Book of Habakkuk, Habacuc Книга Аввакум, Habacuc

General Information Общая информация

Habakkuk is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Аввакум является одним из книг пророков Малого в Ветхом Завете в Библии. It is named for the prophet Habakkuk, who probably lived during the 7th century BC, and contains a discussion of the problem of evil. Она получила название для пророк Аввакум, который, вероятно, жил в течение 7-м веке до н.э. и содержит обсуждение проблемы зла. The prophet asks how God permits his will to be accomplished through oppression and lawlessness; the answer given is that individuals survive through fidelity to God, even when nations tumble. Пророк требует, как Бог допускает его воли будет достигнуто путем угнетения и беззаконие; ответ заключается в том, что людей выживать посредством верности Богу даже тогда, когда нации беспорядок. Chapter 3, a poem, expresses the writer's unshakable confidence in divine deliverance. Глава 3, поэмы, выражает писателя непоколебимой веры в божественное спасение. The Dead Sea Scrolls contain a commentary on the Book of Habakkuk. Свитки Мертвого моря содержат комментарии к книге Аввакума.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
George W Coats Джордж W пальто


Book of Habakkuk, Habacuc Книга Аввакум, Habacuc

Brief Outline Краткое изложение

  1. Perplexity of the Prophet as to why the sinful Jews are not punished, and why God should use a heathen nation to punish the Jews. Смятение на пророка о том, почему евреи грешным, не наказываются, и почему Бог должен использовать язычники нации, чтобы наказать евреев. (1)
  2. God's answer that the proud Chaldeans will themselves be punished (2) Божья, что ответить Халдеями гордостью будут сами будут наказаны (2)
  3. Prayer of Habakkuk (3) Молитва Аввакума (3)


Hab'akkuk

Advanced Information Advanced Информация

Habakkuk, embrace, the eighth of the twelve minor prophets. Аввакум, охватывают, восьмое из двенадцати пророков несовершеннолетнего. Of his personal history we have no reliable information. Из его личной истории у нас нет достоверной информации. He was probably a member of the Levitical choir. Он был, вероятно, член левиты хор. He was contemporary with Jeremiah and Zephaniah. Он был со современном Софонии и Иеремии.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Prophecies of Hab'akkuk Пророчества о Hab'akkuk

Advanced Information Advanced Информация

The Prophecies of Habakkuk were probably written about BC 650-627, or, as some think, a few years later. Пророчества о Аввакум, вероятно, написана около 650-627 до н.э., или, как некоторые думают, несколько лет спустя. This book consists of three chapters, the contents of which are thus comprehensively described: "When the prophet in spirit saw the formidable power of the Chaldeans approaching and menacing his land, and saw the great evils they would cause in Judea, he bore his complaints and doubts before Jehovah, the just and the pure (1:2-17). And on this occasion the future punishment of the Chaldeans was revealed to him (2). In the third chapter a presentiment of the destruction of his country, in the inspired heart of the prophet, contends with his hope that the enemy would be chastised." Эта книга состоит из трех глав, содержание которых, таким образом, всесторонне описаны: "Когда пророк в духе увидел огромную власть халдеи приближаются и угрожающих его землю, и увидел большой беды они вызывают в Иудее, он нес его жалобы и сомнения перед Иегова, справедливый и чистый (1:2-17). И по этому случаю в будущем наказание халдеев было выявлено на него (2). В третьей главе предчувствие о разрушении своей страны, в вдохновили сердце пророка, утверждает, со своей надежде на то, что враг будет наказывал ". The third chapter is a sublime song dedicated "to the chief musician," and therefore intended apparently to be used in the worship of God. Третья глава представляет собой возвышенное песня, посвященная "для главного музыканта", и, следовательно, по всей видимости, предназначенных для использования в поклонение Богу. It is "unequalled in majesty and splendour of language and imagery." Она является "равных в величии и блеске языка и образов." The passage in 2:4, "The just shall live by his faith," is quoted by the apostle in Rom. Переход в 2:4, "Справедливая должны жить по своей вере", цитируется по апостол в ПЗУ. 1:17. (Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.) (Comp. Гал. 3:12; Иврит. 10:37, 38.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Prophecies of Habakkuk Пророчества о Аввакум

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

Nothing is known of the personal history of Habakkuk, and but little as to the time when he prophesied. Ничего не известно о личной истории Аввакум, но и практически в тот момент, когда его пророчествовал. He is placed by some successor to Zephaniah, for he makes no mention of Assyria and yet refers to the approach of the Babylonian invasion. Он помещается на некоторые правопреемникам Софония, ибо он не упоминается в Ассирийские и еще ссылается на подходе вавилонского вторжения. See 1:6; 2:3; 3:2, 16-19. См. 1:6; 2:3; 3:2, 16-19. The book seems to have been written by himself, as we judge from 1: 2, and 2:1, 2. His "burden" begins by lamenting the iniquity of his people 1:1-4. Книга, судя по всему, было написано им самим, как мы судья из 1: 2, 2:1, 2. Его "бремя" начинается с сокрушаться грехи своего народа 1:1-4. He then declares God's purpose of raising up the Chaldean nation as a scourge against them, 5-10. Затем он заявляет, Божьей целью повышения деятельности халдейского нации, как зло против них, 5-10. The probability is that the Chaldeans (or Babylonians) were still a friendly nation (see 2 Kings 20:12-19), but they were soon to march through the land as a ravaging enemy. Вероятность, что халдеи (или Вавилона), по-прежнему дружественной нации (см. 2 короли 20:12-19), однако они были вскоре марта по земле, как бушует враг.

There were three invasions by the Babylonians, as the second book of Kings showed us; in the reigns of Jehoiakim, Jehoiachin and Zedekiah, and it is thought Habakkuk alludes to all three. Verse 11 of chapter 1 might be taken as a prophecy of the disease that came over Nebuchadnezzar when, as a punishment for his pride, his reason was taken from him for a season. The chapter concludes with an expostulation to the Holy One for inflicting such judgment on Judah and for using a nation to inflict them less righteous, as the prophet thinks, than themselves. Были три вторжений со стороны Вавилона, а второй книге царей показало нам, в царствования Иоакима, Иоаким и Седекию, и считается, Аввакум ссылается на все три. Стиха 11 главы 1 могут быть приняты в качестве пророчества болезни, которая пришла за Навуходоносора, когда в качестве наказания за его гордость, его причиной было взято из него за сезон. В заключительной главе увещевание к Святым за причинение такого решения на Иудею и за использование нации, чтобы причинять им меньше праведников , Как пророк думает, чем они сами. In chapter 2 he awaits God's answer to this expostulation (verse 1), and receives it (verses 2-4). В главе 2 он ждет Божьего ответа на этот увещевание (стих 1), и получает ее (стихи 2-4).

This is encouraging. Это обнадеживает. "The vision shall surely come and the just shall live by faith and wait for it." "Концепция должна, безусловно, приходят и просто должны жить по вере и ждать его. The continuation of the chapter is a prediction of the judgments that shall fall on the Babylonians for their cruelty and idolatry. Продолжение этой главы является прогнозирование решений, которые падут на вавилоняне за их жестокости и идолопоклонство. "The prophet, hearing these promises and threatenings, concludes his book with a song, of praise and prayer (chapter 3). He celebrates past displays of the power and grace of Jehovah, supplicates God for the speedy deliverance of His people and closes by expressing a confidence in God which no change can destroy." Angus. "Пророк, услышав эти обещания и threatenings, заключает свою книгу с песни, восхваления и молитвы (глава 3). Он празднует последних проявлений власти и благодати Иегова, Бог supplicates для скорейшего избавления своего народа и закрывает путь выразив уверенность в Бога, который не изменился может уничтожить ". Ангус. Attention is called to the words in chapter 2, verse 3, which the writer of Hebrews, according to the law of double reference, applies to the second coming of Christ (Hebrews 10:37, 38). Особое внимание обращено на слова в главе 2, стих 3, в которой писатель Послания к Евреям, в соответствии с законом двойного ведения, относится ко второму пришествию Христа (Евр. 10:37, 38). In the same manner notice verse 4 of the same chapter, "The just shall live by faith," and the application of it in Romans 1:17; 5:1 and Galatians 3:24. В том же порядке уведомления стих 4 той же главы, "Справедливая должны жить по вере", и применение его в Римлянам 1:17; 5:1 и Галатам 3:24.

Questions 1. Вопрос 1. What are the terms of the indictment against Judah, 1:1-4? Какие условия обвинительное заключение против Иуды, 1:1-4? 2. What features of the military power of Babylon are noted 1:8? Какие черты военной мощи Вавилон отмечены 1:8? 3. How would you interpret 2:1? Как бы вы толковать 2:1? 4. Have you identified the New Testament reference in this lesson? 4. Определили ли вы Новый Завет ссылка в этом уроке? 5. What are the terms of indictment against Babylon, 2:5-19? Какие условия обвинительное заключение против Вавилона, 2:5-19? 6. Memorize 3:17, 18. Запомните 3:17, 18.


Prophecies of Habakkuk Пророчества о Аввакум

Henry Concise Commentary Генри краткими комментариями

Book Synopsis: The subject of this prophecy is the destruction of Judea and Jerusalem for the sins of the people, and the consolation of the faithful under national calamities. Книга Сводка: Тема этого пророчества является уничтожение Иудея и Иерусалим за грехи народа, и утешения верующих в рамках национального бедствия.

Habakkuk 1 Аввакум 1

Synopsis: The wickedness of the land. Сводка: нечестие на земле. The fearful vengeance to be executed. Опасаясь мести, должен быть казнен. (1-11) | These judgments to be inflicted by a nation more wicked than themselves. (1-11) | Эти решения для причиненного нации более злой, чем они сами. (12-17)

Ver. Вер. 1-11 The servants of the Lord are deeply afflicted by seeing ungodliness and violence prevail; especially among those who profess the truth. 1-11 слуги Господа глубоко страдает от видим нечестие и насилие преобладает, особенно среди тех, кто проповедуют истину. No man scrupled doing wrong to his neighbour. Ни один человек не scrupled делаю неправильно с его соседом. We should long to remove to the world where holiness and love reign for ever, and no violence shall be before us. Мы должны много времени, чтобы устранить в мире, где святость и любовь царствовать во веки, а не насилие должно быть до нас. God has good reasons for his long-suffering towards bad men, and the rebukes of good men. Бог есть все основания для своего многострадального пути плохие мужчины, и упреки в хороших людей. The day will come when the cry of sin will be heard against those that do wrong, and the cry of prayer for those that suffer wrong. На следующий день, когда плакать от греха, будут заслушаны в отношении тех, кто неправильно, и вопль молитвы за тех, которые страдают неправильным.

They were to notice what was going forward among the heathen by the Chaldeans, and to consider themselves a nation to be scourged by them. Они должны были заметить что велась между народами путем халдеев, и считают себя нацией быть scourged им. But most men presume on continued prosperity, or that calamities will not come in their days. Но большинство мужчин предполагают, по-прежнему процветанию, или о том, что бедствия не придет в их дни. They are a bitter and hasty nation, fierce, cruel, and bearing down all before them. Они горькие и поспешных нации, яростное, жестокое, и принимая вниз всех перед ним. They shall overcome all that oppose them. Они должны преодолеть все, что им противостоять. But it is a great offence, and the common offence of proud people, to take glory to themselves. Но это большое преступление, и общее преступление, гордый народ, принять славу на себя. The closing words give a glimpse of comfort. Заключительное слово давать мельком комфорта.

12-17 However matters may be, yet God is the Lord our God, our Holy One. 12-17 Тем не менее вопросы, может быть, еще Бог есть Господь, Бог наш, наш Святый. We are an offending people, he is an offended God, yet we will not entertain hard thoughts of him, or of his service. It is great comfort that, whatever mischief men design, the Lord designs good, and we are sure that his counsel shall stand. Though wickedness may prosper a while, yet God is holy, and does not approve the wickedness. Мы нарушителя человек, он обидел Бога, но мы не будем принимать жестких мыслями о нем, или его службы. Это большое удобство, что, независимо вред мужчинам дизайн, дизайн лордом добро, и мы уверены, что его адвокат остается в силе. Хотя зло мая процветать в то время как, но Бог свят, и не одобряет грех. As he cannot do iniquity himself, so he is of purer eyes than to behold it with any approval. Поскольку он не может сделать сам грех, поэтому он имеет чистыми глазами, чем увидел ее с каким-либо утверждения. By this principle we must abide, though the dispensations of his providence may for a time, in some cases, seem to us not to agree with it. По этому принципу мы должны соблюдать, хотя разрешения на его провидение мая на какое-то время, в некоторых случаях, похоже, нам не согласиться с ним.

The prophet complains that God's patience was abused; and because sentence against these evil works and workers was not executed speedily, their hearts were the more fully set in them to do evil. Пророк жалуется, что Бог терпение было злоупотреблений, и потому приговор, вынесенный этим злом работ и рабочих не был выполнен незамедлительно, их сердца были более полно установить в них делать зло. Some they take up as with the angle, one by one; others they catch in shoals, as in their net, and gather them in their drag, their enclosing net. Некоторые они занимают, как с точки зрения, один за другим, а другие они в улов отмели, как в свое чистое, и собирать их в перетащить их прилагаю нетто. They admire their own cleverness and contrivance: there is great proneness in us to take the glory of outward prosperity to ourselves. Они восхищают собственные умение и изобретательность: существует большое proneness в нас принять славу вывоза процветания самих себя. This is idolizing ourselves, sacrificing to the drag-net because it is our own. Это idolizing себя, жертвуя для перетаскивания-NET, поскольку это наше собственное. God will soon end successful and splendid robberies. Death and judgment shall make men cease to prey on others, and they shall be preyed on themselves. Бог скоро конец успешной и великолепной ограблений. Смерть и решением делают мужчины перестанут грабить другим, и они должны быть preyed на самих себя. Let us remember, whatever advantages we possess, we must give all the glory to God. Давайте вспомним, какими бы ни преимуществ мы обладаем, мы должны уделять все слава Богу.

Habakkuk 2 Аввакум 2

Synopsis: Habakkuk must wait in faith. Сводка: Аввакум должны ждать в вере. (1-4) | Judgments upon the Chaldeans. (5-14) | Also upon drunkeness and idolatry. (1-4) | Приговоры по халдеев. (5-14) | Также на drunkeness и идолопоклонство. (15-20)

Ver. Вер. 1-4 When tossed and perplexed with doubts about the methods of Providence, we must watch against temptations to be impatient. 1-4 Когда tossed и недоумение со сомнения по поводу методов Провиденс, мы должны смотреть от искушения быть нетерпеливым. When we have poured out complaints and requests before God, we must observe the answers God gives by his word, his Spirit, and providences; what the Lord will say to our case. Когда мы вылил жалоб и просьб перед Богом, мы должны заметить, Бог дает ответы на его слова, его дух, и providences; то, что Господь будет говорить в нашем случае. God will not disappoint the believing expectations of those who wait to hear what he will say unto them. Бог не обманет ожиданий считая тех, кто ждать услышать то, что он скажет им. All are concerned in the truths of God's word. Though the promised favour be deferred long, it will come at last, and abundantly recompense us for waiting. Все заинтересованные в истине Слова Божьего. Несмотря на то, что обещал пользу быть отложены давно, он придет, наконец, и избытком компенсировать нас ждет. The humble, broken-hearted, repenting sinner, alone seeks to obtain an interest in this salvation. Скромный, с разбитым сердцем, раскаяния грешник, в одиночку пытается получить проценты в этом спасение.

He will rest his soul on the promise, and on Christ, in and through whom it is given. Он будет лежать его души на обещание, и о Христе, и через которые он получает. Thus he walks and works, as well as lives by faith, perseveresto the end, and is exalted to glory; while those who distrust or despise God's all-sufficiency will not walk uprightly with him. Таким образом, он ходит и работает, а также жизни на веру, perseveresto концу, и возвысил на славу, а те, кто недоверия или презирать Бога все-достаточности не будет ходить прямо с ним. The just shall live by faith in these precious promises, while the performance of them is deferred. Просто должно жить по вере в этих драгоценных обещаний, в то время как эффективность их отложить. Only those made just by faith, shall live, shall be happy here and for ever. Только те сделали только по вере, должен жить, должен быть счастливым здесь и навсегда.

5-14 The prophet reads the doom of all proud and oppressive powers that bear hard upon God's people. 5-14 Пророк читает дум всех гордиться и репрессивные полномочия, которые несут на жестком Божьего народа. The lusts of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life, are the entangling snares of men; and we find him that led Israel captive, himself led captive by each of these. От похоти плоти, похоть глаз, и гордость людей, которые entangling сетей мужчины, и мы находим его в том, что Израиль привел в плен, который сам неволе привела к каждому из них. No more of what we have is to be reckoned ours, than what we come honestly by. Нет больше того, что нам это будет считаться нашей, чем мы придем к честно. Riches are but clay, thick clay; what are gold and silver but white and yellow earth? Богатства являются лишь глина, густой глины; каковы золото и серебро, но бело-желтый земле? Those who travel through thick clay, are hindered and dirtied in their journey; so are those who go through the world in the midst of abundance of wealth. Те, кто путешествуют по толстой глины, которые препятствуют и dirtied в их путешествии, так и те, кто идти путем мира в условиях изобилия материальных благ. And what fools are those that burden themselves with continual care about it; with a great deal of guilt in getting, saving, and spending it, and with a heavy account which they must give another day! И то, что глупцы те, что бремя с непрерывно заботится о ней; с большой вины в получении, сохранении и расходов, и с тяжелым счета, которые они должны дать еще один день!

They overload themselves with this thick clay, and so sink themselves down into destruction and perdition. Они перегружать себя с этой глины толщиной, и так раковиной вниз в себя разрушения и погибели. See what will be the end hereof; what is gotten by violence from others, others shall take away by violence. Covetousness brings disquiet and uneasiness into a family; he that is greedy of gain troubles his own house; what is worse, it brings the curse of God upon all the affairs of it. Смотрите, что будет в конце настоящего; то, что полученный в результате насилия со стороны других, а другие принимают за помощью насилия. Жадности приносит тревогу и беспокойство в семье, он, что это жадные прибыли неприятностей его собственного дома, что еще хуже, она приносит проклятие Божие на все дела его. There is a lawful gain, which, by the blessing of God, may be a comfort to a house; but what is got by fraud and injustice, will bring poverty and ruin upon a family. Существует законной выгоды, которая, по благословению Божию, может быть комфорт в доме, но то, что получил в результате обмана и несправедливости, принесет нищеты и разрухи на семью.

Yet that is not the worst; Thou hast sinned against thine own soul, hast endangered it. Но это не худшее; Ты согрешил против души твоей собственной, Ты под угрозой ее. Those who wrong their neighbours, do much greater wrong to their own souls. Те, кто неправильно их соседей, сделать гораздо больше неправильно собственной души. If the sinner thinks he has managed his frauds and violence with art and contrivance, the riches and possessions he heaped together will witness against him. Если грешник думает, он сумел его мошенничества и насилия в искусстве и ухищрения, богатства и имущества он шапкой вместе будут свидетельствовать против него. There are not greater drudges in the world than those who are slaves to mere wordly pursuits. Есть не более drudges в мире, чем те, кто являются рабами просто wordly деятельности. And what comes of it? А что происходит в этом? They find themselves disappointed of it, and disappointed in it; they will own it is worse than vanity, it is vexation of spirit. Они оказались разочарованы его, и разочарование в ней, они будут собственные оно хуже, чем суета, это томление духа. By staining andsinking earthy glory, God manifests and magnifies his own glory, and fills the earth with the knowledge of it, as plentifully as waters cover the sea, which are deep, and spread far and wide. По окрашивания andsinking Земная слава Богу манифестов и увеличивает его собственной славе, и заполняет Землю с ведома его, как урожай, как воды наполняют море, которые глубоко и распространением вдоль и поперек.

15-20 A severe woe is pronounced against drunkeness; it is very fearful against all who are guilty of drunkenness at any time, and in any place, from the stately palace to the paltry ale-house. 15-20 суровые горы вынесенного в отношении drunkeness, это очень боятся против всех, кто виновен алкогольного опьянения в любое время и в любом месте, от дворца до статный ничтожные пиво-дом. To give one drink who is in want, who is thirsty and poor, or a weary traveller, or ready to perish, is charity; but to give a neighbour drink, that he may expose himself, may disclosesecret concerns, or be drawn into a bad bargain, or for any such purpose, this is wickedness. Чтобы привести один напиток, который находится в хочу, кто жаждет и бедными, или уставший путешественник, или готов погибнуть, является благотворительной, но дать соседу выпить, что он может подвергнуть себя, может disclosesecret проблем, или быть втянутым в невыгодная сделка, или для любой такой цели, это зло. To be guilty of this sin, to take pleasure in it, is to do what we can towards the murder both of soul and body. Чтобы быть виновны в этом грехе, чтобы с удовольствием в нем, заключается в том, чтобы делать то, что мы можем к убийству как душа и тело. There is woe to him, and punishment answering to the sin. Существует Горе ему, и наказание ответив на грех. The folly of worshipping idols is exposed. Безрассудство поклоняющийся идолам подвергается. The Lord is in his holy temple in heaven, where we have access to him in the way he has appointed. Господь в его святой храм в небесах, где мы с ним в том, как он назначен. May we welcome his salvation, and worship him in his earthly temples, through Christ Jesus, and by the influence of the Holy Spirit. Позвольте нам приветствуем его спасение, и поклониться ему в его земной храм, через Христа Иисуса, а также влияние Святого Духа.

Habakkuk 3 Аввакум 3

Synopsis: The prophet beseeches God for his people. Сводка: Пророк beseeches Богом для Своего народа. (1,2) | He calls to mind former deliverances. (1,2) | Он призывает к виду бывшего deliverances. (3-15) | His firm trust in the Divine mercy. (3-15) | Его твердая вера в Божественное милосердие. (16-19)

Ver. Вер. 1,2 The word prayer seems used here for an act of devotion. 1,2 слово молитвы, как используется здесь для акт преданности. The Lord would revive his work among the people in the midst of the years of adversity. Лорд бы оживить его работу среди населения в разгар летнего несчастья. This may be applied to every season when the church, or believers, suffer under afflictions and trials. Это может быть применен к каждому сезону, когда церкви или верующих, страдающих под бед и испытаний. Mercy is what we must flee to for refuge, and rely upon as our only plea. Милосердие является то, что мы должны бежать в убежище для, а полагаться на качестве нашей единственной вины. We must not say, Remember our merit, but, Lord, remember thy own mercy. Мы не должны говорить о том, что Помните наши заслуги, но, Господи, помню твоего собственного милосердия.

3-15 God's people, when in distress, and ready to despair, seek help by considering the days of old, and the years of ancient times, and by pleading them with God in prayer. 3-15 Божьего народа, когда в беде и готов к отчаянию, стремятся помочь, учитывая прежние дни, и годы древних времен, и бумага их с Богом в молитве. The resemblance between the Babylonish and Egyptian captivities, naturally presents itself to the mind, as well as the possibility of a like deliverance through the power of Jehovah. Сходство между Babylonish и египетские captivities, естественно, представляет себя в виду, а также возможности, как избавление через власть Иеговы.

God appeared in his glory. Бог появился в своем великолепии. All the powers of nature are shaken, and the course of nature changed, but all is for the salvation of God's own people. Все полномочия по характеру потрясен, и курс природы изменилась, но все это для спасения Божьего собственного народа. Even what seems least likely, shall be made to work for their salvation. Даже то, что кажется менее вероятным, должны производиться работы по их спасению. Hereby is given a type and figure of the redemption of the world by Jesus Christ. Настоящим предоставляется вид и фигура выкуп мир Иисусом Христом. It is for salvation with thine anointed. Она предназначена для спасения с твоей помазанника. Joshua who led the armies of Israel, was a figure of Him whose name he bare, even Jesus, our Joshua. Иисус Навин, который привел армии Израиля, был фигурой Него, имя которого он голый, даже Иисус, наш Иисус. In all the salvations wrought for them, God looked upon Christ the Anointed, and brought deliverances to pass by him. Во всех salvations нанесенный на них, Бог посмотрел на Христа помазал, и привели к deliverances мимо него. All the wonders done for Israel of old, were nothing to that which was done when the Son of God suffered on the cross for the sins of his people. Все чудеса сделали для Израиля старых, было нечего, что было сделано, когда Сын Божий страдал на кресте за грехи своего народа. How glorious his resurrection and ascension! Как его славное воскресение и вознесение! And how much more glorious will be his second coming, to put an end to all that opposes him, and all that causes suffering to his people! А сколько еще славных будет его второе пришествие, чтобы положить конец всем, что выступает против него, и все, что причиняет страдания своему народу!

16-19 When we see a day of trouble approach, it concerns us to prepare. 16-19 Когда мы видим, день скорби подход, это касается нас подготовить. A good hope through grace is founded in holy fear. Надежду благую во благодати основана в святом страхе. The prophet looked back upon the experiences of the church in former ages, and observed what great things God had done for them, and so was not only recovered, but filled with holy joy. Пророк посмотрел назад на опыте церкви в бывшей возрастов, и отметил, что великий Бог сделал для них, и так было не только выздоровел, но наполненный святой радости. He resolved to delight and triumph in the Lord; for when all is gone, his God is not gone. Он разрешен для радости и триумфа в Господе, ибо, когда все это пошло, то Бог это не пошли. Destroy the vines and the fig-trees, and you make all the mirth of a carnal heart to cease. Уничтожить виноградники и фигового дерева, и вы сделаете все веселье в сердце плотские прекратить. But those who, when full, enjoyed God in all, when emptied and poor, can enjoy all in God. Но те, кто, когда полном объеме, в Бога пользовалась всем, когда опустели и бедные, могли пользоваться все в Боге. They can sit down upon the heap of the ruins of their creature-comforts, and even then praise the Lord, as the God of their salvation, the salvation of the soul, and rejoice in him as such, in their greatest distresses. Они могут сесть на груду развалин их существо-комфорт, и даже тогда славить Господа, как Бог их спасение, спасение души, и радоваться в Нем, как таковые, в их наибольшей distresses.

Joy in the Lord is especially seasonable when we meet with losses and crosses in the world. Радость в Господе особенно сезона, когда мы встречаемся с потерями и крест в мире. Even when provisions are cut off, to make it appear that man live not by bread alone, we may be supplied by the graces and comforts of God's Spirit. Даже когда положение отрезали, чтобы сделать ее показаться, что человек живет не хлебом единым, мы можем быть поставлены по милости и комфорт Божьего Духа. Then we shall be strong for spiritual warfare and work, and with enlargement of heart may run the way of his commandments, and outrun our troubles. Тогда мы должны быть сильными для духовной войны и труда, а также с расширением сердце может работать способ его заповедям, и опережают наших неприятностей. And we shall be successful in spiritual undertakings. И мы должны быть успешными в духовных начинаниях. Thus the prophet, who began his prayer with fear and trembling, ends it with joy and triumph. Таким образом пророка, который начал свою молитву со страхом и трепетом, заканчивается он с радостью и триумфом. And thus faith in Christ prepares for every event. И, таким образом, вера в Христа готовит для каждого события. The name of Jesus, when we can speak of Him as ours, is balm for every wound, a cordial for every care. Имя Иисуса, когда мы можем говорить о Нем, как наша, это бальзам для каждой раны, сердечные для каждого ухода. It is as ointment poured forth, shedding fragrance through the whole soul. Это как мазь облили далее, пролить аромат через всю душу. In the hope of a heavenly crown, let us sit loose to earthly possessions and comforts, and cheerfully bear up under crosses. В надежде на небесную корону, давайте сидеть развязать земные вещи и комфорт, и весело несут в соответствии с крестами. Yet a little while, and He that shall come will come, and will not tarry; and where he is, we shall be also. Еще немного, и Он придет, что придет, и не будет медлить, и где он находится, мы должны также.


Habacuc (Habakkuk) Habacuc (Аввакум)

Catholic Information Католическая информации

The eighth of the Minor Prophets, who probably flourished towards the end of the seventh century BC Восьмую часть Малой пророков, которые, вероятно, процветала в конце седьмого века до нашей эры

I. NAME AND PERSONAL LIFE I. Название и личной жизни

In the Hebrew text (i,1; iii, 1), the prophet's name presents a doubly intensive form Hàbhàqqûq, which has not been preserved either in the Septuagint: Ambakoum, or in the Vulgate: Habacuc. В еврейском тексте (I, 1; III, 1), пророк название представляет собой двойную интенсивную форму Hàbhàqqûq, которое не сохранилось ни в Септуагинты: Ambakoum, или в Vulgate: Habacuc. Its resemblance with the Assyrian hambakûku, which is the name of a plant, is obvious. Ее сходство с ассирийского hambakûku, что это название завода, это очевидно. Its exact meaning cannot be ascertained: it is usually taken to signify "embrace" and is at times explained as "ardent embrace", on account of its intensive form. Его точное значение не может быть установлено: это, как правило, принятых для обозначения "принять", и временами объяснил, как "горячее охватить", по причине его интенсивной форме. Of this prophet's birth-place, parentage, and life we have no reliable information. Из этого пророка место рождения, родители, и жизнь у нас нет достоверной информации. The fact that in his book he is twice called "the prophet" (i, 1; iii, 1) leads indeed one to surmise that Habacuc held a recognized position as prophet, but it manifestly affords no distinct knowledge of his person. Тот факт, что в своей книге он дважды назвал "Пророк" (I, 1; III, 1) приводит фактически один на предположение о том, что Habacuc провел признал позицию, как пророк, но он явно не дает знания отдельных его лицо. Again, some musical particulars connected with the Hebrew text of his Prayer (ch. iii) may possibly suggest that he was a member of the Temple choir, and consequently a Levite: but most scholars regard this twofold inference as questionable. Опять же, некоторые музыкальные данные, связанные с иврита текст его молитва (глава III), возможно, свидетельствуют о том, что он был членом Храма хор, и, следовательно, левит, но большинство ученых отношении этой двоякой вывода, как сомнительна. Hardly less questionable is the view sometimes put forth, which identifies Habacuc with the Judean prophet of that name, who is described in the deuterocanonical fragment of Bel and the Dragon (Dan., xiv, 32 sqq.), as miraculously carrying a meal to Daniel in the lion's den. Едва ли менее сомнительна, по мнению иногда выдвинули, которая определяет Habacuc с Иудейской пророка о том, что имя, которое описано в deuterocanonical фрагмент Бел и Дракон (Dan., XIV, 32 sqq.), Как чудом, перевозящие муку на Даниэль в львиную ден.

In this absence of authentic tradition, legend, not only Jewish but also Christian, has been singularly busy about the prophet Habacuc. При этом отсутствие аутентичной традиции, легенды, а не только еврейский, но и христианин, был занят исключительно о пророк Habacuc. It has represented him as belonging to the tribe of Levi and as the son of a certain Jesus; as the child of the Sunamite woman, whom Eliseus restored to life (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); as the sentinel set by Isaias (cf. Isaiah 21:6; and Habakkuk 2:1) to watch for the fall of Babylon. Он представлял его в качестве принадлежащих к колену Левия, а также сын одного Иисуса, как ребенок Sunamite женщины, которых Eliseus восстановлен на жизнь (см. 2 короли 4:16 sqq.), Как дозорный, установленным Исайяс (см. Исаия 21:6, и Аввакум 2:1), чтобы посмотреть на падение Вавилона. According to the "Lives" of the prophets, one of which is ascribed to St. Epiphanius, and the other to Dorotheus, Habacuc was of the tribe of Simeon, and a native of Bethsocher, a town apparently in the tribe of Juda. Согласно "Живет" в пророков, одним из которых приписывается Санкт Epiphanius, а с другой стороны, Dorotheus, Habacuc была из колена Симеонова, и уроженец Bethsocher, видимо, в город колена Иудина. In the same works it is stated that when Nabuchodonosor came to besiege Jerusalem, the prophet fled to Ostrakine (now Straki, on the Egyptian coast), whence he returned only after the Chaldeans had withdrawn; that he then lived as a husbandman in his native place, and died there two years before Cyrus's edict of Restoration (538 BC). В той же работы он заявил, что, когда пришли Nabuchodonosor осадить Иерусалим, пророк бежал в Ostrakine (сейчас Straki от египетского побережья), откуда он вернулся лишь после того, халдеи были сняты, что он тогда жил, как земледелец в своей родной место, там и умер два года назад Кира в указ о реставрации (538 до н.э.). Different sites are also mentioned as his burial-place. Различные сайты, также упоминается в качестве его места захоронения. The exact amount of positive information embodied in these conflicting legends cannot be determined at the present day. Точное количество позитивной информации, закрепленные в этих противоречивых легенд не может быть определена на сегодняшний день. The Greek and Latin Churches celebrate the feast of the prophet Habacuc on 15 January. Греческий и латинский церквей отмечать праздник пророка Habacuc 15 января.

II. CONTENTS OF PROPHECY Содержание пророчества

Apart from its short title (i, 1) the Book of Habacuc is commonly divided into two parts: the one (i,2-ii, 20) reads like a dramatic dialogue between God and His prophet; the other (chap. iii) is a lyric ode, with the usual characteristics of a psalm. Помимо его краткое наименование (I, 1) Книга Habacuc обычно делится на две части: одна (я ,2-II, 20) гласит, как драматический диалог между Богом и Его пророка, а другие (глава III) это лирическая ода, с обычными характеристиками псалом. The first part opens with Habacuc's lament to God over the protracted iniquity of the land, and the persistent oppression of the just by the wicked, so that there is neither law nor justice in Juda: How long is the wicked thus destined to prosper? Первая часть начинается с Habacuc в сетовать на Бога за затянувшихся грехи на земле, и стойкие угнетения, просто злой, так что нет ни закона, ни справедливости в Иуды: Как долго это злой, таким образом, обречены на успех? (i, 2-4). (I, 2-4). Yahweh replies (i, 5-11) that a new and startling display of His justice is about to take place: already the Chaldeans -- that swift, rapacious, terrible, race -- are being raised up, and they shall put an end to the wrongs of which the prophet has complained. Яхве ответов (I, 5-11), что новым и поразительным проявлением Его справедливость вот-вот состоится: уже халдеи, - что SWIFT, жадный, ужасно, расы - в настоящее время подняты, и они должны положить конец в беззакониях, которые пророк жаловался. Then Habacuc remonstrates with Yahweh, the eternal and righteous Ruler of the world, over the cruelties in which He allows the Chaldeans to indulge (i, 12-17), and he confidently waits for a response to his pleading (ii, 1). Тогда Habacuc remonstrates с Яхве, вечной и праведного правителя мира, за жестокости, в которой он позволяет халдеев к себе (I, 12-17), и он с уверенностью ждет ответа на его бумаги (II, 1). God's answer (ii, 2-4) is in the form of a short oracle (verse 4), which the prophet is bidden to write down on a tablet that all may read it, and which foretells the ultimate doom of the Chaldean invader. Божья Ответ (II, 2-4) в виде коротких Oracle (стих 4), в которой пророк приказано записать на таблетке, что все может прочесть его, и который предсказывает смерть от конечной халдейского захватчиков. Content with this message, Habacuc utters a taunting song, triumphantly made up of five "woes" which he places with dramatic vividness on the lips of the nations whom the Chaldean has conquered and desolated (ii, 5-20). Содержание этого послания, Habacuc utters taunting песню, триумфально состоящий из пяти "беды", который он мест с резким vividness на губах от народов, которых халдейского имеет завоеван и desolated (II, 5-20). The second part of the book (chap. iii) bears the title: "A prayer of Habacuc, the prophet, to the music of Shigionot." Во второй части книги (глава III) имеет заголовок: "молитва Habacuc, пророком, чтобы музыка Shigionot". Strictly speaking, only the second verse of this chapter has the form of a prayer. Строго говоря, только второй стихе этой главы в виде молитвы. The verses following (3-16) describe a theophany in which Yahweh appears for no other purpose than the salvation of His people and the ruin of His enemies. Следующие стихи (3-16) описывают Богоявления, в котором Яхве, как в никакой другой цели, чем спасение своего народа и разрушение его врагов. The ode concludes with the declaration that even though the blessings of nature should fail in the day of dearth, the singer will rejoice in Yahweh (17-19). Appended to chap. Ода заключительной декларации, что, даже несмотря на то благословение от характера должны неудачу в день нехватка, певица будет веселиться в Яхве (17-19). К главу. iii is the statement: "For the chief musician, on my stringed instruments." III, является заявление: "Для главного музыкант, по моему струнных инструментов".

III. DATE AND AUTHORSHIP Дата и авторство

Owing chiefly to the lack of reliable external evidence, there has been in the past, and there is even now, a great diversity of opinions concerning the date to which the prophecy of Habacuc should be ascribed. Благодаря главным образом с отсутствием надежных внешних данных, имеет место и в прошлом, и есть даже сейчас, большое разнообразие мнений относительно даты, к которой пророчества Habacuc следует отнести. Ancient rabbis, whose view is embodied in the Jewish chronicle entitled Seder olam Rabbah, and is still accepted by many Catholic scholars (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc.), refer the composition of the book to the last years of Manasses's reign. Древние раввины, чье мнение закреплено в еврейской летописи, озаглавленном Олам седер Амман, и до сих пор принято во многих католических ученых (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely и т.д.), обратитесь состав книгу последние годы Манассия царствования. Clement of Alexandria says that "Habacuc still prophesied in the time of Sedecias" (599-588 BC), and St. Jerome ascribes the prophecy to the time of the Babylonian Exile. Климент Александрийский говорит о том, что "Habacuc предсказывали еще во времена Sedecias" (599-588 до н.э.), и Санкт-Джером придает пророчество на время вавилонского изгнания. Some recent scholars (Delitzsch and Keil among Protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, and practically also Vigouroux, among Catholics, place it under Josias (641-610 BC). Others refer it to the time of Joakim (610-599 BC), either before Nabuchodonosor's victory at Carchemish in 605 BC (Catholic: Schegg, Haneberg; Protestant: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Driver, etc.); while others, mostly out-and-out rationalists, ascribe it to the time after the ruin of the Holy City by the Chaldeans. As might be expected, these various views do not enjoy the same amount of probability, when they are tested by the actual contents of the Book of Habacuc. Of them all, the one adopted by St. Jerome, and which is now that propounded by many rationalists, is decidedly the least probable: to ascribe, as that view does, the book to the Exile, is, on the one hand, to admit for the text of Habacuc an historical background to which there is no real reference in the prophecy, and, on the other, to ignore the prophet's distinct references to events connected with the period before the Bablyonian Captivity (cf. i, 2-4, 6, etc.). All the other opinions have their respective degrees of probability, so that it is no easy matter to choose among them. It seems, however, that the view which ascribes the book to 605-600 BC "is best in harmony with the historical circumstances under which the Chaldeans are presented in the prophecy of Habacuc, viz. as a scourge which is imminent for Juda, and as oppressors whom all know have already entered upon the inheritance of their predecessors" (Van Hoonacker). Некоторые ученые недавно (Delitzsch и Keil среди протестантов, Данко, Rheinke, Holzammer, а также практически Vigouroux, среди католиков, поместить его под Josias (641-610 до н.э.). Другие передать его на время Joakim (610-599 до н.э.), либо до Nabuchodonosor победу на Кархемис в 605 до н.э. (Католическая: Schegg, Haneberg; протестанты: Шредер, С. Дэвидсон, Кениг, Strack, драйверов и т.д.); в то время как другие, в основном из-и-из rationalists, приписывают ему время После разорения в Священном городе халдеев. Как и следовало ожидать, эти различные взгляды не пользуются такой же суммой вероятностей, когда они подвергаются испытаниям на фактическое содержание книги Habacuc. Из них все, принятую Санкт Джером, и которая теперь, когда выдвигаются многие rationalists, это явно менее вероятным: приписать, а тем, что делает, книги изгнании, является, с одной стороны, признаться в тексте Habacuc историко фона, к которым нет реальной ссылки на пророчества, и, с другой стороны, игнорировать пророка отдельной ссылки на события, связанные с периодом до Bablyonian плена (см. I, 2-4, 6 и т.д.). Все другие мнения имеют своих соответствующих степеней вероятности, так что это не простой вопрос выбора между ними. Представляется, однако, что мнение, которое придает этой книге в 605-600 до н.э. "является лучшим в гармонии с историческими обстоятельствами, при которых халдеев, представлены в пророчества Habacuc, а именно. злом, как, которая становится неизбежной для Иуды, и, как угнетателей которых всем известно, уже вступили на наследство от своих предшественников "(Ван Hoonacker).

During the nineteenth century, objections have oftentimes been made against the genuineness of certain portions of the Book of Habacuc. В девятнадцатом веке, возражения, которые зачастую были достигнуты в отношении подлинности некоторых частей книги Habacuc. In the first part of the work, the objections have been especially directed against i, 5-11. В первой части работы, возражения были прежде всего направлены против I, 5-11. But, however formidable they may appear at first sight, the difficulties turn out to be really weak, on a closer inspection; and in point of fact, the great majority of critics look upon them as not decisive. Но, однако с огромными они могут показаться на первый взгляд, трудности оказаться очень слабыми, о тесных инспекции, а в сути дела, большинство критиков смотреть на них как не решающим. The arguments urged against the genuineness of chapter ii, 9-20, are of less weight still. Аргументы против призвал подлинность главе II, 9-20, имеют меньший вес еще. Only in reference to chapter iii, which forms the second part of the book, can there be a serious controversy as to its authorship by Habacuc. Только со ссылкой на главу III, которая является второй части книги, могут ли быть серьезные разногласия относительно ее авторства на Habacuc. Many critics treat the whole chapter as a late and independent poem, with no allusions to the circumstances of Habacuc's time, and still bearing in its liturgical heading and musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) distinct marks of the collection of sacred songs from which it was taken. Многие критики лечения целая глава, как поздно и независимых стихотворения, без каких-либо намеков на обстоятельства Habacuc времени, и по-прежнему имея в своем литургического заголовка и музыкальных направлений (vv. 3, 9, 13, 19) отдельных марок коллекции священные песни из которого оно было принято. According to them, it was appended to the Book of Habacuc because it had already been ascribed to him in the title, just as certain psalms are still referred in the Septuagint and in the Vulgate to some prophets. По их мнению, оно было приложено к книге Habacuc, поскольку оно уже было отнести к нему в названии, так же как некоторые псалмы по-прежнему говорится в Септуагинты и в Vulgate некоторых пророков. Others, indeed in smaller number, but also with greater probability, regard only the last part of the chapter iii, 17-19 as a later addition to Habacuc's work: in reference to this last part only does it appear true to say that it has no definite allusions to the circumstances of Habacuc's time. Другие, более того в меньшем количестве, но и с большей вероятностью, касается только последнюю часть главы III, 17-19, как позже дополнение к Habacuc работы: в связи с этой последней части только это, как справедливо сказать, что она нет определенных намеков на обстоятельства Habacuc времени. All things considered, it seems that the question whether chapter iii be an original portion of the prophecy of Habacuc, or an independent poem appended to it at a later date, cannot be answered with certainty: too little is known in a positive manner concerning the actual circumstances in the midst of which Habacuc composed his work, to enable one to feel confident that this portion of it must or must not be ascribed to the same author as the rest of the book. Все вещи считаются, кажется, что вопрос о главе III быть оригинальной часть пророчества Habacuc, или независимого стихотворение приложил к нему на более позднем этапе, нельзя ответить с уверенностью: слишком мало известно в позитивном ключе, касающиеся фактические обстоятельства, в условиях которой Habacuc состоят его работы, позволяют чувствовать уверенность в том, что эту часть он должен или не должен отнести к одному и тому же автору, как и остальная часть книги.

IV. LITERARY AND TEXTUAL FEATURES Литературные и текстуальные особенности

In the composition of his book, Habacuc displays a literary power which has often been admired. В состав его книги, Habacuc отображает литературную власть, которая часто восхищались. His diction is rich and classical, and his imagery is striking and appropriate. Его дикция богат и классической, и его изображений, является ярким и уместно. The dialogue between God and him is highly oratorical, and exhibits to a larger extent than is commonly supposed, the parallelism of thought and expression which is the distinctive feature of Hebrew poetry. Диалог между Богом и ему очень ораторский, и экспонаты в большей степени, чем это обычно предполагается, параллелизма мысли и выражения, которое является отличительной чертой иврите стихи. The Mashal or taunting song of five "woes" which follows the dialogue, is placed with powerful dramatic effect on the lips of the nations whom the Chaldeans have cruelly oppressed. Машаль или taunting песню из пяти "беды", которая следит за диалог, находится мощный драматический эффект на губах от народов, которых халдеев которые жестоко угнетал. The lyric ode with which the book concludes, compares favourably in respect to imagery and rhythm with the best productions of Hebrew poetry. Лирическая ода, с которой книга вывод о том, что выгодно в отношении изображений и ритм с лучшими спектаклями иврите стихи. These literary beauties enable us to realize that Habacuc was a writer of high order. Эти литературные красавиц позволит нам понять, что Habacuc был писатель высокого порядка. They also cause us to regret that the original text of his prophecy should not have come down to us in all its primitive perfection. Они также приводят нас к сожалением, что первоначальный текст его пророчество не должны спуститься к нам во всех своих примитивных совершенства. As a matter of fact, recent interpreters of the book have noticed and pointed out numerous alterations, especially in the line of additions, which have crept in the Hebrew text of the prophecy of Habacuc, and render it at times very obscure. Only a fair number of those alterations can be corrected by a close study of the context; by a careful comparison of the text with the ancient versions, especially the Septuagint; by an application of the rules of Hebrew parallelism, etc. По сути, последние переводчиков этой книги уже заметили и отметили многочисленные изменения, особенно в линии дополнения, которые вкрались в еврейском тексте пророчества Habacuc, и делают это порой весьма неясными. Только справедливое Число этих изменений может быть исправлена путем рядом изучения контекста, по тщательного сопоставления текста с древних версий, в особенности Септуагинты; путем применения норм иврита параллелизм и т.д. In the other places, the primitive reading has disappeared and cannot be recovered, except conjecturally, by the means which Biblical criticism affords in the present day. В других местах, примитивные чтении исчезла и не могут быть взысканы, за исключением conjecturally, с помощью которых Библейские критики обеспечивающая на сегодняшний день.

V. PROPHETICAL TEACHING Пророческий против преподавания

Most of the religious and moral truths that can be noticed in this short prophecy are not peculiar to it. Большинство религиозных и нравственных истин, которую можно заметить в это короткое пророчество, не характерные для него. They form part of the common message which the prophets of old were charged to convey to God's chosen people. Они являются частью общего сообщения, которые пророки старого было поручено довести до богоизбранного народа. Like the other prophets, Habacuc is the champion of ethical monotheism. Как и другие пророки, Habacuc является чемпионом этического монотеизма. For him, as for them, Yahweh alone is the living God (ii, 18-20); He is the Eternal and Holy One (i, 12), the Supreme Ruler of the Universe (i, 6, 17; ii, 5 sqq.; iii, 2-16), Whose word cannot fail to obtain its effect (ii, 3), and Whose glory will be acknowledged by all nations (ii, 14). Для него, как для них, Яхве только Бога живого (II, 18-20); Он является вечной и святой Один (I, 12), Верховный правитель Вселенной (I, 6, 17, II, 5 sqq.; III, 2-16), чьи слова не могут не получить ее эффект (II, 3), и чья слава будет признана всеми странами (II, 14). In his eyes, as in those of the other prophets, Israel is God's chosen people whose unrighteousness He is bound to visit with a signal punishment (i, 2-4). В его глазах, как в числе других пророков, Израиль богоизбранного народа, чьи неправды Он обязан посетить с сигналом наказания (I, 2-4). The special people, whom it was Habacuc's own mission to announce to his contemporaries as the instruments of Yahweh's judgment, were the Chaldeans, who will overthrow everything, even Juda and Jerusalem, in their victorious march (i, 6 sqq.). Специальные люди, которых он Habacuc собственной миссии объявить его современников, как документы о Яхве его мнению, были халдеи, которые будут свергнуть все, даже Иуды и Иерусалима, в их победу марта (I, 6 sqq.). This was indeed at the time an incredible prediction (i, 5), for was not Juda God's kingdom and the Chaldean a world-power characterized by overweening pride and tyranny? Это был действительно в то время невероятно прогнозирования (I, 5), для не было Иуды Божьего Царства и халдеев мире власть характеризуется высокомерной гордости и тирании? Was not therefore Juda the "just" to be saved, and the Chaldean really the "wicked" to be destroyed? Не поэтому Иуды "просто" быть сохранены, и халдеи очень "злой", который будет уничтожен? The answer to this difficulty is found in the distich (ii, 4) which contains the central and distinctive teaching of the book. Ответом на эту трудность можно найти в двустишие (II, 4), который содержит центральную и отличительные преподавания этой книги. Its oracular form bespeaks a principle of wider import than the actual circumstances in the midst of which it was revealed to the prophet, a general law, as we would say, of God's providence in the government of the world: the wicked carries in himself the germs of his own destruction; the believer, on the contrary, those of eternal life. Его пророческий форме свидетельствует принцип, в более широком импорте, чем фактические обстоятельства, в условиях которой она была выявлена на пророка, общий закон, как мы будем говорить о том, что Божье провидение в управлении миром: злой несет в себе ростков своего собственного уничтожения; верующим, наоборот, те вечной жизни. It is because of this, that Habacuc applies the oracle not only to the Chaldeans of his time who are threatening the existence of God's kingdom on earth, but also to all the nations opposed to that kingdom who will likewise be reduced to naught (ii, 5-13), and solemnly declares that "the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea" (ii, 15). Именно потому, что это, что Habacuc применяется Oracle не только халдеи своего времени, которые ставят под угрозу существование Божьего Царства на земле, но и для всех наций против этого Царства, который также будет сокращена до нуля (II, 5-13), и торжественно заявляет, что "земля должна быть заполнена с познанием славы Яхве, как воды наполняют море" (II, 15). It is because of this truly Messianic import that the second part of Habacuc's oracle (ii, 4b) is repeatedly treated in the New Testament writings (Romans 1:17; Galatians 3:11; Hebrews 10:38) as being verified in the inner condition of the believers of the New Law. Именно потому, что это действительно Мессианские импорта, что вторая часть Habacuc в Oracle (II, 4B) неоднократно обращались в Новом Завете Писания (Римлянам 1:17; Галатам 3:11; Евр. 10:38), как проверить во внутренней состояние верующих с новым законодательством.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Публикация информации Автор Фрэнсис E. Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Трансляции по Томас Дж. Bress. Католическая энциклопедия, том VII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 июня 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

COMMENTARIES: КОММЕНТАРИИ:

CATHOLIC:--SHEGG (2nd ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); CATHOLIC: - SHEGG (2 изд., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Париж, 1883); KNABENBAUER (Париж, 1886);

NON-CATHOLIC:--DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Eng. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3rd ed., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908). Некатолических: - DELITZSCH (Лейпциг, 1843); VON ORELLI (Англ. тр. Эдинбург, 1893); Кляйнерта (Лейпциг, 1893); WELLHAUSEN (3 изд., Берлин, 1898); ДЭВИДСОН (Кембридж, 1899); Марти (Фрайбург-им-Br., 1904); Nowack (2 изд., Геттинген, 1904); DUHM (Тюбинген, 1906); ВАН HOONACKER (Париж, 1908).


Book of Habakkuk Книга Аввакум

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Contents. Содержание.

-Biblical Data: Библейско-данных:

Style. Стиль.

-Critical View: Критических Вид:

Contents. Содержание.

-Biblical Data: Библейско-данных:

One of the twelve minor prophetical books. Один из двенадцати несовершеннолетнего пророческой книги. It readily falls into two parts: (1) ch. Она легко ложится на две части: (1) гл. i. Я. and ii.; (2) ch. и II.; (2) Ch. iii. III. The first part is a "massa" (a condemnatory prophecy). Первая часть представляет собой "слишком" (осуждающий пророчества). But contrary to the usage in other prophetical books, it is not stated against what people the prophecy is spoken. Но в отличие от использования в других пророческой книги, он не заявил, что против народа пророчества говорят. As it now stands in the Masoretic text, the first part is in the form of a dialogue. Как она теперь стоит в Masoretic текст является первой частью в форме диалога. Ch. i. Я. 2-4 laments the prevailing moral corruption, which God does not seem to heed; i. 2-4 сожалению сложившейся моральной коррупции, в которой Бог-видимому, не прислушаться; I. 5-11 contains the divine announcement of an impending judgment through the Chaldeans; i. 5-11 содержит божественную Объявление через надвигающемся решение халдеев; I. 12-17 gives the prophet's complaint of the excessive pride and cruelty of the enemy. 12-17 дает пророку жалобы от чрезмерной гордости и жестокости врага. In ch. В гл. ii. II. God admonishes Habakkuk not to judge hastily that evil is triumphant, but to remain confident (1-4). Бог admonishes Аввакум не судить поспешно о том, что зло торжествующим, но остаются уверены (1-4). Five "wos," the contents of the "mashal" or "taunting proverb" (5-6), phrased by the very people oppressed by the conqueror, are enumerated (6, 9, 12, 13, 19). Пять "wos," содержание "Машал", или "taunting поговорка" (5-6), по формулировке самого угнетенного народа со стороны завоевателей, перечисляются (6, 9, 12, 13, 19). Ch. iii. III. is a psalm reciting various theophanies, describing God's warlike power, which bends earth, mountains, and rivers to His purposes-yea, even sun and moon, in behalf of His people. является псалом читает различные theophanies, описания Божьей воинственные державы, которая отводы земли, гор, рек и Его целям-да, даже солнце и луна, в интересах своего народа. The song concludes with a declaration that though the blessings of nature shall fail in days of dearth, the singer will rejoice in the Lord (17-19). Песня завершается заявление о том, что несмотря на то благословение от характера должны неудачу в дни голода, исполнитель будет радоваться о Господе (17-19).

Style. Стиль.

The book abounds in striking expressions and rare words, eg, the description of the invasion of the Chaldeans (i. 6 et seq.); of God as having "eyes too pure to behold evil" (i. 13); of "men as fishes of the sea" (i. 14); of the worship of the fisherman's implements (i. 16); of "the stone that crieth out" (ii. 11); of the folly of idolatry (ii. 18-19). Книга изобилует выражениями ярким и редких слов, например, описание вторжения халдеев (I. 6 и след.) Божия, как они "слишком чистыми глазами увидел на зло" (I. 13); от "мужчины как рыбы в море "(I. 14), из культа рыбацкой реализует (I. 16); в" камень вопиет о том, что из "(II. 11); в безумие идолопоклонство (II. 18-19 ). Ch. iii. III. especially is rich in striking similes (14-15). особенно богата поразительное иную (14-15). The book is remarkable also for originality. Эта книга является замечательным также за оригинальность. The author departs from the usual method of the Prophets. Автор отходит от обычного метода пророков. In their addresses the nation is central; in Habakkuk's itis God and His government of the world. В своих выступлениях нация является центральным, в Аввакум в ИТИС Бога и Его правительство в мире. He attempts to unravel the meaning of God's tolerance of tyranny and wrong. Он пытается разгадать смысл Божьей терпимости к тирании и зла. In his questions Habakkuk voices doubts to God, though not against God (GA Smith, "The Twelve Prophets," ii. 130 et seq.). По его вопросы, Аввакум голоса сомнения в Бога, хотя и не против Бога (Г. А. Смита, "Двенадцать пророков," II. 130 и след.).

-Critical View: Критических Вид:

Ch. i. Я. and ii., on the whole, are regarded as the work of one prophet. и II., в целом, рассматривается как работа одного пророка. Still, the text as now presented has been found to contain certain difficulties. Тем не менее, текст, а теперь представила было установлено, содержат определенные трудности. Taking i. Принимая I. 2-4 to be descriptive of Israel's moral corruption, critics have argued that this section could not have been part of a prophecy devoted to the setting forth of the wrongs under which Israel was suffering, a different sense thus attaching to the "wicked" and "righteous" in i. 2-4 быть описательным Израиль моральной коррупции, критики утверждают, что эта статья не могла быть частью пророчества, посвященной излагаются от ошибок в соответствии с которым Израиль страдания, иной смысл, таким образом, подключение к "злой" и "праведников" в I. 4 and i. 4 и I. 13 respectively. 13, соответственно. Giesebrecht ("Beiträge zur Jesaiakritik," pp. 197 et seq.) and Wellhausen ("Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen") therefore consider i. Giesebrecht ( "beiträge Цур Jesaiakritik", с. 197 и след.) И Wellhausen ( "Kleine Propheten," в "Vorarbeiten унд Skizzen") рассмотреть I. 5-11 to be an older and independent prophecy written previous to the remainder of i. 5-11 для престарелых и независимые пророчество письменного предыдущий оставшуюся часть I. and ii.; ch. и II.; гл. i. Я. 12 is regarded as the sequel to i. 12 считаются продолжением I. 4. The subject of the complaint in i. Предметом жалобы в I. 2 is different from that in ii. 2 отличается от II в. 1. Kirkpatrick ("Doctrine of the Prophets," p. 268) holds the book as a whole to be the fruit of religious reflection, giving conclusions reached only "after a prolonged mental struggle." Киркпатрик ( "доктрина пророков", стр. 268) занимает книга в целом будет плод религиозных размышлений, что выводы, сделанные только "после длительного психического борьба".

That i. Это I. 5-6, where the power of the Chaldeans is represented as still of the future, and i. 5-6, где власть халдеев представлена как еще в будущем, и И. 13-16, ii. 13-16, II. 10, 17 disagree, though their descriptions of foreign nations appear to be based on actual observation, is another difficulty raised by critical scholars. Budde (in "Studien und Kritiken," 1893, pp. 383 et seq.), reverting to a certain extent to Kuenen's disinclination to assume an earlier and a later section (see Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889), showed that Habakkuk had in mind two world-powers: an oppressor (i. 2-4), and the Chaldeans, appointed to punish him (i. 5 et seq.). 10, 17 не согласны, хотя их описания иностранных государств, как представляется, исходя из фактических наблюдений, это еще одна трудность, поднятые критических ученых. Budde (в "Studien унд Kritiken", 1893, с. 383 и след.), Возвращаясь к некоторым насколько Kuenen в нежелании брать на себя ранее и позже в разделе (см. Kuenen ", Historisch-Critisch Onderzoek," II. 386 и след., Лейден, 1889), показали, что Аввакум имел в виду два мировых держав: угнетателя (I . 2-4), и халдеи, назначил ему наказание (I. 5 и след.). But this necessitates the placing of i. 5-11 after ii. Но это требует размещения I. 5-11 после II. 4. The oppressor to be destroyed is Assyria, and the Chaldeans are the implement of God's judgment. Угнетателя будет уничтожен является Ассирии, и халдеи являются осуществление Божьего суда. It is of the Assyrian's pride that the prophet speaks, not of the Chaldeans' presumptuousness. Она имеет ассирийского гордость, что пророк говорит, не от халдеев "presumptuousness.

Ch. iii. III. is a psalm, not free from mythological elements and not by Habakkuk. это псалом, не свободны от мифологических элементов, а не Аввакум. It must have formed part of a liturgical collection, accidentally incorporated with Habakkuk's prophecies (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 et seq.). Она должна быть составной частью литургического сбора, случайно включила в Аввакум в пророчества (Штаде, в "Zeitschrift," IV. 157 и след.). The text is corrupt in many places (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.). Текст поврежден во многих местах (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3D ред.). Verses 17-19 are additions by later hands, verse 18 being a eulogy, such as is frequently found at the close of liturgical songs. Стихи 17-19 являются более поздними добавлениями руки, стих 18 в панегирик, как это часто встречается при закрытии богослужебных песнях.

Emil G. Hirsch Эмиль Хирш G.

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, May, 1895.EGH Nowack, Die Kleinen Propheten, Геттинген, 1897; Ротштейн, в Studien унд Kritiken, 1894; Budde, в Expositor, май, 1895.EGH


Habakkuk Аввакум

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

The Age and Home of Habakkuk. Возраст и Дом Аввакум.

Prophet; author of the eighth in the collection of the twelve minor prophetical books. Пророк; автор восьмой в коллекции двенадцати несовершеннолетнего пророческой книги. The etymology of the name of the prophet is not clear. Этимология названия пророк не ясно. It seems to be a loan-word representing the Assyrian "hambaḳûḳu," a garden-plant (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena," p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, on the vocalization), and has the appearance of being a writer's pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft," 1903, i. 12). That he was a Levite has been urged on the strength of the postscript to ch. Она, как представляется, кредит слов, представляющих ассирийского "hambaḳûḳu", садовые растения (Фридрих Delitzsch ", введение", стр. 84; Кениг, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude дер Hebräischen язык", II 1.. 473, на голосом), и появление там писателя псевдоним (ИП Peiser, "Der Пророка Habakuk," в "Mitteilungen дер Vorderasiatischen Gesellschaft", 1903, I. 12). том, что он левит был призвал на прочность постскриптум к гл. iii. III. (verse 19, "on my stringed instruments"), which indicates that he owned instruments: only a Levite was authorized to use an instrument to accompany his songs in the Temple. (стих 19, "по моему струнных инструментов"), который указывает на то, что он владел инструментами: только левитом было разрешено пользоваться инструментом для сопровождения его песни в храме. The superscription of the Septuagint apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, in the Codex Chisianus, also designates him a Levite. The absence of exact information concerning his life left a vacuum that has been filled by myths and legends (see Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). Надпись из Септуагинты apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ в Кодекс Chisianus, а также назначает ему Левит. Отсутствие точной информации о его жизни оставили вакуум, который заполняется мифами и легендами (см. Франц Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita "). The above-named apocryphon makes him a contemporary of Daniel, whom he was miraculously privileged to visit in the lion's den and supply with food. Выше названием apocryphon делает его современника Даниила, которого он чудом честь визита в львиную ден и снабжение продовольствием. In this Greek story his father's name is given as "Jesus" (Joshua). В этой греческой истории его отца зовут учитывая, как "Иисус" (Иисус Навин). Jewish tradition makes him the son of the Shunammite woman (see Elisha), but nevertheless a contemporary of Daniel (see "Seder ha-Dorot"; Abravanel's commentary to Habakkuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit," Appendix). Еврейских традиций делает его сын Сунамитянку женщину (см. Елисей), но, тем не менее, современник Даниила (см. "седер ха-Дорот"; Abravanel комментарий к Аввакум; Зохар, Лек Leka; Нойбауэр, "Книга Tobit," Добавление ). Of the many conceits current among the cabalists with reference to this prophet, the most curious was that which declared him to be the reincarnation of Adam. Из многих conceits текущий среди cabalists со ссылкой на этот пророк, наиболее любопытно было то, что объявил ему быть реинкарнации Адама. His grave was shown at several places (See Hukkok). Его серьезной была показана в нескольких местах (См. Hukkok).

The Age and Home of Habakkuk. Возраст и Дом Аввакум.

Peiser (lc) contends that Habakkuk is the pseudonym of a Judean prince held as a hostage in Nineveh, and who witnessed the attack of the Medes, in alliance with Chaldea and Babylon, in 625 BC But his book announces a second attack. Peiser (ЛК) утверждает, что Аввакум является псевдонимом Иудейской князь провел в качестве заложника в Ниневии, и кто стал свидетелем нападения Мидии, в союзе с Халдеи и Вавилона в 625 до н.э. Но его книга "объявляет второго нападения. This prince may have been the son or grandson of Manasseh. Этот князь, возможно, был сын или внук Манассии. Peiser shows that Habakkuk displays remarkable familiarity with Assyrian literature, his similes indicating quotations from, and adaptations of, Assyrian mythological writings. By others, Habakkuk is made the contemporary of Jeremiah and a resident of Jerusalem, after the "discovery" of Deuteronomy (621 BC), but before the death of Josiah (609 BC). Peiser показывает, что Аввакум отображает замечательные знакомства с ассирийской литературе, то его иную котировок с указанием, и адаптации, ассирийский мифологических писаний. Другими, Аввакум имеет сделала современник Иеремии и житель Иерусалима, после "открытия" из Второзакония (621 До н.э.), но перед смертью Иосии (609 до н.э.). By many Jewish commentators he is assigned to the reign of Manasseh. Многие еврейские комментаторы ему присваивается царствования Манассии. He is, however, clearly under the influence of Isaiah; and the view which makes him a younger disciple of the greater prophet, advanced by Walter K. Betteridge in "Journal of American Theology," Oct., 1903, seems to meet best the situation reflected in the book. Он, однако, явно под влиянием Исаия, и считает, что делает его более молодой ученик пророка больше, выдвинутые К. Вальтер Betteridge в "Журнале Американской Теология", октябрь, 1903, по-видимому, отвечает лучшим ситуация отражена в книге. The Assyrians, originally regarded by the Prophets as appointed agents of Yhwh, looked upon themselves as "gods" (Isa. xiv.); but under Sennacherib, through a rebellion of the Babylonians (the Chaldeans), the plans of the conqueror are thwarted. Ассирийцы, которая первоначально рассматривалась в качестве пророков назначил агентов Yhwh, посмотрел на себя в качестве "богов" (Isa. XIV.), Но под Сеннахирим, через восстание Вавилона (халдеи), планы завоевателей которые сорвали . EGH

Emil G. Hirsch Эмиль Хирш G.

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на