Epistles of John Послания Иоанна

General Information Общая информация

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle. Послания Иоанна три буквы в Новом Завете из Библии, традиционно приписываемые Святой Иоанн Апостол. They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals. Они классифицируются в целом, или католической, Послания, поскольку они обращены к общему читателей, а не к конкретным церквам или отдельным лицам. The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder." В первом послании не несет ключ к ее авторство, но в двух других Посланиях автор называет себя "старшая". The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century. Все три письма были, вероятно, написано в римской провинции Азия (Западная Анатолия) к концу 1-го века.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests. В первом послании, вероятно, следует понимать как памфлет написан для церкви в Анатолии. Ее сообщение о жизни, смысл жизни вечной, жизни в общение с Богом через веру в Иисуса Христа. Эта книга была написана дать серию стандартов, с помощью которых люди могут знать, что они обладают вечной жизни. Две особенности стендах в серии тестов. First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3). Во-первых, в действительности Воплощения устанавливается в отношении тех, кто утверждал, специальных знаний (см. Docetism; Гностицизм), и отрицает, что Христос пришел во плоти (1 Иоанна 4:2 - 3). The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19). Второй особенностью является испытание любовью. Истинные последователи Христа заключается в том, чтобы любить, как Христос возлюбил (1 Иоанна 2:6; 4:7 - 12, 19).

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady." Во втором послании, короткие книги Библии, является примечание к церкви имя как "избрать леди". In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another. В этом письме сообщении от 1 Иоанна применяется для местной церкви ситуации. Людей предупреждали о учителей со специальными знаниями. Им рекомендуется быть гостеприимным к друг другу. The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way. Третье послание является личным слово Гай, последователь истины. Он призвал проявить доброту к бегущей верующих, которые проходят свой путь.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Douglas Ezell Дуглас Ezell

Bibliography Библиография
WE Vine, Epistles of John (1970). МЫ Вайн, Послания Иоанна (1970).


First Epistle of John Первое послание Иоанна

Advanced Information Advanced Информация

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles. Первое послание Иоанна, четвертая часть католическая, или "общее" Посланиях. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age. Было очевидно, написана евангелистом Иоанном, а также, вероятно, в Ефесе, и когда писатель был в пожилом возрасте. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ. Цель Апостол (1:1-4) заключается в том, чтобы объявить "Слово жизни" для тех, кому он пишет, с тем, что они могут быть объединены в общение с Отцом и Его Сына Иисуса Христа. He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1). Он показывает, что средства от союза с Богом являются (1) со стороны Христа, его atoning работы (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) и его информационно-пропагандистской деятельности (2: 1) и (2), со стороны мужчины, святостью (1:6), послушание (2:3), чистотой (3:3), вера (3:23; соотношение 4:3; 5 : 5), и любовь (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Second Epistle of John Второе послание Иоанна

Advanced Information Advanced Информация

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria. Второе послание Иоанна адресовано "избранной дама", и завершается словами: "Дети твои избрать сестра приветствуют тебя", но некоторые будут читать вместо "леди" надлежащее имя Kyria. Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle. Из тринадцати стихов, входящих в состав этого Послания семи в первом послании. The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers. Лицо рассматривается в связи с ее благочестия, и предостерег против лжеучителей.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Third Epistle of John Третье послание Иоанна

Advanced Information Advanced Информация

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain. Третье послание Иоанна адресовано Caius, или Гай, но о христианском этого имени в Македонию (Деян. 19: 29) или в Коринф (Рим. 16:23) или в Дервию (Деян. 20:4) является неопределенной . It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7). Она была написана для высоко к Гай некоторых христиан, которые были пришельцами в том месте, где он жил, и которые прибыли туда для проповеди Евангелия (вер. 7). The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus. Второе и третье Послания были, вероятно, написан вскоре после первого, и от Ефес.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Second Epistle of John Второе послание Иоанна

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

The second epistle of John is addressed to whom? Во втором послании Иоанна адресовано кому? The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood. Слово "дама" в греческом это Kyria, которое может быть переведено как надлежащее имя, и, возможно, в этом случае она должна быть настолько понятны. Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age. Kyria является общим именем среди греков, и ссылается здесь, может быть, на некоторые заметные Санкт в окрестности Ефесе, на которые Иоанн служил в своем пожилом возрасте. The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12). В письме кратко, для писателя это скорее сделать визита в эту сестра во Христе, и говорить с ней с глазу на глаз (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh. И Марк центральный факт, что истина, которая consititutes любви, признания, что Иисус Христос пришел во плоти. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this? Это наносит удар по евреям в отказе от Иисуса, конечно, но как же христианская наука, которая отрицает материальные тела признаться это? Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh." Смена языка снова в соответствие с пересмотренным вариантом, мы видим, что они обманщики, и анти-Христа в духе, кто не признаться, что он "придет во плоти". It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming. Это Христа второго пришествия Джон имеет в виду как действительно, как Его первая ждать. In the light of the above consider the warning in verse 8. В свете вышесказанного рассмотреть оповещения в стихе 8. There is danger of believers losing something which belongs to them. Существует опасность потерять нечто верующих, которые принадлежат к ним. That something which belongs to them. Это то, что принадлежит им. That something is "a full reward." Это что-то "полное вознаграждение". Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them? Сравните Луки 19:15-27; я Коринфянам 3:11-15; 2 Петра I: 21; 1 Кор 3:11-15; 2 Петра 1: их? See Matthew 16:27; Revelation 22:12. См. Матфей 16:27; Откровение 22:12.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version? Не сопоставления этих отрывков несут в стихе 7, вынесенным пересмотренному варианту? What is it to transgress as given in verse 9? Какова его нарушать, как в стихе 9? By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments. В "доктрине Христа" не означало лишь, что он преподавал в то время как во плоти, но в целом доктрина о Нем, то есть всего Ветхого и Нового Заветов. To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God." Чтобы отрицать истину в отношении Христа заключается в том, чтобы лишить его первого и второго пришествия Его, и кто отрицает это "Бог не Бог". He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son. Он может много говорить о "Отец", но он имеет только отец, кто сын. To have the One you must have the Other, (9). Чтобы тот, который вы должны иметь, с другой стороны, (9). Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10). Наблюдайте, как напряженные мы должны быть в поддержании этой доктрины (против 10).

The command "receive him not into your house," is relative. Команда "принять его не в свой дом", является относительным. It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother. Это означает, что мы не должны отказывать ему мясо и жилья вообще, если он нуждается в них, однако, что мы не стипендия ему как брат. Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink. Даже в наших личных врагов мы должны благословлять и молиться, если они голода мы, чтобы накормить их и, если они жажды дать им выпить. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians. Но те, кто являются врагами Бога, будучи врагами Его истины, мы хотим иметь ничего общего с в качестве собратьев-христиан. We must not aid them in their plans or bid them God speed. Мы не должны помочь им в их планы или ставку им Бог скорость. How would such a course on our part involve us (II)? Как бы такой ход с нашей стороны связаны с нами (II)?

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister. Апостол закрывает с намеком на его приезд уже говорил, и приветствие от Kyria в избирать сестра. Did this mean her sister in the flesh or only in the faith? Ли это означать ее сестры во плоти или только в вере? And in this last case was it the apostle's wife? И в этом последнем случае она Апостол жены?

Questions 1. Вопрос 1. How may we translate "lady" and to whom may it refer? Насколько возможно, мы перевести "Леди", а кому это может сослаться? 2. Can you discover in the text the four points under the "Salutation"? Вы можете обнаружить в тексте четырех точках в соответствии с "Обращение"? 3. What is the message of this letter? Какова идея этого письма? 4. What is Christian love? Что такое христианской любви? 5. What is its central fact? Что является ее центральным фактом? 6. Who are spiritual anti-Christs? Кто является духовным анти-Christs? 7. Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"? Вы изучили параллельно писаний на тему "награда"? 8. What is meant by the "doctrine of Christ"? Что имеется в виду под "учения Христова"? 9. Explain "receive him not into your house." 9. Объяснять "получить его не в свой дом".


Third Epistle of John Третье послание Иоанна

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical. Гай это имя часто упоминалось в Павла, но было ли это тем же лицом, как любой из тех, является проблематичным. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4). В любом случае он, кажется, было преобразовать Иоанново (против 4). Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed. Еще одной формой зовут Caius и это было очень распространенным именем действительно. What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)? Каковы различия в духовных вещах приписывается Гай (2)? His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well. Его душа была процветающей, даже если его телесное здоровье и свой бизнес не было, но апостол заинтересована и в других вещах, как хорошо. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business. Христианский должны быть осторожны в своем здоровье, и она совместима с глубокой духовной жизни, что он должен иметь sucessful бизнеса.

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3). Что касается христианского характера Гай, три условия будут называться: (1) Он обладал истины (3). (2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4). (2) Он ходил в истине, то есть, его жизнь и поведение измеряется до света он получил от Бога, (3, 4). (3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6). (3) Как ходить в истине он был "тщательно поддерживать добрые дела," особенно в распределении его средств (5, 6). It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned. Это заметно, что его "верность" в этом плане упомянуто. It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him. Она не была судорожной дело по его части, но устойчивый поток благодати через него. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5). Его ширина распоряжения также упоминается поскольку его предоставление не только тех, кого он знал, но распространяться на тех, кого он не знал (5). Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6). Некоторые получатели его богатства, говорится в стихе 6, и путешествия, упомянутых в направлении за счет которого он содействует (6). All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say. Все это очень реалистичными, и вводит в жизни Церкви в первые века "до даты", как иногда мы говорим. One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7). Одна или две факты приведены в отношении реципиентов от Гай "подарки равной степени взятых на них, (7). Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen. Посмотрите на мотив своего путешествия, "Его имя", и на язычников ", то есть, язычники.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid. Каким бы ни был путь, они, возможно, было оказано содействие в нем pecuniarily теми, кто не срабатывает в результате любви к Его имя, но их совесть не позволит им получать такую помощь. How valuable this example. Как ценный пример. And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. И то, что тесная взаимосвязь она несет с преподаванием на втором послании о fellowshipping с еретики. How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)? Как следует таким лояльным и бескорыстный, как эти работники обращаются в церковь, и почему (8)? The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11. Житейская Характер Diotrephes Здесь мы другого типа, исповедующие христианские в мирской характер Diotrephes, 9-11. What seems to have been his besetting sin (9)? Что, судя по всему, стоящих перед его грех (9)? How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica? Как этот опыт Джона напоминает, что Павла в церкви Коринфа, Галатии и Салоники? In what manner did John intend to deal with him (10)? В каком порядке сделал Джон намерен решать с ним (10)?

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part? Значит ли это вспомнить ничего подобного в апостольский авторитет на Павла части? How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes? Каким стих 10 выявить worldiness и неискренности Diotrephes? What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been! Что очень властная, самодержавной, нечестивый мужчина он должен был! How did he get into the church? Как он попадет в церковь? What advice is given Gaius in verse 11? Какие рекомендации приводится Гай в стихе 11? How does this testify to the relation between faith and works? Как это свидетельствует о связи между верой и работает? What opposite kind of example is set before him in verse 12? Что противоположного рода пример, поставленных перед ним в стихе 12? How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius? Сколько видов свидетелей, показания к христианской характер Димитрий? One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19. Нельзя не интересно, если это были Деметрий с актами 19. Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one. Такое трофеев благодати вовсе не означает, необычные, Павел была такая одна. Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time. Обратите внимание на сходство в выводах этого Послания, и один ранее рассмотренных (13, 14), что свидетельствует о том, что они, возможно, были penned в то же время.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church." Скоуфилд Библия Интересно отметить здесь, сказав, что "исторически, это письмо знаменует начало этой канцелярской предположения по поводу церкви, в которой порядка Примитивный церковь исчезла. Это также свидетельствует о верующих ресурс в такой день. Джона адреса это письмо не в церкви, но и верным человеком в церкви для удобства тех, кто стоял быстрый в примитивной простоте. Второй Джон условия личного ходьбы от Христианско в день вероотступничество, а третье Джон личную ответственность в таких день верующий, как член местной церкви ".

Questions 1. Вопрос 1. Analyze the Christian character of Gaius. Анализ христианского характера Гай. 2. What two features marked his faithfulness? Какие две особенности отмечены его верности? 3. Tell something of the character of the two other men named. Рассказать-то символ из двух других мужчин, с именем. 4. What epoch does this epistle mark? Какие эпохи это послание знак? 5. Distinguish between second and third John. Различие между вторым и третьим Джон.


Epistles of Saint John Послания святого Иоанна

Catholic Information Католическая информации

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John. Три канонические книги Нового Завета написаны апостолами Сент-Джон.

The subject will be treated under the following heads: Этот вопрос будет рассматриваться в следующих главах:

FIRST EPISTLE Первом послании

I. Authenticity I. подлинности

II. Canonicity Королевский замок

III. Integrity Целостность

IV. Author Автор

V. Time and Place Против времени и места

VI. Destination and Purpose Направление и цель

VII. Argument Аргумент

SECOND EPISTLE ВТОРОЙ Послание

THIRD EPISTLE ТРЕТЬЕ письмо

FIRST EPISTLE Первом послании

I. Authenticity I. подлинности

A. External evidence А. Внешние доказательства

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. Сама краткость этого письма (105 стихов разделен на пять глав) и позднего ее состав могли бы привести нас к подозреваемому нет следов его в Апостольской отцов. Such traces there are, some unquestionable. Такое следы Есть некоторые сомнения. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). Санкт Polycarp (AD 110-117, в соответствии с Харнака, хронология которого мы будем придерживаться в этой статье) обратился к Филиппийцам: "Для всякого confesseth не в том, что Иисус Христос пришел во плоти антихриста" (C. VI; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). Здесь очевидны следы Я Иоанн, IV, 2-3; с тем очевидно, что Гарнака считает этот свидетель Polycarp убедительное доказательство, что первое послание и, следовательно, Евангелие от Иоанна были написаны в конце царствования Траяна, т.е. не позднее чем через AD 117 (см. Chronologie дер Altchristlichen Litteratur, I, 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. Верно то, что Polycarp не именем Иоанн, ни процитировать слово в слово; Апостольской Отцы процитировать по памяти и не обыкновение называть вдохновили писателя, которых они ссылаются. The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. Аргумент от Polycarp использования Я Джон подкрепляется тем фактом, что он был, по словам Irenæus, ученик святого Иоанна. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. Johannine различить фразы "пришедшего во плоти" (EN Сарки eleluthota) также используется Послание Варнавы (V, 10; Funk, цит. Соч., I, 53), которая была написана около AD 130. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160). Мы его на Eusebius авторитет (Hist. eccl., V, хх), что это первый Послание Иоанна был приведен к Papias, ученик Иоанна и член Polycarp (AD 145-160). Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii). Irenæus (AD 181-189) не только приводит я Иоанн II, 18 и V, 1, но атрибуты цитата Джона учеником Господа ( "Adv. Hær". 3, 16; Eusebius, "исторических. Eccl.", V , VIII). The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." Muratorian Canon (AD 195-205) рассказывает историю написания Евангелия-Джонсе проработав откровением для апостола Андрея, и добавляет: "Что удивительно, то, что Иоанн так часто в своих письмах дает нам подробную информацию о своем Евангелии и говорит о себе и т.д. " -- here I John. - Я здесь, Джон. i, 1, is quoted. I, 1, цитируется. St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281). Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196). Санкт Климент Александрийский (190-203 н.э.) котировки V, 3, с его обычным несомненный точности, и прямо возлагает на слова Иоанна ( "Pædag.", III, XI; Киршем. Comm. Под ред. I, стр. 281). Tertullian (AD 194-221, по воскресенье) рассказывает нам о том, что Джон, по его послание, бренды, как антихрист, кто отрицает, что Христос пришел во плоти (Де Præscrip. 33), и четко приписывает "Джон Автор Апокалипсиса "несколько проходов в первом послании (см." Adv. Марк. ", III, 8 и V, 16, в ВР, II, 359 и 543; Adv. Gnost.", 12, в ВР , II, 169; Adv. Prax. ", 15, в ВР, II, 196).

B. Internal evidence B. Внутренний доказательств

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. Итак, является ярким доказательством в пользу общего авторства Евангелия и Первого Послания Иоанна, как это будет практически повсеместно допускается. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand. Она не может быть случайно, что в обоих документах мы находим постоянно повторяющиеся и наиболее отличительных слова свет, тьма, правда, жизни и любви; строго Johannine фраз ", чтобы ходить в свете", "быть на правду", ", которая будет в дьяволе", "быть в мире", "преодолеть мир" и т.д. Только такой неустойчивый и скептицизм критиков, как Хольцманн и Schmiedel отрицать forcefulness этого аргумента от внутренних доказательств; они приходят к выводу, что два Документы поступают из той же школы, а не из одной и той же рукой.

II. Canonicity Королевский замок

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ. Все вышесказанное цитат, тот факт, что там никогда не было каких-либо сомнений или разногласий среди отцов в порядке Королевский замок в первом послании Иоанна, о существовании этого документа во всех древних переводов Нового Завета и в районе Великих унциальный рукописи (Sinaitic, александрийской и т.д.) - эти аргументы подавляющего кумулятивного силу создать принять это письмо к примитивной церкви, как каноническое Писание, и доказать, что включение в первом послании Иоанна на Каноном Трент был только conciliar признание существующих факт - ноги, что письмо всегда было среди Homologoumena Святого Writ.

III. Integrity Целостность

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). Только часть письма относительно подлинности и Королевский замок которого есть серьезный вопрос, является знаменитый проход из трех свидетелей: "А Существуют три, которые дают показания (в небе, Отец, Слово и Святый Дух. И эти три один. И Существуют три, которые дают показания о Земле): дух, и вода, и кровь, и Сии три суть одно "(1 Иоанна 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. На протяжении последних трех сотен лет, усилий было вброд по исключить из нашей Клементина Vulgate издание канонического Писания слова, заключенные в квадратные скобки. Let us examine the facts of the case. Давайте рассматривать факты дела.

A. Greek Manuscripts A. греческих рукописей

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century. Спорной части находится ни в коем унциальный греческих рукописей, и лишь в четырех, а недавно cursives - один из пятнадцатого и три из шестнадцатого века. No Greek epistolary manuscript contains the passage. Нет греков эпистолярный рукопись содержит прохода.

B. Versions B. Версии

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. Нет сирийской рукописи любой семьи - Peshito, Philoxenian, или Harklean - в трех свидетелей, и их присутствие в печатных сирийского Евангелия обусловлено переводом из Vulgate. So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. То же самое, коптской рукописи - как Sahidic и Bohairic - нет следов спорной части, не имеют Эфиопский рукописей, которые представляют собой греческие влияния посредством коптской. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. Армянские рукописи, которая выступает за чтение Vulgate, которые приняты в странах Латинской представляют влияния, которое датируется двенадцатом столетии; рано армянских рукописей в отношении стран Латинской чтении. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. Из Итальянский или Старый Латинской рукописи, только две из них наши нынешние чтения из трех свидетелей: "Кодекс Monacensis (Q) в шестом или седьмом веке, и зеркало (м), в восьмом или девятом веке рукопись, которая дает многочисленные цитаты из Новый Завет. Даже Vulgate, в большинстве своем ранние рукописи, без прохода под вопросом. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions. Свидетели Королевский замок являются: Библия Theodulph (восьмой век), в Национальной библиотеке в Париже; Кодекса Cavensis (девятый век), лучший представитель испанского типа текста: Toletanus (десятый век), и большинство из Vulgate рукописи После двенадцатого века. Был некоторых споров, как в Королевский замок из трех свидетелей, в начале шестого столетия: для предисловии к католической Послания в Кодекс Fuldensis (AD 541-546) жалуется на бездействие в этом отрывке из некоторых Латинская версия.

C. The Fathers C. отцов

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. (1) греческие Отцы, до двенадцатого века, как один, и все иметь ничего не известно о трех свидетелей, в качестве канонического Писания. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. Временами они ссылаются стихи 8 и 9 и исключить спорные части стихи 7 и 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur". Четвертый Латеранский (AD 1215), в своем указе от аббата Иоахима (см. Denzinger, 10 изд., Н. 431) котировки спорного прохода с замечанием "sicut в quibusdam codicibus invenitur". Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. Затем мы находим греческие Отцы, использующие в качестве канонического текста.

(2) The Syriac Fathers never use the text. (2) сирийский Отцы никогда не использовать текст.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (3) Армянские Отцы, не использовать ее до двенадцатого века.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. (4) В странах Латинской Отцы сделать гораздо раньше, использовать в качестве канонического текста Писания. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). Санкт кипрский (третьего века), как, несомненно, имели на это в виду, когда он цитирует Иоанна, X, 30, и добавляет: "Et iterum де Patre и Filio и Спирит Sancto scriptum Est - Et Макс Трес Sunt Unum" ( "Де Unitate Ecclesiæ, VI). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian. Ясно также является свидетелем Санкт Fulgentius (шестой век ", Responsio Contra Arianos" в ВР, LXV, 224), который относится к вышеуказанным свидетель из Санкт кипрский. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. По сути дела, вне Святой Августин, отцы африканские церкви должны быть сгруппированы с Санкт-кипрский в пользу Королевский замок из прохода. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. Молчание великого и объемным Санкт Августин, и вариации в виде текста в африканской церкви допускаются факты, которые мешают Королевский замок из трех свидетелей. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. Санкт Джером (четвертый век), как представляется, не знаю текста. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. После шестого века, спорные проход все больше и больше используется для государств Латинской Отцы и, в двенадцатом веке, обычно в качестве канонического Писания.

D. Ecclesiastical Documents D. церковных документов

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. Трент в это первая некоторых экуменических указ, согласно которому церковь учредила Canon Писания. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. Мы не можем сказать, что указ о Трент Canon обязательно включали трех свидетелей. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate". Для получения в ходе предварительного обсуждения признаки, которые привели к canonizing на "все книги со всеми их частями, как это было обычно следует читать в католической церкви, и содержащиеся в старых странах Латинской Vulgate", нет ссылки на какой - эта специальная часть, и поэтому эта специальная часть, не канонизирован в Трент, если она не уверена в том, что тексты трех свидетелей "было обыкновение следует читать в католической церкви, и содержащиеся в старых странах Латинской Vulgate". Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain. Оба условия должны быть проверены, прежде чем Королевский замок из текста ясно. Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate. Ни состояние пока не проверено с уверенностью; наоборот, текстуальной критики, как представляется, указывают на то, что запятая Johanninum не было во все времена и повсюду обыкновение быть прочитан в католической церкви, и не содержится в первоначальном старое Латинской Vulgate.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God. Однако, католические богословы должны принимать во внимание более чем текстовой критики; ему аутентичные решения всех римской конгрегации руководство знаков при использовании Священного Писания, которые церковь и только церковь дала ему, как Слово Божье . He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt. Он не может пройти за дисциплинарные решения Святого Управления (13 января 1897), в котором он объявил о том, что подлинность запятую Johanninum не может с безопасностью (tuto) может быть отказано или ставится под сомнение. This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later. Это дисциплинарное решение было одобрено Лео XIII Двумя днями позже. Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree. Хотя его утверждение не формально specifica, как Пий X утверждения Указа "Lamentabili", все дальнейшие обсуждения этого вопроса в тексте должно осуществляться на результате с уважением относиться к этому указу. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (См. "Revue Biblique", 1898, p. 149; и Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.)

IV. Author Автор

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy. Было главного момент, чтобы определить, что это письмо является подлинным, то есть принадлежит к Апостольской возраста, является апостольской в ее источнике, и доверия. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. Среди тех, кто признают подлинность и Королевский замок в письме, некоторые считают, что его священный писатель не был Иоанн Апостол Иоанн, но пресвитер. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Мы прослеживается традиция апостольской происхождение письма обратно в момент святого Irenæus. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. Харнака и его последователи признают, что Irenæus, ученик Polycarp, присваивает авторство Св. Апостола Иоанна, но иметь смелость бросить на всю традицию, чтобы обвинить Irenæus ошибки в этом вопросе, чтобы цепляться за сомнительные свидетели Papias , И быть совершенно независимо от патентных факт, что на протяжении трех столетий никакой другой церковный писатель знает что-либо на все это Иоанн пресвитер. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" Сомнительно свидетель Papias сохраняется для нас Eusebius ( "исторических. Eccl." III, XXXIX, Funk ", Patres Apostolici", I, стр. 350): "А если кто пришел мой образ, который был последователем старейшины, я задал вопрос поговорки из старейшин - то, что Эндрю, или то, что Петр говорил, или то, что Филипп, или то, что Томас и Джеймс, или то, что Джон (он Ioannes TI), или Матфей или любой другой из учеников Господи, и каковы были Aristion и Джон Старший, ученики Господа, говоря: "? (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). (т. е. Apistion Кай хо presbuteros Ioannes, О. И. ТУ kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. Гарнака настаивает на том, что Eusebius читать свои источники тщательно, и по авторитету Eusebius и Papias, постулаты о существовании ученик по имени лорда Джона Старшего, который отличается от апостола Иоанна, и с этой вымышленной Джон Старший присвоило все Johannine писаний. (See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (См. История дер Altchristliche Litteratur, II, I, 657.) Со всеми католических авторов, мы считаем, что какая-либо Eusebius в одиночку, или Papias и Eusebius, допустил ошибку, и что Irenæus и остальным Отцы были правы, на самом деле мы заложим винить в дверь Eusebius. As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. Как Bardenhewer (История дер Altkirchlichen Литература, I, 540) говорит: Eusebius создал мужчину соломы. There never was a John the Elder. Там никогда не было Джона Старшего. So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others. Поэтому думаю, Funk (Patres Apostolici, I, 354), д-р лосося (Словарь христианских Биография, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike и другие.

Eusebius is here a special pleader. Eusebius здесь особый защитник. He opposes the millennium. Он выступает против тысячелетии. Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. Ошибочно fancying, что Апокалипсис выступает Chiliasts, он назначает его на этот Джон-старший и пытается лишить работы его апостольской власти, неуклюжесть выражения Papias дает повод Eusebius в доказательство существования двух учеников Господа именем Иоанна. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. Чтобы быть уверенным, Papias упоминает две Джонс - один из Апостолов, другой в положение с Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7). Оба призвали старейшин, и старейшины здесь (presbuteroi) допускаются к Eusebius быть Апостолов, так как он допускает, что Papias получили информацию от тех, кто встречался апостолов (заменить тонну apostolon за тонну presbuteron см. исторических. Eccl., III, XXXIX , 7). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. Следовательно, она заключается в том, что Papias, в присоединении к Джону с Aristion, говорит Джон-старший, а не Aristion Старшего; Aristion не была старшая или апостола. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. Причиной для объединения Aristion с Джоном на всех является то, что они оба были свидетелями представить Papias, тогда как все апостолы были свидетелями прошлого поколения. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. Заметим, что второй аорист (eipen) используется в отношении группы из свидетелей, в прошлом поколении, поскольку есть вопрос о том, что они сказали, в то время как настоящий (legousin) используется в отношении свидетелей нынешнего поколения, т.е. Aristion и Джон Старший, поскольку этот вопрос является то, что они сейчас говорят. The Apostle John was alive in the time of Papias. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. Апостол Иоанн был жив в момент Papias. Он и только он может быть старшей из которых Papias говорит. How is it, then, that Papias mentions John twice? Как это, то, что Papias упоминает Иоанн дважды? Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). Hausleiter гипотезы о том, что фразу он TI Ioannes это глянец (Theol. Litteraturblatt, 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. Это likelier, что повторение имени Джона объясняется неуклюжесть выражения Papias. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. Он не упомянуть всех апостолов, но только семь, хотя он, несомненно, означает их всех. Его упоминание Джон является вполне естественным, учитывая связи, в котором он стоял на том, что Ап. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle. После упоминания о группе, которая исчезла, он называет два из которых он теперь получает косвенную информацию о Господе в преподавании; эти два ученика Aristion и Иоанна Апостола.

V. Time and Place Против времени и места

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i). Irenæus рассказывает нам письмо было написано святого Иоанна во время его пребывания в Азии (Adv. Hær., III, I). Nothing certain can be determined in this matter. Ничего определенного, можно определить в этом вопросе. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century. Аргументы, которые вероятно в пользу Ефесе, а также за последние несколько лет в первом веке.

VI. Destination and Purpose Направление и цель

The form is that of an encyclical letter. Форма заключается в том, что в энциклике письме. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. Его назначение, безусловно, церкви Св. Иоанна, который evangelized, он говорит с его "дети", "возлюбленный", "братья", и нежный и отечески на протяжении всего письма. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31). Цель идентична с целью Четвертого Евангелия - о том, что его дети могут верить в Иисуса Христа, Сына Божия, и полагая, что может иметь жизнь вечную в Его имя (1 Иоанна 5:13; Иоанна 20:31).

VII. Argument Аргумент

A logical analysis of the letter would be a mistake. Логический анализ этого письма было бы ошибкой. The thought is built up not analytically but synthetically. Мысли застроен не аналитически, но синтетически. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii). После краткого введения, Сент-Джон работает за мысли, что Бог есть свет (I, 5); да, тоже, если мы ходим во свете (I, 7), держать от греха (I, 6-II, 6) Наблюдать за новую заповедь о любви (II, 7), поскольку он, что любит во свете, и что он ненавидит в темноте (II, 8-III). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12). Затем следует второй основной Johannine думали, что Бог есть Любовь (III-V, 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12). Любовь означает, что мы сыны Божии (III, 1-4); Божественной sonship означает, что мы не в грехе (III, 4-13), что мы любим друг друга (III, 13-44) о том, что мы верим в Иисус Христос Сын Божий (IV, 5, 6), ибо это была любовь, что заставило Бога дать нам Своего Единородного Сына (IV, 7-V, 12). The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. Заключение (V, 13-конец) рассказывает читателю о том, что цель этого письма состоит в том, чтобы прививать веру в Иисуса Христа, так как эта вера имеет жизнь вечную. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. В этом заключении, а также в других частях этого письма, те же важные и ведущих Johannine мысли повторяются игнорировать анализ. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form. Джону было два или три вещи сказать, он говорит, эти два или три вещи снова и снова все в разной форме.

SECOND EPISTLE ВТОРОЙ Послание

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Эти тринадцать стихов, направленных против той же Docetic ошибки и ростков Гностицизм Сент-Джон, который стремится искоренить в своем Евангелии и первом послании. Харнака и некоторые другие, которые допускают Королевский замок на второе и третье Послания, назначить их на авторство Джон Старший, мы показали, что это Джон-старший никогда не существовало. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. Подлинность этого второго письма свидетельствует самом начале Отцы. St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. Санкт Polycarp ( "Фил.", VII, I; Funk ", Patres Apostolici", I, 304) ссылается, а Иоанн II, 7, чем я Джон, 4. St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord". The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. Санкт Irenæus прямо котировки II Иоанн, 10, а слова "Иоанн учеником Господа". Muratorian В Canon говорят два Послания Иоанна. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. Санкт Климент Александрийский говорит о большей послание Иоанна, и, как следствие, знает, по крайней мере два. ORIGEN заслушивает свидетелей на два более коротких письмах, которые "как вместе, не содержат сто строк" и не допускается на всех быть аутентичными. The canonicity of these two letters was long disputed. Королевский замок из этих двух писем было давно оспаривается. Eusebius puts them among the Antilegomena. Eusebius ставит их между Antilegomena. They are not found in the Peshito. Они не обнаружили в Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. Канон Западной Церкви включает в себя их после четвертого века, хотя только Трент указ задать вопрос об их Королевский замок за спором такого мужчины, как Cajetan. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. Канон Восточной Церкви, за что в Антиохии, включает их после четвертого века. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. Стиль и методы второе письмо очень хотел, чем у первого. The destination of the letter has been much disputed. Назначения письмо было много спорного. The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). Вступительные слова разному толковать - "Древняя до даму Электротехника и ее дети" (хо presbuteros eklekte Куриа кай tois teknois autes). We have seen that the elder means the Apostle. Мы видели, что старший означает апостола. Who is the lady elect? Кто дама избрать? Is she the elect Kyria? The lady Eklekte? Является ли она изберет Kyria? Леди Eklekte? A lady named Eklekte Kyria? Дама по имени Eklekte Kyria? A lady elect, whose name is omitted? Леди избрать, чье имя не указан? A Church? Церковь? All these interpretations are defended. Все эти интерпретации защитил. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. Мы считаем, с Санкт-Джером, что письмо адресовано конкретной церкви, в котором Святой Иоанн призывает к вере в Иисуса Христа, для избежания еретиков, к любви. This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee." Такое толкование соответствует лучшим с окончанием на букву - "Дети твоей сестре Электротехника приветствую тебя".

THIRD EPISTLE ТРЕТЬЕ письмо

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. Четырнадцать стихи имя Гай, частные лица. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. Это Гай, судя по всему, не духовное лицо, но неспециалист средств. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). Он высоко оценил Джона за его гостеприимство, с посещением братьев (стихи 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). Апостол далее: "Я была написана, возможно, церковь, но Diotrephes, кто любит иметь превосходство среди них, doth не получали мы" (стих 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. Это Diotrephes, возможно, были епископ Церкви. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. Он обнаружил неисправность с откровенно, и Димитрий создан для примера. This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. Это короткое письмо, "двойной сестра", как Санкт Джером призвал его ко второму Иоанна в письмах, целиком личное дело. No doctrine is discussed. Нет доктрины обсуждается. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. Урок гостеприимства, особенно по уходу за проповедников Евангелия настаивал на. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). Самая ранняя определенного признания этого письма, как Апостольская является Сен-Дени в Александрии (третьего века). Eusebius ссылается на письма называется "второе и третье Иоанна, были ли эти шансы принадлежать к евангелист или кто-то другой с именем как его "(" исторических. eccl. ", III XXV; Шварц, II, 1, стр. 250). The canonicity of the letter has already been treated. Королевский замок в этом письме уже обращались. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. Приветствие и окончание этого письма являются внутренними доказательства состава на автора предыдущего письма Johannine. Простой и нежный стиль, твердость упрек в Diotrephes строго Johannine. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus. Ничего определенного Известно также время и место написания, но она, как предполагается, что два небольших письма были написаны Джоном к концу своей долгой жизни, и в Ефесе.

Publication information Written by Walter Drum. Публикация информации Автор Вальтер барабан. Transcribed by Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Трансляции по Эрни Штефаник. Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на