Book of Jeremiah, Jeremias Книга Иеремии, Иеремия

General Information Общая информация

The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem. Книга Иеремии, второй из основных пророков или более книг из коллекции пророческие Ветхого Завета в Библии, ее название происходит от пророка Иеремию, который жил в Анафоф на окраине Иерусалима. His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died. Его пророческие карьеру в диапазоне от примерно 626 до н.э., во время царствования Иосии, по крайней мере, до падения Иерусалима (586 до н.э.) и депортации населения, в это время Иеремия занял оставшиеся еврейская община в Египте, где он умер . The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt. Карьера Иеремии охватывает период реформирования в Иосии (626 - 622 до н.э.); лет ресургентных иудейский национализм (608 - 597 до н.э.); период до окончательного падения Иудеи (597 - 586 до н.э.), а раз в Египет.

The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation. Послание Иеремии, был призыв к моральной реформы для установления личных отношений между Богом и человечеством. Он выступал в отставку в условиях политического и религиозного кризиса, и осудил грех, как извращение творчества. He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant." Он призвал в срочном порядке для покаяния, чтобы перейти к Богу может привести к созданию нового, и он, таким образом, prefigured Новом Завете понятие "новый завет".

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The Book of Jeremiah is composed of a collection of sayings, as well as autobiographical passages, the "confessions of Jeremiah." Книга Иеремии состоит из коллекции поговорки, а также автобиографические пассажи, "признаний Иеремии". Considerable debate has developed over the designation of an original scroll containing Jeremiah's words in contrast to later rewriting of the scroll - both a rewriting engineered by Jeremiah and several successive editions of the book running through the Deuteronomistic period. Значительные дискуссии разработал более назначение первоначальной выделите Иеремия, содержащие слова, в отличие от позже переписывание прокрутки - так переписывания инженерии в Иеремии и несколько последовательных издания книги проходит через Deuteronomistic период. To reconstruct the original scroll in detail does not seem possible. Чтобы восстановить первоначальную выделите подробно не представляется возможным. The "confessions," probably an original collection in its own right, includes the passages in 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 - 13, 14 - 18, and perhaps also 15:15 - 20. "Признаний", вероятно, оригинальные коллекции в собственном права, включает в себя проходы в 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 -- 13, 14 - 18, а также, возможно, 15:15 - 20. The parallel for these "confessions" lies in the lamentation or complaint Psalms. Параллельно для этих "признаний" заключается в плач и жалобы псалмов.

They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God. Они показывают, Иеремии драматических внутренний конфликт в его борьбе выдать себя перед Богом. In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51). Кроме того, книга содержит ряд королевских поговорки (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); несовершеннолетнего коллекция "в отношении пророка", один из оптимистичных высказываний, а также группы oracles в отношении иностранных государств (46 - 51).

George W Coats Джордж W пальто

Bibliography Библиография
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet (1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968); WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah: A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament (1976). S Бланк, Иеремии: "Человек и Пророк (1961 год); С.М. Fettke, Послание к нации в условиях кризиса: Введение в пророчество Иеремии (1983); G Fohrer, Введение в Ветхий Завет (1968); WL Holladay," Иеремия Пророк, "в переводчика в словарь Библии Дополнение (1976), Иеремии Один (1986), Иеремия II (1989), и Иеремия: свежие прочтения (1990); Я Soggin, Введение в Ветхий Завет (1976).


Book of Jeremiah, Jeremias Книга Иеремии, Иеремия

Brief Outline Краткое изложение

  1. Jeremiah's oracle against the theocracy (1:1-25:38) Иеремия в Oracle против теократия (1:1-25:38)
  2. Events in the life of Jeremiah (26:1-45:5) События в жизни Иеремии (26:1-45:5)
  3. Jeremiah's oracles against foreign nations, Egypt, Philistines, Moab, Ammonites, Edom, Damascus, Kedar, Hazor, Elam, Babylon. Иеремия в oracles против иностранных государств, Египта, филистимлян, Моава, Аммона, Едома, Дамаск, Кедар, Асор, Элама, Вавилона. (46:1-51:64)
  4. Appendix: The fall of Jerusalem and related events (52:1-34) Приложение: Падение Иерусалима и связанных с ним событий (52:1-34)


Jeremi'ah

Advanced Information Advanced Информация

Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah. Иеремия, поднятый вверх или назначаются Иегова.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Jeremi'ah Книга Jeremi'ah

Advanced Information Advanced Информация

The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books. Книга Иеремии, состоит из двадцати трех отдельных и независимых секций, расположенных в пяти книгах. I. The introduction, ch. I. Введение, гл. 1. II. Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch. Reproofs о грехах евреев, состоящий из семи разделов, (1.) Ch. 2; (2.) ch. 2; (2.) Ch. 3-6; (3.) ch. 3-6 (3.) Ch. 7-10; (4.) ch. 7-10; (4.) Ch. 11-13; (5.) ch. 11-13; (5.) Ch. 14-17:18; (6.) ch. 14-17:18; (6). Ch. 17:19-ch. 17:19 каналов. 20; (7.) ch. 20; (7.) Ch. 21-24. III. A general review of all nations, in two sections, (1.) ch. Общий обзор всего народы, в двух разделах, (1.) Ch. 46-49; (2.) ch. 46-49; (2.) Ch. 25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch. 25; с исторической добавление трех секций, (1.) Ch. 26; (2.) ch. 26; (2.) Ch. 27; (3.) ch. 27; (3.) Ch. 28, 29. 28, 29. IV. Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch. Две секции picturing надежды на лучшие времена, (1.) Ch. 30, 31; (2.) ch. 30, 31; (2.) Ch. 32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch. 34:1-7; (2.) ch. 32,33;, к которым добавляется историческая добавление в трех разделах, (1.) Ch. 34:1-7; (2.) Ch. 34:8-22; (3.) ch. 34:8-22; (3.) Ch. 35. V. The conclusion, in two sections, (1.) ch. V. В заключение, в двух разделах, (1.) Ch. 36; (2.) ch. 36; (2.) Ch. 45. In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch. В Египте, после перерыва, Иеремия, как предполагается, были добавлены три раздела, а именно., Гл. 37-39; 40-43; and 44. 37-39; 40-43; и 44. The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26. Основными мессианские пророчества находятся в 23:1-8; 31:31-40 и 33:14-26. Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery. Иеремии пророчества отмечены за частых повторов в них тех же слов и словосочетаний и образов. They cover the period of about 30 years. Они охватывают период около 30 лет.

They are not recorded in the order of time. Они не регистрируются в порядке времени. When and under what circumstances this book assumed its present form we know not. Когда и при каких обстоятельствах эта книга на себя его нынешнем виде мы не знаем. The LXX. LXX. Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original. Версия этой книге, в ее механизм и в других условиях, сингулярно расходится с оригиналом. The LXX. LXX. omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted. опускает 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30 и т.д. около 2700 слов во всех от первоначального опущены. These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Эти упущения и т.д., и своенравной произвольным, и делают версию ненадежными.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Jeremias Иеремия

Catholic Information Католическая информации

(THE PROPHET.) (Пророка.)

Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens. Иеремия жил в конце седьмого и в первой части шестой век до нашей эры; современник Дракон и Солона в Афинах. In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office. В год 627, во время царствования Josias, он открывается в юношеском возрасте быть пророком, и в течение почти половины столетия, по крайней мере от 627 до 585, он нес бремя пророческими офиса. He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple. Он принадлежал к духовному лицу (не высокого священническое) семейства Анафоф, небольшой город на северо-восток страны из Иерусалима в настоящее время называется Анаты, но он, кажется, никогда не выполняются священническое обязанности в храме. The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.). Сцены из его пророческой деятельности были на короткое время, его родном городе, на протяжении большей части своей жизни, столицу Иерусалим, и на какое-то время после падения Иерусалима, Masphath (Иер. 40:6) и еврейский колонии дисперсии в Египте (Иер. 43:6 sqq.). His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament. Его имя получило различную этимологического толкования ( "Величественные является Jahwah" или "Jahweh основывает"), он появляется также в качестве имени других лиц в Ветхом Завете. Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Источники по истории из своей жизни раз и которые, во-первых, книга пророчеств, принимая его имя, и, во-вторых, Книга царей и Paralipomenon (Хроника). It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood. Это только тогда, когда приняты в связи с историей его раз, что внешний ход его жизни, индивидуальность его характер, и постановление темой своего дискурса можно понять.

I. PERIOD OF JEREMIAS I. период Иеремиаса

The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia. В последние годы в седьмом веке, и первые десятилетия шестой привезли с собой целый ряд политических катастроф, которые полностью изменили национальных условий в Западной Азии. The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates. Свержение ассирийского империи, которая была завершена в 606 на завоевание Ninive, индуцированных Nechao II Египет, чтобы попытаться с помощью большой армии, на забастовку сокрушительный удар по древним врагом на Евфрате. Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory. Палестина находилась в прямой маршрут между великими державами в мире, что эра по Евфрата и Нила, и еврейский народ был roused к действиям марта египетской армии через ее территорию. Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king. Josias, последний потомок Давида, начавшийся в Иерусалиме нравственное и религиозное перевоспитание "в пути Давида", проведение которой, однако, была разочарована летаргии от имени народа и внешнюю политику короля. The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. Попытка Josias проверить перед египтянами стоили ему жизни в битве Mageddo, 608. Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Четыре года спустя, Nechao, завоевателя на Mageddo, был убит в Nabuchodonosor на Кархемис на Евфрате. From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem. С этого времени Nabuchodonosor глаза были установлены в Иерусалиме. The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy. Наконец, теневой царей на престол Давида, трех сыновей Josias-Joachaz, Joakim и Sedecias-поспешили уничтожения царство их неудачной внешней политики и их анти-религиозной или, по крайней мере, слабость внутренней политики. Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon. Оба Joakim и Sedecias, несмотря на предупреждения о пророк Иеремия, позволил себе быть введены в заблуждение участника войны в стране на отказ платить дань Царь Вавилона. The king's revenge followed quickly upon the rebellion. Царского места быстро последовали после мятежа. In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief. Во второй большой экспедиции Иерусалим был завоеван (586) и уничтоженных после осады восемнадцати месяцев, которая была прервана лишь в сражении с египетской армией рельефа. The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity. Лорд бросил в сторону его подножие ног в день гнева Его, и послал Иуды в вавилонский плен.

This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom. Это исторический фон для всей жизни на пророка Иеремии: внешняя политика в эпоху утраченных сражений и других мероприятиях по подготовке к великой катастрофы; во внутренней жизни людей эпохи неудачных попыток реформирования, и появление фанатичных сторонами, такими, как обычно сопровождают последние дни снижается царство. While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship. Несмотря на то, что короли из Нила и Евфрата поочередно заложили мечом по шее от дочери Сиона, лидеры нации, короли и священники, стал более и более активно участвовать в партийных программ; Сьон-участника, под руководством лжепророков , Заблуждаться себя суеверной убежденности в том, что храм был Jahweh верный талисман этого капитале; фанатично любящий риск войны, участник хочет организовать сопротивление все возможное в отношении великих держав во всем мире; Нило-участник надеется, что египтяне по спасение страны, и подстрекали оппозицию вавилонского светлость. Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will. Выселили людей политика, народ Сьон забыл свои религии, Национального верим в Бога, и хотела бы установить день и час его выкупа в соответствии с его собственной воли. Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets. За всеми этими фракциями стакан вина от гнева постепенно вырос полном объеме, будет, наконец, вылил из семи судов во время вавилонского изгнания, возложенных на нацию из пророков.

II. MISSION OF JEREMIAS Миссия Иеремиаса

In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". В разгар смешение безбожной политикой отчаяния на подходе уничтожения, пророк Анафофянин стоял, как "столп железный, и стена из бронзы". The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown. Пророк в одиннадцатый час, он имел трудную миссию, накануне великой катастрофы Сьон, провозглашения указа от Бога, что в ближайшем будущем город и храм должен быть свергнут. From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.). Со времени его первого призывая в видении к пророческим офиса, он увидел стержень коррекции в руке Божией, он услышал слова о том, что Господь будет наблюдать за исполнением Его указ (I, 11 кв.м.). That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth. , Что Иерусалим будет уничтожен был постоянным утверждением, ceterum censeo из Като Анафофянин. He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold. Он предстал перед народом с цепями ему на шею (см. XXVII, XXVIII), с тем чтобы дать резкое иллюстрация неволе и цепях, который он предсказывал. The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17). Лжепророки проповедовал только свобода и побед, но Господь сказал: "свобода для вас меч, чтобы мор, и голод" (XXXIV, 17). It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians. Оно было настолько ясно, ему, что следующее поколение будет участвовать в свержении царство, что он отказался от брака и создания семьи для себя (XVI, 104), потому что он не хотел бы иметь детей, которые, несомненно, будут пострадавшим от меча или становиться рабами Вавилона. His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city. Его безбрачие было, следовательно, заявление о его вере в откровение, предоставленных ему о разрушении города. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life. Иеремия, таким образом, библейский и исторический двойник Кассандры в гомерический стихотворений, который предвидел падение Трои, но не нашел верить в ее собственном доме, но был настолько силен в ее убежденности в том, что она отказалась от брака и всех радостей жизни.

Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Наряду с этой первой задачи, доказать определенностью катастрофы 586, Иеремия был второй комиссии заявить, что эта катастрофа была моральной необходимостью, объявить его в уши народа, как неизбежный результат моральной вины, поскольку дни Манассия (2 короли 21:10-15); одним словом, чтобы установить вавилонского плена, как моральные, а не просто исторические, факт. It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians. Было только потому, что упорное нация была брошена от ига Господа (Иеремия 2:20), что он должен лук его шее под гнетом Вавилона. In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous. Для того чтобы усыпить нацию от ее моральных летаргии, и вынести моральную подготовку на день Господа, от проповеди проповедник покаяния Анафофянин подчеркнул эту причинно-следственную связь между наказанием и вина, пока он не стал однообразным. Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29). Хотя он не смог превратить людей, и, таким образом, чтобы отвлечься полностью бедствия из Иерусалима, тем не менее, слово Господне в устах его стало, по мнению некоторых, молоток, что разбил их каменное сердце к покаянию (XXIII, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10). Таким образом, Иеремия был не только "в корень, и тянуть вниз", он также в позитивную работу спасения ", чтобы построить, и завод" (I, 10). These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Эти цели покаянный дискурс Джеремиас внести на равнине, почему религиозные и моральные условия момент все окрашены в тот же темный тон: священники не узнать после Jahweh; руководители самих людей скитаться в чужих путей; пророков пророчествовать во имя Ваала; Иуды стал местом встречи-странных богов, и людей оставили источник живой воды и вызвали гнев Господа на обожание и поклонение высоких мест в жертву детей, осквернение в субботу и ложных весов. This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin. Этот остроты в дискурс Джеремиас из делает их наиболее ярких типа пророческой фразировка против греха. One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings. Одна хорошо известная гипотеза придает Иеремия также авторство Книги царей. In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt. На самом деле мысли формирования философской основой Книги царя и концепции, лежащие в основе выступлений Иеремиаса дополняют друг друга, поскольку падения царства прослеживается еще в той, к вину королей, а в другой участие народа в этом вины.

III. LIFE OF JEREMIAS Жизнь Иеремиаса

A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion. Гораздо более точное представление о жизни Иеремии была сохранена, чем жизнь любого другого пророк Сиона. It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad". Она была неразрывной цепи неуклонно растет наружу и внутрь трудностями, истинную "жалобы". On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country". На счету этого пророчества, то его жизнь была не безопасной среди своих соотечественников-граждан Анафоф (XI, 21 sqq.), А не преподаватель ли сказать, правдоподобное доказать, что "пророк кого нет чести в своем отечестве". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself). Когда он переведен из своей резиденции в Иерусалиме Анафоф его неприятностей возросла, и в столице Королевства он был обречен учиться на телесные страдания, которые Veritas parit позор (правда обращает на себя ненависть). King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19). Король Joakim никогда не сможет простить пророка за угрозу ему наказание по причине его недобросовестных мания для строительства, и за его судебной убийства: "Он должен быть похоронен в могиле в задницу" (XXII, 13-19). When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26). Когда пророчество Иеремии были зачитаны перед царем, он упал в такую ярость, что он бросил свиток в огонь и приказал арестовать пророка (XXXVI, 21-26). Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32). Тогда было слово Господне к Jerermias чтобы Варуха писца писать снова его слова (XXXVI, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19). Больше, чем когда пророк был в тюрьме, и в цепях без слову Господню время молчать (XXXVI, 5 sqq.) Более чем один раз ему казалось, в человеческий взгляд, обречены на смерть, но, как стена из латуни, Слово Всевышнего, является защита жизни его: "Не бойся... они не должны преобладать, ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя" (I, 17-19). The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation. Религиозных убеждений он утверждал, что только моральный изменения могут катастрофы в условиях внешней подготовить почву для дальнейшего совершенствования, привел его в ожесточенный конфликт с политическими партиями страны. The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii). Сьон-участника, со своей суеверную уверенность в храме (VII, 4), подстрекали людей к открытому восстанию против Иеремии, потому что, на воротах и на внешний двор в храме, он предсказал судьбу святые места в бункере в доме Господнем, и пророк был в большой опасности насильственной смерти от рук сионистов (XXVI; ср. VII). The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9). The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city. Участник дружественной Египту проклял его, потому что он осудил коалицию с Египтом, и представил королю Египта также чашу вина ярости (XXV, 17-19), они также ненавидели его, поскольку во время осады Иерусалима, Он объявил, перед событием, что надежды, которые возлагает на египетской армии по оказанию чрезвычайной помощи были несбыточные (XXXVI, 5-9). Партия патриотов шумной calumniated Иеремия, как мрачный пессимист (см. XXVII, XXVIII), потому что они разрешили на себя обязательство быть обманутым, как на серьезность кризиса, лестное слово Hananias из Gabaon и его соратников, и мечтали о свободе и миру в то время как изгнании, и война уже приближается к воротам города. The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism. Призыв на пророка согласиться с неизбежным, и выбор добровольного представления, как меньшее зло, чем борьба безнадежна, был интерпретирован как участник войны, как отсутствие патриотизма. Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land. Даже на сегодняшний день, некоторые комментаторы хотели бы отношении Джеремиас как предатель своей страны Иеремия, который был лучшим другом его братья и народ Израиля (II Маха. XV, 14), так что он глубоко чувствовать счастье и горе его родной земле. Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation. Таким образом, Иеремия был загружен с проклятиями всех сторон в качестве козла отпущения в ослепил нации. During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix). Во время осады Иерусалима он был вновь приговорен к смерти и бросили в темницу топкой; это время иностранец, спасли его от верной смерти (XXXVII-XXXIX).

Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet. Еще более жестоким, чем эти сражения были внешние конфликты в душе пророка. Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6). Будучи в полной симпатией с национальными чувствами, он считает, что его судьба была связана с этим в стране, поэтому трудно миссия объявить к людям смертный приговор ему глубоко затронуты, поэтому свое несогласие с принятием этой комиссии (I , 6). With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23). Со всеми ресурсами пророческими словами он пытался вернуть людей на "старые пути" (VI, 16), но в этом направлении он считает, как будто он пытался том, что "Ethopian изменить свою кожу, или барс его точках "(XIII, 23). He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi). Он слышал грехи своего народа плакал на небесах для мести, и насильно выражает свое одобрение вынесенного на Окрашенная кровью города (см. VI). The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion. Следующий момент, однако, он молится Господу, чтобы пройти по футболу из Иерусалима, и wrestles, как Иаков с Богом для благословения на Сьон. The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment. Величие души великого страдалец, как наиболее явно в пылкой молитвы за его людей (см. особенно XIV, 7-9, 19-22), которые зачастую предлагаются непосредственно после огненной заявление о предстоящей казни. He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed. Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name. Он знает, что с падением Иерусалима, которая была местом откровения и спасения будут уничтожены. Тем не менее, на могиле религиозных надежд Израиля, он до сих пор надеемся, что Господь, несмотря на все, что произошло, будет привести свои обещания передать во имя Его имя. The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14). Лорд считает, "мыслями о мире, а не от скорби", и позволит Себя можно найти тех, кто ищет (XXIX, 10-14). As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28). Как он смотрел уничтожить, так что Он также будет наблюдать в создании (XXXI, 28). The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task. Пророческий дар, как представляется, не с одинаковой ясностью в жизни любого другого пророка, так как психологические проблемы, и личные задачи. His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone. Его горькие наружу и внутрь опыта даю выступления Иеремия решительно личные тона. More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance. Больше, чем один раз этот человек из железа, как рискует потерять свое духовное равновесие. He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23). Он призывает наказание с неба на своих врагов (см. XII, 3; XVIII, 23). Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?" Как и Иов среди пророков, он проклятия в день его рождения (XV, 10; XX, 14-18), и он хотел бы встань, иди отсюда, и вместо того чтобы проповедовать камни в пустыне: "Кто даст мне В пустыне место проживания... и я оставлю народа Моего, и отступать от них? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1). (IX, 2; Иврит. текста, IX, 1). It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach. Она не является невероятным, что траур пророка Анафофянин был автором многих из псалмов, которые полны горького упрека.

After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile. После разрушения Иерусалима Иеремия был не выселили в вавилонского изгнания. He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. Он остался позади в Chanaan, в впустую виноградник Jahweh, что он может продолжать свою пророческую офиса. It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land. Было действительно жизнь мученической среди отбросы нации, которые остались в земле. At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv). На более позднем этапе, он вытащил в Египет на эмиграцию евреев (XI-XLIV). According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows. По традиции первое упоминание в Tertullian (Scorp., VIII), Иеремия забросали камнями до смерти в Египте его собственных соотечественников из-за его дискурсов угрожая ближайшие наказание Божие (см. Евреям 11:37), таким образом, с венцом мученичества жизни неуклонно растет испытаний и скорбей. Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr. Иеремия не умер бы, как Иеремия бы он не умер мучеником. The Roman Martyrology assigns his name to 1 May. Римская Martyrology присвоило его имя до 1 мая. Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him. Потомства пытаются компенсировать за грехи его современников, совершило против него. Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2). Даже во время вавилонского пленения его пророчества, как представляется, были любимым чтением изгнанников (2 Паралипоменон 36:21; Ездра 1:1; Даниил 9:2). In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14. В более поздних книгах сравнить Ecclus., XLIX, 8 кв 2; Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Матфея 16:14.

IV. CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIAS Характерными качествами Иеремиаса

The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character. Разграничение в II и III в жизни, и задача Иеремия уже равнина особенность его характера. Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering. Иеремия, является пророком скорби и страдания символический. This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant. Это отличает его личности от Исайяс, пророк "экстази" и мессианские будущем, Ezechiel, пророк из мистических (а не номинальная) страдания, и Даниил, космополитичный апокалиптической revealer о видениях Старый пакта. No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth. Нет пророка принадлежат тем целиком на его возраст и его ближайших окрестностях, и не пророк был настолько редко перевозятся в Духе Божием с тоскливый настоящего в светлое будущее, чем траур пророка Анафофянин. Consequently, the life of no other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity. В жизни нет другого пророка, отражает историю его раз так ярко, как жизнь Иеремиаса отражает момент, непосредственно предшествующий вавилонского плена. A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem. Мрачные, депрессивные духа затмевает его жизни, равно как и мрачные свет свесы грот из Иеремия в северной части Иерусалима. In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master. В фрески Микеланджело на потолки из Сикстинской часовни существуют мастерски разграничение, как Иеремия пророк мирра, пожалуй, наиболее выразительные и красноречивые цифры среди пророков изображали на великого мастера. He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within. Он представлен более изогнутые, как tottering столпом в храме, головы поддержку со стороны правой руки, неупорядоченных бороду выражающий время интенсивной скорби, и лоб забил с морщинами, весь внешний отличие от чисто в душе. His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament. Его глазами увидеть, как кровь и руины, а его губы, как представляется, журчание плакать. The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.). Вся картина разительно изображает человека, который никогда в своей жизни засмеялся, и которые уклонились от сцены, от радости, потому что Дух сказал ему, что скоро голос веселье должно молчать (XVI, 8 кв.м.).

Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias. Столь же характерно и сложным является литературного стиля Иеремия. He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world. Он не использует классически элегантным языком Deutero-Исайяс или Амос, и не он обладал воображением показано в символизм и разработки детализации Ezechiel, ни он следовать благородной мысли Даниила в его апокалипсические видения истории в мире. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished. Стиль Иеремиаса прост, без орнамента и полировка, но мало. Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought). Джером говорит о нем как "в verbis симплекса и facilis, в majestate sensuum profundissimus" (простой и легкий в словах, самое глубокое в величие мысли). Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice. Иеремия часто говорят в дергаться, разрозненных наказание, как если бы горе и радость духа были оттеснены его голос. Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own. Он также не следуйте строго законами поэтического ритм в использовании Кин, или элегический, стих, который, кроме того, anacoluthic меру своих собственных. Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style. Как эти anacoluthæ этого, также много, временами даже монотонной, повторы, для которых он был винить, то только отдельные выражения скорбные чувства своей души, которые являются правильными в стиле. Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives. Скорбь склоняется к повторению, в духе молитвы на горе Елеонской. Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction. Точно так же, как горе в Восточном выражается в игнорировании внешний вид, тем большую представитель элегический стих из Библии, не было ни времени, ни желания для украшения своими мыслями с тщательно подобранные слова.

Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea. Иеремия также стендов сама среди пророков в своем порядке проведения и разработку мессианские идеи. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel. Он был далек от достижения полноты и чистоты Мессианские Евангелие Книга Исайяс, он не способствует, насколько это книга Даниила к терминологии Евангелие. Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance. Выше всех других великих пророков, Иеремия был направлен для его возраста, и лишь в очень отдельных случаях он бросать пророческого света в устной пророчество о полноте времени, как в его праздновали дискурс Доброго Пастыря из дома Давидова ( XXIII, 1-5), или когда он самый красивый, в главах XXX-XXXIII, провозглашается избавление от вавилонского плена, как тип и залог Мессианские спасение. This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Это отсутствие реальных мессианские пророчества по Иеремия имеет свою компенсацию, ибо вся его жизнь стала личной жизни пророчества о страданиях Messias, живущих иллюстрация предсказаний о страданиях, сделанные другими пророками. The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19). Страдания Агнца Божия в книге Исайяс (LIII, 7) становится в Иеремиаса человеку: "Я был, как кроткий агнец, который осуществляется в качестве жертвы" (Иеремия 11:19). The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood. Другие seers были мессианские пророков; Иеремия был мессианские пророчества закрепленных в плоть и кровь. It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance. Поэтому, повезло, что история его жизни было более точно сохранить, чем у других пророков, потому что его жизнь была пророческой значение. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude. Различные параллели между жизнью Иеремия и Messias известны: как один, а другой был в последнюю минуту провозгласить свержении Иерусалим и его храм в Вавилоне или римлянами; так плакал над городом, которые забросали камнями пророков и не признают, что для его мира, любви как был погашен в ненависть и неблагодарность. Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard. Иеремия углубить концепцию Messias в другом направлении. From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows. Со времени пророка Анафофянин, человек Божий возлюбленный, был вынужден жить жизнью страдания, несмотря на его guiltlessness и святостью от рождения, Израиль больше не оправданы в суде свое Messias путем механической теории возмездия, и его сомнения sinlessness и acceptableness к Богу в силу скорбей его наружу. Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross. Таким образом, жизнь Иеремия, жизни, как горькое, как мирра, постепенно приучить глаз людей, страдающих фигура Христа, и ясно заранее горечи Креста. Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense. Поэтому с глубоким права, что должности Страсть в литургии в церкви часто используют язык Иеремия в смысле применения.

V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIAS Против книге пророчеств Иеремии

A. Analysis of Contents А. Анализ содержания

The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples. In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God. Книга в ее нынешнем виде имеет два основных подразделения: главы I-XIV, дискурсы, угрожая наказанием, которые направлены непосредственно против Иуды, и перемешан с описательной части личных и национальных мероприятий, а также главы XLVI-Ли, дискурсов, содержащих угрозы в отношении девяти стран, и язычники предназначенных для предупреждения Иуды косвенно против политеизма и политики этих народов. В главе I связано призвание пророка, с тем чтобы доказать его подозрительных соотечественников, что он был послом Бога. Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance. Не он сам себя полномочий пророком, но Jahweh он был возложенных на него, несмотря на свое нежелание. Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy. Главы II-VI содержат риторический и весомых жалобами и угрозами судебного решения по нации идолопоклонство и внешней политики. The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse. В самой первой речи на II-III можно сказать, чтобы представить схему Jeremianic дискурса. Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations. Здесь также появится сразу концепции Osee который является типичным, а из Иеремия: Израиль, невеста Господа, имеет на деградировал сама становится любовник странных государств. Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones. Даже храм, и жертва (VII-X), без внутренней конверсии со стороны народа, не может принести спасение, в то время как другие предостережения едины, как мозаика с основными из них. The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii). Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii). "Слова завета" в Thorah, недавно найденных под Josias содержать threatenings судебного решения; вражды в отношении граждан Анафоф против Herald этого Thorah показывает, увлечение этой нации (XI-XII). Иеремия является повелел, чтобы скрыть льняной пояс, символ священнической нации Сиона, в Евфрат, и пусть гниют там, к типичным падения нации в изгнании на Евфрате (XIII). The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11). В том же корме символизм проявляется позже глиняный бутылку, которая разбивается на скалах до Земляные ворота (XIX, 1-11). According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action. Согласно обычаю пророков (1 королей 11:29-31; Исаия 8:1-4; Иезекииль 5:1-12), его вреде для сопровождается насильственной пантомимический действий. Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Молитвы во время великой засухи, заявления, которые имеют большое значение для понимания психологического состояния пророка в его духовной борьбой, следить (XIV-XV). The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii). Неприятностей от времени требовать от пророка в браке и безрадостной жизни (XVI-XVII). The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels. Создатель может обращаться с теми, которые он создал с той же верховной властью, что гончар имеет более глины и глиняных сосудов. Jeremias is ill-treated (xviii-xx). Иеремия является жестокое обращение (XVIII-XX). A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii). Осуждении политических и церковных лидеров народа, и в связи с этим, обещание лучшего пастуха которые произнес (XXI-XXIII). The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv. Видения двух корзин из инжира является рассказал в главе XXIV. The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv). Неоднократные заявления (ceterum censeo), что земля станет пустыней следующим образом (XXV). Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed. Борьба с лжепророков, которые берут деревянную цепь у людей и привести их вместо железа из них, подробно. Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix). И в письме к изгнанников в Вавилоне, и слово уст, Иеремия призывает пленных в соответствии с указами Jahweh (XXVI-XXIX). Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi. Сравнить с этой буквой "Послание Иеремии" в Варух, VI. A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii). Пророчества утешения и спасения в стиле Deutero-Исайяс, касающиеся возвращения Божьей пользу Израиля и новый, вечный завет, затем с учетом (XXX-XXXIII). The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv). Следующих главах рассматриваются в основном в описательной части последних дней осады Иерусалима и в период после завоевания многочисленные биографические подробности, касающиеся Иеремия (XXXIV-XLV).

B. Literary Criticism of the Book B. Литературная критика этой книги

Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC). Много света брошены на производство и подлинность книги показания главы XXXVI; Иеремиаса направлена записать, будь то лично или его писец Барух, дискурсы, он предоставляется до четвертого года Joakim (604 до н.э.) . In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass. Для того чтобы усилить впечатление, сделанные пророчества в целом, отдельные прогнозы должны быть объединены в книгу, тем самым сохраняя документальные доказательства этих дискурсов до времени, в котором стихийные бедствия угрожали им следует на самом деле произошло. This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias. Это первое аутентичное просмотренный из пророчества лежит в основе настоящей книги Иеремии. According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet. Согласно закону литературных передач, в которой библейские книги являются также предметом habent БНА фата libelli (книги имеют свои скидки)-первая стенограмма было расширена различными вставками и дополнениями от пера Баруха или позже пророк. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii. Попытки отдельных комментаторов на этих вторичных и третичных дополнений в разных случаях от первоначального Jeremianic вопрос, не всегда приводили в качестве убедительного доказательства, как и в главе LII. This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias." Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city. Эта глава должна рассматриваться как дополнение в пост-Jeremianic период основана на 2 короли 24:18-25:30, в связи с заключительным заявлением Ли: "До сих пор являются слова Иеремии". Осторожные литературного критика обязана соблюдать принцип хронологический договоренности, которая восприниматься в настоящее время в состав этой книги, несмотря на добавление: главы I-VI-видимому, принадлежат к царствования короля Josias (см. дату в III, 6); VII-XX принадлежат, по крайней мере, в значительной степени, чтобы на Joakim царствования; XXI-XXXIII частично царствования Sedecias (см. XXI, 1; XXVII, 1; XXVIII, 1; XXXII, 1), хотя другие части прямо возложена на царит других Цари: XXXIV-XXXIX в период осады Иерусалима; XL-XLV в период после разрушения этого города. Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material. Таким образом, хронология должны были рассматриваться в расположение материала. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person. Современный критический анализ книги различие между частями рассказывают первого лица, рассматриваются как непосредственно связанные с Иеремия, и те, которые говорят о Иеремия в третьем лице. According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer. По словам Шольца, книга состоит из "десятилетиями", и каждый больше поездов мысли или серию выступлений закрыта с песней или молитвы. It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details. Верно то, что в книге частей классически совершенной и в высшей степени поэтический характер, зачастую внезапно последовало наиболее употребительных прозы, а также вопросы, в самый наброски, не редко сменил нудный и монотонный подробности. After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism. После того, что уже было сказано выше относительно элегический стих, эта разница в стиле могут быть использованы только с величайшей осторожностью, так как критерий для литературной критики. In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results. В то же время, расследования, в последнее время очень популярны, как того прохода экспонатов Jeremianic дух или нет, приводит к расплывчатой субъективные результаты. Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages. С открытием (1904) от Assuan текстов, которые поразительно подтверждают Jer., XLIV, 1, оказалось, что арамейский язык, как koine (общий диалект) в еврейской колонии в Египте, было сказано в начале пятого и шестого веков До н.э., арамейский язык выражений в книге Иеремии уже не может быть указана в качестве доказательства позднее происхождение таких проходов. Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality. Кроме того, соглашение, устное или концептуальным, текстов, в Иеремиаса с более ранними книгами, возможно, с Второзаконие, само по себе не является убедительным аргументом против подлинности этих отрывков, для пророка не претендует на абсолютное оригинальность.

Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism. Несмотря на повторение предыдущих проходов в Иеремия, главы л-ли принципиально подлинной, хотя их подлинность была сильно сомневался, потому что, в серии дискурсов угрожает наказание в языческие народы, это невозможно, что не должно быть пророчество против Вавилон, то самым мощным представителем язычества. These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii. Эти разделы являются, по сути, наполненный Deutero-Isaian дух утешения, после некоторой порядке ли., XLVII, но они не такие, как вопрос, конечно, отсутствие подлинности, как же духе утешение также вдохновляет ххх -XXXIII.

C. Textual Conditions of the Book C. Текстология Условия книга

The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order. Расположение текста Септуагинты колеблется от иврита текст и Vulgate; дискурса в отношении народов стран, в еврейском тексте, XLVI-Ли, которые, в Септуагинты, вставить после XXV, 13, и частично в иного порядка. Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias. Большие различия существуют также и в той мере, из текста книги Иеремии. The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint. Текст на иврите и Латинской Библии составляет около одной восьмой больше, чем у Септуагинты. The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint. Вопрос о том, какие тексты сохранили первоначальную форму не может дать ответ в соответствии с теорией Streane и Шольц, который объявить в самом начале того, что каждый из иврита версия спустя расширением первоначального текста Септуагинты. Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text. Точно так же, как мало могут быть трудности разрешаются avowing с Kaulen, априори предпочтение Masoretic текста. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed. В большинстве случаев александрийской перевод сохранил лучшее и оригинальное чтении, и, следовательно, в большинстве случаев на иврите текст приукрасить. In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange. В книге также много читать, как Иеремия большое количество glosses не могут появляться странные. But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Но в других случаях, короче просмотренный из Септуагинты, на сумму около 100 слов, которые могут быть сопоставлены с большой пробелов, по сравнению с Masorah, являются достаточным доказательством того, что значительную свободу было принято в его подготовке. Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission. Следовательно, он не выступил Aquila, и она получен текстуальные изменения в литературных передач. The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text. Догматическое содержание дискурса о Иеремия, не затронутых этими изменениями в тексте.

VI. LAMENTATIONS Плач Иеремии

In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. В греческой Библии и Латинской Существуют пять композиции плачьте с именем Иеремия, которые следуют книги пророчества Иеремии. In the Hebrew these are entitled Kinôth. В иврите эти имеют право Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. От своего элегического характера, или "песнями Ekhah после первого слова первой, второй и четвертый elegies; по-гречески они называются Threnoi, в Латинской они известны как Lamentationes.

A. Position and Genuineness of Lamentations А. Позиция и подлинность Плач Иеремии

The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said". Надпись на Плач Иеремии в Септуагинты и других версий бросает свет на исторические связи с их производством и об авторе: "И это сбылось, после того, как Израиль был в плену, и в Иерусалиме была опустошена, что пророк Иеремия субботу плача, и плакал при этом плач над Иерусалимом, и с печальным видом, sighing и moaning, он говорит ". The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies. It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud. Надпись не написана автором скорбных песнопений, одно доказательство этого в том, что она не принадлежит к алфавитном форме elegies. Он выражает, однако, вкратце, традиции древних времен, которые также подтвердили, так и Targum Талмуд. To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition. Чтобы человек, как Иеремия, в день, когда Иерусалим стал груду развалин было не только в день национального несчастья, как это было в день падения Трои к троянец, или о разрушении Карфагена на карфагенский, она был также день религиозного изнурение. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Ибо, в религиозном смысле, Иерусалим был Особое значение в истории спасения, а подножие ног от Jahweh, а также сцены из откровение от Бога и Messias. Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. Таким образом, скорбь Иеремия был личным, а не просто сочувствующие эмоции по поводу горе других, ибо он стремился не допустить катастрофы в его трудах, как пророк на улицах города. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. Все волокна, его сердце было связано с Иерусалимом, он теперь сам дробленого и пустыни. Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. Таким образом, Иеремия больше, чем любой другой человек был явно призвали-то можно говорить, движимые внутренней силой до оплакивать разрушенный город, как threnodist из великих покаянный период в Старом пакта. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27, a lament over Jerusalem). Он уже подготовил его оплакивать после смерти короля Josias (2 Паралипоменон 35:25) и элегической песни в книге его пророчеств (см. XIII, 20-27, плачьте над Иерусалимом). The lack of variety in the word-forms and in the construction of the sentences, which, it is claimed, does not accord with the character of the style of Jeremias, may be explained as a poetic peculiarity of this poetic book. Descriptions such as those in i, 13-15, or iv, 10, seem to point to an eye witness of the catastrophe, and the literary impression made by the whole continually recalls Jeremias. Отсутствие в различных формах слов и в построении предложений, которые, как утверждается, не согласуется с характером стиля Иеремия, может быть объяснено как поэтическая особенность этой поэтической книги. Описания таких, как те из них, I, 13-15, или IV, 10, по-видимому, указывают на глазах свидетелей катастрофы, и литературные впечатления, сделанные в целом постоянно напоминает Иеремия. To this conduce the elegiac tone of the Lamentations, which is only occasionally interrupted by intermediate tones of hope; the complaints against false prophets and against the striving after the favour of foreign nations; the verbal agreements with the Book of Prophecy of Jeremias; finally the predilection for closing a series of thoughts with a prayer warm from the heart–cf. К этому способствовать элегический тон Плач Иеремии, который лишь изредка прерываться промежуточную тона надежды; жалоб против ложных пророков, а также против стремления после пользу иностранных государств; устной договоренности с книге пророчеств Иеремии; наконец, пристрастие закрытия ряда мыслями с молитвой тепло от сердечно-ср. iii, 19-21, 64-66, and chapter v, which, like a Miserere Psalm of Jeremias, forms a close to the five lamentations. III, 19-21, 64-66, и глава V, который, как Miserere Псалом о Иеремия, форм близка к пяти Плач Иеремии. The fact that in the Hebrew Bible the Kinôth was removed, as a poetic work, from the collection of prophetic books and placed among the Keth&úhîm, or Hagiographa, cannot be quoted as a decisive argument against its Jeremiac origin, as the testimony of the Septuagint, the most important witness in the forum of Biblical criticism, must in a hundred other cases correct the decision of the Masorah. Moreover, the superscription of the Septuagint seems to presuppose a Hebrew original. Тот факт, что в Еврейском Библейские Kinôth был удален, а поэтические работы из коллекции пророческие книги и помещены между Keth И úhîm, или Hagiographa, не может быть указана как решающий аргумент против его Jeremiac происхождения, так как показания Септуагинты , Наиболее важным свидетелем в форуме библейской критики, должны в ста других случаях правильное решение Masorah. Кроме того, надпись из Септуагинты, как представляется, предполагают еврейском оригинале.

B. Technical Form of the Poetry of Lamentations В. Технический Форма Поэзия скорбных песнопений

(1) In the first four laments the Kînah measure is used in the construction of the lines. (1) В первых четырех сожалению Кино мера применяется при строительстве линий. In this measure each line is divided into two unequal members having respectively three and two stresses, as for example in the introductory first three lines of the book. В этой мерой каждая строка делится на две неравные членов, имеющих соответственно три и два подчеркивает, как, например, во вступительном первые три строки из книги.

(2) In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. (2) Во всех пяти elegies строительство стихи следующим алфавитном договоренности. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. Первый, второй, четвертый, и пятый с сожалением которые каждая из которых состоит из двадцати два стиха, чтобы соответствовать числу букв в еврейском алфавите, третий оплакивать состоит из трех раз двадцать два стиха. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with Aleph, the second with Beth, etc.; in the third elegy every fourth verse begins with a letter of the alphabet in due order. В первой, второй и четвертый elegies каждый стих начинается с письмом о еврейском алфавите, буквы в следующем порядке, как первый стих начинается с Алеф, Бет второй и т.д.; в третьем Элегия каждый четвертый стих начинается с буквой алфавита в установленном порядке. Thus, with a few exceptions and changes (Pê, the seventeenth, precedes Ayin the sixteenth letter), the Hebrew alphabet is formed from the initial letters of the separate verses. Таким образом, с некоторыми исключениями и изменениями (ПЭ, семнадцатой, предшествует Ayin шестнадцатом письме), Еврейский алфавит состоит из первоначального письма от отдельных стихов. How easily this alphabetical method can curb the spirit and logic of a poem is most clearly shown in the third lament, which, besides, had probably in the beginning the same structure as the others, a different initial letter to each of the original verses; it was not until later that a less careful writer developed each verse into three by means of ideas taken from Job and other writers. Насколько легко этот алфавитный способ обуздать дух и логику стихотворение наиболее четко показано в третьей сетовать, что, кроме того, были возможно, в начале той же структуре, как другие, разные первоначального письма каждому из оригинальных стихов; не было до тех пор, пока позднее, менее внимательны друг писателя разработал стих на три с помощью идей, взятых из Вакансий и других писателей.

(3) As to the structure of the strophe, it is certain that the principle followed in some cases is the change of the person of the subject as speaker or one addressed. (3) Что касается структуры строфы, он уверен в том, что принцип последовали в некоторых случаях является изменение личности при условии, как оратора или один адрес. The first elegy is divided into a lament over Sion in the third person (verses 1-11), and a lament of Sion over itself (verses 12-22). Первая элегия состоит из плакать над Сьон в третье лицо (стихи 1-11), и плачьте о себе в течение Сьон (стихи 12-22). In the first strophe Sion is the object, in the second, a strophe of equal length, the subject of the elegy. В первой строфе Сьон это объект, во втором, строфа равной длины, предметом элегии. In 11c, according to the Septuagint, the third person should be used. В 11C, в соответствии с Септуагинты, третье лицо должно быть использовано. In the second elegy, also, the intention seems to be, with the change of strophe, to change from the third person to the second, and from the second to the first person. Во втором Элегия Кроме того, намерение, как представляется, при смене строфы, чтобы переход от третьего лица ко второму и от второго к первому лицу. In verses 1-8 there are twenty-four members in the third person; in 13-19 twenty-one in the second person, while in 20-22, a strophe in the first person, the lament closes in a monologue. В стихах 1-8 Есть двадцать четыре члена в третьему лицу, в 13-19 двадцать один во втором человек, а в 20-22, в строфе первого лица, плачьте закрывает в монолог. In the third lament, as well, the speech of a single subject in the first person alternates with the speech of several persons represented by "we" and with colloquy; verses 40-47 are clearly distinguished by their subject "we" from the preceding strophe, in which the subject is one individual, and from the following strophe in the first person singular in verses 48-54, while the verses 55-66 represent a colloquy with Jahweh. В третьем плакать, а, речи о какой-либо теме в первом лице чередуется с речью несколько человек представляли на "мы" и с репликами; стихи 40-47 четко отличать их предмет "мы" от предыдущих строфы, в которых предметом является одно лицо, и один из следующих строфа в первой лицу сингулярного в стихах 48-54, в то время как стихи 55-66 представляют собой собеседование с Jahweh. The theory of the writer, that in the structure of Hebrew poetry the alternation of persons and subjects is a fixed principle in forming strophes, finds in Lamentations its strongest confirmation. Теория писателя, что в структуре иврита поэзии чередование людей и предметов фиксированной принцип в формировании strophes, находит в своих скорбных песнопений решительным подтверждением.

(4) In the structure of the five elegies regarded as a whole, Zenner has shown that they rise in a steady and exactly measured progression to a climax. (4) В структуру из пяти elegies рассматривается как целое, Zenner показал, что их рост стабильно и точно измеряться продвижение к кульминации. In the first elegy there are two monologues from two different speakers. В первом Элегия Есть два монологи из двух разных ораторов. In the second elegy the monologue develops into an animated dialogue. Во втором Элегия монолог развивается в анимированный диалог. In the third and fourth elegies the cry of lamentation is louder still, as more have joined in the lament, and the solitary voice has been replaced by a choir of voices. В третьем и четвертом elegies крик плач является еще громче, поскольку больше присоединились плакать, и одиночного голос был заменен хор голосов. In the firth lament a third choir is added. В лиман Плач третьей хор добавляется. Literary criticism finds in the dramatic construction of the book a strong argument for the literary unity of Lamentations. Литературная критика находит в драматической конструкции книги сильным аргументом в пользу литературного единства скорбных песнопений.

C. Liturgical Use of Lamentations C. литургического использования Плач Иеремии

The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. Плач получили своеобразное различие в Литургии Церкви в Управлении Страстной Седмицы. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation. Если Христос Себя назначил его смерти, как разрушение храма: "Он говорил о храме тела" (Иоан. 2:19-21), то Церковь, несомненно, имеет право выливать ее горе над своей смерти в этих скорбных песнопений , которые поют за руины храма разрушено грехи народа.

Publication information Written by M. Faulhaber. Публикация информации Автор М. Faulhaber. Transcribed by WGKofron. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Трансляции по WGKofron. Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

For a general introduction to Jeremias and Lamentations see the Biblical Introduction of CORNELY, VIGOUROUX, GIROT, DRIVER, CORNILL, STRACK. Для общего введения к Иеремии и Плач Иеремии см. Библейские Представление Cornely, VIGOUROUX, GIROT, водитель, CORNILL, STRACK. For special questions of introduction: CHEYNE, Jeremiah (1888); MARTZ, Der Prophet Jeremias von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Jeremiah, the Man and His Message (London, 1907); RAMSAY, Studies in Jeremiah (London, 1907); WORKMAN, The Text of Jeremiah (Edinburgh, 1889); STREANE, The Double Text of Jeremiah (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Text und die Septuagintaübersetzung des B. Jeremias (Ratisbon, 1875); FRANKL, Studien über die LXX und Peschito zu Jeremia (1873); NETELER, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870). Для специальных вопросов внедрения: Чейни, Иеремия (1888); MARTZ, Der Пророк Иеремия фон Anatot (1889); ERBT, Jeremia унд СЕН-Зейт (Геттингена, 1902); GILLIES, Иеремия, "Человек и Его послание" (Лондон, 1907) ; Рамсей, исследований в области Иеремии "(Лондон, 1907); работника, текст Иеремии (Эдинбург, 1889); STREANE, двойной текст Иеремии (Кембридж, 1896); Шольц, Der masoretische Текст унд умереть Septuagintaübersetzung DES B. Иеремия ( Ratisbon, 1875); Франкла, Studien über умереть LXX Peschito унд цу Jeremia (1873); NETELER, Gliederung дер B. Иеремия (Мюнстер, 1870). Commentaries on Jeremias issued in the last decades.–Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1880); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1889); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903). Комментарии по Иеремиаса опубликовано в последнем decades.-католической: Шольц (Вюрцбурге, 1880); TROCHON (Париж, 1883); KNABENBAUER (Париж, 1889); SCHNEEDORFER (Вена, 1903). Protestant: PAYNE SMITH in the Speaker's Commentary (London, 1875); CHEYNE in SPENCE, Commentary (London, 1883-85); BALL (New York, 1890); GIESEBRECHT in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM in MARTI, Kurzer Hand-Commentar (Tübingen and Leipzig, 1901); DOUGLAS (London, 1903); ORELLI (Munich, 1905). Протестантская: Пейн Смит, спикер комментарии (Лондон, 1875); Чейни в Спенс, комментарий "(Лондон, 1883-85); BALL (Нью-Йорк, 1890); GIESEBRECHT в Nowack, Handkommentar (Геттингена, 1894); DUHM в Марти, Kurzer Рука-Commentar (Тюбинген и Лейпциг, 1901); ДУГЛАС (Лондон, 1903); ORELLI (Мюнхен, 1905). Commentaries on Lamentations:–Catholic: SEISSENBERGER (Ratisbon, 1872); TROCHON (Paris, 1878); SCHÖNFELDER (Munich, 1887); KNABENBAUER (Paris, 1891); MINOCCHI (Rome, 1897); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903); ZENNER, Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905). Комментарии о скорбных песнопений:-католической: SEISSENBERGER (Ratisbon, 1872); TROCHON (Париж, 1878); SCHÖNFELDER (Мюнхен, 1887); KNABENBAUER (Париж, 1891); MINOCCHI (Рим, 1897); SCHNEEDORFER (Вена, 1903); ZENNER , Beiträge Цур Erklärung дер Klagelieder (Фрайбург-им-Br., 1905). Protestant: RAABE (Leipzig, 1880); OETTLI (Nördlingen, 1889); LÖHR (Göttingen, 1891); IDEM in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1893); BUDDE in MARTI Kurzer Hand-Commentar (Freiburg im Br., 1898). Протестантская: Раабе (Лейпциг, 1880); OETTLI (Nördlingen, 1889); LOHR (Геттингена, 1891); Он же в Nowack, Handkommentar (Геттингена, 1893); Budde в Марти Kurzer Рука-Commentar (Фрайбург-им-Br., 1898). For monographs see the latest commentaries and the bibliographies in the Biblical periodicals. В монографии увидеть последние комментарии и библиографии в библейских изданий.


Book of Jeremiah Книга Иеремии

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Three Sections. Три секции.

-Biblical Data: Библейско-данных:

§ I. The Prophecies in Part I.: § I. Пророчества в части I.:

-Critical View: Критических Вид:

Dated Prophecies. От Пророчества.

§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Перемещенные, спорные и не Аутентичные пассажи Часть I.:

Relations with Deutero-Isaiah. Отношения с Deutero-Исаии.

Passage on Sabbath Not Genuine. Пассаж о субботе не подлинными.

Ungenuine Passages in Later Sections. Ungenuine Проходы в последующих разделах.

§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: Исторические Частям Раздел I. и II.:

Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. и xxxv.-XLV.

Work of Baruch. Работа Барух.

§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Пророчества против иностранных народов в рамках III.:

Prophecy Not by Jeremiah. Пророчество Не Иеремии.

Oracles Worked Over. Oracles работал над.

Not Before the End of the Exile. Не до конца изгнании.

§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: § V. Источники Книга Иеремии, По Duhm:

Duhm's Analysis. Duhm анализа.

Parts Ascribed to Baruch. Часть приписываемых Барух.

Messianic Passages. Мессианские проходов.

§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Связь иврите Текст Септуагинты:

Additions to the Septuagint. Дополнения к Септуагинты.

§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: Происхождение книги Иеремии:

Final Redaction. Окончательная редакция.

Three Sections. Три секции.

-Biblical Data: Библейско-данных:

Contents: At the beginning of the book is a superscription (i. 1-3) which, after giving the parentage of Jeremiah, fixes the period of his prophetical activity as extending from the thirteenth year of Josiah to the eleventh of Zedekiah (ie, the year of the second deportation, 586 BC). Содержание: В начале книги надпись (I. 1-3), который после предоставления родства Иеремии, устанавливает срок его пророческой деятельности, как простирается от тринадцатого года Иосии на одиннадцатой Седекии (например, Год второй депортации, 586 до н.э.). This period certainly does not cover the whole contents of the book; hence probably the superscription was originally that of an older book of smaller compass. Этот период, конечно, не охватывают всего содержания книги, поэтому, вероятно, первоначально была надпись о том, что в старые книги меньшего компасом. This is followed by the first part, i. После этого на первой части I. 4-xxxviii. 4-XXXVIII. 28a, containing prophecies concerning the kingdom of Judah and incidents from the life of the prophet up to the destruction of Jerusalem and the second deportation. 28a, содержащих пророчества, касающиеся царства Иудейского и случаи из жизни пророка до разрушения Иерусалима, а вторая депортация. Only one passage treats of a different subject, viz., ch. Только один проход обрабатывает иной теме, а именно., Гл. xxv. XXV. 13 et seq., containing Yhwh's command to Jeremiah, according to which the prophet was to proclaim God's judgment to foreign peoples. 13 и след., Содержащие Yhwh в команду, чтобы Иеремия, согласно которой пророк был провозгласить Божье решение для иностранных народов. The second part of the book, xxxviii. Во второй части книги, XXXVIII. 28b-xliv. 28B-XLIV. 30, contains prophecies and narrations from the period following the destruction of Jerusalem. 30, содержит пророчества и рассказы из периода после разрушения Иерусалима. As an appendix to this, in ch. В добавление к этому, в гл. xlv., is a short warning to Baruch on the occasion of his writing down the words of Jeremiah. XLV., представляет собой короткое предупреждение Барух по случаю его написания слова Иеремии. A third part, xlvi.-li., comprises prophecies against foreign peoples. Третья часть, xlvi.-li., состоит из пророчеств в отношении иностранных народов. At the end are given, by way of appendix, historical data (lii.) concerning Zedekiah, the deportation of the captives to Babylon, and the change in the fortunes of King Jehoiachin. По окончании получают путем добавления, исторические данные (lii.), касающихся Седекии, депортация в плен в Вавилон, и изменения в плен царя Иоакима.

§ I. The Prophecies in Part I.: § I. Пророчества в части I.:

-Critical View: Критических Вид:

In he first part no consistent plan of arrangement, either chronological or material, can be traced. При первой части он не согласуется план по договоренности, либо хронологическом или материалы, могу объяснить. The speeches not being separated by superscriptions, and data generally (though not always as to time and occasion) being absent, it is very difficult to fix the date of composition. Речи не разделены superscriptions, и данные в целом (хотя и не всегда с соблюдением сроков и связи), которая отсутствует, очень сложно установить дату композиции. In this first part, however, may be distinguished different groups which, with a single exception, reflect substantially the successive phases of the development of Jeremiah's prophetic activity. В этой первой части, однако, можно выделить различные группы, которая, с одним исключением, отражают существенно последовательных этапов развития Иеремии пророческой деятельности. These groups are five in number, as follows: Эти группы являются пять в ряд, а именно:

(1) Ch. i. Я. 4-vi. 4-VI. 30, belonging to the reign of Josiah. 30, принадлежащих к царствование Иосии. Its first passage, describing the calling of the prophet, is also chronologically the oldest (iii. 6b-18, fixed by the superscription as belonging to the time of Josiah, does not harmonize with the assumed historical background [see below, § II.]; the superscription is undoubtedly a later addition). Его первый проход, описывающих призвание пророка, также является старейшим в хронологическом порядке (iii. 6B-18, установленный надпись как принадлежащие ко времени Иосии, не согласовывать с себя исторические [см. ниже, § II. ]; Надпись, несомненно, является более позднее дополнение).

(2) Ch. vii.-xx., in the main, of the time of Jehoiakim. vii.-xx., в основном, от времени Иоаким. This group contains passages that belong to earlier and later dates respectively. Эта группа содержит пассажи, которые принадлежат к ранее, и позднее даты, соответственно. For instance, ch. Например, гл. xi. XI. 1-8 is earlier: the mention of the "words of the covenant" assigns it to the antecedent period (Josiah) and as having been written soon after the discovery of the Book of Deuteronomy. 1-8 наступит раньше: упоминание о "слова завета" присвоило ей предшествующее периоду (Иосии), а также была написана вскоре после открытия книги Второзаконие. Ch. xiii. XIII. is certainly later, and probably belongs to the time of the young king Jehoiachin (see below, § II.). Other passages in this group should be excluded as not being by Jeremiah, or at least as having been only partially written by him: ch. это, несомненно, позже, и, вероятно, относится к времени молодые царя Иоакима (см. ниже, § II.). Другие проходы в этой группе должны быть исключены, как не на Иеремию, или, по крайней мере, были лишь частично написанной ему: гл. ix. IX. 22 et seq.; ch. 22 и след.; Гл. ix. IX. 24 et seq.; ch. 24 и след.; Гл. x. X. 1-16; and the sermon on the Sabbath, ch. 1-16; и проповеди в субботу, гл. xvii. XVII. 19-27 (see below, § II.). Dated Prophecies. 19-27 (см. ниже, § II.). От Пророчества.

(3) Speeches from various periods: (3) Выступления различных периодов:

(a) a proclamation of the certain fall of Jerusalem made, according to the superscription to Zedekiah and the people, during the siege of Jerusalem, ie, about 588 BC (xxi. 1-10); (а) провозглашение определенных падения Иерусалима сделал, согласно надписи на Седекию и людей, во время осады Иерусалима, то есть, около 588 до н.э. (xxi. 1-10);

(b) menacing prophecies against the kings of Judah in the time of Jehoiakim (608;xxi. 11-xxii. 19), completed by the passage xxii. 20-30, descriptive of the leading away of Jehoiachin into captivity (597); (б) угрожающие пророчества против царей Иудеи во времена Иоакима (608; XXI. 11-XXII. 19), завершено до прохода XXII. 20-30, описательные из ведущих отделение Иоакима в плен (597);

(c) threats against the "unfaithful shepherds" (ie, the prophets), the promise of peace and of the real shepherd (after 597), and warnings against false prophets and godless priests (perhaps in the time of Jehoiakim; xxiii. 1-8, 9-40); (с) угрозы по отношению к "неверным пастырей" (например, пророки), надежды на мир и реальный пастух (после 597), и предостережения против ложных пророков, священников и безбожный (возможно, во времена Иоакима; XXIII 1. -8, 9-40);

(d) the vision of the two baskets of figs, illustrating the fate of the captives and of those who were left behind, from the period after the first deportation by Nebuchadnezzar, in 597 (xxiv.); (D) видение двух корзин из инжира, иллюстрирующие судьбы пленников, и те, кто остались позади, в период после первой депортации Навуходоносор, в 597 (xxiv.);

(e) threats of punishments to be inflicted on Judah and the surrounding nations, in the fourth year of Jehoiakim, ie, the year of the battle of Carchemish (605; xxv.); (е) угрозы наказаний для нанесенный Иудеи и прилегающих стран, в четвертый год Иоакима, т.е. году, когда битва Кархемис (605; XXV.)

(f) the first of the historical passages recounting Jeremiah's prophecy in the Temple (comp. vii.), his arrest, his threatened death, and his rescue, in which connection the martyrdom of the prophet Uriah is briefly mentioned (xxvi.). (F), первым из исторических проходов recounting пророчество Иеремии в Храме (Comp. VII.), то его арест, его угрожали смертью, и его спасения, в связи с мученической смерти пророка Урии кратко упомянули (xxvi.).

(4) Utterances from the time of Zedekiah (see § II.), with an appendix, the last connected prophecy of any length, in ch. (4) высказывания от времени Седекии (см. § II.), С добавлением, последнее связано пророчество любой длины, в гл. xxxv., treating of the fidelity of the Rechabites and of the unfaithfulness of Judah. This dates from a somewhat earlier period, that of Jehoiakim (because certainly before 597), and thus forms a transition to the first passages of the narrative sections. XXXV., очистка верность Рехавитов и неверность Иуды. Эта дата с несколько более ранним периодом, что Иоакима (потому что, безусловно, до 597), и, следовательно, формы перехода к первому отрывки из описательной части разделов.

(5) The fifth group of part I. consists of the first half of the historical narrative concerning Jeremiah's life and work, xxxvi.-xxxviii. (5) В пятой группе I. часть состоит из первой половины исторических описательной Иеремия, касающиеся жизни и работы, xxxvi.-XXXVIII. 28a, and may be thus divided: 28A, и может быть разделен таким образом:

(a) account of the writing, destruction, and rewriting of the prophecies of Jeremiah under Jehoiakim (xxxvi.); (счет) в письменной форме, уничтожения и переработки пророчеств Иеремии под Иоаким (xxxvi.);

(b) narratives and sayings from the time of Zedekiah, who is introduced as a new ruler at the beginning of this historical account (xxxvii. 1), although often mentioned before in the prophecies (xxxvii.-xxxviii. 28a). (б) описательные и поговорки с момента Седекии, который вводится в качестве нового правителя в начале этого исторического счета (xxxvii. 1), хотя часто упоминалось ранее в пророчества (xxxvii.-XXXVIII. 28A).

§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Перемещенные, спорные и не Аутентичные пассажи Часть I.:

Relations with Deutero-Isaiah. Отношения с Deutero-Исаии.

In group 2 the short admonition in ix. В группе 2, выговор коротких IX в. 22 et seq. 22 и след. is certainly not genuine; it is a warning against self-glorification and an appeal to those who would boast to glory in the knowledge of God instead. это, конечно, не подлинная, это предупреждение против самовосхваление, и обращаемся к тем, кто будет хвастаться к славе в познании Бога, вместо. As its sententious style indicates, it was probably taken from a collection of wise sayings. Как ее нравоучительный стиль указывает, было, вероятно, взят из коллекции мудрые изречения. The question as to the genuineness of the second short utterance, ix. Вопрос о подлинности второй короткое высказывание, IX. 24 et seq., which proclaims God's punishment upon the uncircumcised-the heathen who are uncircumcised in the flesh, and the Israelites who are uncircumcised in heart-can not be so easily decided, since the Biblical conception of being uncircumcised in heart is found elsewhere in Jeremiah. 24 и след., Которая провозглашает Божье наказание по чужеземцами-язычники, которые плохо во плоти, и израильтян, кто обрезан в сердце не может быть настолько легко постановили после зачатия библейские быть обрезан в сердце находится в другом месте В Иеремии. Again, the following section, x. Опять же, в следующем разделе, X. 1-16, is certainly not genuine. 1-16, безусловно, не является подлинным. Here, in a style wholly like that of Deutero-Isaiah, the speaker mocks at the unreality of idols, which exist only as images and hence are not to be feared; this recalls the time of Deutero-Isaiah and the idols of Babylon rather than the period of Jeremiah and the tendency of his contemporaries to worship other gods than Yhwh. Здесь, в стиле совершенно так же как и Deutero-Исаии, является насмешкой над выступавших на нереальность идолов, которые существуют только в качестве изображения и, следовательно, не следует опасаться, что напоминает время, Deutero из-Исаия и кумиры из Вавилона, а не период от Иеремии и тенденции его современников поклоняться другим богам, чем Yhwh. The interpolated Aramaic verse (x. 11) is held by Duhm to be a magic formula with which the later Jews, who did not know much Hebrew, used to exorcise the various evil spirits in the air, shooting stars, meteors, and comets. Интерполяции арамейском стих (X. 11) находится в Duhm быть магической формулой, с которой впоследствии евреи, которые не знают гораздо иврите, используется для различных изгнать злых духов в воздухе, стрельба звезд, метеоры и кометы. In xi.-xx., besides various additions to Jeremiah's sayings which can not be by the prophet himself, there are two passages which till now have generally, and probably rightly, been held to be genuine, although they do not belong to the time of Jehoiakim. В xi.-xx., помимо различных дополнений к Иеремии поговорки, которые не могут быть пророком себя, Есть два пассажи, которые до сих пор в целом, и, вероятно, справедливо, было проведено с подлинной, хотя они не принадлежат к времени Иоакима. That the passage xi. Этот проход XI. 1-8 is earlier, and belongs to the time of Josiah, has been explained above (§ I.). 1-8 наступит раньше, и относится ко времени Иосии, было указано выше (§ I.). Ch. xiii., however, must have been written later than Jehoiakim's time; after a symbolic narrative of a girdle buried beside the Euphrates, and which, in that it is soiled and unfit for use, represents Israel and Judah, the passage treats of the king and "queen"-that is, the queen mother-to whom it is announced that they must descend from their throne; and the deportation of the whole of Judah is similarly foretold. XIII., однако, должен быть написан позднее, чем Иоаким время, а потом символическую описательную часть пояс похоронили возле Евфрата, и которые, в том, что это грязные и непригодным для использования, представляет собой Израиль и Иудею, проход обрабатывает от царя и "королева", то есть, королева-мать, к кому она объявила о том, что они должны спуститься с их трона, а также депортации целое Иуды аналогичным предсказывали. The king in this case, however, with whom his mother is mentioned on equal terms, is certainly (comp. xxii. 26, xxix. 2) the youthful Jehoiachin, and the time is shortly before his deportation to Babylon. Царь в данном случае, однако, с которым его мать упоминается о равных условиях, конечно (Comp. XXII. 26, XXIX. 2) молодой Иоакима, и в ближайшее время, прежде чем его депортация в Вавилон.

Passage on Sabbath Not Genuine. Пассаж о субботе не подлинными.

The one non-authentic passage incorporated in group 2 is that concerning the Sabbath, xvii. Тот, не являющихся подлинными прохода включены в группу 2, что в отношении субботы, XVII. 19-27. The reason why the prophet can not be credited with the authorship of this passage, though in form and content it is not unlike Jeremiah, is the high value put upon the observance of holy days, which is wholly foreign to the prophet. The author of the passage not only recommends the keeping of the Sabbath day holy as a day of rest ordained by God, but he even goes so far as to make the possibility of future salvation, and even directly the destruction of Jerusalem, depend upon the observance or non-observance of this day. Причина, почему пророк не может быть начислено авторство этого прохода, хотя по форме и содержанию оно не является в отличие от Иеремии, является высокая стоимость поставить на соблюдение святых дней, что абсолютно чуждо пророку. Автором проход не только рекомендует ведение субботний день, как святой день отдыха, предопределенный Богом, но он даже идет так далеко, чтобы сделать возможность будущего спасения, и даже прямое разрушение Иерусалима, зависит от соблюдения или не -соблюдение этого дня.

In group 3, ch. В группе 3, гл. xxv. XXV. is doubtful (see below, § IV., in connection with the prophecy against foreign peoples in xlvi.-li.). In group 4 (of the time of Zedekiah) certain parts of the promises in xxx.-xxxiii. вызывает сомнения (см. ниже, § IV., в связи с пророчеством против иностранного населения в xlvi.-li.). В группе 4 (на момент Седекия) некоторых частей обещает в xxx.-XXXIII. have given rise to doubt in more than one respect. Of the three sections in this collection, xxx. породили сомнения в более чем в одном отношении. Из трех разделов в этой коллекции, ххх. et seq., xxxii., and xxxiii., the middle one may, however, be accepted without reserve. This section begins (xxxii. 9) with a relation of Jeremiah's purchase of a field in Anathoth in accordance with ancient usage, at the time when the Babylonians were already besieging Jerusalem (comp. xxxii. 1 with lii. 5, in opposition to lii. 4), and of Jeremiah's prophecy to Zedekiah of the conquest of the city and of the deportation to Babylon. и след., XXXII., и XXXIII. года средним один, однако, может быть принято без резерва. Этот раздел начинается (xxxii. 9) в связи Иеремии в покупке мест в Анафоф в соответствии с древними пользования, на Время, когда вавилоняне уже осаду Иерусалима (Comp. XXXII. LII 1, с. 5, в оппозиции к LII. 4), и пророчество Иеремии Седекии от завоевания города, а также депортация в Вавилон. The divine promise is appended to this narration: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again" (ib. verse 15), which, upon a question of the prophet's, is explained thus (ib. verses 26 et seq.): Jerusalem will be burned by the Chaldeans on account of its sins, but afterward Yhwh will collect His people, scattered in all lands. Божественное обещание прилагается к настоящему повествование: "Дома и поля и виноградники должны быть одержимым снова" (ib. стих 15), которая, по вопросу о пророке, объясняется таким образом (ib. стихи 26 и след.): Иерусалим будут сожжены халдеев по причине его грехов, но потом Yhwh будет собирать его людей, разбросанных по всем землям. He will make an everlasting covenant with them, and will cause them with rejoicing to settle again in this land (ib. verse 41). Он будет делать вечный завет с ними, и будут причиной их радости по урегулированию вновь в эту землю (ib. стих 41).

Ungenuine Passages in Later Sections. Ungenuine Проходы в последующих разделах.

The first of the three sections, xxx. В первом из трех разделов, ххх. et seq., foretells another day of terror for Jacob, but also promises liberation from foreign rule, punishment of the enemy, the rebuilding of the destroyed cities by the people (who will have begun to increase again and whose numbers will have been swelled by the return of Ephraim), and the making of a new covenant. и след., предсказывает еще один день террора для Иакова, но и обещает освобождение от иностранного правления, наказания противника, восстановление разрушенных городов люди (которые будут вновь начал увеличиваться и число которых будет были увеличилось на Возвращение Ефремова), а изготовление нового завета. Inthis section the following passages are doubtful as regards a Jeremianic origin: the passage in which the servant of God, Jacob, is comforted in his exile with words of Deutero-Isaiah (xxx. 10 et seq.; comp. Isa. xl. et seq.); the threat inserted among the words of promise (xxx. 23 et seq.; comp. xxiii. 19 et seq., where this threat occurs again, likewise in an inappropriate place); the description of Yhwh's power on the sea (xxxi. 35b, similar to Isa. li. 15); and various other passages which have many points of contact with Deutero-Isaiah. Inthis разделе следующие пассажи вызывают сомнения в том, что касается Jeremianic происхождения: проход, в котором раб Божий, Иакова, является утешил в своем изгнании со словами Deutero-Исаии (xxx. 10 и след.; Comp. Иса. XL. И след.) угроза вставить между словами надежды (xxx. 23 и след.; Comp. XXIII. 19 и след., где эта угроза возникает снова, то же самое в неуместным место); описание Yhwh власть на море (xxxi. 35b, аналогичные Иса. Ли. 15), а также различных других отрывков, которые имеют много точек соприкосновения с Deutero-Исаии. A considerable portion of this section is shown to be secondary matter by the fact that it is lacking in the text of the Septuagint. Значительная часть этого раздела приводится для вторичной вопрос тот факт, что она отсутствует в тексте Септуагинты. At any rate, examination leads to the conclusion that this section, like so much else in the Book of Jeremiah, was worked over afterward, although it is not justifiable to deny to Jeremiah the authorship of the whole of the section, nor to assume that it was written by a post-exilic author. В любом случае, анализ приводит к выводу о том, что этот раздел, как и многое другое в книге Иеремии, был работали над потом, хотя он не является оправданным для отказа Иеремии авторство весь раздел, ни предположить, что она была написана после exilic автора. Such a writer would have had more interest in the hope that the Judeans, only a part of whom had come back, would all return home, whereas for a prophet who wrote immediately before the downfall of Judah it was more natural to recall the overthrow of the Northern Kingdom, and to express the hope that with the return of Ephraim Judah also would return, although its present downfall seemed certain to him. In the third of these sections, ch. Такой писатель имел бы больший интерес, в надежде на то, что Judeans, только часть из них вернется, все будет возвращаться домой, в то время как на пророка, который написал непосредственно перед началом падения Иуды было более естественно вспомнить свержение Северного Королевства, и выразить надежду на то, что с возвращением Ефремовой Иудеи также будет вернуться, хотя его нынешний падение казалось наверняка ему. В третьем из этих разделов, гл. xxxiii., the conclusion (xxxiii. 14-26) is suspicious. XXXIII., заключение (xxxiii. 14-26) является подозрительным. It is missing in the Septuagint, although no plausible reason for the omission is apparent. Она отсутствует в Септуагинты, хотя никаких правдоподобных причин для бездействия, является очевидной. Not to speak of smaller matters, the fact that the people among whom (according to verse 24) the prophet was sojourning, and who were wholly opposed to the compatriots of the prophet, can only have been Babylonians-who indeed might have said insultingly of Israel that "it was no more a nation before them" (ib.)-does not seem to accord with Jeremiah's authorship. Не говоря уже о мелких вопросах, тот факт, что человек, среди которых (в соответствии с стих 24) пророк был проживающих, и которые были полностью отличие от соотечественников из пророка, можно только были вавилоняне-кто действительно может уже говорили о insultingly Израиль, что "это была не более, нации перед ними" (ib.)-видимому, не согласуется с Иеремии авторства. The passage must consequently have been written by one of the exiles in Babylon and not by Jeremiah, in whose time such a taunt could not have been uttered either in Palestine or later in Egypt. Проход должен, следовательно, были написаны одним из плена в Вавилоне, а не Иеремии, в которых время такая шпилька может не произнес ни в Палестине или поздно в Египте.

§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: Исторические Частям Раздел I. и II.:

Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. и xxxv.-XLV.

The historical passages contained in xxvi. Исторические пассажи, содержащиеся в XXVI. and xxxvi.-xlv. и xxxvi.-XLV. display such an exact knowledge of the events described in the life of Jeremiah, and contain so many interesting details, that as a matter of course they were formerly considered to have been written by a pupil of Jeremiah in close touch with him. выставлять такие точные знания о событиях, описанных в жизни Иеремии, и содержат так много интересных подробностей, которые, как само собой разумеющееся они были рассмотрены ранее, были написаны учеником Иеремии в тесном контакте с ним. When Kuenen and other commentators object that in certain passages the single episodes are not properly arranged and that details necessary for a complete understanding of the situation are lacking, it must be remembered that it is just an eye-witness who would easily pass over what seemed to him as matter of course and likewise displace certain details. Когда Kuenen и другие комментаторы объект, который в определенных единой проходов эпизоды не могут быть надлежащим образом организованы, и что данные, необходимые для полного понимания ситуации отсутствуют, то необходимо помнить, что это просто очевидец, который будет легко передать то, что казалось Ему, как нечто само собой разумеющееся, и аналогичным образом вытеснять некоторые детали. Moreover, a comparison with the text of the Septuagint shows that in the historical as in the prophetical passages many changes were made after composition. Кроме того, сопоставление с текстом Септуагинты показывает, что в историческом, как в пророческом проходов многие изменения были сделаны после составе. It is therefore neither necessary nor advisable to set, with Kuenen, 550 BC as the date of the first edition of the book; but even if that late date be accepted one must still suppose that the notes of a pupil and eye-witness had been used as material. Поэтому ни необходимым, ни целесообразным установить с Kuenen, 550 до н.э. в качестве даты первого издания книги, но даже если эта дата конца быть приняты надо еще предположить, что записка ученика и очевидцев было используется в качестве материала.

Work of Baruch. Работа Барух.

If, however, the former and generally prevalent opinion is maintained (which has been readopted also by Duhm), namely, that the historical passages were written by a pupil of Jeremiah, there can be no doubt that this pupil was Baruch. Если, однако, бывшие и в целом распространено мнение поддерживается (которая была readopted также Duhm), а именно, что исторические пассажи были написаны учеником Иеремии, не может быть никаких сомнений в том, что этот ученик был Барух. Since it is known that it was Baruch and not Jeremiah who first wrote down the prophecies, and since in all cases the speeches in the historical portions can not be taken out of their setting, it seems the most natural thing to suppose that Baruch was also directly concerned in the composition of the historical passages. Поскольку, как известно, что он Барух, а не Иеремию, который первым написал пророчества, и, поскольку во всех случаях выступлений в исторической части не могут быть вывезены из их настройку, кажется наиболее естественной вещью предположить, что Барух был также Непосредственно заинтересованные в составе исторических проходов. But this does not at all exclude the possibility of the insertion, shortly after the passages had been written and put together, of various details and episodes. Но это вовсе не исключает возможности включения, вскоре после проходов было написано и положить вместе, разных детали и эпизоды. This theory is supported by Jeremiah's admonition to Baruch (in xlv.), which, although addressed to him by the prophet on the occasion of Jeremiah dictating the prophecies in the time of Jehoiakim, yet stands at the end of the section containing prophecies against Judah. Эта теория подкрепляется Иеремии предостережение для Барух (в XLV.), Который, несмотря на его имя пророка, по случаю Иеремия диктовал пророчества во времена Иоакима, но стоит в конце раздела, содержащих пророчества против Иуды . The fact that this admonition occurs at the end of the original Book of Jeremiah (concerning xlvi. et seq. see § IV.) can only mean that Baruch placed it at the end of the book edited by him as a legitimation of his labor. Тот факт, что это предостережение, происходит в конце оригинальной книги Иеремии (о XLVI. И след. См. § IV.) Могут лишь означать, что Барух разместил ее в конце книги под редакцией его легитимации своего труда.

§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Пророчества против иностранных народов в рамках III.:

Prophecy Not by Jeremiah. Пророчество Не Иеремии.

Ch. xxv. XXV. speaks of the direction received by Jeremiah from God to proclaim His anger to foreign peoples. Говорят о направлении полученной Иеремии от Бога, чтобы объявить Его гнев для иностранных народов. In the fourth year of Jehoiakim-that is, the year of the battle of Carchemish and of Nebuchadnezzar's victory and accession to the throne-Jeremiah proclaims that Yhwh, in revenge for Judah's sins, will bring His servant Nebuchadnezzar and the peoples of the north against Judah and the surrounding peoples; that they will serve the King of Babylon for seventy years; and that at the end of this time Yhwh will punish the King of Babylon and the Chaldeans. В четвертый год Иоакима, то есть, год битве Кархемис и Навуходоносор победу и восшествие на-Иеремия провозглашает, что Yhwh, в отместку за грехи Иудеи, принесет своему слуге Навуходоносор и народов против север Иудеи и окружающими народами, что они будут служить царю Вавилона на семьдесят лет, и что в конце этого времени Yhwh посещу царя Вавилонского и халдеев. In connection with this, Jeremiah is further told to pass the wine-cup of divine wrath to all the nations to whom he is sent, and all the nations who must drink of the cup are enumerated. В связи с этим, Иеремия также сообщил пройти винный стакан божественного гнева на все народы, к которым он послал, и все народы, которые должны пить из чашки перечислены. But however appropriate it may have been for Jeremiah to announce the downfall of foreign nations (comp. xxxvi. 2 and i. 5), and however much the expression "cup of wrath" may sound like one of Jeremiah's, since this illustration occurs often after him and accordingly probably goes back to him, yet this prophecy as it now stands (in xxv.) can not have been written by him. Однако, несмотря на соответствующую ей, возможно, были за Иеремию, чтобы объявить падение зарубежных стран (Comp. XXXVI. 2 и I. 5), однако гораздо выражение "Кубок гнева" может звучать как один из Иеремии, так как это зачастую происходит, иллюстрация После него и, соответственно, вероятно, восходит к Нему, однако это пророчество, как он сейчас стоит (в XXV.) могут не были написаны им самим. The proclamation of the punishment of Babylon (ib. verses 12-14) interrupts the connection of the threatening of the nations by Babylon. Провозглашение наказания Вавилона (ib. стихи 12-14) прерывает соединение угрозы в адрес государств в Вавилоне. Also the words "all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations" (verse 13) can not of course have originated with Jeremiah. Кроме того, слова "все, что написано в этой книге, в которой пророчествовал Иеремия Бог против всех народов" (стих 13) не могут, конечно, начавшиеся с Иеремией. Finally, the enumeration of the nations that must drink from the cup of wrath (verses 17-26) is not Jeremianic; indeed, some of the nations were located far from Jeremiah's horizon, and the concluding remark (verse 26), with the puzzling word "Sheshach" (ie, Babylon), certainly dates from a much later period. Наконец, в перечень государств, которые должны пить из чаши ярости (стихи 17-26), не Jeremianic; действительно, некоторые народы были расположены далеко от горизонту Иеремией, и заключительные замечания (стих 26), с недоумением Слово "Sheshach" (т.е. Вавилона), безусловно, датируется гораздо более позднего периода. This passage characteristically illustrates the fact that more than one hand worked on the amplification, and that such passages arosein several stages, as may be observed in detail by a comparison with the Septuagint text (see § VI.). Этот проход характерно иллюстрирует тот факт, что более чем одной стороны, работали на усиление, и что такие пассажи arosein несколько этапов, как это можно наблюдать в подробности по сравнению с текстом Септуагинты (см. § VI.).

Oracles Worked Over. Oracles работал над.

The question next arises as to whether the prophecies against foreign nations contained in xlvi.-li. Следующий вопрос возникает ли пророчества в отношении иностранных государств, содержащегося в xlvi.-li. are really those which, according to xxv., were to be expected as the latter's amplification. на самом деле те, которые, согласно XXV., должны были бы ожидать, как его усиление. This question seems all the more natural because in the text of the Septuagint those prophecies are actually incorporated in xxv. Этот вопрос представляется тем более естественным, поскольку в тексте Септуагинты эти предсказания на самом деле включены в XXV. If l. Если Л. et seq., a long oracle dealing with the sentence against Babylon, be left out of consideration, there can be no doubt that the section xlvi.-xlix. и след., долго Oracle, занимающихся приговор в отношении Вавилона, будут исключены из рассмотрения, не может быть никаких сомнений в том, что раздел xlvi.-XLIX. has in some way a Jeremianic basis. в той или иной мере Jeremianic основе. The single oracles of this section are in part expressly referred to Jeremiah in the heading, and the victory of Nebuchadnezzar is in part given as their occasion. Единый oracles этого раздела в части, прямо говорится Иеремии в заголовке, и победы Навуходоносор в части учитывая также их связи. At any rate the hypothesis that this section is a working over of original Jeremianic material is to be preferred to the difficulties attending the various other theories that have been suggested to explain the later origin of xlvi.-xlix. В любом случае гипотеза о том, что этот раздел является рабочим в течение первоначального Jeremianic материал является предпочтительным по сравнению с трудностями участия в различных других теорий, которые были предложены для объяснения позднее происхождение xlvi.-XLIX. On the face of it, it is hardly probable that a later author would have written a whole series of oracles and have artificially made them seem to belong to the time of Nebuchadnezzar, merely for the sake of enriching the Book of Jeremiah. На первый взгляд, это вряд ли возможно, что позже автор написал целую серию oracles и искусственно сделанные им, как представляется, принадлежат ко времени Навуходоносора, просто ради обогащения книги Иеремии. If it is suggested that some one else, perhaps Alexander the Great, was intended by the Nebuchadnezzar of these oracles, it must be objected that even to the last judgment, that against Elam (which, however, did not originally belong in this section; see below), which might be taken to mean Persia, no reference to post-Jeremianic events can be found. Если он предложил, чтобы кто-нибудь еще, пожалуй, Александра Македонского, было намерение Навуходоносор этих oracles, она должна быть возражения, что даже до последнего судебного решения, что против Элама (который, однако, не принадлежат изначально в этом разделе; см. ниже), которые могут быть приняты для обозначения Персии, ни ссылку на пост-Jeremianic событий может быть найден. A detailed examination, however, shows that in most of these prophecies only a Jeremianic basis is possible. Подробного изучения, однако, показывает, что в большинстве из этих пророчеств только Jeremianic основе возможно. The prophecy concerning the Philistines in xlvii. (but without the heading) is the one that could most readily be accepted as belonging as a whole to Jeremiah. Пророчество в отношении филистимлян в XLVII. (Но без заголовка) является тот, который наиболее легко может быть принята как относящиеся в целом к Иеремии.

On the other hand, it is to be supposed that all the other oracles underwent a more or less extensive revision, so that they do not give the impression of being real prophetic utterances, but seem rather to be compilations by later scholars, who also made use of the oracles of other prophets, especially of the exilic and post-exilic passages in Isaiah (comp. Jer. xlviii. 43 et seq. with Isa. xxiv. 17, 18a; Jer. xlix. 18 with Isa. xiii. 19 et seq.; Jer. xlix. 24 with Isa. xiii. 8). С другой стороны, он должен предположить, что все остальные oracles прошли более или менее обширные пересмотра, с тем, что они не дают впечатление реального времени пророческие высказывания, но, как, а для сборников в соответствии с более поздними учеными, которые также сделали Использование oracles других пророков, особенно exilic и после exilic проходов в Исаии (Comp. Jer. XLVIII. 43 и след. Исы с. XXIV. 17, 18a; Jer. XLIX. 18 с ISA. XIII 19. и след.; Jer. XLIX. 24 с ISA. XIII. 8). This working over of the material explains the lack of perspicuity and the non-adherence to the historical situation which frequently characterize these prophecies. The following oracles are contained in this section: (a) the oracle against Egypt, in two parts, xlvi. Эта рабочая течение этого материала объясняется отсутствием понятность и несоблюдение исторической ситуации, которые часто характеризуют эти пророчества. Следующие oracles содержатся в этом разделе: (а) Пророчество против Египта, в двух частях, XLVI. 1-12 and xlvi. 1-12 и XLVI. 13-28 (comp. xlvi. 27-28[= xxx. 10 et seq.] with the consolations of Deutero-Isaiah); (b) that against the Philistines, xlvii.; (c) that against Moab, xlviii., which in parts recalls Isa. 13-28 (Comp. XLVI. 27-28 [= ххх. 10 и след.] С consolations из Deutero-Исаии); (б) о том, что против филистимлян, XLVII.; (C), что против Моава, XLVIII., , которая в некоторых частях напоминает Иса. xv. XV. et seq.; (d) that against Ammon, xlix. и след.; (D), что против Аммона, XLIX. 1-6; (e) that against Edom, xlix. 1-6; (е), что против Едома, XLIX. 7-22, which has much in common with that of Obadiah; (f) that against Damascus and other Aramaic cities, xlix. 7-22, которая имеет много общего с этой Овадии; (F), что в отношении Дамаска и других городов арамейском, XLIX. 23-27; (g) that against Kedar and other Arabic tribes, xlix. 23-27; (G), что в отношении Кедар и других племен, арабского, XLIX. 28-33; and (h) that against Elam, xlix. 28-33; и (ч), что против Элама, XLIX. 34-39. Whereas the other nations named all lay within Jeremiah's horizon, this was not the case with Elam, since Judah had no direct dealings with this country until after the Exile. В то время как другие страны им все сложить в Иеремии горизонте, это было не так с Илама ", поскольку Иуда не имеет прямых связей с этой страной до тех пор, пока в изгнании. This alone would not, however, be a sufficient reason for denying that Jeremiah wrote the oracle, especially since as early as Isa. Это само по себе, однако, не является достаточным основанием для отказа в том, что Иеремия написал Oracle, особенно с учетом уже Иса. xxii. XXII. 6 the Elamites were known as vassals of the kings of Assyria, and hence an interest in the history of Elam could not have been so far removed from a prophet of Israel as may now appear. 6 Elamites были известны как вассалы от царя Ассирии, и, следовательно, интерес к истории Элама не были столь далеки от пророка Израиля, как теперь может отображаться. By whom and at what time the supposed revision of Jeremiah's original stock of material was made, it is impossible to determine; but the large number of similar expressions connecting the separate oracles makes it probable that there was only one redaction. К кому и в какое время предполагается пересмотр Иеремии первоначального запаса материалов был достигнут, то невозможно определить, но значительное число подобных выражений, соединяющих отдельные oracles делает вероятным, что существует только одна редакция.

Not Before the End of the Exile. Не до конца изгнании.

The oracle against Babylon, l.-li. Oracle против Вавилона, l.-li. 58, which follows the section xlvi.-xlix., and to which a historical addition is appended (li. 59-64), is very clearly seen to be non-Jeremianic in spite of the fact that individual passages recall very vividly Jeremiah's style. It is really no oracle at all, but a description in oracle form, dating from after the Exile, and originally written so as to appear as a production by Jeremiah, for which purpose the author assumes the standpoint of an older time. 58, который следует за разделом xlvi.-XLIX., И к которой помимо исторических прилагается (li. 59-64), очень четко видел, чтобы не Jeremianic несмотря на тот факт, что отдельные отрывки помню очень ярко Иеремии стиль . Это действительно не оракул на все, но описание в виде Oracle, начиная с после изгнании, и первоначально написана тем, как предстать в качестве производства Иеремии, для чего автор берет на себя точки зрения пожилых времени. Since he is acquainted with Deutero-Isaiah (comp. li. 15-19 with Jer. x. 12-16, which is also taken from Deutero-Isaiah, and apparently furnishes the direct basis for the passage in question), and describes the upheaval in Babylon and the destruction of the city-making use of the exilic oracle in Isa. Поскольку он ознакомился с Deutero-Исаии (Comp. Ли. 15-19 с Jer. X. 12-16, который также взято из Исайи Deutero-, и, очевидно, предоставляет прямой основой для прохода в вопросе), и описываются переворот в Вавилоне и разрушение города с использованием exilic Oracle в Исы. xiii. XIII. et seq. и след. (Jer. l. 16, 39 et seq.; comp. l. 39; li. 40 with Isa. xxxiv. 14 and xxxiv. 6 et seq.), he can not have written it before the end of the Babylonian exile at the earliest. (Jer. Л. 16, 39 и след.; Comp. Л. 39; Ли. 40 с ISA. XXXIV. 14 и XXXIV. 6 и след.), Он не может быть написана она до конца вавилонского изгнания на раньше. This also explains why the destroyers of Babylon are called "kings of Media" (li. 28). Это также объясняет, почему эсминцы Вавилона называют "цари Медиа" (li. 28). Moreover, the author of the oracle against Babylon made use of the Jeremianic oracle against Edom, at times quoting it literally (comp. l. 44-46 with xlix. 19-21; and the origin of l. 41-43 is found in vi. 22-24). Кроме того, автором Вавилонской Oracle в отношении воспользовались Jeremianic Oracle против Едома, порой цитируя его в буквальном смысле (Comp. Л. 44-46 с XLIX. 19-21, и происхождение Л. 41-43 находится в VI. 22-24). That he lived in Jerusalem may be inferred not only from l. Именно он жил в Иерусалиме, могут быть установлены не только с Л. 5, in which, speaking of the returning exiles, he says that their faces were turned "hitherward," but also from the fact that he is much more concerned with the desecrated and destroyed Temple of Jerusalem than are the prophets of the Exile. The added passage, li. 5, в которой, говоря о возвращающимся эмигрантам, он сказал, что их лица были превращены "hitherward", но также из того факта, что он гораздо больше обеспокоены осквернили и разрушили Храм в Иерусалиме, чем пророки изгнании. В добавил прохода, Ли. 59-64, proceeding probably from a historical record of a journey to Babylon made by Seraiah, was most likely written by the author of the oracle against Babylon, if not by some one later, who desired by his short narrative to authenticate the oracle which he took to be Jeremianic. 59-64, исходя, вероятно, с исторической отчет о путешествии в Вавилон, сделанные Сераия, был, скорее всего, написана автором Oracle против Вавилона, если не кто-то позже, кто желает его короткой описательной аутентификации Oracle, которая он будет Jeremianic.

The section closes with the words: "Thus far [are] the words of Jeremiah," showing that the Book of Jeremiah once ended at this point, and that that which follows is a later addition. Раздел завершается словами: "До сих пор [имеют] Слова Иеремии", свидетельствующие о том, что Книга Иеремии, как только закончилась в этот момент, и что эта которого является следующее дополнение позже. In fact, lii. В самом деле, LII. is a historical account, concerning Zedekiah, the deportation to Babylon, and the turning-point in the fortunes of Jehoiachin, which was transferred from the Book of Kings to that of Jeremiah. This is shown by the fact that with slight variations and with the exception of two passages, the two accounts agree; one of the exceptions is presented by three verses giving a count of the exiles, which are found only in Jeremiah (lii. 28-30) and which were probably inserted later from some separate source, since they are lacking also in the text of the Septuagint; the other is the short passage recordingthe appointment of Gedaliah as governor, his murder, and the flight to Egypt of those who were left, which is lacking in Jeremiah (II Kings xxv. 22-26), and which doubtless was purposely omitted because the same facts had already been recorded elsewhere in the Book of Jeremiah (xl. et seq.). является исторической счета, в отношении Седекия, депортация в Вавилон, и поворотным моментом в плен Иоакима, который был переведен из Книги Королей, как Иеремия. Это свидетельствует тот факт, что с небольшими вариациями, а также с Исключение из двух проходов, два счета согласны, один из исключений представлено тремя стихи предоставления кол-изгнанников, которые встречаются только в Иеремии (lii. 28-30) и который, вероятно, были добавлены позднее из отдельных источников, поскольку они отсутствуют в тексте Септуагинты, а другой проходы короткий recordingthe назначение Гедалия, как губернатор, его убийство, и бегство в Египет из тех, кто остались, которые отсутствуют в Иеремии (II Короли XXV 22. -26), И которая, несомненно, был умышленно опущен, так как же факты уже были зарегистрированы в другом месте в книге Иеремии (xl. и след.). Moreover, the addition of ch. Кроме того, дополнительно гл. lii. LII. was of itself not necessary, since the information given in it was already partially known from earlier statements of the Book of Jeremiah; and the last passage concerning the change in the fate of Jehoiachin is wholly superfluous, since the event recorded took place after Jeremiah's death. было само по себе не нужен, поскольку информация в нем была уже частично известны из более ранних заявлений о книге Иеремии, а последний проход, касающиеся изменений в судьбе Иоакима является абсолютно излишним, поскольку отчет о мероприятии состоялась после смерти Иеремии .

§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: What has here been said concerning the supposed origin of the Book of Jeremiah corresponds to the opinion held on the subject by most modern scholars, whose consensus, though they may differ in detail, has indorsed the view as a whole and in substance. § V. Источники Книга Иеремии, По Duhm: То, что здесь было сказано относительно якобы происхождении книги Иеремии соответствует мнения, проведенных по этому вопросу большинством современных ученых, чьи консенсуса, хотя они могут отличаться в деталях , Имеет indorsed мнение в целом и по существу. The views of Duhm differ materially from this opinion, however many points of contact therewith it may show, because Duhm, in opposition to previous conceptions, has with an unparalleled boldness and confidence extended his critical investigation to the most minute details, for which reason his analysis is here given separately. Мнения Duhm существенно отличается от этого мнения, однако многочисленные точки соприкосновения с ними она может показать, потому что Duhm, в оппозиции к предыдущей концепции, имеет при себе равных смелость и уверенность выразил критическое расследование наиболее минуту подробности, по какой причине его Анализ здесь уделяется отдельно. Although it seems more plausible to suppose that the real prophecies of Jeremiah are contained in the versified portions, whereas in the prose utterances the thoughts of Jeremiah have been worked over, for the most part in the form of sermons, the question still arises whether one is justified in "ascribing, with the greatest detail, [the various parts of] writings which without doubt have passed through many hands before they received the form in which we know them, to their [respective] authors" (see Nöldeke in "ZDMG" lvii. 412). Хотя это кажется более правдоподобным предположить, что реальная пророчеств Иеремии содержатся в versified части, в то время как в прозе высказывания мыслей Иеремии были разработаны в течение, по большей части в форме проповедей, этот вопрос все еще возникает ли является оправданным в "ascribing, с максимально подробно, [различных частях] Писания, которые без сомнения прошли через многие руки, прежде чем они получили виде, в каком мы их знаем, их [соответствующие] Авторы" (см. Nöldeke в "ZDMG "LVII. 412). Duhm distinguishes: Duhm отличает:

Duhm's Analysis. Duhm анализа.

(1) Jeremiah's Poems. (1) Иеремии Поэмы. These, in all about sixty, date Это, во всех около шестидесяти, дата

(a) from the period when Jeremiah was still in Anathoth: the cycle ii. 2b, 3, 14-28; 29-37; iii. (а) за период, когда Иеремия был еще в Анафоф: цикл II. 2b, 3, 14-28; 29-37; III. 1-5; 12b, 13, 19, 20; 21-25; iv. 1-5; 12б, 13, 19, 20; 21-25; IV. 1, 3, 4; the cycle xxxi. 1, 3, 4; цикла XXXI. 2-6; 15-20; 21, 22, and perhaps xxx. 2-6; 15-20; 21, 22, и, возможно, ххх. 12-15; the oldest five poems concerning the Scythians, iv. 12-15; старейших пять стихотворений в отношении скифов, IV. 5-8; 11b, 12a, 13, 15-17a; 19-21, 23-26; 29-31; 5-8; 11B, 12A, 13, 15-17a, 19-21, 23-26; 29-31;

(b) from the time of Josiah: v. 1-6a; 6b-9; 10-17; vi. (б) от времени Иосии: против 1-6A; 6B-9; 10-17; VI. 1-5; 6b-8, 9-14; 16, 17, 20; 22-26a; 27-30; vii. 1-5; 6B-8, 9-14; 16, 17, 20; 22-26A; 27-30; VII. 28 et seq.; viii. 28 и след.; VIII. 4-7a; 8, 9, 13, 14-17; 18-23; ix. 4-7A; 8, 9, 13, 14-17; 18-23; IX. 1-8; 9; 16-18; 19-21; x. 1-8; 9; 16-18, 19-21, X. 19, 20, 22; 19, 20, 22;

(c) from the time of Joah: xxii. (с) с момента Иоах: XXII. 10;

(d) from the time of Jehoiakim: xxii. (D) с момента Иоакима: XXII. 13-17, and probably xi. 13-17, и, вероятно, XI. 15 et seq.; xii. 15 и след.; XII. 7-12 (from the first period); xxii. 7-12 (из первого периода); XXII. 18 et seq., and perhaps xxii. 18 и след., И, возможно, XXII. 6b, 7; 20-23; xiii. 6b, 7; 20-23; XIII. 15 et seq.; 17; 18, 19; 20, 21a, 22-25a, 26 et seq. 15 и след.; 17; 18, 19; 20, 21A, 22-25a, 26 и след. (from the time after the burning of the book-roll); (от времени после сожжении книг-ролл);

(e) from the time of Jehoiachin: xxii. (е) с момента Иоакима: XXII. 24; 28; 24; 28;

(f) from a later period (a more exact definition is unnecessary): description of the great famine, xiv. (F) из более поздний период (а точнее определении нет необходимости): описание великий голод, XIV. 2-10; of the evil conditions in the country and their results, xv. 2-10; от зла условий в стране, и их результаты, XV. 5-9; xvi. 5-9; XVI. 5-7; xviii. 5-7; XVIII. 13-17; xxiii. 13-17; XXIII. 9-12; 13-15; impressive complaints of personal enmities, xi. 18-20; xv. 9-12; 13-15; впечатляет жалоб личной вражды, XI. 18-20; XV. 10-12, 15-19a, 20 et seq.; xvii. 10-12, 15-19а, 20 и след.; XVII. 9 et seq., 14, 16 et seq.; xviii. 9 и след., 14, 16 и след.; XVIII. 18-20; xx. 18-20; хх. 7-11; xx. 7-11; хх. 14-18; from an earlier period, but first inserted after the restoration of the roll: xiv. 14-18; от предыдущего периода, но сначала вставить после восстановления ролл: XIV. 17 et seq.; xvii. 17 и след.; XVII. 1-4;

(g) from the last period of Zedekiah (according to Baruch), xxxviii. (G) из последнего периода Седекии (согласно Барух), XXXVIII. 22.

Parts Ascribed to Baruch. Часть приписываемых Барух.

(2) The Book of Baruch. (2) В книгу Варуху. Besides single data and exhortations preserved in i.-xxv. Кроме того, единый данных и призывы сохранить в I.-XXV. (eg, i. 1-3, 6; vii. 18; comp. xliv. 15 et seq., xi. 21, vii. 21 et seq.), the following passages are derived from this book (they are here arranged according to their original order of succession, the groups of verses which have been revised being marked with an asterisk): (например, И. 1-3, 6; VII. 18; Comp. XLIV. 15 и след., XI. 21, VII. 21 и след.) следующие отрывки взяты из этой книги (они здесь организованы в соответствии в их первоначальном порядке правопреемства, группы стихов, которые были пересмотрены в помечены звездочкой):

(a) on the time of Jehoiakim: xxvi. (а) о времени Иоаким: XXVI. 1-3, 4 (to ), 6-24 (early period); xxxvi. 1-3, 4 (к), 6-24 (начальный период); XXXVI. 1-26; 32 (fourth and fifth years of Jehoiakim); xxxv. 1-26; 32 (четвертый и пятый годы Иоакима); XXXV. 1-11* (a later year); 1-11 * (спустя год);

(b) on the time of Zedekiah: xxviii. (б) о времени Седекии: XXVIII. 1a, xxvii. 1A, XXVII. 2 et seq., xxviii. 2 и след., XXVIII. 2-13, 15-17 (fourth year of Zedekiah); xxix. 2-13, 15-17 (четвертый год Седекии); XXIX. 1 (to ), 3, 4a, 5-7, 11-15, 21-23, 24 et seq.,* 26-29 (probably the same period); xxxiv. 1 (к), 3, 4A, 5-7, 11-15, 21-23, 24 и след. * 26-29 (вероятно тот же период); XXXIV. 1-7* (ninth year); xxxiv. 1-7 * (девятый год); XXXIV. 8-11*; xxxvii. 8-11 *; XXXVII. 5, 12-18, 20 et seq.; xxxii. 6-15; xxxviii. 5, 12-18, 20 и след.; XXXII. 6-15; XXXVIII. 1, 3-22, 24-28a (during the siege of Jerusalem); 1, 3-22, 24-28A (во время осады Иерусалима);

(c) on the time after the conquest of Jerusalem, events in Mizpah and the emigration to Egypt: xxxviii. (с) на время после завоевания Иерусалима событиям в Массифе и эмиграции в Египте: XXXVIII. 28b, xxxix. 28B, XXXIX. 3, 14a, xl. 3, 14a, XL. 6; xl. 7-xlii. 6; XL. 7-XLII. 9, 13a, 14, 19-21, xliii. 9, 13а, 14, 19-21, XLIII. 1-7;

(d) on an event in Egypt (comp. vii. 18): xliv. (D) на события в Египте (Comp. VII. 18): XLIV. 15a, 16-19, 24 et seq.,* 28b; xlv. 15а, 16-19, 24 и след. * 28B; XLV. forms the conclusion. формы заключения.

Messianic Passages. Мессианские проходов.

(3) The Supplements to the Writings of Jeremiah and Baruch. (3) В дополнение к Гороскопы на Иеремию и Варуха. These comprise about 800 verses, that is, more than the poems of Jeremiah (about 280 verses) and the sections from the Book of Baruch (about 200 verses). Они составляют около 800 стихов, то есть больше, чем стихи Иеремии (около 280 стихов) и разделы из книг Баруха (около 200 стихов). The process of amplification, by which the Book of Jeremiah grew to its present size, must have gone on for centuries. It is possible that single additions (which are difficult to identify) were incorporated in the roll of the Book of Jeremiah in the Persian period. Процесс усиления, в которой книги Иеремии вырос до своей нынешней численности, должны иметь пошли на протяжении столетий. Вполне возможно, что одного дополнения (которые трудно определить), были включены в рулон книге Иеремии в Персидском периода. The greatest number of additions was made in the third century, the age of "the most midrashic literature"; the most recent are in general the Messianic passages and their complement, the prophecy concerning the heathen. Наибольшее количество дополнений было сделано в третьем веке, возраст "наиболее midrashic литературе"; самые последние в целом Мессианские проходов, и их дополнять, пророчества, касающиеся народов. They are in part (as in i.-xxv.) inserted among older additions, in part placed together in a separate section (xxx. et seq., xlvi.-li.), which could not have originated before the end of the second century BC, and which have received even later additions; single passages (eg, xxxiii. 14-26) are so late as not even to have come into the Septuagint. Они находятся в часть (как в I.-XXV.) Вставить среди пожилых дополнений в часть вместе в отдельный раздел (xxx. и след., Xlvi.-li.), который не мог возникла до конца втором веке до нашей эры, и которые получили даже позже дополнениями; единого проходы (например, XXXIII. 14-26), настолько поздно, как даже не вступили в Септуагинты. These additions fall into separate categories according to their contents: Эти дополнения относятся к отдельной категории в зависимости от их содержания:

(a) amplifications in the nature of sermons in connection with verses of the Jeremianic text, to suit the needs of the post-exilic period; () amplifications в характере проповеди в связи с стихи Jeremianic текста, с учетом потребностей после exilic период;

(b) short narratives, in the form of the Midrash or of free versification, recording deeds and sayings of the prophet; (б) короткие описательные, в виде Midrash или свободного стихосложения, регистрации дела и слова пророка;

(c) consolatory passages which in part are appended to an admonitory sermon, and in part stand in a separate group in xxxii. (C) утешительный проходов, которые в части прилагаемой к предостерегающий проповедь, и в части стенда в отдельную группу в XXXII. et seq.; и след.;

(d) additions of various kinds having no connection with the contents of the book. (D) дополнения различных видов, не имеющих связи с содержанием книги.

However justifiable it may be to separate the "songs" of Jeremiah, the question still arises whether much of that which Duhm excludes as a later addition may not still be Jeremianic, since it is easy to suppose that besides the versified portions there must also have been prose utterances of Jeremiah, to which these excluded passages may have belonged. Тем не менее оправданной она может быть отдельная "песня" Иеремии, все еще возникает вопрос, много ли, что Duhm исключает, как позже того, возможно, не все еще Jeremianic, поскольку он легко предположить, что, помимо versified части необходимо также иметь была проза высказываний Иеремии, для которых эти исключенные отрывки, возможно, принадлежал.

§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Связь иврите Текст Септуагинты:

Additions to the Septuagint. Дополнения к Септуагинты.

A comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end. Сравнение Masoretic текст с Септуагинты бросает свет на последний этап в истории происхождения этой книги Иеремии, так как перевод на греческий язык был уже ведется, прежде чем работать на иврите книга пришла к концу . This is shown by the fact that a large part of the additions to the Hebrew text, which, absent in the Septuagint, are evidently secondary, are proved also by their contents to be later elaborations. Это свидетельствует тот факт, что значительная часть дополнений в еврейском тексте, который отсутствует в Септуагинты, которые явно вторичные, которые доказали также их содержание будет позже разработок. The two texts differ above all in that the Septuagint is much shorter, containing about 2,700 words (that is, about one-eighth of the whole book) less than the Hebrew. Двух текстов отличаются, прежде всего в том, что Септуагинты намного короче, содержащий около 2700 слов (то есть примерно одна восьмая часть всей книги) меньше, чем на иврите. On the other hand, headings in the Hebrew text are only comparatively rare. С другой стороны, заголовки в еврейском тексте лишь сравнительно редко. Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side. Даже если текст Септуагинты является оказался старше, он вовсе не следует, что все эти различия возникли после первого греческого перевода был достигнут, потому что две разные издания одного и того же текста можно было бы в процессе развития бок сторона. Furthermore, the correspondence between the Septuagint and the Hebrew is too great, and their relationship too close, for one to be able to speak of two redactions. Кроме того, переписка между Септуагинты и иврите слишком велики, и их отношения слишком близко, для одного чтобы иметь возможность выступать два redactions. They are rather two editions of the same redaction. Они, а две версии одной и той же редакции.

§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: Происхождение книги Иеремии:

Final Redaction. Окончательная редакция.

The different stages in the history of the growth of the book as they are shown in the two theories of its origin, that of Duhm and that of Ryssel, practically coincide. Разных этапах в истории роста книге, как они указаны в двух теорий его происхождения, то Duhm, а Ryssel, практически совпадают. The book, dictated by Jeremiah himself under Jehoiakim, was first worked over by a pupil, probably Baruch, who added later utterances, which he wrote perhaps partly at the dictation of the prophet, but in the main independently, and to which he furthermore added narrative passages (at least for the time preceding the conquest of Jerusalem). В книге, продиктованы Иеремия сам по Иоаким, был впервые работала на себя учеником, вероятно, Барух, который добавил позже высказывания, которые он написал, возможно, частично на диктовку пророка, но в основном самостоятельно, и к которой он добавил, кроме того, описательную часть проходов (по крайней мере на момент, предшествующий завоевания Иерусалима). This "Book of Baruch," the composition of which Kuenen without sufficient reason (see above, § III.) places first in the second half of the Babylonian exile, concludes with the passage addressed to that scribe. Эта "Книга" Барух ", состав которого Kuenen без достаточных оснований (см. выше, § III.) Первые места во второй половине вавилонского изгнания, заключает с течением имя, что писец. It contains oracles concerning foreign nations, which, however, stood immediately after the section referring to the cup of wrath for the nations, and had little to do with the group of oracles, now contained in xlvi.-li., concerning the nations conquered by Nebuchadnezzar. Он содержит oracles в отношении иностранных государств, которые, однако, стоял сразу после раздела касаясь чаши ярости для стран, и имеют мало общего с группой oracles, в настоящее время содержащийся в xlvi.-li., в отношении завоеванных стран по Навуходоносор. Besides the oracle concerning Babylon, which is without doubt not genuine, the one concerning Elam must also have been added later, since, according to its dating, it did not belong to the oracles of the fourth year of Jehoiakim. Кроме Пророчество о Вавилоне, которое, без сомнения, не подлинным, с одной касающиеся Елам также должны были добавлены позже, поскольку, согласно его знакомств, он не принадлежит к oracles в четвертый год Иоакима. The Book of Jeremiah at a comparatively early date became subject to additions and revisions, which were made especially in the schools and from the material of Deutero-Isaiah; and the only question which suggests itself is whether this critical activity in reality must have continued until the end of the second century or even later. Книга Иеремии, в сравнительно короткие сроки стал учетом дополнений и изменений, которые были сделаны в особенности в школах и из материала Deutero-Исаии, и единственный вопрос, который предлагает сама является ли этот критический активности в реальности должны иметь продолжение до тех пор, пока в конце второго века или даже позже. The book as a whole was first terminated by the addition of the oracle concerning Babylon, and again later by the addition of the account taken from the Book of Kings. В книге в целом, впервые был прекращен путем добавления Пророчество о Вавилоне, а позже за счет добавления учетной записи взяты из книги царей.

Bibliography: Библиография:

Commentaries: Hitzig, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed. Комментарии: Hitzig, в Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2D ред. 1866; Ewald, in Prophetische Bücher des Alten Testaments, 1842: 2d ed. 1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, in Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, in Spence and Exell's Pulpit Commentary (3 vols., with Lamentations), 1883-85; C. 1866; Эвальд, в Prophetische BUCHER DES Alten Заветов, 1842: 2D ред. 1868; Карл Генрих Граф, 1862; CWE Nägelsbach, в Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; ТЗ Чейни, в Спенс и Exell в амвон Комментарии (3-х тт., С Плач Иеремии), 1883-85; C. von Orelli, in Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d ed. Orelli фон, в Kurzgefasster комментарий, 1887; 2D ред. 1891 (together with Jeremiah); Friedrich Giesebrecht, in Handkommentar zum Alten Testament, 1894; B. 1891 (вместе с Иеремией); Фридрих Giesebrecht, в Handkommentar Zum Alten Завета, 1894; B. Duhm, in Kurzer Handkommentar, 1901. Duhm, в Kurzer Handkommentar, 1901.

Treatises and Monographs: Трактатов и монографий:

(1) On single critical questions: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxiii. (1) на одном важнейших вопросов: К. Budde, Ueber умереть Kapitel 50 унд 51 DES Buches Jeremia, в Jahrbücher für Deutsche Theologie, XXIII. 428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (in Stade's Zeitschrift, iv. 105-107); B. 428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 DES Buches Jeremia (в Штаде, в Zeitschrift, IV. 105-107); B. Stade, Jer. Штаде, Jer. iii. III. 6-16 (ib. pp. 151-154), and Jer. 6-16 (ib. с. 151-154) и Жер. xxxii. XXXII. 11-14 (ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische Aequivalent für , Jer. 11-14 (ib. против 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische Aequivalent фур, Jer. xliv. 17 (ib. vi. 289-339); F. XLIV. 17 (ib. VI. 289-339); F. Schwally, Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, xxv., xlvi-li. Schwally, Die Реден DES Buches Jeremia Gegen умереть Heiden, XXV., XLVI-Ли. (ib. viii. 177-217); B. (ib. VIII. 177-217); B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (ib. xii. 276-308). Штаде, Bemerkungen Zum Buche Jeremia (ib. XII. 276-308).

(2) On the metrical form of the speeches: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (in Stade's Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Die Metrischen Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902. (2) О метрической форме выступлений: К. Budde, Эйн Althebräisches Klagelied (в Штаде, в Zeitschrift, III. 299-306); CJ Cornill, Die Metrischen Stücke DES Buches Jeremia, Leipsic, 1902.

(3) On Biblical-theological questions: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; A. (3) На библейском-богословского Вопросы: Г. Guthe, Де Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; А. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, The Theology of Jeremiah, in Jour. фон Bulmerincq, Das Zukunftsbild DES Propheten Jeremia, 1894: HG Митчелл, теологии Иеремии в день. Bibl. Библ. Lit. Лит. xx. 56-76. XX. 56-76.

(4) For the life and personality of Jeremiah see the bibliography to Jeremiah (the prophet). (4) для жизни и личности Иеремии см. библиографию к Иеремия (пророк).

The Text and Translations: Текст и перевод:

(1) Edition of the text: CJ Cornill, The Book of the Prophet Jeremiah (English transl. of the notes by C. Johnston), part xi. (1) издание текста: CJ Cornill, Книга пророка Иеремии (Английский transl. Организации отмечает К. Джонстон), часть XI. of P. Haupt's SBOT 1895. П. Хаупт 'S SBOT 1895 года.

(2) A collection of single conjectures in the appendixes to Kautzsch's translation of the Old Testament (2d ed. 1896) and to Het Oude Testament; much scattered material, eg, on Jer. (2) сбор с одной гипотезы, в Приложениях к Kautzsch перевод Ветхого Завета (2D ред. 1896) и Het Ауди Завета; разбросано много материала, например, по Jer. ii. II. 17, in Stade's Zeitschrift, xxi. 17, в Штаде, в Zeitschrift, XXI. 192.

(3) Relation of the Masoretic text to the Septuagint: FK Movers, De Utriusque Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX. (3) Связь Masoretic текст Септуагинты: ФК Movers, Де Utriusque Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ и Hebraicœ Masorethicœ, индол и Origine, 1837; PF Франкла, Studien über умереть LXX. und Peschito zu Jeremia, 1873; GC Workman, The Text of Jeremiah, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, The Double Text of Jeremiah, 1896. Peschito унд цу Jeremia, 1873; GC Workman, текст Иеремии, 1889; Эрнст Кюль, Das Verhältniss дер Massora Цур Septuaginta IM Jeremia, Галле, 1882; AW Streane, двойной текст Иеремии, 1896.

In general, comp. В общем, Comp. also the introduction to the Old Testament and articles on the Book of Jeremiah in the theological cyclopedias.EGHV Ry. Кроме того, введение в Ветхий Завет и статей по книге Иеремии в богословские cyclopedias.EGHV Ry.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel G. Эмиль Хирш, Виктор Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


Jeremiah Иеремия

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

§ I. Life: § I. Жизнь:

His Family. Его семья.

Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Отношение к Иерусалиме священство.

§ II. § II. Prophetic Career: Пророческий Карьера:

Residence in Jerusalem. Резиденции в Иерусалиме.

Imprisonment and Release. Тюремное заключение и отпустить.

Reading of the Roll. Чтение Roll.

Political Attitude. Политические отношения.

Advises Acceptance of Yoke. Консультирует Принятие ига.

Second Imprisonment. Второе тюремное заключение.

Taken to Egypt. Взятые в Египет.

§ III. § III. Character: Характер:

Strong Personality. Сильная личность.

Despondent Tone. Унылый тон.

Relieved by Consolation. Освобожден в утешение.

His Similes. Его иную картинку.

Universality of the Godhead. Универсальность Божества.

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

His Prophetic Activity. Его пророческой деятельности.

During the Destruction of the Temple. Во время разрушения Храма.

Vision of the Mourning Woman. Видение траура женщина.

-Biblical Data: Библейско-данных:

Son of Hilkiah; prophet in the days of Josiah and his sons. Сын Хелкии; пророком во дни Иосии, и его сыновья.

§ I. Life: § I. Жизнь:

In the case of no other Israelitish prophet is information so full as in that of Jeremiah. В случае какого-либо другого Israelitish пророка является полной информации, с тем, как в этом Иеремии. The historical portions of the Book of Jeremiah give detailed accounts of his external life evidently derived from an eye-witness-probably his pupil Baruch. Историческая часть книги Иеремии предоставить подробный отчет о своей внешней жизни, очевидно, полученных от глаз свидетелей, вероятно, его учеником Баруха. Jeremiah's prophecies give an insight into his inner life, and by reason of their subjective quality explain his character and inward struggles. Of a gentle nature, he longed for the peace and happiness of his people, instead of which he was obliged to proclaim its destruction and also to witness that calamity. Иеремии пророчества дать понять его внутреннюю жизнь, и в силу их субъективного качества объяснить его характера и внутренней борьбой. Из мягкий характер, он жаждал для мира и счастья своего народа, вместо которого он был вынужден объявить его уничтожения , а также свидетеля, что бедствие. He longed for peace and rest for himself, but was obliged instead to announce to his people the coming of terrors, a task that could not but burden his heart with sorrow. Он жаждал мира и покоя для себя, но вместо этого был вынужден объявить своему народу пришествие ужасы, задачи, которые не могут, но бремя его сердце скорбью. He had also to fight against the refractory ones among them and against their councilors, false prophets, priests, and princes. His Family. Он также вести борьбу с огнеупорной среди них и против своих советников, ложных пророков, священников и князей. Членов его семьи.

Jeremiah was born in the year 650 BC at Anathoth, a small town situated three miles north of Jerusalem, in the territory of Benjamin. Иеремия родился в 650 году до н.э. на Анафоф, небольшой город расположен в трех милях к северу от Иерусалима, на территории Вениамина. He belonged to a priestly family, probably the same one as cared for the Ark of the Covenant after the return from Egypt, and the one to which the high priest Eli had belonged, but which had retreated to Anathoth when Abiathar, David's priest, was banished by Solomon (I Kings ii. 26). Он принадлежал к священнической семье, вероятно, тот же, как уход за ковчеге после возвращения из Египта, и тот, к которому первосвященник Эли принадлежала, но которые отступили к Анафоф когда Авиафар, Давида священника, был высланы на Соломона (I королей II. 26). The family owned property in this place, so that Jeremiah was able to give himself up wholly to his prophetic calling. Семья собственности в этом месте, с тем, что Иеремия был в состоянии дать себя полностью в его пророческий призвания. Devoted as he was exclusively to his high vocation, and realizing that it entailed vexation and involved the proclaiming of disaster, he did not marry (Jer. xvi. 2 et seq.). , Посвященная, как он был исключительно с его высоким призванием, и понимая, что оно влечет за собой томление и участие в провозглашении катастрофы, он не жениться (Jer. XVI. 2 и след.). In the thirteenth year of King Josiah (626 BC) while still a young man Jeremiah was called to be a prophet. В тринадцатом году царствования Иосии (626 до н.э.), в то время еще молодой человек Иеремия был призван быть пророком. It was just at this time that the plundering Scythian hordes, which troubled Nearer Asia for decades in the second half of the seventh century, swept past the western boundary of Palestine on their swift horses, to capture rich booty in the ancient civilized land of Egypt (Herodotus, i. 164). Он был просто в данный момент, что разграбление скифской орды, которая ближе к неспокойной Азии на протяжении десятилетий во второй половине седьмого века, смел последние западной границе Палестины на их быстрых коней, чтобы захватить богатые трофеи в древних цивилизованных Египте (Геродот, I. 164). Since he continued to prophesy until after the conquest and destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar (586 BC), Jeremiah's prophetic career covered a period of more than forty years. Поскольку он продолжал пророчествовать после завоевания и разрушения Иерусалима Навуходоносором (586 до н.э.), Иеремии пророческими карьера охватывает период более чем сорока лет. All the important events of this period are reflected in his prophecies: the publication of the Deuteronomic law (621 BC) and the religious reforms instituted by Josiah in consequence; the first deportation to Babylon, that of Jehoiachin, or Jeconiah (597); and the final catastrophe of the Jewish kingdom (586). Все важные события этого периода нашли отражение в его пророчества: публикация Deuteronomic права (621 до н.э.) и религиозных реформ Иосии, возбужденное в последствие, первая депортация в Вавилон, что на Иоакима, или Иехония (597), и Окончательный катастрофу еврейского Королевство (586). Strange to say, of all these events the publication of the Deuteronomic law and the religious reforms of Josiah are the least prominently brought out in his writings. Странно говорить о том, что все эти события публикации Deuteronomic права и религиозных реформ Иосии являются наименее видном доведены в его писаний.

Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Отношение к Иерусалиме священство.

It is not improbable that the opposition in which Jeremiah seems to have stood to the priesthood of the central sanctuary at Jerusalem was a continuation of the opposition which had existed from former times between that priesthood and his family and which is traceable to Zadok, the successful opponent of Abiathar. Она не является невероятным, что оппозиция, в которых Иеремия, судя по всему, стоял в священство из центральных святилищ в Иерусалиме был продолжением оппозиции, которая существовала со времен бывшего между священниками и его семья и который является контрольно-Садок, успешное противник Авиафара. Jeremiah's attitude may also have been influenced by the fact that he considered Josiah's measures too superficial for the moral reformation which he declared to be necessary if the same fate were not to befall the Temple of Zion as had in days gone by befallen the Temple of Shiloh (I Sam. iv.). Иеремия отношения, возможно, также были под влиянием того факта, что он считает Иосии меры слишком поверхностно для морального реформирования, который заявил он, необходимо, если же судьба была не случаться Храма Сиона, как в дни пошли на обрушилась Храм Сил (Я Сэм. IV.). An inward opposition of Jeremiah to the Deuteronomic law is not to be thought of. Внутрь оппозиции Иеремии к Deuteronomic закон не будет мысли. This may be seen from the exhortation (ib. xi. 1-8) in which Jeremiah calls on his people to hear "the words of this covenant" (ib. v. 3) which God had given to their fathers when He brought them up out of Egypt. Это может быть видно из наставления (ib. XI. 1-8), в котором Иеремия призывает свой народ услышать "слова завета сего" (ib. против 3), который Бог дал отцам их, когда Он вывел их из Египта. In this passage there is a plain reference to the newly found law. В этом отрывке имеется ссылка на равнина вновь обнаружили права.

Just as little justifiable is the theory, which has recently been suggested, that Jeremiah in his later years departed from the Deuteronomic law. Точно так же, как мало оправданной является теория, которая была недавно предложили, что Иеремия в его поздние годы покинуло Deuteronomic права. "The false [lying] pen of the scribe," which, as Jeremiah says, "makes the Torah of Yhwh to falsehood" (Jer. viii. 8, Hebr.), could not have referred to the Deuteronomic law, nor to its falsification by copyists. "Ложное [лежал] перо писца", который, как Иеремия сказал: "делает из Торы Yhwh на ложь" (Jer. VIII. 8, Hebr.), Не мог говорится Deuteronomic закон, ни его фальсификация путем copyists. Rather, Jeremiah is thinking here of another compilation of laws which was then in progress under the direction of his opponents, the priests of the central sanctuary at Jerusalem. Скорее, Иеремия имеет в виду здесь другой компиляции законов, который был тогда в прогресс под руководством его противников, священников из центральных святилищ в Иерусалиме. Jeremiah probably expected from them no other conception of law than the narrow Levitical one, which actually is apparent in the legal portions of the so-called Priestly writings and results from the Priestly point of view. Иеремия, вероятно, ожидать от них никакой другой концепции закона, чем узкий левит, который на самом деле является очевидной в юридической части так называемой священнической работы и результатов от священнической точки зрения.

§ II. § II. Prophetic Career: Пророческий Карьера:

(a) During the Time of King Josiah: No further details of Jeremiah's life during the reign of Josiah are known. (а) во времена царя Иосии: Никаких дополнительных подробностей Иеремии жизнь во время царствования Иосии, как известно. This is probably due to the fact, as has recently been suggested,that Jeremiah continued to live in his home at Anathoth during the opening years of his prophetic career. Вероятно, это объясняется тем, как это было недавно предложено, что Иеремия продолжал жить в своем доме в Анафоф на открытии лет его пророческой карьеры. This theory is supported by the description of the prevailing religious rites which he gives in his first prophecies (Jer. iv. 4) and which applies better to the rough, simple, local cults than to the elaborate ritual of Yhwh in the central sanctuary. "On every hill and under every green tree" (ib. ii. 20) they honor the "strangers" (ib. v. 25), ie, the Baalim (ib. ii. 23), who, introduced from abroad, had taken their place among the local deities. Эта теория подкрепляется описанием существующих религиозных обрядов, которые он дает в своем первом пророчестве (Jer. IV. 4), который применяется лучше грубая, простая, местные культы, чем разработать ритуал Yhwh в центральном святилище. "На каждом холме и под каждым зеленым деревом" (ib. II 20.) Они чести "чужие" (ib. против 25), т.е. Ваалам (ib. II. 23), который внес на рассмотрение из-за рубежа, были заняли свои места среди местных божеств. Israel had "acted wantonly" with them from the time when he first settled in the land of Canaan and had even burned his own children for them "in the valley" (ib. vii. 31). Израиль "действовал бессмысленное" с ними с того момента, когда он впервые поселился в Ханаане и даже сожгли его собственные дети для них "в долине" (ib. VII. 31).

Residence in Jerusalem. Резиденции в Иерусалиме.

The oldest discourses concerning the Scythians (ib. iv. 5-31) seem also to have first been written in Anathoth. Самый старый дискурс в отношении скифов (ib. IV. 5-31), как представляется, также впервые было написано в Анафоф. In them Jeremiah describes the irresistible advance of the people "from the north" which will bring terrible destruction upon the land of Israel on account of its apostasy. В них описывается Иеремии непреодолимого до людей "с севера", который принесет ужасные разрушения на землю Израиля из-за ее отступничество. Another proof in favor of the theory that Jeremiah continued to live in Anathoth at the outset of his career is that the prophecies before ch. Еще одно доказательство в пользу теории о том, что Иеремия продолжал жить в Анафоф в самом начале его карьеры заключается в том, что пророчества до гл. v. do not concern themselves with the doings of the capital, and that only with his supposed change of residence to Jerusalem begins the account of the external details of his life by his pupil, who was probably originally from Jerusalem and who first became associated with the prophet there. против не имеют отношения к делам в столице, и что только с его предполагаемой сменой места жительства в Иерусалим начинается во внимание внешние детали его жизни, его ученик, который был, вероятно, родом из Иерусалима, и кто стал первым, связанных с Пророк там. In the capital the simple local cults dwindled into comparative insignificance before the central sanctuary, but on the other hand immorality, frivolity, and deceit made themselves prominent, together with a disregard of the words of the prophet spoken by him to the people by Yhwh's order. В столице простыми местными культами сократилось в сравнительной незначительности до центрального святилища, но, с другой стороны, безнравственность, легкомыслие, и обман сделал себя видный, наряду с игнорированием слова пророка говорят ему людей Yhwh в порядке . Even the prophets took part in the general moral debasement; indeed they were worse than those who erstwhile had "prophesied in the name of Baal" (ib. ii. 8), ie, the prophets of the Northern Kingdom. Даже пророки приняли участие в общей моральные унижения; самом деле они были хуже, чем те, кто некогда был "пророчествовали во имя Ваала" (ib. II. 8), то есть пророки в Северном Королевстве. The people, moreover, which Jeremiah was to test for its inner worth, as an assayer (ib. vi. 27) tests the purity of metal, had lost all its preciousness and was only a generation of wrath. Народ, кроме того, что Иеремия был испытанием для его внутренняя ценность, как assayer (ib. VI 27.) Испытаний чистоту металла, потерял всех своих preciousness и лишь поколение гнев.

Imprisonment and Release. Тюремное заключение и отпустить.

(b) During the Time of King Jehoiakim: Jeremiah's removal from Anathoth to Jerusalem seems to have taken place a little before the time of Jehoiakim's accession; at least he appears as a resident in Jerusalem under that king. (б) во времена царя Иоакима: Иеремия высылка из Анафофа в Иерусалим, как представляется, имели место практически до момента присоединения Иоакима; по крайней мере, он появится в качестве резидента в соответствии Иерусалиме, что царь. Just as his sternness and his threat of impending punishments had already displeased his fellow citizens in Anathoth to such an extent that they sought his life (ib. xi. 19), so also in Jerusalem general anger was soon aroused against him. Точно так же, как его sternness и его угрозы надвигающегося наказания уже недовольны его сограждан в Анафоф до такой степени, что они ищут его жизни (ib. XI. 19), так и в Иерусалиме, общий гнев вскоре вызвали против него. The first occasion therefor was an event in the reign of Jehoiakim. Jeremiah preached a sermon in the valley Ben-hinnom against idolatry, and in order to bring the utter and complete ruin of the kingdom of Judah more clearly before the minds of his hearers he broke an earthen pitcher. В первом случае для них была событием в царствование Иоакима. Иеремия проповедовал проповеди в долине Бен-Енномовых против идолопоклонства, а также в целях приведения полное и полное разрушение царства Иудейского более четко до сознания своих слушателей он разбил глиняный кувшин. When immediately afterward he repeated the same sermon in the Temple court, he was put in prison by Pashur, the priest in charge, being liberated, however, on the next day. Когда сразу после этого он повторил то же проповедь в храме суда он был заключен в тюрьму на Пашхура, священник, отвечающий, будучи освобожден, однако, на следующий день. The following section (ib. xxvi.) gives more details. В следующем разделе (ib. XXVI.) Дает более подробную информацию. When the people at the beginning of Jehoiakim's reign, in spite of the terrible loss they had sustained by the death of Josiah in the unfortunate battle of Megiddo and the resultant establishment of the Egyptian domination, still took comfort in the thought of the Temple and of the protection which the sanctuary was believed to afford, Jeremiah stood in the Temple court and called on the people to improve morally; otherwise the Temple of Jerusalem would share the fate of that of Shiloh. Когда человек в начале царствования Иоакима, несмотря на ужасные потери они понесли в результате смерти Иосии в битве сожалению Мегиддо, и в результате создания египетского господства, по-прежнему занимает утешение в мысли о храме и защиты, которая считает, святилище было позволить себе, Иеремия стоял в храме суд и призвал народ к улучшению морально, иначе Храм в Иерусалиме будет разделять судьбу, что из Шило. In terrible excitement the priests and prophets cried out that Jeremiah was worthy of death. В страшное волнение священники и пророки кричали, что Иеремия был достоин смерти. He, however, was acquitted by the priests and elders, who seem to have had great respect for the word of a prophet, especially in view of the fact that some of the most prominent persons rose up and called to mind the prophet Micah, who had prophesied the same fate for the Temple and for Jerusalem. Он, однако, был оправдан священников и старцев, которые, как представляется, имеют большое уважение к слову пророка, в особенности учитывая тот факт, что некоторые из самых видных встал и призвал вспомнить пророка Михея, который было пророчествовать же судьбы для храма и для Иерусалима.

Reading of the Roll. Чтение Roll.

The following incidents in Jeremiah's life are most closely connected with public events as he was more and more drawn into political life by them. После инцидентов в Иеремии жизни наиболее тесно связаны с общественными мероприятиями, как он все больше и больше вовлекаются в политическую жизнь на них. In the fourth year of Jehoiakim, the same in which the Babylonians conquered the Egyptians in the battle of Carchemish and thus became the ruling power in the whole of Nearer Asia for almost seventy years, Jeremiah dictated to Baruch the speeches he had composed from the beginning of his career till then, and caused his pupil to read them before the people in the Temple, on a feast-day in the fifth year of Jehoiakim. В четвертый год Иоакима, те же, в которой вавилоняне завоевали египтян в битве Кархемис и, таким образом, стала правящей власти в целом ближе к Азии на протяжении почти семидесяти лет, Иеремия Барухе диктовали выступлений он состоит с самого начала его карьеру до тех пор, и в результате его ученика, чтобы прочитать их, прежде чем люди в храме, на праздник-день пятый год Иоакима. Upon hearing of this event the highest officers of the court caused Baruch to read the roll once more to them; and afterward, in their dismay at its contents, they informed the king of it. Услышав об этом мероприятии высоких должностных лиц суда, причиненный Барух читать ролл еще раз к ним, а потом, в свою тревогу по поводу его содержания, они информировали царя от него. Jehoiakim next caused the roll to be brought and read to him, but scarcely had the reader Jehudi read three or four leaves when the king had the roll cut in pieces and thrown into the brazier by which he was warming himself. Jeremiah, however, who on the advice of the officials had hidden himself, dictated anew the contents of the burnt roll to Baruch, adding "many like words" (ib. xxxvi. 32). Иоаким следующей причиной ролл, на которые следует обратить и читать ему, но едва ли имел читатель Jehudi читать трех-четырех листьев, когда царь был ролл сократить на куски и бросили в жаровни, с помощью которого он грелся. Иеремия, однако, кто по совету чиновников был скрыт сам, продиктовано заново содержимое сожгли ролл на Баруха, добавив, "многие слова, как" (ib. XXXVI. 32). It was his secretary likewise who (later) wrote into the roll all the new prophecies which were delivered up to the time of the destruction of Jerusalem. Она была его секретарем, который аналогичным образом (позднее) писал в ролл все новые пророчества, которые были поставлены до времени разрушения Иерусалима.

Political Attitude. Политические отношения.

(c) During the Time of Zedekiah: In the original roll which was burned by Jehoiakim, and which probably included practically the prophecies contained in ch. (C) во время Седекии: В оригинальной ролл, который был сожжен на Иоакима, и которая, вероятно, включены практически пророчества, содержащиеся в гл. ii.-xii., Jeremiah had not made any positive demands concerning the political attitude of the kingdom of Judah. He had merely, in accordance with the principle laid down by Hosea and Isaiah, declared that Judah should not take any political stand of her own, and should follow neither after Assyria nor after Egypt, but should wait and do what Yhwh commanded (ib. ii. 18, 36). II.-XII., Иеремия, не сделал каких-либо позитивных требования, касающиеся политической позиции царство Иуды. Он просто, в соответствии с принципами, установленными Осия и Исайя, объявил о том, что Иуда не должны принимать каких-либо политическую позицию своего самостоятельно, а должны следовать ни после Ассирии, ни после Египта, но следует подождать и сделать все, что повелел Yhwh (ib. II. 18, 36). But in the course of events he felt impelled to take active part in political affairs. Но в ходе событий, по его мнению, заставило принять активное участие в политических делах. This was during the time of Zedekiah, who had been placed on the throne by Nebuchadnezzar after the deportation of Jehoiachin (ib. xxvii., xxviii.). Это было во время Седекии, который был сделан на престол в Навуходоносор после депортации Иоакима (ib. XXVII., XXVIII.).

Advises Acceptance of Yoke. Консультирует Принятие ига.

When, in the fourth year of Zedekiah, ambassadors from the surrounding nations came to deliberate with the King of Judah concerning a common uprising against the Babylonian king, a prophet by the name of Hananiahproclaimed in the Temple the speedy return of Jehoiachin and his fellow exiles as well as the bringing back of the Temple vessels which had been carried off by Nebuchadnezzar, supporting his prophecy by the announcement that the "word of Yhwh" was to the effect that he would "break the yoke of the king of Babylon" (ib. xxviii. 4). Когда в четвертый год Седекии, послы из соседних стран пришли к преднамеренным с царя Иудейского, касающиеся общего восстания против царя Вавилонского, пророк по имени Hananiahproclaimed в Храме скорейшего возвращения Иоакима и его коллег изгнанники , а также возвращения из храма судов, которые были произведены выделяемых Навуходоносор, поддерживая его пророчество на объявление о том, что "слово Yhwh" был о том, что он будет "разорвать ярмо царя Вавилонского" (IB . XXVIII. 4). Jeremiah then appeared in the market-place with a yoke of wood and counseled the ambassadors, King Zedekiah, and his people to submit voluntarily to the Babylonian power. Иеремия затем появились на рынке, недрах, с ярмом из дерева и консультирование послов, король Седекию, и народ его добровольном представить в вавилонской власти. When Jeremiah appeared also at the Temple, Hananiah tore the yoke from his shoulders and repeated his prophecy of good tidings (ib. v. 10 et seq.). Когда Иеремия появились также в храме, Ханания разорвали иго с его плеч и своего пророчества повторяется хорошей вестью (ib. V. 10 и след.). Jeremiah likewise advised the exiles in Babylon to settle there quietly (ib. xxix.), which caused one of them to write to the high priest in Jerusalem directing him to fulfil his duty, to watch over every mad man in the Temple and over every one that "maketh himself a prophet" and, consequently, to put Jeremiah "in prison and in the stocks" (ib. xxix. 26). Иеремия аналогичным сообщил изгнанников в Вавилоне урегулировать там тихо (ib. XXIX.), В результате чего один из них написать первосвященника в Иерусалиме руководство ему выполнить свой долг, чтобы следить за каждым человеком ума в храме, и над всеми , который "делает сам пророк", и, следовательно, поставить Иеремии "в тюрьме и в запасах" (ib. XXIX. 26).

Second Imprisonment. Второе тюремное заключение.

But destiny was soon fulfilled, and with it came new trials for Jeremiah. Но судьба вскоре выполнены, а вместе с ним пришли новые судебные разбирательства по Иеремии. Zedekiah had been obliged to succumb to the insistence of the war party and to rebel against Nebuchadnezzar. Седекия была вынуждена уступить по настоянию участника войны и повстанцев против Навуходоносора. The Babylonians then marched against Judah to punish Zedekiah and quell the rebellion. Вавилоняне затем прошли маршем от Иуды, чтобы наказать Седекия и подавить мятеж. When Jeremiah's prophecy was near its fulfilment, the king sent often for him to consult with him and to ascertain how it would go with the people and with himself and what he should do to save himself. Когда Иеремия в пророчество было недалеко ее выполнения, царь послал за ним часто консультироваться с ним и выяснить, каким образом она будет идти с народом и с самим собой и то, что он должен делать, чтобы спасти себя. Jeremiah told him plainly that the Babylonians would conquer and advised him to surrender before the beginning of hostilities, in order to ward off the worst. Иеремия сказал ему прямо, что вавилоняне бы победить, и посоветовал ему сдаться до начала боевых действий, с тем чтобы отвратить худшее. Zedekiah, however, did not dare follow this advice, and thus the catastrophe came to pass, not without Jeremiah having in the meantime to endure many hardships owing to the siege. Седекия, однако, не осмеливается следовать этой рекомендации, и, таким образом, катастрофу сбылось, и не без Иеремия, имеющих в настоящее время испытывают многие трудности в связи с осадой. Since he undoubtedly prophesied the overthrow of Jerusalem by the Babylonians, and warned against resisting them as well as against trusting in the Egyptians for help, he was regarded as a traitor to his country; and for that reason and because his openly expressed conviction robbed the besieged of their courage, he was placed in confinement. Поскольку он, несомненно, предсказал свержение Иерусалима в Вавилон, и предостерег против противостоять им, а также в отношении доверителя в Египте за помощью, он считался предателем своей страны, и по этой причине и потому, что его открыто выразил убеждение ограбили осадили их мужество, он был помещен в камеру. He was treated as a deserter also because he desired to go to his native city on a personal matter at a time when the Babylonians had temporarily raised the siege to march against Hophra, the Egyptian king (the "Apries" of Herodotus), who was advancing against them. Он рассматривается как дезертир также и потому, что он желает идти в родной город по личным вопросам в то время, когда вавилоняне были временно подняты осаду с марта против Hophra, египетского царя ( "Apries" по Геродоту), который был продвижение по отношению к ним. Jeremiah was arrested and thrown into a dungeon, whence he was released by the king. Иеремия был арестован и брошен в темницу, откуда он был освобожден царем. He was then confined in the court of the guard in the royal castle, as his discouraging influence on the soldiers was feared. Затем он был помещен в суд на охранника в королевском замке, препятствуя его влияние на солдат было опасение. Although he was allowed a certain freedom there, since he continued to make no secret of his conviction as to the final downfall of Judah, the king's officers threw him into an empty cistern. Хотя он был разрешен в определенной свободой существует, поскольку он по-прежнему не скрывают своей убежденности, как к окончательному падению Иудеи, царские офицеры бросили его в пустую цистерну. From this also he was rescued by a eunuch with the king's permission, being saved at the same time from death by starvation (ib. xxxvii., xxxviii.). Из этого также он был спасен евнух с царского разрешения, при сохранении в то же время от смерти от голода (ib. XXXVII., XXXVIII.). He then remained in the lighter captivity of the court prison until he was liberated at the capture of Jerusalem by the Babylonians. Затем он остался в плену легких во двор тюрьмы до тех пор, пока он был освобожден на захват Иерусалима в Вавилон.

(d) During the Time After the Fall of Jerusalem: The Babylonians handed Jeremiah over to the care and protection of the governor Gedaliah, with whom he lived at Mizpah. (D) в период времени, после падения Иерусалима: в Вавилоне над вручили Иеремии для ухода и защиты от губернатора Гедалия, с которыми он проживал в Массифе. After the murder of the governor, Jeremiah seems to have been carried off by Ishmael, the murderer of Gedaliah, and to have been rescued by Johanan and his companions. This may be concluded from the fact that the prophet, with Baruch, was among the non-deported Jews who thought of going to Egypt through fear of the Babylonians. После убийства губернатора, Иеремия, судя по всему, захватили в Измаил, убийцу Гедалия, и были спасены Иоханан и его соратников. Это можно сделать вывод из того факта, что Пророк, с Барух, был среди не являющихся депортированные евреи, которые считают, идти в Египет через страх Вавилона. During a stay near Beth-lehem he was asked for God's will on the matter. Во время пребывания возле Бет-Лехем был Он попросил Бога волю по этому вопросу. When, after ten days, he received the answer that they should remain in the country, his warning voice was not heard, the cry being raised against him that Baruch had incited him to give this counsel. Когда, спустя десять дней он получил ответ, что они должны оставаться в стране, его предупреждение голос не был услышан, вопль поднимается против него, что Барух был подстрекал его к уделить этому адвокату. Accordingly the Jews dragged the prophet with them, as a hostage (Duhm ["Theologie der Propheten," p. 235]: "as an amulet")to Tahapanhes (ie, Daphne, on the eastern branch of the Nile). Поэтому евреи тащили пророка с ними, в качестве заложника (Duhm [ "Theologie дер Propheten", стр. 235]: "а амулет") для Tahapanhes (например, "Дафна", на восточной ветви Нила). Here Jeremiah continued to prophesy the destruction by the Babylonians of his fellow refugees as also of the Pharaohs and of the temples of Egypt (ib. xxxvii.-xliv.). Здесь Иеремия продолжал пророчествовать разрушение Вавилона своих собратьев беженцев, а также фараонов и храмов Египта (ib. xxxvii.-XLIV.). Here also he must have experienced the anger of the women refugees, who could not be prevented by him from baking cakes and pouring out wine to the "queen of heaven" (ib. xliv. 15 et seq.). Здесь также он должен быть опытным гнев женщин-беженцев, которые не могли быть предотвращены путем его от выпечки тортов и обливание из вина в "Пиковой небесному" (ib. XLIV. 15 и след.).

Jeremiah probably died in Egypt. Иеремия, вероятно, умер в Египте. Whether his countrymen killed him, as tradition says, can, on account of the lack of historical data, be neither affirmed nor denied. Ли его соотечественники убили его, как говорит традиция, может, по причине отсутствия исторических данных, быть ни подтверждено, ни отрицать. But his assassination does not seem wholly impossible in view of the angry scene just mentioned. Но его убийство не представляется абсолютно невозможным в связи с рассердился сцене только что упомянул. At any rate, his life, even as it had been a continual struggle, ended in suffering. Во всяком случае, его жизнь, как она была постоянной борьбе, закончился в страданиях. And it was not the least of the tragic events in his life that his chief opponents belonged to the same two classes of which he himself was a member. И она не менее трагические события в своей жизни, что его главный оппонент принадлежал к тому же два класса, который сам был членом. The priests fought him because he declared sacrifice to be of little importance, and the prophets because he declared that it was self-interest which prompted them to prophesy good for the people. Священники воевали его, потому что он объявил жертву иметь мало значения, и пророки, потому что он объявил, что собственные интересы, которые побудили их к пророчество хорошего для народа.

§ III. § III. Character: Характер:

Strong Personality. Сильная личность.

(a) Character of Personality: The tragic element in Jeremiah's life has already been mentioned. (а) Характер личности: Трагический элемент в Иеремии жизни уже говорил. It was heightened by the subjective trait which is peculiar to Jeremiah more than to other prophets, even the older ones. Было усугубляется субъективный признак, который является своеобразным Иеремии больше, чем другие пророки, даже старые. This personal suffering over the hard fate which he is obliged to proclaim to his people as God's changeless will is so strong that he even makes the attempt in earnest intercession to move God to a milder attitude toward the guilty. Это личные страдания по поводу судьбы трудно которой он обязан объявить своему народу, как Божья неизменный будет настолько сильна, что он даже делает попытку всерьез заступничество Божией перейти к более мягким отношением к виновным. "Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them" (ib. xviii. 20). "Помните, что я стоял перед тобой говорить хорошо для них, и отвратит гнева Твоего от них" (ib. XVIII. 20). He would undoubtedly like to keep silence and yet must speak: "I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay"-ie, "I struggled to keep it within me and I could not" (ib. xx. 9). Он, несомненно, хотел сохранить молчание и еще должен говорить: "Я сказал, я не буду упоминать его, ни каких-либо более говорить во имя Его. Но его слова в сердце, как горение огня взаперти в моих костях, а Я устал с снисходя, и я не могла остаться "-то есть," Я боролся держать его во мне, и я не мог "(ib. хх. 9). Yhwh even has to forbid his intercession for the sinners (ib. vii. 16, xi. 14, xiv. 11), and to forbid the people to seek his intercession (ib. xlii. 2, 4). Yhwh даже запретить его заступничество за грешников (ib. VII. 16, XI. 14, XIV. 11), и запретить людям искать его заступничество (ib. XLII. 2, 4). Jeremiah's sympathy for his countrymen who have been punished by God is so great that at one time the prophetical declaration to the people is changed into the people's petition: "O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing" (ib. x. 24). Иеремия в симпатии к его соотечественников, которые были наказаны Богом настолько велика, что в свое время пророческое заявление, чтобы народ изменился в Народной петицией: "Господи, мне исправить, однако с приговором, а не в гневе твоем, чтобы ты принесешь мне ничего "(ib. X. 24). In moving terms he describes the pain which he feels within him, in his "very heart," when he hears the sound of war and must announce it to the people (ib. iv. 19, viii. 18-22); and in despair over his sad life he curses the day of his birth (ib. xx. 14-18). В условиях перехода он описывает боль, которые он чувствует внутри него, в его "сердце", когда он слышит звук войны, и должны сообщить ему людей (ib. IV. 19, VIII. 18-22), а в отчаяние над его печальной жизни он проклятия в день его рождения (ib. хх. 14-18).

With this intense sensitiveness on the part of the prophet, it should not cause surprise that, on the other hand, his anger breaks forth against his persecutors and he desires a day of destruction to come upon them (ib. xvii. 18). При этом интенсивная чувствительность со стороны пророка, это не должно вызвать удивление, что, с другой стороны, его гнев выходные указанных против его преследователей, и он желает день разрушения придет на них (ib. XVII. 18).

Despondent Tone. Унылый тон.

(b) Character of His Writing: It is doubtless due to this despondent and often despairing frame of mind that his words frequently make a dull and lifeless impression which is not remedied by a heaping up of synonymous terms; and this is all the more noticeable because the rhythm of the speeches is very feeble and frequently almost disappears. (б) Характер Его записи: Это, несомненно, из-за этого унылый и часто от отчаяния кадр из виду, что его слова часто скучным и безжизненным впечатление, что не исправить, heaping деятельности синонимичными, и это все более заметно потому что ритм речи очень слабое и часто практически исчезает. Although this may have been due in part to the fact that Jeremiah did not write his book himself, it is still undeniable that there is a monotony in the contents of his speeches. Хотя это, возможно, отчасти объясняется тот факт, что Иеремия не писать свою книгу сам, он по-прежнему неоспоримо, что однообразие в содержание его речи. This may be traced to the conditions of his age. Это можно объяснить условиями своего возраста. The prophet is always complaining of the sins of the people, particularly of their idolatry, or else describing the catastrophe which is to burst upon them through the hordes from the north. Пророк всегда жаловались на грехи людей, особенно их идолопоклонство, или же с описанием катастрофы, которая заключается в том, чтобы внезапно их через орды с севера. Seldom is there a brighter outlook into a better future. Редко есть яркие перспективы на лучшее будущее.

Relieved by Consolation. Освобожден в утешение.

The hope which he had at the beginning, that the people would recognize the evils of idolatry and would turn again to God with inward repentance (ib. ii.-iv. 4), entirely disappears later in face of the utter perverseness of the people; as does the other hope that Ephraim, the lost favorite of Yhwh, that child of Rachel who had been lost sight of for 100 years, would return from "out of the desert." Надеюсь, которым он был в начале, что люди будут признавать пороки идолопоклонства, и обратятся к Богу с раскаянием внутрь (ib. ii.-iv. 4), полностью исчезнет спустя в лице крайнее perverseness от народа ; Как и другим надежду на то, что Ефрем, потеряла любимого из Yhwh, что ребенок Рахили, который был потерян из виду в течение 100 лет, будет возвращаться из "из пустыни". But when Jeremiah speaks from the depths of his soul the monotony of the content is relieved by the charm of the language in which he, as no other prophet, is able to relate God's words of love to his faithless wife Judah. Но когда Иеремия говорит из глубины его души однообразия содержания освобождается путем прелесть языка, в котором он, как никакой другой пророк, может касаться Божьего слова о любви к своей неверной жене Иуды.

His Similes. Его иную картинку.

From his choice of words it may be concluded that Jeremiah, like Isaiah, was an educated man. От его выбора слов, можно сделать вывод о том, что Иеремия, как и Исаия, был образованным человеком. The pictures which he paints of outdoor life show a deep, delicate appreciation of nature. На снимках, которые он рисует наружных жизни показывают, глубокий, деликатный признательность природы. The voices of the desert sound in his poems; he speaks of the swift-footed dromedary running to and fro, of the cattle grown wild on the plains, of the thirsty wild ass gasping for breath with dim eyes, and of the bird of prey which the fowler has tied to a stake in order to attract his victim. Голоса пустыни звук в его стихах, он говорит о быстрых ножках-дромадер работает взад и вперед, из дикого крупного рогатого скота увеличилось на равнинах от жажды дикий осел затрудненное дыхание на вдохе при тусклом глаза, а хищная птица который Фаулер связан с акций с целью привлечения его жертвой. Even in the description of chaos (ib. iv. 25) "Jeremiah does not forget the birds" (Duhm, in the introduction to his translation of Jeremiah, p. xxii.). Даже в описании хаоса (ib. IV 25.) "Иеремия, не забудьте птиц" (Duhm, в введении к своему переводу Иеремии, p. XXII.). His is, indeed, rather a lyrical nature, since even without a picture he tarries sometimes in an appreciative contemplation of nature, which corresponds to his sensitive comprehension of the human heart. Его, действительно, скорее лирического характера, поскольку даже без картину он tarries иногда оценивая созерцание природы, которая соответствует его чувствительной осмысление человеческого сердца. God's greatness is manifested to him in the sand on the shore, which is placed as an eternal boundary for the sea; "andthough the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it" (ib. v. 22). Божье величие проявляется у него в песок на берегу, который находится как вечную границу на море; andthough волн них пару самих, но они не могут возобладать, хотя они рычат, но они не могут передать его " (ib. против 22). He observes the lengthening shadows as the day is sinking (ib. vi. 4), or the dry wind of the high places which comes in from the wilderness and is too strong to serve either for fanning or for cleansing (ib. iv. 11). Он отмечает, удлинением теней, как в день гибели (ib. VI. 4), или сухой ветер высокие места, которое приходит из пустыни, и слишком силен, чтобы служить либо для разжигания или для чистки (ib. IV 11. ). Now and then with a special touch he raises his pictures of human life above the vagueness which on account of the suppression of details is common to the Old Testament illustrations and examples. В настоящее время, а затем с особым остановиться он поднимает его картины человеческой жизни выше неопределенность, которая по борьбе подробности является общим для Ветхого Завета иллюстрациями и примерами. He furnishes the "smelter" (), who has been a stereotyped example since the oldest prophets, with bellows (ib. vi. 29); as symbols of the joyful existence which his prophecies foretelling punishment will drive away, he mentions, besides the voices of the bridegroom and of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle (ib. xxv. 10; comp. ib. vii. 34, xvi. 9). Он предоставляет "завод" (), которая была стереотипной пример с самых старых пророков, с мехов (ib. VI. 29); как символы радостное существование которых его пророчества foretelling наказание будет согнать, он упоминает, кроме голос жениха и невесты, звук и millstones свете свечи (ib. XXV. 10; Comp. IB. VII. 34, XVI. 9). He also observes how the shepherd counts the sheep of his flock (ib. xxxiii. 13). Он также отмечает, как пастырь овец подсчитывает своих овец (ib. XXXIII. 13).

The symbolic acts of which he makes frequent use, whether he actually carries them out, as in breaking the earthen pitcher, in putting on the cords, and in placing the yoke on his neck, or merely imagines them, as in the allegories in Jer. Символический акт, который он делает частого использования, независимо от того, он фактически ведет их, как при разгоне глиняный кувшин, в сдачи на веревках, и в размещении ярмо на шею, или просто их себе, как в аллегории в Jer . xiii. XIII. 1 et seq., are simple and easily intelligible (Baudissin, "Einleitung," pp. 420 et seq.). 1 и след., Являются простыми и легко вразумительный (Baudissin, "Einleitung", с. 420 и след.).

Universality of the Godhead. Универсальность Божества.

(c) Character of His Religious Views: In conformity with the subjectivity of his nature, Jeremiah raised the conception of the bond between God and His people far above the conception of a physical relation, and transferred piety from mere objective ceremonies into the human heart (comp. ib. iv. 4, xvii. 9, xxix. 13, and, if Jeremianic, also xxxi. 31 et seq.). (с) Характер Его религиозные взгляды: В соответствии с субъективность своего характера, Иеремия поднял концепцию связь между Богом и Его народом гораздо выше концепции физической связи, а также переданы благочестия от простых объективных церемоний в сердце человека (Comp. IB. IV. 4, XVII. 9, XXIX. 13, и, если Jeremianic, также XXXI. 31 и след.). Through this conception of man's relation to the divinity, the idea of the divine universality, if not created by him, was yet (if Amos ix. 2-4, 5 et seq. be excluded) very clearly demonstrated. Благодаря этой концепции человека применительно к богословию, идея божественного универсальности, если не создается по его словам, была еще (если Амос IX. 2-4, 5 и след. Исключается) очень четко продемонстрировали. Although a large part of the passages in which the universality of God is most clearly expressed (Jer. xxvii. 5, 11; xxxii. 19; xlix. 11) are doubtful as regards their authorship, there are nevertheless undoubted passages (ib. xii. 14 et seq., and xviii. 7 et seq.) in which Jeremiah, although from the standpoint that Yhwh is the special God of Israel, expresses his conviction that He can reject nations other than Israel and afterward take them again into His favor. Хотя большая часть отрывков, в которых универсальности Бога наиболее четко выразили (Jer. XXVII. 5, 11; XXXII. 19; XLIX 11.) Являются сомнительными с точки зрения их авторства, Есть, тем не менее, несомненный проходов (ib. XII 14. И след., И XVIII. 7 и след.), В которых Иеремия, хотя с точки зрения, что Yhwh является особый Бог Израиля, выражает свою убежденность в том, что он может отвергнуть Наций, помимо Израиля, и потом их опять в его пользу . If in these passages the particularistic conception of God is not completely abandoned, nevertheless His universality is the direct consequence of the portrayal, which was first given by Jeremiah, of His omnipresence and omnipotence, filling heaven and earth (ib. xxiii. 23; comp. ii. 16). Если в эти проходы узкие концепции Бога не полностью отказались, тем не менее, его универсальности, является прямым следствием изображение, которое было впервые уделяется на Иеремию, Его всемогущество и вездесущность, заполнив небо и землю (ib. XXIII. 23; Comp . II. 16). Thus Jeremiah, starting out from his conception of God, can characterize the gods of the heathen as "no gods," and can express his conviction that "among the idols of the heathen there is not one which can cause rain," whereas Yhwh has made all (ib. xiv. 22; comp. xvi. 19 et seq.). Таким образом, Иеремия, начиная от его зачатия Бога, можно охарактеризовать боги язычников, как "не боги", и может выразить свою убежденность в том, что "среди идолам язычников существует не один, который может вызвать дождь", то имеет Yhwh сделал все (ib. XIV. 22; Comp. XVI. 19 и след.). But in spite of this tendency toward a universalistic conception of God, which later became a firm article of belief, the barriers of the national religion had not yet fallen in Jeremiah's mind. Но несмотря на эту тенденцию в направлении universalistic концепции Бога, которая позже стала фирма статье убеждений, барьеры национальной религии до сих пор не упала в Иеремией в виду. This is shown most clearly by the fact that even he conceives of a final restoration of the tribe of Israel. Это наиболее четко показал тот факт, что даже он conceives от окончательного восстановления колен Израилевых.

Bibliography: Библиография:

CWE Nägelsbach, Der Prophet Jeremia und Babylon, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia und Seine Zeit, 1880; TK Cheyne, Jeremiah: His Life and Times, 1888; Lazarus, Der Prophet Jeremia; K. CWE Nägelsbach, Der Пророка Jeremia унд Вавилон, город, 1850; CH Cornill, Jeremia унд Сена Зейт, 1880; ТЗ Чейни, Иеремии: Его жизнь и время, 1888; Лазарь, Der Пророка Jeremia; К. Marti, Der Prophet Jeremia von Anatot, 1889; W. Марти, Der Пророка Jeremia фон Anatot, 1889; В. Erbt, Jeremia und Seine Zeit, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. Introduction, pp. v.-xxxiv.); Erbt, Jeremia унд Сена Зейт, 1902; Бернхард Duhm, Das Бух Jeremia, Uebersetzt, 1903 (Comp. Введение, с. V.-XXXIV.)

bibliography under Jeremiah, Book of.EGHV Ry. библиография по Иеремии, книга of.EGHV Ry.

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

Jeremiah, a descendant of Rahab by her marriage with Joshua (Sifre, Num. 78; Meg. 14b, below), was born during the persecution of the prophets under Jezebel (Gen. R. lxiv. 6; Rashi on Jer. xx. 14 reads, probably correctly, "Manasseh" instead of "Jezebel"). Иеремия, потомок Раав ее брак с Иисусом (Sifre, Num. 78; Мэг. 14B, ниже), родилась в ходе преследования пророков под Иезавель (Быт. Р. LXIV. 6; Rashi по Jer. Хх. 14 гласит, вероятно, правильно, "Манассия" вместо "Иезавель"). The lofty mission for which Jeremiah was destined was evident even at his birth; for he not only came into the world circumcised (Ab. RN ii. [ed. Schechter, p. 12]; Midr. Teh. ix. [ed. Buber, p. 84]), but as soon as he beheld the light of day he broke out into loud cries, exclaiming with the voice of a youth: "My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me," etc. (Jer. iv. 20). Благородной миссии, для которой было суждено Иеремии было видно даже по его рождения, ибо он не только вступил в мире обрезаны (Ab. RN II. [Ред. Schechter, p. 12]; Midr. В. IX. [Ред. Бубер , P. 84]), но как только он увидел свет в дневное время он вспыхнул в громкие крики, exclaiming с голос молодежи: "Мой кишечник, мой кишечник! Мне больно на мое сердце; моем сердце делает шум в меня "и т.д. (Jer. IV. 20). He continued by accusing his mother of unfaithfulness; and as the latter was greatly astonished to hear this unbecoming speech of her new-born infant, he said: "I do not mean you, my mother. My prophecy does not refer to you; I am speaking of Zion and Jerusalem. They deck out their daughters, and clothe them in purple, and put golden crowns on their heads; but the robbers shall come and take these things away." Он продолжал, обвиняя его мать неверность, и, как последняя была в значительной степени удивлен услышать эту неподобающее слова своего новорожденного младенца, он сказал: "Я не имею в виду тебя, моя мать. Мое пророчество не относится к вам, я м. Говоря о Сионе и в Иерусалиме. Они палубы из своих дочерей, и одевать их в фиолетовый, и положить золотые короны на головах, а разбойники должны приехать и принять эти вещи вне ".

Jeremiah refused God's call to the prophethood, and referred to Moses, Aaron, Elijah, and Elisha, all of whom, on account of their calling, were subjected to sorrows and to the mockery of the Jews; and he excused his refusal with the plea that he was still too young. Иеремия отказывался Божий призыв к prophethood, и сослался на Моисея, Аарона, Илия, Елисей, и, все из которых, по их призвание, были подвергнуты скорбей и насмешкой над Иудейский, и он по уважительной причине его отказа в признании вины что он был еще слишком молод. God, however, replied: "I love youth because it is innocent; it was for this reason that when I led Israel out of Egypt I called him 'my son' [comp. Hosea xi. 1], and when I think lovingly of Israel, I speak of it as of a boy [Jer. ii. 2]; hence do not say 'I am a boy.'" Then God handed to Jeremiah the "cup of wrath," from which he was to let the nations drink; and when Jeremiah asked which nation should drink first, the answer was "Israel." Бог, однако, ответила: "Я люблю молодежь, поскольку он является невиновным, он был по этой причине, что, когда я привел Израиль из Египта я назвал его" мой сын "[Comp. Осии XI. 1], и когда я думаю о любовно Израиль, я говорю об этом как о мальчик [Jer. II. 2], поэтому не говорят "Я мальчик". "Тогда Бог передал Иеремии" Кубок гнева ", из которого он должен был позволить нации пить, и когда Иеремия попросил нации, которые должны пить во-первых, ответ был "Израиль". Then Jeremiah began to lament his fate, comparing himself with the high priest who was about to perform in the Temple the ceremonies prescribed in the case of a woman suspected of adultery (Num. v. 12 et seq.), and who, when he approached her with the "cup of the bitter water," beheld his own mother (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 129a, b]). Иеремия начал оплакивать свою судьбу, сравнивая себя с первосвященником, который собирался выполнить в Храме обряды, предписанные в случае женщину подозревали в супружеской неверности (Num. V. 12 и след.), И который, когда он приблизился ее с "чашу горькую воду", увидел его собственной матерью (Pesiḳ. Р. 26 [ред. Фридмана, p. 129A, B]).

His Prophetic Activity. Его пророческой деятельности.

The prophetic activity of Jeremiah began in the reign of Josiah; he was a contemporary of his relative the prophetess Hulda and of his teacher Zephaniah (comp. Maimonides in the introduction to "Yad"; in Lam. R. i. 18 Isaiah is mentioned as Jeremiah's teacher). Пророческой деятельности Иеремии, начавшийся в царствование Иосии, он был современником его родственника пророчица Hulda и его учитель Софония (Comp. Маймонида во введении к "Яд", в Лам. Р. I. 18 Исаии упоминается Иеремия, как учитель). These three prophets divided their activity in such wise that Hulda spoke to the women and Jeremiah to the men in the street, while Zephaniah preached in the synagogue (Pesiḳ. R. lc). Эти три пророков разделить свою деятельность в таких мудрых, что Hulda говорил с женщинами, и Иеремия к мужчинам на улице, в то время как Софония проповедовал в синагоге (Pesiḳ. Р. LC). When Josiah restored the true worship, Jeremiah went to the exiled ten tribes, whom he brought to Palestine under the rule of the pious king ('Ar. 33a). Although Josiah went towar with Egypt against the prophet's advice, yet the latter knew that the pious king did so only in error (Lam. R. lc); and in his dirges he bitterly laments the king's death, the fourth chapter of the Lamentations beginning with a dirge on Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II Chron. xxxv. 25). Когда Иосии восстановить истинное поклонение, Иеремия отправился в изгнании десять колен, которых он привел в Палестине в соответствии с правилом о благочестивый царю ( "Ar. 33A). Несмотря на то, Иосия отправился towar с Египтом в отношении пророка советы, но последний знал о том, что благочестивый царь сделал это только по ошибке (Lam. Р. ЛК), и в его dirges он горько сожалению, царь смерти, четвертая глава Плач начиная с панихида по Иосии (Lam. Р. IV. 1; Тарг. II Chron. XXXV. 25).

Under Jehoiakim the prophet's life was a hard one; not only did the wicked king burn the early chapters of Lamentations, but the prophet was even in danger of his life (M. Ḳ. 26a; Lam. R., Introduction, p. 28). Под Иоаким пророк его жизни было трудно одна, не только не злой царь ожог начале главы скорбных песнопений, но пророк был даже угрожать его жизни (М. К. 26A; Лам. Р., Введение, стр. 28 ). He fared still worse, however, under Zedekiah, when he had to withstand many attacks both upon his teachings and upon his life. Он добились еще хуже, однако, согласно Седекия, когда ему пришлось выдержать много нападений, как по его учению, и при его жизни. On account of his descent from the proselyte Rahab he was scorned by his contemporaries as one who had no right to reproach the Jews for their sins (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 115b), and they furthermore accused him of unchastity (B. Ḳ. 16b). На основании его происхождения из прозелит Раав он scorned его современников, как тот, кто не имеет права упрекать евреев за их грехи (Pesiḳ., ред. Бубер, XIII. 115b), а кроме того, они обвинили его в блуд (B . K. 16B). The hatred of the priests and of the war party against Jeremiah brought about his imprisonment on a false accusation by one of them, Jeriah, a grandson of Hananiah, an old enemy of Jeremiah. Ненависть к священникам и участник войны против Иеремии привели к его заключению по ложным обвинением одного из них, Иерия, внук Анании, старый враг Иеремии. His jailer Jonathan, a relative of Hananiah, mocked him with the words: "Behold, what honors your friend has brought upon you! How fine is this prison in which you now are; truly it is like a palace!" Его тюремщик Джонатан, родственник Анании, насмехались над ним со словами: "Вот, какие отличия Ваш друг навел на вас! Как штрафа это тюрьма, в которой вы сейчас; действительно, это похоже на дворец!" Yet the prophet remained steadfast; and when the king asked whether Jeremiah had a prophecy for him, the prophet fearlessly answered: "Yes: the King of Babel will lead you into exile." Но пророк остался неизменным, а когда царь спрашивает, является ли Иеремия был для него пророчество, пророк бесстрашно ответил: "Да: король Бабель приведет вас в изгнании". When he saw how angry the king grew on hearing this, he tried to change the subject, saying: "Lo, even the wicked seek a pretext when they revenge themselves on their enemies! How much greater right has one to expect that a just man will have sufficient reason for bringing evil upon any one! Your name is 'Zedekiah,' indicating that you are a just 'ẓaddiḳ'; I therefore pray you not to send me back to prison." Когда он увидел, как разгневался царь вырос на Услышав это, он попытался изменить тему, сказав: "Вот, даже злой искать предлог, когда они сами на месте своих врагов! Как гораздо больше имеет право на один надеемся, что справедливый человек будет достаточным основанием для привлечения зло на какой-либо один! Ваше имя "Седекия," свидетельствует о том, что вы просто "ẓaddiḳ '; Поэтому я молюсь вам не отправить меня обратно в тюрьму". The king granted this request; but he was unable to withstand for long the clamorings of the nobles, and Jeremiah was cast into a muddy pit, the intention being that he should perish therein. Царь удовлетворило его просьбу, но он был не в состоянии выдержать в течение длительного clamorings из вельмож, и Иеремия был брошен в яму мутный, намерение в том, что он должен был погибнуть в ней. As there was enough water in the pit to drown a man, the design of his enemies would have been carried out had not God miraculously caused the water to sink to the bottom and the dirt to float, so that Jeremiah escaped death. Как там было достаточно воды в яму утопить мужчину, дизайн его враги были бы проводиться не Бог чудесным образом привел к воде тонуть на дно и грязь с плавающей точкой, с тем, что Иеремия избежал смерти. Even then his former keeper, Jonathan, mocked the prophet, calling to him: "Why do you not rest your head on the mud so that you may be able to sleep a while?" Даже тогда его бывший смотритель, Джонатан, насмехались над пророком, назвав его: "Почему вы не успокоится вашу голову по грязи так, что вы можете спать, а?" At the instance of Ebed-melech, the king permitted Jeremiah to be rescued from the pit. По примеру Еведов-Мелех, царь Иеремии разрешается быть спасены от ямы. Jeremiah at first did not answer Ebed-melech when he called to him, because he thought it was Jonathan. Иеремия сначала не отвечал Евед-Мелех, когда он воззвал к нему, потому что он считает Джонатан. Ebed-melech, who thought that the prophet was dead, then began to weep, and it was only after he had heard the weeping that Jeremiah answered; thereupon he was drawn up from the mire (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 130a, b]; comp. Ebed-melech in Rabbinical Literature). Евед-Мелех, кто считает, что пророк был мертв, а затем начал плакать, и он был только после того, как он услышал плач Иеремии, что ответил; затем он был составлен из грязи (Pesiḳ. Р. 26 [ред. Фридмана, стр. 130А, б]; Comp. Евед-Мелех в литературе раввинов).

During the Destruction of the Temple. Во время разрушения Храма.

The enemies and adversaries of the prophet were not aware that to him alone they owed the preservation of the city and the Temple, since his merits were so great in the eyes of God that He would not bring punishment upon Jerusalem so long as the prophet was in the city (Pesiḳ. R. lc [ed. Friedmann, p. 131a]; somewhat different in the Syriac Apoc. Baruch, ii.). Врагов и противников этого пророка не были осведомлены о том, что ему в одиночку они причитаются сохранение города и храма, поскольку его достоинства были настолько велики, в глазах Бога, что Он не принесет наказание на Иерусалим до тех пор, как пророк был в городе (Pesiḳ. Р. LC [ред. Фридмана, p. 131a]; несколько отличается в сирийском Эпок. Баруха, II.). The prophet was therefore commanded by God to go to Anathoth; and in his absence the city was taken and the Temple destroyed. Пророк был Бог велел пойти на Анафоф, а в его отсутствие городе было принято и Храм разрушен. When Jeremiah on his return beheld smoke rising from the Temple, he rejoiced because he thought that the Jews had reformed and were again bringing burnt offerings to the sanctuary. Когда Иеремия по возвращении увидел дым растет из храма, то он радовался, потому что он считал, что евреи были реформированы, и опять чего всесожжения в святилище. Soon, however, he discovered his error, and began to weep bitterly, lamenting that he had left Jerusalem to be destroyed. Вскоре, однако, он обнаружил свою ошибку, и начал плакать горько, сокрушаться, что он покинул Иерусалим будет разрушен. He now followed the road to Babylon, which was strewn with corpses, until he overtook the captives being led away by Nebuzar-adan, whom he accompanied as far as the Euphrates (Pesiḳ. R. lc; comp. Syriac Apoc. Baruch, lc). Сейчас он следил за дороги в Вавилон, который был strewn с трупами, пока не настигли в плен под руководством езды на Nebuzar-Адан, которыми он сопровождается, как далеко, как Евфрат (Pesiḳ. Р. LC; Comp. Сирийский Эпок. Барух, LC ). Although Jeremiah, by the express command of Nebuchadnezzar, was allowed to come and go as he pleased (Jer. xxxix. 12), yet when he saw captives he voluntarily caused himself to be chained or otherwise bound to them, notwithstanding Nebuzar-adan, who, anxious to carry out the orders of his master, always unchained him. Несмотря на то, Иеремия, по экспресс команды Навуходоносора, было разрешено приходят и уходят, как он рад (Jer. XXXIX. 12), но когда он увидел в плен в результате он добровольно на себя обязательство быть цепями или иным образом связаны с ними, несмотря на Nebuzar-Адан, кто стремится выполнять приказы своего хозяина, всегда unchained него. At last Nebuzar-adan said to Jeremiah: "You are one of these three: a false prophet, one who despises suffering, or a murderer. For years you have prophesied the downfall of Jerusalem, and now when the prophecy has been fulfilled, you are sorry, which shows that you yourself do not believe in your prophecies. Or you are one who voluntarily seeks suffering; for I take care that nothing shall happen to you, yet you yourself seek pain. Or perhaps you are hoping that the king will kill me when he hears that you have suffered so much, and he will think that I have not obeyed his commands" (Pesiḳ., ed. Buber, xiv. 113; Lam. R., Introduction, p. 34). На последнем Nebuzar-Адан сказал Иеремия: "Вы один из этих трех: лжепророк, кто презирает страдания, или убийцу. На протяжении многих лет вы предсказывали падение Иерусалима, и теперь, когда пророчество было выполнено, то К сожалению, в котором показано, что вы сами не верите в вашу пророчества. Или вы тот, кто добровольно стремится страдания, ибо я позаботиться о том, что ничто не случится с вами, пока вы сами стремятся боль. Или, возможно, вы надеялись, что царь будет убить меня, когда он слышит, что вы так сильно, и он будет думать, что я уже не слушал его команды "(Pesiḳ., ред. Бубер, XIV. 113; Лам. Р., Введение, стр. 34).

After the prophet had marched with the captives as far as the Euphrates, he decided to return to Palestine in order to counsel and comfort those that had remained behind. После того как пророк был прошли в плен насколько Евфрата, он решил вернуться в Палестину, с тем чтобы адвокат и комфорта тех, кто остался позади. When the exiles saw that the prophet was about to leave them, they began to cry bitterly, saying: "O father Jeremiah, you too are abandoning us!" Когда ссыльных видел, что пророк был готов покинуть их, они начали плакать горько, говоря: "О, отец Иеремия, вы тоже отказываются от нас!" But he answered: "I call heaven and earth to witness, had you shed a single tear at Jerusalem for your sins you would not now be in exile" (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 131b]; according to Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc God commanded Jeremiah to return to Palestine). Но он ответил: "Я призываю небо и землю в свидетели, были вы пролили единого слезоточивый в Иерусалим за грехи ваши, вы бы не сейчас находится в изгнании" (Pesiḳ. Р. 26 [ред. Фридмана, p. 131b]; в соответствии с Pesiḳ. Под ред. Бубер, и Лам. Р. LC Бог повелел Иеремии вернуться в Палестину). On the way back to Jerusalem he found portions of the bodies of the massacred Jews, which he picked up lovingly one after another and placed in various parts of his garments, all the while lamenting that his warnings had been heeded so little by these unfortunates (Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc). На обратном пути в Иерусалим он обнаружил частей тела зверски убиты евреи, которые он взял с любовью друг за друга и помещены в различные части своей одежды, все это время сокрушаться, что его предупреждения были услышаны так мало этих unfortunates ( Pesiḳ. Под ред. Бубер, и Лам. Р. LC).

Vision of the Mourning Woman. Видение траура женщина.

It was on this journey that Jeremiah had the curious vision which he relates in the following words: "When I went up to Jerusalem, I saw a woman, clad in black, with her hair unbound, sitting on the top of the [holy] mountain, weeping and sighing, and crying with a loud voice, 'Who will comfort me?' Именно на этом пути, что Иеремия имел любопытно видение, которое он связан в следующих словах: "Когда я пришел в Иерусалим, я увидел женщину, броню в черном, с ее волос несвязанных, сидя на вершине [святые] горе, плач и sighing, и плакал с громким голосом: "Кто будет комфорт мне?" I approached her and said, 'If you are a woman, then speak; but if you are a spirit, then depart from me.' She answered, 'Do you not know me? I am the woman with the seven children whose father went far oversea,and while I was weeping over his absence, word was brought to me that a house had fallen in and buried my children in its ruins; and now I no longer know for whom I weep or for whom my hair is unbound.' Я приблизился ее и сказал: "Если вы женщина, то говорят, но если вы дух, а затем отходить от меня." Она ответила: "Ты не знаешь меня? Я женщина с семью детьми, чьи отец пошел далеко зарубежных, и, хотя я плачу за его отсутствия, слово было обращено ко мне, что дом упал, и похоронили мои дети в ее руинах, а теперь я уже не знаю, за которых я плакал, или в отношении которых мои волосы несвязанных ". Then said I to her, 'You are no better than my mother Zion, who became a pasture for the beasts of the field.' Потом я сказал ей: "Вы не лучше, чем моя мать Сиона, который стал пастбищ для скота в поле". She answered, 'I am your mother Zion: I am the mother of the seven.' Она ответила: "Я твоя мать Сион: Я мать семи". I said, 'Your misfortune is like that of Job. He was deprived of his sons and daughters, and so were you; but as fortune again smiled upon him, so it will likewise smile upon you'" (Pesiḳ. R. lc; in IV Esd. there is mentioned a similar vision of Ezra; comp. Lévi in "REJ" xxiv. 281-285). Я сказал: "Ваша беда, что, как Иова. Он был лишен своих сыновей и дочерей, и поэтому были вы, но, как удача снова улыбнулась ему, поэтому он будет аналогичным улыбкой на тебя" (Pesiḳ. Р. LC; в IV ОУР. там упоминаются аналогичные видения Ездры; Comp. Леви в "REJ" XXIV. 281-285).

On his return to Jerusalem it was the chief task of the prophet to protect the holy vessels of the Temple from profanation; he therefore had the holy tent and the Ark of the Covenant taken [by angels ?] to the mountain from which God showed the Holy Land to Moses shortly before his death (II Macc. ii. 5 et seq.; comp. Ark in Rabbinical Literature). По возвращении в Иерусалим он был начальником задачу пророка защитить святые сосуды из храма от осквернения; поэтому он был святой шатер, и ковчег завета, принятые [к ангелам?] На гору, из которой Бог показал Святой земле Моисей незадолго до своей смерти (II МАКК. II. 5 и след.; Comp. Арк раввинов в литературе). From the mountain Jeremiah went to Egypt, where he remained until that country was conquered by Nebuchadnezzar and he was carried to Babylon (Seder 'Olam R. xxvi.; comp. Ratner's remark on the passage, according to which Jeremiah went to Palestine again). С горных Иеремия отправился в Египет, где он оставался до тех пор, пока эта страна была завоевана Навуходоносора, и он был произведен в Вавилон (седер "Олам Р. XXVI.; Comp. Ратнер замечание о проходе, согласно которому Иеремия отправился в Палестину еще раз) .

The Christian legend (pseudo-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," i. 25-29), according to which Jeremiah was stoned by his compatriots in Egypt because he reproached them with their evil deeds, became known to the Jews through Ibn Yaḥya ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," ed. princeps, p. 99b); this account of Jeremiah's martyrdom, however, may have come originally from Jewish sources. Христианские легенды (псевдо-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Бассет ", Apocryphen Ethiopiens," I. 25-29), в соответствии с которым Иеремию забросали камнями его соотечественников в Египте, потому что он упрекнул их в свои злодеяния, стало известно, к евреям через Ибн ЯХЬЯ ( "Shalshelet ха-Каббала", изд. PRINCEPS, стр. 99b); этот счет Иеремии мученичество, однако, возможно, стали выходцами из еврейских источников. Another Christian legend narrates that Jeremiah by prayer freed Egypt from a plague of crocodiles and mice, for which reason his name was for a long time honored by the Egyptians (pseudo-Epiphanius and Yaḥya, lc). Еще одна легенда повествует христианской, что Иеремия в молитве освободил Египет от бедствием из крокодилов и мышей, по какой причине его имя было на протяжении длительного времени на заслуженный египтяне (псевдо-Epiphanius и Яхия, LC). The assertion-made by Yaḥya (lcp 101a) and by Abravanel (to Jer. i. 5), but not by Isserles, as Yaḥya erroneously states-that Jeremiah held a conversation with Plato, is also of Christian origin. -Утверждение, сделанное ЯХЬЯ (LCP 101A) и Abravanel (в Jer. I. 5), но не Isserles, как ЯХЬЯ ошибочно говорится, что-Иеремия провел беседу с Платона, также христианского происхождения.

In haggadic literature Jeremiah and Moses are often mentioned together, their life and works being presented in parallel lines. The following old midrash is especially interesting in connection with Deut. В haggadic литературе Иеремии и Моисей, часто упоминается вместе, их жизни и работы представляются в параллельных линий. Следующие старые midrash особенно интересно в связи с Deut. xviii. XVIII. 18, in which a prophet like Moses is promised: "As Moses was a prophet for forty years, so was Jeremiah; as Moses prophesied concerning Judah and Benjamin, so did Jeremiah; as Moses' own tribe [the Levites under Korah] rose up against him, so did Jeremiah's tribe revolt against him; Moses was cast into the water, Jeremiah into a pit; as Moses was saved by a female slave (the slave of Pharaoh's daughter), so Jeremiah was rescued by a male slave [Ebed-melech]; Moses reprimanded the people in discourses, so did Jeremiah" (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 112a; comp. Matt. xvi. 14). Compare the rabbinical section of the following articles: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLG 18, в которой пророк Моисей, как это обещал: "Как Моисей был пророком в течение сорока лет, так что был Иеремия, как Моисей пророчествовал о Иудее и Вениамин, так же Иеремии, как Моисей собственного племени [левитов под Корея] встал против него, так же Иеремия в бунт трибы против него; был Моисей бросил в воду, Иеремию в яму, как Моисей был спасен в результате женщина Slave (работорговлей фараона дочь), так что Иеремия был спасен мужчина работорговли [Евед - Мелех]; Моисей выговор людей в дискурс, так же Иеремии "(Pesiḳ., ред. Бубер, XIII. 112A; Comp. Мэтт. XVI. 14). Сравните раввинский раздел из следующих статей: Евед-Мелех; Манна; Temple.SSLG

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis Ginzberg G. Эмиль Хирш, Виктор Ryssel, Соломоновы Schechter, Луи Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на