы на себе постоянное жилище место среди них, в скинии создан в соответствии с его направлениях (xx. 22, XXV. 8, XXIX. 45); Он спускается туда, чтобы поговорить с Моисеем, Его особенное место в крышке ковчега, между двух херувимов (xxv. 22, XXIX. 43, ххх. 6).

Israel. Израиль.

God has made a covenant with the Fathers of the people, Abraham, Isaac, and Jacob, that He will multiply them as the stars of heaven; that He will remember them, save them, and give to them and their descendants the land of Canaan-a land "flowing with milk and honey," and that, shall reach "from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river" (ii. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). Бог заключил завет с отцами народа, Авраама, Исаака и Иакова, что он будет умножать их как звезд на небе, что Он будет помнить их, сохраните их, и дать им и их потомкам землю Ханаанскую -земля "где течет молоко и мед", и о том, что должны достичь "от Красного моря до моря от филистимлян, и от пустыни до реки" (II. 24; III. 8, 17; VI. 4-8; XIII. 5; XXIII. 31; XXXII. 13; XXXIII. 3). God remembers this covenant and keeps it despite everything, as is exemplified in the deliverance of Israel and the destruction of Pharaoh (i. 7, 12; iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); He does not forget it, in spite of the dejection and the murmurings of the people (vi. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), their worship of the golden calf and their obstinacy (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). Бог помнит этот завет и держит его, несмотря ни на что, как это видно на примере избавления Израиля и уничтожение фараона (I. 7, 12; III. 7; VI. 1; XXIII. 20); Он не забывайте, что, в Несмотря на уныние и ропот народа (vi. 9; XIV. 10; XV. 24; XVI. 2, 27; XVII. 3), их поклонение золотому тельцу, и их упрямство (xxxii. 9; XXXIII. 3, 5; XXXIV. 9). He leads, fights for, heals, and educates Israel and destroys Israel's enemies (xiii. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). Он ведет борьбу за лечит, и учит Израиль и уничтожает врагов Израиля (xiii. 17; XIV. 14, 25; XV. 3, 26; XVI. 4; хх. 20; XXIII. 22, 23, 27; XXXIII. 2, XXXIV. 11, 24). The Israelites are God's people, His host, His first-born son (vi. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 et seq.; xxxiii. 13, 16). Израильтяне имеют Божье людям, принимающим Его, Его первый сын, родившийся (VI. 7, VII. 4, ХII. 41, XV. 16, XXXII. 11 и след.; XXXIII. 13, 16). Yhwh will be Israel's God (vi. 7, xxix. 5). Yhwh будет Израиль в Бога (VI. 7, XXIX. 5). Israel is His property ("segullah"). Израиль является его собственностью ( "segullah"). Above all people Israel shall be His people, "a kingdom of priests, and a holy nation," if Israel will listen to God's voice and keep His covenant (xix. 5, 6). Прежде всего народа Израиля будут Его народом, "царство священников и святой народ," если Израиль будет прислушиваться к Божьему голосу, и держать его завет (xix. 5, 6). Therefore He gives to the Israelites commandments, descends to them in His glory, holds them worthy of renewed revelations, and orders divine service (xxiv. 8, xxxiv. 27). Поэтому он дает заповеди израильтян, спускается к ним в Его славу, считает их достойными нового откровения, и заказы богослужение (xxiv. 8, XXXIV. 27).

The Moral Law. Нравственный закон.

In Exodus are found for the first time the preeminent characteristics of the Israelitic law: its origin in and pragmatic connection with history. В Исход встречаются впервые выдающийся характеристики Israelitic закона: ее происхождение и прагматические связи с историей. An account is given of the laws in connection with the events that called them forth. Внимание уделяется в законодательстве в связи с событиями, которые называли их далее. Thus, on the one hand, history explains and justifies the Law, while on the other the Law keeps alive and commemorates the events and teachings of history. Таким образом, с одной стороны, история объясняет и оправдывает право, а с другой закон сохраняет живым и отмечает события и учение истории. As furthermore God is the subject of history as well as the lawgiver, Israel's religion assumes here the fundamental characteristic that determines its entire future development: it is a law founded on God as revealed in history. Как Кроме того, Бог есть предмет истории, а также законодатель Израиля религия предполагает, здесь основные Характерно, что определяет его будущее развитие всего: это право основано на Богом, как показала в истории. The basis is the Decalogue, the Ten Commandments (Ex. xx. 1-17), in which all duties are designated as duties toward the God who liberated Israel from the slavery of Egypt. Основой является Декалог, Десять заповедей (Ис. хх. 1-17), в которой все обязанности назначен обязанностей к Богу, кто освободил Израиль из рабства в Египте. Israel must not recognize any other God; idolatry and the making and worshiping of images are forbidden (xx. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; xxxiv. 12-14, 17); Israel shall beware of seductive intercourse with the idolatrous Canaanites; sacrificing to idols, and magic, are punishable by death. Израиль не должен признавать какие-либо другой Бог; идолопоклонство и принятия решений и поклонение изображений запрещено (xx. 2-5, 23; XXIII. 13, 24, 33; XXXII.; XXXIV. 12-14, 17); Израиль должен остерегаться от соблазнительной сношение с идолопоклоннический Хананеев; жертву идолам, и магии, которые караются смертной казнью. Nor may the name of the true God be applied to vain idols (this is the only correct explanation of xx. 7). Не может также имя истинного Бога быть применены к напрасной идолов (это единственно правильное объяснение хх. 7). God is recognized as Creator of the world by the sanctification of the Sabbath, on which man and beast shall rest from all labors (xvi. 23 et seq., xx. 7 et seq., xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), and also by the observance of the Sabbatical year (xxiii. 10). Бог признается как творец мира, освящение субботы, на котором мужчина и зверь должен отдохнуть от всех трудов (xvi. 23 и след., XX. 7 и след., XXIII. 12, XXXI. 12-17, XXXV. 1-3), а также соблюдение академический год (xxiii. 10). He is recognized as Israel's savior from Egyptian oppression by the celebration of the Passover (see below). Он признал Израиль как спаситель от египетского гнета к празднованию Пасхи (см. ниже).

"Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (xx. 12, fifth commandment). "Честь твоего отца и матери твоей, что дни твои может быть долго на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе" (xx. 12, пятая заповедь). He who strikes or insults his father or mother is punished by death (xxi. 15, 17). Тот, кто забастовки или оскорбления его отец или мать, наказывается смертной казнью (xxi. 15, 17). Honor must also be accorded to those in authority (xxii. 27 [AV 28])."Thou shalt not kill" (xx. 13). Честь должна быть также предоставлено слово тем, кто в орган (xxii. 27 [А.В. 28]). "Не убивай" (xx. 13). Murder is punishable by death (xxi. 12); there is no place of refuge for the murderer, as there is for the accidental homicide, even at the altar (xxi. 13-14). Убийство карается смертью (xxi. 12); нет места убежища для убийцы, как это существует на случайные убийства, даже в алтаре (xxi. 13-14). For bodily injuries there is a fine (xxi. 18-19, 22-25, 28-31). Для получения телесных повреждений существует штраф (xxi. 18-19, 22-25, 28-31).

"Thou shalt not commit adultery" (xx. 14). "Не прелюбодействуй" (xx. 14). Lechery and intercourse with animals are punishable by death (xxii. 17); the seducer of a virgin must either marry her or compensate her father (xxii. 15 et seq.). Разврат и сношение с животными наказывается смертной казнью (xxii. 17); соблазнитель от девы должен либо жениться на ней или компенсировать ее отца (xxii. 15 и след.). "Thou shalt not steal" (xx. 15). "Ты не будешь красть" (xx. 15). Kidnaping is punishable by death (xxi. 16). Killing of a burglar is justifiable. Whoever steals cattle, slaughtering and selling it, has to pay four or five times its value; if it is found alive, double; if the thief is unable to pay he is sold into slavery (xxi. 37, xxii. 3). Kidnaping карается смертной казнью (xxi. 16). Убийства воров является оправданным. Тот, кто украдет скот, убоя скота и продажи его, должен заплатить четыре или пять раз свою ценность, если оно находится в живых, двойной, если вор не сможет выплатить ему продали в рабство (xxi. 37, XXII. 3). Property injured or destroyed must be made good (xxi. 33-36, xxii. 4-14). Недвижимость ранены или уничтожены должны быть хорошо (xxi. 33-36, XXII. 4-14).

"Thou shalt not bear false witness against thy neighbor" (xx. 16). Justice, veracity, impartiality, honesty in court, are enjoined (xxiii. 1, 2, 6-8). "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего" (xx. 16). Юстиции, достоверность, беспристрастность, честность в суде, являются вмененная (xxiii. 1, 2, 6-8). An oath is demanded where there is suspicion of a default (xxii. 7 et seq.). Присяга является потребовал, где есть подозрения по умолчанию (xxii. 7 и след.).

"Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's (xx. 17). The duties to one's neighbor include both kindly deeds and kindly thoughts. The poor man must be cared for: justice shall be done to him; loans shall be made to him; and he shall not be pressed for payment, nor shall the necessaries of life be taken in pawn (xxii. 24 et seq.). Widows and orphans shall not be oppressed; for God is their advocate (xxii. 21). Strangers shall not be injured or oppressed; "for ye were strangers in the land of Egypt" (xxii. 20, xxiii. 9); they also shall rest on the Sabbath (xx. 10). A Hebrew bond-servant shall not serve longer than six years, unless he himself chooses to remain. He may not earn any wages for himself while serving. The master of a girl that has been sold into servitude shall marry her or give her a dower. Servants are to be set free on receiving bodily injuries; and death caused by an animal is requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Servants also shall rest on the Sabbath (xx. 10, xxiii. 12). Animals shall be treated gently (xxiii. 4, 5, 19), and be allowed to rest on the Sabbath (xx. 10; xxiii. 12). Consideration for an enemy is enjoined (xxiii. 4, 5). To do these commandments is to obey God (xv. 26, xvi. 28, xx. 6, xxiii, 13). Israel shall trust in Him (iii.-vi., xiv. 31, xvi., xvii. 7, xix. 9); and in a significant passage (xx. 6) the love for God is accentuated. "Не пожелай чужого твоего соседа дом, ты не чужой твоего соседа жены, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни то, что твой сосед (xx. 17). Обязанности к своему соседу включают в себя как любезно делами и любезно мысли. Бедный человек должен быть уход за: правосудие должно быть сделано для его, кредиты должны быть изготовлены на него, и он не может быть нажата для оплаты, равно необходимые в жизни быть приняты в залог ( XXII. 24 и след.). вдов и сирот, не должны быть угнетенными, ибо Бог их адвокат (xxii. 21). Strangers не должно быть ранены или угнетенным; ибо вы были пришельцами в земле Египетской "(xxii. 20 , XXIII. 9); они также должны основываться на субботний (xx. 10). Иврите облигаций служащий не должен выступать более чем за шесть лет, если он сам решит остаться. Он не может получать какой-либо заработной платы за себя, находясь на службе. Мастер девочку, которая была продана в рабство должен жениться на ней или выдать ее брачный выкуп. Служащих должны быть освобождены от получения телесных повреждений и смерти, вызванных животное requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Служащих также должен опираться на субботний (xx. 10, XXIII. 12). Животные должны рассматриваться осторожно (xxiii. 4, 5, 19), и иметь возможность отдыхать в субботу (xx. 10; XXIII. 12). Рассмотрение враг вмененная (xxiii. 4, 5). Для выполнения этих заповедей состоит в том, чтобы повиноваться Богу (xv. 26, XVI. 28, XX. 6, XXIII, 13). Израиля должно доверия в Нем (iii.-vi., XIV. 31, XVI., XVII. 7, XIX. 9), а также в значительном прохода (xx. 6) любовь к Богу является accentuated.

Cult. Культ.

In Exodus the beginnings of the national cult are seen. В Исход истокам национальной культ рассматриваются. It is strictly forbidden to make or worship idols (xx. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; xxxiv. 13, 17). Это строго запрещено вносить или поклоняться идолам (xx. 3, 23; XXIII. 24; XXXII.; XXXIV. 13, 17). The symbol of the Divine Presence is the Tabernacle built according to God's directions, more especially the cover of the Ark of the Covenant and the space between the cherubim thereon (see Tabernacle). Символ Божественного присутствия скинии, построенные в соответствии с Божьей направлениях, в частности покрытие ковчег, и пространство между ним херувимы (см. Скиния). Worship by specially sanctified priests shall be observed in this sanctuary (see Leviticus). Культа специально освятил священник будет отмечаться в этом святилище (см. Левит). The festivals include the Sabbath, for which no ritual is mentioned, and three "pilgrimage festivals," at which all males are to appear before God (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23). Фестивали включают в субботу, в отношении которых не ритуал упоминается, и три "паломничества фестивалей", в котором все мужчины должны предстать перед Богом (xxiii. 14-17, XXXIV. 18-23).

The Passover is discussed in detail, a large part of the book being devoted to its institution (xii. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20); and its historical origin is to be brought home to all future generations (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; see MaẒẒah; PesaḤ; Seder). Пасха обсуждается во всех подробностях, большая часть этой книги посвятить свое учреждение (xii. 1-28, 43-50; XIII. 1-16; XXIII. 15; XXXIV. 18-20), и его исторического происхождения заключается в том, чтобы быть домом для всех будущих поколений (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; XIII. 5-10, 16; см. MaẒẒah; PesaḤ; седер). Toward evening of the 14th day of the first month a yearling male lamb or kid without blemish shall be slaughtered, roasted by the fire, and eaten at the family dinner, together with unleavened bread and bitter herbs. К вечеру 14-й день первого месяца годовалого ягненка мужского пола или парень, без порока должны быть истреблено, обжаренные на огне, и съесть на ужин семье, вместе с пресным хлебом и горькими травами. It must be roasted whole, with the legs and entrails, and no bones must be broken; none of the meat must be carried from the house, but whatever remains until morning must be burned. Он должен быть жареный всего, с ноги и внутренности, кости и не должен быть разорван; никто из мяса должно производиться из дома, но независимо остается до утра должны быть сожжены. In connection with this there is a seven days' festival (), the Feast of Maẓẓot (unleavened bread). This bread shall be eaten for seven days, from the 14th to the 21st of the first month (the month of Abib, in which Israel went out from Egypt; xxiii. 15, xxxiv. 18). В связи с этим есть семь дней фестиваля (), Праздник Maẓẓot (пресный хлеб). Этот хлеб должно есть семь дней, с 14 по 21 первый месяц (месяц Авив, в котором Израиль вышел из Египта; XXIII. 15, XXXIV. 18). It is strictly forbidden to partake of anything leavened; it must be removed from the house on the first day. Это строго запрещено участвовать в любых leavened, она должна быть удалена из дома в первый день. The first and the seventh day are strictly days of rest, on which only necessary food may be prepared. Первый и седьмой день строго дней отдыха, о котором только необходимые продукты питания могут быть подготовлены. The sanctification of the firstlings that belong to God is also connected with the Passover. The first-born child, and that of the ass, which can not be sacrificed, must be redeemed by a lamb (xiii. 1 et seq., xxii. 28, xxxiv. 19 et seq.). Освящение первенцев, которые принадлежат Богу, это также связано с Пасхи. Во-первых, родившегося ребенка, и что из осла, который не может быть принесен в жертву, должны быть погашен ягненка (xiii. 1 и след., XXII. 28, XXXIV. 19 и след.). Other festivals are (1) the cutting of the first-fruits of the harvest ("Ḥag ha-Ḳaẓir") or the Feast of Weeks ("Ḥag Shabu'ot"), and (2) the harvest-home ("Ḥag ha-Asif") at the end of the year, after the harvest has been gathered in (xxiii. 16, xxxiv. 22). Другие фестивали (1) вырубка первых плодов урожая ( "Хаг ха-Ḳaẓir") или Праздник недель ( "Хаг Shabu'ot"), и (2) урожай домой ( "Хаг ха -Асиф ") в конце этого года, после сбора урожая была собрана в (xxiii. 16, XXXIV. 22). At these festivals the people must not appear empty-handed before God; they must not mix the blood of the Passover sacrifice with leavened bread, nor leave the sacrifice until the morning; they must take the firstlings of the field into the house of God, and must not seethe the kid in its mother's milk (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). На этих фестивалях люди не должны появляться с пустыми руками перед Богом, они не должны смешивать кровь пасхи жертву с leavened хлеба, не оставить жертву до утра, они должны взять на первенцев области в храм Божий, и не должны варить козленка в молоке матери его (xxiii. 18, 19; XXXIV. 25, 26). The tithes from the barn and the vineyard must not be delayed. Десятину из амбара и виноградников не должно быть отложено. Animals torn in the field ("ṭerefah") must not be eaten, but must be thrown to the dogs, for "ye shall be holy men" (xxii. 28-30; AV 29-31).EGHBJ Животные разорванная на местах ( "ṭerefah") не должно быть съедено, но должны быть брошены на собак, на "вы должны быть святы мужчины" (xxii. 28-30; А.В. 29-31). EGHBJ

-Critical View I.: Критических Список I.:

The Book of Exodus, like the other books of the Hexateuch, is of composite origin, being compiled of documents originally distinct, which have been excerpted and combined by a redactor (see Pentateuch). Книга Исхода, как и другие книги Hexateuch, является составной происхождение, будучи составлен из документов, первоначально отдельных, которые были выдержки и объединенные в редакцию (см. Пятикнижие). The two main sources used in Exodus are the one now generally known as "JE," the chief component parts of which date probably from the seventh or eighth century BC, and the one denoted by "P," which is generally considered to have been written during or shortly after the Babylonian captivity. Двух основных источников, используемых в Исход которые сейчас широко известно как "Э", главный компонент частей, которые, вероятно, от даты седьмом или восьмом веке до нашей эры, и тот, обозначается "П", который, как считается, были написана во время или вскоре после вавилонского плена. The former of these sources is in tone and character akin to the writings of the great prophets; the latter is evidently the work of a priest, whose chief interest it was to trace to their origin, and describe with all needful particularity, the ceremonial institutions of his people. Бывший из этих источников по тону и характеру сродни трудах великих пророков; последняя, очевидно, работа священника, чей главный интерес заключается в том, чтобы проследить их происхождение, и описать все необходимое особенность, церемониальные учреждений своего народа. It is impossible, within the limits of the present article, to state the details of the analysis, at least in what relates to the line of demarcation between J and E, or to discuss the difficult problems which arise inconnection with the account of the legislation contained in JE (xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv.); but the broad and important line of demarcation between P and JE may be indicated, and the leading characteristics of the principal sources may be briefly outlined. Невозможно в рамках настоящей статьи, государство подробности этого анализа, по крайней мере в том, что касается демаркационная линия между J и E, или для обсуждения сложных проблем, которые возникают inconnection с учетом законодательства содержащиеся в JE (xix.-XXIV. и xxxii.-XXXIV.), но широкие и важные демаркационная линия между С и Э может быть указано, и ведущие характеристики основных источников может быть кратко изложил.

The parts of Exodus which belong to P are: i. Исход части, которая относится к С являются: I. 1-5, 7, 13-14, ii. 23b-25 (the oppression); vi. 1-5, 7, 13-14, II. 23b-25 (угнетения); VI. 2-vii. 2-VII. 13 (commission of Moses, with genealogy, vi. 14-27); vii. 13 (совершение Моисея, с родословной, VI. 14-27); VII. 19-20a, 21b-22, viii. 19-20a, 21b-22, VIII. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 1-3, 11B-15 (А. В. 5-7, 15B-19), IХ. 8-12, xi. 8-12, XI. 9-10 (the plagues); xii. 9-10 (чума); XII. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, xiii. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, XIII. 1-2, 20 (Passover, maẓẓot, dedication of first-born); xiv. 1-2, 20 (пасха, maẓẓot, самоотверженность первого родившегося); XIV. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passage of Red Sea); xvi. 1-4, 8-9, 15-18, 21A, C, 22-23, 26-27A, 28A-29 (проход в Красном море); XVI. 1-3, 6-24, 31-36 (the manna); xvii. 1-3, 6-24, 31-36 (манну); XVII. 1a, xix. 1A, XIX. 1-2a (journey to Sinai); xxiv. 1-2A (поездка на Синае); XXIV. 15-18a, xxv. 15-18a, XXV. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (instructions respecting the Tabernacle); xxxiv. 18a (инструкции соблюдая скинии); XXXIV. 29-35, xxxv.-xl. (the construction and erection of the Tabernacle). 29-35, xxxv.-xl. (строительство и сооружение скинии). The rest of the book consists of J and E, which (before they were combined with P) were united into a whole by a redactor, and at the same time, it seems, expanded in parts (especially in the legal portions) by hortatory or didactic additions, approximating in style to Deuteronomy. Остальная часть книги состоит из J и Е, которая (прежде чем они были в сочетании с С), были объединены в целом, редактор, и в то же время, по-видимому, расширил в части (особенно в правовой части) к hortatory дидактического или дополнений, приближенного по стилю к Второзаконие.

Characteristics of JE. Характеристики JE.

In JE's narrative, particularly in the parts belonging to J, the style is graphic and picturesque, the descriptions are vivid and abound in detail and colloquy, and both emotion and religious feeling are warmly and sympathetically expressed. В JE в описательной части, особенно в районах, принадлежащих к J, стиль графических и живописных, описания ярких и очень подробно и реплик, и обе эмоции и религиозные чувства являются тепло и выразил симпатию. As between J and E, there are sometimes differences in the representation. В отношениях между J и Е, иногда Существуют различия в представительстве. In the account of the plagues, for instance, the Israelites are represented by J as living apart in Goshen (viii. 18 [AV 22], ix. 26; compare Gen. xlv. 10, xlvi. 28, etc.; also J); and the plagues are sent by Yhwh at a specified time announced beforehand to Pharaoh by Moses. In E the Israelites are represented, not as occupying a district apart, but as living side by side with the Egyptians (iii. 22, xi. 2, xii. 85 et seq.); and the plague is brought to pass on the spot by Moses with his rod (vii. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; compare iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; also E) or his hand (x. 22). В счет чума, например, израильтяне представлены J, как живут отдельно в Гесем (viii. 18 [А. В. 22], IX 26.; Сравнить Ген XLV. 10, XLVI 28. И т.д., а также J ) И язв направляются Yhwh в указанное время объявили заранее, в фараона на Моисея. В Е израильтян представляют, а не как оккупационные округа друг от друга, но, как живут бок о бок с египтянами (iii. 22, XI. 2, XII. 85 и след.), И это чума доведены до прохода на месте Моисея с его стержень (VII. 20b; IX. 23; X. 12, 13а; сравнить IV. 2, 17, 20b; XVII , 5, а также Е) или его стороны (X. 22). An interesting chapter belonging to E is xviii., which presents a picture of Moses legislating. Интересно, принадлежащих к главе Е XVIII., Который представляет собой изображение Моисея законов. Disputes arise among the people; they are brought before Moses for settlement; and his decisions are termed "the statutes and directions ["torot"] of God." Споры, возникающие между людьми, они предстали перед Моисеем для урегулирования, а также его решения названо "уставы и направлений [" torot "] от Бога". It was the office of the priests afterward to give direction () upon cases submitted to them, in matters both of civil right (Deut. xvii. 17) and of ceremonial observance (ib. xxiv. 8; Hag. ii. 11-13); and it is difficult not to think that in Exodus xviii. Было полномочий священников потом дать направление () по делам, представленным им в вопросах, как гражданские права (Втор. XVII. 17), а также соблюдения церемониальных (ib. XXIV. 8; Хаг. II. 11-13 ), И это трудно не думать о том, что в Исход XVIII. there is a genuine historical tradition of the manner in which the nucleus of Hebrew law was created by Moses himself. существует подлинная историческая традиция, с которой ядро Еврейский закон был создан сам Моисей.

JE's account of the Sinaitic legislation is contained in xix. 3-xxiv. JE счета в Sinaitic законодательство приводится в XIX. 3-XXIV. 14, 18b; xxxi. 14, 18b; XXXI. 18b-xxxiv. 18b-XXXIV. 28. This narrative, when examined attentively, discloses manifest marks of composite structure. Это описательная часть, если внимательно изучить, раскрывает манифест марок композитных структур. The greater part of it belongs tolerably clearly to E, viz.: xix. Большей частью она принадлежит сносно четко E, а именно.: XIX. 3-19; xx.-xxiii. 3-19; xx.-XXIII. 33 (expanded in parts by the compiler); xxiv. 33 (расширен в части компилятора); XXIV. 3-8, 12-14, 18b; xxxi. 3-8, 12-14, 18b; XXXI. 18b; xxxii. 18b; XXXII. 1-8 (9-14, probably compiler), 15-35; xxxiii. 5-11. 1-8 (9-14, вероятно, компилятор), 15-35; XXXIII. 5-11. To J belong xix. Для J принадлежат XIX. 20-25, xxiv. 20-25, XXIV. 1-2, 9-11 (fragments of an account of the theophany on Sinai); and xxxiii. 1-2, 9-11 (фрагменты счет Богоявления на Синае) и XXXIII. 1-4, xxxiii. 12-xxxiv. 1-4, XXXIII. 12-XXXIV. 28 appear also to be based upon J, but amplified by the compiler. 28-видимому также должны быть основаны на J, но и усугубляется компилятор. A particularly noticeable passage in E's narrative is xxxiii. Особенно заметен проход в E в описательной части является XXXIII. 7-11, which preserves the oldest representation of the "Tent of Meeting"; it was outside the camp (compare Num. xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; also E; and contrast the representation of P in Num. ii. et seq.); the youthful Joshua was its keeper; and Moses from time to time repaired to it for the purpose of communing with Yhwh. Evidently the Tent of Meeting, as pictured by E, was a much simpler structure than it is in the representation of P (xxvi.-xxxi., etc.), just as the altar (xx. 24-26), feasts, etc. (xxiii. 10-19), presented by E, reflect the usage of a simpler, more primitive age than do the corresponding regulations in P. 7-11, который сохраняет старое представление о "скинии собрания"; он был вне стана (ср. Num. XI. 16, 17, 24-30; XII. 4; Кроме того, E, а напротив представительства в С Num. II. И след.) Молодой Иисус был ее хранителем, и Моисей время от времени отремонтированы к ней с целью communing с Yhwh. Видимо скинии собрания, как изображенные на E, была гораздо проще, чем структура Именно в представительство P (xxvi.-XXXI. и т.д.), равно как и алтарь (xx. 24-26), праздники и т.д. (xxiii. 10-19), представленного E, отражают использование более простой, примитивный возрасте, чем делать соответствующие правила П.

The laws of JE are contained in xii. Законы JE содержатся в XII. 21 27 (Passover); xiii. 21 27 (Пасха); XIII. 3-16 (maẓẓot and consecration of first-born); xx. 3-16 (maẓẓot и освящение первого родившегося); хх. 1-17 (the Decalogue); xx. 1-17 (Декалог); хх. 22-xxiii. 22-XXIII. 33 (the "Book of the Covenant"; see xxiv. 7); and the repetition (with slight verbal differences, and the addition in xxxiv. 12-17 of more specific warnings against idolatry) of xiii. 12-13, and of the theocratic section of the Book of the Covenant (xxiii. 10-19) in xxxiv. 33 ( "Книга о Пакте", см. XXIV. 7), и повторение (с незначительными словесные разногласия, и в дополнение XXXIV. 12-17 более конкретных предупреждений против идолопоклонства) от XIII. 12-13, и теократический разделе Книги пакта (xxiii. 10-19), в XXXIV. 10-26 (sometimes called the "Little Book of the Covenant"). 10-26 (иногда называют "Маленькой книге пакт"). The Decalogue and the Book of the Covenant both belong in particular to E. Декалог и книги пакта обе принадлежат, в частности, E.

These laws have in many places had parenetic additions made to them by the compiler (eg, much of xiii. 3-16; the explanatory comments in xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). Эти законы во многих местах были parenetic дополнений к ним со стороны компилятора (например, большая часть XIII. 3-16; пояснительные комментарии XX в. 4-6, 9-11, 12б, 17; XXII. 21B, 22; XXIII. 23-25a). The laws in xxxiv. Законы в XXXIV. 10-26 are introduced ostensibly as embodying the conditions for the renewal of the Covenant after it had been broken by the sin of the golden calf; but it is generally supposed that originally they formed a separate collection, which was introduced independently, in slightly different recensions, into E in xxiii. 10-19, and into J here, and which probably, when J was complete, stood as part of J's direct sequel to xxiv. 10-26 вводятся как якобы отражающих условия для продления срока действия Пакта после того, как он был нарушен грех золотого тельца, но она, как предполагается, что первоначально они образовали отдельную коллекцию, которая была введена самостоятельно, в несколько иной рецензии, в Е в XXIII. 10-19, и в J здесь, и которые, вероятно, J, когда был завершен, стоял как часть J прямых последствий для XXIV. 1-2, 9-11. 1-2, 9-11. Further, although by the author of xxxiv. Кроме того, хотя со стороны автора XXXIV. 1-28 in its present form (see verse 1b), the "ten commandments" (Hebr. "ten words") of verse 28b are evidently intended to be the Decalogue of xx. 1-28 в его нынешнем виде (см. стих 1b), "Десять заповедей" (Hebr. "десять слов") на стихи 28B явно предназначены для Декалог ХХ. 1-17, yet the natural subject of "And he wrote" in verse 28 is "Moses" (compare verse 27); hence it is also inferred by many critics that, in the original context of verse 28, the "ten words" were the preceding group of laws (verses 10-26), which, though now expanded by the compiler, would in that case have comprised originally ten particular injunctions (the "ritual Decalogue" of J, as opposed to the "moral Decalogue" of E in xx. 1-17). 1-17, но естественный вопрос "и он написал" в стихе 28 "Моисей" (сравните стих 27); следовательно, это также установлены во многих критиков, что в первоначальном контексте стих 28, "десять слов" Были предыдущей группы законов (стихи 10-26), который, хотя и в настоящее время расширены компилятор, будет в этом случае первоначально входили десять частности, запреты ( "ритуальный Декалог" в J, в отличие от "моральной Декалог" в А в XX. 1-17). Whatever the true explanation of the double appearance of this little group of laws may be, it is in any case the earliest existing formulation of what were regarded at the time as the essential ritual observances of the religion of Yhwh. Независимо от истинного объяснения двойной внешний вид этой группы мало законов, может быть, это в любом случае скорее существующую формулировку о том, что были рассматриваться в то время как основные ритуальные обряды религии Yhwh.

Characteristics of P. Характеристика П.

The literary and other characteristics of P are, mutatis mutandis, the same in Exodus as in other parts of the Hexateuch. Литературные и другие характеристики С являются, с соответствующими изменениями, то же самое в Исход, как и в других частях Hexateuch. The same or similar stereotyped formulas appear; and (as a reference to the synopsis above will show) there is the same disposition to reduce the account of ordinary events to a bare summary, but to enlarge upon everything connected with ceremonial institutions. Те же или подобные стереотипные формулы появляются, и (как ссылку на резюме будет показано выше) есть же склонность к снижению учетной обыкновенных событий родила резюме, но чтобы увеличить его на все связанные с церемониальным учреждений. In i.-xi. the narrative of P runs parallel to that of JE; and the compiler has sometimes preserved divergent versions of the same events. В i.-xi. описательной части С параллельно, что в JE, а также компилятор иногда сохранились различные варианты одного и того же события. Thus, if vi. Таким образом, если VI. 2-vii. 2-VII. 13 be compared carefully with iii. 13 будут тщательно по сравнению с III. 1-vi. 1-VI. 1, it will be seen not to describe the sequel of it, but to contain a parallel and partly divergent account of the commission of Moses and of the preliminary steps taken by him to secure the release of the people. In the narrative of the plagues there aresystematic differences between P and JE: thus in P Aaron cooperates with Moses; no demand for Israel's release is ever made upon Pharaoh, the plagues being viewed rather merely as signs or proofs of power; the description is brief; the success or failure of the Egyptian magicians (who are mentioned only in this narrative) is noted, and the hardening of Pharaoh's heart is expressed by the verb "ḥhazaḳ," "ḥizzaḳ" (this verb is used also by E; but J has regularly "kabed," "hikbid"), In xii.-xiii. 1, то будет видно, не описать последствия его, но и содержат параллельные и частично расхождение во внимание совершение Моисея, и предварительные шаги, чтобы обеспечить его освобождение народа. В описательной части чума aresystematic существуют различия между С и Э: таким образом, в С Аарон сотрудничает с Моисеем; не требуют от Израиля освобождения никогда не сделал на фараона, язв, а рассматривается лишь как признаки или доказательства власти; краткое описание; успех или провал египетские волхвы (которые упоминаются только в этом описательная часть) отмечается, и упрочнение сердце фараона выражается глаголом "ḥhazaḳ", "ḥizzaḳ" (этот глагол используется также по E; J, но регулярно "kabed", "hikbid"), в xii.-XIII. the double strand is particularly evident: Passover, maẓẓot, narrative, and the dedication of the first-born are all in duplicate (in P, xii. 1-13 [43-50 supplementary], 14-20, 28, 37a, 40-41, 51; xiii. 1-2: in JE, xii, 21-27 (which careful comparison will show to be not really the sequel of xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii. 3-10, 11-16). двойной пряди особенно очевиден: пасха, maẓẓot, описательной и самоотверженности первых родились все в двух экземплярах (в P, XII. 1-13 [43-50 дополнительном], 14-20, 28, 37a, 40 -41, 51; XIII. 1-2: в JE, XII, 21-27 (который тщательного сравнения будут показаны быть не совсем продолжение XII в. 1-13), 29-36, 37B-39, 42А; XIII . 3-10, 11-16).

The most characteristic part of P is, however, the account of the instructions given to Moses on the Mount (xxiv. 15-18a) for the construction of the Tabernacle and the appointment of a priesthood (xxv.-xxxi.). Наиболее характерная часть С, однако, во внимание указания Моисею на горе (xxiv. 15-18a) для изготовления скинии, и о назначении священника (xxv.-XXXI.). These instructions fall into two parts: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. Эти инструкции можно разделить на две части: (1) xxv.-XXIX.; (2) xxx.-XXXI. In xxv.-xxix. В xxv.-XXIX. the following subjects are dealt with: the Ark, table of show-bread, and candlestick (xxv.); the Tabernacle ("mishkan"), its curtains, boards, and veil (xxvi.); the altar of burnt offering, and the court (xxvii.); the dress of the priests (xxviii.); the ritual for their consecration, and for the daily burnt offering, which it is a primary duty of the priesthood to maintain (xxix. 1-42); and finally what is apparently the formal close of the entire body of instructions, Yhwh's promise to take up His abode in the sanctuary thus established (xxix. 43-46). следующие вопросы решаются: Ковчег, в таблице шоу-хлеб, и светильник (xxv.); скинии ( "mishkan"), ее шторы, доски, и завеса (xxvi.); жертвенник всесожжения, и суд (xxvii.); платье из священников (xxviii.); ритуал для их освящения, а также для ежедневной жертвы всесожжения, в котором оно является главной обязанностью священника для поддержания (xxix. 1-42), и Наконец то, что, по-видимому, формальное закрытие весь свод инструкций, Yhwh обещание принять его проживания в святилище, таким образом, создан (xxix. 43-46). Chapters xxx.-xxxi. Главы xxx.-XXXI. contain directions respecting the altar of incense, the maintenance of public worship, the brazen laver, the anointing-oil, the incense (xxx.); the nomination of Bezaleel and Aholiab, and the observance of the Sabbath (xxxi.). содержать направления уважении жертвенник курения, поддержание общественного богослужения, нагло умывальник, помазание масло, ладан (xxx.); выдвижения Bezaleel и Aholiab, а также соблюдения субботы (xxxi.). While now it is not doubted that xxv.-xxix., with unimportant exceptions, form part of the original legislation of P, it is generally held by critics that xxx.-xxxi. Хотя теперь она не сомневается в том, что xxv.-XXIX., С неважными исключениями, являются частью первоначальной законов о С, она, как правило, проведенные критиков, что xxx.-XXXI. belong to a secondary and posterior stratum of it, reflecting a later stage of ceremonial usage. относятся к средней и задней ее пласт, отражающий более позднем этапе церемониального использования. The chief reason for this conclusion is the manner in which the altar of incense is introduced (xxxi. 1-10). Главного основания для этого вывода является то, как жертвенник курения вводится (xxxi. 1-10). If such an altar had been contemplated by the author of xxv.-xxix., he must, it is argued, have introduced it in xxv., together with the other furniture of the Holy Place, and also mentioned it in xxvi. Если такой алтарь был, предусмотренных автором xxv.-XXIX., То он должен, он утверждал, ввели его в XXV., А с другой мебели из святилища, а также упомянул его в XXVI. 33-35; moreover, he would naturally, in such a case, have distinguished the altar described in xxvii. 33-35; кроме того, он, естественно, в таких случаях, которые отличают алтарь, описанные в XXVII. 1-8 from the altar of incense, and not have spoken of it simply as the altar. 1-8 из жертвенника курения, а не говорили о нем лишь в качестве алтаря.

This conclusion respecting the secondary character of the altar of incense appears to be confirmed by the fact that in the other laws of P there is a stratum in which such an altar is not recognized (for instance, Lev, xvi.). Этот вывод уважении вторичном характере жертвенник курения, как представляется, подтверждают тот факт, что в других законах С есть слой, в котором такие алтарь не признается (например, Лев, XVI.). There are also other indications tending to show that xxx.-xxxi. Есть также и другие признаки, как правило, свидетельствуют о том, что xxx.-XXXI. belong to a posterior stratum of P, as compared with xxv.-xxix. принадлежат к задней слой P, по сравнению с xxv.-XXIX. Chapters xxxv-xl. Главы XXXV-XL. describe, largely in the same words as xxv.-xxxi. описывают, в основном в тех же слов, как xxv.-XXXI. (the tenses alone being altered), but with several differences of order, how the instructions given there to Moses were carried out. (времен только изменяется), но с некоторыми различиями по порядку, каким инструкциям там Моисей были выполнены. In these chapters the altar of incense and the brazen laver (xxx. 17-21) are introduced in the places which they would naturally be expected to occupy, namely, in the descriptions of the Holy Place and the court respectively (xxxvii. 25-28, xxxviii. 8). В этих главах жертвенник курения, и нагло умывальник (xxx. 17-21) будут введены в местах, которые они, естественно, будут занимать, а именно в описании святилища, а суд, соответственно (xxxvii. 25 -- 28, XXXVIII. 8). It follows that if xxx.-xxxi. Отсюда следует, что если xxx.-XXXI. belong to a secondary stratum of P, the same must be true of xxxv.-xl. принадлежат к среднему слой P, то же должно быть верно и xxxv.-xl. The later origin of xxxv.-xl. Позднее происхождение xxxv.-xl. seems to be further supported by the fact that the Septuagint version of these chapters is not by the same hand as the rest of the book; so that presumably they were not in the manuscript used by the original translators. Как представляется, дополнительно подтверждается тем фактом, что Септуагинты вариант этих разделов не является в той же рукой, как на остальной части книги, так что предположительно, они были не в рукописи использовались подлинные переводчиков. The chapters, if this view is correct, have taken the place of a much briefer account of the manner in which the construction of the Tabernacle was carried out. Главы, если эта точка зрения верна, имели место значительно короче во внимание то, каким образом строительство скинии был осуществлен.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. С представительства в скинии Unhistorical.

P's representation of the Tabernacle and its appointments can not be historical. С представительства в скинии и ее назначений не может быть историческим. The lsraelites in the wilderness had undoubtedly an "ohel mo'ed"; but it was the simple "ohel mo'ed" of E (Ex. xxxiii. 7-11; Num. xi., xii.), not the costly and elaborate structure described by P. P's representation is the embodiment of an ideal; it is a "product of religious idealism," constructing for the Mosaic age, upon the basis of traditions or reminiscences of the Temple of Solomon, a shrine such as might be adequate to Yhwh's majesty, and worthily symbolize His presence in the midst of His people (compare Ottley, "Aspects of the OT" p. 226). Lsraelites в пустыне, несомненно, "ohel mo'ed", но она была просто "ohel mo'ed" Е (Ис. XXXIII. 7-11; Num. XI., XII.), А не на дорогостоящие и разработать структуру описываемых П. С в представительство является воплощением идеала, она является "продуктом религиозного идеализма", для построения мозаики возраста, на основе традиций или воспоминания от Храма Соломона, святыни, такие, как могло бы быть достаточными для Yhwh в величии и достойно символизировать его присутствие в среде своего народа (сравните Ottley, "Аспекты OT" на стр. 226).

Bibliography: Библиография:

The introductions to the OT by Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; the commentaries of Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), and ARS Kennedy (forthcoming); CA Briggs, The Higher Criticism of the Hexateuch, 1897; Carpenter and Harford-Battersby, The Hexateuch, Oxford, 1900, especially ii. Введениях к OT по Kuenen, водитель, Holzinger, Кениг, Cornill, Baudissin; комментарии Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), а ARS Кеннеди (готовится к печати); CA Бриггс, тем выше Критика Hexateuch, 1897; Карпентер и Harford-Беттерсби, The Hexateuch, Оксфорд, 1900, особенно II. 79-143 (text of Exodus, with the sources distinguished typographically, and full critical notes); GF Moore, Exodus, in Cheyne and Black, Encyc. 79-143 (текст Исход с источниками уважаемый typographically, и полный критический Notes); GF Мур, Исход, в Черном и Чейни, Encyc. Bibl. Библ. ii. II. (where further literature is referred to).EGHSRD (далее литературе, где упоминается). EGHSRD

-Critical View II.: Критических Список II.:

The critical problems and hypotheses that Exodus shares with the other books, such as the historical value of the accounts; authorship; relation to the later books; age, origin, and character of the alleged sources, can not be discussed here now; the analysis of sources of Exodus can alone be treated. Критических проблем и гипотез о том, что Исход разделяет с другими книгами, как, например, историческая ценность этих счетов; авторства; отношению к более поздним книгам; возраста, происхождения и характера предполагаемых источников, не может обсуждаться здесь, сейчас, анализ источников Исход может быть только лечение. According to the critics of the Pentateuch, Exodus, like all the other books of the Torah, possesses no unity, having been compiled from different sources at different times, the various parts being then revised finally by one redactor (R); the same sources as those for Genesis furnish the material, namely, J (Jahvist), E (Elohist), and P (Priestly Code), in which again several strata must be distinguished, as P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2, etc. It is not necessary to refer to all the suggestions that have been made; the analyses of sources by Kuenen and Cornill are chiefly treated here (Kuenen: Introduction; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10-13; § 13, 12 et seq.; § 16, 12; Cornill: Introduction; § 7; § 11, 4; § 12; § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. To P2 is assigned, according to Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrupt the course of the story and are by a later reviser; they are, according to Wellhausen, unskilfully inserted and amplified); vii. 1-13, 19, 20a (21c ?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35 ?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision , 41revision, 43-51 (xiii. 20 ?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (in part), 22, 23, 26, 27 (in part), 28, 29; xvi. ("this chapter has been subsequently revised and completed") (xvii. 1; xix. 2a ?); xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. "follow in natural and regular order, and may have been arranged in this way by the author himself," but (§ 16, 12) contain many interpolations by R. По мнению критиков Пятикнижие, Исход, как и все остальные книги Торы, не обладает единства, который был собран из различных источников в разное время, в различных частях этого пересмотренного наконец, один редактор (R); из тех же источников как, например, Бытие представить материалы, а именно: J (Jahvist), E (Elohist) и P (священническое кодекс), в котором опять несколько слоев должен быть уважаемым, как P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2 , И т.д. Это не обязательно относится ко всем предложениям, которые были сделаны; анализ источников Kuenen и Cornill в основном рассматриваются здесь (Kuenen: Введение; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10 -- 13; § 13, 12 и след.; § 16, 12; Cornill: Введение; § 7; § 11, 4; § 12; § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. P2 присваивается , В соответствии с Kuenen: I. 1-7, 13, 14; II. 23-25; VI. 2-12 (13-28 прервать ход истории и на более поздний редактор, они, согласно Wellhausen, unskilfully добавить и расширить); VII. 1-13, 19, 20a (21c?), 22; VIII. 1-3, 11B, 12-15; IX. 8-12 (35?); XI. 9-10; XII. 1-20, 28, 40revision, 41revision, 43-51 (xiii. 20?); XIV. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (частично), 22, 23 , 26, 27 (частично), 28, 29; XVI. ( "Этой главы был впоследствии пересмотрен и завершен") (xvii. 1; XIX. 2A?); XXIV. 15-18a; xxv.-XXIX ". следить в естественных и регулярного порядка, и, возможно, были организованы таким образом, самим автором ", но (§ 16, 12) содержат много интерполяции Р.

Ch. xxx., xxxi. XXX., XXXI. 1-17, in which "the connection is looser, or is wanting altogether; and in which there are contained regulations that do not harmonize with what has preceded, and that are not presupposed later where they would naturally be mentioned . . . probably contain later additions, harmonizing in style with xxiv.-xxix., but not composed by the same author." 1-17, в которых "связь слабее, или вообще хотят, и в котором Есть правила, содержащиеся, что не согласовать с тем, что предшествовало, и что не предполагает позже, когда они будут, естественно, что говорил..., Вероятно, содержат Позднее дополнений, согласование в стиле xxiv.-XXIX., но не входят в тот же автор. " To P4 are assigned ch. Для P4 назначается гл. xxxv.-xl. (and also Lev. viii.), which "depend entirely on xxv.-xxxi., which the author must have had before him." (а также Лев. VIII.), которая "полностью зависит от xxv.-XXXI., в которой автор должен иметь перед ним". They formed "originally a very brief account of the observance of the regulations laid down in xxv. et seq.; they seem to have been gradually worked out, and then made as similar to those regulations as possible. The striking variations found in the Greek translation of xxxv.-xl. lead to the assumption that the final redaction of these chapters was hardly completed-if indeed it was completed-when that translation was made, ie, about 250 BC" This entire theory regarding xxv.-xxxi., xxxv.-xl. Они составляют "изначально очень краткий отчет о соблюдении положений, изложенных в XXV. И след.; Они, похоже, постепенно выработали, а затем выступил в качестве аналогичные тем правилам, как это возможно. Поразительный вариации обнаружили в греческом перевод xxxv.-xl. привести к предположение, что окончательная редакция этой главы вряд ли завершен, если она действительно была завершена, когда-что перевод был сделан, то есть около 250 до н.э. "Это все теории, касающиеся xxv.-XXXI., xxxv.-xl. is based on Popper's work, which the other critics also follow. основывается на Поппера работу, которую другие критики также следить.

Cornill, who includes the later parts of P2 under the general designation Px, assigns to the Priestly Code the following portions: i. Cornill, который включает в себя более поздних частях P2 под общим назначением пикселей, возлагает на священническое кодекс следующих частей: I. 1-5, 7revision , 13, 14 revision ; ii. 1-5, 7revision, 13, 14 Редакция II. 23revision, 24-25; vi. essentially (13-30 = Px): vii. 23revision, 24-25; VI. Основном (13-30 = ПВ): VII. 1-13, 19, 20a revision, 21b-22; viii. 1-3, 11a, b-15; ix. 1-13, 19, 20a пересмотра, 21b-22; VIII. 1-3, 11а, б-15; IX. 8-12; xi. 8-12; XI. 9-10; xii. 9-10; XII. 1-20, 28, 37 revision, 40-41, 43-51 (15-20 and 43-50 = Px); xiii. 1-20, 28, 37 пересмотр, 40-41, 43-51 (15-20 и 43-50 = ПВ); XIII. 1-2; xiv. 1-2; XIV. 1-4, 8, 9b, 10a, b, 15 revision, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 revision, 29; xvi. 1-4, 8, 9b, 10А, В, 15 Редакция, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 пересмотр, 29; XVI. 1-3, 6-7, 9-18 revision, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1-3, 6-7, 9-18 пересмотра, 20, 22A, B-24, 32-35a; XVII. 1a; xix. 1А; XIX. 1 revision, 2a; xxiv. 1 версий, 2а; XXIV. 15-18aa; xxv. 15-18aa; XXV. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (xxviii. 41 belongs surely to Px, as do perhaps also other shorter additions to xxv.-xxix.; and xxx.-xxxi. entire); xxxiv. 18a (xxviii. 41, несомненно, принадлежит к пикселей, а также, возможно, также и другие короче дополнений в xxv.-XXIX.; И xxx.-XXXI. Весь); XXXIV. 29-35 (?); xxxv.-xl. (entirely Px). 29-35 (?); Xxxv.-xl. (полностью ПВ).

It is much more difficult in what remains to distinguish between the closely related J and E. Passages relatively complete in themselves are: (1) ch. Это гораздо сложнее в какой-прежнему проводить различие между тесно связаны J и E. Проходы довольно полная сами по себе являются: (1) гл. xxi.-xxiii., the so-called "Book of the Covenant"; it belongs to E, though dating from an earlier time, and was found by him and incorporated in his work; (2) the story of the golden calf (xxxii.-xxxiv.), J and E sharing about equally in the account; (3) the Decalogue and the preparations for it (xix., xx.), chiefly E, but J also has a Decalogue tradition, its Ten Commandments being found in xxxiv. xxi.-XXIII., так называемая "Книга пакт", она относится к Е, хотя начиная с ранних времен, и была найдена им и включены в его работе; (2) история золотого тельца ( xxxii.-XXXIV.), J и Е обмена о равных условиях в счет; (3) Декалог и подготовкой к ней (xix., XX.), в основном E, J, а также декалога традицией, его десять заповедей время найти в XXXIV. 14-26 (Wellhausen). 14-26 (Wellhausen). E1, originally composed in the Northern Kingdom, must be distinguished from E2; the latter was compiled about 100 years later for Judah, and was worked over with J to form JE, many passages of which can no longer be analyzed. E: Kuenen: Traces of E are found in i. E1, которые первоначально входили в Северном Королевстве, должны быть отделены от E2; последний был составлен около 100 лет спустя в Иудее, и работал над с J сформировать JE, многие пассажи из которых уже не могут быть проанализированы. E: Kuenen: Следы Е можно найти в I. (15-21, and apparently also 8-12, "is generally included in E"); in ii. (15-21, и, очевидно, также 8-12, "обычно включаются в Е"), в II. "there is great difference of opinion" on the origin of verses 1-23 (according to Jülicher verses 1-22 are taken from E; according to Dillmann 1-14 from E and 15-23a from J. Wellhausen takes the story on the whole to be a combination from J and E.) This document appears especially clear, though not without admixture, in iii. "Есть большая разница во мнениях" о происхождении стихи 1-23 (в соответствии с Jülicher стихи 1-22 взяты из E; согласно Dillmann 1-14 из Е и 15-23a от J. Wellhausen занимает рассказ о целом быть комбинация из J и E.) Этот документ представляется особенно ясной, хотя и не без примеси, в III. 1-15, a section that, as complement to vi. 1-15 раздела, что, как дополнение к VI. 2 et seq. 2 и след. (P), also explains the use of "Elohim" in the account of the pre-Mosaic time taken from E. In the following "the traces are only with difficulty distinguished: in iii. 16-xii. only here and there with any certainty." (С), а также объясняет использование "ЭЛОХИМ" в счет заранее Мозаика время от E. В следующих "следы лишь с трудом отличать: в III. 16-XII. Только здесь и там с каким-либо определенность ". (Dillmann includes in E: the greater part of iii. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21; the greater part of v.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 in part, 24; viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 in part, 15 in part, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. Jülicher includes: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17 in part, 18, 20 in part, and 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 and 28 in part, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E is found again in: xiii. (Dillmann включает в E: большая часть III. 16-22; IV. 17, 20Б, 18, 21; большей части против; VII. 15, 16, 17b, 20b, 21A, 23 в части, 24 ; VIII. 16а, 21-24a, 25В; IX. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; X. 8-13а, 14, в части, 15 в части, 20, 21-27; XI. 1-3; XII. 31-33, 37B, 38. Jülicher включает в себя: IV. 17, 18, 20b: т. 1, 2, 5; VII. 17 в части, 18, 20, в части, и 21, 24, 25a; VIII. 21B, 22, 23; IX. 22, 23a, 24 и 28 в части, 35; X. 7, 8-11, 12, 13а, 14a, 15а, 20, 21-27, 28, 29; XI. 1-7; XII. 32, 35-38.) E найден снова в: XIII. 17-19, 21, 22; xiv. 17-19, 21, 22; XIV. 19a (19b ?); xv. 19A (19В); XV. 22-26; xvii. 22-26; XVII. 1b-7, 8-16; xviii. 1b-7, 8-16; XVIII. Also xix. 9a, 10-17; xx. Также XIX. 9a, 10-17; хх. 18-21, 1-17 (in this order); this-the so-called "first"-the Decalogue, with the historical matter connected with it in xix.-xxiv., belongs to E2. 18-21, 1-17 (в этом порядке); этом-так называемый "первый"-Декалог, с историческим вопросам, связанным с его xix.-XXIV., Относится к E2. From the Book of the Covenant xxiv. Из книги пакта XXIV. 1, 2, 9-14, 18a, and various other passages, belong to E, as does also the story of Israel's apostasy at Sinai, which appears enlarged and connected with other stories in xxxii.-xxxiv., belonging originally to E2. 1, 2, 9-14, 18a, а также различные другие проходы, принадлежат E, также как и история Израиля вероотступничество на Синайском полуострове, который, как расширить и связаны с другими историями в xxxii.-XXXIV., Изначально принадлежащих к E2.

Cornill: i. Cornill: I. 11-12, 15-22 essentially; ii. 11-12, 15-22 существу; II. 1-10 essentially; iii. 1-15essentially, 21-22; iv. 1-10 существу; III. 1-15essentially, 21-22; IV. 17, 18, 20b; vii. 17, 18, 20b; VII. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 15B, 17B-18, 20b-21a, 24; IX. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 22-23a, 24brevision, 25В, 31-32, 35; X. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); xi. 12-13аа, 14aa, B, 15B, 20-23, 25 (?); XI. 1-3; xii. 1-3; XII. 35-36, 37revision; xiii. 35-36, 37revision; XIII. 17-19; xiv. 17-19; XIV. 7-9a,β, 10a, β, 19a, 20 (?); xv. 7-9a, β, 10А, β, 19а, 20 (?); XV. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 20-26essentially; XVII-xxiv.essentially; XXXI. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 1-11revision; xxxiv. 18b; xxxii.essentially; XXXIII. 1-11revision; XXXIV. 1a,4 revision, 28b revision (?). 1A, 4 пересмотр, пересмотр 28B (?). In xix.-xxxiv. only xix. В xix.-XXXIV. Только в XIX. 13b (perhaps); xxiv. 13B (возможно); XXIV. 1-2, 9-11; and xxxiii. 1-2, 9-11; и XXXIII. 7-10 belong to E1. 7-10 принадлежит E1.

J, according to Kuenen, is represented in i.-xv. J, в соответствии с Kuenen, представлена в i.-xv. by accounts parallel with those of E, but which can not now be distinguished; "but it is doubtful whether J contributed anything to the account of the laws promulgated at Mount Sinai and of the defection of Israel, xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv." на счетах параллельно с теми, Е, но которые не могут быть уважаемым; ", но это сомнительно J способствовали ничего на счет законов на горе Синай и бегства из Израиля, xix.-XXIV. и XXXII. -XXXIV. " (Wellhausen finds J in: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; xxiv. 3-8; Dillmann, in: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, perhaps under a different form]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragments in xxiv. 3-8, 9-11, 12 in part, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; also in xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.) (Wellhausen считает, J в: XIX. 20-25; хх. 23-26; xxi.-XXIII.; XXIV. 3-8; Dillmann, в: XIX. 9a, 20-25 [хх. 1-17, возможно, под различные формы]; XXIV. 1, 2; XXXIV. 10-27; фрагментов в XXIV. 3-8, 9-11, 12, в части, 18Б; XXXII. 1-14, 19В-24, 30-34, а также В XXXIII. 1-6, 12, 13, 18-23; XXXIII. 14-17; XXXIV. 1-9.)

Cornill: i. Cornill: I. 6, 7a,b, 8-10, 14a,β, 20b, 22 (?); ii. 6, 7A, B, 8-10, 14A, β, 20Б, 22 (?); II. 11-23aa; iii. 16-20; iv. 11-23aa; III. 16-20; IV. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; VI. 1; vii. 1; VII. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revision, 22-28; ix. 1-7, 13-21, 23b, 24 revision, 25a, 26, 27 revision, 28-30, 33; x.essentially; xi. 14-15а, 16-17a, 23, 25, 29; VIII. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 пересмотр, 22-28; IX. 1-7, 13-21, 23b , 24 пересмотр, 25a, 26, 27 пересмотр, 28-30, 33; x.essentially; XI. 4-8; xii. 4-8; XII. 21-27essentially, 29-39essentially, 42a; xiii. 21-27essentially, 29-39essentially, 42А; XIII. 3-16essentially, 21-22; xiv. 3-16essentially, 21-22; XIV. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19b, 21a,β, 24-25, 27 revision, 28b, 30-31; xvi. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19В, 21A, β, 24-25, 27 пересмотр, 28B, 30-31; XVI. 4-5, 16a,β, 18b, 21-22aa; 25-31essentially, 35b; xvii. 4-5, 16а, β, 18Б, 21-22aa; 25-31essentially, 35b; XVII. 1a,b, 2, 7; xix. 1A, B, 2, 7; XIX. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; xxxiii. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22В, 25a; XXXIII. 12-23essentially (?); xxxiv. 12-23essentially (?); XXXIV. 1a revision, 2-3, 4 revision, 5, 6a, 8, 10-28essentially. 1A пересмотра, 2-3, 4 пересмотр, 5, 6a, 8, 10-28essentially.

Redaction. Ред.

Editions (according to Cornill): In the first place J and E were combined into one book (JE) by one redactor (RJE). Издания (в соответствии с Cornill): В первую очередь J и Е были объединены в одну книгу (JE) один редактор (RJE). He greatly revised iii., and may have added the marching song xv. Он в значительной степени пересмотренные III., И, возможно, добавил походных песня XV. 1-19 ("it is entirely improbable that it was composed at the time the event itself took place"). 1-19 ( "это абсолютно невероятным, что она состояла в то время, когда само событие имело место"). He also did much editing of the pericope dealing with the legislation (xix.-xxxiv.). Он также сделал много редактирование pericope касающиеся законодательства (xix.-XXXIV.). He used E2 throughout as foundation, supplementing it with J; he omitted entirely the second Decalogue in J, incorporating what he thought valuable in the Book of the Covenant, xxiii. Он использовал E2 всего, как основу, дополняя его с J; он полностью исключить второй Декалог в J, включающее то, что он считает ценным в книге пакта, XXIII. 15-19, and reduced xxxii.-xxxiii., on the whole, to its present form. 15-19, и снижение xxxii.-XXXIII., В целом, в ее нынешнем виде. A second redactor then combined (the later) Deuteronomy with JE ( = JE + D). Затем второй редактор комбинированных (позднее) Второзаконие с JE (= JE + D). He added iv. Он добавил, IV. 21-23; in the story of the Egyptian plagues (x. 2) "there is at least a Deuteronomistic, touch"; he also added viii. 21-23; в истории египетской язвы (X. 2) "есть по крайней мере, Deuteronomistic, Touch", он также добавил, VIII. 18b and ix. 18b и IX. 29b, and probably revised ix. 29B, и, вероятно, пересмотренный IX. 14-16. He greatly revised xii. Он в значительной степени пересмотренные XII. 21-27, xiii. 3-16, xv. 21-27, XIII. 3-16, XV. 26, xvi., and xviii. 26, XVI. И XVIII. 20b. He transferred, according to Kuenen, the Book of the Covenant to Mount Sinai in order to get room for Deuteronomy, being responsible, therefore, for all the confusion caused thereby-for example, the transferring of xx. Он переведен, в соответствии с Kuenen, книга пакта на гору Синай, чтобы получить комнату для Второзаконие, будучи ответственным, следовательно, для всех путаницы, причиненный таким, например, передачу хх. 18-21 from its original position before, to its present position after, xx. 18-21 от своей первоначальной позиции и раньше, в своем нынешнем состоянии после XX. 1-17; the transition to the Book of the Covenant as found in xx. 1-17; перехода к книге пакт, как в XX. 22, 23; and the peculiar form of xxiv. 22, 23, а также своеобразный форме XXIV. 1-15a. 1-15а. Ch. xix. XIX. 3b-8 is also specifically Deuteronomic, as well as the revisions of the Book of the Covenant with the final admonitions in xxiii. 3b-8 также специально Deuteronomic, а также изменений в книгу пакт с последним предупреждением в XXIII. 22b-25a, 27, 31b-33, and the revision of the second Decalogue, which RJE transferred to the Book of the Covenant. 22B-25a, 27, 31B-33, а также пересмотр второго Декалог, который RJE переданы книги из пакта.

A third redactor, who combined JED with P, thus practically producing the Pentateuch (RP), added iv. Третий редактор, который в сочетании с JED P, таким образом, практически производителей Пятикнижие (РП), добавил IV. 13-16 and 27-28, revised 29-30, and in v.-x. 13-16 и 27-28, пересмотренные 29-30, а в v.-x. added everywhere the name of Aaron (which was not includedat all originally!). добавил везде имя Аарон (который не был изначально includedat все!). He or Px (see ante) added vi. 13-30. Он или Рх (см. анте) добавил VI. 13-30. It is more difficult to ascertain the method of his revision of xii. Это более сложно определить способ его пересмотра XII. 40-42. To xvi. С XVI. he transferred (in consideration of JE) a passage by P on the manna, which originally was placed after the revelation on Sinai (the reason assigned for this assumption on the part of the critics is that verse 34 presupposes the Tabernacle; but this verse is as much merely an anticipatory comment as is 35). Он передается (с учетом СП) С проход на манну, которая первоначально была помещена после откровения на Синае (причина установленных для этого предположения со стороны критиков заключается в том, что стих 34 предполагает скинии, но этот стих является столько всего лишь порядка в качестве упреждающей 35). He added to xvii. Он добавил к XVII. the fragment of the Jahvistic miraculous story of the spring in order to make room for P in Num. Фрагмент Jahvistic чудесный рассказ о весне, с тем чтобы освободить место для класса С в Num. xx. XX. He added finally the repeated phrase "the tables of testimony," xxxi. Он добавил, наконец, повторяется фраза "таблицы показания", XXXI. 18, xxxiv. 18, XXXIV. 29, and in xxxiii. 29, а в XXXIII. he omitted the Elohistic account of the making of the Ark of the Covenant. он опущен Elohistic счет принятия ковчег завета. It is often doubtful whether a revision was made by RP or by P3, 4, 5-RP is himself a priestly redactor. Очень часто сомнительно Редакция выступил RP или 3, 4, 5-РП сам священническое редактор.

Errors of Critical School. Критические ошибки в школе.

All these and similar analyses of the sources of Exodus and the conclusions based thereon are entirely wrong. Все эти и подобные анализы источников Исхода и выводы, основанные этому совершенно неверно. However rich and many-sided may have been the traditions from which the author drew his material, the book from beginning to end is composed and arranged according to a predetermined plan. Однако богатые и много-сторонняя, возможно, были традиции, из которой автор обратил свой материал, книгу от начала до конца состоит и расположены в соответствии с заранее определенным планом. The fundamental errors of the critical views are these: (1) The distinction made between J and E is erroneous, resting as it does on the varying use of the divine names "Yhwh" and "Elohim"; this use does not indicate a difference in authorship, but is due to the different meanings of the two names, the choice of which is carefully considered in each case. Основные ошибки критические взгляды них: (1) различие между J и Е является ошибочным, туризм, как и по разному использовать божественные имена "Yhwh" и "ЭЛОХИМ"; такое использование не означает разницу в авторстве, но из-за различных значениях этих двух имен, выбор которых тщательно рассматриваться в каждом конкретном случае. The statement that E uses in iii. А заявления о том, что используется в III. 15 the name "Yhwh" for the first time, is due to a wrong interpretation; it is based on the Alexandrian-Essenic-Christian-Gnostic common superstition of the power of names and mere words, which, going back to Egyptian antiquity, is strongly marked in the New Testament-and hence naturally influences modern scholars-but is entirely foreign to the Old Testament. 15 Название "Yhwh" впервые, это обусловлено неправильным толкованием, она основана на александрийской-Essenic-христианско-Гностический общей суеверие о силе имен и простыми словами, которые, возвращаясь к египетской древности, является ярко выраженный в Новом Завете и, следовательно, естественно, влияет на современных ученых, но совершенно чуждо Ветхого Завета. The verses vi. Стихи VI. 2 et seq. 2 и след. are likewise interpreted wrongly. , также истолковано неверно. (2) An entirely insufficient argument is the alleged further variations of the language; for this presupposes the point to be proved. (2) совершенно недостаточным аргументом является предполагаемый далее вариации языка, ибо это предполагает точку, которая должна быть доказана. This argument turns in a circle: the critics seek to prove different sources by the variations of language, and vice versa. Этот аргумент превращается в круг: критики стремятся доказать разных источников вариации языка, и наоборот. Moreover, the vocabulary is too limited for such assertions. (3) The differences of style and treatment do not indicate different authors, but are called forth by the different subjects. Кроме того, словарь является слишком ограниченным для таких утверждений. (3) различия в стиле и лечение не указывают разные авторы, но называются закрепленными в различных предметов. The account of the Tabernacle demanded technical details; while the stories of the deliverance from Egypt and of the revelation on Sinai prompted a strong, energetic, and thoughtful style. Отчет о скинии потребовал технические детали, а рассказы спасение из Египта и Откровение на Синае побудило сильным, энергичным, и продуманный стиль. A separation into JE and P is not admissible. Разделение в Э С и не является приемлемым. (4) All suggestions of reduplications, differences, and contradictions show an insufficient insight into the spirit and intentions of the author. (4) Все предложения reduplications, различия и противоречия свидетельствуют о недостаточности понять дух и намерения автора. Ch. i.-vi., for example, appear, on close investigation, to be an indissolubly united passage, from which not one word may be omitted. i.-vi., например, по-видимому, на тесном расследование, которое неразрывно едины прохода, из которых ни одно слово может быть опущено. The same holds good of the story of the Egyptian miracles (vii.-xi.), the arrangement of which the critics have entirely misunderstood. То же самое хорошее в истории египетского чудес (vii.-xi.), расположение которых критики совершенно неправильно. The critics have refuted their own argument by making as a criterion of the division of this narrative into J and E the very want of definite scheme which is, according to them, characteristic of J and E. Критики опроверг свои собственные аргументы, сделав в качестве критерия разделения этой описательной в J и Е очень хочу определенной схеме, которая, по их мнению, характерными для Дж и Е.

The Book of the Covenant (xix.-xxiv.) is a unified piece of work, with logical connections that are admirably established. Книга подготовлена в рамках Пакта (xix.-XXIV.) Представляет собой единый кусок работы, с логической связи, которые умело созданы. The alleged double tradition of the revelation, and especially Wellhausen's so-called second Decalogue in ch. Утверждается двойной традиции откровения, и особенно Wellhausen так называемого второго Декалог в гл. xxxiv., are mere figments of the brain. XXXIV. являются лишь figments из головного мозга. The inadequacy of these criticisms is most striking in the review of the account of the Tabernacle, in the sequence of the passages xxv.-xxxi. Неадекватность этих критика является наиболее ярким в обзоре внимание скинии, в последовательности отрывки xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. и xxxv.-xl. and their connection with xxxii.-xxxiv. и их связи с xxxii.-XXXIV. (5) The theory that the book was compiled from previous works is not sufficiently supported; and the attempt to analyze it into its component parts is a hopeless one, for all the elements of the book are closely welded together into one harmonious whole. (5) теории о том, что книга была составлена из предыдущих работ не достаточно поддерживает, и пытаться анализировать ее в своих составных частей является безнадежным, для всех элементов этой книге тесно сварных вместе в одно гармоничное целое. nullCompare Deuteronomy. nullCompare Второзаконие.

Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR Driver G. Эмиль Хирш, Бенно Иакова, SR водителя

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

The commentaries: M. Kalisch, 1855; A. Комментарии: Kalisch М., 1855; А. Knobel, 1857 (2d ed. by A. Dillmann, 1880; 3d ed. by V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Knobel, 1857 (2D ред. Dillmann А., 1880; 3D ред. Ryssel В., 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2D ред., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899. Baentsch, 1899.

Criticism: Th. Критика: Чт. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and Book of Joshua, vi., 1872; A. Nöldeke, Untersuchungen Zur Kritik DES Alten Заветов, 1869; Colenso, The Пятикнижие и книги Иисуса Навина, VI., 1872; А. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Кайзер, Das Vorexilische, Бух дер Urgesch. Israels und Seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der Historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2d ed. Исраэлс унд Сена Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Состав DES Hexateuch унд дер Historischen BUCHER DES Alten Заветов, 1876-77, 2D ред. 1889; A. 1889; А. Jülicher, Die Quellen von Exodus, i.-vii. Jülicher, Die Quellen фон Исход, И.-VII. 7, 1880; idem, Die Quellen von Exodus, vii. 7, 1880; Он же, Die Quellen фон Исход, VII. 8-xxiv. 8-XXIV. 11, in Jahrb. 11, в Jahrb. für Protestantische Theologie, 1882, viii. Protestantische für Theologie, 1882, VIII. 79-177, 272-315; A. 79-177, 272-315; А. Kuenen, in Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. Kuenen, в Theologische Tijdschrift, 1880, XIV. 281-302 (Ex. xvi.); ib. 281-302 (Ис. XVI.) IB. 1881, xv. 1881, XV. 164-223, (Israel at Sinai, Ex. xix.-xxiv., xxxii.-xxxiv.); Cornill, in Stade's Zeitschrift, 1881, xi. 164-223, (Израилем на Синайском полуострове, Ex. Xix.-XXIV., Xxxii.-XXXIV.) Cornill, в Штаде, в Zeitschrift, 1881, XI. (on the relation of Ex. xvii. 1-7 to Num. xx. 1-13); E. (по отношению бывших. XVII. 1-7 для Num. хх. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze, etc., 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, in Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. Берто, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze и т.д., 1840; Bruston, Les Quatre Источники DES Лоис DE L'Exode, в Ревю де Théologie ET DE философии, 1883, XVI. 329-369; idem, Des Cinq Documents de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. 329-369; То же самое, Des пяти Документы де-ла-Лой Mosaïque, 1892; JW Ротштейн, Das Bundesbuch унд умереть Religionsgesch. Entwickelung Israels, 1888 (designates Ex. xxi. et seq. as a commentary to the Decalogue); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuch, Insbesondere der Quellen J und E, in Stade's Zeitschrift, 1891, xi. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in ib. Entwickelung Исраэлс, 1888 (обозначает Ex. XXI. И след. Качестве комментария к Декалог); Budde, Die Gesetzgebung дер Mittleren BUCHER DES Пятикнижие, Insbesondere дер Quellen J унд Е, в Штаде, в Zeitschrift, 1891, XI. 193-234; То же самое, Bemerkungen Zum Bundesbuch в IB. pp. с. 99 et seq.; BW Bacon, JE in the Middle Books of the Pentateuch, in Jour. 99 и след.; BW Бэкон, Э, на Ближнем книги Пятикнижия, в день. Bib. Lit. Нагрудник. Лир. 1890, ix a, 161-200 (Ex. vii.-xii.); ib. 1890, IX, 161-200 (Ис. VII.-XII.) IB. 1891, xb, 107-130 (Ex. i.-vii.); ib. 1891, ВР, 107-130 (Ис. I.-VII.) IB. xi b. XI b. 1892, 177-200 (Ex. xii. 37-xvii. 16); ib. 1892, 177-200 (Ис. XII. 37-XVII. 16); IB. 1893, xii a, 23-46 (Ex. xviii.-xxxiv.); idem, The Triple Tradition of the Exodus, Hartford, 1894; B. 1893, XII, 23-46 (Ис. xviii.-XXXIV.) То же, тройной традиции Исход, Хартфорд, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex. xx. 23-xxiii. 33); LB Paton, The Original Form of the Book of the Covenant, in Jour. Bib. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ис. хх. 23-XXIII. 33); Л. Б. Е. Патон, первоначальная форма Книги пакта, в день. Bib. Lit. Лит. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Higher Criticism of the Hexateuch, 1893, Appendix, vi.; idem, The Greater Book of the Covenant, etc., pp. 1893, XII B, 79-93; Бриггс, высшего Критика Hexateuch, 1893, Приложение, VI.; То же, чем больше книг из пакта и т.д., с. 211-232; R. 211-232; Р. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung IM НА 1896, с. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex. xix.-xxiv., xxxi. 18, xxxiv. 28), in Studien und Kritiken, 1899, p. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über ден Bundesschluss м. Синай (Ис. xix.-XXIV., XXXI. 18, XXXIV. 28), в Studien унд Kritiken, 1899, p. 319. On the Decalogue in particular: Franz Delitzsch, Der Dekalog in Exodus und Deuteronomium, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. 319. На Декалог, в частности: Франц Delitzsch, Der Dekalog в Исход унд Deuteronomium, в Zeitschrift für Kirchliche Наука, 1882, III. 281-299; O. 281-299; О. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. Науманн, Der Dekalog унд дас Sinaitische Bundesbuch, IB. 1888, pp. 1888, с. 551-571; CG Monteflore, Recent Criticism upon Moses and the Pentateuchal Narratives of the Decalogue, in JQR 1891, xi. 551-571; CG Monteflore, недавнюю критику на Моисея и Pentateuchal описательной части Декалог, в JQR 1891, XI. 251-291; Briggs, The Higher Criticism, Appendix, iii. 251-291; Бриггс, тем выше критические замечания, добавления III. 181-187; O. 181-187; О. Meissner, Der Dekalog, 1893. On the question of the division of the Ten Commandments: Dillmann, lcp 221. Мейснер, Der Dekalog, 1893. Касается вопроса о разделении Десять Заповедей: Dillmann, LCP 221. On the Tabernacle: J. Popper, Der Biblische Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, i. В скинии: J. Поппера, Der Biblische Bericht über умереть Stiftshütte, 1862; Delitzsch, в Zeitschrift für Wissenschaft Kirchliche унд Kirchliches Leben, 1880, I. 57-66, 622; Green, in Presbyterian and Reformed Review, v. 69-88; A. 57-66, 622; Грин, в пресвитерианской и реформирование Обзор, против 69-88; А. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. Klostermann, в Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, с. 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introductions by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, and especially Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; интродукций Kuenen, Cornill, Strack, водитель, Кениг, Baudissin, и особенно Holzinger, Einleitung в день Hexateuch, 1893.BJ


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на