Book of Joshua, Josue Книга Иисуса Навина, Josue

General Information Общая информация

Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Иисус является шестой книги Ветхого Завета в Библии. Она получила название для лидера, который удалось Моисея и Израиля привело в успешное завоевание Ханаан, землю обетованную. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). Книга состоит из трех частей: завоевание Ханаана Иисус в течение трех крупных кампаний (главы 1 - 12), в том числе падение Иерихона (глава 6), осада Гаваоне, и Иисус победу в то время как солнце и луна стояла еще (глава 10); разделение на племена Ханаана (главы 13 - 22), и Иисус в прощальной речи и смерти (главы 23 - 24).

The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. Книга Иисуса Навина является составной частью Deuteronomistic история, коллективное имя, данное учеными на книги Второзаконие, Иисуса Навина, Судей, 1 и 2 Царств и 1 и 2 короли, все из которых, как представляется, были составлены одним и тем же редактором или редакторов. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Эта история была записана во времена Иосии (C. 640 - 609 до н.э.) и пересмотренные 550 до нашей эры. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Иисус основано на более ранних источниках, однако, некоторые части текста, даты, с premonarchial период. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). В книге было отредактировано почти 600 лет после завоевания Ханаана (C. 1225 до н.э.).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
JJM Roberts JJM Робертс

Bibliography Библиография
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary (1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin, Joshua, A Commentary (1972). С Энс, Иисус: Изучение Библии Комментарии (1981); L Greenspoon, текстовые исследований в книге Иисуса Навина (1983); Soggin Я, Иисус, комментарии (1972).


Book of Joshua, Josue Книга Иисуса Навина, Josue

Brief Outline Краткое изложение

  1. Conquest of Canaan (1-12) Завоевание Ханаана (1-12)
  2. Apportionment of territory to tribes (13-22) Распределение территории племен (13-22)
  3. Joshua's farewell address (22-24) Иисус в прощальном обращении (22-24)


Josh'ua

Advanced Information Advanced Информация

Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Иисус, Иегова его помощью, или Иегова Спаситель. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. Сын Навин, из колена Ефрема, преемник Моисея, как лидер Израиля. He is called Jehoshua in Num. Он называется Jehoshua в Num. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 4:8 (RV, Joshua). 13:16 (AV), и Иисус в 7:45 и Деяния Иврит. 4:8 (RV, Иисус Навин). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. Он родился в Египте, и, вероятно, от возраста Калеб, с которыми он обычно ассоциируется. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Он разделяет во всех событиях Исхода, и провела место командира ополчения Израильтян на их великой битве против Амаликитяне в Rephidim (Ис. 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Он стал Моисей "министра или слугой, и сопровождал его часть пути, когда он взошел на гору Синай получать две таблицы (Ис. 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. Он был также одним из двенадцати апостолов, которые были направлены на Моисеем исследовать земли Ханаанской (Num. 13:16, 17), и только он, и Калеб дал обнадеживающий доклад. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Под руководством Бога, Моисей, до его смерти, Иисус вложил в государственных и торжественным образом, с властью над народом, как его преемник (Втор. 31:23).

The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). Люди разбили лагерь на Ситтима, когда он взял на себя команду (Josh. 1:1), а также пересечение реки Иордан, они разбили лагерь на Галгал, где, с обрезанной человек, он Пасху, а также посетил капитан Господня хост, который говорил ему ободряющие слова (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Теперь начал захватнических войн, которые Иисус осуществляется на протяжении многих лет, отчет о которой в книге, которая носит его имя. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Шесть стран и тридцать один царь был завоеван ему (Josh. 11:18-23; 12:24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Имея, таким образом хананеи приглушенные, Иисус разделил земли между племенами, Timnath-Серах в горы Ефремом назначаются на себя в качестве своего собственного наследства. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Его работа делается, он умер в возрасте сто десять лет, двадцать пять лет после того, как они перешли Иордан.

He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Он был похоронен в своем собственном городе Timnathserah (Josh. 24) и "свет в Израиле в течение времени, исчезла". Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Иисусу было рассматривать как своего рода Христа (Heb. 4:8) в следующих условиях:, (1) Во имя общих для обоих; (2) Иисус приносит людям во владение землю обетованную, как Иисус приносит Свой народ в Ханаан небесный, и (3), как Иисусу удалось Моисею, так что Евангелие удастся закона. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' Характер Иисуса, таким образом, так и в общих чертах Edersheim: ", родился рабом в Египте, он должен был около сорока лет, во время Исхода. К лицо Моисея, он привел Израиль в первую решающую битву против Амалика (Ис. 17:9, 13), в то время как Моисей в молитве веры состояться до небес Богом учитывая "стержень". It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. Оно было никаких сомнений по этому поводу, что его название было изменено с Oshea, 'Справка', чтобы Jehoshua, "Иегова это поможет" (Num. 13:16). И это название является ключом к его жизни и работы.

Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Alike в результате чего народ в Ханаан, в его войнах, и при распределении земли между племенами, с чудесной пересечения Иордании и взятие Иерихона в своем последнем выступлении он был воплощением его новое имя "Иегова является Справка ". To this outward calling his character also corresponded. Для этого внешний призывая его характера также соответствовал. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Она характеризуется простотой цели, непосредственностью, и решение ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Он устанавливает объект перед ним, и неизменно следующих за ним "(Библия исторических., III. 103)

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Josh'ua Книга Josh'ua

Advanced Information Advanced Информация

The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. Книга Иисуса Навина содержит историю Израиля от смерти Моисея, как Иисус. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Она состоит из трех частей:, (1.) История завоевания этой земли (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) Выделение земель для различных племен, с назначением города-убежища, предоставление для левитов (13-22), и увольнение из восточных племен в свои дома. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Этот раздел был по сравнению с Domesday книгу Нормана завоевания. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) На прощание адреса Иисус, с учетом его смерти (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Эта книга стоит первой в второй из трех разделов, (1) закона, (2) пророков, (3) "другие" Записки "= Hagiographa, в которых еврейские церковь разделила Ветхого Завета. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Существует все основания для вывода о том, что единообразное традиции евреев является правильным, когда они присвоить авторство книги Иисуса Навина, все, кроме заключительного раздела; последние стихи (24:29-33), были добавлены некоторые другие руки.

There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Существуют две трудности, связанные с этой книги, которые вызвали много дискуссий, (1.) Чудо-прежнему стоящих на солнце и луна на Гаваон. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). There are many explanations given of these words. Данные о нем встречается в Иисуса в страстные молитвы веры, как цитирует (Josh. 10:12-15) из "Книги Jasher" (см. в глоссарии). Есть много объяснений этого слова. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Они должны, однако, не представляют трудностей, если мы верим в возможность Божье чудо посредничество в интересах своего народа. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. Ли она была вызвана преломления света, или, как мы знаем, нет. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Другая трудность возникает из команды с учетом Богом совершенно истребить хананеев. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "Не Судья всей земли сделать правильно?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. Это достаточно ясно, что Иисус знал, что это была воля Божия, который использует его ужасной учреждений, голода, эпидемий и войн, в праведники правительства в этом мире.

The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Хананеев были потоплены в состоянии аморальности и коррупции, так фол и унижающее достоинство, что они должны быть корни из земли с мечами. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Израильтяне" Меч в его кровавых казней, литье, работа милосердия для всех стран на земле до самого конца света ". This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Эта книга похожа на Деяния Апостолов на количество и разнообразие исторических инцидентов, он отчетов, а также в его многочисленных ссылок на людей и мест, а также в последнем случае Посланий Павла (см. Пэли Horce Поль.) Подтвердить свою историческую точность их случайный аллюзий и "неумышленный совпадений", так в бывшей современных открытий подтвердить свою историчность. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. Амарна таблетки являются одними из самых замечательных открытий этого возраста.

Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Знакомства с примерно 1480 до н.э. вплоть до времен Иисуса, и в состав официальных сообщений от Аморрей, финикийский, и Филистимлянин вождей, царем Египта, они позволить себе заглянуть в фактическое состояние Палестины до вторжения иврите, а также иллюстрации и подтверждают историю завоевания. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Письма, также все еще сохранившийся с офицером ", капитан капитанов Египта", начиная с ближайшего к концу царствования Rameses II. Дает любопытный отчет о путешествии, вероятно, должностное лицо, которое он провел через Палестину как далеко на север до Алеппо, и понимание социальных условий в стране на тот момент. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Среди вещей пролить свет на это письмо и Амарна таблеток состояние путаницы и упадок, что в настоящее время снизилась на Египет. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. Египетские гарнизоны, которые были проведены владение Палестины со времени Thothmes III., Примерно двести лет назад, сейчас уже сняты.

The way was thus opened for the Hebrews. Таким образом, путь был открыт для евреев. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. В истории завоевания нет упоминания Иисуса с которыми сталкивается любой египетские силы. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Таблетки содержат многочисленные призывы к царю Египта за помощью против прорыв из Евреев, но не поможет, как когда-либо были отправлены. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? Не является ли это просто такое положение вещей, как можно было ожидаемым в результате катастрофы на исход? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. Во многих точках, как показано в рамках различных статей, ход завоевания это замечательно иллюстрируется табл. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. Значение современных открытий в их отношении к истории Ветхого Завета был хорошо описаны таким образом: "Трудность установления за отсутствия исторической достоверности, в отличие от показаний Ветхого Завета, в последнее годы значительно возросла. Итогом последние раскопки и исследования это вообще против него.

As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. До тех пор, как эти книги содержатся, в основном, только известные счета событий они упоминаются, существуют определенные вероятности в теории, что, возможно, эти счета были написаны, а учить уроки, моральный, чем сохранить точное знание событий. It was easy to say in those times men had not the historic sense. Было легко сказать, в те времена мужчины не исторический смысл. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Но последние открытия коснуться события, записанные в Библии, на очень многих различных точек в самых разных поколений, упомянув тот же человек, стран, народов, событий, которые упоминаются в Библии, а также с указанием подлежит сомнению, что это были сугубо историческим. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." Дело не в том, что открытое подтверждение правильности библейского заявления, хотя это обычно дело, но открытий, показывают, что народы этих возрастов было историческое чувство, и, в частности, о том, что библейские описательной части они касаются являются описательные реальных происшествий ".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Josue (Joshua) Josue (Иисус Навин)

Catholic Information Католическая информации

The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. Имя восемь человек в Ветхом Завете, и одним из священных книг.

('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), в которых Bethsamite области ковчег стоял на своем обратном пути из земли филистимлян к Иуде (1 Царств 6:14, 18).

('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), правитель Иерусалима, чьи идолопоклоннический алтари были разрушены королем Josias, во время последней попытки отменить зло, нанесенный его отец и дед Амон Манассия (2 короли 22:8).

('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), сын Josedec и высокого священника, который вернулся с Zorobabel из вавилонского плена в Иерусалим (Ездра 2:2; Неемия 7:7; 21:1). In I and II Esd. В I И II ОУР. the Vulgate calls him Josue; in Agg. Vulgate называет Его Josue; в AGG. and Zach., Jesus. и Зак. Иисуса. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Он помогал Zorobabel в восстановлении Храма, и он был самый ревностный к восстановлению религии Израиля (Ездра 3:2, 8; соотношение 4:3; 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). Он был Захария которых он видел в видении вырвали из грязных одежды и одели в чистые одежды и митра, в то время как Ангел Господень провозгласила высокого священника тип ближайшие Messias (Захария 3).

('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), глава семейства Phahath Моав, одна из семей с именем в списке израильтян, которые вернулись из вавилонского изгнания (Ездра 2:6; Неемия 7:11).

('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî "Iesoû), глава священнической семьи Idaia, может быть высокого священника Josue упоминалось выше (Ездра 2:36; Неемия 7:39).

('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), название священнического семьи, выведенный из Oduia, а также к различным главам, что семья после изгнании (Ездра 2:40; 3:9; 8:33; Неемия 3:19; 7: 43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, VULG. Jesua; 12:24).

('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), один из сыновей Herem, которые были заказаны для спрятал их жен, взятых из земли чужой (Ездра 10:31).

(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Первая называется Osee; Септуагинты "Iesoûs, прежде И использование), сын Навин; генеалогии семьи предоставляется в я Пар., VII, 20-27, он принадлежал к колену Ефрема. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue командовал армией Израиля, после Исхода, в своей битве с Amalec (Исход 17:9-13), открывается министр Моисея (XXIV, 13), сопровождал великого законодателя, и от горы Синай (XXXI, 17 ), И в скинии завета (XXXIII, 11), а также выступал в качестве одного из двенадцати шпионов которых посылал Моисей для просмотра земли Chanaan (Числа 13:9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". По этому случаю Моисей изменил свое имя служащего от Osee к Josue (Числа 13:17). Новое название, скорее всего, означает "Jahweh является спасение". Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue и Калеб говорил только хорошо на земле, даже несмотря на то, что люди хотели, чтобы побить их, не бормотание, и эти два живут на (Числа 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue была избрана Богом для успеха Моисея. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Слова выбора показать характер выбранного (Числа 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Перед Елеазар и все собрание народа Моисей заложил руки Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). Позже этот солдат был предложен Моисея к народу привести их в землю за Иорданом (Второзаконие 31:3), и он был по распоряжению лорда сделать это (XXXI, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). После смерти Моисея, Josue наполнился дух премудрости и слушали на детей Израиля (Второзаконие 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. Остальная часть истории Josue сказано в книге Josue.

THE BOOK OF JOSHUA Книга Иисуса Навина

The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). На шестой книги Ветхого Завета, в плане критики, последняя книга Hexateuch (см. Пятикнижие). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". В Отцы, книги часто называют "Иисус Неф". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. Название восходит к времени ORIGEN, который перевел Еврейский "сын Навин" на uìòs Nauê и настаивал на Неф, как тип судна; следовательно, во имя Иисуса Неф многие отцы см. Тип Иисуса, Судно wherin мире сохраняется.

(1) Contents (1) Содержание

The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. Книга Josue состоит из двух частей: завоевание земли обетованной, и разделение его. (a) The Conquest (i- xii). () Завоевание (I-XII). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue вступает в земле обетованной, после того как заверили в лазутчиками, что путь безопасен. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. Это десятый день первого месяца, сорок один год после Исхода. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. Канала Иордания является сухим во время прохода Израиля (I-III), памятник возведен в разгар Иордании, и один на Galgal, в память чуда. Josue camps at Galgal (iv). Josue лагеря на Galgal (IV). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Израильтян, родившихся в ходе которых обрезанию блуждающий; pasch это едят первый раз в земле обетованной, а манна перестала падать; Josue укрепляется в видении ангел (V). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Стены Иерихона падения без удара; город уволили, а его жители являются предан смерти; только семья Раав является пощадили (VI). Israel goes up against Hai. Израиль идет против Хай. The crime of Achan causes defeat. Преступление Ахан причин поражения. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue наказание за это преступление, и принимает Хай "(VII-VIII, 29); устанавливает алтарь на горе Hebal; покоряет Gabaonites (VIII, 30-IX), победил царь Иерусалима, Хеврона, Иеримоф, Lachis и Еглон; захватывает и разрушает Маседа, Lebna, Lachis, Еглон, Хевроне, Dabir, и на Юге, даже в Газу; маршей "Север" и победил объединенным силам из королей на водах Мерон (X-XII). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (б) Отдел земельных числу колен Израилевых (XIII-XXII). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Эпилог: Последнее сообщение и смерти Josue (XXIII и XXIV).

(2) Canonicity (2) Королевский замок

(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (а) в еврейской Canon Josue является одним Josue Ранние пророки, судьи, а четыре книги царей. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). Он не был сгруппирован с Пятикнижие, в основном потому, что, в отличие от "Исход и Левит, в нем нет Торы, или законом, а также потому, что пять книг Торы были переданы Моисею (см. Пятикнижие). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (б) В христианской Canon Josue никогда не состоится же, как в еврейском канон.

(3)Unity (3) единства

Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. Расходы, не-католики имеют почти все следили за критики в вопросе о "Hexateuch"; даже консервативные Гастингс, "Dict. Из Библии", изд. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, принимает его как нечто само собой разумеющееся, что Josue (Иисус) является должность изгнании лоскутное одеяло. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. Первая часть (I-XII) состоит из двух документов, вероятно, J и Е (Jehovistic и Elohistic элементов), положить вместе JE, а затем пересмотрен Deuterocanonical редактор (D); к этому последнему присваивается все первые главы. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Очень мало в этой части является работа P (составитель священническое кодекс). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. Во второй части (XIII-XXII) критики не уверены относительно того, последние изменения были работы Deuteronomic или священническое редактора, они согласны в этом, что те же руки от J, E, D и С находятся на работа в обеих частях, а части, которые должны быть отнесены к С имеют характеристики, которые вообще не обнаружили в его работе в Пятикнижие. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. Окончательная редакция является пост-Exilic работу около 440-400 до н.э. Такое в кратце это теория критиков, которые отличаются здесь, как и везде в вопросе о деталях установленных на различных писателей и порядок редактирования, в котором все себя, конечно, сделали. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (См. Г. А. Смита и Уэлч в Гастингс, "Dict. Из Библии", больших и малых изданий, соответственно, С. В. "Иисус"; Мура в Чейни, "Encyc. Библ."; Wellhausen, "Die Состав DES Hexateuchs унд дер historischen BUCHER DES АТ ", Берлин, 1889; Драйвер", Introd. лир с. от OT ", Нью-Йорк, 1892, 96.)

The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Евреи не знает таких Hexateuch, никаких таких шесть книг комплекс вместе окончательного редактора, они всегда заметно различие между Пятикнижие и Josue, а скорее связана с Josue судьи, чем Второзаконие. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. Известный предисловии к Ecclesiasticus (Септуагинта) отделяет "право" от "пророков". Самаритяне имеют отдельный Тора целиком из недавно обнаруженных самаритянин Josue.

Catholics almost universally defend the unity of Josue. Католики почти повсеместно защищать единство Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. Верно то, что до указа о библейском комиссии по вопросу о многочисленных авторство Пятикнижия, некоторые католики установленного Josue, а также пять книг, мозаика, к J, Е, D, и П. католической Библейские ученые пользу до Exilic единство состава Josue и ее редакционную независимость Пятикнижие. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Эта независимость показывает полноту и оригинальность план книги. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Мы видим единство этого плана Josue в завоевание и разделение земли обетованной. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. Цель очевидна для перевозки по истории избранного народа после смерти Моисея. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. Цель Пятикнижие было очень разные по кодификации законов выбрали людей, а также подведет итоги своей примитивной истории. No laws are codified in Josue. Нет законов, которые кодифицированы в Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. Критики утверждают, что смерть Моисея оставляет вакуум будет заполнен, то есть завоевание земли обетованной, и, следовательно, этот постулат для завоевания исторической, если не юридической, полноты Пятикнижие. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Такая гипотеза оправдывала бы один в postulating также, что в истории завоевания после смерти Josue необходимы для исторической полноте Пятикнижие. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Опять же, полноты Josue в описательной части завоевания земли обетованной это видно из того факта, что он повторяет данные, которые уже приведены в Пятикнижие, и подробную информацию о том, что завоевание. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Распоряжений Моисея для детей Рубен и Гада ясны сократить в Пятикнижие (Числа 32:20 sqq.) Да, тоже является исполнением этих распоряжений Rubenites и Гада в землях Amorrhites и Basan (Числа 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Если Josue является частью составного и в конце состава, который критики сделать Мозаика из книг будет, как это получается, что эти самые данные, касающиеся детей Рубен и Гада повторяются по подложным Deuteronomic D или D ¹ ², когда он доходит до набора вместе J и Е и С в Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? Почему ему в разорвем на его продолжение описательную (см. Иисус Навин 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? Почему этого бесполезного повторения одной и той же фамилии, если не из-за единство состава Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? Почему города-убежища с учетом вновь (см. 20:8; Второзаконие 4:41 sqq.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Чтобы ответить на эти и подобные трудности, критиков прибегать к уловкам некритическое D или D ¹ ² не был воспитан в школе современной критики, поэтому его blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. Мы не можем согласиться с тем некритическое и свободной рукой писателя, как Бог избрал и вдохновили редактор Пятикнижие и Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Для полного опровержения критики, см. Cornely ", Introd. Служебная в исторических. VT Книги", II (Париж, 1887, 177).

(4) Authorship (4) Авторство

(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). () Книга Josue, безусловно, написана до времени Давида, за Chanaanite еще жил в Газера (XVI, 10), Иевусеянина в Иерусалиме (XV, 63), Сидон и провел превосходство в Финикии (XIV, 28) , В то время, до времени Соломона, египтяне были инициативе Chanaanite из Газера (1 Цари 9:16), Давид захватил Иерусалим в восьмой год своего царствования (2 Царств 5:5) и Тир (ХII веке до нашей эры ) Был supplanted Сидона в Финикии превосходство. Кроме того, во времена Давида, не писатель мог бы изложены его союзников среди финикийцы, народы должны быть уничтожены (XIII, 6).

(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (б) Внутренняя доказательств в пользу мнения о том, что автор жил не долго после смерти Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. Территории, закрепленных за каждым племенем весьма точно описаны. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Только земель, выделенных для Ефрема изложена (XVI, 5), поскольку оккупация была задержана (XVII, 16), а с другой стороны, нам говорят не только часть земель, выделенных для Иуды и Биньямина, но городах они захватили (XV, 1 sqq.; XVIII, 11 sqq.), а для других племен, прогресса они добились победы в городах их много сказано нам с точностью, которая не может быть объяснено мы были признать, что описательная часть пост-Exilic в его окончательной редакции. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Только неприемлемыми bungling от некритического D или D ¹ ² поможет объяснить этот аргумент.

(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? Catholics are divided. (с) Остается вопрос: Did Josue написать все, кроме эпилога? католики разделились. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. Большинство из отцов-видимому, принимают это как должное, что автор Josue; еще там когда-нибудь были католиками, которые возложена работа по некоторым один вскоре после смерти великого вождя. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Theodoret (В Jos., Q. XIV), Псевдо-Афанасия (Сводка SACR. Сум.), Tostatus (В Jos., I, Q. XIII; VII), Маес ( "Josue Imperatoris история", Антверпен, 1574), Haneberg ( "Gesch. Дер Библ. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Данко ( "исторических. Rev. Div. Вату", Вена, 1862, 200), Meignan ( "De Мойзе à Давида", Париж, 1896 г. 335), а также многие другие католические авторы признают, что книга Josue содержит признаки позднее редактирование, но все настаивают, что это изменение было сделано до изгнании.

(5) Historicity (5) историчность

The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. Библейская комиссия (15 Февраля 1909) имеет объявили историчность от примитивных описательной части Бытие 1-3; оно не потерпит, что католическая отрицать историчность из Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. Начальник возражение rationalists на историческую ценность этой книги является почти подавляющее силу чудесных в нем; это возражение не имеет ценности для католической exegete. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. Другие возражения предотвратить в лечении в подлинности работы. Полный ответ на рационалистические возражения будут найдены в стандартных работ по внедрению католики. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Святые Пол (Евреям 11:30-31; 13:5), Джеймс (II, 25), и Стефан (Деян. 7:45), традиции синагоги и церкви принять книгу Josue как исторические. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Для отцов Josue является исторической личности и тип Messias. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Как противоядием от обвинений в том, что Josue была жестокой и убийственной и т.д., следует читать ассирийские и египетские счетах почти современное лечение от побежденных. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). Санкт Августин решить рационалистических трудность в том, что мерзости в Chanaanites заслуживает наказания, которое Бог, как магистр всемирное, устанавливаемых им в руки Израиля (В Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Эти мерзости от фаллического культа и младенческой жертвы были подтверждены раскопками Палестины исследованию фонда на Газера.

(6) Text (6) Текст

The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). Септуагинта сохранилась в двух различных александрийского рецензии (А) и Ватикан (B) и варьируется от Masorah; Vulgate часто отличается от всех трех (III, 4; IV, 3, 13; V, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. Самаритянин Josue недавно обнаружили, напоминает сентября более чем Masorah.

Publication information Written by Walter Drum. Публикация информации Автор Вальтер барабан. Transcribed by WGKofron. Трансляции по WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. В благодарность Девы Марии в церковь, Акрон, штат Огайо Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Отцы: ORIGEN, Eclectum в Jesum Неф в ГУ, XII, 819-825); Августина, Quæstiones в Heptateuchum в ВР, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Современные писатели: Маес, цит. cit.; CALMET, Comm. соч.; CALMET, Comm. Lit. Лит. in Omnes Libros N. et V. Test. В Omnes Книги Н. и V. испытаний. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Вюрцбурге, 1788); SERARIUS, Josue и т.д. (Майнц, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Рут (Париж, 1733), а также работ, упомянутых в тело статьи. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Протестантская: SPEAKER в Библии, II (Лондон, 1872); Кениг, Alttest Studien, И. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie DES Buches Josua (1836).


Book of Joshua Книга Иисуса Навина

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

Part I., ch. Часть I, гл. i-xii. I-XII.

Crossing of Jordan. Переправа из Иордании.

The Confederacy Against Joshua. Заговор против Иисуса.

Part II., ch. Часть II., Гл. xiii.-xxi. xiii.-XXI.

Appendix, ch. Приложение, гл. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

-Critical View: Критических Вид:

Views as to Authorship. Мнения относительно авторства.

Comparison with Judges. Сравнение с судьями.

Redaction. Ред.

Historical Character of the Book. Исторический характер книги.

The Hexateuch. Hexateuch.

The Text. Текст.

The Samaritan Book of Joshua. Самаритянин Книга Иисуса Навина.

-Biblical Data: Библейско-данных:

The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." Первая книга о второй большее разделение на иврите канон, "Nebi'im", а также первым из первой части этой дивизии, "Nebi'im Rishonim". It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Она несет на иврите надпись, в Септуагинты, с использованием пост-exilic форме с указанием наименования (; НФИ. VIII. 17), Ἰησοῦς (в некоторых рукописях с добавлением υἱὸς Ναυῆ), в Peshiṭta ", Ketaba де - Yeshu "Бар-Нун Talmideh де-Mushe" (Книга Иисуса, сына Навина, ученик Моисея). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. Он принадлежит к историческим книгам Ветхого Завета, ее темой является вторжение и завоевание под Иисус Западно-Jordanic Палестины и ее распределения между племенами, с учетом закрытия дней и смерти великого вождя. Эта книга, в которой включает в себя двадцать четыре главы, легко подразделяются на две основные части и добавления, которые можно резюмировать следующим образом: (1) следующее Моисей события смерти; вторжения и захвата земель; (2) разделение страны; ( 3) проведение Рувима и т.д.; два hortatory выступления Иисус незадолго до его смерти, после чего кратко глянец на его месте захоронения и утилизации изготовлена из кости Иосифа. In detail the contents are as follows: В детализации содержания заключаются в следующем:

Part I., ch. Часть I, гл. i-xii. I-XII.

i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: После Моисея смерть, Иисус, в силу своего предыдущего назначения, как Моисей "преемник получает от Yhwh команду, чтобы перейти Иордан. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. В исполнение этого приказа Иисус вопросы необходимой инструкции к хранителями людей для пересечения реки Иордан, и он напоминает Рувима, Гада и половина Манассии свои обещания уделять Моисея, чтобы помочь своим братьям.

ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. II.: Иисус посылает из Ситтима два шпионов изучить город Иерихон. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Они спасены от попадания в руки царя путем тактиком проницательный Раав. The spies return and report. Crossing of Jordan. Шпионов вернуться и сообщить. Переправа из Иордании.

iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. iii.-iv.: Лагерь разбивается на Ситтим. A halt is made at the Jordan. Прекратить ассигнования в Иордании. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Иисус адреса людей, обеспечение их в том, что Yhwh, живого Бога, в самый разгар их, что Он изгнал Хананеев, и что ковчег будет пересекать Иордании, после чего чудо изменения будут работал в водах р. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. Предсказал чудо происходит сразу, как священники с ковчегом Вад в воду. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. В праздновании этого события, Джошуа приказы два памятника будет возведен: один в реке-кровать, а другой на западном берегу, в Галгал. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. Рувима, Гада и половина Манассии количестве 40000 воинов. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. Священники являются приказано выйти из реки в постели после того, человек пересекли границу. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Это происходит на десятый день первого месяца, и лагерь разбили на Галгал.

v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. V.: Джошуа приказано это сделать кремневые ножи, которыми на обрезание израильтян, для тех, кто родился в пустыне не был обрезан. Это сделано; Pesaḥ праздники, и манна перестала. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Джошуа в передних Иерихона получает визит "капитан принимающей Господь" в облике человека, который заявляет, что почва, на которой стоит Иисус, есть земля святая.

vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. VI.: Осада и захват Иерихона; после тринадцать цепей-один раз в день в течение шести дней и семь схем на седьмой день семь священников дует семь бараньих рогов, и люди кричали, стенах пещеры дюйма Иерихон ставится под запрет, но Раав является освобожденной. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Joshua becomes famous throughout the whole land. Проклятие произносится против любого, кто должен восстановить город. Джошуа стал знаменитым по всей земле.

vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. VII.: ошибки в экспедиции против Гая, осуществляемой, по совету шпионов, с очень малой силы, забастовки террор в сердце народа и приносит Иисус на грани отчаяния. But Yhwh announces that the people have sinned. Но Yhwh объявляет о том, что человек согрешил. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Как говорится в первом стихе, Ахан, не соблюдается запрет. The people must be reconsecrated. Люди должны быть reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. Грешник должен быть обнаружены путем литья из Yhwh свою судьбу. This is done. Это сделано. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. В процессе ликвидации вины сводится к племени Иуды, а затем к клану Zarhites, затем до сентября Завдия; отдельных членов Завдия затем перенесена, человеку, и, наконец, Ахан определится как виновник. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Он признает, приняв дорогостоящих вавилонского одежды, кроме серебра и золота, и его признание, проверяется путем вывода из сокровищ, погребенных в его палатку. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Ахан взято долине Ахор, и там забросали камнями до смерти.

viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. VIII.: Экспедиция против Гая, на этот раз с целой армией. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. В городе принимаются умная стратегия, 30000 мужчин уделяется ночь в засаде. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. Нападения на силы симулирующий полета, царя Гайского обращается вдали от города, Джошуа точек с его копье к городу, после чего мужчины в засаде пик в него, в то время как Иисус, и армия с ним лицом о. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Таким образом проводит враг взят между двумя разделами Израиля массива. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. Ни один человек уходит, а город сожгли; 12000 человек гибнет, и портит снимки. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. Король ИИ повесили на дереве до темноты, когда его тело бросили в яму, где на каменной кучи поднимается. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Иисус erects алтарь на горе Гевал, как повелел Моисей, предлагая Yhwh холокостов и жертвуя мира offerings.On камней жертвенник он engraves копию закону Моисееву; лиц, варьировали в двух секций одного стоящих Гевал; с другой стороны, Гризим, а на благословение и проклятие читаются как предопределенный путь Моисея.

The Confederacy Against Joshua. Заговор против Иисуса.

ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. IX.: Конфедерация родной царей в борьбе с Иисусом. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Гаваонитяне на судно получить договор из Израиля, который даже после обнаружения мошенничества практикуется на захватчиков не отменены. Они, однако, унизил будет "рубить дрова и носить воду" на алтарь Yhwh.

x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Адониседек, влечет за собой альянс между царями Иерусалиме, Хевроне, Jarmuth, Лахис, и Еглон, и они ( "пять царей аморреев") осаждать Гаваоне. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. В своем бедственном Гаваонитяне умолять Иисуса помощь. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Иисус, заверил Yhwh победы, поступает из Галгала путем принудительного ночь марте и нападения союзников неожиданно. Бросили в путанице, Аморреев бежать по мере восхождения от Беф-Орон. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. С этой битве упоминается песня из Книги Jashar, командир солнце по-прежнему в Гаваоне, и луна в долине Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. Пять царей отражены, во-первых время в заключении в пещере, где они были скрыты за безопасностью, а затем, после достижения были прекращены,-едва один из врагов побега людей по приказу Иисуса унижали и повесился. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Тогда следующее подробное перечисление городов, захватили и поставить под запрет. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Иисус стал мастером вся земля-Хилл страны, на юге, равнинных, и склоны-чего ни один царь жив, и запрещение всех мужчин от Кадес-Варни до Газы, и все районные Гесем сказал Гаваоне. After this expedition he returns to Gilgal. После этой экспедиции он вернется в Галгал.

xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. XI.: Иавина, король Асор, и его союзниками на рандеву Мер. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Иисус обеспечивается Yhwh их полное поражение, которое в действительности является вызванное внезапным нападением со стороны Иисуса. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Проводя их большом расстоянии (города называются), он hamstrings их кони и колесницы их ожоги, захватив Асора, в результате чего погибли все его люди, и сожжение города. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. Другие королевской резиденции он принимает от меча, в результате чего их под запрет. The spoils are taken, and the men are put to death. Портит принимаются, и люди преданы смерти. The cities on the hill are allowed to stand. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Города на холме разрешается стоять. Джошуа диски Anakim с гор, из Хеврона, и из других мест. Only in Gaza some remain. Только в Газе некоторые остаются. Finally the land has peace. Наконец земля мира.

xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. XII.: Резюме в Иисуса завоеваниях, статистические подробности из числа царей (30) захватил и покорил.

Part II., ch. Часть II., Гл. xiii.-xxi. xiii.-XXI.

xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). XIII.: После перечисления из мест, еще unconquered (в основном побережье округа филистимляне) Иисус имеет приказано распределить землю, unconquered, а также завоевали (стих 6B), в том числе девять с половиной колен Израилевых, Два других, и одна половина племен, имеющих под Моисей получил свою долю на восток от реки Иордан (стихи 14B-32).

xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). XIV.: резюме из вышесказанного ссылкой на Рувима, Гада и половина Манассии глоссы с относительно Levi's, не наследство сохранить в том, что касается оторванных города, в то время получает Джозеф двойного наследия (стихи 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Калеб претензии в Хеврон, не допускается.

xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). XV.: В "партия" Иуды (стихи 1-12). Caleb's share (13). Калеб долю (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). Высылка по ним из трех Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). История Kirjath-Сефер (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Гофониил принимает его и выиграл, как и было обещано, Калеб дочь в жены (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Ее успешное вины за подарок скважин (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Каталог наследие Иуды (20 и след.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Блестящие по-прежнему живет Иевусеев в Иерусалиме (63).

xvi.: Lot of the Josephites (1-3). XVI.: Лот из Josephites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). Ефремлян собственных городов, на территории Манассии (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Глосса о том, что Хананеев жилья в Газере не были изгнаны, но был сокращен с рабством (10).

xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). XVII.: Лот Манассии, Махира как воин принятие за его приз Галаад и Васан (1). Delimitation of Manasseh (7). Делимитация Манассии (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Манассия поручения в Иссахара и Ашер (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Блестящие заявив, что эти города не были захвачены (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). Протест против Josephites получать только одну акцию (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Иисус советует им победить лесом горских земель (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Просьба об их часть, что гора не достаточно широко, в то время как на равнинах занимают Хананеев оснащены железными колесницами (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Иисус в утешительной поощрения (17).

xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). XVIII.: возведение скинии в Силом (1). Seven tribes without allotment. Семь племен без выделения. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Иисус призывает их назначении комиссии из трех человек из каждого колена пойти и взять землю и сообщить ему, когда после деления ее на семь частей, он бросил много (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Комиссия выполняет поручение, и заложить их в книге записей до Иисуса, который затем бросает много (8-10). Benjamin's share (11). Бенджамин долю (11). The boundaries (12-20). Границ (12-20). List of the cities (21-28). Список городов (21-28).

xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. XIX.: Симеон долю, на территории Иудеи. List of the cities (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Список городов (1-8). Причина, почему Симеон свою судьбу в Иудейской территории (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Завулон долю, его границ (10-14). Twelve cities not specified (15b). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Двенадцать городов не указан (15B). Иссахара долю, ее городов и границ (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Ашер свою судьбу, а его границы; резюме дает двадцать два, как количество ее городов (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). Нафтали долю, его границы и укрепленных городов (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). Дан долю, ее городах, перечисленных (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). Почему Дана принял Leshem = Дан (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Джошуа получает в качестве своей собственной доли Timnath-Серах (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Елеазар, и Иисус был присвоен много до Yhwh на воротах скинии в Силом (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Город создан приют (51b-xx.).

xxi.: The Levites' assignment (1-8). XXI.: Левитов "уступки (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). Заключительные пункта, подчеркивая, Бог выполняет свое обещание к отцам (43-45).

Appendix, ch. Приложение, гл. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. XXII.: Увольнение в свои дома Рувима, Гада и половина Манассии с Иисусом благословения и предостережение учитывать Yhwh Закон, как повелел Моисей. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Теперь о том, что они стали богатыми крупного рогатого скота, серебра, золота, железа и одежды они должны делить добычу со своими братьями (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Возвращение Восток-Jordanic племен, они строят алтарь на кучу камней на берегу реки Иордан, израильтяне желание, чтобы наказать их за это деяние, но они впервые отправить Финеес и десять князей на Рувима и т.д., порицание их, ссылаясь на Фегора эпизод и консультирование их устранить в Палестину. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. Рувима объяснить, что в здании алтарь свое намерение состоит в том, чтобы продемонстрировать свою верность Yhwh, что их потомки могут не издевались над время в действительности к Нему. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). Делегация с удовлетворением объяснений, и после их доклада израильтян отказаться от прогнозируемых карательные экспедиции (9-34).

xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. XXIII.: Иисус, теперь старый, требует собраний всех Израиль, в котором он admonishes людей оставаться верными Торе Моисея.

xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. XXIV.: Отчет о сборе Израиля в Сихем, на которой Иисус обеспечивает впечатляющие решения, анализируя прошлое, и делает людей обет оставаться верным. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Он erects большой камень в качестве свидетеля на обещание (1-28). Joshua dies (29). Иисус умирает (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). Иосифа кости погребенных в Сихем (32). Eleazar dies and is buried (33). Елеазар умер и похоронен (33). EGH

-Critical View: Критических Вид:

The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). Раввины приписывают авторство книги, а в последние восемь стихов Второзаконие, Иисус (BB 14B); счету Иисуса смерти (Josh. XXIV. 29-32) был добавлен, по их мнению, на Елеазара, сын Аарона (BB 15а), а Елеазара, что в гибели (Josh. XXIV 33.) путем Финеес (BB LC). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Но это мнение было отвергнуто Исаак Abravanel (см. предисловие к его комментарий о начале Пророки), которые правильно отмечает, что использование фразы = "до сего дня" (Josh. IV. 9, VII. 26, IX 27. , XIV. 14, XV. 62, XVI. 10) controverts это предположение и то, что некоторые события, упомянутые в книге Иисуса Навина регистрируются в Книге Судей (xix. 45), как происходит "долгое время после смерти Иисуса" ( Abravanel ", Comm. Prophetas в Priores", с. 2b, Col. 2; 3A, Col. 1; Leipsic, 1686).

Views as to Authorship. Мнения относительно авторства.

Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.). Христианские комментаторы по аналогичным причинам утверждала, что книга была на более поздний автор, который имел доступ к документам в составе Иисус или его современников (Theodoret, "В Josue Quæst". XIV.). In the "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attributed to St. Athanasius, the title of the book is explained not as the name of the author, but as indicating the hero of the events. Alphonsus Tostat ("Opera," Cologne, 1613; "In Josue I. Quæst." xiii.) rejects the authorship of Joshua, and advances the theory that the book is the work of King Solomon, while Maes ("Josue Imperatoris Historia," Antwerp, 1574) ascribes it to Ezra, who had access to ancient Hebrew archives. В разделе "Сводка Sacræ Scripturæ" (xxviii., Col. 309), объясняется Афанасий, название книги объясняется не как имя автора, но, как свидетельствует героем событий. Альфонсус Tostat ( " Опера ", Кельн, 1613;" В Josue I. Quæst ". XIII.) Отвергает авторство Иисус, и успехи теории о том, что книга является работа царя Соломона, хотя Маес (" Josue Imperatoris история ", Антверпен, 1574 ) Придает ему Эзра, который имел доступ к древним ивритом архивов. These and modern Catholic critics also (Cardinal Meignan, "De Moïse à David," Paris, 1896) thus make the book posterior to the time of Joshua, but, for the greater part, pre-exilic and always based on documents coeval with the events reported. Эти и современной католической критики также (кардинал Meignan, "De Мойзе à Давида", Париж, 1896), таким образом, сделать книгу на заднем время Иисус, но, по большей части, предварительно exilic и всегда основывается на документах, со сверстниками События сообщается.

Among modern Jewish critics L. Wogue ("Histoire de la Bible," Paris, 1881) defends the traditional view, with reference to BB 14b and 15a. Среди современных еврейских критиков Л. Wogue ( "Histoire де-ла-Библию", Париж, 1881) отстаивает традиционную точку зрения, со ссылкой на BB 14B и 15а. More recently the passage in Ecclus. Совсем недавно прохода в Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sirach) XLVI. 1 has been invoked in proof of the authorship of Joshua; προΦητεῖαι in Ecclesiasticus means "books," so that Joshua being designated (ib.) as διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς would imply that he was the "author" of the "book." 1, был ссылаться в подтверждение авторства Иисуса; προΦητεῖαι в Ecclesiasticus означает "книги", так что Иисус назначил время (ib.), как διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς будет означать, что он "автор" этой "книги". The Hebrew text, however, has (see Israel Lévi, "L'Ecclésiastique," Paris, 1898), but this has also been construed, with reference to II Chron. Еврейский текст, однако, имеет (см. Израиля Леви, "L'Ecclésiastique", Париж, 1898), но это также было истолковано, со ссылкой на II Chron. ix. IX. 29, where means "book," as supporting the traditional view. 29, где означает "книга", как поддержка традиционной точки зрения.

Keil in his commentary has endeavored to defend this view by urging the force of = "until we had passed over" (Josh. v. 1) as demonstrating that the narrative must have been written by an eyewitness; but the ancient versions show this reading to be erroneous. Keil в своем комментарии стремится отстаивать эту точку зрения, призывая силу = "до тех пор, пока мы перешли" (Josh. против 1), продемонстрировав, что в описательной части должны были быть написаны очевидцем, но древней версии этого шоу чтении быть ошибочными. Nor is xviii. Равным образом XVIII. 9 conclusive: at the utmost it proves that the catalogue of cities (xviii. 11-xix. 46) was abstracted from a document contemporary with Joshua. 9 убедительным: в крайнем он докажет, что перечень городов (xviii. 11-XIX. 46) было забираемой из документа современное с Иисусом. In the same way xxiv. В то же время XXIV. 26 may be taken as evidence only that xxiv. 26 мая будут приняты в качестве доказательства только в том, что XXIV. 1-25 is by him, though upon closer inspection even this passage is seen to be merely the honest opinion of a later writer. 1-25 это ему, хотя при ближайшем осмотр даже в этом отрывке является видели быть просто честным мнению позже писатель. The objections by Abravanel have not been answered. Возражений со стороны Abravanel не были даны ответы.

Comparison with Judges. Сравнение с судьями.

Later Biblical books exhibit incidents which demonstrate that the situation assumed in Joshua could not have been that of the period of invasion. Позже библейских книг выставку инцидентов, которые свидетельствуют о том, что ситуация в Иисуса предположить не мог, что в период вторжения. For instance, Jericho, represented in Joshua as completely overthrown and upon the rebuilding of which a solemn curse is invoked, is found to exist at a much later date, even as a city of the Prophets (see Elisha; comp. Josh. vi. 2-27, xvi. 1; Judges iii. 12-30; II Sam. x. 5; II Kings ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. xix. 5; for the curse see I Kings xvi. 34). Так, например, Иерихон, представленных в Иисуса как полностью свергнут, и на восстановление которого торжественное проклятие это ссылаться, как это было установлено, существуют на гораздо более поздний срок, даже в городе пророков (см. Елисей; Comp. Josh. VI. 2-27, XVI. 1; Судьи III. 12-30; II Сэм. X. 5; II королей II. 5, 15; против 19-22; я Chron. XIX. 5; для проклятия см. Я королей XVI 34.). Ai, reported burned, is known to Isaiah (as "Aiath"; Isa. x. 28). Ай, сообщили сожжены, как известно, Исаии (как "Aiath"; Иса. X. 28). Gezer (Josh. xvi. 10), described as being reduced to vassalage, is not rendered tributary until the time of Solomon (I Kings ix. 16). Газере (Josh. XVI. 10), охарактеризовал как сокращаются на рабство, не вынесла притока до времени Соломона (I королей IX. 16). But a comparison with the Book of Judges suffices to discredit the theory that the Book of Joshua is an autobiography of its eponymous hero. The narrative in Judges reveals the fact that the invasion was not directed by a general-in-chief, nor undertaken at one time by the tribes united under a national commander, nor accomplished in the lifetime of one man, much less in two decades. Но по сравнению с Книге Судей достаточно для того, чтобы дискредитировать теорию о том, что Книга Иисуса Навина является автобиография его eponymous героя. Описательная в судьи свидетельствует тот факт, что вторжение было направлено не на генерал-на-начальника, ни взятых на Одновременно со стороны племен под единым национальным командир, не выполнены в срок от одного мужчины, гораздо менее двух десятилетий.

Nor is the book the work of one man. Равным образом книга работу один человек. Contradictions abound, eg, in the chronology: in iii. Противоречия изобилуют, например, в хронологии: в III. 1 the crossing is set for the next day; iii. 2, three days intervene; iii. 1 пересечения устанавливается на следующий день; III. 2, три дня вмешиваться; III. 5, the start is again delayed one day; comp. 5, начать снова отложено один день; Comp. v. 10 with iv. против 10 в IV. 19 and v. 2-9. 19 и против 2-9. In xi. В XI. 21 the Anakim are expelled by Joshua, while in xv. 21 Anakim были изгнаны на Иисуса, а в XV. 13 Caleb is reported as having performed this feat. 13 Калеб Сообщается, как выполняется этот подвиг. Double and variant versions are given, as, for instance, the explanation of the name Gilgal (iv. 20; comp. v. 9 and xiv. 6 et seq. with xv. 13 et seq.). Двухместный вариант версии и приводятся, как, например, объяснение названия Галгал (iv. 20; Comp. V. 9 и XIV. 6 и след. XV в. 13 и след.).

The Book of Joshua must be regarded as a compilation; and analysis of its contents makes it certain that its sources are of the same character as those of the Pentateuch. Книга Иисуса Навина, должны рассматриваться как обобщение и анализ ее содержания дает уверенность в том, что его источниками являются одни и те же символы, как и Пятикнижие. This, to a certain degree, was the impression of the Rabbis. Это, в определенной степени, было впечатление от раввинов. According to Mak. По словам Мак. 11a, the chapter (xx.) concerning the cities of refuge was taken from the Pentateuch. The Book of Joshua was regarded by them as written in the light of the Deuteronomic legislation (Gen. R. vi. 14). 11a, глава (xx.) о городах убежища, был взят из Пятикнижия. Книга Иисуса Навина рассматривается ими как написано в свете Deuteronomic законодательства (Быт. Р. VI. 14). At all events, Joshua and the Pentateuch are treated as of one character in the saying that the sins of Israel alone necessitated the adding of other books to these (Ned. 22b). На всех мероприятиях, Джошуа и Пятикнижие, рассматриваются как один символ в том, что грехи Израиля, в одиночку потребовали добавления других книг для них (Ned. 22В). Joshua is often compared with Moses (Ta'an. 20a; Soṭah 36a; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b). Иисус часто сравнивают с Моисеем (Таан. 20a; Soṭah 36A; BB 75A; Sanh. 20a; Мак. 9b).

While modern critics generally are agreed that the Book of Joshua is a compilation from sources that have been utilized in the Pentateuch (J, E, JE, D, and P), with additions by the editor (R = Redactor), they differ very widely as regards the details. Хотя современные критики в целом согласились с тем, что Книга Иисуса Навина является компиляцией из других источников, которые были использованы в Пятикнижие (J, E, JE, D, и С) с добавлением к редактору (R = редактор), они отличаются весьма Широко в том, что касается деталей. According to Steuernagel ("Joshua," in Nowack's"Hand-Kommentar"), Albers' attempt in his "Die Quellenberichte in Josua," i-xii., 1891, to separate the components of J from E in part i. По Steuernagel ( "Иисус" в Nowack в "Ручной-комментарий"), Альберс "в попытке его" Die Quellenberichte в Josua, "I-XII., 1891, чтобы отдельные компоненты J из E в части I. (i.-xii.) is unsatisfactory. (I.-XII.) является неудовлетворительным. In fact, Steuernagel assumes that J and E combined as JE never were accessible to the compiler of Joshua, the two being then still uncombined. В самом деле, Steuernagel предполагает, что J и Е в сочетании, как JE никогда не были доступны для Иисус компилятора, которые тогда еще uncombined. A few fragments from J (after Budde, in Stade's "Zeitschrift," vii.), parallel with passages in Judges i., and others somewhat more numerous from E, are all that he finds in Joshua. Несколько фрагментов из J (после Budde, в Штаде, в "Zeitschrift", VII.), Параллельно с переходами в судьи И., и другие несколько более многочисленные из E, все, что он находит в Иисусе. He insists that for i.-xii. Он настаивает на том, что для I.-XII. another work, D, was the main source. другую работу, D, является основным источником. This D is not identical with the author of Deuteronomy, but is rather D2 (= the author of Deut. i.-iii.), and is on the whole an independent elaboration of E. The few fragments of J and E in Joshua he concedes were added by R, and only after D2 had been combined with P (mostly in part ii.). Это D не совпадает с автором Второзаконие, но довольно D2 (= Автор Deut. I.-III.), И в целом независимые разработки Е. нескольких фрагментов J и Е в Иисусе он соглашается с тем были добавлены R, и только после D2 были в сочетании с P (в основном в части II)..

Steuernagel's analysis has not been accepted by Holzinger ("Josua," in Marti's "KHC"), who rejects D2 and works out a scheme on the basis of J, E, and JE, with a pronounced Deuteronomic coloring: Deuteronomist, Priestly Code, and Redactor. Steuernagel анализ не был принят Holzinger ( "Josua," в Марти "KHC"), который отвергает D2 и разрабатывает схемы на основе J, Е, и Э, с выраженным Deuteronomic колорит: Deuteronomist, священническое кодекс, и редактор. Contrary to the Pentateuchal R, who makes P the original document, in Joshua JED is the basis, supplemented by extracts from P. Still later additions are noticeable as well as changes in phraseology (eg, the use of in vii. 13, 19 et seq.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). В отличие от Pentateuchal R, который делает С оригинал документа, в Иисус JED является основой, дополненные выдержки из П. Однако позже дополнения заметно, а также изменения в формулировки (например, использование в VII. 13, 19 и след.; VIII. 30; IX. 18, 20; X. 40, 42; XIII. 14, 33; XIV. 14; XXII. 16, 24; XXIII.; XXIV. 2, 23). For a detailed analysis on this basis see Holzinger, "Das Buch Josua," pp. xvii.-xxi. Для детального анализа на этой основе см. Holzinger, "Das Бух Josua", с. Xvii.-XXI.

Steuernagel in his translation prints the different sources in different types. Steuernagel в его переводе распечатки различных источников в разных типов. WH Bennett in "The Book of Joshua" (in "SBOT" 1895) indicates the various documents by the use of different colors. WH Беннетт в разделе "Книга Иисуса Навина" (в "SBOT" 1895) указывает на различные документы в связи с использованием разных цветов.

Redaction. Ред.

Summing up, these various analyses have certainly demonstrated that, on the whole, in the narrative portion of the book (i.-xii.) the introduction (i.) is Deuteronomic, as is the conclusion of the whole book (xxi. 43-xxii. 6, xxiii.), and that Deuteronomic coloring is to be found in both parts, naturally in a greater degree in the narrative chapters. Подводя итоги, эти различные анализы, безусловно, свидетельствует о том, что, в целом, в описательной части книги (I.-XII.) Введение (И.) является Deuteronomic, как заключение в целом книга (xxi. 43 -XXII. 6, XXIII.), и что Deuteronomic колорит, можно найти в обоих районах, естественно, в большей степени, в описательной части главы. The basis of the book was a Deuteronomic history of Joshua, founded on material from J and E perhaps not as yet combined as JE, thus excluding Rje (=Redactor of JE). В основе этой книги была истории Deuteronomic Иисуса, основанная на материалах из J и Е, возможно, пока еще не объединяются, как JE, тем самым исключая Rje (= редакцию из JE). The main current of the narrative is not originally Deuteronomic, the Deuteronomic editor heightening its coloring, and dwelling on the moral and religious implications of the story. Основные течения в описательной части не является изначально Deuteronomic, Deuteronomic редактор повышение ее колорит, и останавливаться на моральных и религиозных последствиях этого рассказа. The narrative is not always consistent. Описательную часть, не всегда последовательными. In xiii.-xix. В xiii.-XIX. many fragments are for the most part parallels to Judges i., which make it appear that the conquest was a slow, laborious process, the tribes acting without concerted plan and nowhere under united central command. многие фрагменты являются по большей части параллели с Судьи И., которые делают впечатление, что завоевание был медленный, трудоемкий процесс, племена, действуя без согласованного плана и нигде в соответствии с единым центральным командованием. These belong to J. But even in the narrative portion, strictly so-called, as distinct from the statistical, a twofold account is almost always discernible: one apparently older and more prosy; the other, with a clear tendency to magnify the importance of the events and the absolute annihilation of the inhabitants (though this may be set down as by Rd), and to emphasize the miraculous. Они принадлежат к J. Но даже в описательной части, строго так называемый, в отличие от статистических, двойной счет, почти всегда заметных: одна явно старше и более прозаичной, а другой, с четкой тенденцией к увеличению значения События и абсолютное уничтожение жителей (хотя это могут быть изложены как в РД), и акцентировать внимание на чудо. The older recalls the method of J in the Pentateuch; the younger, that of E. P's share in the narrative section is very limited. Чем старше напоминает метод J в Пятикнижие; моложе, что Э. С долю в описательной части раздела является очень ограниченным. Additions of a few verses may be ascribed to it. Дополнений в некоторые стихи можно отнести к нему. In xiii.-xxii. В xiii.-XXII. the contributions from P are much more extensive. С взносы являются гораздо более обширными. The boundaries and the lists of the cities of refuge and of the Levitical towns belong to it. Границы и списки городов убежищем, и левиты городов принадлежат ей. The combining of the Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, perhaps JE [Rje]) with P was the work of R, who made verbal changes to suit his ends. Объединение Deuteronomic Джошуа (РД, J, E, пожалуй, JE [Rje]) с С является работа R, который сделал словесное изменения с учетом его целей. But even after this additions were made, eg, xxii. Но даже после этого дополнения были сделаны, например, XXII. 9-24 (comp. Num. xxxii.-xxxiii.; Judges xx.). 9-24 (Comp. Num. Xxxii.-XXXIII.; Судьи XX.). Ch. xvi. XVI. and xvii. и XVII. have come down in mutilated form. When they were abridged can not be determined. пришли в виде увечья. Когда они были сокращенный не может быть определена. The duplication of Joshua's farewell also is by a later hand; or it is possible that one account of it (xxiv.) is from E, while the other is clearly Deuteronomistic, resembling Deut. Дублирование Иисус в прощальном также является одной из последующих руку, или это возможно, что один из его счета (xxiv.) от Е, в то время как другие явно Deuteronomistic, напоминающие Deut. iv. IV. 29-30.

Historical Character of the Book. Исторический характер книги.

After eliminating the pragmatic elements and toning down the Deuteronomic coloring, the critical study of the Book of Joshua penetrates to a bed of traditions that in a more or less confused way reflect actual occurrences; but these did not take place in the sequence here assumed, nor in the manner detailed. После устранения прагматических элементов и тонирование вниз Deuteronomic раскраски, критическое исследование Книга Иисуса Навина проникает в постели традиций, которые в большей или меньшей степени путать образом отражали фактические происшествий, но они не проводятся в порядке, здесь предполагается, ни в основе подробной. The division of the land is, on the whole, the work of a theorist who utilizes actual conditions to a certain extent, but always to bring into prominence his priestly program. Разделение земли, в целом, работа теоретик, кто использует фактические условия в определенной степени, но всегда с приводить в известность свое священническое программы. Local legends, snatches of folk-lore and folk-songs, the tendency to concentration in one man of the experiences of tribes and generations (always characteristic of legend), have had a decisive share in the shaping of the original material. Местные легенды, народная урывками из-Лоре, и народные песни, тенденция к концентрации в одном человеке опыта племен и поколений (всегда характерно для легенды), имели решающее значение доли в формировании первоначального материала. Explanations of names (Achor, Gilgal), old local shrines, and reminiscences of former religious usages are also detectable as the raw data upon which popular fancy had been at work long before the various literary sources had leaped into existence. Объяснение названия (Ахор, Галгал), старые местные святыни, и воспоминания бывших религиозных обычаев также обнаружению в качестве исходных данных, на которых популярные модные было на работу задолго до того, различные литературные источники leaped на существование. To deny in toto, with Eduard Meyer (in Stade's "Zeitschrift," i.), the historical character of the book is dogmatic. Чтобы отказать в полном объеме, причем Эдуард Мейер (в Штаде, в "Zeitschrift", I), исторический характер этой книги является догматическим. It may, however, be noticed that, in contrast with Judges, the Book of Joshua has no chronological scheme (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31). Это может быть, однако, заметил, что, в отличие от судей, Книга Иисуса Навина не имеет хронологической схеме (Comp. XI. 18, XIV. 10, XXIII. 1, XXIV. 31).

The Hexateuch. Hexateuch.

In view of the identity of its sources, and also of the fact that throughout the Pentateuch the conquest of the land is presupposed and emphasized as the goal (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii. 13-15; Ex. iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. xiii. 17 et seq., xiv., xxxii.; Deut. i. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen. xvii. 6-8, xxviii. 3; Num. xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., xxxv.; Deut. xxxiv. 9), critics have held that Joshua at one time formed with the Pentateuch the so-called Hexateuch. С учетом данных о личности его источников, а также тот факт, что на протяжении всей Пятикнижие завоевание земли, и подчеркнул, предполагает в качестве цели (Быт. XIII. 14-17, XV. 13-16, XXVI. 3, XXVIII . 13-15; Ex. III. 8, 17; XXXII. 13; XXXIII. 1-3; Num. XIII. 17 и след., XIV., XXXII.; Deut. I. 38, III. 21, XXXI. 3-6; С XVII Ген. 6-8, XXVIII. 3; Num. XXVII. 18-23, XXXIII. 50-54, XXXIV., XXXV.; Deut. XXXIV. 9), занимали критиками, что Иисус на Одновременно формируется с Пятикнижие так называемых Hexateuch. If this was the case, it must have been at a time anterior to the separation of the Samaritans from the Jews, as the Samaritans have only the Pentateuch; but the books of Ezra and Nehemiah give no intimation of the existence of a hexateuch. Если бы это было так, то она должна была в тот момент, вскрываются разделения самаритяне из евреев, как самаритяне только Пятикнижие, но книги Ездры и Неемии не дать намек на существование hexateuch. In all probability the sources J, E, as well as D and P, carried the narrative to the conquest of the land; but in their present forms the Pentateuch and Joshua were never combined. По всей вероятности источники J, E, а также D и С, перевозятся в описательной завоевание земли, но в их нынешней форме Пятикнижие, и Иисус никогда не были объединены. Volck (in Herzog-Hauck, "Real-Encyc." ix. 390), assuming that P is older than JE and D, argues that before D was incorporated into the present Pentateuch, Joshua (i.-xxiv.) formed a part of a work composed of P, JE, and Deut. Volck (в Херцог-Хаук, "Реал-Encyc". IX. 390), если предположить, что С старее, чем JE и D, утверждает, что до D был включен в настоящий Пятикнижие, Иисуса Навина (И.-XXIV.) Сформировали часть о работе в составе P, JE, и Deut. xxxi. XXXI. 14-23, xxxii. 1-44, 48-52, xxxiii., xxxiv.1-9, and that it was when Deut. v.-xxviii. 14-23, XXXII. 1-44, 48-52, XXXIII., Xxxiv.1-9, и что он был когда Deut. V.-XXVIII. was incorporated that Joshua was made a separate book. This theory, while not convincing, helps to make plain that the sources must have contained the story of the conquest. был включен, что Иисус был отдельной книгой. Эта теория, хотя и не убедительно, помогает сделать равнина, что источники должны иметь содержащиеся история завоевания. That Hosea, Amos, and Micah knew this Hexateuch (minus Deuteronomy) is not proved by such passages as Micah vi. Это Осия, Амос, и Миха знал этого Hexateuch (минус Второзаконие), не доказали такие пассажи, как Миха VI. 5 et seq. 5 и след. (or Hosea ix. 10, xii. 4 et seq., and Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). (или Осии IX. 10, XII. 4 и след., и Амос II. 10, V. 25, VII. 4). The traditions at the base of the histories were known to these early prophets. Традиций на основе истории были известны на этих ранних пророков. More than this can not be inferred from their references to Shittim and Gilgal (eg, in Micah vi. 5 et seq.). Более это не может быть выведено из их ссылки на Ситтима и Галгал (например, в Михей VI. 5 и след.).

The Text. Текст.

The fact that in Joshua the Pentateuchal archaic forms ( for or for ) are not found is not evidence against the Hexateuchal hypothesis. Тот факт, что Иисус Pentateuchal архаичные формы (или в) не обнаружили доказательств не против Hexateuchal гипотезу. This circumstance merely indicates that at the time (post-exilic) when the consonantal text was fixed Joshua was not one work with the Pentateuch. Это обстоятельство просто показывает, что в то время (после exilic), когда согласный текст был установлен Иисус был не один работе с Пятикнижия. Jericho is pointed for Pent. Иерихон указывает на сдерживаемый. . The text is in fairly good condition. Текст находится в довольно хорошем состоянии. The Septuagint is without some of the glosses (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). Септуагинты, без некоторых glosses (против 4-7, VI. 3-5, хх. 4-6). The omissions in the Hebrew (in xv. 59, names of eleven cities; in xxi., a passage between verses 35 and 36) are supplied in the Greek. Пропуски в иврите (XV в. 59, имена одиннадцати городах, а в XXI., Проход между стихами 35 и 36) поставляются в греческом. At the end of xxiv. В конце XXIV. the Septuagint presents additions of interest. Септуагинты представляет дополнений интересов.

The Samaritan Book of Joshua. Самаритянин Книга Иисуса Навина.

The Samaritan Book of Joshua, an extracanonical book written in Arabic, pretends to be a translation from the Hebrew ("Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ," ed. Juynboll, Leyden, 1848). Самаритянин Книга Иисуса Навина, extracanonical книга написана на арабском языке, якобы для перевода с иврита ( "Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ", изд. Juynboll, Лейден, 1848). It relates the consecration of Joshua (Deut. xxxi.), the Balaam episode, and the war under Joshua as general against the Midianites; then, with a new title ("Book of Joshua the Son of Nun"), the conquest of the land and its division, continuing the story from Joshua's demise to Eli's death. Это относится освящение Джошуа (Втор. XXXI.), Валаам эпизод, и войны, в соответствии с Иисусом, как общие против Мадианитян, затем, с новым названием ( "Книга Иисуса, сына Навина"), завоевание земля и ее разделение, продолжая историю с Иисусом в гибели на Эли смерти. Interpolations (xxvi.-xxxvii.) deal with other personages, and in the concluding chapters Nebuchadnezzar, Alexander, and Hadrian are the heroes. Интерполяции (xxvi.-XXXVII.) Решения других персонажей, и в заключительных главах Навуходоносор, Александр и Адриан, являются героями. This book is a medieval compilation of the time when the Samaritans were under Mohammedan rule, but contains also old haggadic material (see Shobach). Эта книга представляет собой компиляцию из средневековья, когда самаритяне были по мусульманскому правилу, но содержит также старые haggadic материала (см. Shobach).

Emil G. Hirsch Эмиль Хирш G.

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

The introductions of Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, and Kuenen; the histories of Israel by Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; the Bible dictionaries of Cheyne and Black, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.); Herzog-Hauck, Real-Encyc. Интродукции драйвера, Cornill, Кениг, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Шредер-де Wette и Kuenen; историю Израиля Guthe, Штаде, Piepenbring, Киттель, Winckler; Библии словари Чейни и Черного, Гастингс, Riehm (2D ред.), Schenckel, Гамбургер, Winer (3d ред.) Герцог-Хаук, Хай-Encyc. viii.; Vigouroux, iii.; L. VIII.; Vigouroux, III.; Л. König, Alttest. Кениг, Alttest. Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Studien, И.; То же, Die Authentie DES Buches Josua, Мерса, 1836; Keil, комментарий über DAS Бух Josua, Эрланген, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, in Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originally in Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, in Stade's Zeitschrift, 1877, pp. Холленберг, Die Deuteronomischen Bestandtheile DES Buches Josua, в Theologische Studien унд Kritiken, 1874; Он же, Die Alexandrinische Uebersetzung DES Buches Josua, Мерса, 1876; Wellhausen, Die Komposition DES Hexateuchs (первоначально в Jahrbuch дер Theologie, 1876-77); Budde, Рихтер унд Josua, в Штаде, в Zeitschrift, 1877, с. 93 et seq.; JS Black, The Book of Joshua, Cambridge, 1891; E. 93 и след.; JS Черный, Книга Иисуса Навина, Кембридж, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte in Josua (Josh. i.-xii.), Bonn, 1891; Альберс, Die Quellenberichte в Josua (Josh. I.-XII.), Бонн, 1891;

Dillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commentary to the book in Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. zum AT 1893); Wellhausen, Prolegomena, 4th ed.; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen and Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, The Book of Joshua, in SBOT Leipsic and Baltimore, 1895.EGH Dillmann, Numeri, Deuteronomium, унд Josua, в Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, комментарии к книге в Deuteronomium, Josua, Рихтер (Strack-Zöckler, Komment. Zum НА 1893); Wellhausen, введение, 4 изд. ; Holzinger, Einleitung в день Hexateuch, 1893; То же, Das Бух Josua, Тюбинген и Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Бух Josua, 1900; WH Беннетт, Книга Иисуса Навина, в SBOT Leipsic и Балтимор, 1895.EGH


Joshua Джошуа

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Appointed Moses' Successor. Назначен Моисея преемника.

Conquest of Jericho. Покорение Иерихон.

Division of the Land. Отдел по земле.

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

His Faithful Service. Его верной службы.

The Change in His Name. Изменения на его имя.

Married to Rahab. Женат на Раав.

-Critical View: Критических Вид:

Leader of Josephites. Лидер Josephites.

Name of several Biblical personages. Название нескольких библейских персонажей.

In Hebrew (Deut. iii. 21; Judges ii. 7) and commonly (Judges ii. 7a; Ex. xvii. 9; Josh. i. 1) correspond to = "helped by Yhwh," the shorter form being = "help" or "one who helped" (Num. xiii. 8; Deut. xxxii. 44; here probably an error for ). В иврите (Втор. III. 21; судей II. 7) и обычно (судьи II. 7A; Ex. XVII. 9; Джош. I. 1) соответствует = "помогли Yhwh," время короткие формы = "Справка "Или" тот, кто помогал "(Num. XIII. 8; Deut. XXXII. 44; здесь, вероятно, по ошибке). The Septuagint has Ἰησους; the Vulgate, usually "Josue," but "Jesus" in Ecclus. (Sirach) xlvi. Септуагинта имеет Ἰησους; Vulgate, обычно достаточно выбрать "Josue", но "Иисус" в Ecclus. (Sirach) XLVI. 1; I Macc. 1; я МАКК. ii. II. 55; II Macc. 55; II МАКК. xii. XII. 15, identical with , the post-exilic form of the name. 15, совпадает с пост-exilic форма имени.

1. Biblical Data: The son of Nun; servant and successor of Moses. 1. Библейские данные: сын Навин; слугой и преемником Моисея. An Ephraimite (Num. xiii. 8), the grandson of Elishama, he is described as the chief of his tribe (I Chron. vii. 26, 27). Ефремлянин (Num. XIII. 8), внук Елисама, он описан в качестве главного своего племени (I Chron. VII. 26, 27). At first named "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. xxxii. 44), he was called by Moses "Jehoshua" (Num. xiii. 16). На первый названием "Осие" (Num. XIII. 8 [А.В. "Oshea"]; Deut. XXXII. 44), он открывается через Моисея "Jehoshua" (Num. XIII. 16). Joshua first leaps into notice in the account of the defeat of the Amalekites in the desert, where he leads the picked troops of the Israelites (Ex. xvii. 8-14). Afterward he appears successively at the side of Moses as his servant (ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); as the guardian of the Tabernacle (ib. xxxiii. 11); and as the zealous defender of Moses' prestige on the occasion of Eldad's and Medad's prophesying in the camp (Num. xi. 27-29). Иисус первый скачок в уведомлении на счете поражение Амалика в пустыне, где он ведет отборные войска из Израиля (Ис. XVII. 8-14). Потом он появляется последовательно на сторону Моисея в качестве своего раба ( IB. XXIV. 13; XXXII. 17, 18); в качестве гаранта скинии (ib. XXXIII. 11), и как ревностный защитник Моисея "Престиж" по случаю Эльдад и Medad в пророчествуют в стане (Num. XI. 27-29). He is one of the spies sent to explore Canaan (ib. xiii. 9, 17). Он является одним из шпионов направлен на изучение Ханаан (ib. XIII. 9, 17). Returning from this errand, it is he who with Caleb allays the apprehension of the excited people, bravely taking the risk of being stoned to death (ib. xiv. 6-10). Возвращаясь от этого поручения, это тот, кто с Калеб allays задержания возбужденный народ, отважно принимая опасность забросали камнями до смерти (ib. XIV. 6-10). For this fidelity he and Caleb, alone of all the Israelites twenty years old and upward at the time of this episode, are to enter the promised land (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12). По этой верности он и Калеб, в одиночку всех израильтян двадцати лет и выше во время этого эпизода, должны войти в землю обетованную (ib. XIV. 30-38, XXVI. 65, XXXII. 12).

Appointed Moses' Successor. Назначен Моисея преемника.

Nevertheless, during the following thirty-eight years of the desert migration no further mention is made of him. Тем не менее, в течение следующих тридцать восемь лет пустыня миграция никакие дальнейшие упоминания о нем. But when Moses is apprised of his own impending death, Joshua is pointed out as the one man to carry to completion the great leader's unfinished task. Moses is bidden to lay his hand upon him-"a man in whom is the spirit"-and thus to give him charge as his successor; which command is carried out (ib. xxvii. 16 et seq.). Но когда Моисей является курсе его собственной надвигающейся смерти, Иисус указывается как один человек для перевозки до завершения великого лидера незавершенные задачи. Моисея является приказано сложить руки на него-"Человек в которых дух" и Таким образом, чтобы придать ему обвинения в качестве его преемников; командой, которая осуществляется (ib. XXVII. 16 и след.). Joshua is to preside over the division of the land (ib. xxxiv. 17), but must keep the compact entered into with Reuben, Gad, and the half of Manasseh (ib. xxxii. 28). Иисус заключается в том, чтобы председательствовать на разделение земли (ib. XXXIV. 17), но необходимо сохранить компактный заключила с Рувима, Гада и половина Манассии (ib. XXXII. 28). God assures Joshua of success in the leadership (Deut. xxxi. 14, 23); and he as the designated successor is with Moses when the great prophet addresses his last counsel to the people (ib. xxxii. 44). Бог Иисуса обеспечивает успех в руководстве (Втор. XXXI. 14, 23), и он назначил в качестве преемника с Моисеем, когда великий пророк адреса своего последнего адвоката к народу (ib. XXXII. 44).

At Moses' death Joshua was filled with "the spirit of wisdom" (ib. xxxiv. 9). На Моисея смертью Иисус был заполнен на "дух премудрости" (ib. XXXIV. 9). Upon him devolved a twofold duty: to conquer the land, and to apportion it among the tribes (Josh. i. 1-5). На него возложена двойная обязанность: покорить земли, и распределить ее между колен (Josh. I. 1-5). Yhwh Himself encouraged him to be strong and to cling to the Law, which was never to "depart out of his mouth." Yhwh Себя призвал его быть сильным и цепляться за закон, который не был на "выехать из уст Его". After enlisting the cooperation of the kindred east-Jordanic tribes (ib. i. 6-18), his first concern was to spy out Jericho (ib. ii. 1). После привлечения к сотрудничеству в родстве с востока на Jordanic племен (ib. I. 6-18), его первый интерес заключается в том, чтобы высмотреть Иерихон (ib. II. 1). On receiving the report of his emissaries (ib. ii. 23, 24) he gave the necessary instructions for the crossing by the Israelites of the Jordan (ib. iii. 1-13). После получения доклада от своих эмиссаров (ib. II. 23, 24), он дал необходимые указания о переходе израильтян из Иордании (ib. III. 1-13). With the Ark of the Covenant carried by the priests in the van, on the tenth day of the first month of the forty-first year after the Exodus the Israelites set out to conquer the land. Что ковчег завета, перевозимых священниками в фургон, на десятый день первого месяца по сорок первый год после Исхода израильтян, изложенных в покорить землю. The river, miraculously divided as long as the priests with the Ark remained in its bed, was crossed north of Adam; and in memory of this occurrence Joshua erected over the place where the priests had been stationed a monument of twelve stones (ib. iv. 9). Река, чудесным образом разделить тех пор, как священники с ковчегом оставался в своей постели, был перешли к северу от Адама, и в память этого явления Иисус возведен над местом, где священники были находиться памятник двенадцати камней (ib. IV 9.). He also ordered that one man from each tribe should take each another stone from that spot and deposit it on the western bank as a memorial (ib. iv. 1-8, xx. 24). Here, at Gilgal, Joshua pitched his camp and remained for some time; and in order that all might be able to participate in the Passover, he directed that every Hebrew that had been born in the desert should be circumcised (ib. v. 2-8). Он также распорядился, чтобы одному человеку из каждого племени должны принимать друг друга из камня, что пятно и хранение его на западном берегу, как мемориал (ib. IV. 1-8, хх. 24). Здесь, в Галгал, Джошуа разбили свой лагерь и оставался в течение некоторого времени, а также с тем, что все могло бы быть в состоянии участвовать в Пасхи, он постановил, что каждый иврите, которые родились в пустыне должен быть обрезан (ib. против 2-8).

Conquest of Jericho. Покорение Иерихон.

Jericho was the first city captured. Иерихон был первым городом захвачены в плен. After exploring it by spies Joshua invested it, finally capturing it in a miraculous manner (ib. v. 13-vi.). После изучения ее шпионов Иисус вложил он, наконец, захватив его в порядке чудесной (ib. против 13-VI.). The ban was pronounced over the ruins, and all the inhabitants were destroyed save Rahab and her paternal family; they being spared because she had shown hospitality to the spies. Запрет был вынесен над руинами, и все жители были уничтожены спасти Раав и ее отца семьи, но время, потому что она пощадили показали гостеприимство шпионов. Joshua became famous by this victory, but met a reverse at Ai in consequence of Achan's misdeed; however, after visiting condign punishment upon the offender he made himself master of the town, which was the key to the mountains rising west of the plain of Jericho. Иисус стал знаменитым в этой победе, но встретили на обратном Ай вследствие Ахан в проступок, но после посещения condign наказания на преступника он сделал сам хозяин города, который является ключом к росту горах к западу от долины Иерихона . The Gibeonites made their peace with him, gaining advantageous terms by means of a clever ruse (ix. 3 et seq.). Гаваонитяне сделал свой мир с ним, получить выгодные условия с помощью умных Русе (ix. 3 и след.). On Ebal and Gerizim he caused the blessings and the curses to be read (comp. Deut. xxvii.). На Гевал и Гризим он причинил благословения и проклятия будет читать (Comp. Deut. XXVII.).

While Joshua was thus engaged in the north, five of the southern rulers made an alliance to punish Gibeon; but they were completely routed at Makkedah by Joshua, who had hastened to the assistance of the Gibeonites. Хотя Иисус был тем самым участвует в северной части страны, пять из южных правителей выступил альянс, чтобы наказать Гаваоне, но они были полностью направлены на Македа к Иисусу, которые поспешили на помощь Гаваонитян. It was during this battle that a furious hail-storm set in, proving more deadly than the sword (Josh. x. 11), and on this occasion also, at Joshua's command, the sun stood still upon Gibeon and the moon in the valley of Ajalon (ib. x. 12-13a). Именно во время этой битвы, что в ярости града-буря, установленных в, доказывая, более смертоносный, чем меч (Josh. X. 11), и по этому случаю также на Иисуса в команде, солнце остановилось на Гаваон и луна в долине от Ajalon (ib. X. 12-13а). The fugitive five kings were discovered hiding in a cave at Makkedah. Беглеца пять царей были обнаружены скрываются в пещере в Македе. By Joshua's orders the cave was closed with huge stones until the pursuit was over, when it was reopened and the kings, after having been thoroughly humiliated, were slain, their bodies being hanged on trees until the evening, when they were taken down and cast into the cave. К Иисусу заказы пещера была закрыта с огромными камнями до тех пор, пока достижение было более, когда оно было возобновлено, и цари, после тщательного оскорбил, была убита, их органов повесили на деревьях до вечера, когда они были приняты вниз и бросил в пещере. Then followed the conquest of Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, and Debir. Затем последовали завоевания Ливны, Лахис, Еглон, Хеврон и Давира. In the south Joshua penetrated as far as Kadesh-barnea; in the west as far as Gaza (ib. x. 29 et seq.). На юге Иисус проникли насколько Кадес-Варни, на западе, насколько это Газы (ib. X. 29 и след.). Later onhe routed the allied kings of the north at Lake Merom-Hazor being the head of these kingdoms-killing the inhabitants and burning the city of Hazor (ib. xi.). Позже onhe направляется союзных царей на севере озера Мер-Асора в голову из этих царств-убийства жителей и сожжение города Асора (ib. XI.).

Division of the Land. Отдел по земле.

In this manner Joshua within a few years (ib. xiv. 7; comp. verse 10) had made himself master of the whole country with the exception of the Philistine and Phenician coasts. Таким образом, Иисус в течение нескольких лет (ib. XIV. 7; Comp. Стих 10) сделал сам хозяин вся страна, за исключением филистимлянина и Phenician побережья. Still he continued to guard in Gilgal his fortified camp; thence he governed the land (ib. xiv. 6), and there he began to allot the districts to the various tribes. Judah, Ephraim, and the half of Manasseh were the first to be settled, Caleb being allowed to take Hebron (ib. xiv. 12, xv.-xvii.). Тем не менее он продолжал охранник в Галгал его укрепленный лагерь; оттуда он регулируется земли (ib. XIV. 6), и там он начал выделять округа к различным племенам. Иуда, Ефрем, и половина Манассии были первыми быть урегулирован, Калеб разрешается принимать Хеврона (ib. XIV. 12, xv.-XVII.). After this, Joshua removed the Tabernacle and the Ark from Gilgal to Shiloh, and took up his residence there (ib. xviii.). Here he continued the work of apportioning the rest of the land by lot according to the families (ib. xviii.-xix.). После этого, Иисус удаляется Скиния и ковчег из Галгала в Силом, и рассмотрели его проживания там (ib. XVIII.). Здесь он продолжал работать распределения остальной земли по жребию, в соответствии с семьями (ib. XVIII .- XIX.). Cities of refuge, in accordance with the Law, were appointed (ib. xx.). Города-убежища, в соответствии с законом, были назначены (ib. хх.). Joshua himself received the city of Timnath-serah in Ephraim for an inheritance (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Иисус сам получил город Timnath-Серах в Ефремову по наследству (ib. XIX. 49, 50; XXIV. 30). Having thus completed his task, he gave Reuben, Gad, and the half of Manasseh permission to return to their east-Jordanic territory (ib. xxii. 1-9). Имея, таким образом, завершил свою задачу, он дал Рувима, Гада и половина Манассии разрешение на возвращение в свои Восток-Jordanic территории (ib. XXII. 1-9).

When he was "old and stricken in age" Joshua convened the elders and chiefs of the Israelites and exhorted them to have no fellowship with the native population (ib. xxiii.). Когда он был "вошел в возраст" Иисус созвал старейшин и вождей из израильтян, и призвали их не иметь общение с местным населением (ib. XXIII.). At a general assembly of the clans at Shechem he took leave of the people, admonishing them to be loyal to their God, who had been so mightily manifested in the midst of them (ib. xxiv.). На Генеральной ассамблее кланов в Сихем он взял отпуск люди, admonishing им быть верным Богу своему, который был так сильно проявляется в условиях их (ib. XXIV.). As a witness of their promise to serve Yhwh, Joshua set up a great stone under an oak by the sanctuary of Yhwh (ib. xxiv. 26-28). Как свидетель их обещание служить Yhwh, Иисус создал большой камень под дубом в святилище Yhwh (ib. XXIV. 26-28). Soon afterward he died, at the age of 110, and was buried in Timnath-serah (ib. xxiv. 29-30).EGH Вскоре после этого он умер в возрасте 110, и был похоронен в Timnath-Серах (ib. XXIV. 29-30). EGH

-In Rabbinical Literature: -В раввинов Литература:

Joshua is regarded as the type of the faithful, humble, deserving, wise man. Иисус рассматривается как тип верующих, скромный, заслуживающих, мудрый человек. Biblical verses illustrative of these qualities and of their reward are applied to him. Библейские стихи иллюстрацией этих качеств и их вознаграждения применяются к ним. "He that waiteth on his master shall be honored" (Prov. xxvii. 18) is construed as a reference to Joshua (Num. R. xii.), as is also the first part of the same verse, "Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof" (Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). "Он что waiteth на своего хозяина должно быть честью" (Prov. XXVII. 18) истолковывается как ссылка на Иисуса (Num. Р. XII.), А также является первой частью одного и того же стиха, "Кто хранит рис дерево есть плоды их "(Yalḳ., Джош. 2; Num. Р. XII. 21). That "honor shall uphold the humble in spirit" (Prov. xxix. 23) is proved by Joshua's victory over Amalek (Num. R. xiii.). Такой "чести должны обеспечивать смиренным духом" (Prov. XXIX. 23) доказывается Иисус победу над Амалика (Num. Р. XIII.). Joshua was a wise man; hence in him was verified the saying, "With me [wisdom] kings shall rule" (Prov. viii. 15, Hebr.). Иисус был мудрым человеком, поэтому в нем была проверена сказал: "Что мне [мудрость] царей выносит" (Prov. VIII. 15, Hebr.). Not the sons of Moses-as Moses himself had expected-but Joshua was appointed successor to the son of Amram (Num. R. xii.). Moses was shown how Joshua reproved Othniel (Yalḳ., Num. 776). Joshua's manliness recommended him for this high post. Не сыновья Моисея-как Моисей сам ожидал, но Иисус был назначен преемник, сын Амрама (Num. Р. XII.). Моисею было показано, как Иисус reproved Гофониил (Yalḳ., Num. 776). Джошуа в мужественность, рекомендованные ему за этот высокий пост. David referred to him in Ps. Дэвид говорится ему в Ps. lxxxvii. 25, though without mentioning the name, lest dissensions should arise between his sons and those of his brothers (Yalḳ., quoting Sifre, lc). 25, хотя и без упоминания имени, дабы dissensions должно возникать между его сыновьями и его братья (Yalḳ., цитируя Sifre, LC).

His Faithful Service. Его верной службы.

Joshua was always at the front of the army, and did not, as other generals, remain in the rear (ib.) or in his tent. Иисус всегда был на фронте в армии, а не, как и другие генералы, остается в тылу (ib.), или в его палатку. Moses in his lifetime appointed Joshua as his interpreter ("meturgeman"), in order to forestall the possibility of his being looked upon as an upstart after Moses' death (Yalḳ., lc). Моисей в своей жизни Иисус назначил его в качестве переводчика ( "meturgeman"), с тем чтобы предотвратить возможность его рассматривается как выскочка Моисея после смерти (Yalḳ., LC). Yet Moses' face was like the sun, and that of Joshua like the moon (ib.). Но Моисей "лицо было подобно солнцу, и Иисуса, как луна (ib.). Joshua had deserved the honor by his faithful service. Иисус был заслуженную честь его верной службы. He used to rise early in the morning and set in order the chairs in the house of assembly. Он используется для повышения рано утром и приводить в порядок стулья в доме собраний.

Therefore, according to some, Moses raised up Joshua from the ground and took him on his knees, and he and the whole of Israel would lift up their heads to hear Joshua's words; but Joshua in his modesty exclaimed: "Blessed be Yhwh, who gave the Torah to Israel through Moses, our master" (Yalḳ., lc, quoting the Midrash Yelammedenu). The wisdom of Joshua is emphasized also in other connections (Ex. R. xi. and parallels). Поэтому, по мнению некоторых, Моисей воскресил Иисуса из земли и взял его на колени, и он, и весь Израиль будет поднимать свои головы слышать слова Иисуса, но Иисус в его скромности воскликнул: "Благословен Yhwh, которые дал Тору Израилю через Моисея, наши мастера "(Yalḳ., LC, цитируя Midrash Yelammedenu). Мудрость Иисуса подчеркивается также и в других соединений (Ис. Р. XI. и параллели). The prediction (Deut. xxxiii. 17) in the blessing of Moses is held to have come to pass in Joshua (Sifre, ad loc.). Прогнозирования (Втор. XXXIII. 17) в благословение Моисея находится на стали проходить в Иисуса (Sifre, объявление Loc.). Moses possessed "hod" (splendor), but Joshua, only "hadar" (a lesser degree of fame; according to Friedmann, Sifre, 146b, note 11, this has reference to the fact that kingship was denied to Joshua); for if the former had been Joshua's portion he would have been absolutely irresistible. Моисей обладал "час" (великолепие), но Иисус, только "Адар" (в меньшей степени известности, согласно Фридману, Sifre, 146b, примечание 11, это ссылка на тот факт, что царствование было отказано Иисусу), а в случае, если бывший был Иисус в части он был бы совершенно неотразимо. Joshua was given the strength of the ox but the beauty of the "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959). Иисусу было уделено прочности бык, но красота "re'em" (Sifre, LC; Yalḳ., Deut. 959). When Joshua upon his return with the spies found the people ungrateful, he was the only one that was shocked to the extent of both falling on his face, like Moses and Aaron, and rending his garments, like Caleb (Yalḳ., Num. 744). Когда Иисус после его возвращения с шпионы обнаружили люди неблагодарны, он был единственным, что был потрясен, насколько это так, падающие на его лицо, подобно Моисею и Аарону, и rending его одежды, как и Калеб (Yalḳ., Num. 744 ).

The Change in His Name. Изменения на его имя.

Moses added the letter Моисей добавил письмо to the name "Hoshea" (Num. xiii. 16) because he had prayed that God () would keep Joshua from joining the conspiracy of the spies, and also because, as Caleb's reward was a portion of the land, Joshua's compensation was to be his own allotment and that of the other ten (= "yod") spies (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num. R. xvi.). с именем "Осие" (Num. XIII. 16), поскольку он молился, чтобы Бог () будет держать Иисус от присоединения заговор шпионов, а также потому, что, как Калеб награда была часть той земли, Иисус компенсации заключается в том, чтобы будет свой собственный ассигнований, а другие десять (= "Yod") шпионами (Soṭah 34b; Тан. объявление Loc.; Num. Р. XVI.). According to Yer. По YER. Sheb. vi. VI. 1, the name "Hoshea" was changed as soon as Joshua entered the service of Moses, or at the latest after the victory over Amalek. 1, название "Осие" был изменен, как только Иисус вошел в службу Моисея, или, самое позднее, после победы над Амалика.

Joshua was among those who, too modest to call themselves " 'ebed," were so dignified by God Himself (Sifre, Wa'etḥanan, cited in Yalḳ., Josh. 1). Иисус был в числе тех, кто слишком скромный называть себя "Евед", были настолько достойную Себя Богом (Sifre, Wa'etḥanan, указанных в Yalḳ., Джош. 1). The spies whom Joshua sent to Jericho were Phinehas and Caleb (Yalḳ., lc). Шпионов которых Иисус послал в Иерихон были Финеес и Калеб (Yalḳ., LC). When Joshua commanded the sun to stand still he used the phrase (= "be still"; Josh. x. 12); for the sun kept on singing a song of praise as long as it was moving. Когда Иисус повелел солнцу встать еще он использовал фразу (= "еще"; Джош. X. 12), ибо солнце хранится на пения песню хвалы до тех пор, как она движется. The sun would not obey Joshua until he had assured it that he would sing God's praises himself (Yalk., lc 22). Солнце не будет подчиняться Джошуа до тех пор, пока он заверил, что он будет петь хвалу Богу в себе (Yalk., LC 22). Joshua led and governed the people during thirty-eight years (Seder 'Olam R.; Yalḳ., lc 35). Иисус привел и регулируется людей во время тридцать восемь лет (седер "Олам Р.; Yalḳ., LC 35). Israel is represented by the Rabbis as not very eager to pay him honor at his obsequies (Yalḳ., lc). Израиль представляет Раввины, как не очень хотят платить ему честь по его похороны (Yalḳ., LC).

Married to Rahab. Женат на Раав.

Rahab is said to have become Joshua's wife. Раав, как сообщается, стала женой Иисуса. They had daughters but no son. Они были дочери, но нет сына. From this union many prophets descended, and Hannah was Rahab's reincarnation. Из этого союза многие пророки спустился, и Анна была Раав реинкарнации. Rahab was ten years old when Israel left Egypt, and during the forty years intervening she was a great sinner; but when the spies visited her she became a proselyte. Раав было десять лет, когда Израиль покинул Египет, и в течение сорока лет она была вмешаться великого грешника, но, когда шпионы посетил ее она стала новообращенный. There is some doubt as to her having had only daughters by Joshua(see Zeb. 116b; Mek., Yitro [beginning]; Rashi to Josh. ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14a; Gedaliah ibn Yaḥya, "Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 14a). According to Pirḳe R. El. Существует определенные сомнения относительно ее имеем только дочерей к Иисусу (см. Zeb. 116b; MEK., Yitro [начало]; Rashi к Джош. II.; Yalḳ., Джош. 9; Мэг. 14a; Гедалия ибн Яхия, " Shalshelet ха-Каббала ", стр. 14a). По словам Р. Pirḳe Эл. xlii., when Joshua was fighting for the Gibeonites the Sabbath was about to set in. Seeing the disinclination of his people to continue the battle at the risk of desecrating the Sabbath, and perceiving that the magicians of the heathen were inciting the constellations to help the cause of Israel's enemies, he spread out his hand toward the light of the sun and of the moon and "remembered upon them" the Ineffable Name, when both sun and moon stood still for thirty-six hours (Yalḳ., Gen. Lek Leka). XLII., когда Иисус был борется за Гаваонитяне субботы собирался установить дюйма Видя нежелание своего народа продолжать войну на опасность осквернения субботы, и воспринимать, что волхвы были язычники подстрекательстве созвездия, чтобы помочь причиной Израиля врагов, он распространением в руке на свете солнца и луны и "вспомнили после них" несказанное имя, когда и солнце и луна остановились на тридцать шесть часов (Yalḳ., Ген Лек Leka). The song intoned by Joshua after his victory is given in full in the "Sefer ha-Yashar" (chapter on Joshua). Песня intoned к Иисусу после его победы предоставляется в полном объеме в "Сефер ха-Яшар" (глава, посвященная Иисусу). Joshua had appealed to Israel before crossing the Jordan not, as the text has it in the literal sense, to prepare provisions for the journey-that was not necessary, since the manna had not yet ceased falling-but to repent (Pirḳe R. El. vi.). Иисус призвал Израиль до пересечения реки Иордан, не как текст, он в буквальном смысле, чтобы подготовить положения о путешествии, то не было необходимости, поскольку манну еще не прекратил падение, но покаяться (Pirḳe Р. Эль - . VI.).

Joshua's name is associated with many "taḳḳanot," eg, the benediction upon entering the holy land (Ber. 48b); the license to graze on the plowed field of others without liability to a charge of robbery (B. Ḳ. 60b); the permission to gather wood in a neighbor's field (ib. 61b); the permission to gather grass anywhere (ib.); and seven other measures enumerated in Maimonides ("Yad," Nizḳe Mamon, viii. 5), regulating certain privileges, permitting certain natural or necessary acts (in open fields or when walking through vineyards), and assuring to the unknown dead buried by the community the undisturbed possession of his grave (see Dead, Duty to the; Bloch, "Die Institutionen des Judentums," i. 54-68, Vienna, 1879).EGH Иисус имя связано со многими "taḳḳanot", например, благословение при въезде в Святой земле (Ber. 48b); лицензию на выпас на пашне других без ответственности по обвинению в грабеже (Б. К. 60b); Разрешение на сбор древесины в ближнем поле (ib. 61B); разрешение на сбор трав в любом месте (ib.), а также семи других мер, перечисленных в Маймонида ( "Яд", Низкие Мамон, VIII. 5), регулирующие определенные привилегии, разрешения определенных физических или необходимые акты (в открытом поле или при ходьбе через виноградники), и обеспечение для неизвестных погибших похоронили со стороны сообщества ненарушенных владении его могиле (см. Мертвого, Обязанность; Блох, "Die Institutionen DES Judentums", I. 54-68, Вена, 1879). EGH

-Critical View: Критических Вид:

Joshua's historical reality has been doubted by advanced critics, who regard him either as a mythological solar figure (Winckler, "Gesch. des Volkes Israel," ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., p. 225) or as the personification of tribal reminiscences crystallized around a semi-mythical hero of Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres"). Иисус исторической реальности была сомневается в продвинутых критиков, которые считают его либо в качестве мифологического солнечного цифра (Winckler, "Gesch. Дез Volkes Израиль", II. 96-122; Шредер, "КАТ" 3D ред., Стр. 225) или как олицетворение племенных воспоминаний определились около полу-мифический герой Timnath-Серах (= "Timnat Heres"). Eduard Meyer, denying the historicity of the material in the Book of Joshua, naturally disputes also the actuality of its eponymous hero (Stade's "Zeitschrift," i.). Эдуард Мейер, отказывая историчность этого материала в книге Иисуса Навина, естественно, споры также актуальность ее eponymous героя (Штаде, в "Zeitschrift," I.). These extreme theories must be dismissed. Эти экстремальные теорий должны быть уволены. But, on the other hand, it is certain that Joshua could not have performed all the deeds recorded of him. Но, с другой стороны, он уверен в том, что Иисус не мог выполнять все дела отчет о нем. Comparison with the Book of Judges shows that the conquest of the land was not a concerted movement of the nation under one leader; and the data concerning the occupation of the various districts by the tribes present so many variants that the allotment in orderly and purposed sequence, which is ascribed to Joshua, has to be abandoned as unhistorical. Сравнение с Книге Судей, показывает, что завоевание земли, не согласованные движения в стране в рамках одного лидера, а также данные, касающиеся оккупации в различных округах по племенам настоящего так много вариантов, что выделение в упорядоченное и определил последовательность , Которая приписывается к Иисусу, должно быть брошенных, как unhistorical.

Leader of Josephites. Лидер Josephites.

Yet this does not conflict with the view that Joshua was the leader of a section of the later nation, and that he as such had a prominent part in the conquest of the districts lying around Mount Ephraim. Но это не конфликт с мнением о том, что Иисус был лидером разделе позже нации, и что он как таковой важную роль в завоевание районов, лежащих вокруг горы Ефремовой. The conquest of the land as a whole was not attempted; this final achievement was the result of several successive movements of invasion that with varied success, and often with serious reverses, aimed at securing a foothold for the Israelites in the trans-Jordanic territories. Завоевание земли в целом было не покушение, что окончательное достижение является результатом ряда последовательных движений вторжения, что с переменным успехом, и зачастую с серьезными неудачами, направленных на обеспечение опоры для израильтян в транс-Jordanic территорий. Joshua was at the head of the Josephite (Leah) tribes (comp. Judges i. 22, according to Budde; Joshua dies at the age of 110, as does Joseph), for whom the possession of the hill-country of Ephraim-Gibeon in the south and Ebal in the north-was the objective point. Иисус был во главе Josephite (Лия) племена (Comp. судей I. 22, в соответствии с Budde; Иисус умер в возрасте 110, как и Иосиф), для которых владение холме страны Ефремову-Гаваоне на юге и Гевал в северо-была объективной точки. This invasion on the part of the Josephites was probably preceded by others that had met with but little success (comp. the story of the spies, Num. xiv.). Это вторжение со стороны Josephites, вероятно, предшествовали другие, которые встречались с успехом, но мало (Comp. история шпионов, Num. XIV.). But the very fact that while earlier expeditions had failed this one succeeded impressed for centuries the imagination of the people to such an extent that the leader of this invasion (Joshua) became the hero of folk-lore; and in course of time the plan of the conquest of the whole land and its execution were ascribed to him. Но сам факт, что в то время как предыдущие экспедиции не удалось это удалось впечатление на протяжении столетий воображение людей до такой степени, что лидер этого вторжения (Иисус) стал героем народных Лоре, и в течение времени план завоевания всей земли и ее исполнение было отнести к нему. He thus grew to be in tradition the leader of the united people-especially in view of the supremacy enjoyed by the tribe of Joseph, in whose possession was the Ark at Shiloh-and therefore the successor of Moses, and as such the chief in authority when the land was divided among the tribes. Таким образом, он вырос быть в традиции лидер Объединенной человек, особенно учитывая превосходство пользуются колена Иосифа, в чьих обладание был ковчег в Силом и, следовательно, преемник Моисея, и в качестве таковых в главный орган , когда земля была поделена между племенами.

Recollections of valorous feats performed in the days of these fierce wars with the aboriginal kings were transferred to Joshua and his time; battles remembered in fable and in song were connected with his name; natural phenomena (the blocking of the waters of Jordan by rocks, the earthquake at Jericho, the hail-storm before Gibeon) which had inspired semi-mythological versions were utilized to enhance his fame, all the more since they helped to vindicate his dignity as a second Moses. Воспоминания о доблестный подвиг осуществляется в эти дни ожесточенных войн с аборигенами цари были переданы Иисус и его время; сражений вспомнил в басни и песни были связаны с его именем; природных явлений (блокирование водах Иордана на скалах, землетрясения на Иерихон, градом бурей-до Гаваона), который вдохновил полу-мифологической версии были использованы для повышения своей известности, тем более, поскольку они помогали отстаивать свое достоинство как второго Моисея. Snatches of popular songs, no longer understood because their original mythology had become unintelligible, were applied to his feats, and in turn gave rise to new accounts of his marvelous accomplishments (eg, at Ajalon). This process is perfectly natural, and has its analogues in the stories concerning other heroes; in fact parallels between his biography and that of Jacob have been discovered (Steuernagel, "Joshua," p. 150). Обрывки популярной песни, уже не понимали, поскольку их первоначальной мифология стала непонятной, были применены к его подвиги, и, в свою очередь породило новые учетные записи его великолепные достижения (например, на Ajalon). Этот процесс является вполне естественной, и ее аналогов в истории, касающиеся других героев; по сути параллели между его биографией и Иакова были обнаружены (Steuernagel, "Джошуа", стр. 150). But all this makes the historical reality of Joshua as the chief of a successful army of invasion all the more strongly assured. Но все это делает историческую реальность Иисуса, как руководитель успешного армии вторжения все более решительно заверил. The chapters dealing with the division of the land must be dismissed as theoretical speculation, dating from a period when the tribal organization had ceased to exist; that is, from the Exile and perhaps later. Главы, касающиеся разделения земли должны быть уволены как теоретические спекуляции, начиная с периода, когда племенные организации прекратили свое существование, то есть, от изгнания и, возможно, позже. The epilogues (the story of Joshua's gathering the elders or the whole people at Shechem before his death, Josh. xxiii.-xxiv. 28) are clearly the work of a Deuteronomic writer; and the scenes are conceived in imitation of Jacob's blessing (Gen. xlix.) or of Moses taking leave of the people and admonishing them before his transition. Epilogues (история в сбора Иисусу старейшин или целого народа в Сихем до его смерти, Джош. Xxiii.-XXIV 28.) Четко работы Deuteronomic писателя, а также сцены, которые задуманы в подражание благословение Иакова (Бытие . XLIX.) Или Моисея, берущих отпуск по людям и admonishing них до его перехода. The cruelty imputed to Joshua-the ban against Jericho, for instance-is a trait corroborative of the historical kernel of the military incidents of his biography. Жестокость, вменяемых в вину Иисусу-запрет против Иерихона, например, есть признак подтверждающие от исторического ядра военных инцидентов в его биографии.

According to the Biblical accounts, Joshua had nowhere to meet a non-Canaanite power. По мнению библейскую счета, Иисусу было негде встретиться, не ханаанеянку власти. The Flinders Petrie inscription recording Me(r)neptah's battle with Israel, located in Palestine (before 1200 BC; see Exodus), is thus not to be referred to this period. Egypt's claim to suzerainty had become merely nominal after 1250 BC The empire of theHittites (c. 1200) had become disrupted into a number of small principalities. Флиндерс Petrie надпись записи Me (R) neptah в битве с Израилем, расположенный в Палестине (до 1200 года до н.э., см. Исход), поэтому не может быть передана на этот период. Египта утверждают, что власть сюзерена стал лишь номинальным после 1250 года до н.э. империи theHittites (C. 1200) стала прервана на несколько небольших княжеств. This would indicate that the incursion of Joseph-Israel must have taken place about 1230-1200 BCEGH Это будет означать, что вторжение Иосифа-Израиль должен имели место около 1230-1200 BCEGH

2. Son of Jozadak or Josedech; high priest when the Jews returned under Zerubbabel from the Babylonian exile. 2. Сын Jozadak или Josedech; первосвященник, когда евреи вернулись в соответствии с Зоровавелем из вавилонского изгнания. His father had died in exile, and on the return from the Captivity Joshua was the first high priest to officiate (Hag. i. 1, 12, 14; ii. 2, 4; Zech. vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neh. xii. 26). Его отец умер в изгнании, и по возвращении из плена Иисус был первым первосвященником на богослужение (Hag. I. 1, 12, 14, II. 2, 4; Zech. VI. 11; Эзра III. 2, 8; v. 2; X. 18; НФИ. XII. 26). Joshua was therefore born during the Exile. Иисус был таким, родившихся в период изгнания. On the arrival of the caravan at Jerusalem, he naturally took part in erecting the altar of burnt offering and in laying the foundations of the Temple (Ezra iii. 2 et seq.). По прибытии каравана в Иерусалим, он, естественно, принимали участие в возведении жертвенник всесожжения и заложить фундамент храма (Ездра III. 2 и след.). With Zerubbabel he opposed the machinations of the Samaritans (ib. iv. 3). Что Зоровавеля он выступает против происков "Самаритяне" (ib. IV. 3). Several of Haggai's utterances are addressed to Joshua (Hag. i. 1, ii. 2), and his name occurs in two of the symbolical prophecies of Zechariah (iii. 1-10, vi. 11-15). Несколько Аггей в высказываниях обращены к Иисусу (Hag. I. 1, II. 2), и его имя встречается в двух символические пророчества Захарии (iii. 1-10, VI. 11-15). He is eulogized in Ecclus. (Sirach) xlix. Он eulogized в Ecclus. (Sirach) XLIX. 12, in the list of worthies, as one who "builded the house and exalted a people holy to the Lord, prepared for everlasting glory." 12, в списке worthies, как один, который "построил дом и возвысил людей святыня Господня, который был подготовлен для вечной славы". In Ezra (ii., iii., iv., v., x.) and Nehemiah (vii. 7; xii. 1, 7, 10, 26) he is called "Jeshua."EGHBP В Эзра (II., III., IV., Н, X.) и Неемии (VII. 7; XII. 1, 7, 10, 26), он называется "Иисус". EGHBP

Emil G. Hirsch, Bernhard Pick G. Эмиль Хирш, Бернхард Пика

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на