First Vatican Council Первый Ватиканский собор

General Information Общие сведения

The First Vatican Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. Первый Ватиканский собор, 20 экуменического совета Римско-католической церкви, лучше всего известен своим указом подтверждается доктрины папской Infallibility. After a lengthy series of deliberations by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's Basilica on Dec. 8, 1869. После продолжительной серии обсуждений подготовительных комиссий, он открыл Пий IX в Санкт-Петер Базилика по 8 декабря 1869 года. Nearly 800 church leaders representing every continent attended, although the European members held a clear majority. Почти 800 церковных лидеров, представляющих все континенты присутствовали, хотя европейские члены провели явное большинство. Apparently the pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism. Видимо, папа главной цели созыва Совета заключается в том, чтобы получить подтверждение о позиции он принял в своем Силабус ошибок (1864), осуждающие широкий спектр современных позиций, связанных с идеями рационализма, либерализма и материализма.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
From the beginning, however, the question of infallibility dominated discussion. С самого начала, однако, вопрос о непогрешимость доминируют обсуждения. A vigorous minority opposed this doctrine both on theological and historical grounds and as being inopportune. А энергичное меньшинство выступает против этой доктрины, как на богословские и исторические основания и в неподходящее время. Nonetheless, on July 18, 1870, the council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no Catholic may question or reject. Тем не менее, на 18 июля 1870 года совет торжественно согласился с предложением о том, что, когда папа говорит экс кафедра на вере или нравственности он делает это в высшей апостольской власти, которые не католическая мая вопрос или отклонить. About 60 members of the council effectively abstained by leaving Rome the day before the vote. Около 60 членов совета фактически воздержалась, оставив Рим за день до голосования. Shortly after the vote on infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman state by the Italian army abruptly ended the council. Вскоре после голосования по непогрешимость, франко-прусской войны и успешное вторжение в римской государства со стороны итальянской армии неожиданно закончился совет. The First Vatican Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European states. Первый Ватиканский собор ознаменовало кульминацию и триумф движения Ultramontanism но также помогло стимулировать новые волны антиклерикализм в нескольких европейских государствах.

T. Tackett Т. Такетт

Bibliography Библиография
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2 vols. Батлер, ЕС, изд., Ватикан Совета, 2 тома. (1930); Hennesey, JJ, The First Council of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Хеннесей, JJ, Первый Совет Ватикана: Американский опыт (1963).


First Vatican Council (1869-1870) Первый Ватиканский собор (1869-1870)

Advanced Information Расширенный информации

The First Vatican Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be the twentieth ecumenical church council. Первый Ватиканский собор, который был созван папой Пием IX в Риме, является рассчитанный на католики быть двадцатой экуменическую церковь совета. It was the first to meet since the Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century Protestant movement. Он был первым встретиться с Советом Trent (1545-63), который ответил на шестнадцатом веке протестантского движения. Vatican I sought to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church, especially in response to new challenges from secular philosophical and political movements and theological liberalism. Ватикан я стремился определить авторитетно церковной доктрине о вере и церкви, в частности в связи с новыми вызовами из светских философских и политических движений и богословского либерализма. However, its work was cut short by the Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the Italian government in September, 1870. Тем не менее, ее работа была прервана в Франко-прусской войны и вторжения и захвата Рима со стороны армии из итальянского правительства в сентябре 1870. The council completed only two major doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. Совет завершены только два основных теоретических заявлений, в результате чего еще пятьдесят один незавершенной. Vatican I is remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility. Ватикан Я помнят почти исключительно за ее доктринальные определения папской непогрешимость.

Context and Structure Контекст и структура

The council befitted Pius IX's devout spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of Catholic faith and practice in progress since the 1840s. Совет befitted Пий IX в заветных духовность, и выразил стремление в папской ориентированных на возрождение католической веры и практики в прогресс после 1840. It also reflected the wide-felt need of the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs identified by the Syllabus of Errors (1864). Она также отражает широкий считает, нуждающихся в час противодействие религиозных, философских и политических убеждений, определяемых по Силабус ошибок (1864). Closest to home, the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region, to the kingdom of Italy (1859-61). Ближайшее к дому, Совет стремился в полномочия Совета papacy, которые могли бы, как представляется, будет нанесен ущерб в результате утраты Папы Римского в временной власти, за исключением Риме и его окрестностях, в королевство Италии (1859-61). The need was to regather the church and reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the papacy. Необходимость заключалась в том, чтобы regather церкви, и вновь заявляем о своей вере, своей властью, и, в частности, ее руководителя, то papacy.

Pius first mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to work on it in 1865. Пий Первые упоминания о возможности создания совета в 1864 году, и он определил некоторые кардиналы работать на него в 1865 году. He formally announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868. Он официально объявил его в 1867 году и опубликовал законопроект созыва в 1868 году. When it met in 1869, the council included 737 archbishops, bishops, and other clerical members. Когда они встретились в 1869 году, совет включены 737 архиепископов, епископов и других канцелярских членов. The council considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed them. Совет рассмотрел проекты документов, подготовленные заранее, обсудили их, и они изменились. The results were undoubtedly the work of the council assembled, although what degree of freedom the council members enjoyed was questioned then as it continues to be today. Полученные результаты были, несомненно, в работе совета собрались, хотя то, что степень свободы члены совета пользуются была поставлена под сомнение то, как он продолжает оставаться и сегодня.

Constitution "De Fide Catholica." Конституция "De ФИДЕ Католика".

The first doctrinal definition, "On the Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason. Первые концептуальные определения, "О католической вере" (утверждены апреля 1870 года, также называется "Деи Филиус"), выразил консенсуса католического возрождения в отношении Бога, веры и разума. In its four chapters it defined as a doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who was absolutely independent of the universe he created. В его четырех глав, она определяется как учение о божественном откровении существования свободного, личного, создатель Бога, который является абсолютно независимым от Вселенной он создан. The religious truth concerning the existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so that all people had no excuse for unbelieving. Религиозные истины о существовании этого Бога, он подтвердил, могли быть известны только человеческого разума, так, что все люди, не имеет оправдания неверующий. Nevertheless, other truths about God and this creation could only be known by faith through divine revelation via Scripture and the tradition of the church. Тем не менее, других истин о Боге, и это создание может быть известна только по вере через божественное откровение через Писания и традиции церкви. Properly understood, faith and reason were not in conflict. Правильно понимать, веры и разума, не были в состоянии конфликта. The errors that were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth (rationalism). Ошибки, которые были конкретно упомянуты в дополнении, в частности, атеизма, pantheism, рационализма, fideism, biblicism, традиционализма, были либо абсолютно неверно (атеизм), или неправильно упором лишь один из элементов всей правды (рационализм). This definition provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several generations. Это определение представляет собой основу для католической теологии и философии на протяжении следующих нескольких поколений.

Constitution "On Papal Primacy and Infallibility." Конституция "О Папского Главенство и Infallibility."

The proposal of this second definition (also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority (140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman Catholic Church to this day. Предложение этого второго определения (также называемый пастор aeternus), разделенная на совет в большинство и меньшинство (140 на своей полной), и начался спор о том, что в неспокойных римско-католической церкви и по сей день. Originally the council was to discuss a well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate unit. Первоначально совет для обсуждения хорошо округлены заявление пятнадцати глав, "О Церкви Христовой", как Тело Христово, как истинный, совершенен, сверхъестественное общества, как объединены под главенство Папы Римского, в связи с гражданским обществом и т.д. Но когда новый раздел на непогрешимость папы был введен позднее, большинство считает срочно обращаться сразу в разделы о примате папы и непогрешимость папы, как отдельная единица. The result was a statement of four chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines of divine revelation. Результатом стало заявление из четырех глав, которые определены как папского примата и непогрешимость папы, как доктрины божественного откровения.

The passage on papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church, then under those circumstances he is empowered with that infallibility with which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine concerning faith and morals." Проход на непогрешимость папы, после важнейших поправок, тщательно ограничены, в каком смысле magisterium (доктринальных орган) от Папы Римского было ошибок: "Римские понтифика, когда он говорит экс кафедру, то есть, когда, осуществляя должность пастора и учителя всех Христиане, по его высшей апостольской власти, на основе божественной помощи, обещал ему в Санкт-Питер, он определяет доктрину о вере и нравственности, которые должны быть проведены универсальной Церкви, то в этих условиях он имеет право в том, что непогрешимость, с которой божественное Искупитель воли Своей Церкви должны быть оборудованы в определении доктрины о вере и нравственности населения ". The statement concluded, against Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to being changed." В заявлении к выводу, против Gallicanism и conciliarism, что "таких определений в римской понтифика были сами по себе, а не на основании консенсуса Церкви, условия не изменились."

Eighty-eight bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870). Восемьдесят восемь епископов проголосовала против определения в первом туре, и пятьдесят пять епископов формально отсутствовали себя на окончательное голосование (18 июля 1870). Eventually, after the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences over its interpretation. В конце концов, после того как совет, каждый епископ, представленных к определению, и прения transmuted на разногласия по поводу его толкования. The definition encouraged Catholic revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern civilization. Определение призвал католических возрождение, протестанты дали новые доказательства папского суеверия, и убеждены в том, что secularists papacy, действительно, совершенно несовместимо с современной цивилизации. To this day the doctrine of papal infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others. В этот день доктрины папской непогрешимость продолжает беспокоить многих католиков и усложнять римско-католической консультации с англикане, лютеране, и другие.

CT McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
Pii IX PM Acta, Pt. Pii IX PM acta, Pt. I, Vol. I, Vol. 5, 177-94, 208-20 (the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2 vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H. Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (совет документы); Р. Ауберт, Ватикан I; C. Батлер, Ватикан Совета, 2 тома.; FJ Квиековский, на английском епископов и Первый Ватиканский собор; H. Кунг, Ошибок? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The First Vatican Council: The American Experience. один запрос; AB Хаслер, как Папа стал Infallible: Пий IX и политика Убеждение; J. Хеннессей, Первый Ватиканский собор: Американский опыт.


Decrees of the First Vatican Council (1869-1870) Указы Первый Ватиканский собор (1869-1870)

Advanced Information Расширенный информации

Foreward Предисловие

The translation found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils ed. Перевод здесь является то, что появляется в Указы о Ecumencal Советы изд. Norman Tanner. Норман Тэннер. SJ Apart from the footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition. SJ Помимо сносок любой текст в квадратных скобках "[]" является моим дополнением. The choice of terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary. Выбор терминов поставить жирным шрифтом, курсивом или напечатать, то расположение текста в пунктах, в "структурированной английская" формата, а также нумерацию пунктов также мои собственные и является моим "невидимым" устный / комментарии. The numbering of the canons is however found in Tanner's text. Нумерация этих канонов, однако, найти в Тэннер текста.

Contents Содержание

INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ

This council was summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June 1868. Этот совет был вызван папой Пием IX на быка Aeterni Патрис от 29 июня 1868 года. The first session was held in St Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of the pope. Первая сессия проходила в Пеэтри базилика по 8 декабря 1869 года в присутствии и под председательством Папы Римского.

The purpose of the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the catholic doctrine concerning the church of Christ. Целью совета является, наряду с осуждением современных ошибки, чтобы определить католической доктрины о Церкви Христовой. In fact, in the three following sessions, there was discussion and approval of only two constitutions: Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy and infallibility of the bishop of Rome. В самом деле, в следующих трех сессий, было обсуждение и утверждение лишь двух конституций: догматического Конституции On The католической веры и догматического Во-первых конституции о Церкви Христовой, последняя, занимающихся примат и непогрешимость в епископа Рима. The discussion and approval of the latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known as "Old Catholics". Обсуждение и утверждение последней конституции вызвал, в частности, в Германии, к горькой и наиболее серьезные противоречия, которые привели к выводу из церкви тех, известный как "Старый католиков".

The outbreak of the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. Начало франко-прусской войны, привели к срыву работы Совета. It was in fact never resumed, nor was it ever officially closed. Она была на самом деле никогда не возобновились, и не было никогда официально закрыт. As in other councils at which the pope was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of which was the clear declaration: "with the approval of the sacred council". Как и в других советов, на котором папа присутствовал и председательствовал, декреты были в виде быков, в конце которого стало ясно, заявление: "с одобрения священного совета". Very large numbers attended this council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its neighbouring lands. Очень большое число Участие в этом совете, в том числе, впервые, из-за епископов Европы и соседних земель. Bishops from the eastern Orthodox churches were also invited, but did not come. Епископов из восточных православных церквей были также приглашены, но не пришли.

The decrees of the council were published in various simultaneous editions. Указы совета были опубликованы в различных изданиях одновременно. Later they were included in volume 7 of Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection (1923-1927). Позже они были включены в объеме 7 от Collectio Lacensis (1892), и в объемах 49-53 манси коллекция (1923-1927). The collection which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872. В коллекции, которые мы используем заключается в том, что под названием Акта и decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani в quatuor prionbus sessionibus, Рим, 1872. Comparison with other editions reveals no discrepancies, indeed absolute agreement. Сравнение с другими изданий показывает, нет расхождения, действительно абсолютное согласие.

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

SESSION 1 : 8 December 1869 Урок 1: 8 декабря 1869 года

Decree of opening of the council Указ об открытии совета

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Пий, епископ, раб рабов Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. Most reverend fathers, is it your pleasure that, Большинство reverend отцов, то Ваше удовольствие, что,

the holy ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been opened? святой Ватиканом экуменического совета должны быть открыты, и будут объявлены были открыты?

[They replied: Yes] [Они ответили: да]

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Пий, епископ, раб рабов Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. Most reverend fathers, is it your pleasure that Большинство reverend отцов, то Ваше удовольствие, что

[They replied: Yes] [Они ответили: да]

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

SESSION 2 : 6 January 1870 Урок 2: 6 января 1870 года

Profession of faith Профессия веры

  1. I, Pius, bishop of the catholic church, with firm faith believe and profess each and every article contained in the profession of faith which the holy Roman church uses , namely: Я, Пий, епископ католической церкви, с твердой верой верить и исповедовать каждый, и все статьи, содержащиеся в профессии веру, которую святой римской церкви использует, а именно:
  2. Apostolic and ecclesiastical traditions and all other observances and constitutions of that same church I most firmly accept and embrace . Апостольской и церковной традиции и всех других дат и конституциях, что же церковь Я самым решительным образом признать и принять.
  3. Likewise I accept sacred scripture Также я принимаю священных писаний
  4. I profess also that Я исповедуют также, что
  5. I likewise receive and accept the rites of the catholic church which have been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid sacraments. Я также получать и принимать обряды католической церкви, которые были получены и утверждены в торжественном отправлении всех вышеуказанных таинств.
  6. I embrace and accept the whole and every part of what was defined and declared by the holy council of Trent concerning original sin and justification . И принять и признать целом, так и каждая часть того, что было определено и объявленный святым совета Трент относительно первоначального греха и оправдания. Likewise Аналогичным образом
  7. I profess that Я исповедуют, что
  8. I confess that under either species alone the whole and complete Christ and the true sacrament are received. И признаться, что при любом видов, только и всего и полное Христос, и истинные таинства будут получены.
  9. I firmly hold that Я твердо убеждены в том, что
  10. I resolutely assert that images of Я решительно утверждать, что образы
    1. Christ and Христос, и
    2. the ever virgin mother of God, and likewise those of все девы матери Бога, и также те из
    3. the other saints, других святых,
    are to be kept and retained, and that due honour and reverence is to be shown them. подлежат хранению и сохранить, и о том, что из-за честь и поклонение заключается в том, чтобы быть им.
  11. I affirm that the power of indulgences was left by Christ in the church, and that their use is eminently beneficial to the christian people. Я утверждаю, что власть индульгенций был оставлен на Христа в Церкви, и о том, что их использование является весьма полезным для христианских народов.
  12. I acknowledge the Я признаю church, the mother and mistress of all the churches [1] . Церковь, мать и госпожи всех церквей [1].
  13. Likewise Аналогичным образом

This true catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same. Это верно католической вере, за которые никто не может быть сохранена, в котором я теперь свободно исповедовать и действительно провести, то, что я буду неизменно сохранять и признаться, с помощью Аллаха, во всех ее полноте и чистоте до тех пор, пока мое дыхание смерти, и я должен делать в моих силах для обеспечения [2], что все остальные сделают то же самое. This is what I, the same Pius, promise, vow and swear. Это то, что я, тот же Пий, обещание, обет и клянусь. So help me God and these holy gospels of God. Так помогите мне Бог, и эти святые Евангелиях от Бога.

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

SESSION 3 : 24 April 1870 Урок 3: 24 апреля 1870 года

Dogmatic constitution on the catholic faith Догматического конституция о католической вере

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Пий, епископ, раб рабов Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете.
  1. The Son of God, redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any time has he ceased to stand by his beloved bride, Сын Божий, Искупитель рода человеческого, нашего Господа Иисуса Христа, и обещал, когда собирается вернуться в свой Небесный Отец, что он будет с этой церковью воинствующих на земле все дни даже конец света [3]. Поэтому никогда в любое время, он перестал быть его любимой невесты,
  2. Now this redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most especially is it manifested in the advantages which have been secured for the christian world by ecumenical councils, among which the council of Trent requires special mention, celebrated though it was in evil days. Теперь этой искупительной провидения, как очень четко в ненумерованных выгоды, но в первую очередь это проявляется в преимуществах, которые были обеспечены за христианский мир, экуменических советов, среди которых совета Трент требует особого упоминания, отмечается несмотря на то, что в дни зла.
  3. Thence came Оттуда пришел
    1. a closer definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion and определение более тесных и более плодотворного экспозиции священных догм религии и
    2. the condemnation and repression of errors; thence too, осуждение и подавление ошибок; оттуда тоже
    3. the restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline, восстановления и активного укрепления церковной дисциплины,
    4. the advancement of the clergy in zeal for улучшение положения духовенства в рвение для
      • learning and обучения и
      • piety, благочестия,
    5. the founding of colleges for the training of the young for the service of religion; and finally создания колледжей для подготовки молодежи к службе религии, и, наконец,
    6. the renewal of the moral life of the christian people by продление моральную жизнь на христианских народа
      • a more accurate instruction of the faithful, and более точные инструкции верующих, и
      • a more frequent reception of the sacraments. более частое получение таинствах. What is more, thence also came Более того, оттуда пришли
    7. a closer union of the members with the visible head, and an increased vigour in the whole mystical body of Christ. более тесное объединение членов с видимой головы, и более энергично в целом мистическое тело Христово. Thence came Оттуда пришел
    8. the multiplication of religious orders and other organisations of christian piety; thence too умножения религиозных орденов и других организаций христианских благочестия; оттуда тоже
    9. that determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad in the world, even at the cost of shedding one's blood. , что решительные и постоянные энтузиазм к распространению царства Христова за рубежом во всем мире, даже ценой проливая свою кровь.
  4. While we recall with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains, which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most serious evils, which have largely arisen either because Хотя мы помним с признателен сердцах, как только уместно, эти и другие выдающиеся достижения, которые имеет божественное милосердие к компетенции церкви особенно посредством последнего экуменический Синод, мы не можем подавить горькие скорби, которую мы ощущаем в самых серьезных зол, , которые в основном возникли либо из -
  5. Everybody knows that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which rejected the divine magisterium of the church and allowed religious questions to be a matter for the judgment of each individual , have gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in agreement with one another; and by this means a good many people have had all faith in Christ destroyed. Все знают, что те ереси, осуждению со стороны отцов Трент, который отверг божественные magisterium этой церкви, и возможность религиозного вопросов, которые должны быть вопросом для решения каждого человека, постепенно развалилась на множество сект, либо на отклонение, либо в соглашения друг с другом, и таким образом хорошую многие люди имели все вере во Христа уничтожены.
  6. Indeed even the holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin to assimilate it to the inventions of myth. Более того, даже на самой священной Библии, которые они в свое время заявил, что он является единственным источником, и судить о христианской вере, это уже не считается божественным, но они начинают усваивать его на изобретения миф.
  7. Thereupon there came into being and spread far and wide throughout the world that doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is shut out from the minds of people and the moral life of nations. Затем появился на свет и распространения по всему миру во всем мире, что доктрина рационализма или натурализм, - совершенно отличие от христианской религии, так как это имеет сверхъестественное происхождение, - который не жалеет усилий для приведения его о том, что Христос, который только нашего Господа и Спасителя, является завершение из умов людей и моральной жизни нации. Thus they would establish what they call the rule of simple reason or nature. Таким образом, они будут создавать то, что они называют верховенства простой причине, или характера. The abandonment and rejection of the christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism , and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very foundations of human society. Отказ, и отказ от христианской религии, а отказ от Бога и его Христа, ввергло в сознании многих в бездну pantheism, материализма и атеизма, и следствием является то, что они стремятся уничтожить рационального сама природа, чтобы лишить любого критерий, что правильно и просто, и свергнуть сами основы человеческого общества.
  8. With this impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that many even among the children of the catholic church have strayed from the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them, their catholic sensibility was weakened. При этом impiety распространяется во всех направлениях, она стала возможной, увы, что многие даже среди детей в католической церкви сошли с пути истинного благочестия, и в правду, постепенно разбавленных в них, их католическая чувствительность была ослаблена. Led away by diverse and strange teachings [4] and confusing Возглавлял езды на разнообразные и странные учения [4] и запутанной they are found to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the faith. они находятся на искажение подлинной смысле этого догм, которые святой матери церкви трюмов и учит, и поставить под угрозу целостность и подлинность веры.
  9. At the sight of all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish? По виду все это, как может inmost время в церкви не страдает болью? For В Thus she can never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] . Таким образом, она никогда не перестанет наблюдаем на правду Божию, которые исцеляет все [8] и объявить его, ибо она знает, что эти слова были направлены к ней: Мой дух, который на вас, и мои слова, которые я уже ставится в вашем рта, не должна отходить из уст ваших с этого момента и далее на веки [9].
  10. And so we, following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme apostolic office, have never left off И поэтому мы, следуя по стопам наших предков, в соответствии с нашим высшим апостольской офиса, ни разу не были прерваны
But now it is our purpose to Но теперь это наша цель This we shall do Это мы будем делать

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

Chapter 1 On God the creator of all things Глава 1 О Бог создатель всех вещей

  1. The holy, catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that there is one true and living God, В святой, католической, апостольской и римской церкви считает и признает, что есть подлинного и живого Бога,
  2. Since he is Поскольку он является he must be declared to be in reality and in essence, он должен быть объявлены в реальность и, по сути,
  3. This one true God, Это один истинного Бога,
  4. Everything that God has brought into being he protects and governs by his providence, which reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11] . Все, что Бог принес во время он защищает и регулирует его провидения, который достигает из одного конца планеты в другой и заказы все равно [11]. All things are open and laid bare to his eyes [12] , even those which will be brought about by the free activity of creatures. Все вещи являются открытыми и заложили голыми в глаза [12], даже те, которые будут привлечены в результате свободной деятельности существ.

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

Chapter 2 On revelation Глава 2 На откровение

  1. The same holy mother church holds and teaches that God, the source and end of all things, Это же святой матери церкви трюмов и учит, что Бог-источник и конец всех вещей,
  2. It was, however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal Было, однако, приятный на его мудрость и благость раскрыть to the human race by another, and that a supernatural, way. для человеческой расы к другой, и о том, что сверхъестественное, образ.
  3. It is indeed thanks to this divine revelation, that those matters concerning God Именно благодаря этому божественное откровение, что те вопросы, касающиеся Бога
  4. It is not because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the reason is that God directed human beings to a supernatural end, Это не из-за этого, что надо провести откровение, абсолютно необходимо; причина заключается в том, что Бог направлены людей на сверхъестественное конца,
  5. Now this supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as declared by the sacred council of Trent , is contained in Теперь это сверхъестественные откровения, в зависимости от веры в универсальной церкви, как об этом заявлено в священный совет Трент, содержится в which were которые были
  6. The complete books of the old and the new Testament with all their parts, as they are listed in the decree of the said council and as they are found in the old Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and canonical. Полный текст книги старого и нового Завета со всеми их частями, так как они указаны в постановлении от указанного совета, и как они находятся в старом Латинской Vulgate издание, должны быть получены как священные и канонические.
  7. These books the church holds to be sacred and canonical Эти книги церковь проводит быть священным и канонического
  8. Now since the decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the council of Trent , with the intention of constraining rash speculation, has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and declare its meaning to be as follows : that Теперь после указа о толковании священных писаний, с выгодой выступил совет Трент, с намерением ограничить сыпь спекуляции, был неверно истолковано некоторыми, мы подтверждаем, что указ и объявить его значение следующим образом: о том, что
  9. In consequence, it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the fathers. Следовательно, он не допускается к кому бы то ни было толкование священных писаний в каком-то смысле противоречит этому, или даже против единодушного согласия отцов.

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

Chapter 3 On faith Глава 3 О вере

  1. Since human beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to God the revealer full submission of intellect and will by faith. Поскольку люди полностью зависят от Бога, как их создатель и владыка, и из причин является полностью подлежит uncreated правду, мы обязаны приносить Богу revealer полного представления интеллекта и воли веры.
  2. This faith, which is the beginning of human salvation, the catholic church professes to be Эта вера, которая начала человеческого спасения, в костеле professes быть
  3. Faith, declares the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen [17]. Вера, заявляет апостол, является обеспечение вещи надеялись, убежденность вещей не видел [17].
  4. Nevertheless, in order that the submission of our faith should be in accordance with reason, it was God's will that there should be linked to the internal assistance of the holy Spirit external indications of his revelation, that is to say divine acts, and Тем не менее, с тем, что представление о нашей вере должно осуществляться в соответствии со здравым смыслом, было Божьей воли, что не должно быть связано с внутренней помощи святой Дух внешние признаки его откровения, то есть божественного деяния, и
  5. Hence Следовательно
  6. Now, Теперь,
  7. And so faith in itself, И поэтому вера в себя,
  8. Wherefore, by divine and catholic faith all those things are to be believed Итак, в божественной и католической веры все эти вещи должны быть считает,
  9. Since, then, without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of his sons and daughters, it follows that Поскольку, то, без веры нельзя угодить Богу [21] и достичь стипендий из его сыновей и дочерей, из этого следует, что
  10. So that we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering unwaveringly in it, God, through his only begotten Son, Итак, что мы можем выполнить наш долг принимать истинную веру и настойчивая колеблясь в нем, Бог, через своего Единородного Сына,
  11. To the catholic church alone belong all those things, so many and so marvellous, which have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the christian faith. К католической церкви принадлежат лишь все те вещи, так много и так дивно, которые были божественно рукоположен сделать для манифесте доверие к христианской вере.
  12. What is more, Более того,
  13. So it comes about that, Поэтому речь идет о том, что
  14. To this witness is added the effective help of power from on high. Для этого свидетель добавил эффективную помощь власти на высоком уровне. For, Ибо,
  15. Consequently, Следовательно,
This being so, giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable confession of our hope [28]. Таким образом, благодаря Бога и Отца, который дал нам стоит поделиться со святыми в свете [25] давайте не будем пренебрегать столь велика спасение [26], но перспективных Иисусу автора и сортировщик нашей веры [27 ], давайте проводить непоколебимой признание нашей надежды [28].

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

Chapter 4. Глава 4. On faith and reason От веры и разума

  1. The perpetual agreement of the catholic church has maintained and maintains this too: that На постоянной договоренности между католической церкви поддерживал и поддерживает это слишком: о том, что
  2. With regard to the source, Что касается источника,
  3. With regard to the object, Что касается объекта,
  4. Now reason, Теперь причина, but reason но причина
  5. Even though faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith and reason, since Хотя вера стоит выше причин, не может быть никаких реальных разногласий между верой и разумом, поскольку
  6. God cannot deny himself, nor can truth ever be in opposition to truth. Бог не может отрицать себя, как не может быть никогда правды в оппозиции к истине.
  7. Therefore we define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith is totally false [34] . Поэтому мы определяем, что каждое утверждение противоречит истине просвещенной веры является совершенно ложным [34].
  8. Furthermore the church which, Кроме того, в церкви, которые,
  9. Hence all faithful Christians Поэтому всех верующих христиан
  10. Not only can faith and reason never be at odds with one another but they mutually support each other, for Не только могут веры и разума, никогда не вступает в противоречие друг с другом, но они взаимно поддерживают друг друга, для
  11. Hence, so far is the church from hindering the development of human arts and studies, that in fact she assists and promotes them in many ways. Таким образом, на сегодняшний день, является церковь, тормозящих развитие человеческого искусства и исследований, что на самом деле она оказывает помощь и содействует их во многих отношениях. For В
  12. Nor does the church forbid these studies to employ, each within its own area, its own proper principles and method: Также не церковь запретить эти исследования на работу, каждый в своей собственной области, ее собственные принципы и надлежащего метода:
  13. For the doctrine of the faith which God has revealed is put forward Для доктрины веры, которые Бог показал это, выдвинутые
  14. Hence, too, that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment of this sense under the pretext or in the name of a more profound understanding. Следовательно, то, что смысл священных догм никогда не будет поддерживать которая, как только было объявлено святой матери церкви, и там никогда не должен быть любой отказ от этого чувства под предлогом или во имя более глубокого понимания.
May understanding, knowledge and wisdom increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish, in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the same understanding [36] . Май понимания, знания и мудрость, как увеличение возраста и столетий ролл вместе, и в значительной степени и активно развиваться, в каждой, и все, в индивидуальных и вся Церковь, но это только в своей собственной надлежащего вида, то есть, в то же доктрина, то же чувство, и то же понимание [36].

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

CANONS CANONS

1. 1. On God the creator of all things Он Бог создатель всех вещей

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

2. 2. On revelation На откровение

Return to Table of Contents Вернуться на Содержание

3. 3. On faith О вере