Book of Jonah Книга Джона

General Information Общая информация

The Book of Jonah, in the Old Testament of the Bible, is one of the works of the Minor Prophets. Книга Джона, в Ветхом Завете в Библии, является одним из произведений малой пророков. Unlike the other prophetic books, it is not a book written by a prophet but is a narrative about a prophet. В отличие от других пророческих книгах, это не книга написана пророком, но описательная о пророк. Jonah seems to be the prophet mentioned in 2 Kings 14:25 who lived during the reign of Jeroboam II (c. 785 BC). Ионы-видимому, пророк, упомянутых в пункте 2 короли 14:25, живших во времена царствования Иеровоама II (C. 785 до н.э.). The book is anonymous and was probably composed during the 4th century BC. Эта книга является анонимным и, вероятно, состоят в течение 4-м веке до нашей эры.

A short novella, the book describes how Jonah sought to evade God's command to go to Nineveh, the capital of Assyria, to preach repentance. Короткие новеллы, в книге описывается, как Иона пытался уклониться от Божьего команду, чтобы перейти к Ниневии, столице Ассирии, чтобы проповедовать покаяние. He booked passage on a ship to Tarshish, only to have his flight brought to an end by a divinely ordained storm. Он забронировал прохода на судно в Фарсис, только к тому, чтобы его полет доведено до конца по божественно предопределенный шторма. Thrown overboard and swallowed by a great fish, Jonah was vomited up on shore after three days and nights. За борт и проглотил на большую рыбу, Иона был вырвало на берег после трех дней и ночей. He then obeyed God's command and preached in Nineveh. Затем он повиновался Богу в команде и проповедовал в Ниневии. When the population responded to his preaching and repented, God changed his plan to destroy the city. Divine mercy was thus shown to possess a distinctly universal dimension. Когда население отреагировало на его проповеди и раскаялся, Бог изменил свой план по уничтожению города. Божественной милости было показано, обладают явно универсальный характер. The purpose of the book, then, was primarily didactic, dramatizing God's care for Jews and Gentiles alike. Цель этой книги, а затем, в первую очередь дидактических, dramatizing Божьей помощи для евреев, так и язычников. It was a polemic against the exclusivism that was beginning to dominate Judaic theology, depicted so clearly by Jonah himself. Оно было в полемику против исключительности, которая начинает доминировать иудейской теологии, столь явно изображены на Джона сам.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
George W Coats Джордж W пальто

Bibliography Библиография
J Ellul, The Judgment of Jonah (1971); A / P La Cocque, Jonah (1990); H Martin, The Prophet Jonah (1952). J Ellul, решение Ионы (1971); А / С "Ла Cocque, Ионы (1990); Мартин H, пророк Иона (1952).


Book of Jonah Книга Джона

Brief Outline Краткое изложение

  1. Jonah's commission, disobedience, and punishment (1:1-16) Ионы комиссии, непослушание, и наказания (1:1-16)
  2. Jonah's deliverance (1:17-2:10) Ионы в спасение (1:17-2:10)
  3. Jonah preaches, Nineveh repents and is spared (3) Иона проповедует, Ниневии раскается и пощадил (3)
  4. God's mercy defended (4) Божья милость защитил (4)


Jo'nah

Advanced Information Advanced Информация

Jonah, a dove, the son of Amittai of Gath-hepher. Ионы, голубя, сын Amittai Гефскому-Хефера. He was a prophet of Israel, and predicted the restoration of the ancient boundaries (2 Kings 14:25-27) of the kingdom. Он был пророком в Израиле, и предсказал восстановлении древних границ (2 короли 14:25-27) от царства. He exercised his ministry very early in the reign of Jeroboam II., and thus was contemporary with Hosea and Amos; or possibly he preceded them, and consequently may have been the very oldest of all the prophets whose writings we possess. Он осуществлял свое служение в самом начале царствования Иеровоама II., И, таким образом, является современным с Осия и Амос, или, возможно, ему предшествовали им, и, следовательно, возможно, были очень старая из всех пророков, чьи письменные мы обладаем. His personal history is mainly to be gathered from the book which bears his name. Его личная история, главным образом быть собрана из книги, которая носит его имя. It is chiefly interesting from the two-fold character in which he appears, (1) as a missionary to heathen Nineveh, and (2) as a type of the "Son of man." Она является главным образом интересным из двух раз характер, в котором он появляется, (1) в качестве миссионера к язычникам Ниневии, и (2), типа: "Сын Человеческий".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Jo'nah Книга Jo'nah

Advanced Information Advanced Информация

This book professes to give an account of what actually took place in the experience of the prophet. Эта книга исповедует дать отчет о том, что фактически имело место в жизни пророка. Some critics have sought to interpret the book as a parable or allegory, and not as a history. Некоторые критики пытались интерпретировать эту книгу как притчи или аллегории, а не история. They have done so for various reasons. Они сделали это по разным причинам. Thus (1) some reject it on the ground that the miraculous element enters so largely into it, and that it is not prophetical but narrative in its form; (2) others, denying the possibility of miracles altogether, hold that therefore it cannot be true history. Таким образом, (1) некоторые отклонения его на том основании, что чудо элемент поступает так в основном в него, и что он не пророческий, но в его описательной форме; (2) другие, отрицая возможность чудес вообще, считают, что поэтому он не может быть истинная история. Jonah and his story is referred to by our Lord (Matt. 12:39, 40; Luke 11:29), a fact to which the greatest weight must be attached. Ионы и его рассказ относится к нашим Господом (Мт. 12:39, 40; Лк 11:29), то, к которому наибольший вес должна быть подключена. It is impossible to interpret this reference on any other theory. Невозможно интерпретировать это ссылка на какой-либо другой теории. This one argument is of sufficient importance to settle the whole question. Этот аргумент имеет достаточно важное значение для урегулирования вопроса в целом. No theories devised for the purpose of getting rid of difficulties can stand against such a proof that the book is a veritable history. Нет теории разработаны с целью избавления от трудностей может устоять против таких доказательств, что эта книга является подлинной истории.

There is every reason to believe that this book was written by Jonah himself. Существует все основания полагать, что эта книга была написана Иона сам. It gives an account of (1) his divine commission to go to Nineveh, his disobedience, and the punishment following (1:1-17); (2) his prayer and miraculous deliverance (1:17-2:10); (3) the second commission given to him, and his prompt obedience in delivering the message from God, and its results in the repentance of the Ninevites, and God's long-sparing mercy toward them (ch. 3); (4) Jonah's displeasure at God's merciful decision, and the rebuke tendered to the impatient prophet (ch. 4). Это дает счета (1) Его Божественной комиссию для перехода к Ниневии, его непослушание, и наказание следующего (1:1-17); (2) его молитву и чудо избавления (1:17-2:10); ( 3) второй комиссии ему, и его оперативное подчинение на оглашение послания от Бога, и ее результаты в покаянии о Ninevites, и Бог давно избавить милость к ним (глава 3); (4) Ионы в неудовлетворенности Божья милосердного решения, и укорять подал на нетерпение пророка (глава 4). Nineveh was spared after Jonah's mission for more than a century. Ниневии был избавлен после Джона миссию на протяжении более чем столетия. The history of Jonah may well be regarded "as a part of that great onward movement which was before the Law and under the Law; which gained strength and volume as the fulness of the times drew near.", Perowne's Jonah. История Джона вполне может рассматриваться "как часть этой великой движение вперед, который был перед законом и в соответствии с законом; которые обрели силу и объем, как полнота нашего времени приблизился.", Perowne в Ионы.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Jonah Книга Джона

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

There is only one instance of Jonah's prophesying to his own people of Israel, 2 Kings 14:25. Существует только один экземпляр Ионы в пророчествуют к своему народу Израиля, 2 короли 14:25. There he made a prediction concerning the restoration of the coasts of israel, which was fulfilled in the reign of Jeroboam II about 800 BC, showing that he lived earlier than that date. Там он сделал прогноз в отношении восстановления берегов Израиля, который был выполнен в царствование Иеровоама II около 800 до н.э., свидетельствующие о том, что он жил раньше этой даты. Of his personal history nothing further is known than what is found in this book. Из его личной истории ничего не известно далее, чем то, что содержится в этой книге.

Chapter 1 Глава 1

Nineveh (2) was the capital of Assyria, and the reason Jonah sought to avoid the divine command against it (3) arose from his patriotism. Ниневии (2) был столицей Ассирии, и причина Иона стремился избежать божественной команды против него (3) встал со своего патриотизма. As a student of the earlier prophets he knew what was to befall his nation at the hands of Assyria, and he shrank from an errand which might result favorably to that people, and spare them to become the scourge of Israel. Как и Студент ранних пророков, он знал, что для его нации происходить в руки Ассирии, и он сократился с поручением, которые могут привести к том, что выгодно людям, а также запасные им стать бедствием Израиля. The contents of the rest of this chapter require no comment till the last verse, where it is interesting to note that it is not said that a whale swallowed Jonah, but "a great fish" which "the Lord had prepared." Содержание остальной части этой главы не требуют никаких комментариев до последнего стиха, где это интересно отметить, что он не сказал, что проглотил кита Иона, но "большой рыбы", которые "Господь был подготовлен".

Chapter 2 Глава 2

Is self-explanatory, but it is interesting to observe Jonah's penitence under chastisement (2), the lively experiences he underwent (3-6), his hope and expectation even in the midst of them (4), his unshaken faith (5), the lessons he learned (8), and the effect of it all on his spiritual life (9). Является ли нуждается в пояснениях, но это интересно наблюдать Ионы в раскаяние под порку (2), оживленно опыта он прошел (3-6), его надежды и ожидания, даже в самый разгар из них (4), его непоколебимой вере (5) Уроки, он узнал (8), а эффект все это на его духовную жизнь (9). God could now afford to set him at liberty (10). Бог может теперь позволить себе поставил его на свободу (10). Is This Historic? Разве это историческое? The question will not dawn, "Is this chapter historic?" Этот вопрос не будет рассвета ", это глава исторический?"

The evidence for it is found: (1) In the way it is recorded, there being not the slightest intimation in the book itself, or anywhere in the Bible, that it is a parable. (2) In the evidence of tradition, the whole of the Jewish nation, practically, accepting it as historic. Доказательств для нее найдено: (1) в том, как он записан, то время ни малейшего намека на книгу сам, или где бы то ни было в Библии, что это притча. (2) В доказательство традиции, весь еврейский народ, практически, принимая его как исторический. (3) The reasonableness of it (see the remarks under chapter 3.) (4) The testimony of Christ in Matthew 12:38, and parallel places. (3) разумность (см. замечания по главе 3.) (4) свидетельство о Христе в Матфея 12:38 и параллельные места. There are those who read these words of the Saviour in the light of the argument of which they form a part, and say that they allude only to what He knew to be a parable, or an allegory, but I am not of their number. Есть те, кто читать эти слова Спасителя в свете этого аргумента, который они образуют часть, и сказать, что они ссылаться только на то, что он знал, как притча, или аллегория, но я не из их числа. Jesus would not have used such an illustration in such a connection, in my judgment, if it were not a historic fact. Иисус бы не использовали такую иллюстрацию в такой связи, на мой взгляд, если бы не исторический факт. (5) The symbolic or prophetic character of the transaction (see the remarks under chapter 4.) (5) символический или пророческий характер сделки (см. замечания по главе 4.)


Jonah Иона

Catholic Information Католическая информации

The fifth of the Minor Prophets. Пятая часть Малой пророков. The name is usually taken to mean "dove", but in view of the complaining words of the Prophet (Jonah 4), it is not unlikely that the name is derived from the root Yanah = to mourn, with the signification dolens or "complaining". Имя, как правило, принятых для означает "голубь", но в связи с жалобой слова Пророка (Иона 4), это не маловероятно, что название происходит от корня Yanah = оплакивать, причем значение dolens или "жалуются ". This interpretation goes back to St. Jerome (Comm. on Jonah, iv, 1). Это толкование восходит к св Джером (сообщение о Ионы, IV, 1). Apart from the book traditionally ascribed to him, Jonah is mentioned only once in the Old Testament, 2 Kings 14:25, where it is stated that the restoration by Jeroboam II (see Jeroboam) of the borders of Israel against the incursions of foreign invaders was a fulfillment of the "word of the Lord the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher". Помимо книги, традиционно приписываемые ему, Иона упоминается только один раз в Ветхом Завете, 2 Король 14:25, где он заявил, что восстановление путем Иеровоама II (см. Иеровоам) от границ Израиля против вторжений иностранных захватчиков было выполнение "слово от Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Amathi, пророк, который был в Geth, который находится в Офер". This last is but a paraphrastic rendering of the name Gath-Hepher, a town in the territory of Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), which was probably the birthplace of the Prophet, and where his grave was still pointed out in the time of St. Jerome. Эта последняя является лишь парафрастический оказание имя Геф-Хеферова, город на территории Zabulon (Джозефус ", Antiq.", XIX, XIII), которая была, вероятно, родина пророка, и где его могила была еще отметили в то время Святой Джером. Mention is made of Jonah in Matthew 12:39 sqq., and in 16:4, and likewise in the parallel passages of Luke (xi, 29, 30, 32), but these references add nothing to the information contained in the Old Testament data. Отметить в Джона Матфея 12:39 sqq., И в 16:4, а также в параллельных проходов от Луки (XI, 29, 30, 32), но эти ссылки ничего добавить к информации, содержащейся в Ветхом Завете данных. According to an ancient tradition mentioned by St. Jerome (Comm., in Jonas, Prol., PL, XXV, 118), and which is found in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah was the son of the widow of Sarephta whose resuscitation by the Prophet Elias is narrated in 1 Kings 17, but this legend seems to have no other foundation than the phonetic resemblance between the proper name Amathi, father of the Prophet, and the Hebrew Emeth, "truth", applied to the word of God through Elias by the widow of Sarephta (1 Kings 17:24). Согласно древней традиции, упомянутых Санкт Джером (сообщение, в Йонас, Prol., PL, XXV, 118), и который находится в псевдо-Epiphanius (Де Vitis Prophetarum, XVI, PL, XLIII, 407), Иона был сыном вдовы, чьи Sarephta реанимации на пророка Ильи рассказывают в 1 Королей 17, но это легенда, судя по всему, никакого другого основания, чем фонетические сходства между именами Amathi, отец пророка, и иврит Emeth, "Правда", применительно к слову Божию через Элиас к вдове Sarephta (1 короли 17:24).

The chief interest in the Prophet Jonah centres around two remarkable incidents narrated in the book which bears his name. Главный интерес в пророка Ионы центров около двух замечательных инцидентов рассказал в книге, которая носит его имя. In the opening verse it is stated that "the word of the Lord came to Jonah the son of Amathi, saying: Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me." В первом стихе говорится, что "слово Господне к Ионе, сыну Amathi, говоря: встань и пойди к Ninive, город великий, и проповедовать в нем, ибо злодеяния его пришел до меня". But the Prophet, instead of obeying the Divine command, "rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord" that he might escape the task assigned to him. Но пророка, вместо того чтобы подчиняться Божественной команда ", встал бежать в Tharsis от лица Господня," что он может скрыться задачи, возложенные на него. He boards a ship bound for that port, but a violent storm overtakes him, and on his admission that he is the cause of it, he is cast overboard. Он советов судна обязан для этого порта, но насильственные бури обгоняет его, и от его признания, что он является причиной ее, он бросил за борт. He is swallowed by a great fish providentially prepared for the purpose, and after a three day's sojourn in the belly of the monster, during which time he composes a hymn of thanksgiving, he is cast upon dry land. Он поглощал в большую рыбу providentially подготовленный для этой цели, и после трех дней пребывания в чреве монстра, в течение которых он составляет гимн благодарения, он бросил на сухую землю. After this episode he again receives the command to preach in Ninive, and the account of his second journey is scarcely less marvellous than that of the first. После этого эпизода он снова получает команду, чтобы проповедовать в Ninive, и за счет своего второго путешествия является едва ли менее чудесным, чем у первого. He proceeds to Ninive and enters "after a day's journey" into it, foretelling its destruction in forty days. Он приступает к Ninive и входит "после дневного путешествия" в него, foretelling его уничтожения в сорок дней. A general repentance is immediately commanded by the authorities, in view of which God relents and spares the wicked city. Общее покаяние сразу же приказал со стороны властей, в связи с чем Бог relents и запасных частей злой город. Jonah, angry and disappointed, wishes for death. Ионы, гнев и разочарование, пожелания смерти. He expostulates with the Lord, and declares that it was in anticipation of this result that on the former occasion he had wished to flee to Tharsis. Он expostulates с Господом, и заявляет, что она была в ожидании этого результата, что бывший случаю он хотел бежать в Tharsis. He withdraws from Ninive and, under a booth which he has erected, he awaits the destiny of the city. Он выходит из Ninive и под стенд которой он возведен, он ждет судьба города. In this abode he enjoys for a time the refreshing shade of a gourd which the Lord prepares for him. Shortly, however, the gourd is stricken by a worm and the Prophet is exposed to the burning rays of the sun, whereupon he again murmurs and wishes to die. В этом жилище он пользуется в течение некоторого времени освежает тени тыква, которые Господь готовит для него. Вскоре, однако, тыква является пострадавшим от червя и пророка подвергается сожжению в лучах солнца, после чего он вновь murmurs и хотела бы умереть. Then the Lord rebukes him for his selfish grief over the withering of a gourd, while still desiring that God should not be touched by the repentance of a city in which "there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts." Apart from the hymn ascribed to Jonah (ii, 2-11) the contents of the book are prose. Тогда Господь упреки ему за его эгоистичным скорбь по поводу увядания из тыквы, а еще желающие что Бог не должен быть затронут раскаяние в город, в котором "Есть более ста двадцати тысяч человек, что не знаете, как отличить между их правой рукой и левой, и многие звери. "Помимо гимн приписывают Ионы (II, 2-11) содержание книги прозы.

HISTORICITY Историчность

Catholics have always looked upon the Book of Jonah as a fact-narrative. Католики всегда взглянул на книгу Джона как-то, описательная. In the works of some recent Catholic writers there is a leaning to regard the book as fiction. В работах некоторых последних католических писателей есть склонность относиться к книге как фантастика. Only Simon and Jahn, among prominent Catholic scholars, have clearly denied the historicity of Jonah; and the orthodoxy of these two critics may no longer be defended: "Providentissimus Deus" implicitly condemned the ideas of both in the matter of inspiration, and the Congregation of the Index expressly condemned the "Introduction" of the latter. Только Саймон и Ян, среди видных католических ученых, которые явно отрицал историчность Ионы, и православие из этих двух критики не может быть защищал: "Providentissimus Deus" косвенно осудил идеи, как в области вдохновения, и Конгрегации по индексу прямо осудил "Введение" из последнего.

Reasons for the traditional acceptance of the historicity of Jonah: Причины, по традиции признания историчность Ионин:

I. Jewish Tradition I. еврейской традиции

According to the Septuagint text of the Book of Tobias (xiv, 4), the words of Jonah in regard to the destruction of Ninive are accepted as facts; the same reading is found in the Aramaic text and one Hebrew manuscript. По данным Септуагинты текст книги Тобиас (XIV, 4), слова Джона в связи с уничтожением Ninive принимаются как факты; же чтении, содержится в арамейский текст, и один иврите рукопись. The apocryphal III Mach., vi, 8, lists the saving of Jonah in the belly of the fish along with the other wonders of Old Testament history. Апокрифический III Маха., VI, 8, списки экономии Иона во чреве этого рыбу вместе с другими чудесами Старого Завета истории. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) clearly deems the story of Jonah to be historical. Джозефус (Ant. Jud., IX, 2) четко сочтет история Джона будет историческим.

II. The Authority of Our Lord Авторитет нашего Господа

This reason is deemed by Catholics to remove all doubt as to the fact of the story of Jonah. Эта причина, которая, по мнению католиков устранить все сомнения в факте история Ионы. The Jews asked a "sign" -- a miracle to prove the Messiahship of Jesus. Евреи просили "подписать" - чудо, чтобы доказать Messiahship Иисуса. He made answer that no "sign" would be given them other than the "sign of Jonah the Prophet. For as the Jonah was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonah. And behold a greater than Jonah here" (Matthew 12:40-1; 16:4; Luke 11:29-32). Он сделал ответить, что нет "Знак" будет предоставлена им, помимо "Знак Ионы пророка. Ибо, как Иона в чреве кита в три дня и три ночи: так будет и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. Жителей Ninive должны расти в суд с родом сим и осудят его, ибо они покаяние на проповедь Ионы. И вот больше Ионы здесь "(Матфей 12:40-1; 16: 4; Лк. 11:29-32). The Jews asked for a real miracle; Christ would have deceived them had He presented a mere fancy. Евреи попросили реального чуда; Христос бы обманул них он представлен лишь мечты. He argues clearly that just as Jonah was in the whale's belly three days and three nights even so He will be in the heart of the earth three days and three nights. Он утверждает, ясно, что точно так же, как Иона в чреве кита в три дня и три ночи, даже в этом случае он будет в сердце земли три дня и три ночи. If, then, the stay of Jonah in the belly of the fish be only a fiction, the stay of Christ's body in the heart of the earth is only a fiction. Если же пребывание Ионы в чреве рыбы будет только фикцией, пребывание тела Христа в сердце земли является лишь фикцией. If the men of Ninive will really not rise in judgment, neither will the Jews really rise. Если мужчины Ninive действительно не встанет на суде, и не будет евреев, действительно растет. Christ contrasts fact with fact, not fancy with fancy, nor fancy with fact. Христос факт контрастирует с фактом, а не модные с мечты, фантазии, ни с фактом. It would be very strange, indeed, were He to say that He was greater than a fancy-formed man. Было бы очень странно, по сути, он был бы сказать, что он был больше, чем модные сформированных человеком. It would be little less strange were he to berate the Jews for their real lack of penance by rating this lack in contrast with the penance of Ninive which never existed at all. Она будет немного меньше, странно было ему до ругать евреев, для их реального отсутствия покаяния по рейтингу отсутствия в отличие от покаяния Ninive который никогда не существовал вообще. The whole force of these striking contrasts is lost, if we admit that the story of Jonah is not fact-narrative. Вся сила этих разительных контрастов теряется, если мы признаем, что история Ионы, не факт-описательную. Finally, Christ makes no distinction between the story of the Queen of Sheba and that of Jonah (see Matthew 12:42). Наконец, Христос не делает различия между рассказ о царице Савской, а Иона (см. Матфея 12:42). He sets the very same historical value upon the Book of Jonah as upon the Third Book of Kings. Он задает тот же историческую ценность, на книгу Джона, как на третьей книге царей. Such is the very strongest argument that Catholics offer for the firm stand they take upon the ground of the fact-narrative of the story of Jonah. Это очень решительный аргумент о том, что католики предлагают за твердую позицию, они принимают на основании фактов, описательную часть рассказа о Джоне.

III. The Authority of the Fathers Полномочия Отцы

Not a single Father has ever been cited in favor of the opinion that Jonah is a fancy-tale and no fact-narrative at all. Ни один отец никогда не приводит в пользу мнения о том, что Иона является костюмированный сказка и не факт-описательной вообще. To the Fathers Jonah was a fact and a type of the Messias, just such a one as Christ presented to the Jews. Для отцов Иона был факт и тип Messias, просто такой один, как Христос представлен на евреев. Saints Jerome, Cyril, and Theophilus explain in detail the type-meaning of the facts of the Book of Jonah. Святые Жером, Кирилл, Теофил и подробно объяснить типа смысл факты Книгу Ионы. St. Cyril even forestalls the objections of the Rationalists of today: Jonah flees his ministry, bewails God's mercy to the Ninivites, and in other ways shows a spirit that ill becomes a Prophet and an historical type of Christ. Санкт Кирилл даже forestalls возражения Rationalists сегодня: Иона покидает свое служение, bewails Божьей милости к Ninivites, а также другими способами показывает, духами, что плохо становится Пророка и исторического типа Христа. Cyril admits that in all this Jonah failed and is not a type of Christ, but does not admit that these failures of Jonah prove the story of his doings to have been a mere fiction. Кирилл признает, что во всем этом Ионе не удалось, и не является прообразом Христа, но не признать, что эти неудачи Джона доказать, история его дела были просто фикцией.

To the Rationalist and to the advanced Protestant Biblical scholar these arguments are of no worth whatsoever. Для рационалист и для продвинутых протестантских библейских ученый этих аргументов не стоит силы. They find error not only in Jewish and Christian tradition but in Christ Himself. Они находят ошибки не только в еврейской и христианской традиции, но в Себя Христом. They admit that Christ took the story of Jonah as a fact-narrative, and make answer that Christ erred; He was a child of His time and represents to us the ideas and errors of His time. Они признают, что Христос принял история Джона как-то, описательной, и ответить, что Христос совершил ошибку; Он был дитя своего времени и представляет для нас идеи и ошибок своего времени. The arguments of those who accept the inerrancy of Christ and deny the historicity of Jonah are not conclusive. Доводы тех, кто принимает непогрешимость Христа и отрицают историчность Ионы не являются окончательными.

Christ spoke according to the ideas of the people, and had no purpose in telling them that Jonah was really not swallowed by the fish. Христос говорил в соответствии с идеями людей, а не цель в сообщая им о том, что Иона был на самом деле не проглотил на рыбу. We ask: Did Christ speak of the Queen of Sheba as a fact? Мы спрашиваем: Христос ли говорить о царице Савской, как факт? If so, then He spoke of Jonah as a fact -- unless there be some proof to the contrary. Если это так, то Он говорил о Джоне, как факт - если там будут некоторые доказательства об обратном.

Were the book historical in its narrative, certain details would not be omitted, for instance, the place where the Prophet was vomited forth by the sea-monster, the particular sins of which the Ninivites were guilty, the particular kind of calamity by which the city was to be destroyed, the name of the Assyrian king under whom these events took place and who turned to the true God with such marvellous humility and repentance. Если эта книга в исторический ее описательная часть, некоторые подробности не будет пропущен, например, место, где пророк был вырвало предусмотренных морского чудовища, особенно грехи, которые Ninivites были виновны, то особого рода бедствия, с помощью которых город должен был быть уничтожен, имя ассирийского царя под которыми эти события имели место и которые обратились в истинного Бога с такой прекрасный смирения и покаяния.

We answer, these objections prove that the book is not an historical account done according to later canons of historical criticism; they do not prove that the book is no history at all. Мы ответим, эти возражения, доказать, что книга не является историческим счета осуществляется в соответствии с канонами позже исторической критики, они не доказывают, что книга не является историей вообще. The facts narrated are such as suited the purpose of the sacred writer. Факты таковы, рассказал, как подходят цель священна писателя. He told a story of glory unto the God of Israel and of downfall to the gods of Ninive. Он рассказал историю слава Богу Израиля и падение с богами Ninive. It is likely that the incidents took place during the period of Assyrian decadence, ie, the reign of either Asurdanil or Asurnirar (770-745 BC). Вполне вероятно, что эти инциденты имели место в период упадка ассирийский, то есть власть либо Asurdanil или Asurnirar (770-745 до н.э.). A pest had ravaged the land from 765 till 759 BC Internal strife added to the dismay caused by the deadly disease. Борьбы с сельскохозяйственными вредителями была опустошенной земли с 765 до 759 до н.э. внутренних беспорядков добавлен в смятение, вызванное смертельной болезнью. The king's power was set at naught. Царские власти был установлен на уровне нуля. Such a king might seem too little known to be mentioned. Такой царь может показаться слишком мало известно, что говорил. The Pharaoh of Mosaic times is not deemed to have been a fiction merely because his name is not given. Фараон мозаики раз не считается, были всего лишь фикцией, так как его зовут, не уделяется.

Jewish tradition assumed that the Prophet Jonah was the author of the book bearing his name, and the same has been generally maintained by the Christian writers who defend the historical character of the narrative. Еврейской традицией, что пророк Иона был автором книги, принимая его имя и то же в целом была сохранена в христианских писателей, кто отстаивает исторический характер описательной части. But it may be remarked that nowhere does the book itself claim to have been written by the Prophet (who is supposed to have lived in the eighth century BC), and most modern scholars, for various reasons, assign the date of the composition to a much later epoch, probably the fifth century BC As in the case of other Old Testament personages, many legends, mostly fantastic and devoid of critical value, grew up around the name Jonah. Но оно может отметил, что нигде не делает книгу себе утверждать, что было написано через пророка (который, как предполагается, живут в восьмом веке до нашей эры), и большинство современных ученых, по различным причинам, назначить дату состав много позже эпохи, вероятно, пятом веке до н.э. Как и в случае других персонажей Ветхого Завета, многие легенды, в основном фантастические и лишена критического значения, вырос вокруг именем Ионы. They may be found in the "Jewish Encyclopedia". Они могут быть найдены в "еврейской энциклопедии".

Publication information Written by James F. Driscoll. Публикация информации Автор Джеймсом F. Driscoll. Transcribed by Anthony A. Killeen. Трансляции Энтони А. Killeen. Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Aeterna, не caduca Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Book of Jonah Книга Джона

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

-Critical View: Критических Вид:

Age and Origin. Возраст и происхождение.

Inclusion in Canon. Включение в Canon.

Purpose and Teachings. Цель и учений.

Details of the Story. Подробности этой истории.

Later Uses and Interpretation. Позже использованию и интерпретации.

-Biblical Data: Библейско-данных:

The Book of Jonah stands unique in the prophetical canon, in that it does not contain any predictions, but simply relates the story of its hero, beginning for that reason with "wa-yeḥi," like a passage taken from history. Книга Джона находится уникальный в пророческий канон, в том, что оно не содержит каких-либо прогнозов, а просто связана история его героя, начиная с этой причине с "Ва-yeḥi," как проход взяты из истории. The contents may be summarized as follows: Содержание можно обобщить следующим образом:

Ch. i.: Jonah is commanded by Yhwh to prophesy against Nineveh. Hoping to escape from this commission by flight into another country, he goes down to Joppa to take ship for Tarshish (Tartessus in Spain). I.: Иона командует Yhwh пророчествовать против Ниневии. выражая надежду на то, чтобы вырваться из этой комиссии, полет в другую страну, то он идет вниз к Иоппии принять судно для Фарсис (Tartessus в Испании). Yhwh then sends a terrible storm, and the pious heathen mariners, after all their labors to lighten the ship and all their prayers prove vain, cast lots to find out on whose account this misfortune has come upon them (comp. Achan in Josh. vii. and Jonathan in I Sam. xiv.). Yhwh затем отправляет страшной бури, и благочестивые язычники морякам, после всех своих трудов облегчить корабль и все их молитвы оказаться напрасными, бросали жребий, чтобы узнать, на счет которого эта беда пришла на них (Comp. Ахан в Джош. VII . Ионафан, и я в Сэма. XIV.). The lot falls upon Jonah, and upon being questioned he answers that he is a Hebrew and worships Yhwh, the God of Heaven; he admits his guilt and requests that he be thrown into the sea. Много падает на Иону, и после допроса он отвечает, что он является иврит, и поклоняется Yhwh, Бог Неба, и он признает свою вину и просит о том, что он будет брошен в море. After having prayed to Yhwh the mariners comply with his wish, and when the storm has subsided they give thanks to Yhwh with sacrifices and vows. После молился Yhwh морякам выполнить свое желание, и когда буря ослабла они благодаря Yhwh с жертвы и обеты.

Ch. ii.: Yhwh prepares a great fish to swallow Jonah, who remains for three days and three nights in the monster's belly; after having there praised Yhwh, Jonah is cast up by the fish upon the dry land. II.: Yhwh готовит большую рыбу проглотить Иону, который остается на три дня и три ночи в монстра в живот; после того, существует оценил Yhwh, Иона брошен деятельности рыб на сушу.

Ch. iii.: Yhwh's command being repeated, Jonah goes to Nineveh, and announces to the city that it shall be destroyed within forty days. Then all the inhabitants, following the example of the king and the nobles, repent in sackcloth and ashes; even the flocks and herds fast and are covered with sackcloth. III.: Yhwh в команде повторения, Иона едет в Ниневии, и объявляет в городе, что оно должно быть уничтожено в течение сорока дней. Тогда все жители, следуя примеру царя и вельмож, покаяться в вретище и пепле, и даже мелкий и крупный скот быстро и покрыты вретище. Yhwh, repenting of the punishment He had intended for them, permits the Ninevites to go free. Yhwh, раскаяния от наказания он был предназначен для них, позволяет Ninevites идти бесплатно.

Ch. iv.: Yhwh's action displeases Jonah exceedingly; he prays Yhwh to let him die. IV.: Yhwh действий displeases Джона чрезвычайно, и он молится Yhwh дать ему умереть. Yhwh comforts him by preparing a "ḳiḳayon" (castor-oil plant?) to spring up beside his booth, which gives Jonah great pleasure. Yhwh удобствами него готовится "ḳiḳayon" (касторового масла растений?) К весне деятельности рядом с его стендом, который дает Ионы с большим удовольствием. But Yhwh prepares a worm to smite the plant, so that it withers; the sun beating upon the head of Jonah causes him to faint; and again be begs for death. Но Yhwh готовит червя, чтобы поразить завода, с тем чтобы он холка; солнце избиения на голову Ионы причины его обморок, и вновь напрашивается в связи со смертью. Yhwh then says that if Jonah is sorry for the gourd, which sprang up of itself in one night, and withered also in one night, how much more must Yhwh feel sorrow for the mighty city which contains more than twelve myriads of innocent people besides much cattle.EGHKB Yhwh затем сказал, что если Иона является жаль тыква, в которой слой деятельность сама по себе в одну ночь, и Увядший также и в одну ночь, насколько Yhwh более должны чувствовать печаль за сильный город, который содержит более двенадцати myriads ни в чем не повинных людей, кроме много cattle.EGHKB

-Critical View: Критических Вид:

The text on the whole has been fairly well preserved. Текст в целом была довольно хорошо сохранились. The following variants of the Septuagint deserve notice: i. Следующие варианты Септуагинты заслуживают заметить: I. 2: , probably a combination of two variants, being placed side by side with (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i. 2:, вероятно, комбинация из двух вариантов, которые расположены рядом с (Comp. Ген XVIII. 21, XIX. 13); I. 4: is lacking and not needed; verse 16: instead of ; iii. 4: отсутствует и не требуется; стих 16: вместо III. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalent to , probably correct, since only absolute obedience to the first command would agree with the context; iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, что эквивалентно, вероятно, правильно, поскольку только в абсолютном повиновении к первой команды будут согласны с контекстом; III. 4: instead of , but probably only an error following verse 3, end; iii. 4: вместо того, но, вероятно, только ошибка следующий стих 3, конец III. 7: instead of ; iii. 7: вместо III. 9: is lacking, probably correctly so in view of the following ; iv. 9: отсутствует, корректно, вероятно, с тем с учетом следующих; IV. 2: is lacking; iv. 2: отсутствует; IV. 6: ; iv. 6:; IV. 11: instead of -hardly the original reading, but a possible one. H. 11: а-едва оригинальные чтении, но возможно один. H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et seq.), especially, has proposed important emendations of the text that are all worthy of careful examination. Winckler ( "Altorientalische Forschungen", II. 260 и след.), В частности, предложил важно emendations этого текста, что все достойны внимательного изучения. He transposes i. Он перенесены I. 13 to come directly after i. 13 непосредственно после I. 4, which makes a better connection at both places. Again, he transposes i. 4, который позволяет лучше связи в обоих местах. Опять же, он перенесены I. 10 to follow immediately i. 10 последовать сразу I. 7, at the same time striking out in verse 8 the words and (like many other emendators and critics) to , besides 10b entirely. 7, в то же время поразительное в стихе 8, слова и (как и многие другие emendators и критиков) до, кроме 10b полностью. This will not do, however, as verse 10a, depicting the fright of the men, with their exclamation, "Why hast thou done this?" Это не будет делать, однако, как стих 10А, изображающие страшилищ из мужчин, с восклицательным знаком: "Зачем ты это сделал?" is intelligible only after Jonahhas told the men why he was on the ship. это вразумительный только после Jonahhas говорят мужчины, почему он был на корабле. Still this explanation should not have been given in 10b, but rather either in 9ba (which would then read ) or as an addition to verse 9 (ie, ). If this phrase be inserted here it is necessary merely to delete the corresponding phrase in verse 10 (ie, 10b), and to omit also 8aβ, which disturbs the context. Тем не менее это объяснение не должны были приведены в 10b, но ни в 9ba (который будет выглядеть следующим образом) или как дополнение к стих 9 (т. е.). Если эта фраза будет вставить здесь надо просто удалить соответствующий фразу стих 10 (например, 10В), а также исключить 8aβ, которая нарушает связи. Winckler also transposes iv. Winckler также перенесены IV. 5 to follow iii. 5 следить III. 4, which is at the first glance a simple and entirely obvious emendation. 4, которая на первый взгляд простые и совершенно очевидные исправление. The verse could follow ch. Стих может последовать гл. iii. III. only with the introduction , and even then would have to precede iv. только при введении, и даже в этом случае пришлось бы предшествовать IV. 1. Ch. iv. IV. 4 must be stricken out (as Böhme has proposed), being a poor repetition of iv. 4, должны быть из пострадавших (как Бем предложил), будучи бедным повторение IV. 9, which probably came in with the erroneous interpolation of iv. 9, который, вероятно, пришли с ошибочным интерполяции IV. 5. Ch. iv. IV. 3 connects closely with iv. 3 соединяет в тесном контакте с IV. 6. In the latter verse Wellhausen, and after him Nowack, strike out ; Winckler strikes out instead because Jonah was protected by the booth (iv. 5). В последнем стихе Wellhausen, и после него Nowack, вычеркнуть; Winckler удары из вместо потому Иона был защищен стенд (iv. 5). Winckler furthermore says that the sun could not have stricken Jonah if he had been protected by the booth; he therefore proposes to insert the statement in verse 8 that the east wind blew down the booth. Winckler Кроме того, говорится о том, что солнце не может иметь пораженных Иона, если бы он был защищен стенда; поэтому он предлагает включить заявление, в стихе 8, что восточный ветер подул вниз кабины. This is a happy conjecture; for could have easily been corrupted to form the enigmatical (even Cheyne's , "Encyc. Bibl." ii. 2566, is unsatisfactory). Это счастливый гипотезе, ибо мог бы легко поврежден в виде загадочного (даже Чейни's, "Encyc. Библ". II. 2566 года, является неудовлетворительным). It must be remarked, however, that this would duplicate the motive, while verse 9 mentions the gourd only. Оно должно быть заметил, однако, что это будет дублировать мотива, а стих 9 упоминает лишь тыква. It may be questioned therefore whether the mention of the booth is not a later interpolation, in which case iv. Она может быть поставлена под сомнение поэтому ли упоминать о стенда не позднее интерполяции, и в этом случае IV. 5 should not be transposed after iii. 5, не должно быть перенесены после III. 4, but should be simply stricken out together with iv. 4, но должно быть просто, пострадавшим вместе с IV. 4 and the mention of the east wind in iv. 4, и упоминание восточный ветер в IV. 8, so that the text would read simply: . 8, так что этот текст будет читать просто:. Verse 6 would then remain unchanged. Стих 6, а затем остаются неизменными.

The last-named considerations, which were touched upon by Hitzig and Böhme, lead to the question whether Böhme (in Stade's "Zeitschrift," vii. 224 et seq.; for earlier attempts see Cheyne, lcp 2565, note) is correct in attempting to trace the Book of Jonah to various sources. В последней из упомянутых соображений, которые были затронуты Hitzig и Беме, к вопросу о том, Беме (в Штаде, в "Zeitschrift", VII. 224 и след.; За предыдущие попытки см. Чейни, LCP 2565, примечание) является правильным в попытке проследить Книгу Ионы к различным источникам. Since his attempt the question has been answered everywhere in the negative, probably correctly. С его попытки этот вопрос был дан ответ во всем мире в отрицательном, вероятно, правильно. This popular story, in its present state, rather creates the impression that extraneous matter has been added here and there, as in the cases of the Book of Daniel and that of Esther, or that such additions were transferred to the Masoretic text from manuscripts going more into detail. Этот популярный рассказ, в своем нынешнем состоянии, а создается впечатление, что посторонних предметов была добавлена здесь и там, как и в случае книги Даниила, а Эстер, или что такие дополнения были переведены на Masoretic текст из рукописи собираюсь более подробно. To this might be due the grotesque detail in ch. Для этого может быть вызвано гротеск подробно в гл. iii. III. that even the flocks and herds should take part in Nineveh's general penitence, by fasting in sackcloth, and perhaps also by uttering loud cries (verse 8). что даже мелкого и крупного скота должен принимать участие в Ниневии общего покаяния, путем поста в траурные одежды, и, возможно, также высказывающим громкие крики (стих 8). Yet the words (iii. 8) must not be simply stricken out as an addition, as Böhme, Wellhausen, and Nowack propose; for they now fit in admirably with the legendary tone of the whole. Тем не менее слова (iii. 8) не должно быть просто, пострадавшим в качестве того, как Беме, Wellhausen и Nowack предложить, ибо теперь они подходят к восхитительно с легендарным тон в целом. Cheyne rightly refers to what Herodotus (ix. 24) recounts of the Persians. Чейни совершенно справедливо ссылается на то, что Геродот (ix. 24) рассказывает о персов. The psalm (ii. 3-10) was in any case added to the original composition later (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, p. 42). Псалом (II. 3-10) в любом случае, добавила к первоначальному составу позже (Comp. Штаде, в "Zeitschrift", 1892, p. 42). As a prayer of thanks it is undeniably in the wrong place, since Jonah is still in the belly of the fish. Как молитву благодарности она, несомненно, не в том месте, так как Иона все еще находится в чреве рыбы. That it was added at this point is probably due to the fact that the words (verse 2) offered a convenient connection, the interpolator wishing to give the exact words of the prayer. Именно он был добавлен в этот момент, вероятно, объясняется тот факт, что слова (стих 2) предложил удобное подключение, интерполяции, желающих предоставить точные слова молитвы. Originally verse 2 was immediately followed by verse 11 thus: "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the fish's belly; and the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land." Изначально стих 2, сразу после стих 11, таким образом: "Иона молился Господу Богу своему из рыбы в живот, и Господь сказал рыбу, и он вырвал из Иону на сушу". The psalm certainly seemed appropriate, because it speaks, even if only metaphorically, of Jonah being cast into the midst of the seas, and of the salvation which is of the Lord. Псалом, безусловно, представляется целесообразным, поскольку он говорит, даже если только метафорически, Ионы, поданных во время посреди моря, и спасение, которое от Господа. And it was perhaps added also partly because the book contained no connected speech of the prophet. И он добавил также, возможно, отчасти потому, что книга не содержит связанных речи пророка. The time at which this interpolation was added can be conjecturally fixed only after the sources and the origin of the book have been discussed. Время, на которых эта интерполяцию было добавлено может быть фиксированной conjecturally только после того, источники и происхождение этой книги были обсуждены.

Age and Origin. Возраст и происхождение.

The book does not bear the least evidence of having been written by the prophet or even during his time; and its age must be gathered from different indications. Эта книга не несет мере доказательства того, что были написаны пророком или даже в течение своего времени, и его возраст должен быть собрана из различных признаков. It has long since been held that it is one of the latest books of the Hebrew canon. Она уже давно, что она является одной из последних книг на иврите канон. This is proved in the first place by the language, as considered lexically, grammatically, and stylistically (comp. on this point the commentaries, and books like SR Driver's "Introduction"). Это доказал в первую очередь на язык, как считается лексически, грамматически и стилистически (Comp. по этому вопросу комментарии и книги, как и SR водителя "Введение"). Only Esther, Chronicles, and Daniel are of later date. Только Эстер, летописи, и Даниэль являются поздние сроки. Again, the way in which Nineveh is referred to shows that the city had long since vanished from the face of the earth and had faded into legend (comp. iii. 3). Опять же, как в Ниневии, которая именуется показывает, что город уже давно исчезли с лица земли, и был утрачен в легенде (Comp. III. 3). The King of Nineveh, also (iii. 6), could have been referred to only in a late myth; and the legendary atmosphere of the whole story, from beginning to end, is in accord with the length of time that had elapsed since the events recounted took place. Король Ниневии, а также (iii. 6), можно было бы упоминаются лишь в конце миф, и легендарная атмосфера вся история, от начала до конца, это соответствует времени, которое прошло с момента События рассказал состоялась. This becomes evident both in the episode of the fish which swallows a man and then casts him up alive after three days, and in that of the plant which in one night grows high enough to overshadow Jonah. Это становится очевидным, как в эпизодом рыбу, которая съела мужчину, а затем бросает его в живых после трех дней, а в том, что на заводе, который в одну ночь растет достаточно высокими для затмевать Ионы. These things might, it is true, be considered as divine miracles; but such an explanation can not be offered for the three days' time that it takes to pass through Nineveh (iii. 3), nor for the fasting, sackcloth, and penitent cries of the animals (iii. 7 et seq.), much less for the conception that an Israelitish prophet could preach penitence to the city of Nineveh, and that the king and the citizens would listen to him. Эти вещи, возможно, это правда, следует рассматривать как божественное чудо, но такое объяснение не может быть предложена в течение трех дней, которые он принимает через Ниневии (iii. 3), ни на пост, вретище, и кающийся грешник крики животных (iii. 7 и след.), а уж тем более для зачатия, что Israelitish пророк мог проповедовать покаяние в городе Ниневии, и что царь, и граждане будут прислушиваться к ним. Everything about the story is, and was intended to be, miraculous and legendary. Все об истории, и он был призван быть, чудо и легендарной.

The Book of Jonah is a midrash. Книга Джона является midrash. The book must undoubtedly be placed in this class; and it remains only to see whether a more definite position can be assigned to it in the Midrashic literature. Книга, несомненно, должны быть помещены в данном классе, и она остается только убедиться в том, более определенную позицию могут быть возложены на него в Midrashic литературе. The writer of this article has attempted to do this (in Stade's "Zeitschrift," 1892, pp. 40 et seq.), suggesting that the Book of Jonah is a section from the Midrash of the Book of the Kings mentioned in II Chron. Автор этой статьи попытался это сделать (в Штаде, в "Zeitschrift", 1892, с. 40 и след.), Что свидетельствует о том, что книга Джона является участок от Midrash в книге царей, упомянутых в II Chron. xxiv. XXIV. 27, which in all probability was the chief source used by the author of the Chronicles. 27, который, по всей вероятности, был главным источником используемых автором летописи. The suggestion is supported by the simple fact that the prophet Jonah ben Amittai is referred to in no other place except in II Kings xiv. Это предложение поддерживается тот простой факт, что пророк Иона Бен Amittai упоминается ни в одном другом месте, за исключением II королей XIV. 25. Furthermore, it is highly improbable that at the time of the earliest Midrashic literature any other notice of him could have existed; and, finally, since the Book of Jonah begins without any superscription-it begins not simply with the word "wayehi," which introduces a period of time (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), but with the phrase , which certainly assumes a previous mention of Jonah-the suggestion proposed is the most natural one. 25. Кроме того, весьма маловероятно, что во время первой Midrashic литературе каких-либо другого уведомления о нем мог бы существовало, и, наконец, поскольку в Книге Ионы начинается без каких-либо надпись-он начинается не только со словом "wayehi, ", Которая знакомит период времени (comp.Ruth I. 1; Esth. I. 1), но с фразой, которая, безусловно, предполагает предыдущие упоминания о Джоне-предложение предложила является наиболее естественным. If this be correct, then Chronicles of course omitted the passage found in its source and mentioning the prophet, a circumstance that is explained by the fact that the scene is laid in the Northern Kingdom, with which Chronicles has nothing to do. Если это верно, то Хроники конечно исключить проход в ее источнике, и упоминания пророка, что это обстоятельство объясняется тот факт, что сцена, установленных в Северном Королевстве, с которой летописи не имеет ничего общего.

The suggestion would be invalid if Winckler (see, however, Jonah, Biblical Data, end) and Cheyne were correct in maintaining that the Jonah of the story is a different person from that mentioned in the Book of Kings. Это предложение будет недействительным, если Winckler (см., однако, Ионы, библейские данные, конец) и Чейни были правы в том, что поддержание Джона этой истории является другой человек из этого, упомянутые в книге царей. It is impossible, however, to refute the suggestion by referring to the distinctive character of that midrash, as König (Introduction, p. 379) and Smend ("Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed., p. 409) have done. Нельзя, однако, опровергнуть это предложение, сославшись на особый характер этой midrash, как Кениг (Введение, стр. 379) и Smend ( "Alttestamentliche Religionsgesch." 1 изд., P. 409) проделали. If extensive stories of personal events happening to Elijah have been included in the Book of Kings (eg, I Kings xvii., xix.), why should not the same have occurred (against König) in the case of Jonah? Если рассказ обширным личных событий Илии были включены в книгу царей (например, я цари XVII., XIX.), То почему не должно же имели место (по сравнению с Кенига) в случае Джона? And Smend's assertion that, compared with the Book of Jonah the Midrash of the Book of the Kings was "a work of such a different character that its (Jonah's) author would not have buried his book therein," can not be substantiated. И Smend о том, что, по сравнению с Книге Ионы Midrash в книге царей была "работа таких разных характера, что его (Джона's) автор не будет иметь похоронили его книги в нем," не может быть обосновано.

On the contrary, just the passage in the midrash referring to Jonah seems to be closely related to the Book of Jonah as regards the contents. Наоборот, просто проход в midrash ссылкой на Джона, как представляется, тесно связан с книги Джона в том, что касается содержания. The author of the Book of Kings puts into Yhwh's mouth warm words of mercy toward the sinful Northern Kingdom (II Kings xiv. 26 et seq.). Автор книги царей ставит под Yhwh уст теплые слова милосердие к грешным Северного Королевства (II королей XIV. 26 и след.). It is easy to see how a midrash could be added showing that this mercy was extended even to an alien, heathen empire. Это легко увидеть, как midrash могут быть добавлены с указанием, что эта милость была продлена еще на иностранца, народы империи. If there were any reasons for assuming the existence of another Midrash of the Book of the Kings than the one mentioned in Chronicles, the Book of Jonah might have been taken from the latter; but at present the writer of this article does not see what reasons could be brought forward in support of such a theory. Если какие-либо причины для себя существование другого Midrash в книге царей, чем тот, упомянутых в летописи, книги Ионы, возможно, были взяты из последнего, но в настоящее время писатель этой статьи не видит, какие причины может быть перенесена в поддержку такой теории. In any case the connection of the book with II Kings xiv. В любом случае связь книги с II королей XIV. 25 must be insisted upon. 25 должны быть настаивали. In agreement with the view here expressed, the date of the book would fall some time toward the end of the fourth or in the fifth century; such a date is supported by other considerations. По договоренности с тем здесь высказали, дата книга будет осенью некоторое время к концу четвертого или пятого века, такие даты поддерживается другими соображениями.

Inclusion in Canon. Включение в Canon.

The inclusion of the Book of Jonah among the Minor Prophets is paralleled by the inclusion of II Kings xviii.-xx. Включение Книга Джона между Малой Пророки происходит за счет включения II Короли xviii.-хх. in the Book of Isaiah (ch. xxxvi.-xxxix.), but with this exception that in the latter (as also in Jer. lii.) historical passages are added to an already existing prophetical book, while an entirely new personality and an entirely new book are added to the canon of the Prophets with the Book of Jonah. В Книге Исаии (глава xxxvi.-XXXIX.), но с этим исключением, что в последнем (как и в Jer. LII.) исторические пассажи будут добавлены к уже существующим пророческой книги, в то время как совершенно новые личности и совершенно новые книги добавляются в канон из пророков в Книге Ионы. How may this have happened? Как можно этого не произошло? Smend's assumption (lc), that the author wrote the book with the intention of adding it to the "Twelve Minor Prophets," may be set aside, for the styles of the two differ too widely, as noted above; nor, if that had been the intention, would it have been necessary to introduce a psalm in order to make the book fit into its surroundings: there are numerous examples to show that the writers of later periods knew how to reproduce the style of the Prophets when they desired to do so. Smend в предположении (ЛК), что автор написал эту книгу с намерением добавив его в "Двенадцати Мелкие пророков," может быть аннулировано, в стилях двух отличаются слишком широко, как было отмечено выше, равно, если это было были намерения, будет ли оно было необходимо ввести псалом, с тем чтобы сделать книгу вписываются в его окрестностях: Есть множество примеров, чтобы показать, что писатели более поздних периодов знали, как воспроизвести стиль пророков, когда они желают делать так. On the other hand, it can not have been the intention of inserting stories of the Prophets in the books of the Prophets; for if it had been, the "Earlier Prophets" would have offered the right place therefor. С другой стороны, она может не были намерения включить рассказы о пророках в книгах пророков, ибо если бы он был, "ранние пророки" бы предложили в нужном месте для них. This is proved in the case of I Kings xiii., a story, relating to a prophet, which has many points of similarity to the story of Jonah and is of about the same length. Это доказано в случае я Короли XIII., История, касающаяся пророка, который имеет много схожих черт с историей Ионы, и имеет примерно такой же длины. It likewise is probably derived from the Midrash of the Book of the Kings (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, xii. 49 et seq.) and was added later to the canonical Book of Kings. Он также является, вероятно, полученных в результате Midrash в Книге царей "(Comp. Штаде, в" Zeitschrift ", 1892, XII. 49 и след.), И был добавлен позднее к каноническому Книга царей. The reasons for the inclusion of Jonah in the "Twelve Minor Prophets" must be sought in the book itself. The fixing of the number of the "Minor Prophets" at twelve was certainly intentional, and the Book of Jonah must have been included in order to make up that number, although it does not harmonize with the other books, and originally belonged elsewhere. Причины для включения Джона в "Двенадцати Мелкие Пророки" следует искать в самой книге. Фиксирующая из числа "Мелкий пророков" в двенадцать, конечно, преднамеренные, и книгу Джона должны были быть включены в порядок восполнить этот показатель, хотя он не согласовывать с другими книгами, и первоначально принадлежали в другом месте. The necessity for including it arose, perhaps, only in later times; for the enumeration (without Jonah) of precisely eleven books in the canon is not entirely self-evident. Необходимость в том числе он возник, пожалуй, только в более поздние времена, для перечисления (без Иона) именно одиннадцать книг, в канон не вполне очевидна. It need only be pointed out that Zech. ix.-xi. Это необходимо только указать на то, что Zech. Ix.-xi. and xii.-xiv. и xii.-XIV. are added very loosely to Zechariah, and may equally well have been regarded as independent books; that Malachi, on the contrary, at first probably had no superscription (comp. Mal. iii. 1), and might have been added as an appendix to Zechariah. According as these matters were arranged, it might occur that there were only eleven books found where formerly twelve had been counted. The passage in Num. Добавлены очень плохо к Захарии, и может одинаково хорошо были рассматриваться в качестве независимых книг, что Малахия, наоборот, сначала, вероятно, не имеет надпись "(Comp. Мал. III. 1), и, возможно, были добавлены в качестве добавления к Захария. По этим вопросам были организованы, это может произойти, что существует только в одиннадцать книг, где ранее обнаружили двенадцать были засчитывается. Принятие в Num. R. xviii. Р. XVIII. seems in fact to refer to a time when the Book of Jonah was not included in the twelve Prophets. На самом деле, как бы сослаться на тот момент, когда книга Джона не был включен в двенадцати пророков.

Purpose and Teachings. Цель и учений.

It becomes necessary to inquire into the purpose and teaching of the book, because of the fact that it is not a historical narrative, but a midrash, and also because of its conclusion. Он становится необходимым провести расследование с целью обучения и в книге, потому что тот факт, что оно не является исторической описательной, но midrash, а также потому, что его заключение. The whole story ends with the lesson received by Jonah, the purpose of the book having thus been accomplished; and as one can not follow the effects of this lesson on Jonah's further career (unlike the story of Elijah in I Kings xix.), the lesson itself is in reality addressed to the reader, ie, to the Jewish congregation. Вся история заканчивается урок, полученные Ионы, цель этой книги, имеющих, таким образом, были выполнены, и как можно не следить за последствиями этого урок на Джона дальнейшей карьеры (в отличие от рассказа Ильи я в Цари XIX.), Урок сам по себе в действительности в адрес читателя, т.е. к еврейской конгрегации. It is not probable that the story was carried on further in its original place in the Midrash of the Book of the Kings. Это не вероятно, что рассказ был о дальнейшем в своем первоначальном месте в Midrash в книге царей.

This short story, as Wellhausen has best expressed it, is directed "against the impatience of the Jewish believers, who are fretting because, notwithstanding all predictions, the antitheocratic world-empire has not yet been destroyed;-because Yhwh is still postponing His judgment of the heathen, giving them further time for repentance. Yhwh, it is hinted, is hoping that they will turn from their sins in the eleventh hour; and He has compassion for the innocent ones, who would perish with the guilty." Этот короткий рассказ, как Wellhausen имеет наилучшие выразил ее, направлена "против нетерпение еврейских верующих, которые разъедающий потому, что, несмотря на все прогнозы, antitheocratic мировой империи еще не были уничтожены;-Yhwh потому что до сих пор отложить его решение из народов, предоставляя им дополнительное время для покаяния. Yhwh, он намекнул, надеется, что они обратились от своих грехов в одиннадцатый час, и он имеет сострадание к невинным из них, кто погиб при виновен ". In agreement with this synopsis of the purpose, the book is closely akin to and emphasizes the basic passage, II Kings xiv. По договоренности с этим краткий обзор целей, книга тесно сродни и подчеркивает основные прохода, II королей XIV. 26 et seq., which also shows, and as it were explains, how it is possible that Yhwh can grant a prophecy of good things to come to the disloyal Northern Kingdom and to a king who, according to verse 24, persists in all the sins of all his predecessors, and can then fulfil what He has promised. 26 и след., Которая также показывает, как он объясняет, каким образом это возможно, что Yhwh может предоставить пророчество хороших вещей прийти на нелояльных Северного Королевства, и царь, который, согласно стих 24, сохраняется во всех грехи всех своих предшественников, а затем может выполнить то, что Он обещал. This purpose harmonizes perfectly with the idealized description of the piety of the heathenmariners (ch. i.) and of the king and the inhabitants of Nineveh (ch. iii.). Эта цель вполне гармонизирует с идеализированный описании благочестия в heathenmariners (глава I), и царь и жители Ниневии (глава III).. The book is therefore in a way the negative pole to the positive pole in the Book of Ruth. Книга находится в пути негативного полюса к положительному полюсу в книге Рут. The first shows why Yhwh does not destroy the heathen; the second, why and how He can even accept them among His people and bring them to high honor. Первая показывает, почему Yhwh не уничтожать язычников, а во-вторых, почему и каким образом он может даже принять их среди своего народа и довести их до высокой чести. Both these tendencies became apparent in Israel after the puristic reforms of Ezra and Nehemiah, which rigorously drew a sharp line between Israel and the pagan world. Обе эти тенденции стали очевидны в Израиле после пуристический реформ Ездры и Неемии, который жестко обратил резкое линия между Израилем и языческого мира. The opposition to this dominating doctrine was clothed in the unassuming but all the more effective garb of poetry and of story, as has happened time and again in similar cases. Оппозиция к этому доминирующей доктрины был одетый в непритязательный, но все более эффективными одеяния поэзии и истории, как это случилось снова и снова в аналогичных случаях. Cheyne rightly points to the parable of the good Samaritan in the New Testament and to the story of the three rings in Lessing's "Nathan der Weise." Чейни совершенно справедливо указывает на притчу о хорошей самаритянин в Новом Завете, и рассказ о трех кольцах в в Лессинга "Натан дер Вайзе".

Details of the Story. Подробности этой истории.

All the details of the book are subordinated and made subservient to this one purpose; and there is every probability that it was invented only for that purpose, whereby of course appeal to other, well-known motives also is not excluded. Все подробности о книге, подчинены и сделал отношению к этой одной цели, и есть все вероятности, что он был изобретен только для этой цели, согласно которым в ходе призыва на другие, хорошо известны мотивы также не исключаются. The story of Elijah on Horeb (I Kings xix.) furnished the model for the general outline, and for the lesson taught the prophet, who was filled with doubts and was weary of his office. История Илии на горе Хорив (I королей XIX.) Представлена модель для общего плана, и за урок научил пророка, который был заполнен сомнения и устал от его офиса. No search was necessary for the name of the hero, which was given in I Kings xiv. Поиск не является необходимым для имени героя, который был приведен в короли Я XIV. 25. The fact that "Jonah" means "dove" is a coincidence which must not be interpreted allegorically, as Cheyne has done. Тот факт, что "Иона" означает "голубь" является совпадением, которые не должны быть истолкованы allegorically, как Чейни сделал. Nor must the fact that Israel is spoken of as a prophet in Deutero-Isaiah and is called "Servant of Yhwh" be used in order to attenuate the personality of Jonah to an allegory of the people of Israel; nor that he was swallowed by the sea, to an allegory of the Exile. Не должны факт, что Израиль выступал в качестве пророка в Deutero-Исаии и называется "Слуга Yhwh" быть использованы в целях смягчения личности Джона на аллегорию народ Израиля, ни о том, что он проглотил путем море, на аллегорию изгнании. All these are comparisons, it is true, which may easily be made and which are fully justified as secondary considerations, but they must not be allowed to confuse the simplicity of the original story. Все эти сравнения, это правда, которая может быть легко, и которые полностью оправданы в качестве вторичного характера, но они не должны допустить, чтобы смешивать простоту оригинальный рассказ.

Nor must mythological motives, although they may easily be deduced from the story, be regarded as constitutive elements that were introduced consciously. Не должны мифологические мотивы, хотя они могут быть легко вывести из истории, следует рассматривать как составляющие элементы, которые были внесены сознательно. This applies to the Andromeda myth as well as to that of Oannes, of Nineveh as the "Fish City" ("nun"), etc., and to the chaotic dragon Tiamat, which has recently become a favorite myth with scholars (comp. Cheyne, lc, sv "Jonah," for details). Это относится и к мифу Андромеды, а также о том, что в Oannes, Ниневии, как "Рыба Город" ( "монахиня") и т.д., и дракон хаотических Tiamat, который в последнее время стал любимым миф с учеными (Comp. Чейни, LC, SV "Иона", за подробности). The author of the story was of course familiar with all the current conceptions regarding the sea; and he probably had in mind, whether consciously or not, the myths and sagas clinging to it (comp. the rich collection of material relating to these myths in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen," 1899). Автором рассказа был, конечно знакомы со всеми нынешних представлений о море, и он, вероятно, имел в виду, независимо от того, сознательно или нет, мифы и саги цепляются к нему (Comp. богатая коллекция материалов, связанных с этим мифов в Герман Usener, "Die Sintfluthsagen", 1899). It was probably the intention of the author, however, to confine himself to the narration of a story which, dealing with the prophet Jonah known to tradition, should be a vehicle for the lesson he meant to teach. Он был, вероятно, намерение автора, однако, чтобы ограничить себя от повествования историю, которая, занимающихся пророка Ионы известные традиции, должен быть автомобиль для уроком он призван научить.

Later Uses and Interpretation. Позже использованию и интерпретации.

In the New Testament Jesus (Luke xi. 29-32) makes use of the book in its original sense, referring to the people of Nineveh as examples of the faith and repentance that he missed among his contemporaries, while refusing them the miracle that they were asking at his hands. The endeavor to find more than this simple reference in the "sign of Jonas," which is akin to the tendency of the artificial inter pretations mentioned above, has led in the parallel passage (Matt. xii. 39-41) to the interpolation (verse 40), according to which Jonah's three days in the belly of the fish are a prophecy of the three days that Jesus would spend in the grave. В Новом Завете Иисус (Лк. XI. 29-32) позволяет использовать книгу в ее первоначальном смысле, обращаясь к народу Ниневии, как пример веры и покаяния, что он упустил из его современников, а отказ им чудо, что они просят на его руках. В постараемся найти больше, чем это простое упоминание в "Знак Ионы", которая сродни тенденцию искусственной среде pretations упоминалось выше, привела в параллельных прохода (Мт. XII. 39 -- 41) на интерполяциею (стих 40), согласно которому Иона три дня в чреве рыбы являются пророчества о трех дней, что Иисус будет тратить в могилу. The early Christian Church more correctly elevates Jonah's rescue from the belly of the fish into the standing type of the resurrection from the grave, a type which is found in all the plastic representations that decorate the early Christian sarcophagi and other monuments. Ранние христианские церкви более правильно поднимает Ионы в спасательных из чрева рыбы в постоянный вид на воскресение из могилы, типа, который содержится во всех пластиковых представлений, которые украшают ранние христианские саркофаги и другие памятники.

As far as can be seen, the canonicity of the book has never been seriously doubted. Насколько можно видеть, Королевский замок в книге никогда не был серьезно сомневается. One might rather find in the Midrash ba-Midbar and perhaps also in Ta'an. Можно было бы скорее найти в Midrash БА-Midbar и, возможно, также и в Таан. ii. II. a vague reference to a time when the book was classed, not with the "Nebi'im," but with the "Ketubim." расплывчатые ссылки на время, когда книги были классифицированы, а не с "Nebi'im", но с "Ketubim". In that place it would at least find a sufficient counterpart in Ruth. This, however, is only a remote probability, and does not touch the question of the origin of the work. В этом месте она будет, по крайней мере найти достаточно коллегой в Рут. Это, однако, только в отдаленных вероятности, и не коснуться вопроса о происхождении работы.

Emil G. Hirsch, Karl Budde G. Эмиль Хирш, Карл Budde

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

The commentaries contained in Lange's Bibelwerk (Kleinert) and in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, by H. Steiner; those of GA Smith in his Twelve Prophets; of J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed. Комментарии, содержащиеся в Ланге в Bibelwerk (Кляйнерта) и в Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4 изд., 1904, Х. Штайнер; тех, Г. А. Смит в своем Двенадцать пророков; Дж. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3D ред. 1898; and of Nowack in his Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1898; и Nowack в его Kleine Propheten, 1897, 2D ред. 1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 1904; Kalisch, библейских исследований, II.; ТЗ Чейни, в Духовных Обзор, 1877, с. 211-217; CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. 211-217; CHH Райт, библейские исследования, 1886; Блок Дж.С., Studien Цур Gesch. der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB дер Sammlung дер Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB


Jonah Иона

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

Reason for Flight. Основание для полета.

The Ship. Судна.

The Fish. Рыбы.

-Biblical Data: Библейско-данных:

Prophet in the days of Jeroboam II.; son of Amittai of Gath-hepher. He is a historical personage; for, according to II Kings xiv. Пророк во дни Иеровоама II.; Сын Amittai Гефскому-Хефера. Он является историческим персонажем, ибо, согласно II королей XIV. 25, he predicted in Yhwh's name the extent to which Jeroboam II. 25, он предсказал в Yhwh наименование степени, в которой Иеровоама II. would restore the boundaries of the Northern Kingdom, "from the entering of Hamath unto the sea of the plain." бы восстановить границы Северного Королевства, "от вступления Емаф до моря равнины". Thewording of the passage may also imply that Jonah's prophecy was uttered even before Jeroboam II., perhaps in the time of Jehoahaz (thus Klostermann to II Kings xiii. 4). Thewording от прохода может также означать, что в пророчество Ионы была произнес еще до Иеровоама II., Возможно, в то время Иоахаза (таким образом, чтобы Klostermann II короли XIII. 4). In any case Jonah is one of the prophets who advised the house of Jehu, and it is not unlikely that with him the series of prophets that began with Elijah came to a close. В любом случае Иона является одним из пророков, которые сообщили дом Ииуй, и она не является маловероятным, что с ним ряд пророков, которые начались с Илия пришел к концу. The next succeeding prophet, Amos of Tekoa, whose activity fell in the reign of Jeroboam II., begins an entirely new series, as regards not only his position toward the king and the people, but also his method of communication, in that he resorted to writing instead of the spoken word. На следующий грядущие пророка Амоса Фекои, чья активность снизилась в царствование Иеровоама II. Начинается совершенно новая серия, как это касается не только свою позицию к царю и народу, но и его метод общения, в том, что он прибегал в письменной форме, вместо слова.

Jonah belongs only seemingly to the prophets who were also writers; for the book bearing his name does not afford the least evidence of having been written by the prophet himself. Ионы, казалось бы, относится только к пророкам, которые также были писатели, ибо книги, принимая его имя отнюдь не по карману наименее доказательства того, что были написаны пророком себя. It merely tells his history, as the Books of the Kings tell of Elijah, Elisha, Micaiah, or Yimlah ben Zimlah. Она просто рассказывает свою историю, как "Книги царей рассказывают о Илия, Елисей, Михей, или Yimlah Бен Zimlah. The book, however, doubtless refers to the same prophet Jonah as is mentioned in II Kings xiv. Книга, однако, несомненно, относится к той же пророка Ионы, как упоминается в II королей XIV. 25; for the name of both is Jonah ben Amittai. 25; по названию, так это Иона Бен Amittai. This identity has recently been denied by Hugo Winckler ("Altorientalische Forschungen," 1900, ii. 260 et seq.; see also Cheyne in "Encyc. Bibl." ii. 2570), but Winckler's reasoning, however ingenious, does not suffice to make his theory more than possible. Эта личность была недавно отклонена Уго Winckler ( "Altorientalische Forschungen", 1900, II. 260 и след.; См. также Чейни в "Encyc. Библ". II. 2570), но Winckler аргументы, однако гениальной, не достаточно, чтобы внести свою теорию более чем возможно. It is one and the same prophet that is mentioned in both places: in the superscription to the Book of Jonah, with the name of his father; in the historical narrative, with the name of his home also. Это один и тот же пророк, который упоминается в обоих местах: в надписи на книге Джона, с именем его отца, а в исторических текстов, с именем своего дома также. Indeed, the account in the Book of Jonah depends on that in the Book of Kings; nor has it been proved, as some have held, that the Book of Jonah was written to account for the non-fulfilment of the predictions against Nineveh contained in the prophecy of Nahum, and that the Jonah of Kings and the Jonah of the prophetical book can consequently not be identical. Более того, счета в Книге Ионы, зависит от том, что в книге царей, ни она не доказана, а некоторые из них провел, что книга Джона была написана к ответственности за невыполнение прогнозов против Ниневии, содержащиеся в пророчество Наума, а также о том, что Иона королей и Иона из пророческой книги, следовательно, не могут быть идентичными. Winckler retracted his opinion in "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung," 1903, p. Winckler отказался от своих убеждений в "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung", 1903, стр. 1224.EGHKB

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

The tribal affinities of Jonah constitute a point of controversy; generally assigned to Asher, he is claimed for Zebulun by R. Johanan on the strength of his place of residence (II Kings xiv. 24); these opinions were harmonized by the assumption that his mother was of Asher while his father was of Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonah, 550; Abravanel's commentary to Jonah). According to another authority his mother was the woman of Zarephath that entertained Elijah (ib.; Pirḳe R. El. xxxiii.). Племенной близости от Ионы представляют собой точки споры; в целом возложенные на Асир, он заявил на Завулона Р. Иоханан в силу своего места жительства (II королей XIV. 24); эти мнения были согласованы на предположении о том, что его Мать была из Ашер, хотя его отец был Завулона (Yer. Сук. т. 1; Ген Р. xcviii. 11; Yalḳ., Ионы, 550; Abravanel комментарий к Ионе). Согласно другой орган его мать была женщиной Сарепта, которые питали Илия (ib.; Pirḳe Р. Эл. XXXIII.). As this prophet, who was also of priestly descent, would have profaned himself if he had touched the corpse of a Jew, it was concluded that this woman, whose son (Jonah) he "took to his bosom" and revived, was a non-Jew (Gen. R. lc). Поскольку это пророк, который был также священническое происхождение, будет иметь осквернил себя, если он коснулся труп еврея, он был сделан вывод, что это женщиной, чей сын (Иона), он "принял к его груди" и возродили, было, не -Евреем (Быт. Р. LC). He received his prophetic appointment from Elisha, under whose orders he anointed Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; and Ẓemaḥ Dawid). Он получил пророческое назначение от Елисея, по приказу которого он помазал Ииуй (II королей IX.; Ḳimḥhi, объявление Loc.; И Ẓemaḥ Давид). He is said to have attained a very advanced age (more than 120 years according to Seder 'Olam; 130 according to Sefer Yuḥasin), while Ecclesiastes Rabbah viii. Он сказал, достигших весьма преклонного возраста (более чем 120 лет в соответствии с седер "Олам; 130 в соответствии с Сефер Yuḥasin), в то время как Екклесиаст Амман VIII. 10 holds that the son (Jonah) of the Zarephath widow never died. 10 гласит, что сын (Иона) от Сарепту вдова никогда не умер. The "holy spirit" descended on him while he participated in the festivities of the last day of Sukkot (Yer. Suk. v. 1, 55a). "Святой дух", выведенный на него, когда он принял участие в праздничных мероприятиях в последний день Суккот (Yer. Сук. Т. 1, 55а). His wife is adduced as an example of a woman voluntarily assuming duties not incumbent on her, for she is remembered as having made the pilgrimage to Jerusalem on the "regel" (holiday; Yer. 'Erubin x. 1, 26a; "Seder ha-Dorot"; and "Shalshelet ha-Ḳabbalah"). Его жена, приведенные в качестве примера женщину, добровольно на себя обязанности не возлагаются на нее, ибо она вспомнила, как сделали паломничество в Иерусалим на "Regel" (праздник; YER ". Erubin X. 1, 26A; седер га -Дорот "и" Shalshelet ха-Каббала ").

Reason for Flight. Основание для полета.

Jonah was induced to flee because, after having won his reputation as a true prophet ( = "one whose words always came true") by the fulfilment of his prediction in the days of Jeroboam II. Иона был вынужден бежать, поскольку, после того, как он выиграл его репутацию как истинный пророк (= "одна, чьи слова всегда сбылась") по выполнению его предсказание во дни Иеровоама II. (II Kings xiv.), he had come to be distrusted and to be called a false prophet, the reason being that when sent to Jerusalem to foretell its doom its inhabitants repented and the disaster did not come. Knowing that the Ninevites also were on the point of repenting ("ḳerobe teshubah"), he anticipated that among them, too, he would earn the reputation of being a false prophet; he therefore resolved to flee to a place where the glory of God, or His Shekinah, could not be found (Pirḳe R. El. x.; but comp. Ibn Ezra's commentary). (II королей XIV.), Он пришел к distrusted быть, и будет называться лжепророка, причина в том, что, когда послал в Иерусалим, чтобы предсказать свою смерть его жители покаялись и катастрофы не пришла. Зная, что Ninevites также находились на точка раскаяния ( "ḳerobe teshubah"), он ожидает, что среди них тоже, он будет зарабатывать репутацию лжепророка; поэтому он решил бежать к месту, где во славу Бога, или его Shekinah, не может быть найдено (Pirḳe Р. Эл. X., но Comp. Ибн-Эзра в комментариях). The phrase in Jonah iii. Фраза в Ионы III. 1, "and the word of God came unto Jonah the second time," is interpreted by Akiba, however, to imply that God spoke only twice to him; therefore the "word of Yhwh" to him in II Kings xiv. 1 "и слово Божие пришло ко Иона во второй раз," толкуется по Акиба, однако, означает, что Бог говорил только два раза на него, поэтому "слово Yhwh" к ним в II королей XIV. 25 has no reference to a prophecy which Jonah delivered in the days of Jeroboam II., but must be taken in the sense that as at Nineveh Jonah's words changed evil to good, so under Jeroboam Israel experienced a change of fortune (Yeb. 98a). 25 не имеет ссылку на пророчество Ионы, который выступил во дни Иеровоама II., Но должны быть приняты в том смысле, что по состоянию на Ниневии Джона слова изменили зла в добро, это под Иеровоама Израиль опытных изменению судьбы (Yeb. 98A) .

When Jonah went to Joppa he found no ship, for the vessel on which he had intended taking passage had sailed two days before; but God caused a contrary wind to arise and the ship was driven back to port (Zohar, Ḥayye Sarah). Когда Иона отправился в Иоппии он не нашел судна на судно, на котором он намеревался принимая проход был отплыли два дня назад, но Бога, причиненного напротив ветра возникают, и судно было обусловлено обратно в порт (Зохар, Ḥayye Сара). At this Jonah rejoiced, regarding it as indicating that his plan would succeed, and in his joy he paid his passage-money in advance, contrary to the usual custom, which did not require its payment until the conclusion of the voyage. На этом Иона радовался, рассматривая его как свидетельство о том, что его план удастся, и в своей радости он нанес своем проходе деньги авансом, в отличие от обычной обычаи, которые не требуют ее выплату до завершения рейса.

According to some he even paid the full value of the ship, amounting to 4,000 gold denarii (Yalḳ., lc; Ned. 38a). По некоторым он даже заплатили полную стоимость судна, на сумму до 4000 золотых динариев (Yalḳ., LC; Нед. 38а). But all this happened to teach him the fallacy of his conclusion that God could be evaded (Yalḳ., lc; and Rashi, ad loc.), for the contrary wind affected his ship only; all others on the sea at that time proceeded uninterruptedly on their courses. Но все это произошло научить его ошибочность своего вывода о том, что Бога можно было бы избежать (Yalḳ., LC, и Rashi, объявление Loc.), Для ветра, пострадавших противоречит его судно только все остальные на море в это время приступил непрерывно на их курсы.

The Ship. Судна.

The storm which overtook Jonah is quoted as one of three most noteworthy storms (Eccl. R. i. 6). Буря, которые настигли Джона приводится в качестве одного из трех наиболее примечательных бури (Eccl. Р. I. 6). After the sailors' prayers to their idols, as well as their efforts to turn about and lighten the ship, had proved futile, the crew finally was compelled to believe Jonah's statement that this calamity had befallen their craft on his account, and assented to his petition to be thrown overboard. Praying that they might not be held accountable for his death, they first lowered him far enough for the waters to touch his knees. Seeing that the storm subsided, they drew him back into the ship, whereupon the sea at once rose again. После моряков молитвы их идолов, а также их усилия, чтобы включить поводу и облегчить корабль, оказались тщетными, экипаж, наконец, был вынужден считать Джона заявление о том, что эта катастрофа была обрушилась свои суда на его счету, и утверждения его петиции быть выброшен за борт. моленное, что они не могут быть привлечены к ответственности за его смерть, они впервые снизили ему достаточно времени для воды прикоснуться к его коленям. Видя, что буря утихла, они обратили его обратно в лодку, после чего на море когда закрывается снова. They repeated this experiment several times, each time lowering him deeper, but taking him out again, and each time with the same result, until finally they threw him into the sea (Yalḳ., lc). Они повторять этот эксперимент несколько раз, каждый раз, снижение его глубже, но с ним вновь, и каждый раз с тем же результатом, до тех пор, пока, наконец, они бросили его в море (Yalḳ., LC).

The Fish. Рыбы.

The fish which swallowed Jonah had been created in the very beginning of the world in order to perform this work (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. x.; see also Gen. R. v. 5). Рыба, которая поглотила Иона был создан в самом начале мира, с тем чтобы выполнять эту работу (Зохар, Wayaḳhel; Pirḳe Р. Эл. X., см. также Ген Р. V. 5). Therefore this fish had so large a mouth and throat that Jonah found it as easy to pass into its belly as he would have found it to enter the portals of a very large synagogue (ib.). Поэтому эта рыба была настолько велик, рот и горло Джона обнаружили, что она, как легко проходит в чрево его, как он бы счел войти порталы очень большая синагога (ib.). It had eyes which were as large as windows, and lamps lit up its interior. Оно глазах которых были как крупные, как окна, огни и светится от своего интерьера. According to another opinion, a great pearl suspended in the entrails of the fish enabled Jonah to see all that was in the sea and in the abyss. Согласно другому мнению, большой жемчужиной приостановлено в недрах этой рыбы позволило Иона, чтобы увидеть все, что было в море и в пропасть. The fish informed Jonah that he was to be devoured by Leviathan. Рыба проинформировал Джона, что он должен был быть снедаемый Левиафан. Jonah asked to be taken to the monster, when he would save both his own life and that of the fish. Meeting Leviathan, he exhibited the "seal of Abraham," whereupon the monster shot away a distance of two days. Иона попросил, которые необходимо принять для монстра, когда он будет сохранить как свою собственную жизнь и что от рыбы. Совещание Левиафан, он выставке "печать Авраама", после чего выстрелил от монстра расстоянии двух дней. To reward him for this service the fish showed Jonah all the wondrous things in the ocean (eg, the path of the Israelites across the Red Sea; the pillars upon which the earth rests). Вознаградить его за эту услугу рыбы показало Джона все чудесным вещи в океане (например, путь израильтян через Красное море; столпов, на которых лежит земля). Thus he spent three days and three nights in the belly of the fish, but would not pray. Таким образом, он провел три дня и три ночи во чреве от рыбы, но не будет молиться. God then resolved to put him into another fish where he would be less comfortable. Бог затем решили поставить его в другую рыбу, где он будет менее комфортно. A female fish quick with young approached the male fish in which Jonah was, threatening to devour both unless Jonah were transferred to her, and announcing her divine orders to that effect. Leviathan confirmed her story at the request of both fishes, and then Jonah was ejected from one fish into the over-filled belly of the other. Женщина рыба быстро с молодыми приблизился мужчина рыба, в котором Иона был, угрожая поглотить Иону, если оба были переданы ей, и ее божественном объявляя распоряжений на этот счет. Левиафан подтвердила, что ее рассказ по просьбе обеих рыб, а затем Иона был извлекается из рыбы в течение заполненный живот от друга. Cramped for room and otherwise made miserable, Jonah finally prayed, acknowledging the futility of his efforts to escape from God (Ps. cxxxix.). Стесненные в комнату и иным сделал несчастной, Иона молился, наконец, признавая тщетность своих усилий скрыться от Бога (Ps. cxxxix.). But he was not answered until he had promised to redeem his pledge to capture Leviathan. Но он не отвечал до тех пор, пока он обещал выкупить его обещание захватить Левиафан. As soon as God had his promise, He beckoned to the fish and it spat out Jonah upon the dry land, a distance of 968 parasangs. Как только Бог имеет свое обещание, он знаком с рыбой и он плюнул в Ионы на сушу, на расстоянии 968 parasangs. When the crew of the ship saw this they immediately threw away their idols, sailed back to Joppa, went to Jerusalem, and submitted to circumcision, becoming Jews (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 et seq.; see also Pirḳe R. El. x.). Когда экипаж корабля увидели это, они немедленно бросали за своих идолов, отплыл обратно в Иоппии, отправился в Иерусалим, и представлен на обрезание, чтобы стать евреями (Yalḳ., LC; Тан., Wayiḳra, ред. Stettin, 1865, с. 370 и след.; См. также Pirḳe Р. Эл. X.).

In the Zohar (Wayaḳhel) it is related that the fish died as soon as Jonah entered, but was revived after three days. В Зохар (Wayaḳhel) он имеет отношение, что рыба умерла, как только Иона вошел, но был возрожден после трех дней. When Jonah was thrown into the sea his soul immediately left his body and soared up to God's throne, where it was judged and sent back. Когда Иона был выброшен в море, его душа сразу же оставили его тело и взлетели до престола Божьего, где он был судим и выслан. As soon as it touched the mouth of the fish on its way back to the body, the fish died, but was later restored to life. Как только он коснулся уст рыбу на своем пути обратно в тело, рыба умерла, но впоследствии была восстановлена на жизнь. The fish's name is given in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" as (ie, "cetos" = "whale"). Рыба зовут в "Shalshelet ха-Каббала", как (т.е. "cetos" = "китов"). The fate of Jonah is allegorized in the Zohar (Wayaḳhel) as illustrative of the soul's relation to the body and to death. Судьба Джона является allegorized в Зохар (Wayaḳhel) в качестве иллюстрации души в отношении к телу и к смерти. In the assumption that Jonah is identical with the Messiah, the son of Joseph, the influence of Christian thought is discernible (comp. Matt. xii. 39-41). В предположении, что Иона идентичен Мессия, сын Иосифа, влияние христианской мысли является заметный (Comp. Мэтт. XII. 39-41).

The gourd of Jonah was enormous. Тыква Ионы была огромна. Before its appearance Jonah was tortured by the heat and by insects of all kinds, his clothes having been burned by the heat of the belly of the fish; he was tortured again after the worm had caused the gourd to wither. До его появления Иона был подвергнут пыткам тепла и насекомых всех видов, его одежда была сожжена тепла из чрева рыбы, он был подвергнут пыткам после Червь вызвал тыква с сохнуть. This brought Jonah to pray that God should be a merciful ruler, not a strict judge (Pirḳe R. El. x.; Yalḳ. 551).SSEGH Это принесло Джона молиться, чтобы Бог должен быть милосердными правителя, а не строгим судьей (Pirḳe Р. Эл. X.; Yalḳ. 551). SSEGH

Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter G. Эмиль Хирш, Карл Budde, Соломоновы Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на