Book of Hosea, Osee Книга пророка Осии, Osee

General Information Общая информация

The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Книга пророка Осии является одной из книг пророков Малого в Ветхом Завете в Библии. Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC. Ее название взято из пророка Осии, жившего в северном царстве между 755 и 725 до нашей эры. The book is divided into two parts. Книга состоит из двух частей. The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife. В первой части (главы 1 - 3) рассказывает историю Осии в брак с неверным жене. Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel. Осия использовал это личная трагедия, как притча о взаимоотношениях между Богом и Израилем. In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed. Во второй части (главы 4 - 14) тема неверность развивается. The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people. Пророк упреки коррумпированными лидерами и священники и chastises израильтян за их суеверие и идолопоклонство. Осии был первым библейским писателем использовать снимки для вступления в брак, как иллюстрация отношений между Богом и его народом.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
George W Coats Джордж W пальто

Bibliography Библиография
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A Theological Commentary (1966). Ж. Л. Мейс, Осия, комментарии (1969); G Коэн, и HR Vandermey, EDS., Осия и Амос (1981); JM Уорд, Осия, Духовных Комментарий (1966).


Book of Hosea, Osee Книга пророка Осии, Osee

Brief Outline Краткое изложение

  1. Hosea's unhappy marriage and its results (1-3) Осия несчастной в браке, и его результаты (1-3)
  2. Priests condone immorality (4) Священники мириться с безнравственностью (4)
  3. Israel's sin will be punished unless she repents (5) Израиль в грех будет наказан, если только она не раскается (5)
  4. Israel's sin is thoroughgoing; her repentance half-hearted (6) Израиль в грех является радикальной; покаянием ее энтузиазма (6)
  5. Inner depravity and outward decay (7) Внутренняя порочность и вывоза распада (7)
  6. Nearness of Judgment (8) Близость решение (8)
  7. Impending calamity (9) Будущие катастрофы (9)
  8. Israel's guilt and punishment (10) Израиль вины и наказания (10)
  9. God pursues Israel with Love (11) Бог проводит Израиль с любовью (11)
  10. Exhortation to repentance, with promised restoration (12-14) Призыв к покаянию, с обещанной реставрации (12-14)


Hose'a

Advanced Information Advanced Информация

Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Осия, спасение, сын Beeri, и автор книги пророчеств, принимая его имя. He belonged to the kingdom of Israel. Он принадлежал к царство Израиля. "His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king." "Его Israelitish происхождения свидетельствует своеобразный, грубая, Aramaizing слов, указывающих на северной части Палестины; в интимные знакомства он evinces с Районы Ефремовой (5:1; 6:8, 9; 12:12 14; : 6 и т.д.); в проходы, как 1:2, где царство стиле землю, и 7:5, где Israelitish король назначил в качестве нашего царя ". The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). В период его служения (распространяющееся на около шестидесяти лет), указано в надписи (Hos. 1: 1, 2). He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy. Он является единственным пророком Израиля, который оставил никаких письменных пророчества.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Prophecies of Hose'a Пророчества о Hose'a

Advanced Information Advanced Информация

This book stands first in order among the "Minor Prophets." Эта книга стоит первой в порядок среди "Мелкий пророков". "The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations." "Возможная причина расположения Осии может быть тщательно национальный характер его oracles, их протяженность, их искреннем тоне, и ярких представлений". This was the longest of the prophetic books written before the Captivity. Это был самый длинный из пророческих книг написана до плена. Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall. Осия пророчествовал в темноте и меланхолия период израильской истории, период в Израиль спад и осенью. Their sins had brought upon them great national disasters. Их грехи привели их великого национального бедствия. "Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity." "Их убийства и прелюбодеяние, лжесвидетельство и их краж, их идолопоклонство и непочтительность, являются порицание и satirized с верными строгости". He was a contemporary of Isaiah. Он был современником Исаии. The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation. Книга может быть разделена на две части: первая содержит главы 1-3, и символически представляющих идолопоклонство Израиля по снимкам, заимствованные из супружеских отношений.

The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel. Цифры, брака и супружеской верности являются общими в Ветхом Завете письменных представлять духовных отношений между Иеговы и народом Израиля. Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy. Здесь мы видим отступничество Израиля и их наказания, с их будущего покаяния, прощения и восстановления. Вторая часть, содержащая 4-14, представляет собой резюме Осии в дискурс, наполненный денонсации, threatenings, призывы, обещания, и откровения милосердие. Quotations from Hosea are found in Matt. Цитаты из Осии находятся в Мэтт. 2:15; 9:15; 12:7; Rom. 2:15; 9:15; 12:7; ПЗУ. 9:25, 26. 9:25, 26. There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.). Существуют, кроме того, различные аллюзий на него в других местах (Луки 23:30; Rev. 6:16, Comp. HOS. 10:8; ПЗУ. 9:25, 26; +1 Pet. 2:10, Comp. HOS. 1:10 и т.д.). As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell." Что касается стиля этого писателя, он уже было сказано, что "каждый стих формы всего для себя, как один тяжелым бременем на похоронах звон". "Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11)." "Инверсии (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, т.д.), Многоточие (9:4; 13:9 и т.д.), paranomasias, и играет после слов, которые очень характерны для Осии (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11). "

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Osee

Catholic Information Католическая информации

NAME AND COUNTRY Название и страна

Osee (Hôsheá‘–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem. Osee (Hôsheá'-спасения), сын Beeri, был одним из Малой пророков, и предметом Ефремлянин Королевства, который он называет "землей", чей царь для него "наш царь", а также населенные пункты, которые знакомы с ним, когда он говорит об Иуде, но редко и не делать даже упоминания об Иерусалиме.

TIME OF HIS MINISTRY Время его служения

According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form. По названию книги, Osee пророчествовал во время царствования Иеровоама II в Израиле, и во время Озиас, Joatham, Achaz и Ezechias, царей Иуды, следовательно, примерно с 750 до 725 до н.э. титул, однако, не вполне удовлетворительным и не похоже, оригинальный характер, или, по крайней мере, были сохранены в его примитивной форме. None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733). Ни один из исторических аллюзий, с которой пророчество заполняется, как представляется, связана с каким-либо событием позднее царствования Manahem (ок. 745-735); нет ничего относительно Syro-Ефремлянин войну против Иуды, ни ужасной вмешательства Tiglath - Pileser III (734-733). The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias. Эпохи Пророка, таким образом, если оно будет судить из его работ, должны быть помещены около 750-735; он, возможно одновременное с закрытием летнего Амоса и, конечно, с первого появления Исайяса. The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid. Царствование Иеровоама II был отмечен большой и славный внешнего благополучия, но этому способствовали процветанию, чтобы политические и религиозные упадка более быстрыми темпами. Political dissolution was approaching. Политические распада приближается. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months. Закари, сын Иеровоама, был убит после царствования за шесть месяцев. His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735. Его убийца, Sellum, сохранить скипетр, но через месяц, и он был предан смерти по Manahem, который занимал престол в течение десяти лет, 745-735. Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722). Израиль ускорить ее разорения, которое должно было быть завершено к принятию Самарии по Саргону (722).

THE BOOK OF OSEE Книга OSEE

It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length. Он всегда занимает первое место среди двенадцати пророков несовершеннолетнего, наиболее вероятно, по причине своей длины. In point of time Amos preceded it. В момент Амос предшествовала ей. The book is divided into two distinct parts: cc. Книга состоит из двух отдельных частей: сс. i-iii, and cc. I-III, и вв. iv-xiv. (a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children. IV-XIV. (а) в первой части, Osee связано, как по приказу Jahve, он супружеская Гомер, "Жена fornications", дочь Debelaim, с тем чтобы ее "дети fornications":-символика , С одной стороны, Израиль, неверный супруг, который отдал дань Ваал из-за Jahve в одиночку, а с другой стороны, данные из сынов Израилевых, которые в глазах Jahve, но являются супружеской детей. The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin. Муж возмущен подстрекает детей против их виновности матери, которую он готовит для наказания: в то время как для самих детей это судьба защищены в соответствии с их происхождения. The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel. The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people. Во-первых, это называется Jezrahel-царящая династии собирается искупить кровь пролил его предок Ииуй в долине Jezrahel. Вторая дочь, Lo-Ruhamah, "опальный"-Jahve будет не более помилует его народа. The third is called Lô- ‘Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people. В-третьих, призвал Lo-"AMMII, вид," не мой народ "-Jahve больше не будут признавать сынов Израилевых, как его народ. However, mercy will have the last word. Вместе с тем, милосердие будет иметь последнее слово. Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife. Is the marriage of Osee historical or purely allegorical? Osee командует получать Гомер снова и подготовить ее, путем временного изъятия, возобновить супружеские сношения и Израилем заключается в том, чтобы подготовить себя в плену возобновить с Jahve отношения мужа и жены. Является ли брак Osee исторического или чисто аллегорических? The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter. It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing. Гипотеза большинство в пользу в настоящее время говорится о том, что брак является историческим, и основания для него, (1) очевидный смысл описательной; (2) отсутствие каких-либо символический смысл в слова Гомера и Debelaim; (3) , что второй ребенок имеет дочь. Похоже, к нам, однако, с Дэвидсон (Гастингс, "Dict. из Библии", II, 421 sqq.) и Ван Hoonacker, что первая причина не является убедительным. A careful reading of cc. Внимательное прочтение вв. i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches. I-III раскрывает тот факт, что эта мера является весьма быстрым, что события связаны лишь с тем, чтобы выразить доктрины, и, кроме того, они, как занять место в рамках единого времени необходимого для одного или двух выступлений. And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances. И тем не менее, если эти события реальны, большая часть его жизни Пророка должны были потрачены на эти отталкивающий обстоятельствах. And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people. И снова, имена детей, судя по всему, был награжден только на время, чтобы их смысл был объяснил народу. This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children. Это особенно относится к последнему ребенку: "Назови его, не мой народ, ибо вы не мой народ ..." Еще одна причина для сомнений этой гипотезы заключается в том, что трудно предположить, что Бог приказал Его Пророка принять неверный жена mearely с целью ее время неверным и, принимая его супружеской детей. And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another? И как мы можем объяснить тот факт, что пророк сохранить ее, несмотря на ее супружеской измены до после рождения третьего ребенка, и снова получил ее после того, как она была во владении другого? That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive. Это второй ребенок был дочь может быть объяснено резким инстинкт, или каким-либо другим достаточно правдоподобный мотив. There remain the names Gomer and Debelaim. Там остаются имена Гомер и Debelaim. Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal). Ван Hoonacker предлагает возможные переводы: потребление (неизбежного разорения), обречены на ужасные бедствия, или сверху (из упрямства), пристрастие к лепешки из инжира (oblations предложил Ваала). Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.). Nestle также переводит Ванна Debelaim к дочери лепешки из инжира, но в смысле женщина, которые будут получены в небольшой цене (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 след.). These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance. Это всего лишь гипотезы; неизвестности может быть связано с нашим невежеством. Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense. Некоторые это, по крайней мере, что аллегорический смысл, принятый Санкт Джером, удовлетворяет важнейшие потребности и более в соответствии с моральными смысле. The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance. Доктринальных смыслу идентично в любом случае и это лишь рассмотрением реальных значение.

(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (б) Во второй части книги является практическим и подробное применение в первую очередь. Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv). Ван Hoonacker делит его на три секции, каждая из которых прекращается с обещанием спасения (IV-VII, VII ... 1A, 1B-XI ... XII-XIV). We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel. Мы можем согласиться с этим разделением, если мы признаем его гениальной интерпретации VI, 11-VIII, 1а: И еще Иуды, то я буду о тебе имплантата филиала (Ефрема), когда я должен восстановить мой народ, а когда я буду исцелять Израиль. In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption. В первом разделе он говорит почти исключительно религиозной и моральной коррупции. The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne. Князей и особенно священников, в основном отвечает за это и именно на них, что наказание будет главным образом осенью, и, как он говорит просто о "дом царя" создается впечатление, что династия Ииуя прежнему занимал престол. It is different in the following chapters. Он отличается в следующих главах. In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized. В VII, VIII-1A, политическими и социальными расстройствами особенно подчеркнул. At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought. В доме Есть заговоры, regicides, анархией, в то время как за рубежом союзы с иностранными державами разыскивают. No doubt Menahem was already reigning. Нет сомнений, Менахем уже царящая. And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation. И все же религиозным расстройств остается главным объектом пророка порицание. And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives. И несмотря на все, милосердие, сохраняет все свои прерогативы. Jahve will gather together again some day His scattered children. In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious. Jahve соберутся вместе снова когда-нибудь Его разбросаны детей. В последнем разделе Считается, что окончательная катастрофа близко под рукой, и, тем не менее, еще раз, любовь остается победителем. The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings. Книга заканчивается трогательный призыв к людям обратиться к Богу, который со своей стороны обещает самые соблазнительные благословения. An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited. Epiphonema напоминает, наконец, каждый из которых хороший и злой, получают возмездие каждый имеет заслуживает.

STYLE AND TEXT Стиль и текст

St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens." Санкт Джером описал в нескольких словах стиль нашей Phrophet: "Osee commaticus есть, и почти на sententias loquens". (PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country. (PL, XXVIII, 1015.) Одним из интенсивных эмоций overpowers Пророка в виду его умирающей стране. He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart. Он проявляется эта скорбь в коротких фраз со сломанной мало логической последовательности, но в которых раскрывается в торгах и страдать сердце. Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text. К сожалению, пресловутая безвестность на пророка скрывается множество деталей от нашей точки зрения, что безвестность объясняется также много аллюзий, которые мы не можем понять, и несовершенным состоянием текста. The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity. Был поднят вопрос относительно того, мы обладаем по крайней мере в ее существенной неприкосновенности. Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision. Некоторые критики утверждают, что обнаружили две основные серии интерполяции; во-первых, в небольшой степени, состоит из текстов, по отношению к Иуде, а второе, которое имеет гораздо большее значение, состоит из отрывков Мессии, который, как говорят, лежат за пределами круг пророка видения. It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary. Можно обнаружить несколько вероятных glosses в первой серии: второе утверждение является чисто произвольным. The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines. Мессианские тексты имеют все характеристики Osee стиль, они тесно связаны с контекстом, и полностью в соответствии с его общей доктрины.

TEACHING ПРЕПОДАВАНИЕ

It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth. Это принципиально такой же, как и Амос:-то же строгое единобожие, те же этические концепции, которая прокладывает путь для Beati pauperes и отправления религиозных обрядов, которые должны быть в духе и истине. Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor. Только Osee лежит гораздо больше нагрузка на идолопоклонство, которые, возможно, были увеличены в интервале и в любом случае лучше известны Ефремлянин Пророка, чем его предшественник Иудейской. And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon. Osee sees but the dying Israel. И Амос был вернуться в гораздо более распространена исторического и географического горизонта. Osee видит, но умирают Израиль. His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel. Его характерной точки зрения, является связь между Jahve и Израиля. Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc. Jahve является супруга Израиля, невеста Jahve,-глубокие философские и мистические изображения, который появляется здесь в первый раз и которые мы находим снова в Иеремия, Ezechiel, песни из Canticles, Апокалипсис и т.д.

A. The Ancient Alliance А. Древние альянс

Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt. Jahve приняло на Себя Его супруга путем погашения ее из рабства в Египте. He has united Himself to her on Sinai. Он объединил Себя ей на Синайском полуострове. The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas! Невеста задолженность верности и исключительной любви, доверии и послушании к супругу, но увы! how has she observed the conjugal compact? Как она отметила, супружеские компактных? Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places. Fidelity.-Она проституцией себя Ваалам и Astartes, унижающие себя до уровня печально известной практики ханаанеянку высокие места. She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition. Она поклонялись теленка Самарии и дал себя до каждого суеверие. No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6). Нет сомнений, она также воздал должное Jahve, но дань полностью внешний и чувственный, вместо поклонения, которое должно быть прежде всего внутренним и который он сам ведет: "С их стада, и со своими стадами они пойдут искать Господа , И не найти его ... "(V, 6). "For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6). "Я желание милости а не жертвы, и познание Бога больше, чем холокостов" (VI, 6). Trust has failed in like manner. Целевой не удалось аналогичным образом. Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1). Дорогостоящие были запрошены союзы с другими государствами, как будто защита прав супругов, не достаточно: - "Ефрем дал подарки своим любовникам (VIII, 9). Бог заключил завет с ассирийцами, и перевозиться нефть в Египте" (Vulgate , XII, 1). The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods. Сам выступает за который она получила от Jahve в своей неблагодарности она приписывает к ложным богам. She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5). Она сказала: "я пойду после моего любителей, которые дали мне хлеба, и моя вода, моя шерсть, лен и моя" (Vulgate, II, 5). Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). Послушание:-Все законы, которые регулируют пакт о союзе, были нарушены: "Должен ли я написать ему [Ефрем] Мой многообразии законов, которые были учтены как иностранный" (VIII, 12). It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation. Речь идет здесь, по крайней мере, в первую очередь из мозаики законодательства. Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch. Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4). Osee и Амос, несмотря на противоположное мнение знал, по крайней мере, по существу содержания Пятикнижие. Анархия поэтому широко применяются в политике и религии: "Они царствовал, но не по мне: они были князьями, и я не знал: их серебро , А их золота они сделали для себя идолов "(VIII, 4).

The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object. Корень всех этих бед является отсутствие "знание Бога" (IV-V), для которых священник в особенности, и князья должны винить, отсутствие теоретических знаний, нет сомнений, но в первую очередь из практических знаний, которая имеет любовь к ее объект. It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments. Именно отсутствие этой практические знания о том, что главным Osee сожалением. The Prophet employs yet another symbol for the bond of union. He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son. Пророк использует еще один символ для облигаций Союза. Он устанавливает в некоторых изысканных линий символом избрал сын. Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt. Jahve дал рождение в Израиль путем погашения его из рабства в Египте. He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Он несет его в руки, руководствовались своей первой слабой меры и постоянное ее с облигациями любви; он поднял и питали его (XI, 1 кв), и только возвращение выступил Эфраим это вероотступничество. Such is the history of the covenant. Такова история пакта. The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge. The consummation is imminent. День возмездия на руки, она даже осенило в анархию, гражданскую войну, и всякого рода зла. В завершение является неизбежной. It would seem that repentance itself would be unable to ward it off. Казалось бы, что само покаяние не сможет покинуть его подопечного. As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced". Как позже Иеремия, так что теперь Osee объявляет своему народу с неописуемые эмоции окончательного разорения: Jezrahel "опальный". "Not my people." "Не мой народ". The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4). Дети Израиля собираемся вдаваться в изгнании, то они "будут сидеть много дней без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, и без ефод и без терафима" (III, 4). National authority shall come to an end and public national religion will be no more. Национальный орган должен прийти к концу и государственных национальных религия не будет больше.

B. The New Covenant B. новый завет

Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy. Тем не менее в любовью Jahve будет меняться даже это зло во защиты. The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin. Не от мира сего князя теперь отделены от народа, больше не будут использовать их в грех. The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time. Исчезновение внешней национальной религии вызовет идолопоклоннический жертвы, символов и oracles исчезнуть в то же время. And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days". И дорога будет открыта для спасения, оно придет "в конце дней". Jahve cannot abandon forever His chosen son. Jahve не может оставить навсегда Его выбрали сына. At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him. На саму мысль о нем он наполнен состраданием, и его сердце возбудил в него. Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.). Поэтому после того как лев, который ГООР против его виновности народа Он будет рычать против своих врагов, и Его дети придут на звук его голоса из всех земель, их изгнании (XI, 10 кв.м.). It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a). Он будет, как бы то ни было, новый исход из Египта, Иуда будет восстановлена, и остаток от колена Ефремова должны быть соединены с Ним (VI, 11 - VII, 1а). "The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5). "Дети Израиля должны вернуться и искать Господа Бога своего и Давида царя своего" (III, 5). The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God. В новом альянсе ни в коем случае не быть разорван: он должен быть заключен в справедливости и правде, в доброте и любви, верности и в познании Бога. There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God. Там должно быть примирение с природой и миром между людьми и с Богом. Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God. Процветание и неограниченного продления народ Божий вступает в проходе, и дети это новое царство будет называться сынами Бога живаго. Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch. Великий должна быть день Jezrahel (день, когда "Бог будет сеять"); (глава II), гл. i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch. I, 1-3 (Vulgate, я, 10-II, 1) скорее всего, должна быть установлена в конце гл. ii. II. Cf. Ср. Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq. Condamin в "Revue biblique", 1902, 386 sqq. This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later. Это замечательный очерк о Церкви Христа, которая заключается в том, чтобы найти семь с половиной столетий спустя. The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain. Доктрина Osee, как и Амос, манифесты трансцендентности, которая его исторической и религиозной обстановке не может объяснить. Digitus Dei est hic. Digitus Dei есть здесь.

Publication information Written by Jean Calès. Публикация информации Автор Жан Calès. Transcribed by WGKofron. Трансляции по WGKofron. With thanks to Fr. С благодарностью к Фр. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Джон Hilkert и Сент-Мери в церковь, Акрон, штат Огайо Католическая энциклопедия, том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat 1 февраля 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Among Catholic commentaries cf. Среди католических комментариями ср. especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). особенно ВАН HOONACKER, Les douze маленьких prophètes (Париж, 1908). Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies. Среди протестантов работ Харпер, Критические и Exegetical Комментарий Амос и Осия (Эдинбург, 1905), комментарии либеральных тенденций.


Book of Hosea Книга пророка Осии

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

Contents and Analysis. Содержание и анализ.

Time of Composition. Время композиции.

-Critical View: Критических Вид:

Authenticity and Integrity of the Book. Аутентичности и целостности книги.

Importance for Israel's Religious Development. Значение для Израиля Религиозные развития.

-Biblical Data: Библейско-данных:

The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch. Содержание книги можно кратко изложить следующим образом: часть I, гл. i.-iii.-Two symbolical actions: I.-iii.-две символические действия:

(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation. (А) на командование Yhwh, Осия принимает к жене прелюбодеяние женщины, как символ народа Израиля, которые дезертировали их Богом, и должны быть наказаны за их дезертирства, но кто будет восстановлен до Yhwh пользу после времени пробации.

(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness. (б) В дальнейшем командование Yhwh, Осия это еще раз замуж за своего бывшего, неверным жене, как символ непреходящей любовью Yhwh для Своего народа, несмотря на их faithlessness.

Contents and Analysis. Содержание и анализ.

Part ii., ch. Часть II., Гл. iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel. iv.-xiv.-Осие "с пророческой проповедью о грешном и идолопоклоннический народа Израиля. Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14). Объявление разрухи, которая должна обогнать Израиль, теперь морально и религиозно деградировали по вине своих священников (iv. 1-14). To this is added a warning to Judah (iv. 15-18). К этому добавляется предупреждение Иуде (iv. 15-18). Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7). Решение выносится на священников и правителей, которые привели людей на грех, в результате чего на них неизбежным наказанием (против 1-7). Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15). Описание разрухи, которая должна прийти на Ефрема, и Иуды, который даже ассирийский царь не сможет отказаться: Осии в видении ожидает его ближайшие (против 8-15). The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16). Призыв к покаянию (vi. 1-3); Yhwh ответ осуждая непостоянство из народа (vi. 4-7); моральной деградации Израиля, и особенно его священников (vi. 8-11), а правители являются возложена ответственность за грехи людей, потому что они радуются в нем вместо предотвращения их, и потому, что, несмотря на национальное бедствие, они по-прежнему в их духе попойка, и восстание (VII.1-16). Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14). Новые объявления приговора на Израиль за его непочтительность, его идолопоклонство, и ее лиги с зарубежными странами; наказание в виде изгнания, в которое сыны Израилевы должны привело, несмотря на их огороженного города (viii. 1-14) . In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9). В далекой земле изгнания они будут есть хлеб из скорбящих, вместо радости, как народы более богатые урожаи и вариантов (ix. 1-6), в качестве наказания за игнорирование предупреждений о пророках, которых преследовали даже в дом Божий (ix. 7-9). As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17). Как они превратились из Yhwh в пустыне, так что теперь они должны идти в изгнании из-за их идолопоклонство, поскольку Yhwh будет изгонять их Away (ix. 10-17). Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8). Их неблагодарность по Yhwh любви, как это показано в их идолопоклонство, должны быть наказаны по уничтожению алтари и изображения Самарии (X. 1-8). Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Израиль грехи, в целом, среди людей с древних времен, заслуживают горькие наказания (X. 9-15). In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11). Несмотря Yhwh в любящая уход, они никогда не Ему неверный (xi. 1-7), поэтому наказание не будет задержки: она не будет, однако, уничтожить, но и очистить их, в результате чего остаток, Yhwh в бесконечной жалости его преодоления гнев (xi. 8-11). An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15). Изучения Израиля ранней истории показывает, что Израиль, а также в Иудее, всегда был вероломно к Yhwh, его виновность не все тяжелее с учетом Yhwh в любящей ухода (xii. 1-15). Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1). Поскольку Израиль в идолопоклонство Yhwh должны уничтожить Израиль власть и славу (xiii. 1-11); грехи народа спрос безжалостный наказания, которые, однако, не полностью уничтожить их (xiii. 12-XIV. 1). An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10). Призыв к Израилю вернуться к Yhwh, и обещание прощения для раскаявшихся людей (xiv. 2-10).

Time of Composition. Время композиции.

-Critical View: Критических Вид:

The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II. Характер Осии в пророчества свидетельствует о том, что он появился в тот момент, когда Царство Израиля, которая достигла зенита своей власти под Иеровоама II. (782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC). (782-741 до н.э.), начал снижаться (C. 750 до н.э.). The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i. В первой части книги, в частности (глава I.-III.), Даты с этого времени, ибо, согласно I. 4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II. 4, преступление Ииуя еще не atoned, оно отомстило время только после убийства (743 до н.э.) из Захария, сын Иеровоама II. Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom. Осия, однако, продолжал свою пророческую деятельность после смерти Иеровоама II., Что период отмечен спад в Северном Королевстве. This becomes evident especially from the passage vii. Это становится очевидным, особенно с течением VII. 2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14). 2, ссылаясь на узурпаторов, которые были supplanted их преемники в короткие промежутки времени (Comp. II королей XV. 10-14). But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi. Но ничто в самой книге, гораздо меньше заявление, в надписи (часть из которых, безусловно, ложный) о том, что он пророчествовал во дни царя Езекии, оправдывает предположение, что он дожил до экспедиции Tiglath-pileser от Ассирии (745-728 до н.э.) против Факея Израиль (734 до н.э.), ибо в это время значительная часть жителей северных районов Израиля и земли к востоку от реки Иордан были выведены за плену у ассирийцев (II королей XV 29. и след.), в то время как, согласно VI. 8 and xii. 8 и XII. 12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel. 12, Галаадской-прежнему принадлежит Царство Израиля. Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.). Поэтому вторая часть книги (глава iv.-XIV.) Должна была написана между 738 и 735 до н.э, "вокзал-кво" этого пророчества в 738 году, потому что в этом году королем Израиля Менахем (741 -737) Был вынужден платить дань Ассирии (II королей XV. 17 и след.). In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. По договоренности с этого предположения очевидно, что Осия, заимствованные из Амоса, так как выражение "пара awen" (iv. 15; против 8; X. 5, 8) могли бы быть получены только от Амоса против 5, and viii. 5 и VIII. 14 is probably derived from Amos i. 14 Вероятно, полученных в результате Амос I. 14 et seq. 14 и след.

Authenticity and Integrity of the Book. Аутентичности и целостности книги.

The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout. Достоверность пророчествам в Осия свидетельствует их в высшей индивидуалистической и субъективного характера, неизменно сохранялся в течение всего. Various additions, however, seem to have crept into the original text. Различные дополнения, однако, похоже, вкрались в первоначальном тексте. The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah. Перечисление из четырех царей Иудейских-Озии, Иоафама, Ахаз, Езекия и есть, безусловно, ложный, Осия время самым сделал современником Исаии. In the text itself, also, there appear various distinct interpolations. В самом тексте, кроме того, появляются различные отличие интерполяции. The passage i. Проход I. 7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it. 7, действительно, похоже, иудейская того, обращаясь к спасению Иерусалима от руки ассирийцев к Езекии в 701 до н.э. Он был возразить, что Иуда был действительно виновен меньше, в сравнении с Израилем, и поэтому могут быть созданы как напротив, подразумевающею не задержке судебного решения, но и интенсификации ее.

And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii. И, опять же, поскольку Осии описаниями будущем не содержат намек на мессианские царя Давида линию, выступая лишь Yhwh и Израилем без каких-либо посредников, было предположить, что любые ссылки на мессианские надежды были добавлены позже иудейской стороны, в том числе проходы II. 1-3 and iv. 1-3 и IV. 15a, the words "and David their king" in iii. 15а, слова "и их царя Давида" в III. 5, and "without a king, and without a prince" in iii. 5, и "без царя и без князя" в III. 4. Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them. Thus, the passage ii. Хотя такой интерполяции являются вполне возможно априори Существуют определенные трудности в признав их. Таким образом, проход II. 1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted. In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii. 1-3 могли бы только были неуместны от своей первоначальной позиции, как слова пророка Осии, и стали поврежден. По сути, вступление Kuenen и другие слова, которые первоначально были добавлены II. 25, smooths away the greatest difficulty. And the further objections, that, according to this assumption, ii. 25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii. 25, выглаживает за наибольшую трудность. И далее возражения, что, согласно этому предположению, II. 25 и II, 2b-3 не совпадать, и что II. 3, compared with ii. 25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable. 3, по сравнению со II. 25, никогда не были в конце больше слова, которые ответили на предположении, что только после этого переноса, что текст был изменен, с тем чтобы сделать лучшее окончание, например среднего emendations время часто отследить .

The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful. Других предполагаемых интерполяции, а также, в некоторой степени сомнительной. For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation. Например, выражение "Давида, царя своего" (iii. 5а) находит параллели в его повторения "Yhwh" в 5B (вместо которого можно было бы ожидать), хотя это также может быть вторичной исправление. Grave objections might also be brought against the assertion that in iv. Серьезные возражения могут быть выдвинуты против утверждения о том, что в IV. 15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed. 15а, если Осии был автор этого отрывка, Иуда должен был один адрес. Finally, the authenticity of viii. Наконец, подлинность VIII. 14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii. 14 было сомнение на счет сходства с Амоса II. 4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted withthe prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii. 4 и след.; Но, как оно может быть принято как нечто само собой разумеющееся, что Осия был знаком withthe пророчеств Амоса (см. выше), нет никаких оснований независимо отложить VIII. 14 as an interpolation. 14 интерполяции.

Importance for Israel's Religious Development. Значение для Израиля Религиозные развития.

Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature. Амос и Осия повышенной религии Израиля на высоте этического монотеизма, в первую очередь подчеркивать снова и снова моральной стороне Yhwh в природе. Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law. Израиль faithlessness к Yhwh, который сопротивлялся всем предупреждениям, вынужден Него, чтобы наказать людей из-за его собственной святости, и этих двух пророков, признавая этот факт, были вынуждены сделать вывод о том, что Yhwh будет не только наказать Израиль за имя Его Святейшества, но было бы даже позволить Израилю умереть, чтобы сохранить превосходство Его нравственный закон. While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment. В то время как Амос закладывает подчеркнуть, главным образом на принципах справедливости и правды, как эти элементы религиозного сознания наиболее приемлемое для Бога Осие считает неверность в качестве главного греха, из которых Израиль, прелюбодеяние жены, был виновен в отношении ее любящий муж, Yhwh и против этого он устанавливает неутолимая любовь Yhwh, который, несмотря на это неверности, не бросил Израиля вне навсегда, но принимать его к Себе народ снова после судебного решения.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel G. Эмиль Хирш, Виктор Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib. F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (№ 1 Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch Zum AT), 4 изд., Х. Штайнер, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über умереть Zwölf Kleinen Propheten (в Keil и Delitzsch серия Библия комментариями) IB. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii. 1881; Orelli, Ezechiel унд умереть Zwölf Kleinen Propheten (против тома из Kurzgefasster Commentar цу ден Schriften, DES А. унд NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt MIT Noten, в Skizzen унд Vorarbeiten, № 5 , Берлин, 1892; Nowack, в Nowack в Handkommentar Zum НА III. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. 4, Геттинген, 1897; Симсон, Der пророка Осии, Uebersetzt унд Erklärt, Гамбург и Гота, 1851; А. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi. Wünsche, Der пророка Осии Uebersetzt унд Erklärt MIT Benutzung дер Targumim унд дер Jüdischen Ausleger Raschi, Абен Esra унд Дэвид Кимчи, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas бис Цур Ersten Assyrischen депортации, i.-vi. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der пророка Осии, Берлин, 1880; ТЗ Чейни, Осии, с примечаниями и "Введение", Кембридж, 1884 (перепечатано 1889); ПКО Valeton, Амос EN Осия, Nimeguen, 1894; де Виссер, Осия, Человек-де-дез Geestes, Утрехт, 1886; Houtsma, в Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 55; Oort, ib. 55; Oort, IB. 1890, pp. 1890, с. 345 et seq., 480 et seq.; J. 345 и след., 480 и след.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. Бахман, Alttestamentliche Untersuchungen, гл. i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii. I.-VII., Берлин, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze дер Alttestamentlichen Kritik VOM Standpunkt дер Propheten Осии унд Амос AUS Betrachtet, Галле, 1893; Паттерсон, The Septuaginta Текст Осии сравнению с Masoretic текста, в Hebraica, VII. 190 et seq.; P. 190 и след.; П. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry. Рубен, критические замечания на некоторые выдержки из Ветхого Завета, iv.-xi., Лондон, 1896.EGHV Ry.


Hosea, the Prophet Осия, пророк

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Осия должен был Гражданин Северной Королевстве Израиля, и должны остались там навсегда в период его пророческой деятельности; на "землю" (I. 2) означает, Израиль, и "наш царь" (VII. 5) царь Северного Королевства. According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him. По надпись на книге Осии был сыном Beeri, и от того, что он говорит (I.-III.) О своем браке, он женат, который был вероломно к нему. When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself. Когда она убежала из дома своего, он вынужден был выкупить ее у лица, в чьи руки она дала себя. It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory. Она была взять на себя то, что эта учетная запись не имеет исторической основы, будучи всего лишь аллегория. It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation). There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim." Это, однако, не правильно утверждать, что в описательной части представляет собой аллегорию лишь потому, что имена могут быть истолкованы allegorically, "Гомер дочь Diblaim", очевидно, означает "уничтожение в результате идолопоклонство" (= правильно, "лепешки из инжира", которые в соответствии с III 1 [] были предложены в качестве жертвоприношения). Там, как следует также намерена созвучие с "БАТ-Шомрон Efrayim". The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact. Описательной части следует рассматривать как исторический, и faithlessness о женщине как факт. Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord. Осия, однако, ничего не знали о ее характере в момент его вступления в брак, напротив, оно стало проявляться с ним только потом, как будто с помощью специального вмешательства Бога, чтобы служить на пророка как символ Израиля неверность к Господу. Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions. Другие мнения, полученные из книги пророка Осии, например, о том, что Эвальд, что пророк был вынужден уйти в отставку в Иудею за счет увеличения враждебность по отношению к ним, и что он там написал свою книгу, или что он принадлежал к касте Священники-отсутствие поддержки, а также рассказы, касающиеся пророка в более поздних еврейских и христианских традиций. For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron. Например, "Yuḥasin", 12A определяются с (I Chron. V. 6), и предполагает, что Осия принадлежал к племени Вениамина-предположение совершенно невозможно по историческим соображениям, а в дополнение я Chron. v. 5 shows. V. 5-шоу. According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there. Согласно христианской традиции, Осия был уроженец Beelmoth (Ephraem SYRUS) или Belemoth (псевдо-Epiphanius и Isidorus) или Belemon (псевдо-Dorotheus), и принадлежит к колену Иссахара, в то время как, согласно Джером, пророк был уроженец Бет-Шемеша Еврейская традиция говорит ( "Shalshelet ха-Каббала", стр. 19), что он умер в Вавилоне, и что его тело, было принято верблюду Цфат в Верхней Галилее, был похоронен там. All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry. Все эти рассказы, однако, исторически worthless.EGHV Ry.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel G. Эмиль Хирш, Виктор Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на