Book of Judith Юдифь

A book in the Old Testament Apocrypha Книга в Ветхом Завете Апокрифы

General Information Общая информация

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. Книги Ветхого Завета в версии Библии, основанный на греческой Септуагинты, Джудит входит в "Апокрифы" в уставном и пересмотренная стандартная версия, она не появляется вообще в еврейской Библии. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. Работы неизвестного автора, книга представляет собой фиктивный счет избавления Израиля от иностранной армии на Джудит, набожный и красивые героини, который первым обманул, а затем обезглавлен ассирийского командир Holofernes. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. Книга датируется Maccabean период в 2D веке до нашей эры.

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. Несмотря на то, что осажденный город Bethulia описана как в Самарии, которые с любопытством Самаритяне незамеченными. Преднамеренное анахронизмы, как, например, позвонив в вавилонский царь Навуходоносор ", царя Ассирии", были, вероятно, предназначены для читателей сигналом о том, что Джудит не точная история, но слово до недавнего празднования победы Maccabees и вдохновлять дальнейшего сопротивления Hellenizing врагов. ритуал щепетильность по героиня предлагает начале pharisaic происхождения книги.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Norman K Gottwald Норман К Готтвальд

Bibliography Библиография
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983). T Крейвен, артистизм и веру в книге Юдифь (1983).


Book of Judith Юдифь

General Information Общая информация

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Джудит является четвертой книге Ветхого Завета "Апокрифы" в этих версиях Библии, после греческой Септуагинты (как римско-католической и православной версиях). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Джудит входит в "Апокрифы" в версии короля Джеймса, он не появляется в еврейском Библейскою. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. Работы неизвестного автора, книга подразделяется на две примерно равные части. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. В первой части (главы 1-7), царь Навуходоносор ", который царствовал над ассирийцами в великом городе Ниневии" (Джудит 1:1), передает его общий Holofernes наказать западных стран, поскольку они отказались присоединиться к нему В войну против СМИ. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. Holofernes марш против них, и все, кроме Израиля представлять. На данный момент в описательной Achior, лидер Аммона Holofernes предупреждает, что Бог будет защищать израильтян до тех пор, пока они остаются верными. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Holofernes Однако, игнорируя предупреждения, окружает израильтян в древнем палестинском городе на Bethulia, неподалеку от Иерусалима.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. Во второй части книги (главы 8-16), благим красивейших и вдова Юдифь (иврит, "еврейка") добровольцев сдавать израильтян после обличения их потерять веру в Бога, когда под осадой. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. Она едет в лагерь ассирийцев, претендующих быть осведомителем против своего народа, и прелести Holofernes, который приглашает ее на банкет в его палатку. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. На банкете, Holofernes становится пьян и спал падает. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. Джудит захватывает меч, beheads его словам, обертывания разорвал головой в мешок, и возвращается с ней к ее народу. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. Ликующий Израильтяне затем нападение leaderless ассирийцев, которые бежали в панике. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. Джудит ведет народ в песне о праздновании и похвалу, а затем все идти в Иерусалим, чтобы предложить благодарения.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. Большинство современных ученых признают, что Джудит является исторической романтики, написанные для дидактических целей. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. Автор, похоже, сознательно игнорируется исторический факт, с тем чтобы сосредоточить внимание исключительно на религиозных сообщение. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. Навуходоносор II, к примеру, был царем Вавилона, но он никогда не был в стиле ", царя Ассирии", и не он его капитал на ассирийской столицы Ниневии, которая была разрушена в 612BC его отец, Nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). Более того, любое участие в историческом Навуходоносор в историю Юдифи представляет собой хронологический невозможности: Навуходоносор умер в 562BC, в то время как действия Джудит Говорят, которая будет проходить после окончания вавилонского плена в 538 (4:3; 5:19 ). The geography of Judith is similarly open to question. География Джудит аналогичным открытым остается вопрос. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. Маршрут Holofernes и его армия (2:21-28) является географически невозможно, и сайт Bethulia - город, вокруг которого вращается действий - противостоит определения, несмотря на присутствие топографических подробностей в тексте, который должен установить его местонахождение с точность.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. Джудит обнаруживает сходство с Иезекииль и Иоиль, а также с Даниэлем и других апокалиптических писаний. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. Оба апокалиптический элемент в книге и некоторые подробности из описательной предположить, что она датируется периодом Maccabees. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). Навуходоносор, например, как утверждается, хотят "уничтожить всех местных богов, так что страны должны поклоняться только Навуходоносор, и народ, каждый язык и национальность должна града ему, как Богу" (3:8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Тем не менее он был Seleucids, не вавилоняне и ассирийцы, которых царь первый настаивал на божественном отличием. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. В этом случае, "Навуходоносор", возможно, представляют собой Антиох IV, в то время как "Holofernes" может стоять за его общим Никанора, "ассирийцы" для Seleucid сирийцами, а "Ниневия" для Антиох столицы Антиохии. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. Такое толкование подкрепляется наличием иврите Midrash, что рассказывает историю Юдифи в сокращенной форме, прямо назначении его на период Seleucid угнетения.


Ju'dith

Advanced Information Advanced Информация

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Judith Юдифь

Catholic Information Католическая информации

HISTORY ИСТОРИЯ

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor, Царь Ниневии, передает его общий Holofernes подчинить евреев. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. Последний besieges их в Bethulia, город на южной грани равнине Esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. Achior, Аммонитянин, который выступает в защиту евреев, является жестокому обращению со стороны его и направили в осажденный город, чтобы дождаться его наказания, когда Holofernes должен использовать его. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. Голод подрывает мужество осажденных, и они предусматривают выдачу, но Юдифь, вдова, upbraids них и говорится о том, что она выступит город. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. Она попадает в лагерь ассирийцев и captivates Holofernes ее красотой и, наконец, принимает преимущество в общем интоксикации отрезать голову. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. Она возвращает нерушимым для города с его головы, как трофей, и Салли со стороны евреев результатов в бегство от ассирийцев. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. Книга завершается гимном Всевышнего на Джудит, чтобы отметить ее победу.

THE TEXT ТЕКСТ

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. Эта книга существует в различных греческих и латинских языках, в котором содержится бывший, по крайней мере восемьдесят четыре стихах больше, чем позже. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). Санкт Джером (Praef. в Lib.) Говорит, что он переведен из Chaldaic в одну ночь ", Magis sensum E смысле, quam экс VERBO VERBUM transferens" (направленный на придание смысла в смысле скорее приставшей тесное, чем в формулировке). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. Он добавляет, что его codices отличаются значительно, и что он выражает в Латинской только то, что он мог бы ясно понять, в Chaldaic.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. Две версии иврите, как известно в настоящее время долго один практически идентичен с греческого текста, и короткий, который является совершенно иным, мы должны вернуться к последнему при обсуждении вопроса о происхождении книги. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. Chaldaic, из которой Санкт сделали Джером наших нынешних Vulgate версии, это не подлежит возмещению, если он будет ассоциироваться с более иврите версии упомянутых выше. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. При этом случае мы можем оценить стоимость Св. Джером работы путем сравнения Vulgate с греческим текстом. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. Мы сразу же обнаружите, что Санкт Джером, не будем преувеличивать, когда он сказал, что он сделал перевод его в спешке. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. Таким образом, сравнение между VI, 11 и VIII, 9 показывает нам определенную путаницу относительно названий из старейшин Bethulia - путаница, которая не существует в Септуагинты, где также X, 6, должны быть сопоставлены. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. Опять же в IV, 5, первосвященник имеет Eliachim, который впоследствии название изменено на Иоахим (XV, 9) - допустимые изменения, но несколько вводит в заблуждение: Септуагинты последовательно, используя форму Иоахим. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. Некоторые из исторических выступлений в Септуагинты прямой конфликт с интересами Vulgate, например, тринадцатый год (Vulgate) от Nabuchodonosor стала восемнадцатой в Септуагинты, который также добавляет, давно адрес царя, чтобы Holofernes. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. Санкт Джером также часто конденсированного исходной всегда на предположение о том, что Септуагинты и больше иврит версию делать действительно представляют оригинал.

To give but one instance: Чтобы дать, но в одном случае:

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." Септуагинта (2:27): "И он спустился на равнину Дамаска во время жатвы пшеницы, и сжег все свои поля, своих овец, и их стада он сделал для уничтожения своих городах он опустошил и фруктов их плодородные равнины он разбросаны, как мякина, и он поразил всех своих молодых людей с мечами ".

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." Vulgate (2:17): "И после сего он пошел на равнинах в дни жатвы, и он поставил все кукурузы на огонь, и он в результате все деревья и виноградники будет сокращать".

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. Что касается Септуагинты версию книги Джудит следует отметить, что оно пришло к нам в двух рецензии: Кодекс B или Vaticanus с одной стороны, и Кодекс Alexandrinus с Sinaiticus Кодекса, с другой стороны.

HISTORICITY Историчность

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. Католики с очень немногими исключениями согласиться книги Джудит, как описание фактов, а не как аллегорию. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Даже Ян считает, что генеалогия Джудит является необъяснимой на гипотезе о том, что история является лишь фикцией ( "Introductio", Вена, 1814, p. 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? Зачем выполнять генеалогия вымышленные лица через пятнадцать поколений? The Fathers have ever looked upon the book as historical. Отцы когда-нибудь посмотрел на книги, как исторический. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). Санкт Джером, которые исключены из Джудит Canon, тем не менее принял лице доблестных женщина, как историческая (Ep. LXV, 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. Против этой традиционной Есть мнение, он должен быть признался, очень серьезные трудности, обусловленные, как Calmet настаивает, чтобы сомнительные и спорные положения в тексте. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus Исторических и географических заявления в книге, а сейчас у нас его, трудно понять: таким образом,

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; Nabuchodonosor, по-видимому, никогда не король Ниневии, он вступил на трон в 605, тогда как Ниневия была разрушена, конечно, не позднее чем через 606, а после этого ассирийцы прекратила свое существование в качестве народа;

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. намек на I, 6, Erioch, король Elicians, является подозрительной, мы напомнили о Ариохом из Ген, XIV, I. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, Септуагинты делает его королем Elumaens, предположительно Elamites,

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. Характер Nabuchodonosor вряд ли, что изображают нам о памятниках: в Индии Дом Надпись, например, его чувства, отличаются скромностью их тон. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; С другой стороны, мы должны помнить, что, как Sayce говорит: "ассирийских царей были наиболее наглых лжецов-стоят на своих памятников";

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; Название Vagao, или Септуагинты Bagoas, для евнухов из Holofernes является наводящий на Bagoses, который, согласно Джозефус (Древности, XI, VII, 1), загрязненных в храм и перед кем-видимому, у нас есть ссылка на недавно обнаруженные papyri из Assuan;

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; Смесь из вавилонских, греческих, персидских имен и в книге, следует отметить;

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. генеалогия Джудит, как это предусмотрено в Vulgate это месиво: учитывая, что в трех главных греческих codices, пожалуй, лучше, но меняется в каждый. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; Тем не менее она является исторической генеалогии, хотя и жестокое сохранение;

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). географическая головоломка представлена Vulgate от II, 12-16; Септуагинты намного начальника, и следует отметить, что на протяжении всей этой версии, особенно в Кодекс B, у нас есть самые интересные подробности представлена нами (см. в частности я, 9; II, 13, 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; Септуагинта также дает нам информацию о Achior которые хотят в Vulgate, это явно намекал в VI, 2, 5, что он был Ефремлянин и наемников, нанятых Moad;

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia сама тайна: в соответствии с Септуагинты было крупных, были улицы и башни (VII, 22, 32), и выдержала осаду долго на руках подавляющего армии. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); Его позицию также указывается, с малость, он стоял на краю долины Esdrelon и охраняли проход в Иерусалим, однако никаких следов существования такого места, можно найти (если мы принимаем теорию Кондера, "Справочник", 5 изд., Стр. 239);

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; фамилии, Джудит (еврейка), Achior (брат света), и Bethulia (? Вефиль, т.е.? Иерусалим, или, возможно, с иврита означает "девственница" - в короткие иврит версия Джудит называется не "вдова", но "девственница", т.е. Bethulia), звук, а как символическое, чем те, имена исторических мест или лиц;

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; Юдифь в своей речи на Holofernes есть (XI, 12, 15) несколько явных путаница между Bethulia и в Иерусалиме;

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; Несмотря на то, что события, упомянутые в момент Nabuchodonosor, и, следовательно, к концу иврите монархии, то мы, похоже, в V, 22, VIII, 18-19, намек на время после реставрации, нет Царь в Палестине (IV, 5), но только первосвященник, Йоахим или Eliachim, а в IV, 8; XI, 14; XV, 8 (сентябрь), синедриона, по-видимому, упоминается;

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. В книге есть и даже персидском греческой окраску, как это видно из повторения таких имен как Bagoas и Holofernes.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. Это серьезные трудности, и католическая студент должен быть готов встретиться с ними. There are two ways of doing so. Есть два способа сделать это.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (а) в соответствии с того, что мы можем термин "консервативной" критики, эти явные трудности может каждый быть согласованы с мнением о том, что книга прекрасно исторических и сделок с фактами, которые действительно имели место. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. Таким образом, географические ошибки можно объяснить переводчиков из первоначального текста или copyists живут долго после этой книги состоит, и, следовательно, не знают о деталях речь. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. Calmet настаивает на том, что библейские Nabuchodonosor это означало, в то время как в Арфаксад он видит Phraortes, имя которого, как Vigoroux (Les Livres святых и Ла-Критика Rationaliste, IV, 4 изд.) Показывает, можно было бы легко, таким образом, извратили.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, однако, в соответствии с последними открытиями ассирийцев, определяет Nabuchodonosor с Assur-Бани-PAL, современник Phraortes. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). Это позволяет ему передавать события на время нахождения в неволе их Манассия под Assur-Бани-PAL (2 Паралипоменон 33:11; ср. Sayce, "Высшее Критика и вердикт памятников", 4 изд., P. 458 ). It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. Он также утверждал, что кампании, проводимые Holofernes хорошо иллюстрируется в отчетах Assur-Бани-приятель, который пришел к нам. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. И эти факты, несомненно, будет позволить себе объяснение очевидной аллюзии в плен, он, действительно, реставрации, но и Манассия, а не в том, что под Esdras. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. Ссылка также на синедриона сомнительно; gerousia термин используется в "древние" в Лев., IX, 3 и т.д. Наконец, Кондера выявление Bethulia с Mithilia (loc. соч. См. выше) является весьма вероятным. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. Кроме того, писатель, который описал стратегическую позицию в IV, 1-6, знали географию Палестины тщательно. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. И мы приводятся подробные сведения о смерти Джудит муж которой (VIII, 2-4) вряд ли можно отнести к произведениям искусства, но скорее о том, что Джудит представляет собой реально существующую героини. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). Что касается состояния текста следует отметить, что внеочередные варианты представлены в различных вариантах, сами являются доказательством того, что версии были получены в результате знакомства с копией долгое предшествующее периоду с момента его переводчиков (см. Calmet, "Introd. В Lib. Юдифь").

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (б) Несколько католических писателей, не удовлетворен Calmet в решении трудностей, Юдифь, они считают ошибки переводчиков и писцов, нет достаточного объяснения в этом вопросе. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. Эти несколько католиков, а также не являющихся католиками, что не люблю бросать книгу более полной в сфере художественной литературы, заверить нас в том, что Юдифь имеет прочную историческую основу. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. Джудит не мифический персонаж, она и ее подвиг живет в памяти людей, но трудности, перечисленные выше, как представляется, свидетельствуют о том, что история, как мы теперь оно было совершено в письменной форме на длительный период после фактов. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. Истории, так это сохранить, является неопределенным; стиль композиции, выступлений и т.д., напоминают нам о том, Книги Machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). Замечательное знание это свидетельствует Псалтирь (см. 7:19 и Псалом 105:6; 7:21, а Псалом 78:10, 93:2; 9:6, 9 и Псалом 19:8; 9:16, и Псалом 146:10; 13:21 и Псалом 105:1). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. Некоторые из этих псалмов почти наверняка должны быть переданы в период Второго Храма. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). Опять же, первосвященник Иоахим предположительно должны быть определены с отцом Елиашива, и поэтому жили во времена Артаксеркса Великий (464-424 до н.э. Ср. Джозефус "," Антиквариат ", XI, VI-VII). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). Мы, упомянутые выше, короче иврит версию книги, д-р Гастер, его открывателя, возлагает эту рукопись на десятом или одиннадцатом веке н.э. (Материалы Соц. В Библ. Archaeol., XVI, с. 156 sqq.). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. Это чрезвычайно краток, примерно сорок строк, и дает нам только суть рассказа. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. Тем не менее, похоже, предложить решение многих трудностей, предложенных выше. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. Таким образом Holofernes, Bethulia и Achior, все исчезает, есть очень естественные объяснения для очистки в XII, 7; и, что наиболее заметным из всех, враг больше не ассирийцев, но Селевк, и его атаки на Иерусалим, не на Bethulia.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. Если она может быть сохранена, что мы имеем в этой рукописи рассказ в его первоначальной форме, и что наши канонические книги является усиление ее, мы должны быть в состоянии объяснить существование многочисленных различные варианты. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). Упоминание Селевк подводит нас к Machabean раз, название Юдифь, теперь уже не "вдова", но "девственных", может объяснить таинственный город; Machabean окраска становится внятного рассказа, и тема эффективности молитвы (см. 6:14-21; 7:4 2; Maccabees 15:12-16).

CANONICITY Королевский замок

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. Юдифь не существует в еврейской Библии, и, следовательно, исключается из протестантских Канон Священного Писания. But the Church has always maintained its canonicity. Но Церковь всегда считала своей Королевский замок.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). Санкт Джером, в то время как в теории, отвергая те книги, которые он не нашел в его рукописи иврите, но согласился перевести Джудит потому, что "Синод Никее, как утверждается, составила в качестве Священного Писания" (Praef. в Lib.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). Это верно, что нет такого заявления должно быть найдено в каноны Никее, и не ясно, будь то Санкт Джером имеет в виду использование этой книги в дискуссиях в Совете, или же он был введен в заблуждение некоторые паразитные каноны объяснить, что совет, но он уверен в том, что отцы из первых раза вменилась которых Джудит среди канонических книг, поэтому Сент-Пол, как бы процитировать греческий текст Джудит, VIII, 14, в I Кор., II, 10 ( ср. также 1 Коринфянам 10:10, с Джудит 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. В ранней христианской Церкви мы видим, он цитирует как часть Писания в письменном виде святого Климента Римского (Первое послание к Коринфянам OT, LV), Климент Александрийский, ORIGEN и Tertullian.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Публикация информации Автор Хью Т. папы. Transcribed by Michael T. Barrett. Трансляции Майкл Т. Барретт. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Посвящается Джуди Ван Хорн Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). Consult различные Библейские словари и внедрения, а также Civilta Cattolica (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. Лучшие резюме в различных мнения и аргументы по этому вопросу находится в GIGOT, специальный Introd., I; ср. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. Кроме того, особенно SCHURER, еврейский народ во времена Христа, Div. II, vol. II, Vol. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). III; VIGOUROUX, Ла Библии ET LES Decouvertes Modernes, IV (5-е изд.), 275-305; BRUENGO, Ил Nabucodonosor ди Giuditta (Рим, 1888).


Book of Judith Юдифь

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Title. Название.

General Character and Contents. Общий характер и содержание.

Historical Setting. Исторические Настройка.

The City Bethulia. Город Bethulia.

Identity of Bethulia. Личность Bethulia.

Literary and Religious Importance. Литературные и религиозное значение.

Original Language; Versions. Язык оригинала; Версии.

Author and Date. Автор и дата.

Possible Date of Composition. Возможная дата Состав.

Title. Название.

An Apocryphal book in sixteen chapters. Книги апокрифическим в шестнадцать глав. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). Книга получает свое название от названия ее главных символов, Юдифь (= "еврейка"; в греческой транслитерации, Ἰουδείθ), название найдены также в Ген XXVI. 34 (Comp. соответствующие мужские имена в Jer. XXXVI . 14, 21, 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. Юдифь это рассказ написан для домашнего хозяйства в чтении, хотя оно может быть надлежащим образом классифицировать, как дидактический, но это одна из тех популярных сказок, в которых главный интерес этого писателя с сообщая о истории, а не с указывающих на моральную, и в которой хотелось бы интерес имеет приоритет даже желания давать указания. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. Что получила за свою книгу большим уважением в начале времен, как еврейского и христианского мира, является его собственной заслуги, как история, а не его преподавания религиозных или его патриотизм.

General Character and Contents. Общий характер и содержание.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. Это, кроме того, исторический роман, то есть, его сцены, безусловно, расположенных как к месту и времени и связаны с важными персонажами истории, с целью добавления к жизни описательную. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. Эта черта она в общем с такими историями, как и Руфь, Есфирь, Даниил, и особенно в Книге Tobit, работа в наибольшей степени схожи с ней. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Но в Джудит имена людей и населенных пунктах будут введены в таком изобилии и с таким малость подробностей, как не имеют аналогов в других старых еврейских сочинений этого класса.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. События в описательной части представлены как происходит в связи с враждебными до "ассирийского" армии в Палестине. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). Жители некоторых еврейский город называют "Bethulia" (правильно "Betylua") можно проверить перед врагом, потому что их город занимает узкий и важный проход через который является входом в Иудее (Юдифь IV. 7 и след. , VIII. 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. Но ассирийцы, вместо того чтобы пытаться заставить пройти, блокада города и отрезали его водоснабжения. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. В бедственном положении которых следует, Джудит, женщина Bethulia, работает на спасение своего города и, таким образом, по всей Иудее и Иерусалиме к очаровательной ассирийского капитан, Holofernes, и отрезав голову.

Historical Setting. Исторические Настройка.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. Книга начинается с даты, "двенадцатый год царствования Навуходоносора", и все движется в воздухе точный отчет о фактических событиях. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). Но каким образом описательной сразу делает открытым спорта хронология и история очень ярким. Навуходоносор является царь Ассирии, и царит в Ниневии (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). Евреи, которые "недавно вернулись из плена" (iv. 3, против 19), не в смысле своих подданных; действительно, его начальник капитан, по-видимому, никогда не слышали о них (против 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). Но писатель этот рассказ был хорошо информированный человек, знакомый с иностранными география (И. 6-10, II. 21-28), и хорошо знаком с ивритом Писания (I. 1; II. 23; V. 6 -19; VIII. 1, 26; IX. 2 и след.). It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. Поэтому он должен быть заключен либо, что главные имена рассказа являются всего лишь маскировкой, или что они были выбраны с чисто литературной целью, и с намерением, отказываются от самого начала какой-либо исторической истины в сказке. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. Бывший предположение не вынес вероятным путем рассмотрения, и не полностью с учетом особенностей описательной; последняя, наоборот, дает удовлетворительного объяснения всех фактов. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. То есть, с самого первого слова в сказке: "В двенадцатый год царствования Навуходоносора, который царствовал над ассирийцами в Ниневии," рассказчик дает слушателям его торжественное поцелуй. They are to understand that this is fiction, not history. Они должны понимать, что это фикция, а не история. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. Она не состоялась в тот или иной определенный период еврейской истории, но и просто "один раз на время" реальная неопределенность в дате время прозрачно замаскированной в порядке, который стал знаком в народных сказках других частях мир.

The City Bethulia. Город Bethulia.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. Оба названия и место расположения города, в котором сцены из истории определяется были предметом многочисленных дискуссий. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. Это вне всякого сомнения в том, что рассказчик в описании Bethulia является описанием реального места, с которыми он лично знаком. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. Равнине требований описания это: большой город в горах стране Самарии, на прямой дороге из Изрееля в Иерусалим, лежащих на пути врага, на посту руководителя важно пройти через несколько часов (VI . 11, VII. 1-3) к югу от Гаваи. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. Это является Гаваи из Талмуда, современная Jeba ", два или три часа к северо-востоку от Самарии, в том месте, где подъем в горной стране начинается. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. С этого момента и равнины Изреельской нет ничего похожего на проход. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. Holofernes, с разделением его армии, которая только что наказывал побережья города (iii. 6 и след.) Был в авангарде. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). Значительное орган теперь присоединились его с востока (Моава, Аммона, Едома и т.д.; v. 2, VII. 8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. Заявление о том, что его богатый армии "расположились станом между Гаваи и Seythopolis" (iii. 10) подходит всем условиям, прекрасно.

Identity of Bethulia. Личность Bethulia.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. Поскольку Торри первый указал, в "Журнале Американского общества Востока", XX. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172, есть один город, и только один, который идеально удовлетворяет всем вышеперечисленным требованиям, а именно Сихем. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. Большой армией, с ее-багажных поездов, разбив лагерь на Гаваи в первой половине дня (VII. 1), прибудут во второй половине дня на источники в широкой долине (ib. 3) только в рамках Сихеме. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. Это, кроме того, это город, который занимает все важные пройти по этому маршруту, мимо которой "был вход в Иудее" (iv. 7). Кроме того, каждая из деталей рельефа, в котором писатель вводит в большое количество, безошибочно находит своего коллегу в окрестностях Сихем. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). Долина ниже город находится на западной стороне (VII. 18; Comp. IB. Стихах 13, 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. "Фонтан воды в лагере" (xii. 7) является современной Bait Al-Ма, пятнадцать минут от Сихем. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). Восхождение на город через сужение долины (xiii. 10; Comp. X. 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. Ли слова "для двух человек на самом" (iv. 7) являются преувеличением во имя истории, или же они действительно описывают старых фортификационных сооружений в городе, нельзя сказать с уверенностью. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). На голове этого восхождения, на небольшом расстоянии от лба этого законопроекта, стоял город (xiv. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). Рост над ней и над ее горы (VII. 13, 18; XV. 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. "Фонтан", из которых пришли thewater-снабжения города (VII. 12 и след.) Имеет большое весной Рас-эль-'Ain, в долине (ἐν τῷ αὐλῶνι, IB 17.) Чуть выше Сихем, "на фут "на горе Гризим. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. Изобилии водоснабжения в современном городе, вероятно, объясняется система древних подземных трубопроводов от этой весной, см. Робинсона, "Физическая география Святой земли" на стр. 247, and Guérin, "Samarie," i. 247, и Герен ", Samarie," I. 401 et seq. 401 и след. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. Дальнейшие доказательства дается отчет о блокаде Bethulia в VII. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. 13-20 ". Ekrebel" является "Aḳrabah, три часа к юго-востоку от Сихем, по дороге к Иордану; Chusi" является Ḳuza (так Г. А. Смита и др.), два часа юг, по дороге в Иерусалим. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. Личность Bethulia с Сихем, таким образом, вне всякого вопроса.

The reason for the pseudonym is obvious. Причиной псевдонимом очевидна. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. Из-за чувства к евреям "Самаритяне", названия "Сихему" не может быть повторно использованы в популярной сказке этого символа для города, чьи люди деформируемые избавления в Иерусалиме и за святилище евреев. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. Первоначальная форма "Betylua" (греческий, Βαιτουλουα и т.д.; латыни, "Bethulia", откуда современного использования) является весьма неопределенным. The favorite = "House of God," is not improbable. Любимый = "Дом Божий", не является невероятным.

Literary and Religious Importance. Литературные и религиозное значение.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. Джудит, несомненно, является одним из лучших сохранившихся образцов старой еврейской истории-говорю, и формы достойным компаньоном-образец для Tobit, которую она превосходит в vividness стиля. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. Ее автор вводит значительное разнообразие материалов, но в результате доля; все подчинено основной деятельности, и интерес никогда не флаги. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). Основные сцены окрашены очень энергично, и поразительное изображение часто в общих чертах несколько слов (Comp. X. 10, 18; XIII. 13; XIV. 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. Стихотворение в заключение глава штрафа состав, явно работать не обыкновенный писатель. Эта книга имеет явно религиозные тенденции, и хорошо рассчитаны по вдохновения как патриотизм и благочестия. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. В истории еврейской религии, однако, она способствует мало значения. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. Мнения и доктрин, которые не имеют ничего общего с ходом истории, не представил.

Original Language; Versions. Язык оригинала; Версии.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. Как и большинство студентов из книги признают, она была первоначально написана на иврите. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. Греческий вариант стандарта несет безошибочно знаков перевод с этого языка. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. Идиомы те классического иврита, и еще диалект, в котором книга состоит является явно живут один. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. Дикция является свежим и энергичным, и не заметно напоминает каноническое Ветхого Завета.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. Широкое распространение популярности история свидетельствует, как и в случае Tobit, из-за наличия целого ряда отдельных рецензии; этим, однако, не расходятся очень широко друг от друга. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. Три греческие формы были сохранены: (1) стандартный текст, обнаружили в большинстве рукописей (в том числе главный uncials), и во всех печатных изданиях; по всей вероятности, просмотренный, который в наибольшей степени отражает первоначальную форму рассказа; (2 ) Несколько исправлены и "улучшенного" просмотренный в лице Кодекса 58 (Холмс и Парсонс) и старого латинского и сирийском языках; и (3) текста тесно связан с предыдущим, в Codices 19 и 108. The Old Latin translation exists in several divergent forms. Старый латинский перевод существует в нескольких расходящихся форм. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. Vulgate версия выступил Джером (в соответствии с его собственными показаниями в спешном порядке и с большой свободой) из арамейский текст. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. Она дает в описательной форме, которая является одновременно и значительно сокращенный и явно второстепенный характер.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. Еврейский несколько версий Джудит все сравнительно недавно, и совершенно бесполезны для критики этой книги. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. Два из них приведены в Еллинек, "BH" I. 130-141, ii. 130-141, II. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12-22; другой Гастер, опубликованные в "Нац. Соц. Библ. Арка". xvi. XVI. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. Все это бесплатно адаптации рассказ, очень сокращенная.

Author and Date. Автор и дата.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. Автор Джудит подлежит сомнению жил и писал в Палестине. Он был евреем, а не самаритянин, и, вероятно, жили возле Сихем. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. С образом и частоты упоминания Дотан (iii. 9 [?]; Dothaim, "IV. 6; VII. 3, 18; VIII. 3), если греческого текста можно доверять-она, возможно, будет conjectured что его дом был там. С видное место в книге для церемониального закона, многие из них обращается к выводу, что ее автором был фарисей, но это вряд ли безопасного завершения. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. Все, что может быть выведено с уверенностью в том, что педантичный исполнения обрядов и церемоний было широко признано, в то время как характеристика крайних типа "святость" требует для своего рассказа героини. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. Существует нигде в истории какого-либо намека, что писатель бы рекомендовали такие punctiliousness в качестве желательных для евреев в целом, каких-либо большее, чем восхищение христианской biographers Симеон Столпник, как представляется, думаю, что это будет хорошо для людей последовать его примеру. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. Как для сказки придумал, чтобы обмануть Holofernes (xi. 12-16), это конечно не обязательно предполагать, что даже такие, как святой Юдит бы рассматривать в этом нарушение закона, в момент бедствия, как тяжкий грех .

Possible Date of Composition. Возможная дата Состав.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. Сказка о Джудит, как уже отмечалось, не учитывая каких-либо подлинных исторических условий; равно как и вероятность того, что ее автор сам он связан с какой-либо конкретный момент времени. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. Имена, еврейских и персидских, из его главных символов, он выбран со свободой, которая принадлежит к какой-либо популярный диктор. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. The passage iii. Существует ничто в этой книге, которая дает каких-либо прямых клубок его дату, или каких-либо точных указаний об обстоятельствах этого евреям в тот момент, когда она была написана. Принятие III. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. 8, явно напоминающая о мерах, принятых Антиох Эпифан. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. Он также может быть весьма настоятельно, что прославление Сихем в этом прозрачным образом гораздо легче мыслимые после 120 до н.э, когда Иоанн Hyrcanus приняли и смирились города, чем до этой даты, когда оно было вечное бельмо в сторону евреев . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. С другой стороны, характер иврита, в котором эта книга написана (см. выше) способствует сравнительно короткие сроки. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. Один, вероятно, не будет времени из-за способа его размещения в ближайшем начале первого века до н.э. В книге впервые цитируются Климента Римского (Ep. I. объявление Коринф., П. 55), ближе к концу первого века в общей эры.

Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey Кроуфорд Хауэлл игрушка, Чарльз C. Торри

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. Основными являются комментариями к тем, Фриче, 1853, бал в спикером комментарии, 1888, и Шольц. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2D ред., 1896; LOHR переводит книгу в Kautzsch в Apokryphen; "Нестле" вносит полезные примечания к тексту в его Marginalien унд Materialien, 1893, см. также Гастер, в Гастингсе, Dict. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. Библия; Портера, в Черном и Чейни, Encyc. Bibl.TCCT


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на