Book of Genesis Книга Бытия

General Information Общая информация

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Бытие, первая книга Ветхого Завета в Библии, так называется потому что она открывается с учетом создания в мире. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. Первые 11 глав, которые имеют большую задолженность по месопотамской традиции, проследить постепенное расширение человечества и развитии человеческой культуры. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Но они свидетельствуют о двусмысленности этого развития за счет включения рассказы о грехе Адама и Евы и о Потоп, которые иллюстрируют человечества растущее отчуждение от Бога и друг друга.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). После вызова Авраама в главе 12, этот универсальный перспективы, как представляется, потеряла; фокус сужается до одного человека и его семьи. Тем не менее традиции поводу Авраама, Исаака, Иакова, Иаков и 12 сыновей связаны с предыдущих главах Богом обещание благословить весь мир через потомков Авраама. Кроме того, пакт создан с Израилем через обещание Аврааму (22:15 - 18) по сути то же, как завет создан со всем человечеством через Ноя (9:1 - 17) .

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Хотя Моисей традиционно считается автор Бытия, современные ученые в целом согласны с тем, что книга представляет собой совокупность, по крайней мере три разных литературных направлений: J (10-е столетие до нашей эры), E (9-е столетие) и С (5-е столетие). The interpretation of the book has led to many controversies. Толкование книги привела ко многим противоречий. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. Одна из наиболее сложных проблем было отличительной исторический факт из символического повествования, предназначенных для передачи религиозным сообщение.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
JJM Roberts JJM Робертс

Bibliography Библиография
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Блума, книга J (1990); G фон Рад, Бытия: Комментарий (1972); Е. А. Speiser, изд., Бытия (1964); R Youngblood, изд., Происхождение Дискуссия (1986 год).


Book of Genesis Книга Бытия

Brief Outline Краткое изложение

  1. The beginning of physical life (1-2) В начале физической жизни (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) Рост цивилизации к наводнениям (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) Потомков Ноя до Авраама (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) История Авраама и Лота; Исмаила и Исаака; Иакова и Исава, и Иосиф и его братья в Египте (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article BELIEVE редактора Примечание относительно следующей статье

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. Следующие два первых статей, как представляется, в прямом противоречии, где первый говорит о том, что "число авторов" написал Бытие, а вторая просто говорит о том, что Моисей и сделал. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Этот факт, похоже, вызвали много христианских писателей стать свирепо против общей концепции этой первой статье! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". Тем не менее, нам кажется, что их реакция может быть "чрезмерной реакции".

Consider the practical issues of that ancient time. Рассмотрите практические вопросы о том, что древние времена. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! На Моисея времени (возможно, около 1600 до н.э.), там было на самом деле еще даже не организованы какие-либо письменные языки еще! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Они будут развиваться примерно 400 600 лет спустя. Только обозначение систем, таких, как египетские иероглифы еще существуют, и они были не на всех языках. Хуже того, они не способны выразить сложные понятия, такие, как в субботу. Она, вероятно, считать сотнями изображение символики, чтобы выразить одно предложение, честь субботы.) Было бы трудно представить себе Моисея нашли время, чтобы делать тысячи изображение символов в каменных блоков, по аналогии с иероглифами, которые существовали на тот момент. Таким образом, за очень из практических соображений, кажется, почти наверняка, что (а) Моисей был, безусловно, "автор" в первые пять книг Библии, но и что (б) он фактически не писать их. В конце концов, он был ведущим группы людей через пустыню, и в еще более тяжелой ситуации, и многие другие неотложные вещи иметь дело с резьбой символы на камни! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (А потом, перевозящие большое количество таких камней с ними через пустыню!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. Так кажется почти уверен, что Моисей (физически) не записать эти тексты, а вместо них прошли вдоль устной, так же, что бесчисленное множество обществ, до и после сделали. Примерно 1000 до н.э., написанный языком был разработан в регионе, в том числе Древний иврит, и представляется очевидным, что люди считают важным то запишите, в постоянной форме, слова Моисея. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. За 600-летний период между Моисеем и их (около 30 поколений людей) многие люди были запомнить и повторить, ровно, все тысячи слов Моисея к следующему поколению. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Они были, безусловно, очень хорошая на сохранение этих "устной традиции", но люди не совершенны. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. И так она выглядит вполне разумным мне, что (по крайней мере) две несколько иные традиции устного творчества Моисея "слова вполне могут существовать на тридцать поколений спустя в 1000 году до нашей эры.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. Поэтому представляется разумным мне, что два отдельных людей (около этого времени) будет записано несколько разных текстов. Один из этих людей могли бы легко слышали устную традицию, когда Бог был передан в качестве ЭЛОХИМ, и поэтому он может легко записали текст, который относится только к ЭЛОХИМ. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. Другие, возможно, слышали, и в память устных традициях, где Бог был передан как Иегова / Яхве. (both of which are in our Bibles today.) (оба из которых находятся в нашей библии и сегодня.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Заметим, что эта аргументация НЕ все вопросы и даже сомнения в том, что Моисей был фактическим источником автор текстов! Это действительно просто отметив, что люди не идеальны, но это книжники того времени каждый хотел записать именно то, что им было сказано, и память. Если они знали друг друга, они могут и не смогли выяснить, какой из этих двух был действительно правильным, относительно мелкие детали, где они, похоже, немного не согласен. So both texts were written down and then preserved. Так как тексты были записаны, а затем сохранить. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Мне кажется, что эта аргументация является полностью совместимым с Моисеем является фактическим автором, однако, что существует два немного разных текстах, наконец, записали, и что, за неимением фактических название для тех книжников, мы обычно называем их J и Е . По моему мнению, называть их "авторы" или "писатель" является неуместным, но и видеть их как книжники, как сделать прекрасное чувство.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Продолжить эту аргументацию чуть дальше, и мы хотели бы иметь ситуацию, когда два несколько разных (письменный) текстов Моисея слова были распространены. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Кажется разумным думать, что кто-то решил объединить их. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. Логичный шаг, чтобы выбрать, какая из двух точные тексты действительно верно, но не было возможности узнать это. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Таким образом, текст был вместе с резьбой таким образом, как сегодня, когда оба текста были включены, и поэтому, безусловно, включает в себя какое происходит, как именно правильная формулировка.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Мы включили часть фактических Библии текст ниже, вместе с образом, что некоторые аналитики разделить его, поочередно, в период с практически идентичными текстами. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Бытие 7 и 8 прекрасно показывают дублирования история и незначительные различия.) Взглянуть на эту с другой точки зрения, если есть другие объяснения, то необходимо объяснить, почему история является столь явно дублируются в этих Библии Стихи, а также почему Существуют незначительные различия. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. В этом JEDPR концепция, как представляется логичным объяснением.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. Кстати, мы поощряем, что вам также прочитать Бытие презентацию с 1911 Католическая энциклопедия (почти 100 лет назад) (представлены ниже), который содержит подробное обсуждение J, E, D и С, так что это не просто идея надуманным некоторых последних людей. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. Дублирование столь многих формулировок, особенно в Бытие, имеет сведения о библейских ученых в течение длительного времени, и JEDP аргументация была примерно в течение долгого времени. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. Тем не менее, 1911-Католическая Энциклопедия статье описывается JEDP понятие, как ликвидация Моисей, как фактический автор, который, похоже, не будет ситуации. Там, как нет сомнений в том, что Моисей был источником этих текстов.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. Кроме того, ниже 1906 Бытие статью из еврейской энциклопедии, в которой подробно рассматриваются такие вопросы, и даже расширяет их включения дополнительных источников, как, например, P1, P2 и P3. Многие другие еврейские энциклопедии статьи из сотен лет назад (по другие книги Библии), также подробно обсудить эти темы.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. Грамматические анализ показал, что книга Второзакония, как представляется, были (на самом деле) записаны в начале Scribe, которая не была ни J или Е, а так-третьих, D, предлагается. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. Аргументация в отношении четвертого источника, P, как утверждается, священники несколько сот лет позже, не был глубоко проводимой меня, так я могу предложить не мнения. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Тем не менее, я вижу большую логику там был 'R', редактор (что означает редактор). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Набожных евреев к тому времени должны были обеспокоены тем фактом, что, как представляется, существует два немного разных текстов. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Имейте в виду, что это все путь, прежде чем какие-либо книги были собраны в виде Библией или даже Торы. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. Ранние евреи были известны как фанатичный о деталях, и поэтому кажется, имеет смысл, что редактор будет (позже) объединить J, E, D и С (возможно, тогда еще отдельных счетов) на "Интер-резьбовые" текст, который мы см. сегодня. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Опять же, я не вижу такой редактор, как "автор", но скорее как Scribe, который попытался объединить два почти идентичных текстов, и связанных с ним документов.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. В последние годы, похоже, совершенно жестокими нападениями на христианские JEDP подход. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" Вместо того, даже пытаются увидеть, что слова четко, как представляется, были написаны две отдельные люди (как это кажется очевидным, в Бытие 7 и 8 ниже, если Вы читаете каждой колонки отдельно), как представляется, только предположение, что "что-либо отличается от то, что я считаю, должно быть нападение! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Мне кажется, что если эти христианские борьбе с нападавшими могли просто успокаивать (и рассмотреть мои комментарии здесь), они могут увидеть, что нет никакого нападения на Моисея является единственным источником этих текстов, и поэтому большая часть их критики теряют все свои паром!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! В заключение, я искушению думать, что оба из следующих двух статей являются абсолютно правильным! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Да, Моисей сделал это автор так "Автор этой книги был Моисей". is absolutely true! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Абсолютно верно! Однако, по техническим причинам, два или более "нити" получил в конечном итоге записали сотни лет спустя. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Я не очень понимаю, зачем это (научный) концепция взята как это наступление так много христианских писателей! <


Book of Genesis Книга Бытия

Advanced Information Advanced Информация

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Современный анализ показывает, что книга Бытия (и остальные четыре книги Пятикнижия), были написаны ряд авторов, которые собрали материал из трех традиций:

Two of the additional authors are: Два дополнительных авторы:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Фридман говорит о том, что, когда ассирийцы завоевали северные царство в 722 до н.э., многие беженцы потоковым юг в Иудее, в результате чего их священные письменной форме "Е" с ними. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." Впоследствии, Е и J были объединены в единый документ, именуемый "Э".

D was written perhaps a century later. D была написана, возможно, столетие спустя. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. Это было удобно "обнаружил" в храме на священника Хелкия в 622 до н.э., вскоре после того, как она была написана. D was then joined with JE. D затем был объединен с JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. С была написана до смерти царя Иосии в 609 до н.э., вероятно, во время царствования царя Езекии. It was written as an alternate to JE. Она была написана в качестве заместителя JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R сочетании J, Е, С и другие документы вместе в первые четыре книги на иврите Писания. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Для этого, добавил он D'S Писания, книги Второзаконие, чтобы завершить Пятикнижие. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. К тому времени, что он сделал редактирование, JE, D и С документы были в большой тираж. Each was supported by various factions. Каждый был поддержан различными группировками. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. Р видел свою задачу как попытку объединить эти источники вместе в более или менее целостный единый документ. Фридмана подозревает, что Ездра был редактор.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. В ходе 18-го века, три следователя (Виттер, Astruc и Eichhorn) самостоятельно пришел к выводу, что doublets в Торе были написаны двумя разными авторами. A doublet is a story that is described twice, as in: Дублет является история, описанная в два раза, а в:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Эти doublets иногда, как представляется, противоречат друг другу. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . В большинстве случаев, одно говорится, как Бог Яхве в то время как другие используют термин ЭЛОХИМ.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. В ходе 19-го века, ученые обнаружили, что существует несколько тройни в Торе. This indicated that a third author was involved. Это свидетельствует о том, что третий автор принимал участие. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Затем они определили, что книга Второзаконие была написана на другом языке стиль от остальных 4 книги Пятикнижия (подразумевая четвертого автора). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Наконец, к концу 19-го века, либеральные ученые достигли консенсуса в том, что 4 автор и один редактор (редактор) принимала активное участие в написании Пятикнижия.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. В ходе 20-го века, ученые определили, который стихов (и части стихов) были авторами в различных писателей. They have also attempted to uncover the names of the authors. Они также пытались выявить имена авторов. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. В 1943 году Папа Пий XII опубликовал энциклику DIVINO Afflante Спирит, в котором он призвал ученых к изучению источников библейских текстов. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. Последние археологических открытий и новых языковых инструментов анализа способствовали исследования.


(BELIEVE Editor's Note:) (Считают Примечание редактора:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Моисей был весьма вероятно оригинальный источник информации, в первые пять книг Библии, но эти различные "нити", или (неизвестно) древние авторы явно действительно писал различные части того, что мы не в качестве нашей Библии. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Чтобы дать представление о том, как эти различные нити переплетаются, первые десять глав короля Джеймса Утвержденная версия книги Бытия, представлены здесь, с первоначальным авторам, в соответствии с современными аналитик RE Фридман, указанных в цвет: J Е С Р. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( "Е" не способствует к этой выдержке.)

CHAPTER 1 ГЛАВА 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (С) В начале сотворил Бог небо и землю.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2, и земля была безвидна и пуста, и тьма была на лице глубокую. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. И Дух Божий движущаяся по поверхности вод.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 И сказал Бог: да будет свет: и стал свет.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 И увидел Бог свет, что это хорошо, и Бог разделил свет от тьмы.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. And the evening and the morning were the first day. И был вечер, и было утро первого дня.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и пусть он разделить воду от воды.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 И создал Бог твердь, и разделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью, и стало так.
8 And God called the firmament Heaven. 8 И назвал Бог твердь небо. And the evening and the morning were the second day. И был вечер, и было утро: день второй.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 И сказал Бог: да произведет вода под небом быть собраны до одного места, и пусть на сушу, как: И стало так.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 И назвал Бог сушу землею, и сбор вместе вод назвал морями: и Бог увидел, что это хорошо.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 И сказал Бог: да произведет земля родить травы, травы приносит семян и плодов дерево приносит плоды рода, чьи семена, сам по себе, на земле, и стало так.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 и земля вывел травы, и травы приносит семян после его натуре, и дерево приносит плоды, которых семена в себя после любезными: и Бог увидел, что это хорошо.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 И был вечер, и было утро: день третий.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 И сказал Бог: да будет светильниками на тверди небесной, чтобы разделить день от ночи, и да будут они на знаки, а также для сезонов, и в течение многих дней и лет:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 И пусть они будут для светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю, и стало так.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 И создал Бог два великих огней; более легкие, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью: он сделал звезды.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 и управлять днем и ночью, и, чтобы разделить свет от тьмы, и увидел Бог, что это хорошо.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся предусмотрено множество подвижных животных, кого жизнь, и птицы, которые могут летать над Землей в открытом тверди небес.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 И сотворил Бог больших китов, и всякою душею живою, что движется, в которой вод вывели обильно, после своего рода, и каждый крылатых птиц по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 И был вечер, и было утро: день пятый.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 И сказал Бог: да произведет земля родить живого существа после его рода, крупный рогатый скот, и гадов, и зверей земных по роду их, и это было так.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот после их рода, и каждая вещь, которая creepeth по земле по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 И сказал Бог: "Давайте делать человеку в наше изображение, после нашего сходство: и пусть они имеют власть над рыбами морскими, и над птицами в воздухе, и над скотом, и над всею землею, и над каждый гадов, что creepeth на земле.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 И благословил их Бог, и Бог сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и подчинить его, и имеют власть над рыбами морскими, и над птицами в небе, и в течение всего живого , что движется на земле.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всю траву, принимая семя, какая есть на лице всей земли, и всякое дерево, в котором это плод дерева приносит семян; для вас оно должно быть мяса.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 и каждый зверь на земле, и каждую птицу в воздухе, и все, что creepeth на земле, где есть жизнь, я дал каждому зеленые травы на мясо, и стало так.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 И увидел Бог все, что он сделал, и вот, хорошо весьма. And the evening and the morning were the sixth day. И был вечер, и было утро: день шестой.

CHAPTER 2 ГЛАВА 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (С) 1 Таким образом, небеса и земля были закончены, и все воинство их.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2, и на седьмой день Бог закончил свою работу, которую он сделал, и он день седьмой почил от всех дел Своих работ, которые он сделал.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 И благословил Бог седьмой день и освятил его, ибо в ней он зависит от всех его работ, которые Бог сотворил и сделал.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Вот происхождение неба и земли, когда они были созданы, (J) в день, когда Господь Бог сотворил землю и небо,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 И каждому заводом на местах, прежде чем он был в земле, и всю траву на местах, прежде чем он вырос, ибо Господь Бог не привел его в дождь на землю, и не было человека для возделывания земли.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6, но там поднялся туман от земли, и поливал все лица земли.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 И Господь Бог человека из праха земли, и вдохнул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал живой душой.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 И Господь Бог насадил сад на востоке в Эдеме, и там он поставил человеку, которого он сформирован.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 И из-под земли сделал Господь Бог расти, что каждое дерево имеет приятный на взгляд и хорошо для пищи; древо жизни и в самый разгар сад, и дерево познания добра и зла.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 И реки вышли из Эдема на воду в саду, и оттуда она расстались, и стал на четыре главы.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 имя-первых, это Pison: что это такое, который compasseth всю землю Хавила, где есть золото;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 и золото, что земля хороша: есть bdellium и камень оникс.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13, и имя второй реки Гиону: то же самое, что compasseth всю землю Эфиопии.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14, и имя третьей реки Hiddekel: что это такое, которая идет в направлении к востоку от Ассирии. And the fourth river is Euphrates. И четвертая река Евфрат.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 И Господь Бог взял мужчина, и поставить его в саду Эдема одеваться и держать его.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты есть:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Но от древа познания добра и зла, ты не будешь есть, ибо в тот день, когда ты eatest этого ты умрешь.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 И сказал Господь Бог, Это не хорошо быть человеку одному; Я сделаю ему помочь удовлетворить его.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 И из-под земли Господь Бог всем зверям полевым, и все птицы в воздухе, и привел их к Адаму, чтобы узнать, что он будет называть их: и какого Адам призвал всякою душею живою, которая была ее именем.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 И Адам дал имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым, но для Адама не было найдено поможет удовлетворить его.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 И Господь Бог вызвал глубокий сон на Адама после падения, и он спал, и он занимает одно из ребер его, и закрыл за мясо вместо них;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 и ребра, которую Господь, Бог принял от человека, сделал его жену, и привел ее к человеку.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 и Адам сказал: вот сейчас кость от костей моих и плоть от плоти моей: она должна быть женщина, потому что она была принята вне Человек.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Поэтому оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и они должны быть одной плотью.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 и они оба были голые, мужчина и его жена, и не стыдились.

CHAPTER 3 ГЛАВА 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Теперь змея была subtil больше, чем любой зверь на поле, которое изберет Господь, Бог сделал. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? И он сказал женщине: "Да, Бог сказал:" Вы не должны питаться от всякого дерева в саду?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 И сказала женщина змею: "Мы можем есть плоды с деревьев в саду:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3, но из плодов дерева, которое в разгар сад, Бог сказал: "Вы не должны есть его, ни вы должны коснуться его, чтобы вам умирать.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 И сказал змей женщине: "Вы не обречен на смерть:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Для Бога doth знаем, что в тот день вы есть, то ваши глаза должны быть открыты, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 И когда женщина увидела, что дерево хорошо для пищи, и что он был приятным для глаз, и дерево будет желание сделать одно мудрое, она взяла плодов его и ел, и дал также сказал ей Муж с ней, и он ел.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7, и глаза их обоих были открыты, и они знали, что они были голые, и они шили рис вместе листья, и сделали себе фартуков.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 И услышали голос Господа Бога прогулки в саду в прохладе дня, и Адам и его жена спрятались от присутствия Господа Бога между деревьями сада.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 И Господь Бог призвал к Адаму и сказал ему: "Где ты?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 И сказал он, я слышал твой голос в саду, и я боялся, потому что я наг, и я спрятал меня.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 И он сказал: "Кто сказал тебе, что ты наг? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Ты ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, что ты не ест?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 И сказал мужчина, женщина, которую Ты дал бы со мной, она дала мне от дерева, и я ел.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 И Господь Бог сказал женщине, что это ты сделал? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Тогда женщина сказала: змей обманул меня, и я ел.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 И Господь Бог сказал змею, потому что ты сделал это, Ты проклял прежде всего крупного рогатого скота, и над всем зверям полевым; на твой живот ты будешь идти, и пыль ты будешь есть все дни твоей жизни:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 И Я вложу вражда между тобой и женщиной и между твоих и ее семени, он будет твой ушиб голову, и ты его ушиб пятку.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 к женщине он сказал, я буду твоим значительно умножить скорбь и твоего зачатия, и в горе ты родить детей, и твои желания должны быть твоим мужем, и он будет господствовать над тобою.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 И сказал Адам сказал он, потому что ты услышал голос у твоей жены, и ты ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: "Ты не будешь есть его: проклята земля за Тебя, и в горе Ты будешь есть все дни жизни твоей;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 Thorns также и thistles она должна родить для тебя, и ты будешь питаться травой поле;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 В поте лица твоего ты будешь сталкиваться есть хлеб, доколе не возвращаться к земле, ибо из нее ты меры: для пыли ты, и у пыли ты вернуться.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 и Адам называют имя его жены Евы, потому что она стала матерью всех живущих.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Адам сказал также, и с его женой сделал Господь Бог делать куртки из шкур, и одел их.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 И сказал Господь Бог: вот, человек стал как один из нас, знать добро и зло: и теперь, чтобы он руку свою, и не взял также от дерева жизни, и есть, и жить вечно :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Поэтому Господь Бог послал ему из указанных в саду Эдема, чтобы возделывать землю, откуда он был доставлен.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Так он выгнал человек, и он находиться в восточной части сада Эдема херувимов и пламенный меч, который стал всячески, чтобы держать путь от древа жизни.

CHAPTER 4 ГЛАВА 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) И Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала, я получал человек от Господа.
2 And she again bare his brother Abel. 2, и она снова родила своего брата Авеля. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. И Абель был хранителем овцы, а Каин был земледелец на местах.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 и в процессе времени, сбылось, что доведено Каин от плодов земли дар Господу.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 И Авель, он также доведено из первенцев своего стада, и от них жир. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: И Господь сказал отношении Абеля и его предлагаем:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. 5, но Каина и на дар его не касается. And Cain was very wroth, and his countenance fell. И Каин был очень разгневан, и его лицо упал.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? and why is thy countenance fallen? и почему твой лицо упала?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Если ты делаешь хорошо, ты не согласился? and if thou doest not well, sin lieth at the door. а если ты делаешь не так, грех ляжет на дверь. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. И тебе должно быть его желание, и ты будешь господствовать над ним.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 и Каин Авеля разговаривал с его братом, и оно сбылось, когда они находились в местах, что Каин встал против своего брата Авеля и убил его.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? И он сказал, я не знаю: разве я сторож брату моему?
10 And he said, What hast thou done? 10 И он сказал: "Что ты сделал? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. Голос брата твоего вопиет кровь ко мне от земли.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11, и теперь ты проклял от земли, которые Господь открыл ей рот для получения твоего крови брата твоего от руки;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Когда ты будешь возделывать землю, она не должна отныне принести тебе ее прочность; беглеца и бродяга ты будешь на земле.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 И сказал Каин Господу, наказание мое больше, нежели снести можно.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 вот, Ты по инициативе меня этот день с лица земли, и с твоим лицом я бы спрятался, и я буду беглеца, и бродяга в землю, и она вступает в проходе, что каждый, нашел меня убьет меня.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 И сказал ему Господь: кто Поэтому slayeth Каин, места должны быть приняты на нем в семь раз. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. И Господь установить знак на Каина, чтобы любой его вывод должен убить его.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдема.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 И Каин знал его жену, и она зачала и родила Еноха: он построил город и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 и до Еноха родился Irad: и Irad родил Mehujael: и Mehujael родил Methusael: и Methusael Ламех родил.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 И сказал Ламех принял его две жены: имя одной: Ада, и имя другого Цилла.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 и Ада родила Джебель: он был отец, таких, как жить в палатках, и таких как крупный рогатый скот.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 И брат его звали Jubal: он был отец всех таких, как справиться с арфа и орган.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 И Цилла, она также родила Tubalcain, instructer каждый ремесленник в бронзовый и железный, и сестра Tubalcain была Наама.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 И сказал Ламех его жены, Ада и Цилла, слушайте мой голос; вы Ламех женам, слушать мои слова: я убил мужчину в моей ранения, и молодой человек в моей больно.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Если Каин будет Avenged Sevenfold, действительно Ламех семьдесят семь раз.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 И Адам познал свою жену снова, и она родила сына, и нарек ему имя: Сиф: Бог, говорит она, Бог назначил мне другого семени, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 У Сифа, ему также родился сын, и он нарек ему имя: Енос: тогда мужчины начали призывать имя Господа.

CHAPTER 5 ГЛАВА 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) Это книга о родословной Адама. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; В тот день, когда Бог создал мужчину, в подобию Божию он сделал ему;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и призвали их имя Адам в день, когда они были созданы.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по его собственным подобием, после его образ, и нарек ему имя: Сиф:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 и дней Адама после того, как он родил Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 И все дни, которые были Адам жил девятьсот тридцать лет, и он умер.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 И Сиф жил сто пять лет и родил Енос:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 И Сиф жил он родил Енос восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 И все дни Сифа было девятьсот двенадцать лет, и он умер.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 И Енос жил девяносто лет и родил Каинана:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 И Енос жил он родил Каинана восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 и во все дни Енос было девятьсот пять лет, и он умер.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 и Каинана жил семьдесят лет и родил Малелеила:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 и Каинана жил он родил Малелеила восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 И все дни Каинана было девятьсот десять лет, и он умер.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 И Малелеила жил шестьдесят пять лет и родил Джаред:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 И Малелеила жил он родил Джаред восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 И все дни Малелеила было восемьсот девяносто пять лет, и он умер.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 и Джаред жил сто шестьдесят два года, и он родил Еноха:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 И Джаред жил он родил Еноха восемьсот лет и родил сынов и дочерей:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 И все дни Джаред было девятьсот шестьдесят два года, и он умер.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 И Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусаил:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 И ходил Енох пред Богом, после того как он родил Мафусаил триста лет и родил сынов и дочерей:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 И ходил Енох пред Богом, и он не был, ибо Бог взял его.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 и Мафусаил жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламех:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 И Мафусаил жил Ламех родил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 и во все дни Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет, и он умер.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (J), и он нарек ему имя: Ной, сказав: Это же нам комфорт, касающиеся нашей работы и трудом наших руках, потому что в земле, которую Господь, Бог проклял.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (Р) и Ламех жил он родил Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 и во все дни Ламех было семьсот семьдесят семь лет, и он умер.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 и Ною было пятьсот лет, и родил Ной Сима, Хама и Иафета.

CHAPTER 6 ГЛАВА 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (J) И это сбылось, когда мужчины начали размножаться на поверхности Земли, и дочери родились у них,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2, что сыны Божии увидели дочерей мужчин, чтобы они были справедливыми, и они приняли их жен, всех, которые они выбрали.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 И сказал Господь: "Мой дух не должен всегда стремиться с человеком, за что он также является плоть: пока его дней будет сто двадцать лет.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 4 Были гиганты на земле в те дни, а также после того, когда пришли сыны Божии в ко дочерей мужчин, и они родила детей, им же стал храбрых, которые были старыми, мужчинами известность.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 И увидел Бог, что нечестие человеком был большие на земле, и что каждый воображением мыслей сердца его только зло постоянно.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 И он раскаялся Господь, что он сделал человек на земле, и он скорбел него в сердце своем.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 И сказал Господь, Я истреблю человека, которого Я создал с лица земли, как человек, и зверь, и гадов и птиц в воздухе, ибо она repenteth мне, что я сделал их.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8, однако Ной найти милость в глазах Господа.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (С) Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и совершенный в своем поколений, и Ной ходил с Богом.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 И родил Ной трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 Земли также был поврежден перед Богом, и земля была заполнена с применением насилия.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 И Бог посмотрел на землю, и вот, он был поврежден, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лицем Моим, ибо земля наполнилась насилием через них, и вот, Я истреблю их с земли.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 14 сделай себе ковчег из дерева суслик; номеров будешь ты делать в ковчег, и будешь шаг ее рамках и без с поля.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 15 И это мода, которую ты будешь делать ему: длина ковчега должна быть триста локтей, ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 16 А окна ты будешь делать с ковчегом, и в локоть ты закончить его выше, и дверь в ковчег ты, установленные в сторону его; с более низкой, второй, и третий рассказы ты будешь делать это.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 17 И вот, я, даже я, то довести поток воды на Земле, чтобы уничтожить всякую плоть, в которой есть дух жизни, из-под небес, и все, что находится в земле умрет.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и ты войдешь в ковчег ты, и твои сыновья, и жена твоя, и твои сыновья "жена с тобой.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 19 и всего живого во всякой плоти, два из каждого рода ты ввести в ковчег, чтобы оставлять их в живых с тобою, то они должны быть мужчины и женщины.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 20 птиц после натурой, а крупного рогатого скота после их вида, каждый из гадов земных по роду, два из каждого рода придут к тебе, чтобы сохранить их живыми.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 21 И ты принять тебе все продукты питания, которые едят, и ты будешь собирать его на тебя, и она должна быть пища для тебя и для них.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 22 Так сделал Ной; по всему, что повелел ему Бог, так он.

CHAPTER 7 ГЛАВА 7

[Note: Chapter 7 and 8 are of particular interest, as the text switches frequently between the two main authors. [Примечание: в главе 7 и 8 представляют особый интерес, поскольку текст выключатели часто между двумя главными авторами. The Redactor seems to have wanted to preserve both the J and P accounts more or less intact. Редактор, судя по всему, хотят сохранить как J и С счетах более или менее нетронутыми. As a result, the text is quite repetitious: Как результат, текст вполне повторы:

A slight conflict seems to exist: Незначительный конфликт, как представляется, существует:

One or more verses from J are followed by one or more verses from P. If you read only the J verses, then you will get a coherent story. Один или несколько стихов из J следуют одна или несколько стихов из П. Если вы читаете только J стихи, то вы получите последовательный рассказ. If you read just the P verses, you will see a consistent but slightly different story. Если вы читаете только С стихах, вы увидите, последовательно, но немного другая история.

Verses by J Стихи к J Verses by P and by R Стихи на С и Р
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 1 И сказал Господь Бог Ною: войди ты и твой дом в ковчег, ибо тебя я видел праведным предо Мною в этом поколении.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 2 всякого скота чистого возьми по тебе по семи, мужеского пола и женского, и зверей, которые не являются чистыми по два, мужеского пола и женского.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 3 птицы также в воздух с помощью семи, мужеского пола и женского; держать семена живы по лицу всей земли.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 4 Для еще семь дней, и я буду причиной его на дождь на землю сорок дней и сорок ночей, и все живое существо, что я сделал я буду уничтожать, удаленных от лица земли.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 5 Ной сделал все, что сказал Господь повелел ему.
6 (R) And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 6 (R) Ной же был шестисот лет, когда поток воды был на земле.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 7 И вошел Ной и его сыновья, и его жена, и сыновья его жена с ним в ковчеге, потому что в водах потопа.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 8 чистых зверей, и звери, которые не являются чистыми, и птицы, и все, что creepeth на земле,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 9 Там пошли в два и два сказал Ной в ковчег, мужского и женского пола, как Бог повелел Ною.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 10 И это сбылось спустя семь дней, что воды потопа были на земле.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 11 В шестисотый год жизни Ноя, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в тот же день были все источники великой глубокой разбиты, и окна небесные были открыты.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 12 И был дождь на землю сорок дней и сорок ночей.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 13 В тот же день вошел Ной, и Сим и Хам и Иафет, сыновья Ноя, и жена Ноева, и три жены сынов его с ним, в ковчеге;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 14 Они, и все звери по роду их, и весь скот после их рода, и все гады, что creepeth по земле по роду их, и всех птиц по роду их, все птицы, все крылатые.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 15 И они пошли в сказал Ной в ковчег, по два от всякой плоти, в которой есть дух жизни.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: 16 И они пошли в том, что, пошли в мужской и женский пол всякой плоти, как Бог повелел ему:
16 (Cont'd) and the LORD shut him in. 16 (продолжение) и Господь заключит его дюйма
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 17 и наводнение сорок дней на земле, и воды увеличился, и родила ковчег, и он поднимет над землей.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 18 и воды возобладал, и были увеличены в значительной степени на земле, и ковчег пошли по поверхности вод.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 19 И воды преобладал исключительно на земле, и все высокие горы, которые были под всем небом, были охвачены.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 20 пятнадцать локтей вверх сделал вод преобладают, и горы были покрыты.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 21 И все люди погибли, движущаяся по земле, как птицы, и скот, и звери, и каждый гадов, что creepeth на земле, и каждый мужчина:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 22 Все в ноздрях было дыхание жизни, все, что было в сухой земле, умерли.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 23 и все живое вещество было уничтожено которое было на поверхности земли, как человек, а крупного рогатого скота, а также пресмыкающихся и птиц в небе, и они были уничтожены на земле, и Ноа только остался жив, и они , которые были с ним в ковчеге.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. 24 и вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.

CHAPTER 8 ГЛАВА 8

[Note: Again, we see frequent alterations between J and P. [Примечание: Опять же, мы видим частые изменения между J и P.

Verses by J Стихи к J Verses by P and by R Стихи на С и Р
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 1 И вспомнил Бог о Ное, и все живое дело, и весь скот, который был с ним в ковчеге, и Бог сделал ветер передать землю, и воды asswaged;
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, 2 фонтаны также глубокая и окна небесные, были остановлены,
2 (Cont'd) and the rain from heaven was restrained; 2 (продолжение) и дождь с неба, была сдержанной;
3 And the waters returned from off the earth continually: 3, и вода вернулась из покинуть землю постоянно:
3 (Cont'd) and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 3 (продолжение), а по окончании ста пятидесяти дней воды снизилась.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 4 и несут ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Арарата.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 5 и воды уменьшился непрерывно до десятого месяца: в десятый месяц, в первый день месяца, были вершины гор.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 6 И это сбылось в конце сорок дней, что Ной открыл окно в ковчеге, который он сделал:
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 7 И он послал ворон, которые пошли туда и сюда, до тех пор, пока воды иссяк, удаленных от Земли.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 8 Кроме того, он послал голубя с ним, чтобы посмотреть, если воды снизилась с с лица земли;
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 9, но голубь не нашел пока единственным ее ногой, и она вернулась к нему в ковчег, в водах были по лицу всей земли: тогда он руку свою, и взял ее, и вытащил ее в Ему в ковчег.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 10 И он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 11 и голубь пришел к нему в вечернее время, и вот, в ее устье было оливковых листьев pluckt границы: так Ной узнал, что вода была снизилась из покинуть землю.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 12, и он помедлил еще семь дней других, и послал выпустил голубя, которая не вернулась опять к нему какие-либо другое.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: 13, и это сбылось в шестисотый и первый год, в первый месяц, в первый день месяца, воды иссяк, удаленных от Земли:
13 (Cont'd)...and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 13 (продолжение) ... и Ноа сняли покрытие ковчега и посмотрел, и вот, лице земли была сухой.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 14 И во втором месяце, по двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 And God spake unto Noah, saying, 15 И сказал Бог Ною и сказал:
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 16 выйди из ковчега ты и жена твоя, а твоего сына, и твои сыновья "жена с тобой.
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 17 выведи с тобой все живое, что с тобою, от всякой плоти, как птицы и крупного рогатого скота, и из всех гадов, что creepeth на земле, что они могут порождать множество на земле, и быть плодотворным, и размножаются на земле.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 18 И вышел Ной и его сыновья, и его жена, и сыновья его жена вместе с ним:
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 19 все звери, все гады, и все птицы, и какого creepeth на землю, после их виды, вышли из ковчега.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 20 И Ной построил жертвенник Господу, и взял из всякого скота чистого и из чистого каждую птицу, и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 21 И пахло Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце своем, я не буду снова проклинать землю за какие-либо более человек ради, ибо воображение человека сердце зло от юности своей, и не буду вновь поразит какой-либо более каждый вещи живут, как я уже сделано.
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. 22 Несмотря на то, что земля пребывает, посевной сезон и жатва, холод и тепло, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

CHAPTER 9 ГЛАВА 9

1 (P) And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 1 (С) И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 2 и страх перед вами и бояться вас будет на каждый зверь на земле, и все птицы в воздухе, все, что движется на земле, и все рыбы морские; в ваши руки они доставлено.
3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. 3 все движущееся, что живет должно быть мясо для вас, даже в качестве "зеленой травы Я дал вам все.
4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 4, но плоть с жизнью, которая является кровью ее, не ешьте.
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 5 И, безусловно, ваши кровь вашей жизни я буду требовать, на руки каждый зверь я буду требовать его и в руки человеку, на руку каждого человека, брата я буду требовать от жизни человеком.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. 6 Кто sheddeth человеческую кровь, человек должен его кровь прольется, ибо по образу Божию он сделал мужчина.
7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. 7 А вы, будь вы плодитесь и размножайтесь; родить абсолютно на земле, и размножаются в нем.
8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним, говоря:
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 9 И я, вот, Я поставляю завет Мой с вами и с вашей семени после тебя;
10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. 10 И со всякою душею живою, которая с вами, из птиц, из скота, и из всех зверей на земле с вами, от всех, выходящие из ковчег, чтобы каждый зверь на земле.
11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. 11, и я поставляю завет Мой с вами, и не все мясо будет отрезан любой больше водами потопа, и не должен ли будет более потопа на опустошение земли.
12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и всякою душею живою, которая с вами, для вечного поколения:
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. 13 Я делаю устанавливать мои лук в облаке, и оно должно быть знамение завета между Мною и между землею.
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: 14 И будет пройти, когда Я наведу облако на землю, что лук будет рассматриваться в облаке:
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 15 И Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и всякою душею живою во всякой плоти; и воды больше не стал потопом на истребление всякой плоти.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. 16 и лук должен быть в облаке, и Я буду смотреть на него, что я вспомню завет вечный между Богом и всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. 17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
18 (J) And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 18 (J) И сыновья Ноя, которые вышли из ковчега, были: Сим и Хам и Иафет, и это Хам, отец Ханаана.
19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. 19 Речь идет о трех сыновей Ноя, и от них вся земля разбрасывать.
20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: 20 Ной начал бы земледелец, и он посадил виноградник:
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 21 И он выпил вина, и он был пьян, и ему было обнаружено в его палатку.
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 22 И Хам, отец Ханаана, увидел наготу отца своего, и сказали двое его братьев без.
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 23 и Сим и Иафет взяли одежду и положил ее на плечи свои, и пошел назад, и покрыли наготу отца своего, и их лица были отсталыми, и они не видели наготы отца своего.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 24 и Ной проспался от вина своего и знал, что его младший сын сделали Ему.
25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 25 и сказал: проклят Ханаан; слуги слуг он должен быть у его братьев.
26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 26 И сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему раб.
27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 Бог увеличить Иафета, и Он будет обитать в шатрах Сима; Ханаан же будет рабом ему раб.
28 (R) And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 28 (R) И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. 29 и во все дни Ноя было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.

CHAPTER 10 ГЛАВА 10

1 (R) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: (P) and unto them were sons born after the flood. 1 (R) Вот родословие сыновей Ноя: Сим, Хам и Иафет: (С), и им было сыновей, родившихся после потопа.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, и Фувала, Мешех и Фирас.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. 3 и сыновья Гомера; Аскеназ, Рифат и Фогарма.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 4 и сыновья Джаван; Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. 5 В эти острова язычников разделена на своих землях; каждый после его язык, после их семей, в своих наций.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. 6 и сыновья Хама; Хуша, и Мицраим, и свист, и Ханаан.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. 7 и сыновей Хуша; Сева, и Хавила и Sabtah и Раама и Sabtecha: и сыновья Раамы; Шева, и Дедан.
8 (J) And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. 8 (J) И Хуша родил Нимрода: сей начал быть сильным один на земле.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. 9 Он был сильный охотник перед Господом: зачем он это сказал, как Нимрод сильный охотник перед Господом.
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 10 и начала его царство было Бабель, и Erech и Accad и Calneh, в земле Сеннаар.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, 11 из этой земли вышел Ассур и построил Ниневию, и город Рехобот, и Кали
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. 12 и Ресен между Ниневию и Кали: Это великий город.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, 13 и Мицраим родил Ludim и Анамима, и Легавима, и Naphtuhim,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. 14 И Pathrusim и Casluhim, (из них пришли Philistim,) и Кафторим.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, 15 Ханаан родил Сидона, первенца своего, Хета, и,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, 16 и Иевусеянина, и Аморрей, и Girgasite,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, 17 и Евеянина, и Arkite и Синие,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. 18 и Arvadite и Zemarite и Hamathite, а потом были семьи Хананеев распространения за рубежом.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 19 и границы Хананеев был из Сидона, как ты придешь к Герар, к Газе, как ты пойдешь, сказал Содом и Гоморру, и Адмы и Zeboim, даже сказал Лаша.
20 (P) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. 20 (С) Вот сыновья Хама, после их семей, после их языками, в их странах, и в своих наций.
21 (J) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. 21 (J) также сказал Сима, отца всех сынов Евер, брат Иафета старейшина, даже для него были дети, рожденные.
22 (P) The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. 22 (С) сыновья Сима; Елам, Ассур, Арфаксад, и Луд и Арам.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. 23 и сыны Арама; Uz, а Hul, и вместе, и Маша.
24 (J) And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. 24 (J) Арфаксад Сала родил, и Салах родил Евер.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. 25 и сказал Евер родились два сына: имя одной Пелег, ибо во дни его земля была разделена, и его брата звали Иоктана.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah, 26 И родил Иоктана Алмодада, Sheleph и Хазар-maveth, Иераха,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, 27 и Hadoram и Узал на встрече, и Дикла,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba, 28 И OBAL, Авимаила, и Шева,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. 29 и Офир, и Хавила и Иовава: все эти сыновья Иоктана.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. 30 и их жилища был из Меса, как идешь к Sephar горы в восточном направлении.
31 (P) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. 31 (С) Вот сыновья Сим, после их семей, после их языками, в их землях, после их народов.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. 32 вот поколения сынов Ноя, после их поколения, в своих наций, и эти народы были разделены на земле после потопа.


Gen'esis

Advanced Information Advanced Информация

The five books of Moses were collectively called the Pentateuch, a word of Greek origin meaning "the five-fold book." Пять книг Моисея были коллективно называют Пятикнижие, слово греческого происхождения, означает "пять раз книгу". The Jews called them the Torah, ie, "the law." Евреи называют их Торы, т.е. "права". It is probable that the division of the Torah into five books proceeded from the Greek translators of the Old Testament. Вполне вероятно, что разделение Торы на пять книг, перешла от греческого переводчиков из Ветхого Завета. The names by which these several books are generally known are Greek. Имена, с помощью которых эти несколько книг, в целом известны греков. The first book of the Pentateuch (qv) is called by the Jews Bereshith, ie, "in the beginning", because this is the first word of the book. Первая книга Пятикнижия (см. в глоссарии), называется путем евреям Bereshith, т.е. "в начале", поскольку это первое слово из этой книги. It is generally known among Christians by the name of Genesis, ie, "creation" or "generation," being the name given to it in the LXX. Это широко известно среди христиан под названием "Бытие, то есть" создание "или" поколение ", в имя, данное ей в LXX. as designating its character, because it gives an account of the origin of all things. как назначение ее характер, так как он дает отчет о происхождении всех вещей. It contains, according to the usual computation, the history of about two thousand three hundred and sixty-nine years. Он содержит, в соответствии с обычным вычисления, истории около двух тысяч трехсот шестидесяти девяти лет.

Genesis is divided into two principal parts. Бытие состоит из двух основных частей. The first part (1-11) gives a general history of mankind down to the time of the Dispersion. В первой части (1-11) дает общую историю человечества вплоть до момента дисперсии. The second part presents the early history of Israel down to the death and burial of Joseph (12-50). Во второй части представлены данные о ранней истории Израиля, вплоть до смертной казни и захоронения Иосифа (12-50). There are five principal persons brought in succession under our notice in this book, and around these persons the history of the successive periods is grouped, viz., Adam (1-3), Noah (4-9), Abraham (10-25:18), Isaac (25:19-35:29), and Jacob (36-50). Существуют пять основных лиц, в порядке правопреемства в соответствии с нашими заметить в этой книге, и вокруг этих людей история последовательных периодов группируется, а именно. Адам (1-3), Ноа (4-9), Авраам (10-25 : 18), Исаак (25:19-35:29) и Иакова (36-50). In this book we have several prophecies concerning Christ (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10). В этой книге мы несколько пророчеств в отношении Христа (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10). The author of this book was Moses. Автор этой книги был Моисей. Under divine guidance he may indeed have been led to make use of materials already existing in primeval documents, or even of traditions in a trustworthy form that had come down to his time, purifying them from all that was unworthy; but the hand of Moses is clearly seen throughout in its composition. Под руководством божественных он, возможно, действительно были привело к использованию материалов, которые уже существуют в первобытных документов, и даже традиций в надежные формы, которые пришли к своим временем, очищения их от всего, что было недостойно, но Моисея это видно на всей в ее состав.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Genesis Chapter 1 Бытие Глава 1

Advanced Information Advanced Информация

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

CREATION OF THE WORLD Сотворение мира

Creation of Heaven and Earth Создание Неба и Земли

v. 1 Here are three facts. т. 1 Вот три факта. What was done? Что было сделано? Who did it? Кто сделал это? When did it occur? Когда это происходит? There are two words that require explanation, "created" and "beginning." Есть два слова, которые требуют объяснения, "создал" и "начало". Does the former mean that heaven and earth were created out of nothing? Ли бывший означает, что небо и земля были созданы из ничего? The word ("bara," in Hebrew) does not necessarily mean that, but its peculiar use in this chapter suggests that it means that here. It occurs three times, here in v. 1, at the introduction of life on the fifth day, and at the creation of man on the sixth day. Elsewhere, where only transformations are meant, another word ("asah" in Hebrew) is used, translated "made." "Bara" (created) is thus reserved for marking the introduction of each of the three great spheres of existence, the world of matter, of animal life and of spirit, all three of which, though intimately associated, are distinct in essence, and constitute all the universe known to us. Слово ( "Бар", на иврите) не обязательно означает, что, однако его своеобразное использование в этой главе показывает, что это означает, что здесь. Он происходит в три раза, здесь, в т. 1, на внедрение в жизнь на пятый день , А также на создание человека на шестой день. Других местах, где это только преобразованиях имеют в виду другое слово ( "asah" на иврите) используется, перевести "сделал". "Бар" (созданы), таким образом, для введения маркировки каждой из трех великих сфер существования, мир материи, из животного мира и духа, все три из которых, хотя и тесно связанные, отличаются по сути, и составляют все известные Вселенной для нас.

Professor Guyot adds that whenever the simple form of "bara" is used in the Bible it always refers to work made by God and never by man. Профессор Гайот добавляет, что всякий раз, когда простая форма "Бар" употребляется в Библии, он всегда ссылается на работы, сделанные Богом, и никогда не человеком. These considerations, with others, justify the statement that "created" here means created out of nothing. Эти соображения, с другой, обосновать заявление о том, что "создали" здесь означает, созданные из ничего. But when was the "beginning"? Но когда стало "началом"? The margin indicates a period about 4,000 years before Christ, but these marginal notes are not part of the divine text, but the work of uninspired minds and therefore open to debate. Should science ultimately determine on millions of years ago as the period of the creation there is nothing in this verse of the Bible it would contradict. Разница указывает на период около 4000 лет до нашей эры, но эти маргинальные отмечает, которые не являются частью божественного текста, но работа невдохновленный сознании, и поэтому открыты для обсуждения. Если наука в конечном счете определяют на миллионы лет назад в период создания нет ничего в этом стих из Библии, он будет противоречить.

Making Day Посылка дня

vv. В.В.. 2-5 What was the condition of inert matter as represented in verse 2? 2-5 Каковы условия инертных вопрос, как представлено в стихе 2? The first verb "was" has sometimes been translated "became." Первый глагол "является" иногда переводится "стал". Read it thus and you get the idea that originally the earth was otherwise than void and waste, but that some catastrophe took place resulting in that state. This means, if true, that a period elapsed between verses 1 and 2, long enough to account for the geological formations of which some scientists speak, and a race of pre-Adamite men of which others speculate. Прочитайте ее, таким образом, и вы получите идею о том, что изначально земля была иной, чем вакуум и отходов, однако, что некоторые катастрофы имели место в результате этого государства. Это значит, если правда, что период, прошедший между стихами 1 и 2, достаточно долго, с учетом для геологических формациях, которые некоторые ученые говорят, и гонка предварительно Adamite мужчин, которых другие догадки. It suggests too that the earth as we now know it may not be much older than tradition places it. Он предполагает также, что на земле, как мы теперь знаем, оно не может быть намного старше, чем традиция помещает его.

The word "earth" in this verse, however, must not be understood to mean our globe with its land and seas, which was not made till the third day, but simply matter in general, that is, the cosmic material out of which the Holy Spirit organized the whole universe, including the earth of to-day. Слово "земля" в этом стихе, однако, не следует понимать нашей планеты со своей земли и моря, который не был до третьего дня, но просто вопрос в целом, то есть космического материала, из которого Святой Дух организовал вся вселенная, в том числе Земли в день. "And the Spirit of God moved upon the face of the waters." "И Дух Божий движущаяся по поверхности вод". "Moved upon" means brooded over as a bird on its nest. "Переехала на" означает brooded более, как птицу на своем гнезде. "Waters" means not the oceans and seas as we know them, but the gaseous condition of the matter before spoken of. "Вода" означает не океанов и морей, как мы знаем их, но газообразном состоянии этого вопроса, прежде чем говорил. The Spirit of God moved "upon" the waters, and not "inside of" them, showing that God is a personal Being separate from His work. Дух Божий переехал "на" водах, а не "внутри" их, показывая, что Бог есть личные Будучи отделена от его работы. As the result of this brooding, what appeared? В результате этого brooding, какие появились?

We need not suppose that God spake just as a human being speaks, but the coming forth of light out of thick darkness would have seemed to a spectator as the effect of a divine command (Ps. 33:6-9). Нам не нужно предположить, что Бог говорил только что, как человеку говорят, но ближайшие указанных в свет из мрака, как бы к зрителю, как эффект божественного команды (Ps. 33:6-9). On the natural plane of things vibration is light or produces light, which illustrates the relation between the moving of the Spirit upon inert matter and the effect it produced. О природных вещах сечение вибрация света или производит свет, который показывает соотношение между переход от Духа на инертных веществ и эффект она подготовлены. "And God called the light day." "И назвал Бог свет днем". The Hebrew word "yom," translated "day," is used in five different senses in the first two chapters of Genesis. Иврите слово "Йом", перевод "день", используется в пяти различных смыслах в первых двух глав Бытия. Here it means light without reference to time. Здесь оно означает свет без ссылки на время. Later in the same verse it means the period covered by "the evening and the morning" mentioned, the exact duration of which we do not know. Позднее в этом же стихе оно означает период, охватываемый "вечер и утро" упомянул, точные сроки которого мы не знаем.

At verse 14 it stands for what we know as 24 hours, at verse 16 it means the light part of the day of 24 hours, and at 2:4 the whole period during which the heaven and the earth were created. В стихе 14 он выступает за то, что мы знаем, как 24 часов, в стихе 16 это означает, с учетом части день 24 часов, и 2:4 на весь период, когда небо и земля были созданы. All this bears on the question whether creation was wrought in 6 days of 24 hours or 6 day-periods of unknown length; and it will be seen that one does not necessarily contradict the Bible if he believes the latter. Все это несет на вопрос, является ли создание деформируемые в 6 дней 24 часа или 6 дневных периодов неопределенной длины, и он будет видно, что одно вовсе не обязательно противоречат Библии, если он считает последним. When we recall that days of 12 and 24 hours were altogether excluded before the appearance of the sun on the fourth day, the latter hypothesis receives the stronger confirmation. Когда мы напоминаем, что дни 12 и 24 часов были полностью исключены перед появлением солнца на четвертый день, последняя гипотеза получает подтверждение сильнее.

Making Heaven Посылка Неба

vv. В.В.. 6-8 What does God call forth in verse 6? 6-8 Что означает слово Бог указанных в стихе 6? "Firmament" might be translated by "expanse." "Твердой" может быть переведен на "просторах". What was it to divide? Notice that according to our definition of "waters" this means a separation of the gaseous matter into which light had now come. Что было делать? Отметим, что в соответствии с нашим определением "воды", это означает разделение газового вопроса, на которые свет уже прийти. What did God call this expanse? Что сделал Бог назвать это раздолье? "Heaven" here means not simply the atmosphere around the earth but the greater chamber of immensity where the sun, moon and stars are located. "Небеса" здесь означает не просто атмосферу вокруг Земли, но больше палаты огромные, где солнце, луна и звезды расположены. In connection with this read Psalm 148, and notice that there are "waters," that is, gaseous matter above the heaven of which this verse speaks, and that the "waters" below it include the clouds of our atmosphere as well as the oceans and seas we navigate. В связи с этим читать Псалом 148, и уведомление о том, что Есть "воды", то есть газообразным вопрос выше небес которого в этом стихе говорится и о том, что "воды" под ним относятся облаках нашей атмосфере, а также Мирового океана и морям на корабле.

Making Earth and Seas Посылка Земли и морей

vv. В.В.. 9-13 What command goes forth from God on the third day (v. 9)? 9-13 Какие команды идет от Бога, предусмотренных на третий день (против 9)? What did He call the result (v. 10)? Что он назвать результат (против 10)? Heaven, or the firmament, had divided the cosmic or gaseous matter on the second day. Небо, или тверди, были разделены космических или газообразном вопрос на второй день. Motion was now everywhere, and gravition and chemical forces tended to concentrate this matter under the firmament around particular centres, one of which became our globe. Движение в настоящее время во всем мире, и gravition и химические силы, как правило, сосредоточены этот вопрос под твердью вокруг частности, центры, один из которых стал нашей планеты. A cooling process set in, shrinking and folding its surface into great wrinkles, the shrinking of some parts furnishing basins for oceans or seas and the projection of other parts bringing continents into view. Охлаждения, установленных в процессе, сокращается, а складные поверхностных ее в большую глубину морщин, сокращаются некоторые части оборудования для бассейнов океанов или морей и прогноз других частях континента в результате чего мнение. Thus would astronomers and geologists comment on these verses. Таким образом, будет астрономов и геологов прокомментировать эти стихи. But another work than the formation of the globe was accomplished on this day (vv. 11, 12). Но другой работы, помимо формирования планеты было сделано в этот день (vv. 11, 12). A principle superior to matter begins to govern its particles, and they assume new forms. What does the earth put forth? Принцип над вопросом начинает управлять его частиц, и они берут на себя новые формы. Какую землю выдвинули? Which came first, the plant or the seed? , Который вступил во-первых, растение или семена? "The plant is not yet life," says Guyot, "but the bridge between matter and life." "Завод еще не жизнь," говорит Гайот ", но мост между вопросом и жизнь".

Making Lights Посылка Горит

vv. В.В.. 14-19 What command went forth on the fourth day? 14-19 Какие команды вышли на четвертый день? For what six purposes were these lights made (v. 14, 15)? Для того, что шесть целей были эти огни сделал (против 14, 15)? What discrimination is made between the two greater lights (v. 16)? Что дискриминация между двумя огнями больше (против 16)? Where were the lights placed (v. 17)? Где были в огне (против 17)? What special purpose of their making is emphasized in verses 17 and 18? Какие особые цели их сделать это подчеркивается в стихах 17 и 18? It is well to keep in mind that light itself was made on the first day, and that these "lights" of the fourth day were (so to speak) light-holders. Он также иметь в виду, что свет сам был достигнут в первый день, и что эти "огни" в четвертый день были (если можно так выразиться) светло-носителей. It is of course unnecessary to state how they divide the day from the night, and in what sense they are for signs and seasons, as every one knows the first result is secured by the daily rotation of the earth among them on its own axis, and the second by its annual revolution around the sun. Разумеется, нет необходимости государство, как они делят день от ночи, и в каком смысле они для знамений и времен, как каждый знает, первый результат обеспечивается путем ежедневного вращения Земли из них по своей собственной оси, , а второй по своей ежегодной революции вокруг Солнца. It is presumable that originally their light was merged in that of the earth's own outer covering of light, and that as her luminous envelope disappeared they became visible, and she came to depend on them for both light and heat. Она является предположительным, что первоначально их свет был объединен в том, что на земле собственного космического охватывающий света, и что в ее конверте света исчезли они стали заметны, и она пришла к зависеть от них как свет и тепло.

Creating Animal Life Создание животных

vv. В.В.. 20-25 What is the command of verse 20? 20-25 Какая команда стих 20? The "waters" here referred to are our oceans and seas. "Вод", упомянутые здесь, являются нашими морями и океанами. The Revised Version corrects the misapprehension that "fowl" came forth from the water. Пересмотренная версия исправляет неправильное представление о том, что "птица" вышли из воды. What word in verse 21 indicates that we have now entered on a new sphere of existence? Какие слова в стихе 21 указывает на то, что сейчас мы вступили в новую сферу существования? What was the nature of the blessing on the fish and fowl (v. 22)? Каков был характер благословение на рыбу и птицу (против 22)? What was the further work of creation on this day (v. 24, 25)? Какова была дальнейшая работа по созданию в этот день (против 24, 25)?

It is interesting to note: (a) that this peopling of the water, the air and the land is in the precise order indicated by the science of geology; (b) that the plant life of the third day was the preparation for the animal life of the fifth day; (c) that the plant is now in the animal shaped into new forms, and subservient to higher functions than it could ever perform by itself; (d) that two powers which place the animal on a higher platform than the lower grades of existence are sensation, by which it perceives the world around it, and will, by which it reacts upon it. This is life, and is not the result of chemical elements left to themselves, but the effect of previously existing life. Это интересно отметить: (а) что это peopling из воды, воздуха и земли в целях точного свидетельствует наука геология; (б) о том, что растение жизни третьего дня была подготовка для животных жизнь в пятый день; (C) о том, что завод в настоящее время находится в форме животных, в новых формах, и раболепный функциях к высшему, чем он мог выполнить все само по себе; (D), что два полномочия, которые по животный выше, чем платформы младших классов существования являются сенсацией, в которой он воспринимает мир вокруг него, и будут, в которой она реагирует на него. Это жизнь, и не является результатом химических элементов, оставил для себя, но эффект от ранее существовавших жизни . In other words, the Bible and science agree in declaring that "spontaneous generation is an untenable hypothesis," and life only begets life. Иными словами, Библия и наука договориться и объявить о том, что "спонтанные поколения является несостоятельной гипотезы", и жизнь лишь порождает жизнь.

Creating Man Создание Человек

vv. В.В.. 26-31 What word in verse 26 suggests more than one person in the Godhead? 26-31 Какие слова в стихе 26 предлагает более чем одного человека в Божество? What dignity is given to man above every other work of creation? Каковы достоинства отдается человеку выше всех других работ по созданию? What dignity in his position? Каковы достоинства в его позиции? What word in verse 27 shows that in his creation we have entered another new sphere of existence? Какие слова в стихе 27, показывает, что в его создании мы ввели еще одну сферу своего существования? What blessing is bestowed on man in verse 28? Что благословение на это наделило мужчину в стихе 28? How does it differ from that bestowed on the lower animals? Как это отличается от наделила на нижней животных? What provision has God made for the sustenance of man and beast? Какие предусмотрены Бог сделал для жизнеобеспечения людей и скот?

Note: (a) that the consultation in the Godhead regarding man's creation foreshadows the New Testament doctrine of the Trinity; (b) that the "image of God" may mean the trinity in man represented by body, soul and spirit (2:7; 1 Thess. 5:23), but especially that moral image suggested in Colossians 3:10; (c) that the dominion of man over the lower creation has in some measure been lost through sin, but will be restored again in Christ (Psalm 8); (d) that the creation of matter, of life and of man are three distinct creations out of nothing, and that God's action in them is direct, hence evolution from one into the other is impossible. Примечание: (), что консультации в отношении Божества человеком в создание foreshadows Нового Завета доктрина Троицы (б) о том, что "образ Божий" может означать Троицы в человеке представлены тело, души и духа (2:7 1; THESS. 5:23), но прежде всего, что моральный образ предложил в Колоссянам 3:10; (C) о том, что власть над человеком в нижней создания в определенной степени был потерян через грех, но будет восстановлена вновь во Христе ( Псалом 8); (D), что создание материи, жизни и мужчина имеют три отдельные творения из ничто, и что Бог действий в них прямые, следовательно, эволюции из одного в другой невозможно. There may be evolution within any one of these systems of existence considered by itself, but this is different from that other evolution which would make man the descendant of an ape and rule God out of the universe which He made. Там может быть эволюции в рамках какой-либо одной из этих систем существования рассмотрел сам по себе, но это отличается от других эволюцию, которая позволит человеку потомком обезьяны и правила Бога из Вселенной, который он сделал.

Questions 1. Вопрос 1. What does "create" probably mean in this chapter, and why do you think so? Что означает "создавать", вероятно, означает, в этой главе, и почему вы так считаете? 2. When may "the beginning" have been? Когда может "начала" были? 3. What does "earth" mean in verse 2? 4. Что означает "земля" означает в стихе 2? 4. What word in verse 2 opposes pantheism by showing God to be a Person? Какие слова в стихе 2 противостоит пантеизм, показав Богу быть человеком? 5. If the creation days were not limited to 24 hours, why do you think so? Если создание дней были не только до 24 часов, то почему вы так считаете? 6. What does "heaven" of the second day stand for? Что означает "небеса" из второй день на стенде? 7. What two works were accomplished on the third day? Какие две работы были выполнены на третий день? 8. What two powers in the animal define life? 9. Какие две полномочия в определении жизни животного? 9. Quote Colossians 3:10. Цитата Колоссянам 3:10. 10. How would you distinguish between a rationalistic and a possibly Biblical evolution? Как бы вы различие между рационалистическим и, возможно, библейских эволюции?


Crea'tion

Advanced Information Advanced Информация

"In the beginning" God created, ie, called into being, all things out of nothing. "В начале Бог создал, то есть, призвал на время, все вещи из ничего. This creative act on the part of God was absolutely free, and for infinitely wise reasons. Этот творческий акт со стороны Бога была абсолютно свободной, и бесконечно мудрым причинам. The cause of all things exists only in the will of God. Причиной всех вещей существует только в воле Божией. The work of creation is attributed (1) to the Godhead (Gen. 1:1, 26); (2) to the Father (1 Cor. 8:6); (3) to the Son (John 1:3; Col. 1:16, 17); (4) to the Holy Spirit (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30). Работа создания обусловлена (1) Божества (Быт. 1:1, 26); (2) к Отцу (1 Кор. 8:6); (3) Сын (Иоан. 1:3; Полковник . 1:16, 17); (4) Святого Духа (Быт. 1:2; Иов 26:13; Ps. 104:30). The fact that he is the Creator distinguishes Jehovah as the true God (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12). The one great end in the work of creation is the manifestation of the glory of the Creator (Col. 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36). Тот факт, что он является Creator отличается Иегова, как истинный Бог (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12). В одной великой цели в Работа создания является проявлением славу Творца (Кол. 1:16; Rev. 4:11; ПЗУ. 11:36).

God's works, equally with God's word, are a revelation from him; and between the teachings of the one and those of the other, when rightly understood, there can be no contradiction. Бог работ, наравне с Божьим словом, являются откровением от него, и между учением, с одной и других, если правильно понял, что не может быть никакого противоречия. Traditions of the creation, disfigured by corruptions, are found among the records of ancient Eastern nations. (See ACCAD.) A peculiar interest belongs to the traditions of the Accadians, the primitive inhabitants of the plains of Lower Mesopotamia. Традиции создания, обезображено в коррупции, можно найти среди записей древней восточной нации. (См. ACCAD.) Принадлежит своеобразный интерес к традициям Accadians, примитивные жители равнин Нижней Месопотамии. These within the last few years have been brought to light in the tablets and cylinders which have been rescued from the long-buried palaces and temples of Assyria. Они в течение последних нескольких лет были доведены до света в таблетках и баллоны, которые были спасены от давно похоронили дворцов и храмов Ассирии. They bear a remarkable resemblance to the record of Genesis. Они несут замечательного сходства в отчете Бытия.


Genesis Бытие

Catholic Information Католическая информации

The Book of Genesis prepares the reader for the Pentateuchal legislation; it tells us how God chose a particular family to keep His Revelation, and how He trained the Chosen People to fulfil its mission. Книга Бытия готовит читателя к Pentateuchal законодательства, он рассказывает нам о том, как Бог избрал на частности, семейные держите Его Откровения, и как он обучал избранного народа выполнять свою миссию. From the nature of its contents the book consists of two rather unequal parts; cc. В природе его содержание книги состоит из двух неравных частей, а; вв. i-xi present the features of a general history, while cc. I-XI настоящего черты общей истории, а сс. xii-1 contain the particular history of the Chosen People. XII-1 содержать особую историю избранного народа. By a literary device, each of these parts is subdivided into five sections differing in length. По литературным устройства, каждая из этих частей подразделяется на пять секций различной длины. The sections are introduced by the phrase elleh tholedhoth (these are the generations) or its variant zeh sepher toledhoth (this is the book of the generations). Разделы представлены фраза elleh tholedhoth (они поколений), или ее вариант zeh Сефер toledhoth (это книги из поколения). "Generations", however, is only the etymological meaning of the Hebrew toledhoth; in its context the formula can hardly signify a mere genealogical table, for it is neither preceded nor followed by such tables. "Поколения", однако, является лишь этимологический смысл toledhoth иврите, и в его контексте формула вряд ли может означать просто генеалогические таблицы, для нее это не предшествовали ни после таких таблиц. As early Oriental history usually begins with genealogical records, and consists to a large extend of such records, one naturally interprets the above introductory formula and its variant as meaning, "this is the history" or "this is the book of the history." В начале истории Востока, как правило, начинается с генеалогических записей, и состоит в значительной степени от таких отчетах, один, естественно, интерпретирует выше вступительные формулы и ее вариант, как смысл, "это история", или "это книга истории". History in these phrases is not to be understood as a narrative resting on folklore, as Fr. История в этих фраз не следует понимать как описательной части покоится на фольклоре, как Фр. Von Hummelauer believes ("Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32); but as a record based on genealogies. Moreover, the introductory formula often refers back to some principal feature of the preceding section, thus forming a transition and connection between the successive parts. Вон Hummelauer верит ( "Exegetisches Цур Inspirationsfrage, Biblische Studien", Фрайбург, 1904, IX, 4, с. 26-32), а также отчет основан на родословные. Кроме того, вступительные формула часто отсылает к некоторым основным элементом предыдущем разделе, таким образом, формирование переходного периода и связи между последовательными частями. Gen., v, 1, eg, refers back to Gen., ii, 7 sqq.; vi, 9 to v, 29 sqq. Ген, V, 1, например, отсылает к Ген, II, 7 sqq.; VI, 9 V, 29 sqq. and vi, 8; x, 1 to ix, 18, 19, etc. Finally, the sacred writer deals very briefly with the non-chosen families or tribes, and he always considers them before the chosen branch of the family. и VI, 8; х 1, IX, 18, 19 и т.д. Наконец, священный писатель занимается очень коротко с, не выбрали семьями или племенами, и он всегда считает, что они выбрали ветви семьи. He treats of Cain before he speaks of Seth; similarly, Cham and Japhet precede Sem; the rest of Sem's posterity precedes Abraham; Ismael precedes Isaac; Esau precedes Jacob. Bearing in mind these general outlines of the contents and the literary structure of Genesis, we shall easily understand the following analytical table. Он обращается с Каина до того, как он говорит о Сет; аналогичным образом, Чам и Яфет предшествовать Сем, а остальное Сем в грядущих предшествует Авраама, Исмаила предшествует Исаака; предшествует Исав Иакову. Принимая во внимание эти общие контуры и содержание литературного структура Бытия, мы должны просто понимать следующие аналитические таблицы.

Introduction (Genesis 1:1-2:3) -- Consists of the Hexaemeron; it teaches the power and goodness of God as manifested in the creation of the world, and also the dependence of creatures on the dominion of the Creator. Введение (Бытие 1:1-2:3) - состоит из Hexaemeron, она учит власть и добро от Бога, как проявляется в создании мира, а также зависимость от существ на власть от Творца.

General History (2:4-11:26) -- Man did not acknowledge his dependence on God. Hence, leaving the disobedient to their own devices, God chose one special family or one individual as the depositary of His Revelation. Всеобщая история (2:4-11:26) - Человек, не признают свою зависимость от Бога. Таким образом, оставляя за ослушание их собственных устройств, Бог выбрал одну специальную семьи или одного человека в качестве депозитария Его Откровения.

History of Heaven and Earth (2:4-4:26) -- Here we have the story of the fall of our first parents, ii, 5-iii, 24; of the fratricide of Cain, iv, 1-16; the posterity of Cain and its elimination, iv, 17-26. История Неба и Земли (2:4-4:26) - Здесь у нас есть история падения наших первых родителей, II, 5-III, 24; от братоубийства Каина, IV, 1-16; потомства Каина и его ликвидация, IV, 17-26.

History of Adam (5:1-6:8) -- The writer enumerates the Sethites, another line of Adam's descendants, v, 1-32, but shows that they too became so corrupt that only one among them found favour before God, vi, 1-8. История Адама (5:1-6:8) - Писатель перечисляет Sethites, другая линия потомков Адама, V, 1-32, однако, показывает, что они тоже стали настолько нарушена, что только одна из них обнаружили пользу перед Богом, VI, 1-8.

History of Noah (6:9-9:29) -- Neither the Deluge which destroyed the whole human race excepting Noah's family, vi, 11-viii, 19, nor God's covenant with Noah and his sons, viii, 20-ix, 17, brought about the amendment of the human family, and only one of Noah's sons was chosen as the bearer of the Divine blessings, ix, 18-29. История Ноя (6:9-9:29) - Ни Потоп, который уничтожил весь род человеческий, за исключением Ноя семьи, VI, 11-VIII, 19, ни Божьего завета с Ноя и его сыновей, VIII, 20-IX, 17, вызвали поправки к человеческой семьи, и только один из сыновей Ноя был выбран в качестве носителя Божьего благословения, IX, 18-29.

History of the Sons of Noah (10:1-11:9) -- The posterity of the non-chosen sons, x, 1-32, brought a new punishment on the human race by its pride, xi, 1-9. Истории из сыновей Ноя (10:1-11:9) - В грядущих государств, не обладающих выбрали сыновьям, X, 1-32, приняли новое наказание на род человеческий в своей гордости, XI, 1-9.

History of Sem (11:10-26) -- The posterity of Sem is enumerated down to Thare the father of Abraham, in whose seed all the nations of the earth shall be blessed. История Сем (11:10-26) - В потомства от Сем является перечислил до Thare отец Авраама, в которых семени все народы земли должны быть благословил.

Special History (11:27-50:26) -- Here the inspired writer describes the special Providence watching over Abraham and his offspring which developed in Egypt into a large nation. Специальный истории (11:27-50:26) - Здесь вдохновили писателя описываются специальными Провиденс наблюдая за Авраама и его потомков, которые разработаны в Египте в большую нацию. At the same time, he eliminates the sons of Abraham who were not children of God's promise. В то же время он устраняет сыновей Авраама, которые не дети Божьи обещания. This teaches the Israelites that carnal descent from Abraham does not suffice to make them true sons of Abraham. Это учит израильтян о том, что плотские происхождения от Авраама не достаточно, чтобы сделать их действительно сыновей Авраама.

History of Thare (11:27-25:11) -- This section tells of the call of Abraham, his transmigration into Chanaan, his covenant with God, and His promises. История Thare (11:27-25:11) - Этот раздел рассказывает о вызова Авраама, его переселения в Chanaan, его завет с Богом, и Его обещания.

History of Ismael (25:12-28) -- This section eliminates the tribes springing from Ismael. История Исмаэль (25:12-28) - Этот раздел исключает племена из подпружинивание Исмаэль.

History of Isaac (25:19-35:29 -- Here we have the history of Isaac's sons, Esau and Jacob. История Исаака (25:19-35:29 - Здесь мы имеем историю Исаака сына, Исав и Иаков.

History of Esau (36:1-37:1) -- The sacred writer gives a list of Esau's posterity; it does not belong to the number of the Chosen People. История Исава (36:1-37:1) - В священный писатель дает список потомков Исава, он не принадлежит к числу избранных народом.

History of Jacob (37:2-50:26) -- This final portion of Genesis tells of the fate of Jacob's family down to the death of the Patriarch and of Joseph. История Иакова (37:2-50:26) - Это окончательное часть Бытия рассказывает о судьбе семьи Иакова вплоть до кончины Патриарха и Иосифа.

What has been said shows a uniform plan in the structure of Genesis, which some scholars prefer to call "schematism". Что было сказано показывает единый план в структуре Бытия, которые некоторые ученые предпочитают называть "схематизм". (i) The whole book is divided into ten sections. (I) Вся книга разделена на десять разделов. (ii) Each section is introduced by the same formula. (II) Каждый раздел представляет такой же формуле. (iii) The sections are arranged according to a definite plan, the history of the lateral genealogical branches always preceding that of the corresponding part of the main line. (III) В разделах расположены в соответствии с определенным планом, история боковой ветви генеалогического всегда предыдущего, что в соответствующей части главной линии. (iv) Within the sections, the introductory formula or the title is usually followed by a brief repetition of some prominent feature of the preceding section, a fact duly noted and explained by as early a writer as Rhabanus Maurus (Comment. In Gen., II, xii; PG, CVII, 531-2), but misconstrued by our recent critics into an argument for a diversity of sources. (IV) в рамках разделов, вступительное формулу или название, как правило, следует краткое повторение некоторых черт предыдущем разделе, то, должным образом отмечено и объяснено в начале писатель, как Rhabanus Мауруса (Comment. В Ген, II, XII; PG, CVII, 531-2), но неверно в нашей недавней критики в аргумент для разнообразия источников. (v) The history of each Patriarch tells of the development of his family during his lifetime, while the account of his life varies between a bare notice consisting of a few words or lines, and a more lengthy description. (V) В истории каждого Патриарх рассказывает о развитии его семьи при его жизни, в то время как внимание его жизни колеблется от голой заметить, состоящие из нескольких слов или строк, и более длительные описания. (vi) When the life of the Patriarch is given more in detail, the account usually ends in an almost uniform way, indicating the length of his life and his burial with his ancestors (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; xlvii, 28). (VI) при жизни патриарха приводится более подробно, счета, как правило, заканчивается почти единообразный способ, с указанием продолжительности его жизни и его похорон со своими предками (см. IX, 29; XI, 32; XXV, 7; XXXV, 28; XLVII, 28). Such a definite plan of the book shows that it was written with a definite end in view and according to preconceived arrangement. Такой определенный план этой книги показывает, что она была написана с определенной целью и в соответствии с необъективным договоренности. The critics attribute this to the final "redactor" of the Pentateuch who adopted, according to their views, the genealogical framework and the "schematism" from the Priestly Code. Критики связывают это с окончательным "редактор" в Пятикнижие, кто принял, в соответствии со своими взглядами, генеалогические рамки и "схематизм" из священническое кодекс. The value of these views will be discussed later; for the present, it suffices to know that a striking unity prevails throughout the Book of Genesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Genesis", Berlin, 1846; Delattre, "Plan de la Genèse" in "Revue des quest. hist.", July, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre, "Le plan de la Genese et les generations du ciel et de la terre" in "La science cath.", 15 Oct., 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les genealogies bibliques" in "Le congres scientif. internat. des catholiques de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude critique sur la composition de la Genese", Paris, 1888, pp. 232-50). Ценность этих мнений будет обсуждаться позже, ибо в настоящее время достаточно знать, что поразительное единство преобладает по всей книге Бытия (см. Kurtrz, "Die Einheit дер Бытие", Берлин, 1846; Delattre, "План-де-ла - Genèse "в" Ревю дез поиски. Тише. ", Июль, 1876; XX, с. 5-43; Delattre," Le План-де-ла-Genèse ET LES поколений DU CIEL ET DE LA Земля "в" Ла науки катетерная. ", 15 Октябрь 1891, V, с. 978-89; де Бройля, "Этюд SUR LES родословные bibliques" в "Ле CONGRES scientif. Междунар. Дез CATHOLIQUES-де-1888", Париж, 1889, I, с. 94-101; Джулиани, "Этюд критики сюр-ла-де-ла-композиция Genèse", Париж, 1888, с. 232-50).

III. AUTHENTICITY Аутентичность

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Содержание Пятикнижие представляет основу для истории, права, культа, и жизнь избранного народа Божьего. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Поэтому авторство работы, времени и способа его происхождения, и его историчность имеют первостепенное значение. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Это не просто литературные проблемы, но и вопросы, относящиеся к области истории религии и теологии. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. Мозаика авторство Пятикнижия неразрывно связан с вопросом, как и в каком смысле Моисей был автором или посредника из Старого Завета-законодательства, а также носителем до Мозаика традиции. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. В соответствии с тенденцией, так Ветхого и Нового Завета, и в соответствии с еврейской и христианской теологии, работы великого законодателя Моисея имеет происхождение из истории Израиля, и основой ее развития вплоть до времен Иисуса Христа, но современные критика видит во всем этом только результат, или осадок от чисто природного историческое развитие. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. Вопрос Мозаика авторство Пятикнижия приводит нас, следовательно, к альтернативному, откровение или исторической эволюции, она затрагивает исторические и теологические основы, так еврейской и христианской разрешение. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Мы должны рассмотреть этот вопрос первым в свете Писания, во-вторых, в свете еврейской и христианской традиции, в-третьих, в свете внутреннего доказательства, представленные соответствующими Пятикнижие; наконец, в свете церковных решений.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. показания священное писание

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; В нем будут найдены удобно разделить библейские доказательства Мозаика авторство Пятикнижия из трех частей: (1) Показания Пятикнижие;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Показания других Старого Завета-книг (3) Свидетельство о Новом Завете.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Свидетель Пятикнижие

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Пятикнижие в его нынешнем виде не представляет себя в качестве полного литературного производства Моисея. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Она содержит отчет о Моисей смерти, он рассказывает историю своей жизни в третьей лица и в косвенной форме, и последние четыре книги не демонстрируют литературной форме воспоминания о великих законодатель, кроме того, выражение "Бог сказал Моисею: "показаны только Божественное происхождение Мозаика законы, но не доказывают, что Моисей сам кодифицированы в Пятикнижие различных законов, принятых им. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. С другой стороны, придает Пятикнижие Моисея литературного авторства, по крайней мере, четыре раздела, отчасти исторические, правовые частично, отчасти поэтический. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." () После победы Израиля над Amalecites возле Raphidim, Господь сказал Моисею (Исход 17:14): "Напиши это для мемориала в книге, и доставить его на уши Josue". This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Эта тема, естественно, ограничен Amalec поражения, выгоде, которую Бог желает сохранить в памяти людей (Второзаконие 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). В настоящее указывая на иврите текст гласит: "В книге", но Септуагинты версии отсутствует определенный артикль. Даже если мы предположим, что Massoretic указывая дает первоначальный текст, мы вряд ли можем доказать, что упомянутые в книге, является Пятикнижие, хотя это весьма вероятно (см. фон Hummelauer "Исход и Левит", Париж, 1897, p. 182; То же, "Deuteronomium", Париж, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Мюнстер, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (б) Опять же, Ex., XXIV, 4: "И написал Моисей все слова Господни". The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Контекст не позволяет нам понять эти слова в бессрочном порядке, но как относящееся к словам Господа, непосредственно предшествующей или к так называемой "Книге пакт", Ex., XX-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (с) Ex., XXXIV, 27: "И сказал Господь Моисею: Написать тебе эти слова, с помощью которых я сделал завету как с тобою и с Израилем". The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." В следующем стихе говорится: "и он написал на скрижалях десять слов завета". Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, свидетельствует о том, как Моисей был подготовлен столы, и бывшие., XXXIV, 10-26, дает нам содержания десяти слов. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (D) Num., XXXIII, 1-2: "Эти особняки из сынов Израилевых, которые вышли из Египта свои войска в рамках проведения Моисею и Аарону, который написал Моисей вниз в зависимости от места их encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Здесь мы имеем информацию о том, что Моисей написал список людей лагеря в пустыне, но где он этот список можно найти? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Скорее всего он приводится в Num., XXXIII, 3-49, или непосредственные связи с прохода говорят Моисея "литературной деятельности; Существуют, однако, ученые, которые понимают этот последний проход как относящийся к истории Израиля выезд из Египта письменное в порядке народной лагерей, с тем, что было бы нашего нынешнего Книга Исхода. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Но это мнение вряд ли вероятно, для его предположение о том, что Num., XXXIII, 3-49, представляет собой резюме Исход не может быть удовлетворено, как глава Numbers упоминает несколько лагерей, не место в Исход.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Помимо этих четырех проходов Есть определенные указания на Второзаконие, которые указывают на литературную деятельность Моисея. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Deut., I, 5: "И Моисей начал разъяснять права и сказать", даже если "права" в этом тексте ссылка на весь Pentateuchal законодательство, которое является не очень вероятно, это показывает только то, что Моисей обнародовал весь закон, но не в том, что он всегда писал он. Практически все книги Второзаконие утверждает, что специального законодательства, обнародованные Моисею в земле Моава: IV, 1-40; 44-49; V, 1 sqq.; XII , 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Но есть предложение написания слишком: XVII, 18-9, предписывает, что будущие цари должны получить копию этого права со стороны священников, чтобы читать и соблюдать его; XXVII, 1-8, команды, которые на западе сторону Иордана "все слова закона сего" быть написаны на камни созданы в гору Hebal; XXVIII, 58, говорит о "все слова закона сего, что написано в этом томе" после перечисления благословения и проклятия, которые придет после наблюдателей, и нарушители закона, соответственно, и которые опять называют написано в книге в XXIX, 20, 21, 27, и XXXII, 46, 47; в настоящее время, закон неоднократно ссылались как написано в Книга должна быть по крайней мере Deuteronomic законодательства. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Кроме того, XXXI, 9-13 штатов ", и Моисей написал этот закон", и XXXI, 26, добавляет: "Возьмите эту книгу и положил ее в сторону ковчега... О том, что он может быть там показания против тебе "; объяснить эти тексты как вымысел или анахронизмы, как это вряд ли совместимо с непогрешимость Святого Писания. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Наконец, XXXI, 19, команды Моисей писать песни, содержащиеся в Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Библейский ученый не будет жаловаться на то, что Есть так мало выражать признаки в Пятикнижие Моисея "литературной деятельности, он будет скорее удивлен их количество. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Как далеко четких показаний, как за свои собственные, по крайней мере частично, авторства, то, Пятикнижие сравнивает, а положительно и многие другие книги Ветхого Завета.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Свидетель других Старый Завет-Книги

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. () Josue.-В описательной части книги Josue предполагает не только факты и основных постановлений, содержащихся в Пятикнижие, но и с учетом права на Моисея и написано в книге закона Моисея: Jos., I, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; XXIII, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue себя "написал все эти вещи в объеме закона о Господе" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Проф Hobverg утверждает, что этот "объем законе Господнем" является Пятикнижие ( "Об ден Ursprung DES Pentateuchs" в "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot считает, что это относится по крайней мере, Второзаконие (Dict . Де-ла-Библия, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. В любом случае, Josue и его современников были знакомы с письменного Мозаичные законодательство, которое было божественно обнаружено.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (б) судьи; I, II-Kings. в Книге Судей, и первые две книги из королей нет прямой ссылки на Моисея и книги закона, но количество инцидентов и заявления предполагают наличие Pentateuchal законодательства и институтов. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Таким образом, судьи, XV, 8-10, напоминает Израилю поставки из Египта и завоевание земли обетованной; Судей, XI, 12-28, говорится, инциденты, зарегистрированные в Num., XX, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Судей, XIII, 4, гласит, практика основана на праве назореев в Num., VI, 1-21; судей, XVIII, 31, говорит о скинии, существующих в те времена, когда не было царя у Израиля; судей , XX, 26-8 говорится ковчег завета, различного рода жертвы, и Aaronic священство. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal истории и законы одинаково предполагает в 1 Царств 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Царств 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 и 2 Kings.-две последние книги короли неоднократно говорить о законе Моисея. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Чтобы ограничить значение этого термина на Второзаконие представляет собой произвольное толкование (см. 1 королей 2:3; 10:31); Amasias показали милосердие к детям убийц ", в соответствии с которой, что написано в книге закона Моисей "(2 короли 14:6); священный писатель записей Божественное обещание защитить израильтян" Только если они будут соблюдать делать все, что Я повелел им в соответствии с законом, который раб Мой Моисей заповедал им "(2 Короля 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). В восемнадцатый год царствования Josias была найдена книга закона (2 короли 22:8, 11), или книга завета (2 короли 23:2), в соответствии с которой он провел свою религиозную реформу (2 Короли 23:10-24), и который идентифицируется с "законом Моисея" (2 короли 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Католическая комментаторы, не на одном ли этот закон-книги Второзаконие (фон Hummelauer ", Deuteronomium", Париж, 1901, p. 40-60, 83-7), или весь Пятикнижием (Клер, "Les livres DES RoIS", Париж , 1884, II, стр. 557 след.; Hoberg, "Моисей унд дер Пятикнижие", Frieburg, 1905, стр. 17 след.; Über ден Ursprung DES Pentateuchs "в" Biblische Zeitschrift ", 1906, IV, с. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (D) Paralipomenon.-В вдохновили писателя Paralipomenon ссылается на закон и книги Моисея гораздо более часто и явно. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Нежелательный имена и телефонные номера, происходящие в этих книгах в основном из-за стенографов. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Упущение инцидентов, которые будут отвлекать от славы еврей королей или не будет поучать читателя это не наносит ущерба авторитету и достоверность работы. Противном случае следует иметь в место среди произведений художественной литературы ряд биографических или патриотических изданиях, предназначенных для молодежи или для общего чтения. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Со своей стороны, современные критики слишком стремятся дискредитировать авторитет Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "После удаления учетной записи из Paralipomena", пишет де Wette (beiträge, I, 135), "в целом еврейской истории приобретает другую форму, и Pentateuchal расследования еще раз свою очередь, ряд сильных доказательств, трудно объяснить, по начале существования Мозаика книги исчезли, другие остатки своего существования находятся в ином свете ". A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Взгляд на содержание Parlipomenon достаточно для того, чтобы объяснить усилия де Витте и Wellhausen опровергнуть историчность из книг. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Не только родословные (1 Паралипоменон 1-9) и описание культа прослеживается после данных и законами Пятикнижия, но и священный писатель прямо указывает на то свои соответствует тому, что написано в законе Господнем (1 Паралипоменон 16 : 40), по закону Моисея (2 Паралипоменон 23:18; 31:3), что определение права на Господа, что написана Моисеем (см. 2 Паралипоменон 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Читатель найдет аналогичные свидетельства о существовании и происхождении Мозаика из Пятикнижия я в абз., XXII, 12 след.; II абз., XVII, 9; XXXIII, 4; XXXIV, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. К искусственным толкование, по сути, Книги Paralipomenon может быть истолковано представлять Пятикнижие, как книгу, содержащую права принимала через Моисея, но естественные чувства вышесказанное касается отрывков Пятикнижия, как книга под редакцией Моисея.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (е) I, II Esdras.-книги Esdras и Nehemias также принятых в их естественных и общепринятого смысла рассматривать Пятикнижие, как книга Моисея, а не просто как книгу, содержащую закон Моисея. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Это утверждение основано на изучении следующих документов: Я ОУР., III, 2 sqq.; VI, 18; VII, 14; II ОУР. Я, 7 sqq.; VIII, 1, 8, 14; IX, 3; х, 34, 36; XIII, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Граф и его последователи высказали мнение о том, что книги Моисея говорится в этих текстах не Пятикнижие, но только священническое кодекс, но когда мы Помните, что в книге идет речь, содержатся законы Лев., XXIII, и Deut ., VII, 2-4; XV, 2, мы видим сразу, что книга Моисея не может быть ограничен священническое кодекс. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Чтобы свидетель из исторических книг, мы можем добавить II Маха., II, 4; VII, 6; Джудит, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; XLV, 1-6; XLV, 18, и особенно в предисловии Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (F) Пророческий Books.-Экспресс ссылкой на писаный закон Моисея находится только на более поздних пророков: Бар., II, 2, 28; Дан., IX, 11, 13; Мал., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Среди них, Барух знает, что Моисей был велел написать закон, и хотя его проявлений запускать параллельно с этим в Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, то его угроз содержат намеки на те, которые содержатся в других частях Пятикнижия . В других пророков часто ссылаются на закон о Господе охраняются священников (см. Второзаконие 31:9), и посадили его на том же уровне с Божественное Откровение, и вечный завет Господа. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Они обращаются к Божьего завета, жертвенной законы календарь праздников, а также другими законами Пятикнижия таким образом, чтобы сделать его вероятным, что написано законодательства легли в основу их пророческое предупреждение (см. Осия 8:12), и что они были знакомы с словесного выражения в книге закона. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Таким образом, в северном царстве Амос (IV, 4-5; V, 22 sqq.) Исайяс и на юге (I, 11 sqq.) Используют выражения, которые практически технических слов для жертвоприношения, происходящих в Лев., I-III, VII , 12, 16; и Deut., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Свидетель Нового Завета

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Нам не нужно доказать, что Иисус и апостолы процитировал всего Пятикнижие, как написана Моисеем. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Если они отнесены к Моисею все проходы, которые так получилось, что они ссылаются, если они приписывают Пятикнижие Моисея, когда возникает вопрос о его авторстве, даже самого взыскательного критики должны признать, что они выражают свою убежденность в том, что работа действительно была написана Моисеем. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Когда саддукеи цитатой против Иисуса брак права Deut., XXV, 5, как написана Моисеем (Матфей 22:24; Марк 12:19; Лк. 20:28), Иисус не отрицает авторства мозаики, но и призывы к Ex ., III, 6, а равно написана Моисеем (Марк 12:26; Матфей 22:31; Лк. 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Опять же, в притче о Погружений и Лазаря (Лк. 16:29), он говорит о "Моисею и пророкам", в то время как в других случаях он говорит о "закон и пророки" (Лк. 16:16), что свидетельствует о том, что Его в виду закон, или Пятикнижие, и Моисей являются идентичными. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". То же выражения появляются в последнее дискурса имя Христа Его ученики (Лк. 24:44-6; ср. 27): ", которые написаны в законе Моисеевом и в пророках и псалмах обо мне". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Наконец, Иоанн, V, 45-7, Иисус более четко заявив Мозаика авторство Пятикнижия: "Существует одна accuseth, что вы, Моисей... Потому что он писал о Мне. Но если вы не считаем его работ Как вы считаете, будут мои слова? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Нельзя также утверждали, что Христос просто размещены себя текущие верования его современников, которые считают, Моисей, как автор Пятикнижия, не только в моральной, но и в литературном смысле авторства. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Иисусу не нужно было вступить в критическое исследование характера Мозаика авторства, однако он не мог прямо поддержать народное поверье, если оно было ошибочным.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." Апостолов также считает, убежден, и свидетельствует, мозаика авторства. "Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли его Моисей в законе и пророки сделали запись". St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Святой Петр вводит цитату из Deut., XVIII, 15, со словами: "Ибо Моисей сказал:" (Деян. 3:22). St. James and St. Сент-Джеймс и Сент - Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Пол относятся Моисей, что читается в синагогах в субботу (Деяния 15:21; 2 Коринфянам 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Великий апостол говорит в других отрывков из закона Моисеева (Деяния 13:33; 1 Коринфянам 9:9), он проповедует Иисуса по закону Моисея и пророков (Деян. 28:23), и приводит отрывки из Пятикнижия , как слова, написанные Моисеем (Рим. 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). Св. Иоанн упоминает песнь Моисея (Откровение 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. свидетелей традиции

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. Голос традиции, как еврейских, так и христианские, так единодушное и постоянное провозгласив Мозаика авторство Пятикнижия, что вплоть до семнадцатого века она не допускает рост каких-либо серьезных сомнений. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Следующие пункты являются лишь скудные наброски этой жизни традиции.

(1) Jewish Tradition (1) Еврейская традиция

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Было видно, что книги Ветхого Завета, начиная с тех из Пятикнижия, настоящее Моисей, как автор, по крайней мере, части Пятикнижия. Автор книги Король считает, что Моисей является автором Второзакония, по крайней мере. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, автор Paralipomena, и греческие авторы Септуагинты Версия рассмотреть Моисей, как автор всего Пятикнижия. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Во времена Иисуса Христа и апостолов друг и враг принять Мозаика авторство Пятикнижия как нечто само собой разумеющееся, и не Господа нашего, ни его врагами считать исключением из этого предположения. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). В первые века христианской эры, Джозефус приписывает Моисею авторство всего Пятикнижие, не исключая внимание законодатель смерти ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; ср. Я Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Александрийский философ Фило убежден, что все это Пятикнижие Моисея работы, и что последний написал пророческие внимание его смерти под влиянием божественного вдохновения специальных ( "Де Вита Mosis", LL. II, III в "Опера ", Женева, 1613, с. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Вавилонский Талмуд ( "Баба-Bathra", II, Col. 140; Makkoth ", след. IIa; Menachoth", след. 30a; ср. Vogue ", исторических. Де-ла-Библия ET DE L'exegese biblique jusqua" н.у.к. дней ", Париж, 1881, p. 21), Талмуд Иерусалимский (Сота, V, 5), раввинов и врачей из Израиля (см. Furst," Der Канон DES Alten Заветов nach ден Überlieferungen IM Талмуд унд Midrasch ", Лейпциг, 1868, с. 7-9) свидетельствуют о продолжении этой традиции на первую тысячу лет. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Хотя Исаак Бен Jasus в одиннадцатом столетии и Abenesra в двенадцатом допущены определенные должности-Мозаика дополнений в Пятикнижие, по-прежнему они, а также Маймонида подтвердил свое авторство мозаики, и не существенно отличаются друг от друга по этому вопросу от преподавания Р. Becchai ( тринадцатый вв.), Иосиф Каро, и Abarbanel (пятнадцатая вв.; ср. Ришар Симон, "Критика де ла Библ. дез Авт. eccles. де E. Dupin", Париж, 1730, III, с. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Только в семнадцатом веке, Барух Спиноза отклонил Мозаика авторство Пятикнижия, указывая на возможность того, что работу, возможно, были написаны Esdras ( "Трактат. Theol.-politicus", п. VIII, изд. Tauchnitz, III, P . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Среди последних нескольких еврейских писателей были приняты результаты критиков, тем самым отказавшись от традиций своих предков.

(2) Christian Tradition (2) христианской традиции

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. Еврейская традиция относительно Мозаика авторство Пятикнижия был доставлен в христианской Церкви Самим Христом и апостолами. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Никто не будет всерьез отрицать существование и продолжение такой традиции из святоотеческих период года; можно было бы действительно интересно интервал между время апостолов и начале третьего века. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." За этот период мы можем обратиться к "Послание Barnabus" (X, 1-12; Funk ", Patres Апостол"., 2 изд., Тюбинген, 1901, I, стр. 66-70; XII, 2-9k; Там же., стр. 74-6), Св. Климента Римского (1 Коринфянам 41:1; Там же., p. 152), Санкт Джастин ( "Apol. Я", 59; PG, VI, 416; я , 32, 54; Там же., 377, 409; "Dial.", 29; Там же., 537), к автору "полка. Graec объявлений". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; Там же., 257, 293, 296-7, 361), в Санкт-Теофил ( "Ad Autol.", III, 23; Там же., 1156; 11, 30; там же ., 1100), в Санкт-Irenæus (продолжение haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), Св. Ипполит Римский ( "Комментарий. В Deut.", XXXI, 9, 31 , 35; ср. Айхелис ", Arabische Fragmente т.д.", Лейпциг, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), на Tertullian в Карфагене (Adv. Hermog., XIX; ВР, II, 214), на ORIGEN Александрии (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928 и т.д.), в Санкт-Eusthatius Антиохийский (Де engastrimytha C. ориг ., 21; PG, XVIII, 656); за все эти писатели, и другие могут быть добавлены, свидетельствуют о сохранении христианской традицией, что Моисей написал Пятикнижие. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Список позже отцов, которые свидетельствуют о той же истина может быть найдено в Mangenot в статье в "Dict. Де-ла-Библия" (V, 74 след.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Моисей унд дер Пятикнижие, 72 след.) Собрала показания для существования традиции в течение средневековья и в более поздних времен.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Но католическая традиция не обязательно утверждать, что Моисей написал письма каждому из Пятикнижия, как сегодня, и о том, что работа дошедших до нас в абсолютно неизменном виде. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Это жесткое мнение Мозаика авторства начал развиваться в восемнадцатом веке, и практически получили превосходство в девятнадцатом. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Произвольного обращения Писания со стороны протестантов, а также преемственности в различных деструктивных систем, выдвинутые Библейская критика, в результате этого изменения на фронте в католическом лагере. In the sixteenth century Card. В шестнадцатом веке карточки. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, которые могут рассматриваться в качестве надежного показателя католической традиции, высказал мнение о том, что Esdras были собраны, скорректированы, и исправлениями, разбросанных частей Пятикнижия, и даже добавил частей, необходимых для завершения Pentateuchal истории (Де VERBO Dei, II, I; ср. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Мнения Génebrard, Перейра, Bonfrere, Lapide, Masius, Jansenius и других заметных Biblicists на шестнадцатом и семнадцатом веках в равной степени упругой связи с Мозаика авторство Пятикнижия. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Не о том, что они согласны с утверждением современного Библейская критика, но они показывают, что сегодняшние Pentateuchal проблемы не были полностью неизвестны в католических ученых, и о том, что мозаика авторство Пятикнижия, как определяется Библейская комиссия не является концессия на принудительное церкви неверующий Библии студентов.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. VOICE OF внутренние доказательства

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. Возможность составить письменную запись в то время Моисеевой больше не оспаривается. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. Искусство написания была известна задолго до того времени великий законодатель, и он был широко практикуется как в Египте и Вавилоне. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Что касается израильтян, Флиндерс Petrie вывод из некоторых семитских надписей найдено в 1905 году на полуострове Sinaitic, что они хранятся письменного счета своей национальной истории со времени их пленения под Рамзес II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Расскажи-эль-Амарна таблеток показать язык Вавилон был в пути официальным языком в то время Моисеевой, известная в Западной Азии, Палестины и Египта; находки Taanek подтвердили этот факт. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Но она не может быть выведено из этого, что египтяне и израильтяне заняты этот священный или официальным языком между ними и в их религиозных документов (см. Benzinger ", Hebraische Archaologie", 2 изд., Тюбинген, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Это не просто возможность написания в то время Моисеевой, и вопрос о языке, что перед нами здесь, есть Еще одна проблема такого рода письменных знаков, используемых в Мозаика документов. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. Иероглифический и клинописных знаков были широко используется на этой ранней даты; старая надпись написана в алфавитном символов сегодняшний день лишь с девятого века до н.э. Но там вряд ли может быть никаких сомнений относительно высокой древности в алфавитном письменной форме, и, похоже, нечего наши предупреждения распространения ее обратно в то время Моисеевой. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Наконец, кодекс Хаммурапи, найденных в Сузах, в 1901 году по-французски экспедиция финансируется г-н и Г-жа Dieulafoy, показывает, что даже в предварительном Мозаика раза правовые акты были совершены, и сохранились в письменном виде, ибо кодекс antedates Моисея около пяти столетий, и содержит около 282 положений, касающихся различных непредвиденных обстоятельств в жизни общества.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. До сих пор было показано, что негативно исторических и правовых документов, утверждающих, что они написаны в то время Моисеевой связано не предшествующее невероятность его подлинность. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Но внутренние характеристики Пятикнижия показывают, что также позитивно работать, по крайней мере, вероятно, мозаики. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Верно то, что Пятикнижие не содержит прямого заявления о всей своей Мозаика авторство, но даже самых взыскательных критиков вряд ли будет требовать от таких показаний. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. В нем практически отсутствует во всех других книг, будь то священные или осквернить. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. С другой стороны, оно уже было показано, что четыре отдельных отрывков из Пятикнижия прямо приписывают авторство Моисею. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, особо отметил, ибо он знает, что Моисей написал "слова этого закона в томе" и повелел ему быть помещены в ковчег завета, как свидетельские показания против людей, которые были так мятежный во время законодатель в жизнь и будет "делать зла" после его смерти. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Опять же, ряд правовых разделов, хотя и не прямо отнести к письменной Моисея, которые явно вытекает из Моисей как законодатель. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Кроме того, многие из Pentateuchal законы несут доказательства их происхождения в пустыне, и поэтому они тоже заложить косвенные претензии к Моисееву происхождения. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Что было сказано ряда Pentateuchal законов в равной степени справедливо и несколько исторических разделов. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Они содержат в книге Чисел, например, так много имен и номеров, которые они должны были быть вынесено в письменной форме. Если критика может привести неопровержимые доказательства, свидетельствующие о том, что в этих разделах мы лишь фикция, они должны предоставить, что эти исторические подробности были записаны в современных документах, и не передается путем простого устной традиции. Кроме того, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung в inschriftlicher Beleuchtung", стр. 302) показывает, что имена в списках книг чисел несут характер Аравийский имен второго тысячелетия до нашей эры, и может иметь возникла только в то время Моисеевой, хотя надо признать, что текст некоторых частей, например, Num., XIII, понесла в свою передачу. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Нам не нужно напоминать читателю, что многочисленные Pentateuchal законов и данные предполагают условиях кочевой жизни Израиля. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Наконец, оба автора Пятикнижия и его первый читатели должны были больше знакомы с топографией и социальные условия, Египта и с Sinaitic полуострове, чем с земли Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Ср., Например, Deut., VIII, 7-10; XI, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Эти внутренние характеристики Пятикнижие, были разработаны более подробно на Смита, "В книге Моисея или Пятикнижие в его авторство, авторитет, и Цивилизация", Лондон, 1868; Vigouroux, "La Библии ET LES decouvertes modernes", 6 ED ., Париж, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; То же, "Les Livres святых ET LA критики rationaliste", Париж, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Бибел унд Ægypten", Мюнстер, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely ", Introductio Служебная в histor. ПТО. Испытаний. Книга", I, Париж, 1887, с. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Пул, "Древний Египет" в разделе "Современное обозрение", март, 1879, с. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. церковных решений

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: В соответствии с голосом тройного аргумента до сих пор передовые для мозаики авторство Пятикнижия, Библейская комиссия по 27 июня 1906, ответил на ряд вопросов, касающихся этого вопроса в следующем виде:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) доводы, накопленные к критикам оспаривать Мозаика подлинности священных книг, назначенных название Пятикнижие, не такой вес, чтобы дать нам право, после отмены многочисленных отрывков из обоих Заветов, принятые коллективно, непрерывно консенсуса Еврейский народ, постоянное традицию Церкви, и внутренние признаки вытекают из самого текста, чтобы утверждать, что эти книги не Моисей, как их автора, но они составлены из источников для большей части позднее Мозаика возраста.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Мозаика подлинность Пятикнижия, не обязательно требовать, редакция от всей работы, чтобы сделать его абсолютно необходимо, чтобы утверждать, что Моисей написал все, и все, со своими собственными руками или диктовали ему его секретарь; гипотеза этих может допускается, которые считают, что он поручил состав самой работы, задуманные им под влиянием Божественного вдохновения, для других, но таким образом, чтобы они были точно выражать свои собственные мысли, должны были писать ничего против его воли, должны были пропустить ничего, и что, наконец, работать таким образом, подготовил должно быть одобрено же Моисей, ее главных и вдохновило автора, и опубликованные под его именем.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) может быть предоставлен без ущерба для мозаики подлинность Пятикнижия, что Моисей работающих источников в производстве своей работы, т.е. письменных документов или устных традиций, от которых он может быть разработан целый ряд вещей в соответствии с конец он с учетом и под влиянием Божественного вдохновения, и включить их в его работе либо в буквальном смысле или в соответствии с их смысле, в сокращенном виде или усиливается.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) существенный Мозаика подлинности и целостности Пятикнижие остается неизменным, если оно будет предоставлено, что в долгосрочной протяжении веков работы страдала несколько модификаций, как; после Мозаика дополнений либо приложены к вдохновили автора или вставить в текст glosses и объяснений; перевода отдельных слов и форм из устаревшего языка в последние форме слова; наконец, неправильные показания по вине стенографов, которые можно изучить и принять предложение о соответствии с законами критики.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Мозаика после дополнений и изменений допускается Библейская комиссия в Пятикнижие, не удаляя его из ряда существенных целостность и аутентичность являются Мозаики разному толковать католических ученых.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Мы должны были понять их в довольно широком смысле, если мы будем отстаивать взгляды фон Hummelauer или Феттер. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Этот писатель признает, юридические и исторические документы, основанного на Моисееву традицию, но написана только во времена Судей, и он ставит первой редакции Пятикнижия во время возведения храма Соломона, и его последней редакции во время Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Феттер умер в 1906 году, в котором библейский комиссии издал декрет выше, это интересный вопрос, ли и как ученый бы изменить его теории, если время было предоставлено ему это сделать.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) менее либеральное толкование декрета подразумевается в Pentateuchal гипотез, выдвинутых Hobert ( "Моисей унд дер Пятикнижие; Die Frage Пятикнижие" в "Biblische Studien", X, 4, Фрайбург, 1907; Erklarung DES Бытие ", 1908, Фрайбург, IL), Schopfer (История DES Alten Testamentes, 4 изд., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 изд., Падерборн, 1906), Brucker ( "L'Eglise ET LA критики" , Париж, 1907, 103 sqq.), И Selbst (Шустер и Holzammer в "Handbuch Цур Biblischen История", 7 изд., Фрайбург, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. В последней из упомянутых писатель считает, что Моисей оставил писаного закона книга, к которой Josue и Самуил добавили дополнительные разделы и положения, в то время как Давид и Соломон поставляются новые уставы, касающиеся вероисповедания и священника, и другие цари внес некоторые религиозные реформы, до тех пор, пока Esdras обнародовал в целом закон и сделал ее основой Израиля восстановление после изгнании. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Наше нынешнее Пятикнижие, таким образом, Esdrine издание этой работы. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Д-р Selbst чувствует убежден, что его признание как текстуальные изменения и дополнения в материал Пятикнижия согласен с законом исторического развития, а также с результатами литературной критики. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Историческое развитие адаптируется законов и правил, религиозных, гражданских, и социальных условий последовательных возрастов, в то время как литературные критики обнаруживает в нашем фактическом Пятикнижие особенности слов и фраз, которые вряд ли были оригинальные, а также исторические дополнения или уведомлений, правовых изменений, и признаки более поздних отправления правосудия и более поздних форм культа. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Но д-р Selbst считает, что эти особенности не дают достаточных оснований для разграничения различных источников в Пятикнижие.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) строгое толкование слова Указ подразумевается во взглядах Kaulen (Einleitung, Н. 193 sqq.), Ключ ( "Die Pentateuchfrage, Ihre История ООН Ihre Система", Мюнстер, 1903), на экзамене (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), И Mangenot ( "L'authenticite mosaique дю Pentateuque", Париж, 1907; То же, "Dict. Де-ла-Библию", V, 50-119. За исключением тех частей, которые принадлежат к время после смерти Моисея, и некоторые случайные изменения в тексте объясняется стенографов, все это Пятикнижие Моисея работы, которые входили в один из способов, предложенных Библейская комиссия. Наконец, есть вопрос как теологические определенность тезиса поддержания Мозаика подлинность Пятикнижия.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) некоторые католические ученые, которые он написал между 1887 и 1906 года выразил свое мнение о том, что тезис, о котором идет речь, не выявили в Писании, ни учили в церкви, что она выражает истину, не содержащихся в Откровении, но и принципом, который может быть свободно доказанным и обсуждается. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. В то время, церковный орган вынес нет заявлений по этому вопросу.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Другие писатели удовлетворить эту Мозаика подлинность Пятикнижия не ясно показали, но они рассматривают это как правда выявили официально косвенно, который вытекает из формулы, показали не силлогизм в строгом смысле этого слова, но простое объяснение терминов. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). Отказ от мозаики подлинность Пятикнижия является ошибкой, и противоречивый тезис о сохранении Мозаика подлинность Пятикнижия считается erronea в ФИДЕ (см. Mechineau, "L'origine mosaique дю Pentateuque", стр. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Третий класс ученых считает Мозаика подлинность Пятикнижия ни как свободно спорный постулат, равно как истина официально косвенно показали, они считают, она была практически показало, или что оно вытекает из выявил истину по-настоящему силлогистический вычет . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Поэтому theologically определенные истины, и его противоречивой является сыпь (temeraria), или даже ошибочное предложение (см. Brucker ", Authenticite DES livres де Мойзе" в "Этюды", март 1888, стр. 327; Там же. , Январь, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque дю Pentateuque", с. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Независимо силу решения, касающиеся церковной Мозаика подлинность Пятикнижия, возможно, было или будет обладать, по мнению студентов Pentateuchal вопрос, нельзя сказать, на которые обусловили консервативная позиция ученых, которые писали до обнародования указа . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Следующий список содержит имена главных последние защитники Мозаика аутентичности: Hengstenberg, "Die Бушер Моисей унд Aegypten", Берлин, 1841; Смит, "Книга Моисея или Пятикнижие в его авторство, авторитет, и Цивилизация", Лондон , 1868; C. Schobel, "Демонстрация DE L'authenticite дю Deuteronome", Париж, 1868; То же, "Демонстрация DE L'authenticite mosaique DE L'Exode", Париж, 1871; То же, "Демонстрация DE L'authenticite mosaique дю Levitique ET DES Nombres ", Париж, 1869; То же," Демонстрация DE L'authenticite-де-ла-Genèse ", Париж, 1872; То же," Le Мойзе История Dasher ET LA редакции mosaique дю Pentateuque ", Париж, 1875; Knabenbauer," Der Пятикнижие унд умереть unglaubige Bibelkritik "в" Stimmen AUS Мария-Laach ", 1873, IV; Бреденкамп," Gesetz унд Propheten ", Эрланген, 1881; Грин," Моисей и пророки ", Нью-Йорк, 1883; То же," Еврейский праздники ", Нью-Йорк, 1885; То же," В Pentateuchal Вопрос "в" Hebraica ", 1889-92; То же," Высшее Критика Пятикнижие ", Нью-Йорк, 1895; То же," Единство в книге Бытия " , Нью-Йорк, 1895; C. Эллиот ", подтверждением Мозаика авторство Пятикнижия", Цинциннати, 1884; Bissel ", в Пятикнижие, его происхождение и структура", Нью-Йорк, 1885; Ubaldi ", Introductio в Sacram Scripturam" , 2 изд., Рим, 1882, I, 452 - 509; Cornely ", Introductio Служебная в вату Исторические книги", Париж, 1887, с. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Вос, "Мозаика Происхождение Pentateuchal код", Лондон, 1886; Bohl, "Zum Zum Gesetz унд Zeugniss", Вена, 1883; Zah ", Erneste Blicke в день Wahn дер modernen Kritik DES АТ", Гютерсло, 1893; То же, "Das Deuteronomium", 1890; То же, "Israelitische унд judische История", 1895; Руппрехта, "Die Anschauung дер kritischen Schule Wellhausens VOM Пятикнижие", Лейпциг, 1893; То же, "Das Rathsel DES Funfbuches Мессе унд невод falsche Losung ", Гютерсло, 1894; То же," Des Rathsels Losung тем beiträge Цур richtigen Losung DES Pentateuchrathsels ", 1897; То же," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, или закон Моисея и Высшего Критика "(по Sayce, Rawlinson, рва, Lias, Wace и т.д.), Лондон, 1894; карточки. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden Мойзе", Париж, 1895, 1-88; Бакстер ", святилища и жертвоприношения", Лондон, 1896; аббат де Бройля, "Вопросы bibliques", Париж, 1897, с. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; шкура, "Histoire DE L'АТ", 3 изд., Париж, 1901, I, с. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres святых ET LA критики ratioinaliste", Париж, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; То же самое ", Мануэль biblique", 12 изд., Париж, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, Ihre История унд Ihre Systeme", Мюнстер, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Падерборн, 1902; Томас, "Органический единства Пятикнижие", Лондон, 1904 ; Винер, "Исследования в библейском праве", Лондон, 1904; Роуз, "Ветхий Завет в Новом Завете огонь", Лондон, 1905; Redpath, "Современная критика и Книгу Бытия", Лондон, 1905; Hoberg, "Моисей унд дер Пятикнижие ", Фрайбург, 1905; Орр," Проблема Старого Завета считаются со ссылкой на недавнюю критику ", Лондон, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. противников мозаика авторство Пятикнижия

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Подробный отчет об оппозиции Мозаика авторство Пятикнижия не является ни желательным, ни необходимым в этой статье. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Сама по себе она ляжет только вредный история человеческих ошибок, и каждая мало система имеет свой день, и его преемники пытаются от них зависящее, чтобы похоронить его в hushed забвения. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Фактические трудности, мы должны рассмотреть те, выдвинутые нашими фактическими противниками сегодня лишь тот факт, что система прошлого показывают нам, мимолетное и временный характер фактических теорий сейчас в моде может заставить нас кратко перечислить последовательно поддержал мнения со стороны противников Мозаика авторства.

(1) Abandoned Theories (1) Заброшенные Теории

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Мнения, выдвинутые Валентиниан Птолемей, назореев, Abenesra, Carlstadt, Исаак Peyrerius, Барух Спиноза, Жан Леклерк имеют спорадический характер явления. Не все из них были полностью совместимы с Мозаика авторство, как теперь понял, а остальные нашли свой ответ в собственных time.-с работой Джона Astrue, опубликованный в 1753, начал так называемые документы гипотезу, которая получила дальнейшее развитие в Eichhorn и Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Но произведения приостановил священник Александр Geddes, опубликованные в 1792 и 1800, представляет гипотеза фрагменты, которые в свое время был разработан и выдвинутых Vater, де Wette (по крайней мере, временно), Бертольд, Хартманн, и фон Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Эта теория была скорее сталкиваются, и пришлось принести к гипотезе дополнений или интерполяции, которые пронумерованы среди своих покровителей Келле, Эвальд, Stahelin, Bleek, Tuch, де Wette, фон Lengerke, и за короткий период также Франц Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. Теория интерполяции снова был едва ли найдены какие-либо приверженцы до Gramberg (1828), Stahelin (1830), и Bleek (1831) вернулся в документы гипотезу, предложив ее в несколько измененном виде. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Впоследствии, Эвальд, Knobel, Hupfeld, Noldeke, и Шредер Advanced каждого разные мотивам документальной гипотезы. But all of these are at present only of an historical interest. Но все они в настоящее время только исторический интерес.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) представить документы гипотезу

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Курс религиозного разработке в Израиле было предложено Reuss в 1830 и 1834 году, по Vatke в 1835 году, а Джордж в тот же год. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. The same application was made by Merx in 1869. В 1865-66 Граф принял эту идею и применяет ее к литературной критики Hexateuch; для критики стали рассматривать книгу Josue как принадлежащие к предшествующих пяти книг, так что коллекция сформированных Hexateuch вместо Пятикнижие . То же самое заявление, сделанное Merx в 1869 году. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Таким образом изменила документальный теория продолжала в своем развитии до тех пор, пока она достигший состояния, описанной в переводе Библии на Kautzsch (3 изд., С введением и аннотации, Тюбинген, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Само по себе ничего против вступления документов написана Моисеем, но мы не можем с уверенностью приписать что-либо из наших литературных остается в руках иврите законодатель. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. Начало письменного счета должны быть помещены в конце этого времени судьи, и лишь затем были выполнены условия, которые должны предшествовать происхождения литературой в собственном смысле слова, т.е. общее знакомство с искусством написания и чтения, стационарные поселения от имени народа и национального процветания. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Что же тогда старейший литературно-прежнему Евреям? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Они представляют собой сборники песен, датируемый время героической нации, например, книгу Войны лорд (Числа 21:14), книга Юст (Иисус Навин 10:12 sqq.), Книга Композиции (1 Цари 8:53; ср. Budde, "История althebr дер. Литература", Лейпциг, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Книга подготовлена в рамках Пакта (Исход 20:24-23:19) тоже должны существовать до других источников Пятикнижия. Самая старая историческая работа, вероятно, книга Yahwist, назначенный J, и приписывают священство от Иуды , По всей вероятности, принадлежащих к девятому веку до н.э.

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Сродни это ЭЛОХИМ документ, назначенные E, и письменные, вероятно, в северной части Королевства (Ефрема) около столетия после выпуска Яхве документа. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Эти источники были объединены в редакцию в одном работу вскоре после середины шестого века. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Далее следует закон книга, почти целиком, воплощенных в нашей фактической книгу Второзаконие, обнаружили в храме 621 до н.э., и содержащий осадок от пророческие преподавание которых выступали отмены жертвы, в так называемые высокие места и централизация богослужения в храме Иерусалима. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. В изгнании возникла священническое кодекс, P, на основе так называемого закона о святости, Лев., XVII-XXVI, и программа Ezechiel, XL-XLVIII; вещества класса С был зачитан до пост-exilic сообщества Esdras около 444 до н.э. (Неемия 8-10), и было принято множество. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. История не говорит нам, когда и каким образом эти водолазов исторических и правовых источников были объединены в наше нынешнее Пятикнижие, но она, как предполагается, что там было срочно призвать к составлению традиций и предварительного exilic истории народа. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. Единственным указанием времени может быть найдено в том факте, что самаритяне приняли Пятикнижие, как священные книги, возможно, в четвертом веке до нашей эры считая их ненависть к евреям, надо заключить, что они не имеют на этот шаг, если они не считали некоторые из мозаики происхождения Пятикнижия. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Поэтому значительное время должно быть вмешались между компиляции Пятикнижия и ее признание со стороны "Самаритяне", с тем, что деятельность объединения должны быть помещены в пятом веке. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Вполне в целом согласились с тем, что редактор последней из Пятикнижия завершила свою задачу с большим проворством. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Без изменения текста старые источники, он сделал все от человека к власти предохранитель разнородных элементов в одну видимую (?) Целом, с таким успехом, что не только евреи после четвертого века до нашей эры, но и христиан на протяжении многих веков можно было сохранить свою убежденность в том, что все Пятикнижие написал Моисей.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Недостатки из важнейших гипотезы

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. В нескольких Pentateuchal критики стремились присвоить последней редакции Пятикнижия на более поздних сроках, его размещение в пятом веке можно рассматривать как достаточно благоприятный для консервативных взглядов. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Но это трудно понять, почему в покровители мнения этого не следует согласовать в рассмотрении Esdras как последний редактор. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Опять же, вполне уверены в том, что последний редактор Пятикнижие должно быть прежде всего предшествовало его признанию со стороны самаритяне, как священные книги; бит он, вероятно, что самаритяне бы приняли Пятикнижие, как например в четвертом веке до нашей эры, , когда национальные и религиозные противоречия между ними и евреями была хорошо развита? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Разве не более вероятно, что смешанные нации Самарии получил Пятикнижие через священник послал к ним из Ассирии? Cf. Ср. 2 Kings 17:27. 2 короли 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Или опять, как этот священник поручил самаритянин населения в Закон Божий в стране, это не разумно предположить, что он учил их Pentateuchal права, которая десять племенами перевозятся с ними, когда они отделены от Иуды? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. В любом случае, тот факт, что самаритяне воспринимается как священный только Пятикнижие, а не пророки, заставляет нас сделать вывод о том, что Пятикнижие существовало среди евреев, до сбора пророческие Писания было сделано, и что Самарии выбрали свою священную книгу, прежде чем даже Иуды в произведениях пророков на одном уровне с деятельностью Моисея. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Но это природное вывод не находит пользу среди критиков, ибо оно предполагает, что исторические и правовые традиции кодифицированных в Пятикнижие, описанные в начале, а не в конце, в Израиле религиозного развития. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. По мнению Израиля религиозного разработке распространена среди критиков предполагает, что Пятикнижие является позднее, чем через пророков, и что Псалмы позднее, чем так. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. После этих общих соображений, мы должны кратко рассмотреть основные принципы, методы, результаты и аргументы критической теории.

(a) Principles of the Critics () принципы Критики

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Без вид, чтобы рассматривать все принципы, участвующих в теории критиков, мы обращаем внимание на две части: историческое развитие религии, а также сравнительной стоимости внутренних доказательств и традиции.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (I) В теории исторической эволюции Israelitic религий ведет нас от мозаики Yahwehism по этическим монотеизм из пророков, от этого универсального зачатием от Бога, разработанных в изгнании, и от этого опять к окостеневший Phariseeism последующих дней. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. The idea of development is not a purely modern discovery. Эта религия евреев закреплен в нашем фактическом Пятикнижие, но был фиктивно прогнозируемых назад в исторических книгах на мозаики и обработки пророческие времена. Идея развития не является чисто современных открытий. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Мейер ( "Der Entwicklungsgedanke BEI Aristoteles", Бонн, 1909) показывает, что Аристотель был знаком с ним; Gunkel ( "Weiterbildung-дер-Религия", Мюнхен, 1905, 64) утверждает, что ее применение к религии так же стара, как христианство, и о том, что Санкт - . Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Пол имеет провозглашенные этот принцип; Diestel ( "История DES АТ в дер chrislichen Kirche", Йена, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "История DES Idealismus", 2 изд., II, 23 sqq.), И Schanz ( " Apologie DES Christentums ", 3 изд. II, 4 sqq., 376) находят применение же в писаниях отцов, хотя Hoberg (" Die Forschritte дер Библ. Wissenschaften ", Фрайбург, 1902, 10) субсидий, которые святоотеческой писатели Часто пренебрежение внешними формами, которые повлияли идеи избранного народа. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Отцы не были полностью ознакомлены с мирской истории, и в большей степени обеспокоены содержанием Откровения, чем о ее исторического развития. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen унд geschichtliche Thatsachen" в "Theol. Zeitfragen", IV, Фрайбург, 1908, 183) обнаруживает, что Сент-Томас, тоже признает принцип развития, в его "Сумма" (II-II, Q. Я, a. 9, 10; Q. II, А. 3; т.д.). But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Но католической концепции этого принципа позволяет избежать двух крайностей:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); теории вырождения, на основе преподавания в начале лютеранских богословов (см. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese унд умереть altl. История", Лейпциг, 1905; Steude, "Entwicklung унд Offenbarung", Штутгарт, 1905, 18 sqq.)

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. Теория эволюции, которая растворяет все истина и история в чисто естественное развитие, а не все сверхъестественное.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Именно эта последняя крайняя, что пропагандируется на библейских критиков. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Их описание в начале религии Израиля противоречит показания из старейших пророков, чьи полномочия не допросили их. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Это вдохновило seers знаю падения Адама (Осия 6:7), призыв Авраама (Исаия 29:23; Михей 7:20), разрушения Содома и Гоморры (Осия 11:8; Исаия 1:9; Амос 4:11), история Иакова и его борьба с ангелом (Осия 12:2 sqq.), Израиль исхода из Египта и жилища в пустыне (Осия 2:14; 7:16; 11:1; 12:9 , 13; 13:4, 5; Амос 2:10; 3:1; 9:7), деятельность Моисея (Осия 12:13; Михей 6:4; Исаия 63:11-12), письменное законодательство ( Осия 8:12), а также ряд частности уставы (см. Kley, "Die Pentateuchfrage", Мюнстер, 1903, 223 sqq.). Опять же, теория развития, все более и более вразрез с результатами исторических исследований. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Вебер ( "Theologie унд Assyriologie IM Streit мкм Бабель унд Бибел", Лейпциг, 1904, 17) указывает на то, что недавние исторические результаты подразумевают упадка, а не в древними развития восточного искусства, науки и религии; Winckler ( "Religionsgeschichtler унд geschichtl. Ориент ", Лейпциг, 1906, 33) считает, что эволюционный зрения примитивного состояния человеку, как ложь, и считает, что развитие теории, по крайней мере, была сильно потрясена, если не фактически уничтожены последние восточных исследований (см. Bantsch", Altorientalischer унд israelitischer Monothesismus ", Тюбинген, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie дер Gegenwart", Лейпциг, 1907, I, 2) говорит о том, что развитие теории исчерпал себя, воспроизводящего только мыслями о Wellhausen, и решая конкретные вопросы, не в свете фактов, но в соответствии с постулатами теории. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Наконец, даже рационалистических авторы сочли необходимым заменить развитие теории еще больше в согласии с историческими фактами. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Поэтому Winckler ( "Ex орьенте люкс", Лейпциг, 1905 - 6; То же, "Der Alte" Ориент ", III, 2-3; То же," Die babylonische Geisteskultur в ihren Beziehungen Цур Kulturentwicklung дер Menschheit "в" унд Bildung Wissenschaft ", Лейпциг, 1907; ср. Landersdorfer в "Historisch-Politische Блаттер", 1909, 144) приходится теории пан-Babelism, согласно которому библейские религии задумана как сознательные и выразить реакцию против вавилонского политеистический государственной религией. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Она не была общей собственностью Израиля, но и религиозной секты, которая была поддержана в Вавилоне некоторых монотеистических кругах, независимо от национальности. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Эта теория нашла мощных противников в Budde, Штаде, Bezold, Köberle, Kugler, Вильке, а другие, но оно также число приверженцев. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Хотя абсолютно несостоятельны с христианской точки зрения, это показывает, по крайней мере слабость исторического развития теории.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (II) Еще один принцип, участвующих в критической теории Пятикнижие предполагает, что внутренние свидетельства литературного критика имеет большее значение, чем доказательства традиции. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Но до сих пор результатов раскопок и исторических исследований, были благоприятными для традицией, а не на внутренние доказательства. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Пусть читатель только вспомнить случай из Трои, Тиринф, Микены, а Orchomenos (в Греции); раскопки Английский исследователь Эванса на Крите показали, исторический характер короля Minos и его лабиринт; ассирийских надписей, которые восстановили историческую кредитных короля Фригии Мидас; аналогичным образом, Menes из Фив и по Саргону Agade было показано, принадлежат истории, в общем, более точная были научных исследований, более четко они показали надежность даже в самых узких традиции . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. В области Нью-Завет критики называют "вернуться к традиции" начинает быть услышан, и была поддержана такими органами как Харнака и Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. При изучении Ветхого Завета тоже Есть безошибочный признак предстоящих перемен. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung в inschriftlicher Beleuchtung", Мюнхен, 1897) утверждает, что Старый Завет-традиция, как в целом, так и в ее подробности, окажется надежным, даже в свете критических исследований. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Мейер ( "Die Entstehung DES Judentums", Галле, 1896) приходит к выводу, что основы Pentateuchal критической теории, были уничтожены, если оно может быть доказано, что даже часть оспариваемого иврит традиция является надежным; же писатель доказывает доверие из источников книги Esdras (см. "Grundriss унд дер Geographie История DES Alten Orientes", Мюнхен, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. С. А. Фрис был под руководством его критических исследований, и при этом зависят от догматической предвзятости, чтобы принять весь традиционного взгляда на историю Израиля. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill и Oettli выразить убежденность в том, что Израиль традиций, касающихся даже скорее истории являются надежными и выдержал bitterest нападения критики; Доусон (см. Fonck, "Kritik унд Традиция IM АТ" в "Zeitschrift für Католические Theologie", 1899, 262 -- 81) и др. относится к традициям старого принципа, который столь часто неправильно, "Великой Est Veritas, и praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Тюбинген, 1906, 8) субсидии, что Старый Завет-критика прошла Слишком мало времени, и что многие библейские традиции сегодня отклонил будет восстановлена.

(b) Critical Method (б) Критический метод

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. Ложь о критическом методе, не состоят в использовании критику как таковую, но в ее незаконного использования. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Критика стала более распространенной в шестнадцатом и семнадцатом веках, и в конце восемнадцатого он был применен к классической древности. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Бернхейм ( "Lehrbuch дер historischen Метод", Лейпциг, 1903, 296) считает, что это означает только первая история стала наукой. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). В применении к критике Библии была ограничена, по сути, по вдохновению и Королевский замок в его книгах, но есть достаточно места для оставил наше критическое расследований (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Некоторые из главных грехов от критики в их лечении Священного Писания, являются следующие:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Они отрицают все сверхъестественное, так что они отвергают не только вдохновение и Королевский замок, но и пророчество, и чудо, априори (см. Мецлер, "Das Клуб-фор-дер-DEM Форум modernen Geschichtswissenschaft" в "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Они как бы априори убежден в авторитете, не библейские исторические документы, хотя они предвзято относятся к правдивости библейского счета. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (См. Штаде, "История Израиля", я, 86 след., 88, 101.) Амортизации внешние доказательства почти целиком, они рассматривают вопросы о происхождении, целостности и подлинности священных книг, в свете внутреннего доказательство (Encycl. обл. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Они завышают критического анализа источников, без учета главный момент, то есть, доверие к источникам (Лоренц, "Die Geschichtswissenschaft в ihren Hauptrichtungen и задачи", II, 329 sqq.). Последние документы могут содержать достоверные сообщения о древнем История. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. Критическая разделения источников, основанных на иврите текст, хотя он не уверен, насколько нынешний Massoretic текст отличается от, например, за которой следуют переводчиками Септуагинты, и насколько последняя отличается формой иврите текст до его редакции в пятом веке до нашей эры Dahse ( "Textkritische Bedenken Gegen ден Ausgangspunkt дер heutigen Pentateuchkritik" в "Archiv меха Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) свидетельствует о том, что Божественная имена в греческом переводе Пятикнижия отличаются примерно в 180 случаях, из этих на иврите текст (см. Hoberg, "Die Genesis", 2 изд., p. XXII sqq.), иными словами и фразами изменения могут быть меньше, но было бы неразумно отрицать существование какой-либо. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Опять же, это antecedently вероятно, что текст Септуагинты отличается от менее чем из Massoretic анте-Esdrine текст, в котором должны были быть ближе к оригиналу. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Отправной точкой литературного критика является неопределенным. Это не вина, присущего литературного критика, что она была применена к Пятикнижие после того, как она стала практически устарел в изучении Гомера и Nibelungenlied (см. Katholik, 1896, I, 303 , 306 sqq.), Ни о том, что Reuss рассматривал ее в качестве более производительной различия во мнениях, чем результаты (см. Katholik, 1896, I, 304 след.), И не раз Wellhausen мысли о том, что он перерос в детские игры. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Среди студентов Библии, Klostermann ( "Der Пятикнижие", Лейпциг, 1893), Кениг ( "Falsche Экстремальные IM Gebiete дер neueren Kritik DES АТ", Лейпциг, 1885; Neueste Prinzipien дер альт. Kritik ", Берлин, 1902;" Im Kampfe Быстрый DAS АТ ", Берлин, 1903), Бугге (" Die Hauptparabeln Jesu ", Гиссен, 1903) скептически, как к результатам литературного критика, в то время как Orelli (" Der пророка Jesaja ", 1904, V), Иеремия (" Das ALTE Завета IM Lichte DES Alten ориентирует ", 1906, VIII), и Oettli (" История Исраэлс ", V) хотел бы настаивать на более толкование этого текста, чем на крест-накрест дороги критики. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Иакова ( "Der Пятикнижие", Геттинген, 1905) считает, что прошедший Pentateuchal критические потребности тщательного пересмотра; Eerdmans ( "Die Komposition дер Бытие", Гиссен, 1908) считает убежден, что критика была в заблуждение неправильный путь к Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx выражает мнение о том, что следующему поколению придется пересмотреть назад многие из нынешних историко-литературных взглядов Ветхого Завета ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (в) критических Результаты

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Здесь мы должны проводить различие между принципами, критики и ее результатов; принципы исторического развития религии, к примеру, и неполноценности традиции внутренней доказательств, не являются итоги литературного анализа, но его частичной основе. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Опять же, мы должны проводить различие между теми результатами литературной критики, которые совместимы с Мозаика подлинность Пятикнижия, и те, которые противоречат ей. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Покровителей Мозаика авторство Пятикнижия, и даже церковных декрета, относящихся к данному вопросу, четко признать, что Моисей или его секретарями могут быть использованы источников или документов, в составе Пятикнижия; как признать также, что священный текст был нанесен в ее передачи и, возможно, получили дополнений, в форме либо добавлений или вдохновил exegetical glosses. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Если критики, следовательно, может добиться успеха в определении числа и пределы документальных источников, и после добавления мозаики, будь то вдохновило или осквернить, они делают важную службу к традиционным принципом Pentateuchal подлинность. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. То же самое следует сказать в отношении ряда законов, установленных Моисеем, и постепенное верность еврейскому народу Моисееву закону. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Здесь опять некоторым или даже вероятный результат один здравомыслящий литературной и исторической критики будет способствовать в значительной степени консервативный комментатор Пятикнижия. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Мы не ссориться с законными выводы из критики, если критики не ссориться друг с другом. But they do quarrel with each other. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Но они ссорятся друг с другом. По Merx (loc. соч.) Нет ничего определенного в области критики, за исключением своей неопределенности, каждый критик провозглашает свою точку зрения с наибольшей самостоятельности, но без какой-либо связи с последовательностью целом. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Бывший мнения, просто убили молчание, и даже Reuss и Dillmann являются нежелательной-железо, и там заметно отсутствие судебного решения в отношении того, что может или не может быть известно. Поэтому важнейшие результаты, в какой они состоят лишь в отличие документальных источников, в определении после-Мозаика материалы, например, текстовые изменения, и осквернить или вдохновил дополнений, в описании различных правовых кодексах, не расходится с Мозаика подлинность Пятикнижия. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Не могу анти-Мозаика характер быть указано в фактах или явлениях, из которых критики законно вывод вышеизложенных выводов; такие факты или явления, например, смена названия Божественного в тексте, использование определенных слов, Разница в стиле, так называемые двойные счета на самом деле, а не только по всей видимости, идентичны мероприятий; истину от лжи эти и подобные подробности непосредственно не затрагивают Мозаика авторство Пятикнижия. In which results then does criticism clash with tradition? В каких результатов тогда же критики столкновение с традицией? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Критика и традиции несовместимы в своих мнениях относительно возраста и последовательность документальных источников, как происхождение различных правовых кодексов, а также о времени и способе редакции Пятикнижия.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (I) Pentateuchal Documents.-Что касается возраста и последовательность различных документов, критиками не согласны. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Киттель, Кениг, и Winckler место Elohist, который подразделяется на несколько писателей в первый, второй, и третий Elohist до Yahwist, который также делится на первый и второй Yahwist, но Wellhausen и большинство критиков считают, что Elohist составляет около века моложе, чем Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. В любом случае, оба относятся к примерно девятый и восемь веков до н.э.; так слишком включить ранее традиции или даже документов.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Все критики, как договориться, как к составной характер Второзаконие, они признают, а Deuteronomist школе, чем отдельные писатели. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Тем не менее, последовательные слои, входящие в состав всей книге, кратко, назначенными D1, D2, D3 и т.д. Что касается характера этих слоев, критики не согласны: Montet и водитель, к примеру, отнесенные к первой Deuteronomist вв. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. I-XXI; Kuenen, Кениг, Reuss, Ренан, Westphal придают DN, IV, 45-9, а V-XXVI; третьего класса критиков уменьшить D1 к XII, 1-XXVI, 19, что позволило ей двойное издание: в соответствии с Wellhausen, первое издание, содержащиеся I, 1-IV, 44; XII-XXVI; XXVII, а вторая включала IV, 45-XI, 39; XII-XXVI; XXVIII-XXX; оба издания были объединены в редактор, который Второзаконие вставить в Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill организует два издания несколько иначе. Horst considers even cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Хорст считает даже вв. XII-XXVI, как компиляция уже существующих элементов, собравшись вместе без порядка и часто случайно. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Wellhausen и его приверженцы не хотели бы присвоить D1 выше, чем возраст 621 до н.э., Cornill и Bertholet рассматривать этот документ как резюме пророческие преподавание, Colenso и Ренан приписывать ему Иеремия, другие места ее происхождения, в царствование Ezechias или Манассия, Klostermann определяет документ, книгу читать перед народом во времена Иосафата, в то время как Кляйнерта она относится к концу времени судей. В Deuteronomist зависит от двух предыдущих документах, J и Е, как для его История земли своего законодательства; исторических подробностей не нашел в этих, возможно, были получены из других источников, не известны нам, и законы, не содержащихся в Sinaitic законодательства и Декалог либо чистый вымысел или кристаллизации пророческие преподавание.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Наконец, священническое кодекс, P, также обобщение: первый слой книги, как исторический и юридический характер, является назначенным P1 и P2, второй слой имеет право святости, H или Лев., XVII -XXVI, и работа современника Ezechiel, или, возможно, от самого Пророка (H, P2, Ph), к тому же Есть дополнительных элементов, а из подпружинивание школе, чем от какого-либо одного писателя, а также назначенные Kunen как P3 , 4, 5, но и другими критиками как Ps и Рх. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet и Bantsch говорить о двух других коллекций законов: закон о жертвах, Лев., I-VII, назначенные как По, а также закон о чистоте, Лев., XI-XV, назначенных в качестве ОР. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Первые документальные гипотеза П.Н., как считается старейшей части Пятикнижия; Duston и Dillmann место его перед Deuteronomic код, но последний критиков считаем более поздних, чем другие документы Пятикнижие, и даже позднее, чем Ezech., XLIV, 10-XLVI, 15 (573-2 до н.э.); последователей Wellhausen дата священническое кодекс после возвращения из вавилонского плена, в то время как Wildeboer мест, либо после или в конце плена. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Исторических частях священническое кодекс зависеть от Yahwistic и Elohistic документы, но в Wellhausen приверженцы считают, что материал, из этих документов было манипулировать таким образом, с учетом его для специальных целей священническое кодекс; Dillmann и драйв утверждают, что факты не были изобретены фальсифицированных или на С, однако, что последний имел в руки других исторических документов, помимо J и Е. Что касается правовой стороны P, Wellhausen рассматривает его как априори программа для еврейского священства после возвращения из плена, прогнозируемый назад, в прошлое, и объяснить Моисею, однако другие критики считают, что С имеет систематизированной до exilic обычаи поклонения, развивающиеся затем и их адаптации к новым условиям.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. То, что было сказано ясно показывает, что критики расходятся во многих отношениях, но они находятся на одной в сохранении поста-Мозаика происхождения Pentateuchal документов. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Каков вес причин, по которым они строят свое мнение?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Условия, установленные критиками как предпосылки к литературе не доказывают, что источники Пятикнижия должен быть пост-Мозаика. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Еврейский народ жил, по крайней мере, двести лет в Египте, кроме того, большинство из сорока лет провел в пустыне, были приняты в районе Cades, с тем, что израильтяне не были больше кочевого народа. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Независимо можно сказать, от их материального благополучия, или от их квалификации в письменном виде и чтения, выше-упомянутых исследований Флиндерс Petrie показать, что они хранятся отчеты о своих национальных традиций в то время Моисеевой.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Если иврите современников Моисея хранятся письменные записи, то почему не должно быть Pentateuchal источники среди этих документов? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Верно то, что в нашем фактическом Пятикнижие мы находим, не мозаика и пост-мозаика признаков, но затем, не являющихся Мозаика, безличный стиль может быть связано с литературными устройство, или ручка из секретарей; пост-географической мозаики и исторические свидетельства, возможно, вкрались в текст путем glosses, или ошибки стенографов, или даже вдохновили дополнений. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Критики не может отклонить эти предложения, как просто уловкам, ибо они должны были предоставить постоянное чудо в сохранении Pentateuchal текст, если они отрицают моральной определенности присутствие таких текстуальные изменения.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Но не будет Пятикнижие, были известны ранее пророками, если бы оно было вынесено с момента Моисей? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Это критическое исключением действительно аргумент е silentio который очень склонны быть ошибочным, если оно будет самым тщательным образом. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Кроме того, если мы будем иметь в виду труда, участвующих в умножения копий Пятикнижие, мы не можем быть неправ, полагая, что они были очень редки в интервале между Моисея и пророков, так что лишь немногие смогли прочитать сам текст. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Опять же, было отмечено, что по крайней мере, один из ранних пророков призывы к письменному Закону Моисееву, и что все апелляции к такой национальной совести, как предполагает Pentateuchal истории и права. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Наконец, некоторые критики сохранить J мнениями истории человечества и Израиля в зависимости от религиозных и моральных идей, из пророков, и если там будет такая договоренность, то почему бы не сказать, что пророки писать в соответствии с религиозными и моральными идеями из Пятикнижия?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Критики настоятельно тот факт, что Pentateuchal законов о святилище, жертвы, праздники, и согласиться с священстве разных этапах пост-Мозаика исторического развития, что второй этап согласен с реформой Josias, а третий с актами После насильственного время вавилонского изгнания. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Но она должна иметь в виду, что Моисееву закону предназначался для Израиля, как христианские законы, предназначенные для всего мира, если то 1900 лет после Христа большей части мира все еще UN-христианин, он не является удивительным, что Моисееву закону требуется столетий, прежде чем она проникла всей нации. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Кроме того, там были, несомненно, много нарушений закона, как и десять заповедей нарушаются сегодня без ущерба для их юридического опубликования. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Опять были времена религиозных реформ и как бедствиям Есть периоды религиозным угаром и холод в истории христианской церкви, но такие населенные frailties не означает отсутствия закона, будь то мозаика или христианским. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Что касается законов, в частности, вопрос, то будут найдены более удовлетворительные изучить их более подробно.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. (II) Pentateuchal Codes.-Критики стремятся создать тройную Pentateuchal код: Книга пакта, Второзаконие, и священническое кодекс. Вместо того, в отношении этого закона, как относящиеся к различным этапам в сорок лет "странствующий в пустыне, они рассматривают это как согласие с тремя историческими этапами в национальной истории. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Как сказано выше, основными объектами этой тройной законодательства святилище, праздник, и священство.

(a) The Sanctuary () Святилище

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Во-первых, с тем критикам говорить о том, что жертвы были допустить, чтобы быть предложена в любом месте, где Господь свидетельствует его название (Исход 20:24-6), затем святилище было ограничено до одного места выбраны Бога (Второзаконие 12:5 ), В-третьих, священническое кодекс предполагает единство святилище, и предусматривает надлежащего отправления религиозных обрядов, которые должны соблюдаться. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Кроме того, критики отмечают, исторические инциденты, свидетельствующие о том, что до исполнения Deuteronomic права жертвы были предложены в различных местах, совершенно отличными от отдыха место ковчега. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Что делать защитников Мозаика авторство Пятикнижия ответить? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Во-первых, как на тройное закон, он указывает на три разных этапах в Израиле в пустыне жизни: прежде чем возведение шатра, у подножия горы. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Синай, народу было разрешено возводить алтари и предлагать жертвы во всем мире при условии, что имя Господа были проявляется; Далее, после того, люди обожаемый золотого тельца, и шатер был возведен, жертва могла быть предложена только до шатра , И даже крупного рогатого скота убили за потребление должно быть истреблено в одном и том же месте, с тем чтобы не допустить рецидивов в идолопоклонство; наконец, когда люди были готовы войти в землю обетованную, последний закон был отменен, поскольку тогда совершенно невозможно, но единство святилище было храниться в месте, которое Бог будет выбирать. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Во-вторых, что касается исторических фактов, призвал к критиков, некоторые из них вызваны прямым Божественное вмешательство, чудо, или пророческие вдохновения, и как таковые являются полностью законными, другие явно нарушений закона, и не санкционировали их вдохновили писателя ; Третьего класса факты можно объяснить в одном из трех способов:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire де Kirjath Jeraim", Левен, 1894; Examen критики DE L'истории дю sanctuaire DE L'ARCHE ", Левен, 1897) стремится доказать, что Gabaon, Masphath, и Кириаф-Jarim обозначим одном и том же месте, тем, что множественность заповедников является лишь кажущимся, а не реальной.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Ван Hoonacker ( "Le вместо дю culte DANS LA законодательства rituelle DES Hebreux" в "Musceeon", апрель-октябрь., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) проводит различие между частными и государственных алтари; государственного и национального культа является юридически сосредоточены в одном святилище и вокруг одного алтаря, в то время как частные может алтарей были для внутреннего поклонения.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Но чаще он признался, что перед Богом был выбран сайт национального святилища, он не был запрещен законом жертву в любом месте, даже вдали от места ковчег. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. После строительства храма закону не считается таким строгим, как для связывания при всех обстоятельствах. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Так далеко, то аргументом критиков является не убедительным.

(b) The Sacrifices (б) жертвы

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. По мнению критиков, книга пакта вмененный только дары первых плодов и первого родившихся животных, выкуп первого родились мужчинами, и свободная воля предлагаем посетить святилище (Ис. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [Иврит., XXIII, 19]); Второзаконие более четко определяет некоторые из этих законов (XV, 19-23; XXVI, 1-11), и устанавливает право на десятину пользу бедных, вдов, сирот, и левитов (XXVI, 12-5); священническое кодекс различие между различными видами жертвы, определяет их обрядов, а также вводит курением предлагают. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Но вряд ли история подтверждает эту точку зрения: как существуют постоянную священство в бункере, а затем в Иерусалим, мы можем спокойно сделать вывод о том, что существуют постоянные жертвы. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Самые ранние пророки знакомятся с превышением компетенции ухода жертвенных обрядах (см. Амос 4:4, 5; 5:21-22, 25; Осии везде). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Выражений Иеремии (VII, 21-3) может быть объяснено в том же смысле. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Грех было известно задолго до критики представить их священническое кодекс (Osee, IV, 8; Mich., VI, 7; Ps., XXXIX [XL], 7 1; королей, III, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Повинности предлагающих официально отделяется от греха в 2 короли 13:16 (см. 1 Царств 6:3-15; Исаия 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Таким образом, различие между разными видами жертву объясняется ни Иезекииль 45:22-5, ни на священническое кодекс.

(c) The Feasts (с) праздники

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Книга подготовлена в рамках Пакта, так что критики говорят нам, знает только три праздника: семь дней праздника azymes в память исхода форму Египта, праздник урожая, и что после окончания сбора урожая (Исход 23 :14-7); Второзаконие ordains ведение праздника на центральном святилище добавляет Pasch на праздник azymes, места второй праздник семь недель после первого, и требует третий, "праздник Кущей", распространив ее продолжительностью до семи суток (Второзаконие 16:1-17); священническое кодекс предусматривает точное ритуал на пять праздники, добавив, праздник труб, а также очищения, все из которых должны храниться на центральном святилище. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Кроме того, история, как поддержать утверждение о критикам: судьи, XXI, 19 знает только один ежегодный праздник в бункере; 1 Царств 1:3, 7, 21, свидетельствует о том, что родители Самуила пошли каждый год Сила в святилище; Иеровоам я создал в его царстве одного ежегодного праздника, аналогичную той, которая отпраздновала в Иерусалиме (1 королей 12:32-3); ранних пророков, не говоря уже о фамилии религиозные праздники; Pasch отмечается в первое время после открытия Второзаконие (2 короли 23:21-3); Ezechiel знает только три праздника, и грех в первый день первого и седьмого месяца. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Но здесь, опять же, критики использования электронной silentio аргумент, который не является убедительным в этом случае. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. Праздник очищения, например, не упоминается в Ветхом Завете за Пятикнижие, только Джозефус ссылается на свое торжество в момент Джон Hyrcanus или Ирода. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Будут ли критика из этого вывод, что на праздник не было на всей территории Старого Завета? History does not record facts generally known. История не отчете факты широко известны. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Что касается одного ежегодного праздника, упомянутым в начале отчета, весомая комментаторы имеют мнение, что после урегулирования народ в землю обетованную, обычай был введен постепенно идти к центральной святилище только раз в год. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Этот обычай преобладал до критики позволить существование Deuteronomic закона (1 королей 12:26-31), так что последний может не ввели его. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Исайяс (XXIX, 1; XXX, 29) говорится о цикле праздников, но Osee, XII, 9 говорится, уже на праздник кущей, с тем, что его учреждение не может быть связано с священническое кодекс в качестве критики описывают его. Ezechiel ( XLV, 18-25) говорят только о трех праздниках, которые должны храниться на центральном святилище.

(d) The Priesthood (D) священство

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Критики утверждают, что книга пакта ничего не знает о Aaronitic священство (Исход 24:5), что Второзаконие упоминает священников и левитов, без каких-либо иерархических различий и без каких-либо первосвященника, определяет их права, и различие только между левит, проживающих в страна, и левит при центральном святилище; наконец, что священническое кодекс представляет священство, как социальное и иерархическое учреждение, юридически определены обязанности, права и доходы. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Эта теория говорит, быть подтверждены путем доказательства истории. But the testimony of history points in the opposite direction. Но история показаниями пунктов в противоположном направлении. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). На момент Josue и в начале судей, Елеазар и Phinees, сыном и племянником Аарона, были священниками (Числа 26:1; Второзаконие 10:6; Иисус Навин 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Судей 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). С конца времени судей к Соломону, священство было в руках Гели и его потомки (1 Царств 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1), которые слой из Ифамар младшего сына Аарон (1 Паралипоменон 24:3; ср. 1 Царств 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Соломон подняты Sadoc, сын Achitob, по достоинству высокое священство, и его потомки провели офисе до момента вавилонского плена (2 Царств 8:17; 15:24 sqq.; 20:25 1; короли 2:26, 27, 35; Иезекииль 44:15), что Sadoc тоже имеет Aaronic происхождения свидетельствует я Пар., VI, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Помимо книги Josue и Paralipomenon признать различие между священников и левитов; по 1 Царств 6:15, обрабатываются левитов ковчег, но Bethsamites, жители города священническое (Джошуа 21:13-6), жертва . Аналогичное разграничение в 2 Царств 15:24; 1 кв королей 8:3; Исаия 66:21. Hoonacker Ван ( "Les pretres ET LES левитов DANS LE livre D'Ezechiel" в "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) показывает, что Ezechiel не создают Различие между священников и левитов, но предположим, что традиционные различия в существовании, он предложил отделы в этих классах в соответствии с заслугами, а не по рождению ( XLIV, 15-XLV, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Если критики просто выделить все эти исторические свидетельства, то они должны предоставить существования Aaronitic священниками в Израилевых, и его разделение на священников и левитов, задолго до того, D и С кодексы были приняты в соответствии с критической теорией. Верно то, что В число проходов люди сказали жертвы, которые не Aaronitic происхождения: судьи, VI, 25 sqq.; XIII, 9; 1 Царств 7:9; 10:8; 13:9; 2 Царств 6:17; 24:25 1; королей 8:5, 62 и т.д. Но в первую очередь, выражение "жертвы" означает либо предоставить потерпевшему (Левит 1:2, 5) или для выполнения жертвенного обряда; жертвы может быть представлен любой благочестивый мирянин, во-вторых, было бы трудно доказать, что Бог совершил священническое офисе таким образом, к Аарону и его сыновьям, чтобы не резерв для себя свободы, делегирования в исключительных случаях, не Aaronite выполнять священнической функции.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (III) Pentateuchal Redaction.-четыре документальных источников Пятикнижия до сих пор descried были объединены не путем какого-либо одного лица; критики требуют, а три различных этапах сочетания: во-первых, Yahwistic редактор RXX или RX сочетании J и Е с учетом согласования их, и их адаптации к Deuteronomic идеи, что произошло до или после редакция D. Во-вторых, после D были завершены в шестом веке до нашей эры, редактор, или, возможно, школа редакцию, проникнуты духом D комбинированные документы JE в JED, внося изменения, однако необходимы для обеспечения согласованности. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. Третьих, последний редактор RX проникнуты духом и буквой С, а этот документ с JED, представляя вновь необходимые изменения. В таблице наций в Ген, XIV был в соответствии с Kunen добавил к этому последнему редактор.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. На первый взгляд, одно это поразило сложный характер этой теории, как правило, правда, носит более простой текстурой. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Во-вторых, одно это впечатление уникальный характер гипотезы; древности не имеет ничего равного ей. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Третьих, если один читает или исследования Пятикнижия в свете этой теории, одна впечатление причудливый характер редактор, он часто сохранить то, что должны были опущены, и исключить то, что должно было быть сохранено. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Критики сами должны принять прибежище, снова и снова, в работе редактора, чтобы сохранить свои собственные взгляды на Пятикнижие. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Последние писателя, не стесняйтесь позвонить в редакцию комплексе Эйн genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Четвертых, истина-любя, простой читатель, естественно, потрясены литературных подделок и фикций, редакционные изменения и уловкам подразумеваемых в критической теории Pentateuchal документов и редакции. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Более умеренные критики стремятся избежать этого неудобства: некоторые апелляцию на разницу между древним и современным стандартом литературных ценностей и редактированию точности, а другие практически освятить средств к концу. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli считает, что дилемма "либо работы или Моисея работы обманщик", как выражение чисто неосторожность; Kautzsch unctuously указывает на глубину мудрости и знания Бога, чьи пути мы не можем понять, но должны восхищаться. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. Левое крыло критики открыто признает, что нет никакого смысла в деятельности hushing вопросы, но на самом деле является результатом научных исследований, что обе формы и содержания большая часть Ветхого Завета основаны на сознательный вымысел и подделке документов.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Стиль Пятикнижие

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. В некоторые общие введениях к Пятикнижие его мессианские пророчества специально рассмотрены, например, так называемый прото-evangelium, Ген, III, 15; благословение Сем, Ген, IX, 26-7; патриархальной обещаний, Gen ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; благословение умирающего Иакова, Ген, XLIX, 8-10; пророчество Валаама, Num., XXIV, 15 sqq.; и великий пророк Моисей объявил, Deut., XVIII, 15-19. Но эти пророчества, а принадлежат к провинции толкование, чем введение. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Опять же, текст Пятикнижия был рассмотрен в некоторых общих введениях к работе. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Мы уже видели, что, помимо Massoretic текста мы должны принимать во внимание ранее текст следуют переводчиками Септуагинты, а еще ранее показаний самаритянин Пятикнижие; детальное изучение этого вопроса относится к области текстовой или ниже критики. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Но стиль Пятикнижие вряд ли может быть передан любой другой отдел Pentateuchal исследования.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Как Моисей, несомненно, работают до отсутствуют документы, в составе его работы, и как он должен использовать также в помощь секретарям, мы ожидаем, antecedently разнообразных стилей в Пятикнижие. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Это, несомненно, связано с присутствием этого литературного явления, что критики нашли столько точек поддержку в их микроскопический анализ. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Но в целом, стиль работы, в соответствии с его содержанием. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Существуют три вида материалов в Пятикнижие: во-первых, Есть статистика, родословные, и юридических формуляров, во-вторых, Есть описательной части, в-третьих, Есть вводные разделы.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Нет читатель найдет вины с писателем сухие и простой стиль в свой этнографическая и генеалогические списки, в своем расписании лагеря в пустыне, или его законного законодательные акты. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Любые другие литературные выражения будут неуместны в отчетах такого рода. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. Описательную часть стиля Пятикнижия является простой и естественной, но живой и живописный. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Она изобилует в простой символ зарисовки, диалоги, и анекдоты. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Счета Авраама покупку хоронили местах, в истории Иосифа, и египетских язв также драматична. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Второзаконие имеет свой своеобразный стиль по причине призыва в нем содержится. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Моисей объясняет он обнародует законы, но и настоятельно призывает также, и главным образом, своей практике. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Как оратор, он показывает большую набожность и убеждать, но не нуждающиеся в искренности из пророков. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Его длинные предложения остаются на раз неполным, что приводит к так называемому anacolutha (см. Второзаконие 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Быть всегда популярный проповедник, он не испытывает недостатка в повторов. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Но его искренности, убедительность, и соборование, не вмешиваться в ясности его заявления. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Он является не просто жесткой законодатель, но он показывает свою любовь к народу, и, в свою очередь, выигрывает их любовь и доверие.

Decisions of the Biblical Commission Решения Библейская комиссия

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Некоторые решения Библейская комиссия по отношению к главному вопросу данной статьи, а именно., Бытие, заключаются в следующем: Различные exegetical систем, которые исключают буквальном и исторический смысл первых трех глав книги Бытия, не основаны на прочную основу. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Она не должна быть учил, что эти три главы, не содержат подлинный рассказ о фактах, но только басен вытекают из мифологии и cosmogonies ранее народов, очищенный от политеистический ошибки и размещены на монотеизм, или аллегории и символы, без каких-либо объективной реальности, изложенными в обличье истории, чтобы привить религиозных и философских истин, или, наконец, исторические легенды отчасти, а отчасти фиктивная воедино для обучения и назидание. В частности, сомнения не должны быть поданы в буквальном смысле и исторических ходов, которые касаются основы христианской религии, как, например, создание Вселенной Богом в начале времени; специального сотворения человека; формирование первой женщины из первого мужчины; единства человеческой расы; оригинальные счастья, целостности и бессмертие нашего первого родителей в состояние правосудия; заповедь учитывая Богом человеку, чтобы попытаться его послушание; нарушение Божественной заповеди, по предложению Дьявол, в виде змея; Падение наших первых родителей от их первоначального состояния правосудия; обещание будущего Искупителя.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Объясняя такие переходы в этих главах, как отцы, и врачи по-разному, можно следить и защищать мнение, которое удовлетворяет его утверждения. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Не каждое слово или фразу в этих главах всегда обязательно должно быть принято в его буквальном смысле, с тем, что она никогда не может иметь другой, а когда она явно используется метафорически или anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Буквальное и исторический смысл некоторых отрывков в этих главах, предполагает, аллегорические и пророческий смысл мая разумно и с пользой быть использованы. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Как и в письменном виде первой главе Бытия цель священна автора не было изложить в научной основе Конституции Вселенной, или полный порядок создания, а в том, чтобы дать людям информацию, популярные в обычном языке день , Адаптированных к разведывательной всего, строгой научной обоснованности языка, не всегда следует рассматривать в их терминологии. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question.

Publication information Written by AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

Bibliography Библиография

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Во многих работах ссылаясь на Пятикнижие, были приводимые в ходе настоящей статьи. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Мы будем здесь добавить список в основном exegetical работает, как древний и современный, без попыток дать полный каталог.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). Святоотеческой писателей. "Восточной Церкви: - ORIGEN, Selecta в Ген, PG, XII, 91 - 145; Он же, Homil. В Ген, там же., 145-62; Он же, Selecta и homil в Ex. Лев ., Num., Deut., Там же., 263-818; Он же, Fragmenta в ГУ, XVII, 11-36; ST. Базилик, Homil. Hexaemer в. В ГУ, XXIX, 3-208; ST. Григория NYSSA , В Hexaemer. В ГУ, XLIV, 61-124; Он же, Де homin. Opific., Там же., 124-297; Он же, Де Вита Moysis, там же., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. В Ген в ГУ, LIII, LIV, 23 - 580; Он же, Serm. В Ген в ГУ, LIV, 581-630; ST. EPHR., Порядка в Pentat. В Опере. Сыр., I, 1-115; ST. Кирилла Алекс. Де adoratione в Спирит в ГУ, LXVIII, 133-1125; Glaphyra в ГУ, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. В Ген, Ex. Лев., Num., Deut. В PG, LXXX, 76-456; Прокопа Газы, Комментарий. Octateuch в. В ГУ, LXXXVII, 21-992; Никифор, CATENA в Octateuch. И книги Рег. (Лейпциг, 1772).

Western Church: ST. Западная церковь: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Амброз, В Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. в ВР, XIV, 123-274; Он же, Де Paradiso terrestri, там же., 275-314; Он же, Де Каин и Авель, там же., 315-60; Там же, де Ное и Arca, там же., 361-416; Там же, Де Авраама, там же., 419-500; Он же, Де Исаака и аниме, там же., 501-34; Он же, Де Джозеф patriarcha, там же., 641-72; Он же, Де benedictionibus patriarcharum, там же., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Джером, Либер quaest. hebraic. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. древнееврейский. в Ген в ВР, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Августина, Де Ген C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. должен быть представлен в ВР, XXXIV, 173-220; Он же, Де Юрта. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. объявление горит., там же., 219-46; Он же, Де Юрта. ad lit. объявление горит. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, там же., 245-486; Он же, Quaest в Heptateuch., там же., 547-776; RUFINUS, Де benedictionibus patriarcharum в ВР, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDE, Hexaemeron в ВР, XCI, 9-190; Он же, в Пятикнижие. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, там же., 189-394; Он же, Де tabernaculo и vasibus ejus, там же., 393-498; RHABANUS Мауруса, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. В Ген в ВР, CVII, 443-670; Он же, Комментарий. in Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. В Ез. Лев., Num., Deut. в ВР, CVIII, 9-998; WALAFRID Страбона, глоссы ordinaria в ВР, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Средневековье:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO OF АСТИ, Expositio в Пятикнижие. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. в ВР, Руперт OF DEUTZ, Де SS. Trinitate et operib. Trinitate и operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Ejus в ВР, CLXVII, 197-1000; Гуго ST. Виктор, Adnotationes elucidatoriae в сдерживаемый. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. в ВР, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF Отуне, Hexameron в ВР, CLXXII, 253-66; Он же, Де DECEM plagis Aegypti, там же., 265-70; ABELARD, Expositio в Hexaemeron в ВР, CLXXVII, 731-84 ; Гуго ST. CHER, Postilla (Венеция, 1588); Николая OF LYRA, Postilla (Рим, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Венеция, 1728); Дионисий картузианско, Комментарий. in Pentateuch. в Пятикнижие. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). в опере Омния, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Более поздние WORKS.-еврейских писателей:-В комментариях RASHI о (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), и Давид Кимчи, (1160-1235), содержатся в раввинской Библии; ABARBANEL, Комментарий. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Венеция, 5539 AM; 1579 до н.э.); CAHEN, французский тр. of Pent. от сдерживаемый. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Париж, 1831); KALISCH, исторические и критические замечания по Старой испытаний. (London), Gen. (1885); Lev. (Лондон), Гена (1885); Лев. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ез. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); Хирш, Der сдерживаемый. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt унд erklart (2 изд., Франкфурт, 1893, 1895); Хоффманн, Das Бух Лев. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz унд erklart (Берлин, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Протестантские писатели:-Работы Лютера, MELANCHTHON, Кальвин, Герхард, CALOVIUS, DRUSIUS, де Дье, КАППЕЛЬ, COCCEIUS, Михаэлиса, LE Клерк, ROSENMULLER, и даже TUCH и Баумгартен, имеют второстепенное значение в наши дни; KNOBEL, Ген (6-е изд., По DILLMANN, 1892; тр., Эдинбург, 1897); RYSSEL, EZ. and Lev. и Лев. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 изд., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2 изд., 1886); Ланге, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Билефельд, и Лейпциг); Там же, Ген (2 изд., 1877); IDEM , EZ. Лев., И Numbers (1874); STOSCH, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 изд., 1902); Keil и Франц DELITZSCH, Biblischer Комментарий. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. über DAS НА; Keil "," Ген и Ex. (3 изд., Лейпциг, 1878); там же, Лев., Numbers, Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 изд., 1870; тр., Эдинбург, 1881, 1885); STRACK и ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. цу ден ч. Schriften А. унд NT (Мюнхен); STRACK, Ген (2 изд., 1905); Он же, EZ. Лев., Numbers (1894); OETTLI, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. Zum АТ (Геттинген); GUNKEL, Ген (1901); BANTSCH, EZ. Лев., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. по STEUERNAGEL (1900); Марти, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. АТ (Фрайбург): HOLZINGER, Ген (1898), EZ. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Лев. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); Бемер, Das Erste Бух Мезе (Штутгарт, 1905); COOK, Библия в соответствии с Уполномоченным версии, I-II (Лондон, 1877); Спенс EXELL и, кафедре Комментарий (Лондон): WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Лев.; Винтерботам, Numbers; Александр, Deut.; В Expositor в Библии "(Лондон): DODS, Ген (1887); Чедвик, Исход. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Келлога, Лев. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1891); Уотсон, Numbers (1889); Харпер, Deut. (1895), Международного критических комментариев (Эдинбург): серый, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Заметки по еврейской Текст Ген (2 изд., Оксфорд, 1896); Гинзбург, третьей книге Моисея (Лондон, 1904); MACLAREN, книги Ex. Лев., И Numbers (Лондон, 1906); Там же, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Лондон, 1906); REUSS, "История СЕНТ и закона (Париж, 1879); KUENEN, HOSYKAAS и OORT, Het Ауди Завета (Лейден, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Католическая работ:-Работы CAJETAN, дикая маслина, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, Б. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, LAPIDE, кукуруза, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, Брентано, DERESER, и Шольц, либо слишком хорошо известны, либо слишком важны для необходимостью дальнейшего уведомления. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. Ла Святой Библии (Париж); CHELIER, Ла Genèse (1889); Он же, L'Exode ET LA Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres ET LE Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Париж); VON HUMMELAUER, Ген (1895); Ex. Лев. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, Комментарий. literal. Буквальное. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. Gen. В Ген (1835); Лами, Л. комментарий в Ген (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). (Брабантское, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung дер Ген (Падерборн, 1888); HOBERG, Die Ген nach DEM Literalsinn erklart (Фрайбург, 1899); FILLION, Ла Святой Библии, I (Париж, 1888); NETELER, Дас Бух Бытие Vulgata унд дер DES hebraischen тексты ubersetzt унд erklart (Мюнстер, 1905); GIGOT, специальный Введение к изучению Ветхого Завета, I (Нью-Йорк, 1901). Библейская комиссия: Acta Apostolicoe Sedis (15 июль 1908 года) ; Рим (17 Июле 1909 года).


Book of Genesis or Bereshit Книга Бытия или Bereshit

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

§ 1. § 1. -Biblical Data: Библейско-данных:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Первая книга Торы, и поэтому в целом Библии, называется путем евреев "Bereshit," после первоначального слова, а к Септуагинты и Фило она называется Γύνεσις (κόσμου) = "происхождения" (в мире) , После содержания и, следовательно, "Genesis" стала обычной, не иврит назначение для него. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. По Masorah, он разделен на девяносто один раздел ( "parashiyyot"), сорок три из которых имеют открытые или прерывистых линий ( "petuḥot"), и сорок восемь закрыты линий ( "setumot"), или в сорок трех главах ( "sedarim") и двадцать девять разделов ( "pisḳot"), для чтения в субботу, в двенадцать уроков; в соответствии с разделением принял от Vulgate, в пятьдесят глав, в 1543 стихах.

§ 2. Nature and Plan. § 2. Природа и плана.

Genesis is a historical work. Бытие представляет собой историческое произведение. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Начиная с сотворения мира, он рассказывает отруба истории человечества и в начале истории народа Израиля, как это видно на примере жизни своих патриархов, Авраама, Исаака и Иакова, и членов их семей. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. В нем содержатся исторические предпосылки и основа национальной идеи и религиозные институты Израиля, и выступает в качестве введения к своей истории и законодательства. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Это хорошо спланированная и хорошо выполненный составе одного писателя, который рассказал о традициях своего народа с виртуозным мастерством, объединяя их в единую работу, без противоречий или бесполезно повторы, но сохранение текстовой и формальные особенности, связанные с Разница в их происхождения и способа передачи.

§ 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. § 3. Автор рассматривает историю как серия из десяти "поколений" ( "toledot"), а именно: (1) небо и землю, гл. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-IV.; (2) Адам, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) Ноа, VI. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9-IX.; (4) Ноев сыновей, x.-xi. 9; (5) Сима, XI. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) Фарра, XI. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) от Измаила, XXV. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) от Исаака, XXV. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-XXXV.; (9) от Исава, XXXVI.; (10) от Иакова, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Содержание.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. В начале сотворил Бог небо и землю (I. 1), и установить их в порядке, в шесть дней. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Он говорил, и в первый день там появился свет, на втором, тверди небес, по-третьих, разделение между водой и землей, с растительностью на последнем, на четвертом, солнца, луны и звезд; по пятому, морских животных и птиц, на шестой, наземных животных и, наконец, Бог создал человека в Его образ, мужчина и женщина вместе, благословил их и дает им власть над всем существам. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). На седьмой день Бог лежит, и благословил и освятил день (I. 2-II. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. Что касается создания и последующего рассказа о Человек (Адам), Бог формы его из земли ( "Адам"), и дышит в него дыхание жизни. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Потом он устанавливает его в удовольствие-сад (Eden), чтобы возделывать и охранять его. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Адам разрешается есть все фрукты, кроме них, что от "древа познания добра и зла". God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Бог затем подводит всех животных к Адаму, чтобы служить в качестве компании, и получать от него имен. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Когда Адам не может найти время, как сам среди всех этих существ, Бог ставит его в глубокий сон, принимает ребра с его стороны, и формы женщина (позже называемый "Ева"), которая будет дополнением к ним. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. Женщина совратил на хитрый змей есть от запретного плода, а также мужчина partakes в то же самое. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). В качестве наказания они изгнаны из Эдема (II. 4-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Адам и Ева есть два сына, Каин и Авель. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Каин растет завистливые на пользу обнаружили его брат перед Богом, и slays его, затем он путешествует по поводу земли как скрывающегося от правосудия, и, наконец, оседает в земле Нод. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Енох, один из его сыновей, строит первый город, и принимает Ламех две жены, чьи сыновья являются первыми жителями в палатках и владельцы стад, и скорее изобретатель музыкальных инструментов и рабочих в латуни и железа. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Каин в потомки ничего не знают о Боге (iv.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Другая сына, Сет, и в то же родились на Адама и Еву в месте убил Авеля. Seth's descendants never lose thought of God. Сет в потомки никогда не терять мысли о Боге. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). Десятая в очередной происхождению, является благим Ноа (против).

§ 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. § 5. Как человечество стало нечестивых, потакании в жестокости и эксцессов, Бог определяет, уничтожить ее полностью. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Ноа только по причине его благочестия, будут бежать общего разорения, а Бог повелевает им построить большой ковчег, поскольку работа уничтожения должно быть достигнуто посредством великого потопа. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Ноа подчиняется команде, вступает в ковчег вместе с его женой, трех его сыновей: Сим, Хам и Иафет, их жен, и, Бог с инструкциями, с одной паре от каждого вида животных на Земле. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Потом приходит наводнение, уничтожив всех живых существ сохранять в ковчеге. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Когда она утихла, то оставить ковчег, и Бог заключает договор с Ною и его потомкам. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Ной начал возделывать поле, которая была проклята в ходе Адам жизни (iii. 17-19; против 29), и растения виноградника (ix. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Когда в порыве опьянения, Ной это бесстыдно рассматривать его сын Хам, он проклятия последняя в лице Хэм сына Ханаана, в то время как почтительный Сим и Иафет являются благословил (ix. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. содержит обзор народов, которые являются потомками fromJapheth, Хам и Сим (вплоть до начальника филиала последний называется), и живут, разбросанными по всей земле. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). Дисперсии объясняется "смешение языков", которая привела к Богу, когда мужчины пытались построить башню, которая должна достигать до небес (xi. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Генеалогия приводятся в потомки Сима в регулярные линии, десятое поколение из которых представляет Фарра (xi. 10-25).

§ 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. § 6. Фарра, который живет на Ура Халдейского, имеет троих сыновей, Абрам, Нахор, и Аран. Haran's son is Lot. Аран в сын Лот. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Нахор женат на Милка, и Абрам к Саре, кто не имеет детей (xi. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Бог руководит Абрам покинуть свой дом и родная, потому что Он намерен благословить его. Абрам повинуется, выезжающих со всей его семьи и Лота, его брата, сын, в землю Ханаанскую. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Здесь Бог, как ему и обещает, что земля должна стать собственностью его потомков. Абрам вынужден в голоде покинуть страну и перейти в Египет. Король Египта вступает во владение красивым Сара (которого Аврам представлял, как его сестра), однако, поразил Богом, вынужден восстановить ее (xii.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Абрам возвращается в Ханаан, и отделяется от Лота, с тем чтобы положить конец спорам о пастбище, в результате чего на Лот красивой стране в долине реки Иордан вблизи Содом. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Бог затем снова появляется на Аврама, и вновь обещает ему всю страну (xiii.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Лот взят в плен в ходе войны между Amraphel, король Сеннаар и Бера, король Содом, со своими союзниками, после чего Аврам проводит победителями в своих вооруженных слуг, освобождает Лота, и захватывает трофеи, отказываясь его долю же (xiv.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. После этого эксплуатировать Бог снова появится на Аврама, и обещает ему защиту, богатое вознаграждение, и, несмотря на тот факт, что Аврам еще не имеет детей, много потомства. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Эти потомки должны пройти четыреста лет в подневольном состоянии в странной земле, но после Бог судил своих угнетателей они, в распоряжении огромное богатство, должен покинуть землю своих скорбях, и четвертого поколения должны вернуться к той же земле (XV .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Сара по-прежнему бездетным, Аврам получает сына Исмаила, ее египетский раб, Агарь (xvi.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Бог снова появится на Аврама, и заключает договор с личным него обеспечении Абрам будущее: Бог обещает ему много потомства, изменения своего названия на "Авраам", а Сары на "Сара", и институты обрезания всех мужчин, как знак вечного завета. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Авраам вместе со своим весь дом, сразу же выполнит обряд (xvii.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Бог еще раз, как к Аврааму в лице трех послов, которых Авраам принимает радушно, и кто объявить ему, что он будет иметь сына в течение года, хотя он и его жена уже очень старые. Аврааму также, что слышит Божью послов намерены исполнить судебное решение по нечестивых жителей Содома и Гоморры, после чего он ходатайствует за грешников, и стремится к их судьбе отмене (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Двое из послов идти в Содом, где они радушно, полученные с помощью жребия. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Жители города хотят, чтобы заложить бесстыдного руки на них, и, тем самым показал, что они заслуживают своей участи, Содом и Гоморра, были уничтожены огнем и серой, только Лот и его две дочери сохраняются. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Обстоятельства рождения Аммона и Моав излагаются (xix.). Авраама поездок на Герара, страны Авимелех. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Здесь он также представляет Сара, как его сестра, и Авимелех планирует получить владение ее, но desists на время предупреждали Богом (xx.). На последнем долгожданный сын родился, и получает имя "Исаак". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. На экземпляре Сара, мальчик Исмаил вместе со своей матерью, Агарь, это выгнали из дома, но они также имеют большое будущее обещал им. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Авраам, во время банкета, что он дает в честь дня рождения Исаака, вступающий в Пакт с Авимелех, который подтверждает его право на хорошо Беэр-Шева (xxi.). Теперь о том, что Авраам, похоже, все его желания выполняются, имеющие даже при условии за будущее своего сына, Бог ему предметы в максимально судебный процесс над его верой, потребовав Исаака как жертву. Авраам повинуется, но, как он собирается сложить нож на его сына, Бог удерживает его, обещая ему бесчисленное потомков. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). По смерти Авраама Сара, приобретает Махпела для семейной гробнице (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Затем он посылает своего слугу в Месопотамию, Нахор дома, чтобы найти среди его отношения к жене Исаака и Ревекки, Нахор в внучка, будет выбран (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Других детей, рожденных от Авраама другой жены, Хеттуры, среди которых потомки Мадианитян, и он умирает в процветающее старости (xxv. 1-18).

§ 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. § 7. После того как в браке двадцать лет Ревекка имеет близнецов в Исаака: Исав, который становится охотником, и Иакова, который стал пастух. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Иаков убеждает Исава продать ему право первородства, за которые последний не заботится (xxv. 19-34); несмотря на эту сделку, Бог Исаака, как представляется, и повторяет обещания уделять Авраама. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Его жена, которую он представляет, как его сестра, находится под угрозой в стране филистимлян, но сам король Авимелех предотвратить катастрофу. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Несмотря на враждебность Авимелех народа, Исаак повезло во всех его обязательств в этой стране, особенно в рытье колодцев. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Бог представляется ему в Беэр-Шеву, поощряет его, и обещает ему благословение и многочисленные потомки, и Авимелех вступает в завет с ним на одном и том же месте. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Исав женится ханаанеянку женщин, к сожалению его родителей (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Ревекка убеждает Иакова одеваться сам, как Исав, и таким образом добиться от своего отца старческого благословения, предназначенные для Исава (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Чтобы избежать его брата, месть, Якоб направляется отношений в Аран, будет взиматься по Исааку, чтобы найти жену там. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). По дороге, как Бог ему на ночь, обещая защиту и помощь для себя и землю для его многочисленные потомки (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Прибыл в Харран, Иаков нанимает себе Лавана, брата матери своей, при условии, что после того, как он служил в течение семи лет, как пастух, то он должен иметь для молодых жены дочь Рахиль, с которым он в любви. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. По окончании этого срока Лаван дает его старшая дочь, Лия; Иакова поэтому служит еще семь лет за Рахиль, а после этого шесть лет больше для крупного рогатого скота. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). В то же Лия несет ему Рувим, Симеон, Левий, Иуда, а к Рахили горничной Валле он Дан и Нафтали, по Zilpah, в служанка Лии, Гад и Асир, затем, по Лия снова, Иссахара, Завулона, и Дину, и, наконец, , В Рахиль, Иосиф. Кроме того, он приобретает много богатства в стаи (xxix.-ххх.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). В страхе Лавана, Иаков бежит вместе со своей семьей, и все его имущество, но и становится примириться с Лавана, который обгоняет его (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. О приближении его доме он находится в страхе от Исава, которому он посылает представляет, и с худших опасений, он переходит на ночь к Богу в молитве. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Ангел Божий, как Иаков, это победивший в борьбе, и объявляет ему, что он должен иметь название "Израиль", т.е. "комбатантов от Бога" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). На совещании с Исава доказывает, дружественной, и примирил братьев отдельно. Иаков оседает в Шале (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Его сыновья Симеон и Левий принимать кровавые места на город Сихем, чей князь имеет dishonored их сестру Дину (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Иаков переходит на Бет-Эл, где Бог наделяет ему обещали название "Израиль", и повторяет Его другие обещания. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). По дороге из Бет-эль-Рахель рожает сына, Вениамина, и умирает (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Генеалогия Исава и жителей и правителей его страна, Едомскую, приводится в гл. xxxvi. XXXVI.

§ 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. § 8. Иосифа, Иаков любимым, это ненавидел его брата по причине его мечты prognosticating его будущем владычество, и по совету Иудеи тайно продал Караван Ishmaelitic купцов собираемся в Египет. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Его брата своего отца рассказать о том, что дикое животное имеет погубил Джозеф (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Иосиф, перевозятся в Египет, там продали в рабство к Potiphar, один из фараона должностных лиц. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Он прибыл господин его доверие, но когда его жена, смогла соблазнить его, ложно обвиняет его, он брошен в тюрьму (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Здесь он правильно истолковывает сны двух его коллег заключенных, царского дворецкого, и Бейкер (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Когда фараон встревожен мечтает о том, что никто не сможет интерпретировать, Батлер обращает внимание на Иосифа. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Последний затем предстали перед фараоном, который он истолковывает сны означают, что семь лет изобилия будет сопровождаться семь лет голода. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Он советует царю внести положение, соответственно, и имеет право принимать необходимые меры, был назначен второй в царстве. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Иосиф Asenath женится, Дочь священника Поти-pherah, кем он имеет двух сыновей, Манассия и Ефрем (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Когда он приходит голод ощущается даже в Ханаан, и Иаков отправляет своих сыновей в Египет покупать кукурузу. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Братья предстали перед Джозефом, который признает их, но не обнаружить себя. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). После того, оказалось им по этому и по второму пути, и они показали себя с тем страхом, и кающийся грешник, что Иуда даже предлагает себя в качестве раба, Иосиф показывает его идентичность, прощает своих братьев неправильно они сделали его, и обещает поселиться в Египте как им и его отцом (xlii.-XLV.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Иаков подводит его вся семья, насчитывающая 66 человек, в Египте, это сделать, включая Иосифа и его сыновей и он сам, 70 человек. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Фараон получает их полюбовно, и возлагает на них землю Гесем (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Когда Иаков чувствует приближение смерти он отправляет на Иосифа и его сыновей, и получает Ефрем и Манассия, среди его собственных сыновей (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Затем он называет его сыновей на его кровати и показывает их в будущем к ним (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Иаков умер, и торжественно InterRed в семейной гробнице в Махпела. Иосифа жизни видеть его великих внуков, а также о его смерти-кровать он призывает своих братьев, если Бог должен запомнить их и приведет их из страны, чтобы принять его Кости с ними (1.).

§ 9. Aim of Work. § 9. Цель работы.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. В выборе, связи, а также презентацию своего материала рассказчик следовала определенным принципам инцидент на цель и сферу его деятельности. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Хотя он утверждает универсальной точки зрения истории, начиная с создания и предоставления обзора всей человеческой расы, он еще намерен решать в частности с Израилем, народ впоследствии избрал Бог, и дать отчет о ее происхождении и его избрания, которая основана на его религиозных и моральных качеств. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Его главный точка зрения заключается в том, что рассказчик из племенной и религиозной истории, а лишь детали, которые несут на эту историю, как сообщается.

§ 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. § 10. Это его основная намерение показать, что народ Израиля опустилась на прямой линии от Адама, первый человек, созданный Богом, с помощью законных браков в соответствии с Israelitish моральных идеалов, т.е. monandric браков. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Offshoots отделение от этой основной линии на центральных точках представлены Адам, Ной, Сим, Евер, Авраам, и Исаак, несмотря на их последующую легитимность не может быть гарантирована. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . В языковом происхождения от основной линии всегда указано слово, vouching для отцовства; происхождения, в то время как железнодорожная ветка является индикатором. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Это объяснение обмена этими двумя словами, явление, которое никогда не было правильно истолковано. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. Линия ветвящихся покинуть в любой одной центральной точкой всегда в полной мере рассматриваться до следующего члена магистраль упоминается. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Только такие вопросы, связанные в том, что касается филиала линий, которые являются важными для истории человечества или из Израиля. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Не факт, никогда представил лишь по причине своей исторической или антикварной ценности. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. В основном линия интерес сосредоточен на обещание, давно ожидаемый поколений Исаака-Иакова, его сыновья и внуки, кто-безопасно пройти через все опасности и невзгоды, особое внимание уделяется их религиозного и морального характера.

§ 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: § 11. События, связанные в определенном хронологическом порядке, главный сроки распределились следующим образом:

see table см. таблицу

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Год создания 3949 году до общими эры. Десять поколений, прежде чем добиться от наводнений в возрасте колеблется от 777 лет (Ламех) и 969 лет (Мафусаил), за исключением Еноха (365 лет). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Те из десяти поколений после потопа варьироваться от 600 лет (Сим) и 148 (Нахор). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Все причины подробности этой хронологии до сих пор не обнаружено. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert заявила (в "REJ" 1895 года, и в хронологии), что показатели, связанные с древней вавилонской хронологической системы. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Вариаций в Септуагинты и в самаритянин Пятикнижие были введены для определенных целей (см. Иаков в "JQR" XII. 434 и след.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. Правильность Masoretic цифры, однако, очевидно из контекста.

§ 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. § 12. Анахронизмы, такие, как различные критики утверждают, находятся в Бытие не существует в реальности, и их предположение основано на непонимании историографический принципы книги. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Таким образом, история жизни одного поколения не имеющих важное значение имеет закрытые и смерти ее последнего члена отметил, хотя оно не может быть современный со следующего грядущие поколения, к которым внимание то исключительно направлены. This view explains the apparent contradictions between xi. Эта точка зрения объясняет очевидное противоречие между XI. 32 and xi. 32 и XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; также между XXV. 7 and xxv. 7 и XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 и XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Иаков был в то время 120-летней давности) и XLVII. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; и т.д. В гл. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Дина не шесть-семь лет, ни Симеон и Левий одиннадцать и десять соответственно, но (xxxv. 27, XXXVII. 1 и след., XXXIII 17.) Каждый десять лет старше. The events in ch. События в гл. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. не охватывает двадцать три года из-продажи Иосифа в его семнадцатый год до прибытия Иудеи внуков в Египте (xlvi. 12) Иосифа в сороковой год, а тридцать три года, а слова (в других местах только в XXI. 22, и я королей XI 29.) Передать обратно в данном случае к XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. История вводится на данный момент предоставить паузу после гл. xxxvii. XXXVII.

§ 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. § 13. И не существует каких-либо повторов или ненужные doublets. If ch. Если гл. ii. were an account of the Creation differing from that found in ch. II. Были счет создания отличается от том, что найти в гл. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., почти все события были бы опущены, это, однако, история подробно о создании человеком, который был представлен краткий обзор того, что предшествовало. Neither are there two accounts of the Flood in ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. Ни существуют два счета от наводнений в гл. Vi.-ix., в котором подробно не является излишним. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Все три счета опасность Сара и Ревекка, гл. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. XII., XX., и XXVI., не повторы, а обстоятельства отличаются в каждом конкретном случае; и гл. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. относится прямо к гл. xx. XX. The account in xix. Счет в XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 уничтожении Содома и Гоморры и спасения Лота, это лишь краткое представление о том, что следующий рассказ, в котором не будет понятной без XIX. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Неоднократные ссылки на то же место (Бет-Эл, XXVIII. 19, XXXV. 15), или возобновление попыток объяснить тем же именем (Беэр-Шева, XXI. 31, XXVI. 33; Comp. Ххх. 20 и след.) , Или несколько названий для одного и того же лица (xxvi. 34, XXVII. 46-XXXVI. 2 Исав жен) не являются противоречиями. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. Изменение Иаков имя на том, что на "Израиль" не рассказывает дважды, ибо XXXII 29. Содержит только объявление Посланник Бога.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Видимо не exegete отметил, что это скобках часто найти в пророческие речи ( "Не-Якоба, таким образом, она будет сказано [т.е., в XXXV. 10]-должно быть имя Твое"); это невозможно строительство на иврите; XXXII. 4 et seq. 4 и след. and xxxiii. и XXXIII. 1 et seq. 1 и след. do not prove, contrary to xxxvi. не доказывают, что противоречит XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, что Исав жил на Сеира до Иакова вернуться. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Отчет о продаже Иосифа, которые содержатся в XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 и след. does not contradict xxxvii. не противоречит XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; FORTHE Мадианитяне были посредниками между братьями и Ishmaelites, с одной стороны, и между последним и Potiphar, с другой стороны. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar это разные лица с контролером из тюрьмы, и Иосиф вполне может сказать, что он был украден, то есть, что он был поставлен в пути (xl. 15).

§ 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. § 14. Это цель этой книги, о ее религиозных, а также свою историческую сторону, чтобы изобразить отношение Бога к человечеству и поведение последнего к Нему; Его любезное руководство истории патриархов, и обещает им, их вера в Него, несмотря на все опасности, беды и соблазны, и, наконец, религиозные и моральные контрастирует с Hamitic (египетские и ханаанеянку) поведение.

§ 15. Religion of Genesis. § 15. Религии Бытия.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Будучи историческими текстов, никаких официальных разъяснений от его религиозных взглядов можно найти в Бытие, но она содержит рассказы основаны на таких взглядов, а кроме того, автор рассматривает историю как средство преподавания религии. He is a historian only in virtue of being a theologian. Он историк только в силу в богослов. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Он inculcates религиозных доктрин, в виде рассказов. Instead of propounding a system he describes the religious life. Вместо propounding системы, которую он описывает религиозной жизни. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Книга содержит неисчерпаемый фонд идей. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Наиболее важным среди них, в отношении Бога, творения, человечество, и патриархов Израиля, могут быть упомянуты здесь.

§ 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. § 16. Существует только один Бог, который создал небо и землю (то есть, мир), и призвал всех объектов и живых существ в существовании Его слово. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Самым важным моментом в теологии Бытия, после этого фундаментального факта, является преднамеренное изменение во имя Бога. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." Это самый поразительный момент в книге, что же Бог теперь называется "ЭЛОХИМ", и сейчас "Yhwh". In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. В этой вариации находится ключ ко всей книге, и даже для всего Пятикнижия. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Это не случайно, и не имеют названий, используемых безразлично к автору, несмотря на то, что он следующем принципе не может быть сведена к простой формуле, ни специального намерения в каждом конкретном случае быть очевидным.

§ 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. § 17 ". Yhwh" является надлежащее имя Бога (= "Вседержитель"; см. Ис. III. 12 и след., VI. 2), которые используются там, где личность Бога должно быть подчеркнуто. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Поэтому только такие выражения, используемые в связи с "Yhwh", как передать впечатление от личности, т.е. anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Глаза, уши, нос, рот, лицо, руки, сердца отнести только к "Yhwh," никогда "ЭЛОХИМ". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Эти anthropomorphisms используются лишь предположить личной жизнью и деятельностью Бога, а не буквальное personifications, как это убедительно доказали тот факт, что фразы, которые будут фактические anthropomorphisms, например, "Бог видит Его глаза"; "Он слушает с Его уши "," один видит Бога в лицо "(" голова "," тело "и т.п.)-никогда не происходили. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. Выражение "Yhwh глаза" означает божественное знание того, что можно увидеть через личные апперцепция; Yhwh в уши ", что может быть услышаны; =" Божьего гнева ", указывает реакция Божьего морального характера против зла; Yhwh в рот", указывает высказываний от Бога, который говорит лично; Yhwh лицо "означает немедленного личные отношения с Богом, который считается настоящей; Yhwh руки" указывает на Его разумных проявлений власти; Yhwh сердце "указывает на Его мысли и дизайна. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. Фраза "Yhwh, личного Бога", характеризует в полной мере использовать это имя. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Лицо или нации могут иметь личные отношения с личными Yhwh только, и только он может планировать и определять судьбу ни с личным интересом. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh есть Бог истории и воспитания человеческой расы. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Только Yhwh могут точное позитивное отношение к себе, и требования к человеку, которые являются адекватными, то есть, моральные: Yhwh есть Бог положительной морали. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Личная, внутренняя жизнь тоска для выражения могут быть объединены в определенную форму и найти ответ только в том случае, если Yhwh быть личного, живого Бога. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh является Бог ритуал, поклонение, стремление и любовь.

§ 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. § 18 ". ЭЛОХИМ" является нарицательным, и общее название для Божества, сверхчеловеческий, extramundane время, существование которых ощущается на всех мужчин-в том, что располагает разведывательными и будет, существует в мире и за его сила человека, и является окончательной причиной все, что существует и происходит. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" является конкретным; ЭЛОХИМ "является абстрактным. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" является специальной, "ЭЛОХИМ" общий Бог. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" является личной; ЭЛОХИМ ". impersonal. безличный. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Но нет другого ЭЛОХИМ но Yhwh, который является "ха-ЭЛОХИМ" (ЭЛОХИМ).

The following points may be observed in particular: Следующие моменты можно отметить в частности:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). () "ЭЛОХИМ", как родительный падеж от лица, указывает на то, что последний имеет отношения сверхчеловеческий (xxiii. 6; аналогичным от объекта, XXVIII. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (б) Он также указывает на идеал человечности (xxxiii. 10; Comp. XXXII. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (C) "ЭЛОХИМ" выражает судьбу введенных выше мощность. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." В заявлении "Лицо является процветающим" является излагается на "ЭЛОХИМ с ним", которая отличается от "Yhwh с ним". While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Несмотря на то, что бывший указывает объективно лица процветания в связи с единичным событием, последний выражает высокие намерения и последовательными планами личного Бога в отношении данного лица. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Авимелех сказал Аврааму: "ЭЛОХИМ с тобой во всем, что ты делаешь" (xxi. 22), в то время как он говорит Исаак ", Yhwh с тобой" и "Ты теперь благословен Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. За Авимелеху был вначале безуспешно пытались ранить Исаака, но позже он сам убежден (), что очевидно () было Yhwh поклонялись на Исаака, что умышленно защищены и благословил последнего. Again, in xxi. Опять же, в XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "И ЭЛОХИМ был с отроком"; для Измаила, не относятся к выбранной линии, по которым Бог специальных планов. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, однако, всегда с Израилем и его герои (xxvi. 3, 28; XXVIII. 15 [XXXII. 10, 13]; XLVI. 4; Ex. III. 12; Num. XXIII. 21; Deut. II 7. ; Хх. 1; XXXI. 8, 23; Джош. I. 5, 9, 17; III. 7; судей II. 18; VI. 12, 16, я Сэм. III. 19; XVI. 18; XVIII 12. , 14; хх. 13; II Сэм. VII. 3, V. 10, я Короли I. 37; II королей XVIII. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Особенно поучительным является Иаков обет, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 и след. "Если ЭЛОХИМ будет со мной... Затем должна быть моя Yhwh ЭЛОХИМ". Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Неблагоприятные особенности это судьба, из-за страха, эвфемистически отнести к общим ЭЛОХИМ, безличный Бог, а не Yhwh XLII. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (D) в качестве "ЭЛОХИМ" обозначает универсальное правителем всего мира, этот термин используется в гл. i. Я. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). В истории создания, однако, с тем чтобы поручить эту ЭЛОХИМ как истинного Бога словом "Yhwh" всегда addedin следующих главах (II., III.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (е) в той мере, человек чувствует себя зависит ЭЛОХИМ, которых он нуждается, последняя становится его ЭЛОХИМ. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Поскольку термин "ЭЛОХИМ" включает в себя идею о благодетельной власти, эта связь становится, по части Бога, то всемогущим покровителем, и со стороны мужчины, что из Protégé, кто нуждается в защите и предлагает связи и послушания (xvii. 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. То же самое относится и к толкованию "ЭЛОХИМ", а затем родительный падеж от лица. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (F) ЭЛОХИМ является религиозное собрание местах между верующими в Yhwh и лиц иной веры (xiv. 22; хх. 13; XXI. 23; XXXIX. 9; XLI. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (G) "ЭЛОХИМ" является наименованием места Богу, используемые в связи с человеком, который склонен к Yhwh, но чья вера еще не полностью разработаны, ибо тот, кто стоит на пути к религии, как Мелхиседек (глава XIV. ) И Авраама, раба (глава XXIV.; Comp. Jethro в Исхода и Валаам в цифрах, см. § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (H) "ЭЛОХИМ" представляет Бога для тех, чей моральный восприятия был грехом затуплены (iii. 3, 5); из уст змея, и женщина, вместо "Jahweh" слышен "ЭЛОХИМ"; их желание изменить Идея Бога живого, кто говорит: "Ты будешь", в размытой концепцией безличный и бессрочное Бога. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. Но Бог, кто выносит суждение Yhwh (глава II., III.; На Каина, гл. IV.; В связи с наводнениями, VI. 3-8; Вавилонская башня, XI. 5 и след.; Содома и Гоморра, XVIII. 19; Ир и Онан, XXXVIII. 7, 10). (I) Несмотря на то, что личность ЭЛОХИМ является глухой, он еще ощущаются как сделать власть моральной моральные требования. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). Моральное обязательство к нему является негативных сил "страх Божий", опасаясь убийств (xx. 11), блуд (xxxix. 9), несправедливость (xlii. 18), а также отказ (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (K) "ЭЛОХИМ" также означает появление божества, и, следовательно, может быть синонимом "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Он может также назначить объект ритуала, символизирующего, представляющих или божество (xxxv. 2).

§ 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). § 19. "ЭЛОХИМ" более четко определены в статье; ха-ЭЛОХИМ ", т.е." ЭЛОХИМ "или" ЭЛОХИМ, "иногда используется для выявления" ЭЛОХИМ "ранее отмечалось (xvii. 18; Comp . Стих 17; XX. 6, 17; Comp. Стих 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Единый, определенный ранее упоминалось появление ЭЛОХИМ называется "ха-ЭЛОХИМ," Быть таким, как синоним "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), так выступая на Yhwh (стих 16; Comp. XLVIII. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ха-ЭЛОХИМ", когда полученные от "ЭЛОХИМ", является подготовкой для "Yhwh", когда полученные от "Yhwh" Это ослабление идею Бога (см. § § 31 и след.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Хотя эти примеры не исчерпывают различных видов использования этих двух имен, они являются достаточно показать намерения автора.

§ 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). § 20. Редкий термин "Бог" является "Эль-Shaddai" (xvii. 1, XXVIII. 3, XXXV. 11, XLIII. 13, XLVIII 13.; Shaddai "в XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. Обычно письменному и устному переводу, "Вседержитель", совершенно не поддерживается. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Срок, когда внимательно изучил, означает "Бог веры", то есть Бог, кто добросовестно выполняет свои обещания. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Возможно, это также означает Бог любви, кто склонен проявлять много любви.

§ 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. § 21. Богу, как личное время, не только упомянутые в anthropomorphistic и anthropopathic плане, но он также, как к человеку и говорит с Ним. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Таким образом, он выступает с Адама и Евы, Каин, Ной, Авраам, Агарь, Авимелех, Исаака, Иакова и Лавана. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Но он появляется только со времени Авраама, и по-разному. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." ЭЛОХИМ "появляется" в Авимелех, и Лаван в сон в ночное время (xx. 3, XXXI. 24); mal'ak Yhwh появится к Агари (xvi. 7 и след.), Который призвал в стихе 13 просто "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh-видимому, Абрам (xii. 7, XV. 1), в видении (xii. 1, 7)-видимому, сопровождается темноте, столб дыма и огня, а в XVII. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, который впоследствии под названием "ЭЛОХИМ" (стихи 9, 15, 19), появляется, а затем ascends (стих 22), а в XVIII. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh появляется в виде трех мужчин, которые посещают Авраама, но они говорят, как один Yhwh в стихах 13, 17, 20, 26 и 33, который затем листья, в то время как два посланцев идти в Содом. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Yhwh-видимому, Исаака на определенный день (xxvi. 2), и снова в ту ночь (стих 24). Иакова рассматривается во сне Yhwh (xxviii. 12 и след.). In xxxi. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. В XXXI 3. Yhwh говорит Иакова Иаков сказал (стих 11), что mal'ak от ЭЛОХИМ явился ему во сне. In xxxv. В XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 ЭЛОХИМ снова появляется его словам, в связи с ночным столкнуться с "человеком" (xxxii. 14 и след.), И ascends (xxxv. 13). In xlvi. В XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 ЭЛОХИМ говорят ему в видении ночью.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Таким образом, появление Бога означает либо сон-видение, или появление Messenger послал Бог, который говорит на его имя, и, возможно, сам бы назвать "ЭЛОХИМ из Yhwh".

§ 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). § 22. "Mal'ak Бога" означает, во-первых, повезло ликвидации обстоятельств (xxiv. 7, 40; Comp. XLVIII. 16), и в этом случае она параллельно с "га-ЭЛОХИМ", божественных указаний человеческой жизни, более часто, однако, оно означает "ангелы" ( "mal'akim"), посланцев Бога в человеческой форме, которые занимаются его behests для мужчин и кто похоже, въезжать и покидать небеса через ворота (XXVIII 11.), Например ", в Yhwh курьер" (xvi. 7, 11; XXII. 11, 15); ЭЛОХИМ в курьер "(xxi. 17; во множественном, XIX. 1, 15; XXVIII. 12; XXXII. 2 ), Или "ха-ЭЛОХИМ в курьер" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). "Мужчина", который боролся с Иаковом аналогичным образом, как представляется, были mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), и мужчины, которому Авраам питали и спасшего Лот также mal'akim (xviii., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Согласно распространенному мнению, это является катастрофическим для их удовлетворения (xvi. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. На данный момент больше, чем на любой другой, автор, судя по всему, последовали популярные идеи.

§ 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. § 23. Как явствует из вышеизложенного следует, что понятие Бога найти в Бытие это всего практической, религиозным. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. He guides, educates, and punishes. Бог трактуется исключительно со ссылкой на его отношениях с миром и с человеком, и тот интерес, который он занимает в человеческую судьбу и поведение. Он гиды, обучение и наказание. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Он возлагает на первом человечества жилья в Eden, определяет их задачу, и команда их не делать определенные вещи. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Когда они разорвать эту команду, он наказывает их, но даже после того, что Он заботится о них. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Хотя наказание убийце Каину, он дает ему защиту; жестокости и противоестественные грехи поколение Потопа вызвать Его печаль и гнев, Он унижает гордость мужчин, которые планируют построить башню, которая должна достичь к небу, Он совершенно уничтожает в огне и сере грешным поколения Содома и Гоморры. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. Наказания либо естественных последствий греха-первых человечества haverobbed земли, который с готовностью предложил свои плоды деревьев, поэтому и парализовал прокляли, и уже не могут предоставить свои плоды свободно до тех пор, как Адам живет ; Eve имеет поддался желанию, в связи с чем она стала рабом желания; Каин имеет осквернили землю в убийстве, поэтому он лишает его прочности или они в точности соответствуют грехи, например, мужчины построить башню, с тем чтобы сохранять единство, поэтому они разбросаны; Иаков желает правило, брата его, поэтому он должен унизить себя до этого брата, он обманывает, а это в свою очередь обманули, и он платьев в бурдюк с тем чтобы получить благословение обманным путем, поэтому он страшно обманули, и погрузился в печаль через сафьян; Иуда консультирует продажи Иосифа в рабство, поэтому он вынужден предлагать себя в качестве раба.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Бог, с другой стороны, со рада благочестивый, с Еноха и Ноя, и особенно с Авраамом в непоколебимой вере (xv. 6); своей праведности и справедливости, в котором он рекомендует, чтобы его дети и домашние (xviii. 19), его имплицитное послушания, который готов сделать высшую жертву (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Для Авраама ради Бога спасает Лота (xix. 19); благословляет Авраама сына Исаака (xxvi. 5), его дети, и дети его детей; защищает их через все опасности; мешает другим делать зло для них (xii. 17, XIV. , XV., XX. 3, XXVI., XXXI. 24), и приводит их в прекрасной образом. Он дает команды для мужчин, и обязывает их к Себе в пактах и обещаний. They are the objects of His designs, as they are His work. Они являются объектами Его рисунки, как они его работы.

§ 24. The Creation. § 24. Творения.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. Вся вселенная является работа Бога, это предложение является необходимым следствием идеи Бога, как найти в Бытие и Пятикнижие, и во всей Библии в целом. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Из этого вытекает, несомненно, автор считает, что Бог создал мир из ничего. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Он не сказал, каким образом это примитивный акт творения был выполнен. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. В начале земля была опустошена водянистой хаоса ( "tohu ва bohu"), над которым Дух Божий brooded, и которые Бог разделен на небо и землю и организовал и peopled в шесть дней. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Живые существа созданы в упорядоченной последовательности, исходя из неорганических к органическим, от неполного к полному, мужчина в короне. In the beginning God creates light together with time and the day. В начале Бог создает свет вместе со временем и день. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. Наружная твердь отделяет воды выше и ниже его, а затем, когда вода отступает нижних земель, как, а земля производит траву и деревья, и растения и животные созданы друг "после своего рода", и наделенный факультета в пропаганде своего рода в их соответствующих элементов. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Каждый органическое существо, следовательно, обладает характером своей собственной, которая намерена Создатель его держать на спаривание только с его собственной натуре. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Огни, что Бог установил в твердой служить отдельный день от ночи, они должны быть на "знаки, периоды, сезоны и годы", и дам света на Земле. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. Солнце больше света, который правил в день; луна светило меньшее, что правила ночь.

§ 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. § 25. Создание является, по мнению Бога, добрых, в частности, и очень хорошо целом, то есть, пригодные для жизни, соизмеримые с его цель, благотворную, гармоничный и приятный. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Книга выражает оптимистичные удовлетворение и радость в мире, оживленно почитание Бога в механизмы и особые достоинства, каждый из которых, как определено Богом. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. Простота, возвышенности, глубины, и моральное величие этой истории Творения и ее превосходство в любой другой истории, занимающейся данным вопросом являются общепризнанными.

§ 26. Humanity. § 26. Человечества.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Человек, венец творения, как пары в том числе мужчина и женщина, был достигнут в деле Божьего образа. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Бог образует первый человек, Адам, из земли ( "Адам"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Это свидетельствует о его отношении к ней в порядке, что имеет фундаментальное значение для многих более поздних законов. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. Человек имеет ребенка от земли, от которого он был принят, и который он должен вернуться. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Она обладает для него определенных моральных величия: он служит ей, а не служить ему. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Он должен включать Божьей существ в отношении, что она требует, как правило, не используют их для своих собственных эгоистичных целях. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Незаконное ограбления ее дары (как в раю), убийства, блуда, и гнев его, парализовать его власть и наслаждение в производстве, и осквернить его. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Бог вдохнул дыхание жизни в ноздри человека, с которым он формируется из земли. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Таким образом, что часть его, что это контрастирует с его телесной природы или дополняет ее-его жизнь, душа, дух, и разум-не, как с животными, земным происхождения, существующие в связи с телом, но и божественной, небесного происхождения. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. Человек является "toledot" (II. 4) небо и землю. Сотворения человека также является хорошим, по мнению Бога, книга, таким образом, осознает, что ничто не является злом, естественно, в рамках мужчина или вне его. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). После Бог сотворил человека, Он говорит: "Это не хорошо быть человеку одному; Я сделаю ему помочь выполнить для него" (II. 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. С тем, что человек может убедить себя, что не существует аналогичных ему среди всех существ, которые были сделаны, Бог приносит все животные Адам сказал, что он может назвать их, например, четко для себя их различными характеристиками. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Поэтому мужчина, глядя на время, как сказал сам среди животных, считает язык. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. Бог затем создает женщину из ребра человека, который охотно признает ее, как кость от кости его и плоти его плоти. "Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и они должны быть одной плоти "; это означает, что зрелый человек может и должен оставить отцовский дом, где он был всего лишь на иждивении члена семьи, и призвал к тоска по сочувствием в том, что будет дополнять его, будет жить с женщиной своей выбор, и нашел ее семье свою собственную, где обе должны быть объединены на фактических и духовное единство. В этом отрывке отношения между мужчиной и женщиной проявляется, а также вступление в брак природа, которая является жизнью партнерство , в которой один помогает и дополняет другой. Procreation is not its purpose, but its consequence. Деторождение не является его целью, но ее следствие. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Бог дал человеку, а ко всем живым существам, факультет умножения.

§ 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). § 27. Бог дает человеку власть над землей и над всем живым существам. Пища первый человек состоит исключительно из плодов местах, что из животных в траве (I. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Его оккупации заключается в том, чтобы возделывать и охранять сад Эдема (II. 15), единственным ограничением в его enjoymentbeing, что он не есть плод от древа познания добра и зла. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. В саду Эдема мужчин пойти донага и не знают стыда, что ощущение это вызвало лишь после того, как они нарушили Божье команду, а затем он делает им одежду из шкур для покрытия своей наготы.

§ 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. § 28. Все люди на земле являются потомками первой пары, Адам и Ева, и, следовательно, также и образ Божий. This statement expresses the unity of the whole human race. Это заявление выражает единство всей человеческой расы. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. Человек создал время, в образ Божий, и все мужчины имеют отношение: эти доктрины являются одними из наиболее важных и весомых в Библия в целом.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. Филиал потомками Каина, братоубийства, старший сын от первой пары, является основателем гражданского и кочевой культуры. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). Филиал потомками Сифа развивается по религиозным направлениям: из ЭЛОХИМ (Сет, в IV 25.) Через ха-ЭЛОХИМ (Енох, в к. 22) до Yhwh (Ной, в VI. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Но наказание было необходимым из-за греха Адама; человеческой расы должны быть уничтожены по причине своей жестокости и эксцессов. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Новая гонка начинается с Ноя и его сыновей, и Бог обещает, что он не будет ни проклинать землю еще раз, ни уничтожить всех живых существ, но, наоборот, "стартового времени и жатва, холод и тепло, лето и зима, день и ночь не прекратятся "(viii. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Он благословляет Ною и его семье, о том, что они могут размножаться и заполнить земле и быть духовно выше животных. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Он позволяет мужчины едят мясо, но запрещает им есть кровь, или мясо с кровью. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Бог будет требовать крови (жизни) каждого человека или животного, что разлив ее. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Кто sheddeth человеческую кровь, человек должен его кровь прольется" (ix. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Бог вступает в завет с Ною и его потомкам, обещая им, что он не будет снова отправить общего потоп на Земле, и о возбуждении радуги, как знак его (глава IX.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. Бог которому все Noachidæ вероисповедания ЭЛОХИМ (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh время поклонялись в Сима и его потомков. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Все народы разбросаны по земле сгруппированы в качестве потомков Сима, Хама и Иафета. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. Генеалогия этих народов, которых автор обращается в гл. x. X. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. в зависимости от этнографических знаний своего времени, не находит параллели в его универсальности, которая включает в себя все мужчины в один уз братства. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. Таким образом, возникла народов, которые должны быть в благословил Авраама.

§ 29. Israel's Patriarchs. § 29. Израиля патриархов.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Фарра, потомок Сима и Евер, имеет троих сыновей, один из которых, Авраам, предназначен Богом для важного события. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Он должен покинуть свой дом, и Бог сказал ему: "Я произведу от тебя великий народ, и Я благословлю тебя и твоих великих имен, и ты будешь благословением, и я благословлю их, что благословлю тебя, и проклятие его в том, что curseth тебя и в тебе все племена земные будут благословенны "(xii. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Бог часто повторяет обещание, что потомки Авраама должны быть столь многочисленны, как звезды на небе и как песок на берегу моря (xv. 5, XXII. 17), что он сделает его отцом множества народов, и вызвать его для чрезвычайно плодотворным, что цари и народы должны быть потомки его и Сара (xvii. 5, 6, 16), что он должен стать великим народом, чтобы все народы земли должны быть благословил на него (xviii. 18, XXII. 18), и что его потомки должны получить всю землю Ханаанскую, как наследственной владению (xiii. 14 и след., XV. 7, XVII. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Но прежде чем все это происходит на проход Израиль должен быть крайне угнетенным за четыреста лет в качестве прислуги в странной земле, после чего они должны выходить с богатыми владениями, и Бог будет судить их угнетателей (xv. 13 и след.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. В подтверждение этих обещаний Бога вводит два раза в завет с Авраамом: в первый раз (xv. 18 и след.) Как гарантию, что его потомки должны обладать Ханаан, и второй раз, до рождения Исаака, как признак того, что он будет будет Богом их. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. В знак этого изменения Бога Аврама и Сары имена в "Авраам" и "Сара" (), сочетая свое имя с их, и институты обрезания всех мужчин от Авраама домашних хозяйств и их потомки мужского пола, как знак вечного завета между Себя и Авраам. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Абрахам признает Yhwh (xiv. 22), строит алтарь для Него (xii. 7, 8; XIII. 18); призывает Его имя (xii. 8, XIII. 4, XXI. 33); показывает непобедимой верой в Его обещания , Независимо от нынешних обстоятельствах может быть; готов к большим жертву, и докажет себе, его добродетели человека-его полезность, бескорыстие, гостеприимство, гуманность, честность, уважение человеческого достоинства, любви и мира достойны божественного руководства.

§ 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). § 30. Авраама двух сыновей Измаила будет благословен, и стал отцом двенадцати князей и прародитель из великих людей (xvi. 10, XVII. 20, XXI. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Исмаил сам становится лучник, живет в пустыне, и женится на египетские женщины (xxi. 20 и след.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Но от одного до наследуют обетования, и земля является Исаак (xvii. 21, XXI. 12), Сара сына. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Поэтому его отец выбирает его жена из числа его собственных отношений (глава XXIV.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Бог с ним вновь обещает уделить Абрахам (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Исаак действительно был сыном своего великого отца, хотя он несколько пассивного характера. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Он также опирается на алтарь Yhwh, и призывает Его имя (xxvi. 2).

§ 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). § 31. Исаака сыновей близнецов; Исава, старшего, scorns человека из первых родившихся, в результате чего им Иаков (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Исав, это охотник, чья судьба его состоит в том, чтобы жить мечом и быть его братом, хотя по времени он будет сбросить его иго (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Он называется также "Едома", а затем живет в земле, что имя в горном регионе Сеира. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Он любил своего отца, но Ревекка любит Иакова и Исава, когда женится Хананеянки, Исаак, обманул, хитрость, благословляет Иакова, который, прежде чем он излагает на Аран, получает от отца Авраама благословение также (xxviii. 4 ). Jacobattains вправо отношения с Богом только после ошибок, судебных разбирательств и противостояний. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Он знает, Yhwh, чьи руки он видел в своей жизни отца (xxvii. 20), он признает его в божественной внешний вид (xxviii. 16), но он не испытывал Бога в своей собственной жизни. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Бог еще не стал его Богом, и поэтому он избегает названия Yhwh до тех пор, пока он находится в странной стране (xxx. 2; XXXI. 7, 9, 42, 53; XXXII. 3), но рассказчик, не стесняйтесь сказать "Yhwh" (xxix. 31; XXXI. 3; XXXVIII. 7, 10), что название известной получив также на Лавана (xxx. 27, 30) и его дочери (xxix. 32 и след. ххх 24.) . Не до времени остро бедствие вовсе Иакова найти Yhwh, который становится для него ЭЛОХИМ, когда обет обращается к молитве. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Он преодолел ЭЛОХИМ, и сам получает еще одно имя, после того как он hasamended его пути (то есть, приобрел еще одного Бога), а именно: "Израиль", т.е. "воин Божий". God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Сейчас Бог дает ему то же обещания, которые были даны Аврааму и Исааку (xxxv. 11 и след.), И Иаков строит жертвенник Богу ( "El"), на котором он pours пить жертва. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Точно так же он приносит в жертву Богу своего отца, когда он покидает Ханаан идти со своей семьей в Египте, Бог обещает сопровождать его и привести к его потомкам вернуться в надлежащее время. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Якоб считает, что название Yhwh снова только после его смерти-кровать (xlix. 18).

§ 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. § 32. Иаковом и его двенадцать сыновей истории патриархов закрыта, ибо семьдесят человек, с которым Иаков вступает Египте происхождения на будущее народа Израиля. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Бог-видимому, не Иаков сыновей, и не он их решения. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Иосиф умышленно избегает наименования "Yhwh"; он использует "ЭЛОХИМ" (xxxix. 9; XL. 8; XLI. 16, 51, 53; XLV. 5, 9; XLVIII. 9; 1. 25; "ха-ЭЛОХИМ, "XLI. 25, 28, 32; XLII. 18 [XLIV 16.]; XLV. 9; и ЭЛОХИМ отца", XLIII. 23). Рассказчица, с другой стороны, не имеет оснований для недопущения слова "Yhwh", который он использует намеренно (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh занимает среднее место в сознании Израиля, в то время как в Египте, но становится все важные снова в Богоявления от сжигания Буш. Эта книга не предусматривает Положение о религиозной жизни. патриархов представлены в их семейных отношениях. Их история семейной истории. Отношения между мужем и женой, родителями и детьми, братом и сестрой, является Изображения отображаются в типичных правдивость, психологические деликатес, неподражаемый благодать и красота, с неисчерпаемым богатством поучительный и поучительные сцены.

§ 33. Scientific Criticism. § 33. Научно критики.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Со времени Astruc (1753) современная критика считает, что Бытие не является единообразной работы одного автора, но в сочетании последующими редакторами из нескольких источников, которые сами по себе отчасти композиционных материалов, и получил его нынешней форме лишь в течение веков , А его состав из различных источников, время доказало ее повторы, противоречия и различия в концепции, представительства, и язык. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Согласно этой точке зрения, три главный источник должен быть уважаемым, а именно, J, E, и П. (1) J, Jahvist, так называемый, потому что он говорит о Боге как "Yhwh" В своей работе (в основном в отруба истории , Гл. I.-xi., как уже утверждал, поскольку Budde) несколько слоев должен быть уважаемым, J1, J2, J3 и т.д. (2) E, Elohist, это так называется, поскольку до Ex. iii. III. he calls God "Elohim." он называет Бога "ЭЛОХИМ". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Редактор (RJE) в кратчайшие сроки объединить и снаряжен J и Е, так что этих двух источников не всегда могут быть окончательно отделены, и поэтому критики сильно различаются в отношении подробностей этого вопроса. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, или священнический Кодекса, является так называемая по основе и священническому тенденции автора, который также содержится призыв Бога "ЭЛОХИМ". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Здесь опять несколько слоев должен быть уважаемым, P1, P2, P3 и т.д., но только P2 можно найти в Бытие. После другой редактор, D, были в сочетании с Второзаконие JE, работать так было в составе объединенной с С окончательному в редакцию, , которые затем расширил целом (последовательность J, Е, D, P, однако, не общепринятой). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Поэтому настоящей Книге Бытия, является работа в этом последнем редактор, и был собран более чем сто лет после Ездры. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. Работы J, Е и С мебелью материал для всего Пятикнижия (и позже книг), по которой происхождение, масштабы, время и место композиция см. Пятикнижие.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Как бы слишком много места уделять внимание все попытки отдельных источников, анализ только последний комментатор, а именно, из Holzinger, который сделал специальное исследование этого вопроса, следует отметить. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. В его "Einleitung Zum Hexateuch" он дал полный отчет о трудах своих предшественников, представив в "Tabellen" для его работы разделения источников в установленном Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, и Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. В комментарии к Gunkel (1901) не является оригинальной в том, что касается источников.

§ 34. see Analysis of the Sources. § 34. См. анализ источников. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "а" и "B" обозначают, соответственно, первую и вторую половину стиха; α, β, γ и т.д., более мелкие части; * = "работал над", "S" добавлена буква означает, что данный вопрос содержит элементы, принадлежащие к R или J или E или двух последних; "F" = "и после стиха" или "стихи".

§ 35. Objections. § 35. Возражения.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Серьезные возражения могут быть привлечены к этому анализу источников по следующим основаниям: (1) она не подтверждена каким-либо внешнее доказательство независимо, нет достоверной информации свидетельствует о том, что Пятикнижие, или Бытие, в частности, был собран из различных источников, гораздо меньше есть такие источники были сохранены в их первоначальной форме. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Таким образом, критики должны опираться исключительно на так называемые внутренние доказательства. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Но субъективное состояние ума, с которой окончательное решение остается нестабильной и это заблуждение. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. Это опасные для применения современных критериев и правил композиции и стилю к таким anancient и своеобразный труд, происхождение которых совершенно неизвестны. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Даже если это будет продемонстрировано, что Бытие было составлено из различных источников, однако попытка проследить происхождение каждого стиха, и каждая часть стиха никогда не будет встречаться с успехом; критики сами признаться, что процесс является сочетание Наиболее сложным. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) В случае противоречия и повторы, что можно найти в книге, действительно существует, это не обязательно доказать, что имело место более одного автора, ибо литературу во всем мире предоставляют множество аналогичных примеров. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. Существование таких повторений и противоречий, однако, никогда не была доказана.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) В теории источников в лучшем случае является гипотеза о том, что не является даже необходимым, ибо она основана на общей заблуждением от доминирующей идеи, тенденции, и план книги. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Ее upholders имеют абсолютно неверно теологии Бытия; преобразования смешивания имя Бога, который является душой этой книги, во внешний критерий для разграничения различных авторов. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Они не понимают причин для колебаний в использовании и, что само по себе является доказательством единой композиции, и они, таким образом, упустил Второй основной идеей, а именно, что подразумевается в родословных и их интимной связи с Israelitic понятие семьи. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. В критикой неравное обращение по различным частям материала, теория misconceives разной степени их важности для автора. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Разница в обращении, является доказательством, а не разными авторами, но и различные предметы, а также различные точки зрения в одной автора. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Это также объясняет различия в языке разных отрывков. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Но критики по этому вопросу проходит в кругу, разнообразие источников подтверждается различиями в языке, и наоборот. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) разделение на источники, в частности, основывается на бесчисленное exegetic ошибок, часто из наиболее очевидных рода, показывая не только заблуждение о масштабах и дух книги, а также способа его повествования, но даже законы язык, и такое разделение само по себе является большим препятствием для правильного понимания в книге, в том, что он призывает студентов анализировать трудно проходов в своих источниках, а пытается обнаружить их смысл.

§ 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. § 36. Несмотря на все эти возражения, однако, нельзя отрицать, что различные части Бытие ощутимо передать впечатление от разницы в происхождении и соответствующая разница в концепции, но, как складывается впечатление, что работа дает они были равномерно планируется провести в каждом подробнее еще сильнее, объяснение содержится в § 2, здесь повторяться, а именно: Бытие не был собран из нескольких источников, один редактор или нескольких редакцию, но работы одного автора, который записал традиций своего народа с должным почтением, но самостоятельно и в соответствии с единой плана. Genesis was not compiled from various books. Бытие не был собран из различных книг.

§ 37. Historical Criticism. § 37. Исторической критики.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. Genesis recounts myths and legends. Историчность в Книге Бытия, более или менее отрицал, за исключением представителей строгое вдохновения теории. Бытия рассказывает мифы и легенды. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. Это в целом признали, что отруба история не является исторической (глава i.-xi.), но критики варьироваться в ascribing в истории патриархов более или менее историческую основу. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Более подробную информацию см. в статьях, находящихся под их именами; здесь только резюме могут быть предоставлены:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (а) история создания не могут быть исторически верно, по причинам,

(1) that there can be no human traditions of these events; (1), что не может быть никаких человеческих традиций этих событий;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) его вступлением на создание в шести дней, с последовательностью событий, как рассказал, противоречит теориям современной науки о формировании небесные тела в течение огромного периода времени, особенно в том, что на земле, его организм, и его Позиция во Вселенной. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. Популярные мнению Бытие не может быть увязана с современной наукой. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. История religio-научных спекуляций о происхождении мира, по аналогии с созданием-мифы обнаружили среди многих народов. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. Сходство с вавилонской-создание мифа являются наиболее многочисленной и наиболее ярким. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. Степень ее зависимости от других мифов, в режиме передачи, а также возраст и историю традиции и ее адаптации до сих пор спорные вопросы.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (б) история Сад Эдема (глава II., III.) представляет собой миф, изобретенный, чтобы ответить на некоторые вопросы религии, философии и истории культуры. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. Его происхождение не может быть установлена, а не параллельно ему до сих пор не найдено.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (C) истории Каина и Авеля и родословные Cainites из Sethites и являются воспоминания о легендах, историческую основу, для которой уже не может быть установлено. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. Их историческая правда, не допускается в глубокой старости, возложенных на Sethites, который противоречит всем человеческим опытом. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Параллельно находится в десяти допотопный отруба царей вавилонских хронологии, где цифры значительно больше.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. (D) Рассказ о Наводнение является легенда о том, что находится среди многих народов. Она восходит к вавилонской прототип, все еще сохранившийся. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. Это, возможно, основана на воспоминания о великой сейсмической-циклонической случае, если на самом деле произошло, но можно было лишь частичным, как наводнения по всей земле, которая охватывает даже самые высокие горы, не мыслима.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (е) генеалогии народов узнали попытка определить genealogically отношении народов, известных автору, но ни в коем случае не включая весь род человеческий; эта точка зрения была тока в древность, хотя это не соответствует фактическому Факты.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (F), рассказы патриархов являются национальные легенды. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Авраама, Исаака и Иакова и его сыновей являются идеализированные personifications от людей, их племен и семей, и она не может теперь быть установлено, является ли они основаны на более или менее неясных воспоминаний реальных персонажей. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. В любом случае, эти легенды не могут исторически определенный или даже ценную информацию о первобытной истории народа Израиля. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. Вся концепция происхождения, один человек из одной семьи и одного предка является unhistorical; для людей происходит через сочетание различных семей. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. Он был также утверждает, что рассказы из патриархов являются бледно-размышления о мифологии или природно-мифы.

Bibliography: Библиография:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Комментарии: Кальвин, в Librum Geneseos Commentarius, изд. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Hengstenberg, Берлин, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Герхард, Commentarius Super Genesin, Йена, 1637; фон Bohlen, Die Бытие Historisch-Kritisch Erläutert, Кенигсберг, 1832; Фридрих Tuch, Галле, 1838; 2D ред. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. (Арнольд и Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Франц Delitzsch, Neuer Commentar Цур Генезис, 1887; М. Kalisch, 1858; A. Kalisch, 1858; А. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Knobel, пересмотрен Dillmann 1892; JP Ланге, 2D ред., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. Reuss, Ла Библии, Pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. III., 1897; EH Браун, 1871 (спикер комментарии); Р. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Пейн Смит (Ellicot комментарии, 1882); Г.И. Spurrell, Заметки на иврите текст книги Бытия, 1887; М. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Dods, Книга Бытия, 4 изд., 1890; А. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. Tappehorn, Erklärung дер-Бытие (Римская католическая), 1888; Strack, в Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, в Kurzer Handcommentar, изд. Marti, 1898; H. Марти, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Gunkel, в Handkommentar Zum НА ред. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Nowack, 1901. Критика: Astruc, Гипотезы Surles мемуары Originaux Dontil Paroitque Moyses "Est Servi за Композитор Livre ле-де-ла-Genèse, Брюссель, 1753; Карл Давид Ilgen, Die Urkunden DES Jerusalemischen Tempelarchivs и т.д.: I. Urkunden DES Ersten Buches фон Моисей, Галле, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Bleek, Де книги Geneseos Origine Atque индол Historica, Бонн, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über умереть Бытие, Базель, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); Hupfeld, Die Quellen дер Бытие унд умереть Zusammensetzung вашем искусства, Берлин, 1853 (эта работа заложила основы для современной теории источников, т.е. составление Бытие из трех независимых работ);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. Бемер, Либер Geneseos Pentateuchicus, Галле, 1860 (первый графический различия источников с помощью различного типа); То же, Das Erste Бух дер Thora, Uebersetzung сейнер Drei Quellenschriften унд Redactionszusätze MIT Kritischen, Exegetischen, унд Historischen Erörterungen, IB. 1862; T. 1862; Т. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Nöldeke, Untersuchungen Zur Kritik DES НА Киль, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. Wellhausen, Die Состав DES Hexateuchs, в Jahrbücher für Deutsche Theologie, XXI., XXII., Перепечатываются 1885, 1889, 1893; Карл Budde, Die Biblische Urgeschichte, Гиссен 1883; Kautzsch и Socin, Die Бытие MIT Aeusserer Unterscheidung дер Quellen, Фрайбург - в-Брайсгау, 1888, 1891; DW Бэкон, Pentateuchical анализа, в Hebraica, IV. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, против 7-17: В Бытие Бытия, Хартфорд, 1892; ЕС Bissell, Бытие Отпечатано в цветах (transl. из Kautzsch-Socm), Хартфорд, 1892; Е. И. Fripp, состав Книге Бытия, 1892; CI Ball, Генезис, 1896 (критический текст в цветах в SBOT ред. Хаупт).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Сравнить также интродукции в Ветхом Завете к Kuenen, Cornill, Strack, водитель, и Кениг, и Hexateuch по Holzinger, 1893, и Steuernagel, 1901; А. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Westphal, Les Источники дю Pentateuque, Париж, 1888, 1892, и мы Аддис, документы, Hexateuch переведены и расположены в хронологическом порядке, 1893, 1898, то есть Карпентер и Г. Хартфорд Беттерсби, The Hexateuch, 1900. Анти-Критика: CH мешков, Де Usu Nominum, Dei и в Libro Geneseos, Бонн, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Эвальд, Die Состав дер Бытие Kritisch Untersucht, Брауншвейг, 1823 (впоследствии отказался по большей части со стороны автора);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. EW Hengstenberg, Die Authentie DES Pentateuchs, Берлин, 1836, 1839 (И. содержит 181-414 эпохальною доказательство значения и преднамеренное использование имен Бога); М. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Дрекслер, Die Einheit унд дер Echtheit Генезис, 1838 (в том числе Nachweis дер Einheit унд дер Planmässigkeit Бытие); FH Ranke, Untersuchungen über ден Пятикнижие, Эрланген, 1834-40; IH Курц, Die Einheit дер Генезис, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. Keil, Ueber умереть Gottesnamen IM Пятикнижие, в Zeitschrift für Lutherische Theologie унд Kirche, 1851, с. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. Halévy, Recherches Bibliques, И. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 1895; WH Грин, критика Харпер, в Hebraica, В., VI., VII.; То же, единство Бытия; ЕС Bissell, The Пятикнижие, их происхождения и структуре, с. 410-475, Нью-Йорк, 1885 ( включает в себя объемный библиография по Пятикнижие). BJ

-Critical View: Критических Вид:

Genesis forms part of the Hexateuch. Бытие составной частью Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. Как таковой он рассматривается в качестве критического школ композитный работы, содержащие данные с С и Э, последняя история, которая, сама по себе является комбинацией двух разных сборниках одно, в северной или Israelitish, Е, а другой, южный или Иудейской, J-рассказывает подробно и в популярном стиле историю Израиля с самого начала вещей до завершила завоевание Ханаанская. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. В дополнение к этим элементам, некоторые независимые материал отличается от приписываемых им источников, а также редакционные комментарии (R), и изменения были разлучены в критическом анализе. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Elements. Существует практическое единодушие среди критиков в связи с характером С и каковы должны быть возложены на него. Элементы.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." С элементами Бытие состоит из серии взаимосвязанных родословные, однородными по плану, и всегда предшествует вводный фраза "Вот родословие". Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Связанные с ними схему хронологии, вокруг которого несколько исторических glosses сгруппированы. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. В подробно рассказы завет Авраама и его приобретение burialplace в Хевроне более подробно. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. Создание счета (см. Космогония), а также от наводнений также учитывая полное лечение. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Таким образом, представляется, что С предполагает знакомство с наличием история или история патриархов и предшествующие времена свои. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. С таким образом работу студента с целью предъявить определенные идеи и подчеркивая определенные выводы. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Он прослеживает происхождение Израиля и его потомкам, как одна семья из числа всех детей Адама. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Он предусматривает особый упор на религиозные институты, например, субботний предопределенный Богом Себя в связи с завершением недели Создание; команду, чтобы воздержаться от partaking крови; завет обрезания, а также чистоту Israelitish фонда (в отличие от Исава брак с астролябия).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. Эта теория была продвинутой, что С основан на J, его история создания предполагающий использование исторических и традиционных материалов, собранных в J. В целом, это могут быть допущены, но это также означает, что для С учетом создания и наводнениям и вавилонского источников информации были использованы. The theology of P is of a high order. С теологии имеет высокого порядка. God is One; He is supramundane. Бог един, Он supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Создание является трансцендентным, свободный акт Абсолюта Creator (отсюда). In history are revealed a divine plan and purpose. В истории показали божественного плана и цели. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Бог общается Его указы непосредственно, без вмешательства ангелов или мечты, и без обращения к theophanies. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Он ЭЛОХИМ к Ною, Эль Shaddai для Авраама, и Yhwh для Израиля. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms мало, и безобидной. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. Это богословие раскрывает убеждения и размышлениями о конце эпохи в Израиле религиозного и исторического развития. JE, после ликвидации P, представлены практически нерушимой описательной части. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. В предыдущих главах J одиночку было включено; А начинается внезапно в XX Ген. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. Это спорный вопрос ли Е, содержащийся первоначально первобытной истории параллельно, что сейчас сохранилось в Бытие от J., что из последнего, а включили в предвыборный Авраама главах, не является постоянной в течение всего; особенно делать за счет наводнений, фрагменты из родословной Сет, и других частей предположить использование традиций, вероятно, вавилонская, которая первоначально не являются частью J.

Legends. Легенды.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, насколько это Бытие, то, должно рассматриваться как сборники рассказов, которые задолго до их сокращения в письменной форме были нынешние устно среди народа. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Эти рассказы в части, не Canaanitish-еврейском происхождении. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Они представляют антисемитской и, возможно, другие циклы народных и религиозных сказок ( "Sagen"), которая задним числом дифференциации семитской семьи в Евреям, арабов и т.д., или, мигрируют из одного в другой семитской группы, после их разделения, пришло к Евреям, не-семитских народов, и поэтому следов от вавилонских, египетских, Phenician, арамейском, а Ishmaelitish влияния. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Некоторые из описательной части сохранения древних местных традиций, в центре в древние религиозные святилища, другие отражают нравы и выставки thecoloring народных сказок, историй, в которых рост и развитие цивилизации и перехода от пастбищных угодий для сельскохозяйственных жизни представлены в виде роста и развитие личности. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Другие, опять-таки, персонифицировать и типичным большие миграционные потоки из кланов и племен, в то время как другие все еще являются поспешными большое религиозное изменения (например, людские жертвы, которые по животный supplanted них). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. Отношения и взаимоотношения племен, SEPTS, и семьи, основанной на расовом родстве или географического положения, а иногда и выразительным расовой и племенной вражды и антипатии, также забетонированный в отдельных мероприятиях. In all this there is not the slightest trace of artificiality. Во всем этом нет ни малейшего следа искусственности. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Этот процесс спонтанного утверждение фолк-душа ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Эти традиции спонтанного создания популярной интерпретации природного и исторического чувства и воспоминания отдаленных событий. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. The mythopeic tendency and faculty are universal. Исторических и теологических интерпретаций жизни, право, обычаи и религию в своих институтов среди всех мужчин в одно время, эта форму. Mythopeic тенденции и профессорско-преподавательского состава являются универсальными. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. Объяснение названия, которые экспонат признаки являются результатом преднамеренного размышлений, которые, пожалуй, только искусственные.

Compilation. Подборка.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Естественно, в ходе устной передачи этих традиций были изменены с учетом изменившихся условий и религиозные убеждения в сказителе. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Составлено в то время, когда литературным мастерством только начал утверждать себя, многие циклы патриархальной истории должны были тока в письменной форме до начала коллекции теперь уважаемый критик, как Е и Й. критика в значительной степени игнорируются характер, так из этих источников, как сборники. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Он был слишком свободным в поиске их, как произведения дискриминацию литератор и историк. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. С может быть такого характера, но не J и E. Поэтому любые теории о литературном методе и характер либо вынужден признать, так много исключений, чтобы ущемлять фундаментальные предположения. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. В Е можно найти черты (разработка, личное мнение) отнести исключительно к J, а J, в свою очередь, не свободна от особенностей Е.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Также не R (редактор, редакторы, или diaskeuasts) действовать механически, хотя и чисто литературной рассечение на анатомических линий, затронутых выше критики приведут одного до считаем, что он и сделал. He, too, had a soul. Он тоже был душой. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Он изложить свои материалы в форме его собственным религиозным убеждениям. The Midrashic method antedates the rabbinical age. Midrashic метод antedates раввинский возраста. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Эта инъекция жизни в пожилом традиционным материалом единой компиляции. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. С методом, справедливо рассматривается как под богословской намерения ( "Tendenz"), также, что Р. Отсюда Бытия, несмотря на compilatory характер его источников, многочисленные повторы и разные версии одного и того же события, дублирования и digressions, делает в целом впечатление от последовательной работы, направленной на презентации четко зрения истории, а именно., выбор сынами Израиля в качестве представителя экспонента Yhwh отношения к сыновьям Адама, выбор постепенно вызванные ликвидацией стороне линии сошел, как и Израиль, из общего прародителя Адама, линии, проходящей от Адама до Ноя до Авраама до Иакова = Израиль.

Later Additions. Позже дополнений.

Chapter xiv. Глава XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. прошла будет позже того, unhistorical и не вошедшие ни в источниках. Yet the story contains old historical material. Тем не менее история содержит старые исторические материалы. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. Эта информация должна быть основана на вавилонского счета (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung" на стр. 153, говорит о старой традиции Иерусалим, и Dillmann в своем комментарии, в традициях Canaanitish см. Элиэзер); литературного стиля является точное , Предоставляя точные хронологические данные, а также профессиональный историк. The purpose of the account is to glorify Abraham. Цель этого счета заключается в том, чтобы прославлять Авраама. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH Поэтому было заявлено, что эта глава обнаруживает дух позже иудаизма. Глава XLIX., К Иакову благословение, также дополнение, но она датируется второй половине периода Судей (К. Колер, "Der Segen Иакова "). Теорию о том, что патриархов особенно, и других персонажей из Бытия, представляют собой старые, астрального божества, хотя опять продвинулись в очень узнали экспозиции на Stucken (" Astral Mythen "), в настоящее время в целом abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Бенно Джейкоб, G. Эмиль Хирш

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на