Lateran Councils Lateran советы

General Information Общая информация

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. Lateran советов было пять Вселенских Соборов из римско-католической церкви провел в течение 12, 13 и 16 веков на Lateran дворца в Риме. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. Первый Lateran совета (1123) открывается папой Callistus II ратифицировать Конкордат Вормс (1122), который официально положил конец продолжительной инвеститура споры. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). Второй Lateran совета (1139) были вызваны на Папу Римского Иннокентия II, чтобы подтвердить единство Церкви после раскола (1130-38) от antipope Anacletus II (Д. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Он также осудил учение Арнольда из Брешии. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. Третий Lateran совета (1179), созывается папы Александра III, закончившийся схизма (1159-77) от antipope Callistus III и его предшественников. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Она также ограничен папской избирателей к членам Коллегии кардиналов.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils. Хотя каждый из первых трех Lateran совет объявил о ряде мер по реформе, четвертой Lateran Совета (1215), созывается папы Иннокентия III, стал наиболее важным из Lateran советов. Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time. The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses. Участвовал в более чем 1000 churchmen всего христианского мира, санкционированных Советом определение Евхаристии, в котором слово transubstantiation официально был использован впервые. Совета также пытались организовать новый крестовый поход на Святую Землю и поощрять усилия по борьбе с крестовым Albigenses и Waldenses. Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council. Многие заповеди прежнему обязательны для католиков (как, например, Пасха долг или обязательство, годовой вины и Святого Причастия), были приняты на этом совете. In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy. Во многих отношениях совета с пометкой на вершине власти и престижа средневекового папства. The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched. Пятый Lateran Совета (1512-17), созванный папой Юлием II и продолжил Папа Лев X, были вызваны для целей реформы, но основные причины Реформации были оставлены нетронутыми. Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism. Наиболее значительным был указ осуждение Conciliarism.

T. Tackett Т. Tackett


Lateran Councils Lateran советы

Advanced Information Расширенная информация

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. Lateran советов было пять Вселенских Соборов из римско-католической церкви, проходившего в Lateran дворца в Риме.

FIRST LATERAN COUNCIL ПЕРВЫЙ СОВЕТ LATERAN

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West. Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture. Первый из этих советов были проведены в 1123 во время понтификата из Callistus II, он был первым Генеральным советом провел на Западе. Самым важным решением стало подтверждение Конкордат Вормс (1122), который закончился спор между церковным и светскими властями за облачение. The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121). Совет также принял каноны, запрещающие симонии и брак священнослужителей, и он отменил указы о antipope Григорий VIII (царствовал 1118-1121).

SECOND LATERAN COUNCIL ВТОРОЙ СОВЕТ LATERAN

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143). Второй совет был проведен в 1139 в соответствии с папы Иннокентия II (Р. 1130-1143). It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers. Она открывается в исцелю раскола, вызванного antipope Anacletus II (р. 1130-1138), и постановил отлучение его последователей. The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments. Совет продлил канонов в отношении брака и канцелярскую запретил опасные турниров.

THIRD LATERAN COUNCIL ТРЕТИЙ СОВЕТ LATERAN

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III. Третий совет был проведен в 1179 в соответствии с Папой Александром III. It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election. Она установила порядок избрания нового Папы на конклаве из кардиналов, decreeing, что две трети голосов конклава было необходимых для выборов.

FOURTH LATERAN COUNCIL ЧЕТВЕРТЫЙ СОВЕТ LATERAN

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III. Четвертый совет был проведен в 1215 в соответствии с папы Иннокентия III. The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots. Наиболее важными из Lateran советов, он присутствовал на двух патриархов Восточно представители многих светских князей, а также более 1200 епископов и abbots. Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade. Среди ее 70 указов были осуждении двух религиозных сект, Cathari и Waldenses; исповедание веры, содержащий, в первый раз, определение transubstantiation; приказ, запрещающий фундамент нового монастырского приказов; требование, чтобы все члены Западная церковь признаться, и сообщить, по крайней мере один раз в год, а также механизмы для созыва нового крестового похода.

FIFTH LATERAN COUNCIL ПЯТЫЙ СОВЕТ LATERAN

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517. Совет пятый открывается папой Юлием II в 1512 году и продолжил Папа Лев X, заканчивающийся в 1517. It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church. Он запретил печатание книг без церковного органа и утвердил конкордата между Лев X и Франциск I, король Франции, который отменил свободы французской церкви.


First Lateran Council (1123) Первый Lateran совета (1123)

General Information Общая информация

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Совет является 1123 считаться в ряду Вселенских Соборов. Это были вызваны в декабре 1122 года сразу же после Конкордат о черве, который соглашение между Папой Римским императором и вызвал общее удовлетворение в Церкви. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. Она положить конец произвольным присвоении церковного benefices путем мирян, восстановить свободу и Епископальной abbatial выборах, отделенной от временных духовных дел, а также ратифицировала духовного принципа, что власть может исходить только от Церкви; наконец, он негласно отменили непомерные требования императоры вмешиваться в папском выборов. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Так глубоко было эмоций, вызванных этой конкордата, впервые подписали, что во многих документах того времени, 1122 год упоминается как начало новой эры. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. За свою более торжественное подтверждение и в соответствии с искренним желанием архиепископ Майнца, Callistus II созывается совет, к которому все архиепископы и епископы Запада были приглашены. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Триста архиереев и более шестисот abbots собрались в Риме в марте 1123; Callistus II председательствовала в лицо. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Оба оригиналов (instrumenta) от Конкордат Вормс были прочитаны и ратифицированы, и двадцать два дисциплинарных канонов были обнародованы, причем большинство из них подкреплений предыдущих указов conciliary.

H. LECLERCQ H. Леклер
Transcribed by Tomas Hancil Трансляции Томаса Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX От: Католическая энциклопедия, Том IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года.
Remy Lafort, Censor Реми Lafort, цензор
Imprimatur. Печатание. John M. Farley, Archbishop of New York Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


The First General Council of the Lateran, 1123 Первый Генеральный совет Lateran, 1123

Advanced Information Расширенная информация

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. В пятьсот пятьдесят или около того лет между первой сессии Генеральной советов, и что история которого только что было сказано, никогда не было более 130 лет без Генерального совета созываются время. [1], но между этой восьмой 869 -- 70 и что мы теперь к рассмотрению, то тянется интервал почти в два раза дольше - времени достаточно для того, чтобы революция в призывали нового мира во время, и в этом новом мире стали забывать о том, что старые никогда не был; интервал немного больше, чем то, которое отделяет от Лютера, Наполеона, или Елизавета II от королевы Анны.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. В этой многострадальной пространстве, 870 - 1123, революции там был, и католическая церковь в значительной степени затронутых тем. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. Генеральный совет 1123 является, по сути дела, своего рода торжество победы, несомненно, провозгласив, что церковь пережила революцию, имеет pulled себя четкие из всех смертельных опасностей, но неотделима от долгого поколений социальный кризис. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. Это как часть истории этого возраста, когда "церковь была на милость заложить лордов" [2], что первый Генеральный совет Lateran должны быть описаны, и мы должны быть оставлены интересно, что там было, в ее достижения оценка обычных законодательных актов, чтобы привести свою память, чтобы выжить, когда столько еще погиб.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. Во-первых, политическая система, что историки называют империей Карла Великого был отказавшем - все это было, но более чем на 870 - оставить Италия, Франция и Германия сумбура мелких государств с самым решительным человеком воли во всем мире права. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. С севера, что тогда сошел на этот христианский мир в руинах жестокой пират язычников из Скандинавии, с востока пришли не менее агрессивно языческих славян и мадьяры; на юге мусульманами были всевластный и Средиземное море сарацин озера. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. Осада продолжалась через добрые сто лет и более, что "железный век" (888-987), когда оно действительно казалось, как будто последние остатки цивилизованный путь должен быть охвачен в этих жестоких и варварских приливов. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. Великий воин царя возникает в Германии, Отто I (936-72), вокруг которого начинается сопротивление, чтобы получить постоянную и анархии субсидии, а поколение спустя же удача приходит на Западе с появлением Хью Capet , царь с 987-французски.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. В этих пострадавших поколений ничего не страдает так ужасно, как религия - хрупкое, почти подростка христианство еще полузасушливых Каролингов варварские времена. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. Здесь тоже будет из местных сильный человек - атаман из местного сопротивления в длительной борьбе с захватчиками, и самый мощный из местных мелких kinglets - это закон. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. Церковь системы, и прежде всего назначения на аббатств и видит эти potentates, половина-героя-половины негодяй, принимают на себя. Грабежи, убийства, общая жестокость жизни - prelates назначаются такие князья зачастую неотличимо от титул барона, откуда они берутся.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. И, все видит в христианский мир, это Рим, который обеспечивает наиболее впечатляющим из ужасов, где на протяжении сотен лет и более жестокой баронов в пригородах перерывами сделать сами мастера, и избирать, смещать, восстановлении сместить снова убийства и пап в зависимости от их собственных политических планов. And some of these popes are as wicked as their masters. И некоторые из этих пап, являются нечестивые их хозяевами. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Это классический "плохих пап" по сути, и даже лишены обычных риторических украшение рассказ о том, что они сделали это действительно страшно.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Но волна доброты, которые пошли так далеко, что казалось, ушли навсегда превратили в конце концов. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. Northmen постепенно преобразуется, и мадьяры и славяне. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. Хаос мелких правителей начали уступать дорогу лучше приказал правило десяток или около того больше лорды, князья, и что нет, вассалами из новых королей Франции и Германии - и немецкий царь время, поскольку Отто I, Император, римский император, либо на законных претензий или выполнены факт признания и папской коронации, лучше день прибыл в Италии тоже.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. Было через немецкие цари, которые были римского императора о том, что римский См. был доставлен из своего тиранов; в двух случаях весьма заметны в 963, а затем в 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Но хороший немецкий, который назначил хороший abbots архиереев, и где бы он действительно был мастером, и кто теперь, 1046-56, [3] сам назначил преемственности добрых немецких пап - это хороший император был в хороших пап начало нового проблемы, и хороших людей, в Риме тоже были разделены на ее проблемы, как Церковь может прибыли неожиданным явлением для императоров и королей, которые были хороших людей и в то же время удается быть независимым от них в области контроля над церковной жизни , особенно в таких жизненно важных бизнес выбор его правителей, епископов, и его верховным правителем папы.

The solution of that problem took years to work out. Решение этой проблемы приняли годы выработать. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Он еще больше времени, чтобы добиться признания его от католических королей. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] В девятом Генерального совета, с которой эта глава посвящена, был очень верно описал как "выводы и обобщения, что всего полвека тяжелой борьбы вызвали." [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. Два самых вопиющих, повсеместно видны пороки, которые страдают религиозной жизни, как эти новые стили папами начали их великой задачей было симонии и канцелярских безнравственности. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Цари и князья принимают деньги (или земли или имущества), поскольку цена назначения мужчина будет епископ или аббат; епископ или аббат принимает деньги и т.д., от людей, которые хотели бы быть духовный сан, и из священников, которые хотели приходы, canonries, и так далее, и священники, в свою очередь, были только для служения цен; такова симонии и церковной жизни, по показаниям каждого писателя, каждый реформатор, Санкт каждый из этих времен, был насыщен яд, и было так на протяжении многих поколений.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Канцелярские аморальности: она была, с самых ранних времен действительно, правила в Латинской церкви (хотя и не на Востоке), что женатый мужчина не может получить духовный сан, и что никто не в Священном Приказы могут вступать в брак, то есть, нет subdeacon, диакон, священник. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Эта древняя норма была сильно преобразований в общественной жизни, от системы, в которой преобладали города с систематическим образованием, просто наблюдением, а также добрая традиция манеры, в сельском хозяйстве - жизнь в глубинке - где "цивилизация" пошли чуть дальше, чем отдельным человеком способность заботиться о себе. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Что епископов больше, чем барон Отец в Бога, и священники, как грубый, как неграмотные крепостные крестьяне, которым они служили, такие уточнения церковной дисциплины, как мистик безбрачие подвергается вообще невиданные потери.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. С момента первого "Варвары" короли стали католиками, в шестом веке франки, полу-католиков, но во всех своих добрых намерениях, церковной жизни страдали все brutalisation. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. Григорий Турский, кто видел все это, он описал на страницах, которые являются классическими сбор ужас рассказы. Постепенно, через седьмом и восьмом веках, вопросы улучшения. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. Гений Карла предложили за краткий пространства, иллюзия, что плохие времена прошли навсегда. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. С распадом системы, и новые самое ужасное вторжение всего дьяволами вернулись, - но в семь раз. One of the devils was the bad-living priest. Один из дьяволов был плохой жизни священника. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. И здесь мы должны различать, как мы смотрим на проблему до реформы папы или епископа.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry. Она была права, что мужчина в духовный сан не должны вступать в брак. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Но если он сделал это, - и если ничто не мешает, скажем, от родства - брак был настоящий брак. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Он делал так в брак, для вступления в брак является наиболее строго запрещено ему. But he and the woman he married were man and wife. Но он, и он женился на женщине были мужем и женой. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Был также вопрос священнику, живущих с кем-то, кому он не был женат. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? И кто был бы сказать, будь то пара, живущие в церковном доме были в той или другой - канцелярские браки время неизбежно тайные дела, так часто, как не без свидетелей? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. Скандал для верующих людей было так плохо, в одном случае, а в другом - где скандала не было.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Этот скандал был менее, в этой глуши, чем мы могли бы предположить на первый, как представляется, будут предложены с невероятно резкие слова, которые реформаторы, используемых в связи с этим unfortunates, мрачный и ужасных в определенной степени, от универсальности зло в каждом страны христианского мира, а из долгосрочной кампании века и более, когда так много хороших людей необходимо уделять столько их жизнь к восстановлению церкви обычной идеальным канцелярских continency. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Что именно этот восстановление идеала, что они переехали, их призывы шоу, но существует также связь между канцелярских брака и назначения системы - другой основной объект реформаторов 'Ревность - которые должны быть упомянуты, иными словами, тенденция к священнику сына стать священником, образуя канцелярских каста внутри Церкви, и для рукоположенного сын захватить его отца приход, церковь становится собственностью семьи Дотационный - никогда, конечно, многообещающий таких культур зла, как когда приход был увидеть. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. И были эти усилия, в десятом и одиннадцатом веках, чтобы некоторые из величайших видит наследственность.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. Треть от хронического зла, которые воевали реформаторов - заложить инвеститура, как она называется - не было, во-первых, видели все из них, как вещь в себе зло, или даже в качестве основной причины, почему другие беды были было невозможно реформировать. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "Облачение", слово, означает очень многое, что мы, кто был в колледже, или которые принадлежат к братским порядок в той или иной вид "Начало" - то становится одной не было раньше; получение нового статуса , с его правами и обязанностями, а также ритуальные, в которых это приобрел, и который символизирует то, что приобретается. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. Феодал предлагает сделать его более усадьбы Beauseigneur - земля, здания, села, мельницы, крепостные крестьяне, лесов, ручьев, рыбу, дичь, охота - одной Смит, или Ле Маречаля. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Смит соглашается, и на колени перед его благодетелем, становится его "человеком", т.е., ругается будет верен ему, чтобы быть на его стороне в спорах, а также оказывать обычные услуги вассалом. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. Господа, в видимых признаков грант, а затем руками Смит, возможно, кусок дерна, или палкой. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Смит теперь обладает его феод - Усадебно вышеуказанного, - и стал господин, в свою очередь, в силу церемония пожалования. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Такое договоров, их клятвы и их investitures, шли на каждый день в сотнях мест по всей западной Европе, на протяжении многих веков, прежде чем благодати Бог воскресил наши церковные реформаторы, и на протяжении столетий после того, как они умерли. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Здесь было положено в основу всех социальных организацией - присяжный отношения господина и вассала.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. К тому времени, когда наши реформаторы были рождены, это также достаточно универсально, в связи с церковным правителем временну князя - в состоянии, мы хотели бы сказать, за исключением риска баллов недоразумения, порожденные анахроничный перспективе. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Новые епископы и abbots, прежде чем какие-либо церемонию в отношении их в церковь, преклонил колени перед принцем, сделали свои клятвы, которые затем были инвестированы - князь сдачи на пальце правой руки епископские кольца, а в левую руку Епископальная Крозьер. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Смит теперь епископ, в Шартре, или Майнца, или Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. И тогда он отправился в свой кафедральный собор, где его митрополиту, или какого-либо другого епископа, исполнил священный обряд освящения, заключительный шаг в таинство называется заказа. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. И оригинал, и постоянно влиятельным, причина этого королевского инвеститура была той же причине, что все такие - эти prelates проведены "в царя", огромного lordships, и это имеет жизненно важное значение для стабильности в стране, что царь будет уверены в компетентности и лояльности prelates которых они были выданы. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. И он пришел, чтобы Ему, длительной практикой, разумеется, что он был царем, который фактически решил, окончательно, кто должен быть епископ или аббат, - и, по долгу злоупотребления, сколько священнослужитель должен платить за пользу . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. Не все цари были плохие мужчины - Генрих III, отец которого император Григория VII воевал так сложно, был прекрасным человеком, хорошей appointer епископов (и папы), так тоже был Вильям Завоеватель, провела почти почитание apud Curiam Romanam, если только за это, что он никогда в Нормандии и в Англии продали церковного назначения, во всех сорока лет своего правления. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. В заложить инвеститура, однако, более строгие школы реформаторы различить корень всех зол. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. Они объявили его отмене, корней и отраслевых истребления. The ninth General Council was the confirmation of their victory. В девятом Генерального совета является подтверждение своей победе.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). Большая реформа началась в Риме, и, главным агентом был император Генрих III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. На Совете Sutri (1046) он перевозится все три соперника "папа", и назначил одного из своих добрых немецких епископов, Клемент II. Это Папа вскоре умерла, а также его преемника, а затем в 1049 вступил император третьей номинации, Бруно, епископ Туль, который принял имя Льва IX, и стал в его жизни, его мировоззрение и методы, схемы для всех хороших людей, которые должны были следовать.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. Этот метод является простота самого вызова на место после место советов местных епископов, под председательством доверять церковного отправлено из Рима, плакированные с вся полнота власти Папы. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. На эти советы всем, что был неправ месте было расследовано, епископы напомнили в виду мужчин они должны быть, по сути вынуждены будут по Божьему закону, старые правила о симонии и канцелярских continency была возобновлена, неисправимый prelates был свергнут, и общее оживление религиозной жизни открыл. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. И, прежде всего, призыв легата была постоянной реальностью, что он говорил с руководством, кто стал преемником блаженного Петра, и поэтому должны беспрекословно повиновались. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. Невкусный качестве напоминания должны были к непокорным, как нежелательное воскресения этого слишком долго игнорировали основные факты из жизни, возможно, были, - и лишь жалкие словах вынес это - нигде не было оспорено. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Что Лев IX он сам Папа Римский, который, таким образом, "пошли по схеме, через Италию и Францию и в Германию. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. А другой папами не менее постоянно "на пути" через семьдесят лет, которые последовали, в частности, очень Александр II, городской II, Паскаль II, Honorius II, все из которых были ранее активным на протяжении многих лет в этой conciliar движения, как в папском legates той или иной страны.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. Это действительно верно возраст совета - церковного совета в его традиционном смысле, а именно., Сбор местных епископов в план совместных действий в целях религиозной жизни, традиции, которые вернулись через Восточной церквей, столько пожилых в организации, чем на Западе, в те дни Константина и даже до этого. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Это три поколения такой постоянной и успешной, conciliar действия должны привести рано или поздно к возрождению идеи Генерального совета, а затем на практике вызова этих достаточно регулярно, очень естественно. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. Перерыв в 250 лет между восьмой и девятой сессии Генеральной советы следуют аналогичному периоду, в котором Существуют не менее чем за шесть Общие советы.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. Чтобы восстановить прошлое в черно-белое - что и все исторические резюме должны сделать - это риск, на каждом шагу, причем не только серьезным искажением фактов, но и непонятной головоломка для чтения, где постоянно, вторая глава, как ни составит около различные темы из первой, или должны быть основаны на предположении о том, что там никогда не был первым. История инвеститура спора является чрезвычайно сложным, и все большее внимание уделяется в последние пятьдесят лет в подавляющем полемической литературе Время, к разработке закона Canon трактаты, а затем restudy официальные документы и переписка с учетом новых знаний, все это привело к новому представлению о рассказ - не говоря уже о влиянии новых Тип ученого, который заинтересован только в том случае ради нее самой.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. Это всегда было известно, что Конкордат о червях в 1122, в которой Папа Римский император, и, наконец, пришли к соглашению, является компромиссным. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. И те из нас, чьи инициации в эти тайны antedates прибытии на сцене вновь создавая гений Огюстэн Fliche, можно вспомнить мизерные цифры бедных Calixtus II был сделан на сокращение (на его "подписание" конкордат), в сторону stalwarts таких, как Григорий VII и кардинал Humbert. Nous avons change tout cela. Nous avons изменить любое ceļa. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. Реформаторы начали едины в рвение, посвященные, до самого последнего, до конца, что было чисто духовной, мужчины молитвы все время. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Но не все в равной степени как к clearheaded теологии они использовали, или косвенно, священной участник плачет. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. Не все были в необходимой степени, что называется политической смысле подарок сделать правильный шаг в правильном пути, чтобы выделить основные от остальных, и, чтобы избежать подчеркивается равно важным и несущественным в своей диссертации. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. Первый пионеров идей, которые в конечном итоге восторжествовала на Черви не всегда приветствую начальников штабов. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! Война, и против плохих людей, и было причиной Христа против них, и после двадцати лет страданий и потерь было не сомневаться трудно будет предложено пересмотреть любую часть своего дела!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. Война против князей контроль церковного назначения началось в главных видеть всех, в самом Риме. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. Это был император, который положит конец плохих пап, и в настоящее время римско духовенства сами положить конец императора провести на папские выборы. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. Когда Папа Виктор II умер в 1057, их лидеры, не ждать каких-либо новостей о том, что предлагаемая немецкой сюзерен, но сразу, в течение четырех дней, избранный Папой, кардинал, который был аббата Монте Кассино, Фредерик Лотарингии, Стефан IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. И когда Стивен умер, весьма неожиданно, семь месяцев спустя, новый папа, Николай II, еще раз была не просто кандидат в суд. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Этот новый Папа едва ли установлены до того, как он решен раз и навсегда, законным образом выбирать папами. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. Этот закон был принят в Совет по Lateran в 1050, который ограничивает избрание на кардиналов. [4A] Для них в одиночку она принадлежит, в дальнейшем, для избрания Папой Римским, и большинство своих голосов, является необходимым и достаточным. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. В законодательстве ничего не говорится, что для императора утверждения или подтверждения.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. Избран первым Папой в рамках новой системы был Александр II (1061), второй была Хильдебранд, Григория VII, в 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. Это он, два года спустя, издал задачей для всей системы заложить инвеститура, акт, который начался затяжной войны, чьи цели Генерального совета празднует 1123. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Эта задача является запрещение в Lateran Синода от 1075, с духовенством всех рангов принимать церковное назначение от руки неспециалиста. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Если епископ, на будущее, принял епископство от князя, архиепископ, не дать ему освящение. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Григорий VII не делает различий между епископским рассматриваться как лечить душу и феодальным статусом. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Он ничего не сказал о каких-либо претензий, принц может участвовать в назначении в связи с временной вещи видеть. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Эти церкви собственности, поскольку на епископство во имя Божье бедными, поэтому-то священным. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. Епископский рассматривается, как единство, и, поскольку это священное единство государство не должно касаться его любым способом. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Бесплатные выборы хороший человек на законных избирателей, подтверждение избрания и сакраментальный освящения по Архиепископ - это необходимо, и это все, что требуется.

The law does not provide penalties for offending princes. Закон не предусматривает наказания для нарушителей князья. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. Это действительно не более чем подтверждение примитивный идеал, идеал для всего будущего развития. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Равным сделал Папа направить официальное уведомление о праве, как своего рода предупреждение или угроза, к различным королей. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. И в практике его применения закона различаются, в зависимости, как злоупотребление он был разработан для проверки были более частыми и менее, или не существует. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. То, что Папа был бои симонии, и единственным способом (в некоторых местах), чтобы положить конец этому заключается в том, чтобы прекратить все связи князя и церковного назначения. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. Уильям Нормандии, искренней сторонником реформы, с Lanfranc, модель архиепископ века, в Кентербери, Григория VII оставили полностью untroubled. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Даже в Германии видит в императора, Генриха IV, [5] плохих правителей, Папа не принял агрессивную линию, к которой коренные и отраслевых декларации могло показаться прелюдия. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. Она была с большим видит на севере Италии, которая рассчитывает на Анри в качестве покровителя и особенно Милан, что проблемы начались.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. В Милане плохо организованы и мужчины боролись назад, при поддержке императора, и добрые были также крайне воинственно. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. Откуда давно беспорядки, а в 1075, половина города сгорела, и собор с ним. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. Великие события теперь следить быстро: император Закупающая освящение его кандидатуре, как архиепископ (против Папы прямого запрета); Папы серьезный выговор; императора епископов в Синоде, свергнуть Папу [5A], и Папа с ответами предложение deposing императора, действовать без какого-либо прецедента в истории. The extremes had at last collided. Крайности были, наконец, произошло столкновение. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. Императора епископов избрал нового, тщательно подобранные, imperially единомышленников "Папа" - последнее свергнутого архиепископ Равенны; император вступил в армию для установки его в Св. Петра, и в течение многих лет Григория VII был осажден в Сант Анджело. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. Норманс спасли его, в конце концов, и двенадцать месяцев спустя он умер, изгнания (Май 25,1085), его душа и цели непоколебимой. For three years the Holy See remained effectively vacant. В течение трех лет Святейший Престол оставался вакантным эффективно.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Война, тюремное заключение, изгнание, - мы видим в эксплуатацию, еще раз, что старая тактика католических тирана: Constantius против Св. Афанасия, Константин IV против святого Мартина I, Юстиниан против Папы Vigilius, Лев III (он был состоянии) в отношении Григория II, никакого отказа от духовных, но до тех пор, пока насилие духовное согласие быть инструментом тирана правительства. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. И то, что настоящий тиран, Генриха IV, желаний является продолжением плохой системы, где он является абсолютным мастер церкви, свободно выбирать кого он будет для епископов, и исправить их цена, в какое время возрождения религии может принять его шанс.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. На выборах Григория VII первым эффективным преемником городского II, в 1088, в конце войны, тридцати лет и больше - лет, в которых папа может сделать серьезные ошибки в том, что они сказали, что они и сделали: дорого, озорной шатание из далека от clearheaded Паскаль II (1099-1118), например, кто переехал из одной крайности в его позиция очень наоборот. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Между тем проблема во Франции и в Англии были завершилась логичным, согласованные решения, когда истинные интересы обеих Церковь и государство были защищены, несмотря на то, что осудили инвеститура церемонии было уделено деятельности. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. Она была из французской разведки о том, что окончательное решение вступило в конфликт с Германией, из-правовой theologico гений Иво, епископа Шартре, а реалист смысл вновь избранных французских Папа, Гай, архиепископ Вьенна, Calixtus II ( 1119-24), один раз экстремистских и bitterest всех критиков его предшественника Паскаля II, при том, что Папа Римский (под давлением) выступил со своим смертельным оптовая сдаться.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Иво в Шартре (1035-1115) и его ученики обратили внимание на тот факт, что симонии не является ересью, и что никто никогда не считал королевскую инвеститура как таинство. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Он подчеркнул, реальность различия между епископом религиозным авторитетом и полномочиями, и его временные права, обязанности и имущество; во всем, что принадлежало феодальной стороне епископским царь был прав в том, что принадлежат к духовной стороне царя может не имеют права на все. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Именно этот взгляд на проблему, которая озлобленный дали пакт 1106, который положил конец конфликту между Англии Генриха I и его архиепископом Санкт Anselm. Ансельм.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Этот новый Папа был благородным, из Бургундии, и родственников к императору. [6] Он был архиепископ Вьенна за тридцать лет, и все это время ведущий реформатор. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Он приступил к великой задаче, где его долго предшественника сильно-единомышленники, но примирительный Gelasius II, [7] покинули его, кто погиб на Cluny, он направлялся на встречу с французским королем. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. Первое появление Calixtus II, как Папа был Большой совет епископов на юге Франции в Тулузе. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Второй совет был вызван встретиться на Reims в октябре 1119. Тем временем, папы и короля Франции встретились, и император созвал заседание князей на немецком Майнце, по их просьбе, рассмотреть вопрос о том, как лучше покончить с длиной гражданской войны, и установлению прочного мира в церкви. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. Для этого совещания пришли посыльные с официальным сообщением о новых выборов Папы Римского, а также приглашение к немецким епископам принять участие в работе Совета в Реймс. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. Император и князья решили дождаться совета до принятия любых решений.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. Папа Римский призвал эти необычные знаки милости, послал двух французских prelates к императору, который мог бы объяснить ему, как во Франции, король пользуется полным феодального права на архиереев и abbots как вассалов без какой-либо необходимости инвеститура церемонии. The emperor replied that he asked no more than this. Император ответил, что он спрашивает, не более, чем эта. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. Чего Папа направил делегацию с большими полномочиями, два из его кардиналов. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. Была достигнута договоренность, формулы найдены, и организовал встречу между Папой и император, при котором оба подпишут. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." Император был готов сейчас сказать, прямо, "За любовь к Богу и Святой Петр, и Господь Calixtus Папа, я бросить всю систему инвеститура, что касается Церкви." And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. А теперь пришло заминки, из-за Папы добавив новые условия, в канун заседания, отказавшись разрешить императору дополнительное время для изучения этих и, хотя оба были на самом деле на месте, если можно так выразиться, отказывается встречаться с ним . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Более того, Папа был раздражен тем, что император не смог представить, что он вновь отлучение.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known. Что там было, на все это, кроме личного темперамента не известна. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Но инцидент произошел в то время как великий совет на сессии в Реймс с Calixtus председательствующий, семьдесят шесть епископов из Франции, Германии, Англии и Испании. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. Это было в период между сессиями Совета о том, что он blundered в новый разрыв, и это зафиксировано, что, когда он вернулся из приключений он был слишком изношен приступить к реализации бизнес-совета и принял его к постели. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Может быть, думал обладал Папы о том, что мрачная и коварного императора собирается повторить обращения с Паскалем II, восемь лет назад, кому это было императора захватили в плен, и заставили подписать от его причины.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). Только после еще двух лет войны, обе стороны собрались вновь, когда на мирной конференции в Германии князья просили Папу освободить императора от отлучение, и вызвать Генерального совета ", в котором Святой Дух может решить те проблемы, которые выходят за мастерство людей "(сентябрь 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." Папа сейчас направлено Его Императорского родственник любезно письмо, суть которого является фраза: "Пусть каждый из нас с содержанием своего собственного офиса, и те, которые должны проявить справедливость по отношению ко всем человечеством не энергично стремиться к грабить друг друга. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. Именно в том, что черви посланниках эти Высокие Договаривающиеся Стороны встретились, и на 23 сентября, 1122, они производят два заявления, папским и имперское, которые вместе составляют Конкордат о червях. The war about investitures was over, after forty-seven years. Война, о investitures был старше, после сорок семь лет.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." На черви император, "из любви к Богу и святой римской церкви", сказал прямо: "Я сдаваться ... все одеяние с кольцом и Крозьер, и я обещаю, что во всех видит в царство и Империя и consecrations выборы должны быть свободными. я вернуть святой римской церкви свойства и временные права [регалии] блаженного Петра, которые были вывезены с начала этого ссоры, будь в моих отца или в моей ... . Я гарантирую, подлинный мир с Папой Calixtus, в Священной Римской церкви и всех тех, кто принял эту сторону ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." Папа, со своей стороны, "Я Calixtus, епископ, раб из рабов Бога предоставить вам Генри, мой дорогой сын, по благодати Бога императору римлян, Августу, что выборы епископов и abbots в Немецкий царства должны происходить в вашем присутствии, без симонии и без сил ... что персонаж избрал получает от вас его регалии на [прикосновения] скипетр, и выполнить все те обязанности, которые он обязан в вашей области по закону. Как и в других частях империи, епископ освятил время, должны получать его регалии ... на скипетр, в течение шести месяцев и что он должен выполнять все те обязанности [т.д., как указано выше ].... Я гарантирую, подлинного мира для вас и для тех, кто принадлежал к вашей партии в этой ссоре ".

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. Эти документы были должным образом подписаны, кардинал епископ Остии - Папа главный агент во всем этом - пел массы, император получил поцелуй мира и получила Святое Причастие. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. Обычно церемониях унижения общественности представление было, за один раз, освобожден.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. Великий акт имеет свои недостатки - неопределенность в некоторых важных вопросах, царя долю в выборах, например. There was room for new troubles to grow out of it. Был комнату для новых неприятностей расти вне ее. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Но великий принцип был безопасным, что царь был не в том, что он утверждал, является его законным правом, выбор и назначение его народа духовных правителей и учителей. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] Что касается урегулирования себе, как целое, мы можем согласиться с ведущим органом: "Он был здравый смысл решения." [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Это Генеральный совет 1123 был, вне сомнения, выдающихся спектакля Риме, и весь Запад, видели в течение сотен лет. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Епископы и abbots вместе были считаться в нечто вроде тыс. человек, было множество менее ecclesiastics, и подавляющее поезд рыцарей, солдат, и другой обслуживающий персонал этих церковных князей, а также заложить notabilities, кто присутствовал. So much we learn from the contemporary chroniclers. Столько мы узнаем из современных летописцев. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. Что касается работы Совета, что метод был принят для разработки новых законов, для их обсуждения, голосования - все это, мы ничего не знаете, для официального разбирательства исчезли задолго до того времени, когда там была такая вещь, как потомства, заинтересованных в прошлом. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Она не является даже уверенности в том, было два или три открытых заседания. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Но Совет открыл третье воскресенье Великого поста, 18 марта 1123, в Lateran базилика, а заключительная сессия проходила либо на 27 марта и 6 апреля. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. Император было предложено прислать своих представителей, а один из актов, принятых Советом была ратификация конкордата. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. Каноны обнародован на совет, который охватывает все общественные и религиозные проблемы, в день, вряд ли в природе спровоцировать дискуссию - средства, решительно заявил в виде запретов на различные моральные недуги общественной и частной жизни. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Если Calixtus II принял простой способ объявить эти каноны, и просим Ассамблею согласие, он будет не больше, чем то, что ряд пап и их legates было делать в одной стране за другой, во всех советах из последних семьдесят пять лет. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Был нечем удивить или вызвать архиереев, что поколение, таким образом, в соответствии с практикой, которая была средством столько улучшение, в морали и в религиозной жизни. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixtus II не деспот заказе представления новинки теперь объявлено, но победоносной лидера епископата, а также представители других лидеров теперь покинул, благодаря которой интеллект и дух епископатом везде был освобожден от рабской зависимости от тиранов действительно, его достоинства восстановлены и ее духовного престижа возобновлен.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. Двадцать два канонам списке законодательством Совета 1123 имеют смешанный с любопытством коллекции. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. Они неизбирательно лечить по общим вопросам и местных вопросов; Существуют постоянные правила смешиваются с временными, изложенных в натуре нет порядка, и почти все из них повторов канонам, принятым в различных советах papally направлены в предыдущие тридцать лет. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. Что касается долгосрочной борьбе заложить лордов контроля, симонии снова осудили, епископов, не законно избранного не будет освящен, мирян, не проводить или контроль церковной собственности, приходских священников, епископ не может назначать, они не принять приход как неспециалист подарок, ordinations выполняемых antipopes (и их переводы церковных ценностей) были объявлены недействительными. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. Специальные Canon обновляет снисхождения с учетом всех тех, кто помощь крестовом походе, и вновь Церкви защиты, с санкции отлучение от отсутствует крестоносец имущества. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Существует закон, отлученный от церкви coiners фальшивых денег, а также (отражением хронического социального беспорядка) разбойников, которые приставать паломников. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. Общее правило в отношении новой практике под названием "перемирия" Бога "- практика для уменьшения, для обычных мужчин, ужасы войны никогда не переставая между местным князьям. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. По городскому закону II выступил в Совете Клермон в 1095, понедельник, вторник и среду были только те дни, когда боевые действия были законными, и это только между Троицкой и воскресенье Адвента. Верховенство 1123 только сделки с епископом обязан отлученный от церкви тех, кто нарушает перемирие. There are two canons about clerical marriage. Существуют два канцелярских канонов о браке. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. Первая (канон 3) подтверждает древний закон, что те в духовный сан не должны вступать в брак. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] Второй (канон 21) повторяет это так много слов, и добавляет, что "брак по контракту, уже такие лица должны быть разорван, и стороны обязаны покаянии." [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Этот закон, - которые не могут быть права на девятой Генеральный совет на всех, но регулирование одного из городских II в провинциальных советах, который появляется в списке в 1123 некоторая путаница - часто рассматривается как первый начале нового правило, в этих вопросах, что делает заключение брака невозможным для священнослужителей в духовный сан. At the next General Council this will be more explicitly stated. На следующей сессии Генеральной Совет будет более четко заявили.

NOTES ПРИМЕЧАНИЯ

1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. Второй совет Константинополь, 553 - Третий совет Константинополь, 680.

2. Cf. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. Название Monseigneur Аманн классических работ, L'Eglise во власти DES Laiques, 888-1057 (1945), сс. 544. This is volume 7 of F. and M. Это Том 7 Ф. и М.

3. The emperor, Henry III. Император, Генрих III.

4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche в Ла-Reforme Gregorienne ET LA Reconquete Кретьен, 1057, 1950, т. е., Ф. и М., Vol. 8, 394. 8, 394.

4a. Barry, no. Бэрри, нет. 45, prints a translation of this decree. 45, печатает перевод этого указа.

5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Сын Генриха III, император 1056-1106.

5a. Barry, no. Бэрри, нет. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, печатает перевод письма от императора и его епископов с Папой.

6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Генрих V, с 1106; сына Григория VII в противника.

7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. Папа от 24 января 1118, до 28 января 1119.

8. Fliche, as before, 389. Fliche, как и прежде, 389. Barry, no. Бэрри, нет. 48, prints a translation of the concordat. 48, печатает перевод конкордата.

9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus. Contracta quoque matrimonia AB huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 От: ЦЕРКОВЬ В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА: История Общие советы: 325-1870
CHAPTER 9 ГЛАВА 9
Mgr. Philip Hughes Филип Хьюз


The Second General Council of the Lateran, 1139 Второй Генерального совета Lateran, 1139

Advanced Information Расширенная информация

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. Десятая Генеральный совет, Второй Генерального совета Lateran, занимает место лишь через пятнадцать лет после только что описал. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Было Совет же рода, в ходе процедуры, в свое законодательство, и в подавляющем она вызвала интерес, и ее следует рассматривать как дополнение к совету 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Как читатель может догадаться, он никогда бы не вызвали, но и для нового кризиса в церковных делах. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. Этот кризис, на этот раз, был двойной папские выборы, в Риме, выступил кардиналов, а также последующего раскола, когда в течение нескольких лет двух соперников, каждый из утверждающих, что они являются законными Папа, разделенная церковь.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Когда Calixtus II умер в 1124, был избран в свою очередь, кардинал Ламберта, который вел переговоры о великой конкордата, ветерана папской службы и один из последних живых группы, которые стояли вокруг городского II в мрачные годы что после смерти Григория VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Он принял имя Honorius II, и прожил всю свою понтификат в Риме - первый Папа постоянно жить в Риме в течение почти ста лет. It was by no means a peaceful city. Это отнюдь не мирные города. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. Старая вражда баронский были возрождены в течение многих лет, когда она так редко был резидентом правителя. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Здесь была источником двойные выборы после смерти Honorius в 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. Pierleoni привели к избранию одного этого семейства - он взял имя Anacletus II. The Frangipani faction elected Innocent II. Frangipani фракции избран Иннокентий II. That the better man of the two was Innocent seems certain. Этот человек более двух невиновности кажется некоторым. But which was the lawfully elected? Но который был законно избран? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Ни была избрана именно как довольно расплывчатое законодательство 1059 предусмотрены.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacletus, однако, побег из богатых римских клан, был мастером в Риме, и ни в чем бежали за поддержкой за пределами Альп. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Благодаря Людовик VI Франции, и, прежде всего, духовного гения, который высится всех мужчин этого возраста, Святой Бернард, аббат из Clairvaux, он вскоре получил поддержку Франции и империи, Англии и Испании Кроме того царства. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Но, кроме перерывами, Иннокентий не был мастером в Риме - Норман царь Сицилии является твердым сторонником его соперник - до 1138, когда Anacletus умер и его преемником, уступая влияния Святого Бернарда, сделал его представления Иннокентий. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Вновь спектакль странствующих папы была включена в прибыль реформы передвижения, а также четыре большие советы, связанные с Инносента присутствия, Клермон в 1130, в 1131 Reims, Piacenza в 1132 и Пизе в 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Избавиться от бремени схизма, Папа сейчас вызвал Генеральный совет 1139, но не такой дружелюбный дух по отношению к его противникам, как поздно Calixtus II показал. St. Bernard pleaded for them, but in vain. Святой Бернард себя за них, но тщетно. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Иннокентий проявил себя сингулярно ООН-римского папы, когда он рассматривается с резкой подвергнуты врагом.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Существовали более пятисот епископов, присутствующих на Совете, и он сказал, тысяч abbots - упоминается Св. Бернара роль в схизма является напоминанием о том, что это столетие из самых замечательных внезапного расширения монастырских заказов когда известно, цистерцианский века. Again the acta of the council have perished. Опять Acta в Совете погибли. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Мы знаем, что она была открыта 4 апреля 1139, в Lateran Церкви, и что там было три сессии. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Все, что остается для нас тридцать канонам принят, и летописец в истории Папы Огненный прием одного из своих недавних оппонентов. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Этот епископ выступил с пути папского престола, и изложенных в его кидар Папы ног, в знак представление. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Но Папа встал и ударил кидар вниз церкви, взывающи, "Away, отныне вы не епископ разминирования".

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. Каноны этого совета, или в список, как у нас есть это, скорее, является такой же мешанина, как список 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Из тридцати канонам половина просто повторить канонам этого списка, а половина оставшейся делать немного больше, чем повторять дословно канонам принято Иннокентий в большом провинциальных советов 1130-35.

There are five new canons about clerical life. Существуют пять новых канонов о канцелярской жизни. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. Что касается старой проблемы духовенства, которые выходят замуж, то это очень важное заявление, что эти союзы не соответствует действительности браков. [1] верным людям запрещено посещать массовые сказал такие женат духовенства, чьи сыновья не должны, если только рукоположенного они стали монахами или каноников регулярных. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Все они предупредили, что в Церкви нет Есть такие вещи, как наследственные benefices. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Шариатского кто выдвинул претензии подобного рода, будет жестоко наказан за свою дерзость. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Канцелярские костюм должен быть приличный, ни к массовым беспорядкам цветами или непристойных моды в день. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] И священнослужитель находится под защитой закона, который поражает в силу самого факта отлучению тот, кто злонамеренно нападения ему - отлучение от церкви, которая Папа не может удалить. [2]

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. В то, что касается католической в связи со всем миром, в котором он живет - в силу социальной справедливости в широком смысле - Совет состоит из шести законов, предлагать. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. Древний обычай, что население грабеж в доме покойного епископа это прекратить. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Ростовщиков, то есть те, кто - в этот день, когда деньги непродуктивный кусок металла, полезны лишь в обмен на товар-заряда заемщика интерес для удобства он пользуется, когда он приносит обратно кусок золота заемные, должны состоится (говорит совет), поскольку они всегда были проведены, как печально известной и быть избегают все. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Они запрещены таинствах, и, если они умирают нераскаявшийся не быть христианской захоронения. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. "Перемирия" Бога ", в настоящее время, изложенных на весь христианский мир в деталях городской II закон 1095, [3] и епископы предупреждают, что в вялость и отстранить за нарушение перемирия может стоить им их место. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Существует специальный запрет на molesting купцами, страна людей, занятых в сельском хозяйстве и их запасов, а также духовенство. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Другая класс преступника (о которых Существуют три канонам) является зажигательное. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Те, кто покаяться в этом преступлении не должны быть освобождены без тяжелых покаяние, то есть, через год службы в Крестовый поход, в Испании или в Святой земле. Tournaments are most stringently forbidden. Турниры наиболее строго запрещено. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Рыцари убиты в этих "мерзкий jousts" не следует уделять христианского погребения. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." И новые военные оружием катапульт, что hurls огромные массы камня на стенах осаде крепостей и городов, и за стенами, осуждается как вещи "о которых Бог". It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Он никогда не будет использовано против христианских мужчин под страхом наказания за отлучение.

There are two canons that have to do with a Christian's belief. Существуют два канонам, которые имеют отношение к христианской веры. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. В одном из них (Canon 22) епископы являются приказал своим людям, что внешний акт покаяния являются не пользоваться без подлинного внутреннего раскаяния. Practices of this sort are the straight road to hell. Практика такого рода являются прямой дороге в ад. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. Второй (канон 23) осуждает целый ряд анти-христианского понятия, подводное течение, которое никогда не перестала влиять средневековой жизни. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Те, кто проводит эти идеи настоящий облик больших рвение подлинной религии, говорится в совете, но они отвергают таинство Святой Евхаристии, крещения младенцев, священство и брак. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Те, кто проводит эти еретические верования государство должно принуждать. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Те, кто защищает еретики являются отлучен вместе с ними.

NOTES ПРИМЕЧАНИЯ

1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, quam противопоказаний ecclesiasticam regulam constat Esse contractam, matrimonium, не Esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Qui etiam AB invicem separati про tantis excessibus condignam poenitentiam agant (канон 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Это повторение Canon принят в Пизе, 1135.

2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. Самый ранний пример папской бронирование порицание законом.

3. See preceding page 196. См. стр. 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 От: ЦЕРКОВЬ В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА: История Общие советы: 325-1870
CHAPTER 10 ГЛАВА 10
Mgr. Philip Hughes Филип Хьюз


Third Lateran Council - 1179 AD Третий Lateran Совета - 1179 AD

Advanced Information Расширенная информация

canons каноны

Introduction Введение

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end. По договоренности, достигнутой в Венеции в 1177 году ожесточенный конфликт, который возник около двадцати лет назад между Папа Александр III (1159-1181) и императора Фридриха я (1152-1190) был доведен до конца. For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV. Ибо, когда Папа Адриан IV умер в 1159 году кардиналов избрал двух пап вместе, а именно: Роланд из Сиены, который принял имя Александра III, и Октавиан в Риме, который, хотя он был выдвинут меньше кардиналов, тем не менее, при поддержке императора Фредерик узурпировала имя папы Виктора IV. The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority. Император, желая устранить все, что стояло на пути его власть в Италии, объявил войну на итальянском государствами и в особенности римской церковью, которая после ее борьбы за церковную свободу на протяжении многих лет, пользуются большим авторитетом. The emperor carried on the war for a long time. Император перевозиться на войне в течение длительного времени. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178). Серьезный раскол возникли из этого конфликта, и после двух Виктор IV antipopes были назначены в оппозиции к Александру III, а именно: Пасхальный III (1164-1168) и Callistus III (1168-1178). At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council. В конце концов, когда Александр добился победы, он обещал императора в Венеции, что он будет созывать общий совет.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . Конкретного объекта этого совета состоит в том, чтобы положить конец расколу в Церкви и ссоры между Императором и папства. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Он был вызван Папа Александр в 1178, "с тем, что в соответствии с обычаями древних отцов, хорошие следует искать и подтверждено многими, и что при содействии благодати Святого Духа, благодаря усилиям всех, там должна быть проведена, что было необходимо для коррекции нарушений и установления того, что было угодно Богу ". The council was held at Rome in March 1179. Совет состоялся в Риме в марте 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. Около трех сотен отцов, собравшихся из провинций Европы и некоторых стран Латинской Востока, и одно из легата греческой церкви. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Она началась 5 марта, в соответствии с архиепископом Уильямом Тира, наш главный орган. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Епископы впервые услышал Rufinus, епископ Ассизский, который в весьма полировка адрес похвалил римского первосвященника и римской церкви ", что церковь, к которой принадлежит только решение, и власти вызвать общий совет, чтобы заложить новые каноны и отменить старый; действительно, несмотря на то, что отцы были вызваны торжественное совет много раз в прошлом, но и обязанность оснований для этого не было выгоднее, чем в настоящее время ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. У нас нет причин сомневаться экуменического характера этого совета, как мы уже Lateran я и II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. Ибо, каким образом Совет был вызван и проводится Папа, а число отцов, которые собрались со всего мира и Латинской посвятили свои усилия, направленные на укрепление единства Церкви и осудить еретиков, скорее напоминают древние советы, чем Lateran I И II и иллюстрируют типичные Совета средневековье председательством римского первосвященника. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. По этой причине нет ничего удивительного в том, что летописи периода часто ссылаются на этот совет, как Lateran I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Хотя мы не располагаем актов Совета, у нас есть свидетельства из хроники и летописи, и в особенности с канонами, которые отцов, изложенных в заключительном заседании 19 марта. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Поэтому, чтобы избежать в будущем schisms она была впервые установлено, что никто не должен был рассматриваться как римский первосвященник, если он не был избран двумя третями голосов кардиналов (канон 1), и все назначения на antipopes были признаны недействительными (Canon 2), называемых еретиков Cathars был отлучен а также были банды наемников, или, скорее, преступники, которые вызывают полное разрушение в некоторых частях Европы, она была объявлена, и это, как инновации, что оружие, должны быть приняты против них (канон 27), он Было также решено не выносить суждения по поводу проповеди Waldensians. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Все это, как представляется, были направлены на укрепление единства Церкви. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Кроме того, Александр III и отцы, повторяя прецедент Lateran I И II, установленным канонам для нескольких реформе церкви, а некоторые, касающиеся морали и гражданских дел.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church. Каноны этого Совет сыграл заметную роль в будущем правительстве церкви. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Они часто включаются в коллекции decretals составлен в конце 12 и начале 13 века, а затем все они были включены в папы Григория IX в Decretals. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Вальтер Хольцманн и другие ученые считают, что это постановление коллекции фактически вытекает из этой Lateran Совета и его канонов. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Конечно же канонам, в отличие от Lateran я и II, и многие предыдущие советы, как представляется, были разработаны в отличной правовой виду так что вполне вероятно, они были в составе под руководством самого Александра III, который был экспертом адвоката. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. Каноны, за исключением тех, которые относятся к Lateran II или Совета Реймс в 1148 (см. каноны 2, 11, 20-22) или в Gratian Указы (см. каноников 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), являются новыми и оригинальными.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. Традиция канонов еще не был должным образом изучены и остаются весьма неопределенными. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Многие рукописи кодексов выжить в этом совете (в отличие от Lateran я и II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. Тем не менее, они, как представляется, не дает нам версию каноны, которые были подтверждены церковным органом и архиепископ Уильям Тир с руководством отца, сам составлен. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Часто канонам должно быть найдено в летописях и постановление коллекции. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Они включены в четырех современных Английский хроники: те из Настоятеля Бенедикт из Питерборо, Gervase Кентерберийский, Уильям по Newburgh, и Роджер в Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. И в следующие сборники decretals: Коллекция называется приложением Lateran совет, коллекции Бамберг, Берлин I, Кентербери I-II, Кассель, Cheltenham, Claudian, хлопок, Dertosa, Дуэ, Дарем, Eberbach, города, Флориан , Klosterneuberg, Лейпциг, Oriel II, Париж I, Peterhouse, Рочестер, Sangerman, и Таннер, а также Есть значительное число коллекции еще предстоит изучить. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. Канонам, также содержащиеся в книге под названием "Rommersdorfer Briefbuch", реестр по Rievaulx и кодексов Флоренции Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (День книги), Университет Инсбрука. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (в Gratian указов), и (которые, как представляется, были до сих пор незамеченной) Ватикана Regin. lat. лат. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596, 12-го века (fos. 6V-8V), и 984, 12-го века (fos. 2r-7В). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Мы можем сказать наверняка, что каноны совета были распространены за рубежом по всей Латинской церкви, а также имеют большой вес в своей озабоченности и сделок.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). Первое издание было сделано CR2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Он редактировалось из рукописи сейчас потерян или неизвестен, вся коллекция известного как добавление в Lateran совет, который состоит из пятидесяти частей, все 27 канонам Lateran III в первой части. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Этот текст был скопирован в SU (3, 1567, 626-633) и БН (3, 1606, 1345-1350), хотя Су представил некоторые ошибки. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. BN, кто был первым дать название "Добавление в Lateran совета" для сбора, добавил несколько вариантов чтения и рубрики, которые он нашел в истории Роже из Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Римская редакторы (Rm 4, 1612, 27-33), используя также рукописи Кодекса Антонио Августин в Tarragona, выпустил более точный текст и вариант чтения. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Позднее издания, которые все мы exarnined, а затем римский текст, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; РЛР 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, который опубликовал его издание в 1747, до Msi, является исключением. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Он взял с канонами Кассель коллекция decretals, где порядка и некоторые показания отличаются. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Наконец Herold, в его неопубликованных Боннских диссертации 1952 года, тщательно изучили всю традицию и создали порядка канонам; использование 36 источников, он пришел к выводу, насчитывалось 34 различных традиций!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. В настоящее время стенд, невозможно использовать все известные источники для нашего издания. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Для этих источников свидетельствуют лишь ограниченную часть всей традиции и, что еще более важно, мы до сих пор не понимаю, отношения между отдельными традициями. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Даже Herold не рассмотрели эти отношения достаточно. Поэтому мы предпочли опубликовать текст одной традиции, а именно добавление в Lateran совета, используя CR2 и Rm как лучший текст этой традиции и в том числе вариант чтения, перечисленных в Rrn. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Это "Приложение" является хорошим текстом, поскольку даже Herold текста (= H) показывает. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Мы дали Herold в варианте чтениях в критическом аппарат, и мы уже отмечали в сносках порядка, в котором он ставит 23 канонов, которые он содержит.


CANONS Каноны

1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Несмотря на достаточно ясными указы были вынесены нашими предшественниками, чтобы избежать разногласий в выборе того или иного суверенного римский, тем не менее, несмотря на это, потому что через нечестивых и безрассудные амбиции церкви нередко страдали серьезными разделение, мы тоже, с тем чтобы не допустить этого зло, по рекомендации наших братьев, и с одобрения священного совета, решили, что некоторые дополнения должны быть сделаны. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Поэтому указ, что, если случайно, через несколько вражеских посева плевелы, не может быть полного согласия между кардиналов по преемника папства, и хотя две трети находятся в соглашении третья сторона не желает согласиться с ними или предполагает назначить кого-то еще для себя, что одно лицо не может быть проведен, как римский первосвященник, который был выбран, и полученные на две трети. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Но если кто-то доверяя его кандидатуру на третий участник берет на себя от имени епископа, поскольку он не может принять реальность, и он, и те, кто получает его должны понести отлучение и будет лишен всех священных тем, что деньги или провизия на дорогу им может быть отказано, за исключением час смерти, и если они не покаются, то пусть получают много Дафана и Abiron, которые поглотили заживо земле. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Кроме того, если кто-то решил апостольской офис менее чем на две трети, если в то же время он получает большую поддержку, то он ни в коей мере не выполнять его, и пусть он подлежит foresaid казнь, если он не желает покорно воздерживаться . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. Однако, как результат этого указа, пусть не предрассудки возникают в канонах и других церковных конституции, согласно которой решение о повышении и старших (1) часть должна преобладать, поскольку каких-либо сомнений в том, что может возникнуть в них не может быть урегулирован путем вышестоящим органом; в то время как в римской церкви существует специальный конституции, поскольку не может быть обращение было начальника.

2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Обновление решения, принятые нашими предшественниками счастливых памяти ни в чем не повинные, мы указ о том, что постановления выступил heresiarchs Октавиан (2) и Гидо (3), а также Иоанн Струма (4), кто за ними, а те, в духовный сан них, считаются недействительными, и кроме того, что, если таковые имели место получил церковное достоинство или benefices через foresaid раскольники, они должны быть лишены их. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Кроме того alienations или изъятии церковных ценностей, в которой были сделаны эти раскольники или заложить человек, являются отсутствие все действия и вернуться в церковь без нагрузки на него. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Если кто-то предполагает, чтобы выступать против этого, пусть знают, что он отлучен. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Мы указом, что те, кто их собственной воле приняли присягу оставаться в схизма приостановлено из священных заказов и достоинства.

3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Поскольку в духовный сан и церковный министерств обеих зрелость возраст, серьезный характер и знание букв необходимо гораздо больше, если эти качества необходимы в епископа, который назначается по уходу за другими, и должны показать себя в том, как другие должен жить в доме Господнем. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Таким образом, чтобы то, что было сделано в отношении некоторых лиц, на основе потребностей времени следует рассматривать как прецедент для будущего, мы заявляем в настоящем указе, что никто не должен быть выбран епископом, если он уже достиг возраста тридцати , родившихся в законном браке, а также показано, быть достойными его жизни и обучения. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Когда он был избран, и его избрание было подтверждено, и он администрации церковного имущества, после того времени прошло для освящения епископы, как установленных канонов пусть человек, которому benefices который он провел принадлежат, имеют свободного распоряжения ими. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Кроме того, в связи с низкой министерств, например, что в деканат или архидьякон, и другие, которые имеют на попечении души прилагается, да не один на всех получают их, и даже правила приходских церквей, если он уже достиг своей двадцать пятый год от возраста, и может быть утвержден в его обучении и характер. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Когда он был назначен, если архидьякон не сан диакона, а также деканы (и отдохнуть после соответствующего предупреждения) не рукоположенных священников в течение срока, установленного канонами, пусть они будут удалены из этого отделения, и пусть это будет, возложенных на другой, который является одновременно способны и готовы выполнять его правильно, и пусть они не допускается уклонение от обращения к апелляции, если они хотят на апелляцию, чтобы защитить себя от нарушения Конституции. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Мы тем, что это должно соблюдаться в отношении как прошлых и будущих контрактов, если это не противоречит канонам. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Конечно, если кто-то назначать священнослужителей противоречит этому правилу, пусть знают, что они лишены власти избрания и они были отстранены от церковных benefices в течение трех лет. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. За это право, по крайней мере, строгость церковных дисциплин должно сдержать тех, кто не напомнила от зла в страхе Божием. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Но если какой-либо епископ действовал в чьих-либо интересов, противоречащих настоящему указу, или согласие на такие действия, то он потеряет власть вручения foresaid отделения, и пусть эти назначения будут сделаны главой, или митрополит, если глава не может согласен.

4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Поскольку апостол решил, что он должен поддерживать себя и тех, сопровождавших его в его собственных руках, так что он мог бы устранить возможность проповедь апостолов от ложных и, возможно, не будет обременительным для тех, кому он проповедовал, он признал, что это очень серьезный вопрос и требует коррекции, что некоторые из наших братьев и коллег епископов настолько обременительными для их субъектов в procurations потребовал, чтобы иногда, по этой причине, субъекты вынуждены продавать церковные украшения и короткий час потребляет пищу много дней . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Поэтому мы указом архиепископа о том, что их посещение своих епархий не принести с собой больше, чем сорок или пятьдесят лошадей или других устанавливается, в зависимости от различий в епархиях и церковных средств; кардиналов не должно превышать двадцать или двадцать пять, епископы никогда превышать двадцать или тридцать, archdeacons пять или семь, и декан, так как их делегатов, должны быть выполнены с двумя лошадьми. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Не должны они с охотой собак и птиц, но они должны осуществляться таким образом, чтобы они видели, стремится не свои собственные, но то, Иисуса Христа. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Пусть они не стремятся богатые банкеты, но пусть они получают с благодарностью то, что своевременно и надлежащим образом при условии (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Мы также запрещает епископам обременять их темы с налогами и навязывания. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Но мы позволим им за многие потребности, которые иногда на них, если причина быть понятными и разумными, чтобы обратиться за помощью к ведущим благотворительности. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Ибо апостол говорит, дети не должны заложить для их родителей, но родители для своих детей, она, как представляется, далеко от отцовской любви, если начальники являются обременительными для их субъектов, когда, как пастырь они должны дорожить им во всех их потребностей. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons или декан не должен предполагать, ввести сборы или налоги на священников и священнослужителей. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Действительно, то, что уже было сказано выше, путем разрешения о количестве лошадей можно наблюдать в тех местах, где Существуют большие ресурсы и доходы, но в бедных местах, мы хотели меру тем, которые должны соблюдаться, что визит больше персонажей не должно быть бременем на скромные, чтобы такие субсидии тем, кто привык использовать меньше лошади должны думать о том, что широкое полномочия были предоставлены им.

5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Если кто-то епископа ordains как диакон или священник без определенного названия, из которых он может привлечь необходимое для жизни, не говоря епископ предоставить ему то, что ему необходимо, пока он назначает ему подходит заработной канцелярской службы в некоторых церковь, если она произойдет, что лицо, рукоположенного в таком состоянии, что он может найти поддержку в жизни от своего или семейного наследования.

6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. Наиболее предосудительными обычай стал учрежденный в определенных местах, с которой наши братья и другие епископы, и даже archdeacons приняли предложение отлучение или приостановления, без какого-либо предыдущего предостережение для тех, кто по их мнению, будет подавать апелляцию. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Остальные тоже, хотя они боятся наказания и канонические дисциплины начальника, подавать апелляции без каких-либо реальных оснований, и, таким образом, использовать средства рукоположенного за помощью ни в чем не повинного, как защиту от своих собственных нарушений. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Поэтому для предотвращения prelates обременяя свои собственные темы без объяснения причин или предметы по их будет возможность избежать коррекции prelates под прикрытием апелляцию, мы сложили в настоящем указе prelates что не должно пройти предложения о приостановлении или отлучение без предварительного Канонический предупреждением, если вина такова, что по своей природе он несет наказание в виде отлучения (6), а также предметы, которые не должны безрассудно прибегнуть к апелляции, в отличие от церковных дисциплин, перед введением их дела. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Но если кто-то считает, что из-за своей собственной необходимости он должен подать апелляцию, не говоря надлежащего предел устанавливается для его сделать это, и если это случится, что он не сделает этого в течение этого предела, не говоря епископ свободно использовать свои собственные полномочия. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Если в какой-либо бизнес-то делает призыв, но не отображаться, если ответчик имеет прибыли, позвольте ему делать надлежащего погашения ответчика расходы, если он в состоянии это сделать, в этом случае по крайней мере, страха, Лицо может быть с легкостью удерживает сделать призыв к причинению вреда другим. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Но мы хотим, чтобы в религиозных домов особенно это должно быть отмечено, что именно монахи и другие религиозные, когда они должны быть исправлены в любой вины, не следует предполагать, обжаловать регулярной дисциплине своего вышестоящего начальника или главы, но они должны смиренно и усердно представить, в какой это полезный вмененная им за их спасение.

7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Поскольку в теле церкви все должно быть в духе любви, и то, что было свободно получил должны свободно, это совершенно позорно, что в некоторых церквах торговля, как утверждается, имеют место, так что заряд производится для enthroning архиереев, abbots или церковных людей, для установки священники в церкви, для погребения и похорон, для благословения свадеб или других таинств, и что тот, кто нуждается в них не могут получить их, если только он делает первые предлагающих на лицо, которое дарит им. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Некоторые думают, что это допускается в надежде на то, что давно обычай дал ему силу закона. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Такие люди, ослепленные алчность, не понимает, что больше недовольна душа связана преступления серьезными они ни были. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Таким образом, с тем, что это может быть сделано в будущем, мы строго запрещает все, что быть востребованным на возведение церковного лица или института священников, для захоронения умерших, а также для благословения брака или в любое другое таинство. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Но если кто-то предполагает, чтобы выступать против этого, пусть знают, что он будет иметь свою судьбу с Giezi (7), чьи действия он имитирует его требованием постыдный настоящее время. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Кроме того, мы запретили епископов, abbots или других prelates навязать церкви новых сборов, увеличение возраста или презюмировать ассигновать на собственные использовать часть доходов, но пусть они легко сохранить для их субъектов этих свобод, которые начальники хотели бы сохранить для себя . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Если кто-то действует иначе, его действие должно быть признано недействительным.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Пусть не церковным министерств или даже benefices или церквах быть назначены или обещал никому до того, как они являются вакантными, так что никто не может, как представляется, стремление к смерти своего соседа, чьи позиции или приход он считает себя в качестве преемника. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Ибо мы считаем это запрещено, даже в законах язычники сами, это совершенно позорно, и призывы к наказанию Божий суд, если надежды на будущее в порядке правопреемства должны иметь каких-либо место в Божьей Церкви, когда даже язычники приняли ухода осудить ее. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Но когда церковное prebends или любого отделения случиться стать вакантными в Церковь, или даже в настоящее время вакантными, пусть уже не останется нераспределенному и дайте им быть возложены в течение шести месяцев в отношении лиц, которые способны управлять им достойно. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Если епископ, когда речь идет о его словам, задержка с назначением делать, пусть это будет сделано в этой главе, но в случае избрания принадлежит главе и не делать назначения в установленный срок, не говоря епископ действовать в соответствии с Божьим будет, с учетом рекомендаций религиозных мужчин, или, если случайно, все не могут делать это, не говоря метрополии распоряжаться этими вопросами без оппозиции с ними и в соответствии с волей Божией.

9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Поскольку мы должны как растение святой религии и всячески лелеять его, когда посадили, мы ни в коем случае не выполнять это лучше, чем если бы мы заботимся чтобы питать какие права и исправить то, что стоит на пути прогресса, правда с помощью полномочия, возложенные на нас (8). Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Теперь мы узнали из сильно сформулировать жалобы наших братьев и коллег о том, что епископы Templars и Hospitallers и других открыто религиозным, превышающую льготы им апостольских см. зачастую игнорируются епископские полномочия, что привело к скандалу человек Божий и серьезные опасность для души. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Мы сказали, что они получают от церкви руки сложить человек, что они допускают лиц моложе отлучение и пресечения для таинств церкви и захоронения, что в своих храмах они назначать и удалять священников без ведома епископа, что, когда братьев пойти искать милостыни, и она предоставляется, что храмы должны быть открыты на их прибытия один раз в год и богослужения должно отмечаться в них, причем некоторые из них из одного или нескольких домов часто остаются на месте и по пресечению злоупотреблений льготы (9) им путем проведения богослужений, а затем предположить, чтобы похоронить мертвых в указанной церкви. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. По случаю также братств, которые они устанавливают во многих местах, они ослабляют Архиерейского орган для противоречит их решению и под прикрытием некоторых привилегий, которыми они стремятся защитить всех, кто хочет приблизиться и вступить в их братство. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. В этих вопросах, потому что ошибки возникают не столько с ведома или консультаций с начальством нескромность некоторых предметов, мы постановили, что злоупотребления, должен быть удален и сомнительных точках урегулирован. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Мы абсолютно не дай, что эти приказы и все другие религиозные должны получать церкви и десятины от руки сложить человек, и мы даже порядок их спрятал, что они недавно получили противоречит этому указу. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Мы заявляем, что те, кто отлучен или запрещенный по названию, должен избегать их и всех других, в соответствии с предложением епископа. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. В церкви, которые не принадлежат к их полное право, пусть представит епископы священников будет возбуждено, так что, хотя они и подотчетны епископов по уходу за людьми, они могут предоставить их собственных членов с должным учетом темпоральных вопросы. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. Пусть они не предполагают, чтобы устранить те священники, которые были назначены без предварительной консультации с епископами. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Если Templars или Hospitallers пришли к церкви, которая находится под запрещение, пусть им будет разрешено проводить службы в церкви только один раз в год, и пусть они там не похоронить тела погибших. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. Что касается братства мы заявляем следующее: если не дать себя целиком сказал братьям, но решит сохранить свое имущество, они ни в коей мере не на этом счете освобождены от наказания в епископы, но епископы могут осуществлять свои власть над ними, как по сравнению с другими прихожанами, когда они должны исправить их недостатки. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. То, что было сказано по поводу сказал братьям, мы заявляем, должны соблюдаться в отношении других религий, которые предполагают требовать для себя права и архиереев осмелились нарушить их канонических решений и тенор нашего привилегий. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Если они не соблюдают этот указ, не говоря церкви, в которой они смеют так действовать под запрещение, и пусть то, что они считаются недействительными.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Монахи не должны быть получены в монастырь за деньги они не позволили деньги самостоятельно. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. Они не должны быть размещены отдельно в городах и приходских церквей, но они по-прежнему в больших общинах или с некоторыми из своих братьев, и не дождаться только среди народов мира атаку своих духовных врагов, поскольку Соломона говорит: "Горе тому, кто это в одиночку, когда он падает, и не другое отменить его. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Если кто-то когда-то требовали дает для его приема, то он не приступит к священным заказов и пусть тот, кто получил его будут наказаны утратой своего офиса. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Если у него деньги в его владении, если она была предоставлена ему аббат для конкретной цели, то он будет удален из общения в алтарь, и любой, кто находится на его смерть с деньгами в своем владении (10) Не получать захоронения среди своих братьев и массе не должны предъявляться к ним. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Мы тем, что это также наблюдается в отношении других религий. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Пусть аббата, который не осуществляет помощь в таких вопросах, знать, что он будет нести потери своего офиса. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Ни priories ни послушания должны быть переданы кому-либо за деньги, иначе как дарителя и получателя должны быть лишен служения в церкви. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priors, когда они были назначены на монахиню церкви, не должны быть изменены, за исключением четкие и разумные основания, например, если они живут wastrels или аморальным жизни или совершивших преступления, за которые они, несомненно, должны быть удалены, или если на учет требований высокой должности, они должны быть переданы по совету своих братьев.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Шариатского в духовный сан, которые в открытом сожительство хозяюшки держать их в своих домах, либо бросили их и живут continently или лишен церковного отделения и приходы. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Пусть все те, кто признан виновным в том, что неестественно для которой вице гнев Божий сошел на сынов противления и уничтожено пять городов с огнем, если они являются священниками быть изгнан из духовенства или ограничиваться в монастыри на покаяние делать, если они являются мирян они несут отлучение и быть полностью отделены от общества верующих. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Если какой-либо священнослужителя без четкого и необходимым привести предполагает частые монастырей монахинь, пусть епископ держать его прочь, и если он не остановится, то он бы не подлежащей церковного прихода.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Шариатского в subdiaconate и выше, а также тех, в небольших заказов, если они поддерживаются церковных доходов, не следует предполагать, чтобы стать выступает в правовых вопросах, прежде чем светские судьи, если не будете отстаивать свои собственные дела и что их Церковь, или действующие от имени беспомощных, которые не могут вести свои собственные дела. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Пусть священнослужители не предполагают принять на себя управление города или даже светские князья под юрисдикцией или seculars тем, как стать их министры юстиции. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Если кто-то осмеливается действовать вразрез с этим указом, и поэтому противоречит учение Апостола, который говорит, нет солдат Бога получает запутались в светские дела, и действует как человек из этого мира, то он может быть лишен церковного служения, о основании, что игнорирование своих обязанностей в качестве священнослужителя он погружается в волны этого мира порадовать своих князей. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. Мы указ в строгом плане, что какой-либо религиозной, кто предполагает, попытка какой-либо из вышеупомянутых вещей, должны быть наказаны.

13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Потому что некоторые, установление каких-либо ограничений на их жадность, стремиться получить несколько церковных достоинства и ряд приходских церквей противоречит постановлениям святых канонов, так что, хотя они едва ли в состоянии выполнить одно отделение в достаточной степени они утверждают доходы очень много, мы строго запрещают это для будущего. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Поэтому, когда это необходимо возложить на церкви и церковного служения кому-либо, человек стремился к этой должности должен быть такого рода, что он имеет возможность проживать в том месте и осуществляет его обслуживание для него самого. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Если наоборот осуществляется как тот, кто получает это может быть лишен его, поскольку он получил его противоречащим священным канонам, а тот, кто дал это потерять свою власть наделяя его.

14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Из амбициями некоторых уже пошли на такой длины, что они сказали провести не два или три, а шесть или несколько церквей, и, поскольку они не могут уделять должного ухода до двух, чтобы мы, через наших братьев и наиболее дорогие собратья архиереи, что это будет исправлено, и с учетом этого плюрализма, так что противоречит канонам, и который порождает потерять поведения и нестабильности, и вызывает определенную опасность для душ тех, кто может служить церкви достойно, это наше желание для облегчения их хотят по церковным benefices. Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema. Кроме того, поскольку некоторые из мирян стали настолько смелой, что независимо от полномочий назначать епископов они священнослужителей церквей и даже устранить их, когда они пожелают, и распределить имущество и другие грузы из церкви по большей части в соответствии с собственными пожеланиями, и даже осмеливаются бремя церквей себя и своих людей с налогами и навязывания нам указ, чтобы те, кто теперь является виновным в совершении таких действий должны быть наказаны анафема. Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. Жрецы и священнослужители, которые получают заряд церкви от руки сложить человек (11), без авторитета собственного епископа, должны быть лишены общения, и если они сохранятся, они будут свергнутого из церковного служения и заказ. We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful. Мы твердо указ, что, поскольку некоторые из мирян силу ecclesiastics и даже епископов на рассмотрение их судов, те, кто претендует на это и в будущем должны быть отделены от общения верующих. Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons. Далее мы заложить запретил лицам, которые занимают десятину с опасностью их души, для передачи их в какой-либо способ (12), чтобы заложить других лиц. If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial. Если кто-то получает их, и не передавать их в церковь, пусть он будет лишен христианского погребения.

15. Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses. Хотя в обязанности благотворительности мы обязаны прежде всего теми, от кого мы знаем, что мы получили даром, напротив некоторых священнослужителей, после многих товаров из своих церквей, имеют предполагаемой передаче этих товаров в других целях. We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons. Нам запрещают это, зная, что это также запрещено древними канонами. Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others. Поэтому, как нам хотелось бы предотвратить ущерб церкви, мы тем, что такие товары должны оставаться под контролем церкви, как священнослужителей умирает без завещания или хотим дарить их на другие. Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office. Кроме того, поскольку в определенных местах определенных лиц, называемых деканы назначаются для осуществления сбора и епископской юрисдикции на сумму денег, в настоящем указе мы заявляем, что те, кто в дальнейшем предполагаем, для этого должны быть лишен своей должности и епископ должен потерять власть вручения этой должности.

16. Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward. Поскольку в каждой церкви то, что одобрено больше и старших (13) часть братья без колебаний должны быть отмечено, что это очень серьезный и заслуживающий порицания вопрос о том, что в некоторых церквях нескольких человек, иногда не столько по уважительной причине, как для собственной воли, часто допустить выборов и не позволить церковного назначения пойти вперед. Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect. Поэтому мы заявляем в настоящем указе, что если некоторые разумные возражения со стороны малых и младший участник, помимо апелляции, все зависит от более широкого и старший (14) часть этой главы должны всегда преобладать, и должен быть введен в действие . Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church. Кроме пусть стоят на пути нашего указа, если кто-то случайно говорит о том, что он под присягой, чтобы сохранить традиции своего храма. For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers. За это не будет называться присягой, а за дачу ложных показаний, которые выступают против преимущество церкви и постановлениями святых отцов. If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance. Если кто-то предполагает, чтобы сохранить под присягой такие обычаи, которые не поддержали ни оснований в соответствии со священными указы, пусть может быть отказано в приеме теле Господа, пока он выполняет Fit покаяние.

17. Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number. Поскольку в некоторых местах основателей церквей или их наследникам злоупотреблении властью, в которой Церковь поддерживала их до сих пор, и, хотя там должен быть один начальник в храме Божьем они, тем не менее ухищряться выбрать несколько независимо от подчинения, и хотя там должно быть ректором в каждой церкви, тем не менее, они выдвинули несколько, с тем чтобы защитить свои собственные интересы; по этим причинам мы заявляем в настоящем указе, что если учредители поддерживать несколько кандидатов, которые надо будет отвечать за церковью, кто поддерживается более достоинств и выбран и утвержден с согласия больше. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God. Если это невозможно сделать без скандала, пусть епископ организовать таким образом, что он считает лучшим в соответствии с волей Божией. He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months. Он также должна делать это, если вопрос о праве патронажем возникает между несколькими лицами, и он не был решен, кому оно принадлежит в течение трех) (15 месяцев.

18. Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners. Поскольку церковь Божию обязан представить, как мать для тех, кто хочет, с точки зрения вещей, которые касаются поддержки тело, и те, которые ведут к прогрессу в душе, следовательно, с тем, что возможности обучения читать и прогресс в исследовании, не выведены из малообеспеченных детей, который не может быть оказана помощь в поддержку их родителям, в каждой церкви собора мастера заключается в том, чтобы быть отнесены некоторые надлежащего бенефиция тем, что он может преподавать священнослужители этой церкви и бедных ученых . Таким образом, потребности учителя должны быть поставлены, и путь к знаниям открыт для учеников. In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored. В других храмах и монастырях тоже, если что-либо в прошлом были возложены на них для этой цели, оно должно быть восстановлено. Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. Пусть никто не требовать каких-либо деньги за лицензию учить или под прикрытием некоторых обычай искать что-либо из преподавателей или запретить кому бы то ни было научить, который подходит и стремится лицензии. Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice. Тот, кто предполагает, чтобы выступать против этого указа заключается в том, чтобы быть лишен церковного прихода. Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach. Действительно, кажется, единственно правильным, что в храме Божием лица не должны иметь плоды своего труда, если через своекорыстный он стремится не допустить прогресса в церкви за счет продажи лицензий научить.

19. It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law. Это признается как очень серьезный вопрос, что касается грехов тех, кто это сделать не меньше, чем потери от тех, кто страдает его, что в некоторых частях мира губернаторов и должностных лиц города, а также другие, которые характеризуются иметь власть, часто навязывают церкви так много нагрузки и угнетать их с такой тяжелой и части навязывания, что в соответствии с их священство, как представляется, в худшем состоянии, чем это было в соответствии с фараоном, который ничего не известно о божественном праве. He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds. Он действительно, несмотря на его сокращение всех остальных в рабство, оставили его священники, и их имущество в свою древнюю свободу, и при условии их поддержки со стороны государственных средств. But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary. Но эти другие налагать бремя почти каждый вид на храмы и поражают их так много, что сбор плач Иеремии, похоже, относится к ним, князь провинций стал приток. For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor . На всякий раз, когда они думают, что окопы или экспедициях или что-то еще должно быть, они хотят, что почти все, должно быть изъято из грузов, отнесенных к использованию храмы, священнослужители и Христа бедных. They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects. Они даже в этом случае уменьшить юрисдикцию и власть епископов и других prelates, что эти, как представляется, не сохранить власть над своим предметам. But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order. Но хотя мы должны в этом вопросе скорбить для церкви, мы должны скорбеть, тем не менее, для тех, кто, похоже, совершенно отбросить страх Божий и уважение к церковным порядка. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs. Поэтому мы строго запретил им под страхом анафемы попытки таких действий в будущем, если епископ и духовенство видит необходимости или преимущество будет настолько велик, что они считают, что там, где средства мирян являются недостаточными, помощь должна быть предоставлена на добровольной основе церкви на облегчение общих потребностей. But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction. Но если в будущем должностные лица или другие предполагают продолжить такую практику и после оповещения отказывается остановиться, да так им и их сторонникам, что они отлучен, и пусть они не будут восстановлены до общения верующих, если они должным образом удовлетворение.

20. Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls. По стопам наших предшественников счастливых памяти папы Иннокентия и Eugenius, дай нам эти отвратительные jousts и ярмарок, которые обычно называются турниры, в которых рыцари собрались на основании соглашения и опрометчиво участвовать в демонстрации своей физической доблести и смелых, которые часто приводит к смерти людей и опасности для души. If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial. Если какой-либо из них умирает от таких случаев, хотя и прощение (16) не может быть лишен его, когда он просит, он должен быть лишен церковного погребения.

21. We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter. Мы указом, что перемирие будет соблюдаться inviolably из всех после заката в среду до восхода солнца в понедельник, и до пришествия октаву от Богоявления, а также от Septuagesima до октавы Пасхи. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops. Если кто-то пытается нарушить перемирие, и он не отвечает после третьего предупреждения, пусть его епископ объявит приговор отлучение и сообщить о своем решении в письменном виде на соседние епископы. Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing. Кроме того, пусть не епископ получить в общении отлучен лица, а, скорее, пусть он подтвердит приговор, полученных в письменной форме. If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position. Если кто-то предполагает, посягать на это, он будет делать это на опасность своего положения. Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion. Поскольку мозг в три раза быстрее, не сработает, мы запрещать епископов, имеющих отношение только к Богу и спасению людей, а также заложить в сторону все опасения, предоставлять друг другу взаимную помощь адвоката и твердо к поддержанию мира, и не пропустить этот Обязанность по причине какой-либо симпатии или антипатии. For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity. Ибо если кто-то оказалась теплой в работе Бога, пусть несут потери своего достоинства.

22. We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Мы вновь подтверждаем нашу указа, что священники, монахи, священнослужители, заложить братьев, купцов и крестьян, в их ближайшие и происходит, и их работа на земле, и животных, которые занимаются семян на местах, должны иметь надлежащий уровень безопасности, и что никто не должен навязывать никому новые требования для платы за проезд, без согласия королей и принцев, или обновить уже введенных или в какой-либо способ увеличения возраста. If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction. Если кто предполагает выступать против этого указа и не прекращается после предупреждения, пусть он будет лишен христианского общества, до тех пор, пока он делает удовлетворенности.

23. Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests. Несмотря на то, что Апостол говорит о том, что мы должны уделять больше чести нашим слабых членов, некоторые ecclesiastics, ищу то, что является их собственной, а не то, о Иисусе Христе, не позволяют прокаженных, которые не могут жить со здоровым или прийти в церковь с другими, имеют свои храмы и кладбища или оказать помощь в Министерстве собственных священников. Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Поскольку признается, что это далеко от христианской благочестия, мы указ, в соответствии с апостольской благотворительность, так что там, где многие из них собрались в соответствии с общим образом жизни, которые они могут создать для себя церковь с кладбищем, и радоваться собственных священника, они должны иметь возможность их без противоречия. Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches. Пусть они заботятся, но не в ущерб каким-либо образом права местническим установленных церкви. For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others. Ибо мы не хотим, чтобы то, что предоставляется им на счет благочестия должно привести к нанесению ущерба другим. We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. Мы также заявляем, что они не должны быть вынуждены платить десятину их сады и пастбища животных.

24. Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians. Жестоких алчность так захватила сердца то, что они хотя и слава во имя христиан они представляют Saracens с оружием и древесины для шлемов, и стать их равными или даже их начальники в нечестие и поставку им оружия и необходимые для нападения на христиан. There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. Есть даже такие, кто с целью наживы выступают в качестве капитанов и пилотов в камбузов или сарацин пиратских судов. Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors. Поэтому мы заявляем, что такие лица должны быть отрезаны от общения церковного и быть отлучен за их нечестие, что католические князья и гражданские судьи должны конфисковать их имущество, и что если они будут захвачены они должны стать рабами своих похитителей. We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them. Мы тем, что на протяжении всей церкви морской части города и торжественное отлучение должно быть вынесено в отношении них. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes. Пусть те также под отлучение кто осмелится лишить римлян или других христиан, которые парус для торговли или других Достопочтенного целей. Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property. Пусть те, кто в отвратительных алчность презюмировать лишить кораблекрушение христиан, которых по правилу веры они обязаны помочь, знать, что они отлучен, если они не возвращают похищенного имущества.

25. Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament. Почти везде преступления ростовщичества стала настолько прочно укоренилась, что многие, исключив другие вопросы, заниматься ростовщичеством, как если бы это было разрешено, и ни в коей мере не наблюдать за тем, как это запрещено в обоих Ветхого и Нового Завета. We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin. Поэтому мы заявляем, что печально известный ростовщиков не должен быть допущен к общению алтарь или получить христианские захоронения, если они умирают в этом грехе. Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop. Тот, кто получает или дает им христианские захоронения должны быть вынужден вернуть то, что он получил, и пусть он остается отстранен от исполнения своих полномочий, пока он не добился удовлетворения в соответствии с решением своего собственного епископа.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26. Евреев и Saracens не разрешается иметь Христианские служащих в своих домах, либо под предлогом питает своих детей или по службе или какой-либо другой причине. Let those be excommunicated who presume to live with them. Пусть те, кто будет отлучен предположить жить с ними. We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone. Мы заявляем, что доказательства христиан должно быть принято в отношении евреев, в каждом случае, поскольку евреи нанимать собственных свидетелей против христиан, и что те, кто предпочитает евреев христианами в этом вопросе должны находиться под проклятием, поскольку евреи должны подлежать Христиане и в поддержке ими по признакам человечество в одиночку. If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion. Если по какой-либо богодухновенно преобразуются к христианской вере, они ни в коей мере не должны быть исключены из своего имущества, поскольку условия конвертации должны быть лучше, чем до их преобразования. If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods. Если этого не сделать, мы запрещать по князья и правители этих местах, под страхом наказания за отлучение, обязаны восстановить в полной мере эти преобразует их долю наследства и имущества.

27. As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them. В Санкт Лео говорит, несмотря на то, что дисциплина в церкви должны быть удовлетворены решением священник и не должен вызывать пролития крови, но оно помогает законы католических князей тем, что люди часто стремятся благотворное средство правовой защиты, когда они опасаются, что телесные наказания превзойдет их. For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them. По этой причине, поскольку в Gascony и регионов Альби и Тулузе и в других местах, отвратительная ересь тех, кого некоторые называют Cathars, другие Patarenes, другие Publicani, а также другие различные имена, выросло настолько, что они не больше практиковать свои злодеяния в секрете, как и прочие, но провозглашать свою ошибку и публично сделать простой и слаб для того, чтобы присоединиться к ним, мы заявляем, что они и их защитников и тех, кто получает их в соответствии с анафемой, и мы запретить под страхом анафемы, что кто должен сохранить и поддержать их в свои дома или земли, или же торговлю с ними. If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians. Если кто-то умрет в этом грехе, то ни под прикрытием наши льготы никому, ни за какой-либо другой причине, это массовый, которые будут предложены для них или они для получения могиле среди христиан. With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy. Что касается Brabanters, арагонский, Navarrese, баски, Coterelli и Triaverdini (17), которые практикуют такие жестокости на христиан, что они уважают ни церквей, ни монастырей, а также запасных ни вдовы, сироты, старые или молодые, ни какого-либо возраста или пола, но язычники хотели уничтожить и сложить все отходы, мы аналогичным образом указ, что те, кто прокат, держать и не поддерживать их, в районах, где бушуют вокруг, должно быть публично осуждали по воскресеньям и в другие торжественные дни в храмах, что они должны быть в каждом путь к одному и тому же приговор и наказание, как вышеупомянутые еретики, и что они не должны быть получены в общении в церкви, если они не отказались от своей пагубной ереси и общества. As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience. До тех пор, пока такие люди упорно их нечестие, пусть все, кто связан с ним какими-либо пакт знаю, что они свободны от всех обязательств, лояльность, уважение или любое послушание. On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. На этих (18) и на всех верующих мы велеть, для прощения грехов, что они выступают против этого зла со всеми вытекающими из них, возможно, и оружие защиты христианских народов против них. Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery . Их товары подлежат конфискации, и князья свободно при условии их в рабство. Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Те, кто в подлинное горе за их грехи, умирает во время таких конфликтов не следует сомневаться в том, что они получат прощение за свои грехи, и плод вечной вознаграждение. We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil. Мы слишком веря в милость Бога, и власть благословил апостолов Петра и Павла, грант верных христиан, которые берут в руки оружие против них, и который по совету епископов или других prelates искать водить их, ремиссии в течение двух лет покаяние, введенных в отношении них, или, если их службы должен быть больше, мы доверить это на усмотрение епископов, для которых выполнение этой задачи было совершено, чтобы предоставить большую снисходительность, по их мнению, в пропорции к степени их труд. We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord. Мы команда, что те, кто отказывается подчиниться наставления от епископа в этом вопросе не должно быть позволено принимать Тела и Крови Господней. Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons. Тем временем мы получим под защитой этой церкви, как и мы, те, кто посетит гроба Господня, которые произвели их веру взяли на себя задачу вытеснить эти еретики, и мы указа, что они должны оставаться нетронутыми из всех беспокойство как в их собственности и физических лиц. If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Если какой-либо из вас предполагает, приставать к ним, то он должен понести наказание в виде отлучения от епископа, и пусть приговора должны соблюдаться до тех пор, пока все, что было забрали был восстановлен и пригодны удовлетворением был достигнут за потери причиняются . Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see. Епископы и священники, которые не сопротивляются такой ошибки должны быть наказаны утратой своего офиса, пока они не получат прощение от апостольских видеть.


FOOTNOTES СНОСКИ

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1 зонд в ЧР, LC-Msi, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2 antipope Виктор IV (1159-1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3 antipope Пасхальный III (1164-1168)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4 antipope Callistus III (1168-1178)
  • 5 Let them not... 5 Пусть они не ... provided omitted in Cr Su. при условии опущены в ЧР Вс.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6 приостановления или отлучение разночтение в РМ, H
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7 см. 4 кг, 20-27
  • 8 by God added in H 8 Богом добавила в H
  • 9 by us added in H 9 мы добавили в H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10 и не раскаялись в уместным образом добавил в H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H 11 ли под видом покровительства или в любой другой способ добавить в H
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12 без согласия их епископ добавили в H
  • 13 sounder in H 13 зонд в H
  • 14 sounder variant reading in Rm 14 прочную разночтение в РМ
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15 четыре разночтение в РМ, два в H
  • 16 penance H 16 покаяние H
  • 17 omitted in H 17 пропущен в H
  • 18 princes H 18 князей H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Введение и перевод взят из Указы Вселенских Соборов, изд. Norman P. Tanner. Норман П. Тэннер. {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} (электронной версии текста исключены многочисленные сноски в Тэннер, но все варианту чтений даны)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD Четвертый Lateran Совета - 1215 AD

    Advanced Information Расширенная информация

    CONSTITUTIONS Конституциях

    1. Confession of Faith Исповедание веры
    2. On the error of abbot Joachim О погрешности аббат Иоахим
    3. On Heretics На еретиков
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins О гордости греков к романской
    5. The dignity of the patriarchal sees Достоинство патриархальной видит
    6. On yearly provincial councils На ежегодной провинциальные советы
    7. The correction of offences and the reform of morals Коррекция правонарушений и реформы морали
    8. On inquests Что касается расследования
    9. On different rites within the same faith В связи с различными обрядами в одной и той же вере
    10. On appointing preachers О назначении проповедников
    11. On schoolmasters for the poor В школах для бедных
    12. On general chapters of monks Об общих главы монахов
    13. A prohibition against new religious orders Запрет в отношении новых религиозных организаций
    14. Clerical incontinence Канцелярские мочи
    15. Clerical gluttony and drunkeness Канцелярские и обжорства drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics Decorum в одежде и поведении священнослужителей
    17. Dissolute prelates Развратные prelates
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood Шариатского отмежеваться от пролития крови
    19. That profane objects may not be stored in churches Это профанировать объекты не могут быть сохранены в церкви
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key Мира и Евхаристия будет храниться под замком
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal На ежегодной признанию одного собственного священника, ежегодно общение, конфессиональных печать
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul Врачи этого органа для консультирования пациентов по вызову врачи души
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months Церкви должны быть без святитель не более чем за 3 месяца
    24. Democratic election of pastors Демократические выборы пасторов
    25. Invalid elections Неправильный выбор
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened Кандидаты на prelatures быть тщательно отобранных
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized Кандидаты на священство быть тщательно подготовлены и тщательно
    28. Who asks to resign must resign Кто просит отставку должен подать в отставку
    29. Multiple benefices require papal dispensation Несколько benefices требуют папской разрешение
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy Штрафы для награждения ecclesiatical benefices о недостойных
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are Каноников сыновья не могут быть канонам, где их отцы
    32. Parish priests to have adequate incomes Приходской священник иметь достаточный доход
    33. Renumeration for visitations to be reasonable Вознаграждение за посещаемостью быть разумными
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit Prelates запрещено приобретать церковных служб на прибыль
    35. On appeal procedures Что касается процедуры обжалования
    36. On interlocutory sentences О промежуточных приговоров
    37. On Summons by Apostolic Letter На Summons на Апостольской Письмо
    38. Written records of trials to be kept Письменные отчеты судебных разбирательств будет храниться
    39. On knowingly receiving stolen goods На сознательное получение краденого
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year Правда владельца подлинного владельца, даже если не обладающих объекта в течение года
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party Никто не является заведомо предписывают объект неправильно участника
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights Священнослужителей и мирян, не узурпировать друг друга человека
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities Имамы не могут быть вынуждены принять из клятвы на верность тем, от которых они не temporalities
    44. Only clerics may dispose of church property Только священнослужители могут распоряжаться церковным имуществом
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics Штрафы за покровителей, которые крадут церковных товаров или физического вреда их духовных
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good Налоги не могут взиматься с Церковью, но Церковь может добровольных взносов на общее благо
    47. On unjust excommunication На несправедливое отлучение
    48. Challenging an ecclesiastical judge Борьба церковных судей
    49. Penalties for excommunication out of avarice Штрафы за отлучение из жадность
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree Запрещение брака теперь постоянно только до четвертого колена
    51. Clandestine marriages forbidden Тайные браки запрещены
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit Об отказе от свидетельства с чужих слов на супружеском костюм
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes О тех, кто предоставляет свои поля для других культивироваться с тем чтобы не допустить десятины
    54. Tithes should be paid before taxes Десятину должны быть выплачены до налогов
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges Десятину должно быть уделено на землях, приобретенных, несмотря на льготы
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact Приходский священник не должен потерять десятую по счету некоторых людей сделать пакт
    57. Interpreting the words of privileges Интерпретация слов привилегий
    58. On the same in favour of bishops Об этом же в пользу епископов
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Религия не может дать поручительство без разрешения, и его настоятель монастыря
    60. Abbots not to encroach on episcopal office Abbots не посягать на епископские офис
    61. Religious may not receive tithes from lay hands Религия не может получать десятую часть от сложить руки
    62. Regarding saint's relics Что касается мощи святого
    63. On simony На симонии
    64. Simony with regards to monks and nuns Симонии в отношении монахов и монахинь
    65. Simony and extortion Симонии и вымогательство
    66. Simony and avarice in clerics Симонии и алчность в священнослужители
    67. Jews and excessive Usury Евреи и чрезмерное ростовщичество
    68. Jews appearing in public Евреям появляться в общественных
    69. Jews not to hold public offices Евреи, не занимать государственные должности
    70. Jewish converts may not retain their old rite Еврейские преобразует не могут сохранить свои старые обряд
    71. Crusade to recover the holy Land Crusade восстановить Святую Землю

    Introduction Введение

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia. Во время понтификата невинных III (1198-1216), по-видимому, имело место много роста реформы церкви, и в своей свободе от подхалимство к империи, а также примат епископа Рима, и в вызове церковным бизнес в римской курии. Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Иннокентий сам, превращая его всего внимание на то от Бога, стремились к созданию христианской общины. Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations. Духовные вещи, и поэтому Церковь, должны были первое место в этом начинании, так что права Дела должны были зависеть, и извлечь их из оправданий, таких соображений.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative. Совет, возможно, следует рассматривать как большой резюме римский работы, а также его наибольшую инициативу. He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) . Он был не в состоянии, однако, довести его до конца, поскольку он умер вскоре после этого (1216). Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council. Христианско катастрофы на Святой земле, возможно, при условии, что поводом для невинных призвать Совет. Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed. Таким образом, римский приказал новый крестовый поход будет объявлен. But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society. Но он также используется как крестовый поход инструментом церковного управления, в сочетании с реформой церкви, а именно в жестокую войну против еретиков, которые по его мнению, будет способствовать восстановлению церковного общества.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215. Совет был вызван на 19 апреля 1213 собраться в ноябре 1215. All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. Все епископы и abbots из церкви, а также priors и даже (что было новым) глав церквей и религиозных организаций - именно Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers и Templars - и короли, и гражданские власти по всей Европе были приглашены. The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. Епископы были явно попросили предложить темы для обсуждения на Совете, то, по всей видимости, не произошло на предыдущей Lateran советы. This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade. Это было сделано по legates, которые были направлены во всей Европе, чтобы проповедовать крестовый поход. In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present. В каждой провинции только одного или двух епископов было разрешено оставаться в доме, все остальное было приказано присутствовать. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " . Целями Совета были четко изложены в Инносента себя: "искоренить пороки и насаждать добродетели, чтобы исправить ошибки и реформы морали, чтобы удалить ереси и укрепить веру, для урегулирования разногласий и установления мира, чтобы избавиться от угнетения и укрепления свободы, чтобы заставить князей и христианских людей прийти на помощь и помощь в Святой земле ... ". It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age. Кажется, что, когда ни в чем не повинные вызвали Совета он хотел бы соблюдать обычаи начале экуменических советов и, по сути, этот четвертый Lateran совета рассматривалось в качестве Вселенского Собора все уроки и религиозные люди в возрасте.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. Когда Совет начал в Lateran базилика в ноябре 1215 там присутствовали 404 епископов со всей западной церкви, и от латинского Восточной Церкви большого числа abbots, каноны и представителями светской власти. No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria. Греки не были представлены, даже те, предлагается, кроме Патриарха маронитам и легата по патриарх Александрийский. The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council. Облигация с греческой церкви, действительно, без внимания, и вопросы, стала более серьезной основе действия Латинской епископов, живущих на востоке или постановлениями Совета.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon. Совет началась 11 ноября с римским проповеди. He was especially looking for a religious outcome to the council. Он был особенно ищет религиозных результатах Совету. Soon, however secular matters and power politics came to the fore. Вскоре, однако светские вопросы и политика с позиции силы вступили на первый план. At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. На второй сессии (20 ноября) борьба за период империи Фридрих II и IV Отто был предстать перед Советом и вызвали горькое и спорных дискуссий. This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church. Это сказывается на характере работы Совета таким образом, чтобы это не было предусмотрено, и выявил определенные неэффективности Инносента планы регулирующего церковью. Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself. Наконец, третья сессия (30 ноября) был посвящен чтению и утверждения конституции, которые были предложены римский сам. The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death. Последний указ касается подготовки к крестовому походу - "Иисус Христос в бизнесе", - и установил 1 июня 1217 для его запуска, хотя это было запрещено в римский смерти.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results. Семьдесят конституции, по-видимому, предоставить доказательства Совета отличные результаты. The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him. Работа Иннокентий, как четко в них, хотя они, возможно, напрямую не входят в него. He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate. Он рассматривает их в качестве универсальных законов, а также краткая информация о юрисдикции, его понтификата. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know. Несколько ссылок с предыдущими советами выжить, те, кто в третьем Lateran совет является только одним из которых мы знаем.

    Thus, Таким образом,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. Конституций были впервые редактировалось Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, текст которой был использован в Cr 2 (1551) 946-967, Вс 3 (1567) 735-756, и БН 3 / 2 (1606) 1450 -- 1465. Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican". Римская редакторы подготовила более точные издания (Rm 4 [1612] 43-63), сбор общих текст с рукописью кодексов от Ватикана ". Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. Rm последовало BN 3 / 2 (1618) 682-696 и ЭР 28 (1644) 154-225. LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) . LC 11 / 1 (1671) 142-233 предусмотрено текстом "в греческих и латинских ..... от МАЗАРЕН Codex" (= M) с различными чтениях от d'Achery Кодекса (=). The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex. Греческий перевод, однако, что LC думали быть современным, не обеспечивает полного текста и был взят из поздней Кодекса. LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068. LC последовало РЛР 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, и Msi 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition. Есть много сохранившихся рукописей конституции, как это было показано на Гарсии, который готовит критическое издание. That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known. То есть, двадцать рукописей, содержащих конституциях и двенадцать других, содержащих конституций вместе с комментариями, и, вероятно, Есть другие, которые еще не известны. The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. Конституции были приняты во Compilatio IV, за исключением 42 и [71], и в Decretalia Григория IX, за исключением 42, 49 и [71]. В настоящем издании следующим римской издание, но и все варианты чтений, которые до сих пор было на свет, ученые были цитируется с (N) касаясь сноски.


    CONSTITUTIONS Конституциях

    1. Confession of Faith 1. Исповедание веры

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} . Мы твердо верим, а просто признать, что есть только один истинный Бог, вечный и неизмеримым, Вседержителя, неизменна, непонятным и несказанный, Отец, Сын и Святой Дух, три лица, но одно совершенно простой сущности, природе вещества или (1). The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common. Отец от Нет, сын от отца в одиночку, и Святого Духа от обоих в равной степени, вечно без начала и конца; генерации Отец, Сын рождается, и Святого Духа производство; consubstantial и coequal, совместно всемогущ и coeternal; один принцип всех вещей, Творца всего видимого и невидимый, духовный и материальный, кто его всемогущи власть в начале время создали с нуля как духовной и телесной существ, т.е. ангельский и земное, а затем создал люди входят, как это было, так духа и тела в общем. The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing. Дьявол и другие демоны были созданы Богом, естественно, хорошо, но они стали зло своими делаете. Man, however, sinned at the prompting of the devil. Человек, однако, грешил на побудило от дьявола.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times. Этот святой Троицы, который является неделимой соответствии со своей общей сути, но отличаются по свойствам от своих людей, дал учение спасения человечества через Моисея и пророков, святых и других служащих, в соответствии с наиболее подходящим отчуждения раз. Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life. Наконец, только Сын Божий, Иисус Христос, который стал олицетворением под действием целого Троицы в общем, и был задуман с постоянно Богоматери через сотрудничество Святого Духа, став подлинным человеком, состоит из рациональной душой и человеческой плоти, один человек в двух природ, показали более четкого образа жизни. Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity. Хотя он является бессмертным и не страдать по его божественности, он был способным, страдающих и умирающих в соответствии с его человечности. Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven. Действительно, с страдал и умер на дерево креста для спасения рода человеческого, он спустился в подземный мир, воскрес из мертвых и вознесся на небо. He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both. Он спустился в душе, закрывается во плоти, и вознесся на обоих. He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect. Он придет в конце времен судить живых и мертвых, чтобы предоставить каждому человеку по делам его, как нечестивец, и избранных. All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ. Все они будут расти с их собственными органами, которые они в настоящее время износ, с тем чтобы получить по заслугам, будь то хорошее или плохое, ибо последняя вечное наказание с дьяволом, для бывшей вечную славу со Христом.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice. Существует одна универсальная церковь верующих, за которых никто не на все настройки будут сохранены, в котором Иисус Христос является священником и самопожертвования. His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us. Его тело и кровь, действительно, содержащиеся в таинстве алтаря под формы хлеб и вино, хлеб и вино было изменено по существу, в Божьей власти, в его тело и кровь, так что для достижения этой тайны единстве мы получаем от Бога, что он получил от нас. Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors. Никто не может добиться этого таинства, кроме священника, который был надлежащим образом в соответствии с рукоположенного церкви ключи, которые Иисус Христос Сам дал апостолов и их преемников. But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church. Но таинство крещения освящено в воде при ссылке на неразделенной Троицы - именно Отца, Сына и Святого Духа, - и приносит спасение для детей и взрослых, когда она правильно проведенной в любой форме, установленной церкви. If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence. Если кто-то впадает в грех после получив крещение, он или она всегда может быть восстановлена через подлинное раскаяние. For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Не только для дев и континентом, но и в браке лиц нашла поддержки у Бога правой вере и добрых действий и заслуживают того, чтобы достичь вечного блаженства.

  • 2. On the error of abbot Joachim 2. О погрешности аббат Иоахим

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed". Поэтому мы осуждаем и обличай, что малые книга или трактат, который аббат Иоахим опубликовал против мастер Петер ломбардной относительно единства или сущность Троицы, в котором он называет Петра ломбардной еретиком и сумасшедший, потому что он сказал в своем приговоров "За существует определенные высшим реальность которого Отца и Сына и Святого Духа, и он не порождает и не рожденного и не перейти ". He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person. Он утверждает, что из этого Петр ломбардной приписывает Богу, не так много, как Троица quaternity, что есть три человека, и общая суть, как если бы это был четвертый человек. Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature. Аббат Иоахим ясно, что протесты не существует каких-либо реальность, которая Отца и Сына и Святого Духа-ни суть, ни вещество, ни природа - хотя он и признает, что Отец и Сын и Святой Дух являются одной сущности , одно вещество и природы. He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one. Он исповедует, однако, что такое единство не является подлинной и надлежащей а коллективные и аналогичных, в том, что многие люди сказали бы один человек, и многие верующие одной церкви, в соответствии с которым говорят: Из множества верующих было одно сердце и ум, и всякий, кто придерживается Бог один дух с Ним, Он опять кто растений и кто воды, и все мы составляем одно тело во Христе, и опять в книге Царств, мой народ и ваш один человек. In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one. В подтверждение этого мнения он особо использует котором говорил Христос произнес в благовествовании относительно верной: я хочу, отец, что они да будут в нас едино, как Мы едино, так что они могут быть сделаны в одном отлично. For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all. Ибо, говорит он, Верующие, не в смысле одной реальности, которая является общей для всех. They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity. Они только в этом смысле, что они составляют одну церковь через единство католической веры, и, наконец, одно царство через объединение нерасторжимую благотворительности. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts. Таким образом, мы читали в каноническом письмо Иоанна: Для Существуют три свидетельствуют на небе, Отец и Слово и Святый Дух, и Сии три суть одно, и он сразу же добавляет, И три свидетельствуют на земле дух, вода и кровь, и три один, по мнению некоторых рукописей.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately. Мы, однако, с одобрения этой священной и универсальный совет, поверьте, и признаться в Питер Ломбар, что существует определенная высшим реальности, непонятны и несказанный, который действительно является Отца и Сына и Святого Духа, три человека вместе и каждый из них отдельно. Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found. Поэтому в Бога есть только Троицы, а не quaternity, поскольку каждая из этих трех лиц, заключается в том, что реальность - то есть вещества, или божественную сущность природы, которая сама по себе является принцип всех вещей, кроме того, которое ни один другой принцип может будут найдены. This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds. Эта реальность порождает ни это, ни Сына, ни доходов; Отец рождает, Сын является Отцом и Святым Духом доходов. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature. Таким образом, существует различие людей, но единство природы. Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial. Несмотря на то, следовательно, отец только один человек, еще один человек Сын и Святой Дух другое лицо, они не отличаются реалиям, а, скорее, то, что Отец и Сын и Святой Дух, в целом же, поэтому в соответствии с православными и католическую веру они считают consubstantial. For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all. Для отца, в begetting Сын от вечности, дал ему существо, как он сам свидетельствует: что Отец дал мне больше всех. It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple. Нельзя сказать, что Отец дал ему часть его существа, и хранится часть для себя, поскольку отца существу едина, поскольку она совсем простая. Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance. Нельзя также сказал, что отец передал свои вещества Сын, в акте begetting, как если бы он дал ему сына таким образом, что он не оставит их для себя, поскольку в противном случае он бы перестал быть вещества. It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance. Поэтому ясно, что в том, рожденный сын получил отца вещество при этом не уменьшилась в любом виде, и, таким образом, отец и сын имеют те же вещества. Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality. Таким образом, Отца и Сына и Святаго Духа, исходя из так же являются реальностью.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way. Когда, следовательно, истины молитвы к Отцу, для тех, кто верен ему, я хочу сказать, что они да будут в нас едино, как Мы едино, одно это слово означает для верующих союза любви в благодати и божественного лиц единство личности в природе, как говорится, истина в другом месте, вы должны быть совершенны, как совершен Отец ваш Небесный идеально (2), как если бы он был бы сказать, более ясно, вы должны быть в совершенной совершенство благодати, как и ваш Отец прекрасно в совершенстве, что он по своей природе, каждый по-своему. For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them. От Творца и твари там можно заметить сходство не столь велико, что различие больше не видно между ними. If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic. Если кто-то с этим предприятием на оборону или одобрить мнения или доктрины вышеуказанных Йоахим по этому вопросу, позвольте ему быть опровергнуты все как еретик. By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see. При этом, однако, мы не намерены что-либо в ущерб монастырь Fiore, который основал Йоахим, потому что обе инструкции в соответствии с правилом, а также соблюдения здоров, особенно после Йоахим приказал всех его работ будет передан компании, которые должны быть утверждены или исправить в соответствии с решением апостольской видеть. He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful. Он продиктован букву, которую он подписал со своей стороны, в котором он решительно сознается, что он имеет веру, проведенные римской церкви, которая является Божьим планом мать и хозяйка всех верующих.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical. Мы также отвергаем и осуждаем это наиболее порочные доктрины нечестивый Amalric, чей ум отец лжи ослепил до такой степени, что его учение считается ума больше, чем, как еретический.

    3. On Heretics 3. На еретиков

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above. Мы отлученный от церкви и предавать анафеме ересь каждом повышении сам против этой святой, православной и католической вере, которую мы излагали выше. We condemn all heretics, whatever names they may go under. Мы осуждаем всех еретиков, независимо от имен они могут пойти под. They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Они имеют различные лица, но фактически их хвосты связаны вместе, так как они похожи в своей гордости. Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment. Пусть те осудили быть передана светской власти, либо к их судебным приставам, для надлежащего наказания. Clerics are first to be degraded from their orders. Шариатского сначала будет деградировали из своих постановлений. The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends. Товары осудили должны быть конфискованы, если они заложить лиц и священнослужителей, если они будут применяться к церкви, из которых они получают стипендии. Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person. Те, кто только подозреваемый ереси должны быть ударил мечом анафеме, если они докажут свою невиновность в соответствующей очистки, с учетом причины для подозрений и характер человека. Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. Пусть такой человек будет избегать всеми, пока они не достигли адекватного удовлетворения. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics. Если они сохранятся на отлучение на один год, они должны быть осуждены, как еретиков. Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. Пусть светские власти, независимо от отделений они могут выполнять, иметь в виду, и призвал и в случае необходимости быть принужден к церковным порицания, если они хотят быть известными и считаться верными, принять присягу публично в защиту веры в силу что они будут стремиться в той мере, в какой они могут выслать из земель, находящихся под их юрисдикцией все еретики, назначенные церковью в духе доброй воли. Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath. Таким образом, когда кто способствует духовному или временной власти, он должен подтвердить эту статью присягу. If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. Если, однако, временные Господа, требуется и указания Церкви, игнорирующее чтобы очистить свою территорию от этого еретического грязь, то он должен быть связан с уз отлучение в метрополии и другими епископами провинции. If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way. Если он отказывается дать удовлетворение в течение года, то об этом сообщается в Верховный римский тем, что он может объявить его вассалами освобождает от их верность ему и землю для оккупации католиков тем, что они могут, после того, как они изгнали еретиков, владеть ею неоспариваемых и сохранять его в чистоте веры - сохранение права сюзерен условии, что он не дает никаких трудностей в этом вопросе, и не ставит препятствия на пути. The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain. Те же права, которые должны соблюдаться не менее в отношении тех, кто не имеет сюзерен.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land. Католики, которые принимают кресту и опояшь себя на изгнание еретиков должны пользоваться теми же снисходительность, и будут укрепляться в честь святой же, как предоставляется тем, кто идти на помощь Святой земле. Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics. Кроме того, мы определяем для подлежат отлучению верующие, которые получают, не защищать и не поддерживать еретиков. We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony. Мы строго в законодательном порядке, что, если любое такое лицо, после того как он был назначен отлучен, отказывает в предоставлении удовлетворение в год, то по закону он сам будет печально известной маркой, как и не допускаются на государственные должности или советы или избрать другую или же дать показания. He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance. Он должен быть intestable, что он не должен иметь свободу делать будет не должны преуспеть в наследство. Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them. Кроме того никто не будет вынужден ответить ему, что любой бизнес, но он может быть вынужден отвечать на них. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed. Если он является судьей приговора, вынесенного ему не будут иметь силу, и дела не могут быть доведены до него, если адвокат, он не может быть разрешено защищать никого, если нотариус, документы, составленные на него должен быть бесполезны и осудили вместе с их осудила автора, и в подобных вопросах, мы тем же, которые должны соблюдаться. If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment. Если же он является священнослужителем, пусть он будет свергнут с каждого офиса и приход, чтобы больше вина больше быть наказание. If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction. Если отказаться, чтобы избежать таких лиц после того, как было указано в церковь, пусть они будут наказаны в предложении отлучение до тех пор, пока они подходят удовлетворение. Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see. Имамы не должны, конечно, дают таинств церкви такие надоедливый человек, ни дать им христианское погребение или принимать милостыню или предложений от них, если они будут это делать, пусть может быть лишен своей должности и не восстановили на него без специального indult из апостольских видеть. Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses. Точно так же при регулярных, пусть они будут наказаны в потерять свои привилегии в епархии, в которых они предполагают к совершению таких эксцессов.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "Есть такие, кто проведение в форму религии, но отрицать его власть (как говорит апостол), претензии на себя полномочия, чтобы проповедовать, в то же апостол говорит:" Как они будут проповедовать, если они направлены? Пусть поэтому все те, кто Были запрещены или не посылал проповедовать, и еще смеют публично или в частном порядке к узурпации полномочий проповедь, не получив власть апостольского увидеть или католический епископ из место ", будут связаны с отлучением от облигаций и, если они покаяться очень быстро, будут наказаны по другим подходящим наказанием. We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live. Мы добавить также, что каждый архиепископ или епископ, либо лично, либо через своего архидьякон или через подходящие честный человек, должен посетить два или, по крайней мере один раз в год какой-либо из его прихода, в котором, как утверждается, еретики жить. There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop. Там он должен заставить трех или более человек из хорошей репутацией, или даже если это представляется целесообразным весь район, клясться, что если у кого-нибудь из еретиков, или любого лица, которое проводит тайное conventicles или различий в их жизни и привычках от обычного жизнь верен, то он будет следить за тем, чтобы точка их к архиерею. The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith. Епископ сам должен вызвать обвиняемого в его присутствии, и они должны быть наказаны канонически, если они не очистить себя от обвинений, или если compurgation после их возобновления в свои бывшие ошибки веры. If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics. Если же какой-либо из них с отвратительным упрямством отказываются соблюдать присягу и поэтому не будет принимать его, пусть они этим сам факт следует рассматривать как еретиков. We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties. Поэтому мы и команда, и в силу послушания, строго команде, что епископы см. внимательно для эффективного исполнения этих вещей всей своей епархии, если они желают избежать канонических наказаний. If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy. Если какой-либо епископ является небрежности или упущения в чистке его епархии ферментировать в ересь, а затем, когда это проявляется по признакам безошибочно он будет свергнут со своего офиса, как слон, и не должно быть на своем месте подходит человек, который так и хотел состоянии свергнуть зло ересь.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4. О гордости греков к романской

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Хотя мы хотели бы ценить и уважать греков, которые в наши дни, возвращаясь к послушанию Апостольской см., сохраняя свои обычаи и обряды как мы можем в Господе, тем не менее, мы ни хотели и не должен перенести их в вопросы, которые приносят угрозу для души и отвлекать от церкви в честь. For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby. Ибо, после того, греческая церковь вместе с некоторыми партнерами и сторонниками вышли из повиновения от апостольских см., греки начали ненавидеть романской так много, что, среди прочих вещей нечестивых, которые они совершили из неуважения к ним, когда Латинская священников отмечающемуся жертвенники их они не будут предлагать пожертвовать на них до тех пор, пока они промывают их, как если бы алтарь был самым осквернил. The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this. Греки даже имел смелость в rebaptize тех крестил романских, а некоторые, как мы сказали, по-прежнему не боятся делать это. Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. Желая Поэтому для устранения такой большой скандал из Божьего храма, мы строго тем, по рекомендации этого священного совета, что отныне они не предполагают делать такие вещи, а, скорее, соответствует себя как послушные сыновья в римской церкви, их матери, тем, что могут существовать одно стадо и один Пастырь. If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice. Если кто-то же делает смеют делать такие вещи, то пусть будет он ударил мечом, и отлучение быть лишен каждый церковный приход и офиса.

    5. The dignity of the patriarchal sees 5. Достоинство патриархальной видит

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank. Обновление древних привилегий патриархальной видит, мы указ, с одобрения этой священной универсальный Синода, что после римской церкви, которая через Господа отчуждения имеет примат обыкновенных власть над всеми другими церквами, поскольку она является матерью и хозяйкой все Верующие, церковь Константинопольского имеет первое место, церковь Александрии вторых, церкви Антиохии третье место, а церковь в Иерусалиме четвертое место, каждая поддержания своего собственного уровня. Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience. Таким образом, после их жрецы получили от римского римский плащ, который является признаком полноты Епископального офисе, и приняли присягу на верность и послушание ему они могут законно наделять плащ на своих собственных suffragans, получая от них для себя профессию канонических и римской церкви обещанием послушания. They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity. Они могут иметь уровень Господа креста совершили перед ними в любом месте, кроме как в городе Риме или там, где присутствует верховный первосвященник или его легата ношение знаков в апостольском достоинстве. In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer. Во всех провинциях, под их юрисдикцией, не говоря призыв быть им, когда это необходимо, за исключением призывов к апостольским см., к которым все должны смиренно отложить.

    6. On yearly provincial councils 6. На ежегодной провинциальные советы

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy. Как известно, был рукоположен в сан старых к святым отцам, митрополитов должны не проводить провинциальные советы с каждым годом их suffragans, в котором они считают, усердно и в страхе Божием коррекции эксцессов и реформы нравственности, особенно среди духовенство. Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Пусть их декламировать канонических правил, в особенности тех, которые были закреплены на этот генеральный совет, с тем чтобы обеспечить их соблюдение, какой нарушителей наказания истек. In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent. С тем, что это можно сделать более эффективно, пусть назначить для каждой епархии подходящий человек, то есть разумно и честный человек, который просто и суммарно, без какой-либо юрисдикции, в течение всего года, внимательно изучить то, что потребности в коррекции или реформа , а затем добросовестно сообщать об этих вопросах в метрополии и других suffragans и на следующем совещании, с тем чтобы они могли продолжить тщательное обсуждение в отношении этих и других вопросов в соответствии с тем, что выгоднее и достойной. Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese. Позвольте им позаботиться о соблюдении вещи, которые они указу, публикации их в Епископальной синоды которые будут проводиться ежегодно в каждой епархии. Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him. Тот, кто пренебрегает выполнять этот благотворный устава должен быть отстранен от своей benefices и от исполнения своих полномочий до тех пор, пока его начальник принимает решение о его освобождении.

    7. The correction of offences and the reform of morals 7. Исправления правонарушений и реформы морали

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals. По этой конституции мы неприкосновенна, что указ prelates церквей должны разумно и добросовестно участвовать в исправлении их субъектов преступления, особенно духовных, и реформа нравственности. Otherwise the blood of such persons will be required at their hands. Иначе кровь таких лиц необходимо будет в их руках. In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters. С тем чтобы они могли свободно осуществить эту должность коррекции и реформы, мы не указ, что обычай или апелляция может воспрепятствовать исполнению решения, если они не выходят за рамки той формы, которую должно быть отмечено в таких вопросах. The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide. Преступлений каноны церковного собора, однако, которые обычно были исправлены в этой главе, должны быть исправлены в этой главе в тех храмах, которые до сих пор имеют этот обычай, по примеру и по приказу епископа и в рамках подходит срок, который будет принимать решение епископа. If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} . Если этого не сделать, а затем епископ, помня Бога и положить конец всем оппозиции заключается в том, чтобы идти вперед в исправлении лиц согласно церковным порицание, как заботиться о душах требует, и он не должен пропустить исправить их других неисправностей в зависимости как от хорошего душа требует, в связи с тем же наблюдается во всех вещах (3). For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future. В остальном, если каноны прекратить богослужения без явной и разумной причины, особенно если это неуважение епископом, а затем епископ сам мая отмечать в соборе церкви, если он пожелает, и жалобы от него, Метрополитен, как наш делегат на вопрос, может, когда он узнал правду, наказывать лиц, заинтересованных в такой моде, что, опасаясь наказания, они должны не выходить таких действий в будущем. Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Пусть prelates церквей поэтому тщательно видим, что они не превратить этот благотворный устава в виде финансовой выгоды или другие взыскания, но пусть его выполнения усердно и добросовестно, если они желают избежать канонических наказаний, поскольку в этих вопросах апостольской см., направленных на Господа, будет очень бдительными.

    8. On inquests 8. Что касается расследования

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "Как и каким образом святителя должна приступить к расследованию и наказанию за преступления, его темы могут быть четко установлено от властей новых и Ветхого Завета, из которого в последующем санкции канонического права получать", как мы уже говорили некоторые отчетливо время назад и в настоящее время подтвердить утверждения этого священного совета.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "Для мы читаем в Евангелии, что стюард, который осуждал его господин тратить на свои товары слышал, как он сказал: что это я слышу о тебе? Дайте счет вашего руководства, вам больше не может быть Моим стюардом. И в Бытие Господь сказал: я пойду и посмотреть, имеют ли они сделали в общей сложности в соответствии с крик, который пришел ко мне. Из этих властей это явно свидетельствует о том, что не только тогда, когда субъект совершил некоторые избыточные но когда святитель имеет сделали так, и дело доходит до ушей вышестоящего через крик или слух, который пришел не от вредоносных и клеветы, но с разумным и честный человек, и пришел не один раз, но часто (как крик свидетельствует и доказывает, слух ), то начальник должен старательно искать правду перед старшими лицами церкви. Если серьезность этого вопроса требует, то вины правонарушителя должны подвергаться каноническим наказания. Вместе с тем, начальник должен выполнить долг его офис не так, как будто он обвинителя и судьи, а в слух предоставления обвинения и крик сделать денонсации. При этом должно соблюдаться и в случае вопросов, все более тщательно должно быть отмечено в случае с prelates, которые устанавливаются в качестве знака для стрелка. Prelates, не могут угодить всем, поскольку они связывают свое служебное положение не только убедить, но и с упреком, а иногда даже приостановить и связать. Таким образом, они часто несут ненависти многих людей и опасности засад. Поэтому святые отцы мудро постановил, что обвинения против prelates, не должны приниматься быстро, без тщательного положения, которые принимаются с целью закрыть дверь не только ложные, но и опасный обвинений, чтобы с колоннами время потряс здание само рухнет. Таким образом, они хотели, чтобы prelates не обвиняемый, несправедливо, но в то же время они заботятся не грех в высокомерным образом, найти подходящие лекарства для каждой болезни, а именно: уголовные обвинения, который влечет за собой потерю статуса, что есть деградации, ни в коем мудрым быть разрешено, если оно предшествует заряда в законную форму. Но когда кто-то столь печальную известность из-за его преступления, крик поднимается, которые больше не могут быть проигнорированы без скандала или потерпит без опасности Затем, без малейшего колебания пусть меры для расследования и наказания за свои преступления, не из ненависти, а из милосердия. Если преступление является серьезным, хотя и не связанных с его деградации, пусть он будет удален из всех администрации, в соответствии со слов Евангелия о том, что стюард должен быть отстранен от руководства, если он не может дать должного учета его ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy. Лицо, в отношении которых расследование в деле должно быть, если он отсутствует сам из постановлению. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself. Статей расследование должно быть показано на него так, что он может быть в состоянии защитить себя. The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. Имена свидетелей, а также их осаждений должны быть известны тем, что ему так, что было сказано и кем будет очевидным и законных исключений и ответы должны быть допущены, чтобы пресечения имен приводит к жирным чего ложных обвинений и отчуждения исключений приводит к ложным осаждений производится. A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected. Святитель должны действовать более внимательно в исправлении преступления своих подданных в пропорции, как он был бы достоин осуждения в случае его покинуть их неисправленный. Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest. Notorious сторону дела, он может действовать против них по трем направлениям: а именно, путем обвинения, осуждения и расследования. Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. Пусть осторожны предосторожности, тем не менее, будут приняты во всех случаях, чтобы серьезные потери, понесенные в интересах небольшой наживы. Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure. Таким образом, как и обвинения в законном форма должна предшествовать обвинение, так благотворительных предупреждение должно предшествовать денонсации, а также публикацию обвинение должно предшествовать расследование, в принципе всегда соблюдаются, что форма наказания согласуются с правилами судопроизводства. We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it. Мы не думаем, однако, что этот порядок должен быть во всех отношениях с точки зрения регулирования, которые могут быть более легко и свободно покинуть свои офисы своим начальством, когда дело требует.

    9. On different rites within the same faith 9. В связи с различными обрядами в рамках одной веры

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example. Поскольку во многих местах народы разных языков живут в одном и том же городе или епархии, с одной верой, но различные обряды и обычаи, поэтому мы строго тем епископы таких городах и епархиях предоставить подходящие мужчин, кто будет следующим в различных обрядах и языки : праздновать богослужения для них распоряжаться церковным таинствам, и поручить им словом и примером. We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster. Мы вообще запретить одной и той же городе или епархии иметь более чем один епископ, как если бы это было тело с несколькими руководителями, как чудовище. But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things. Но если по вышеупомянутым причинам настоятельной необходимостью требует, епископ место может назначить, после тщательного обсуждения, католический епископ, который подходит для нации идет речь, и кто будет его викария в вышеуказанных вопросах, и будут послушны и при условии Ему во всем. If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence. Если такой человек ведет себя иначе, пусть знают, что он был поражен меч отлучения, и если он не вернется к его чувствам пусть будет свергнут с каждым служения в Церкви, в светском руку вызова в случае необходимости, успокоить таким великим дерзость.

    10. On appointing preachers 10. О назначении проповедников

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God. Среди различных вещей, которые способствуют спасению христианского народа, питание Божье слово признано особенно необходимо, поскольку только в качестве органа, подается с таким материалом питание души подается с духовной пищи, по словам , человек живет не хлебом единым, но всяким словом, исходящим из уст Бога. It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future. Это часто случается, что епископы сами по себе не являются достаточными для министра слово Бога к людям, особенно в крупных и рассеянных епархий, будь то это происходит потому, что их много профессий или телесной немощи или вследствие вторжения неприятеля или по другим причинам - Давайте не будем говорить за отсутствия знаний, которые в епископы должны быть осуждены, а их вообще не следует допускать в будущем. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example. Мы с этим указом этой общей конституции, что епископы должны назначить подходящего мужчины проводить с прибылью этого священным долгом проповедь, мужчины, которые являются мощным словом и делом, и кто будет посетить с осторожностью народы, возложенные на них в места епископов, поскольку они сами по себе не в состоянии сделать это, и будет строить их словом и примером. The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun. Епископы должны надлежащим образом представить их с тем, что необходимо, когда они в ней нуждаются, чтобы за отсутствия необходимости они вынуждены отказываться от того, что они уже начались. We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls. Поэтому мы тем, что будет назначен в собор и другие церкви монахиня подходит мужчинам, которых епископы могут иметь как coadjutors и кооператоров не только в офисе проповедь, но и в слушании конфессий и enjoining penances и в других вопросах, которые способствуют спасению от души. If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment. Если кто-то игнорирует это сделать, пусть подлежит суровому наказанию.

    11. On schoolmasters for the poor 11. Что касается школ для бедных

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means. Ревность по обучению и возможности для достижения прогресса отказывают примерно за отсутствия средств. The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners". Lateran действенно Совет постановил, что "в каждом соборе Церковь должна быть предоставлена подходит приход к мастеру, который должен поручить бесплатно священнослужители Успенского собора Церкви и других бедных ученых, таким образом, одновременно удовлетворяющих потребностям учителя и открывает путь знаний учащихся ". This decree, however, is very little observed in many churches. Это постановление, однако, очень мало наблюдается во многих церквях. We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches. Поэтому мы подтверждаем, и добавил, что не только в каждом соборе церкви, но и в других церквах, обладающим достаточными ресурсами, подходит мастер избраны главы или более прочную и его часть, должен быть назначен святитель учить грамматику и другие филиалы исследование, насколько это возможно, духовных лиц и других церквей. The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. Митрополия имеет богослов преподавать Писание для священников и других, и особенно для обучения их в вопросах, которые признаются в качестве относящихся к лечению душ. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian. Доход одного пребенда должен быть отнесен к главе каждого мастера, и, насколько должны быть отнесены к митрополиту с богословами. The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. Он не стал в этом каноне, но он получает доход от одного до тех пор, пока он продолжает преподавать. If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese. Если Митрополия считает обеспечение в течение двух мастеров бремени, позвольте представить для теолога в вышеуказанном пути, но получить адекватные ассигнования для грамматист в другом храме города или епархии.

    12. On general chapters of monks 12. Об общих главы монахов

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one. В каждой провинции или царство пусть там будет проводиться каждые три года, сохранив права епархиальных архиереев, общее главе этих abbots и priors, которые не имеют abbots над ними, которые не привыкли проводить одну. All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons. Все должны принять участие, если они не имеют канонических препятствий, в одном из монастырей, которые подходят для этой цели; с этим ограничением, что ни одна из них приносит с ним более шести монтирует и восемь человек. Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters. Позвольте предложить им в любви, в начале этого нововведения, два соседних цистерцианский abbots дать им соответствующие советы и помощь, поскольку с длительной практикой Cistercians хорошо информированы о проведении таких разделов. The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. Два abbots затем кооптировать без оппозиции два подходящих лиц из их числа. The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation. Четыре из них затем председательствовать на целая глава, таким образом, однако, что ни одна из них берет на себя лидерство, так что они могут при необходимости быть изменены после тщательного обсуждения. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom. Такого рода главе будут проводиться непрерывно в течение определенного количества дней, в соответствии с цистерцианский обычай. They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule. Они должны относиться осторожно о реформе порядка и соблюдение этого правила. What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal. То, что было решено, с согласия председательствующего четыре, будет отмечено inviolably все без каких-либо предлога или противоречия или апелляции. They shall also decide where the next chapter is to be held. Они должны также решить, когда в следующей главе состоится. Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses. Участники должны вести общую жизнь и делить пропорционально все из общих расходов. If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses. Если они не могут жить в одном доме, то пусть по крайней мере, живут в группах в разных домах.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Пусть религиозных и осмотрительный человек будет назначен на главы, которые сделают их бизнес для посещения нашего имени всех аббатства в царстве или провинции, как монахи и монахини, согласно процедуре, предусмотренной для них. Let them correct and reform what seems to need correction and reform. Пусть их и исправить то, что реформы, как представляется, необходимость исправления и реформы. Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal. Таким образом, если они знают о начальнику места, которые, безусловно, должны быть отстранены от должности, то пусть денонсировать лицо епископа с тем чтобы он мог видеть его или ее удаления. If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination. Если епископ не сделает этого, то пусть гости сами передать этот вопрос на апостольское увидеть экспертизы. We wish and command canons regular to observe this according to their order. Мы желаем команде и каноны регулярного соблюдения этого в зависимости от их порядка. If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach. Если возникает из этого инновационного любой сложности, которые не могут быть решены путем вышеуказанных лиц, пусть он говорил, без преступления, вопрос, на решение апостольского видеть, но пусть другие вопросы, о которых после тщательного обсуждения они были в Соглашения, должны соблюдаться без нарушения. Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct. Епархиальные архиереи, кроме того, следует позаботиться о том, чтобы реформа монастырей, находящихся под их юрисдикцией, с тем, что при вышеуказанных посетителей они найдут в них более высоко, чем исправлять. Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects. Пусть они будут очень осторожны, чтобы не сказал монастыри тяготиться ими с несправедливым бременем, только, как мы хотим права начальников будет поддержано, чтобы мы не хотим, чтобы поддержать вреда, причиненного субъектами. Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods. Помимо этого мы строго обеих команд епархиальных архиереев, и те, кто председательствует на главах сдерживать путем церковного осуждения, без призыва, защитники, покровители, господ депутатов, губернаторов, чиновников, магнатов, рыцарей, и любой другой человек, из осмелился причинить вред монастыри, в отношении их лиц и их товаров. Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully. Пусть они не заставить этих лиц, если случайно они причинить вред, сделать удовлетворение, что Всемогущий Бог может служить более свободно и мирно.

    13. A prohibition against new religious orders 13. Запрета против новых религиозных орденов

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order. Чтобы слишком большое разнообразие религиозных орденов приводит к серьезной путанице в Божью церковь, мы строго запрещают любому впредь основывать новые религиозные темы. Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders. Кто хочет стать религиозным должны ввести одну из уже утвержденных заказов. Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders. Кроме того, всякий, кто желает найти новых религиозных дом следует принять правила и институты уже утвержденных религиозных орденов. We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery. Мы запретили, более того, кому бы то ни было попытки имеют место, как монах в более чем одном монастыре или аббат председательствовать в течение более чем одного монастыря.

    14. Clerical incontinence 14. Духовенства мочи

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders. С тем, что мораль и поведение духовенства может быть реформирован в лучшую сторону, пусть все они стремятся жить в континент и целомудренную образом, особенно в духовный сан. Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body. Пусть остерегается каждого вице участием похоть, особенно в том, что на счету которого гнев Божий сошел с небес на сынов противления, так что они могут быть достойными министра в глазах Всемогущего Бога с чистым сердцем и незапятнанный тело. Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins. Чтобы облегчить получение помиловании оказаться стимулом для греха, мы указ, что те, кто поймал уступает порока мочи должны быть наказаны в соответствии с каноническим санкциям, в пропорции к тяжести их грехов. We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment. Мы заказываем такие санкции, которые будут эффективно и строго соблюдаться, с тем чтобы те, кого страх Божий не сдерживает от зла мая по крайней мере, быть сдержанной от греха по временной наказания. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity. Поэтому любое лицо, которое было приостановлено по этой причине и предполагает праздновать богослужения, должно быть не только лишен церковного benefices, но также, по его вине в два раза, будет свергнут навсегда. Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. Prelates кто смел, чтобы поддержать таких лиц в их беззаконие, в особенности, если они делают это за деньги или в некоторых других временных преимуществ, должны подлежать как наказание. Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony. Те, священнослужителей, которые не отказались от брака, следуя традиции своего региона, должны быть наказаны, даже более серьезно, если они подпадают под грехом, поскольку для них можно сделать законным использование брак.

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15. Духовенства обжорство и drunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness. Все священнослужители должны тщательно воздерживаться от обжорства и пьянства. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine. Они должны умерить вино для себя и для себя вино. Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. Пусть никто не будет настоятельно рекомендуется пить, так как пьянство скрывает интеллект и разжигает похоть. Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups. Поэтому мы, что этот указ злоупотреблений заключается в том, чтобы быть полностью отменена с которым в некоторых местах пьет связывать себя пить равными, и что человек является самым похвалил кто делает большинство людей пьян и сам стоков глубокие чашечки. If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction. Если кто-то показывает себя достойным винить в этих вопросах, то он будет отстранен от его прихода или офис, если после того как предупредил своего начальника он подходит удовлетворение. We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Мы запретили всех священнослужителей на охоту или птицы, так что пусть они не предполагают иметь собак или птиц для охотничье (4).

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16. Decorum в одежде и поведении священнослужителей

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable. Имамы не должны практике лозунгов или бизнес светский характер, особенно те, которые бесчестный. They should not watch mimes, entertainers and actors. Они не должны смотреть мимов, артистов и актеров. Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey. Пусть им избежать таверны вообще, если не случайно, они обязаны по необходимости на пути. They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games. Они не должны играть в азартные игры или кости, и не может присутствовать на таких играх. They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits. Они должны иметь подходящую корону и тонзура, и пусть они старательно применить к богослужения и другие хорошие занятия. Their outer garments should be closed and neither too short nor too long. Их верхняя одежда должна быть закрытой и не слишком короткий или слишком длинный. Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation. Пусть они не предаваться красной или зеленой ткани, длинными рукавами или обувь с вышивкой или указали пальцами или уздечки, седла, грудное пластин и шпоры, которые позолоченным или есть другие лишние орнаментом. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress. Пусть они не носить плащи с рукавами на богослужения в церкви, ни даже в других странах, если они являются священниками или Парсонс, если оправданным страхом требует смены одежды. They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them. Они не носили пряжки ремней или украшенные золотом или серебром, или даже кольца, за исключением тех, чьи достоинства она подобает иметь их. All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Все епископы должны носить верхнюю одежду из льна в общественной, и в церкви, если они не были монахами, и в этом случае они должны носить монашескую привычку, и пусть они не носить плащи потерять в общественной, а прочно скрепленных за шею или через грудь.

    17. Dissolute prelates 17. Развратные prelates

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor. Мы с сожалением, что не касаются лишь некоторых менее священнослужителей, но и некоторые prelates церквей пройти почти половину ночи ненужные пиршества и запрещено разговор, не говоря уже о других вещах, и оставить то, что осталось от ночь для сна, они едва подняли на рассвета хор птиц и прейдут все утро в постоянном состоянии ступора. There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God. Есть другие, которые отмечают массу почти в четыре раза в год и, что еще хуже, не беспокойтесь присутствовать, а если так получилось, что они присутствовали, когда он празднуется, они бегут молчание хора и обращать внимание на разговоры о мирян и за тем, когда они посещают говорить, что не является необходимым для них, они не дают внимательны к уху вещи Бога. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension. Мы вообще запретить эти и подобные им вещи на более подвески. We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion. Мы строго команды таких лиц, в силу послушания, чтобы отпраздновать божественной офис, день и ночь, так как далеко, как Бог дает им, с рвением и преданностью.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18. Шариатского отмежеваться от пролития крови

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. Нет священнослужителя мая указом или произнести приговор участием пролития крови, либо проводят наказания с участием тех же или присутствовать при таких наказаний осуществляется. If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure. Если кто-либо, однако, под прикрытием этого закона, осмелится причинить вред церкви и церковных людей, пусть будет удерживаться церковное осуждение. A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics. Священнослужитель не может диктовать или писать письма, которые требуют наказания, связанные с пролития крови, в суды князей эта ответственность должна быть возложена на мирян, а не священнослужители. Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels. Кроме того священнослужителя не могут быть поставлены в команду наемников или crossbowmen или подобное мужчин кровь, не могут subdeacon, диакон или священник практиковать искусство хирургия, которая включает каутеризации и разрезов; никого не может наделить обряд благословения и освящения по очищение кишечника путем испытания кипения или холодной воды или раскаленным железом, сохранив, тем не менее, ранее обнародовал запреты относительно единоборств и поединков.

    19. That profane objects may not be stored in churches 19. Это профанировать объекты не могут быть сохранены в церкви

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple. Мы не готовы мириться с тем, что некоторые священнослужители депозиты в своей собственной церкви, и даже чужие мебели, так что храмы выглядеть заложить домов, а не базилики Богу, независимо от того, что Господь не позволит судна производится через храм. There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people. Есть другие, которые не только оставляют свои заброшенные храмы, но также оставить службу суда и министр инвестиций и алтарь, и даже ткани капралов таким грязным, что они иногда шокировать некоторых людей. Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from. Поскольку рвение к Богу дом потребляет нас строго запрещают объектов такого рода будет разрешен въезд в церкви, если они будут приняты в на счет вторжения противника или внезапная пожаров или других насущных потребностей, а затем таким образом, что при чрезвычайного объекты были возвращены в места их происхождения. We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean. Мы также заказать вышеуказанных церквей, судов, капралов и облачения для быть аккуратным и чистым. For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things. Кажется слишком абсурдным не принимать уведомление о нищете в священные вещи, если это неприличное даже в профанировать вещи.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20. Миру и Евхаристия будет храниться под замком

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious. Мы указ о том, что мира и Евхаристии должны быть заблокированы прочь в безопасное место во всех церквах, с тем чтобы не дерзко стороны могут достичь их сделать что-либо попало или нечестивыми. If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment. Если тот, кто несет ответственность за их хранение листья вокруг них небрежно, пусть он будет отстранен от офиса в течение трех месяцев, а если что-либо произойдет, неслыханной по своей беспечности, позвольте ему быть более серьезным наказанием.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21. На ежегодной признание одного собственного священника, ежегодно общения, конфессиональная печать

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them. Все верующие обоего пола, после того, как они достигли возраста своих действий, должен признаться, в индивидуальном порядке все свои грехи, в порядке, который верен своей собственной священником, по крайней мере один раз в год, и пусть они заботятся делать то, что они могут выполнять покаяние навязанных им. Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time. Пусть они получают reverently таинство Евхаристии по крайней мере, на Пасху, если они думают, по уважительной причине и по совету своего собственного священника, что они должны воздержаться от приема ее на какое-то время. Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death. В противном случае они должны быть запрещен въезд церкви во время их жизни, и они должны быть лишены Христианские захоронения на смерть. Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. Пусть это благотворно указ часто публикуются в церкви, так что никто не может найти видимость оправдания в слепоты невежества. If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them. Если человек хотел, по уважительной причине, признаться в своих грехах в другой священник пусть они сначала спросить и получить разрешение от своего собственного священника, ибо в противном случае других священник не будет иметь право освобождать или связать их. The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one. Священник должен быть разумным и взыскательных, так что, как опытный врач может для вина и масла за ран один ранен. Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person. Пусть тщательно выяснить обстоятельства, как грешник, и грех, так что он может разумно различать, какие советы он должен предоставить и какие средства правовой защиты для применения, с использованием различных средств, чтобы вылечить больного. Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Позвольте ему принимать крайне осторожно, однако, не предадим грешника вообще слово или подписать или любым другим способом. If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned. Если священник потребностей мудрые советы, пусть стремятся к нему бережно, не говоря уже о каких-либо лица. For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance. Ибо если кто предполагает выявить грех известен его вины, мы указом, что он не только будет свергнут со своего священнического офиса, но ограничивается строгим монастырь делать вечное покаяние.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22. Врачей органа для консультирования пациентов по вызову врачи души

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect. Поскольку болезнь тела иногда может быть следствием греха, - как Господь сказал больным человеком, которого он был излечен, пойди и грех не больше, иначе-то хуже, обрушиться на вас - так что мы к настоящему указу тем и строго команду Врачи из тела, когда они призвали к больным, чтобы предупредить и убедить их в первую очередь звонить в врачей душе так, что после их духовное здоровье проявляется в их лучше реагировать на лекарства для их тела, когда дело прекращается так же эффект. This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death. Это среди прочего, приведшего этого указа, а именно то, что некоторые люди по своей больного, когда они сообщили врачи организовать для здоровья их душ, впасть в отчаяние, и поэтому с большей готовностью нести угрозу смерти. If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind. Если этот врач transgresses нашей конституции, после того, как она была опубликована в местной prelates, то он должен быть запрещен въезд церкви до тех пор, пока он добился подходит для удовлетворения трансгрессия такого рода. Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul. Кроме того, после душа гораздо более ценное, чем тело, можно запретить любой врач, под страхом анафемы, предписывать что-либо для телесного здоровья, а больной человек, который может поставить под угрозу его душа.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23. Церквей должны быть без святитель не более чем за 3 месяца

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months. Чтобы жадный волк нападения Господня стада за неимением пастыря, или иначе овдовевшим церкви страдают от серьезных травм его хорошим, мы указ, стремясь противодействовать опасности для души в этом вопросе и обеспечить защиту церкви, что собор Церковь и церкви духовенство не останется без святителя в течение более трех месяцев. If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior. Если выборы не были проведены в течение этого времени, если не только препятствием, а затем те, которые следовало бы внести выборов потерять власть избрать для этого время, и она заключается в передаче на лицо, которое признается в качестве непосредственного начальника. The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty. Лицо, которому власть по наследству, памятуя о Господе, не задержка на срок более трех месяцев в канонически предоставление овдовевшим церкви, с учетом рекомендаций его главы и других мужчин, разумно, с использованием подходящего лица из той же церкви, или из другому, если достойный кандидат не может быть найдено в первом случае, если он желает избежать канонических казни.

    24. Democratic election of pastors 24. Демократические выборы пасторов

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches. С учетом различных видов выборов, которые некоторые пытаются придумать, то возникает множество трудностей, и большие опасности для их близких церкви. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody. Мы с этим указом, что на проведение выборов, когда все присутствующие, кто должен, хочу и удобно могут принять участие три надежный человек должен быть выбран из колледжа, которые будут тщательно выяснить, в конфиденциальном порядке и по отдельности, мнения каждый. After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it. После того, как они взяли на результат письменной форме, они должны вместе быстро сообщить ее. There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree. Там должно быть никакого дальнейшего обжалования, с тем, что после проверки, что лицо не может быть избран на которых полностью или большей или прочной частью главы согласны. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor. Иначе власть избрания должно быть совершено в определенной подходит для лиц, действующих от имени всех, предоставляет погибших церковь с пастором. Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw. В противном случае выборы не должны быть действительными, если случайно он сделал все вместе, как будто по божественному вдохновению и без изъяна. Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion. Те, кто пытаются сделать выборы противоречат вышеупомянутой формы не может быть лишен полномочий выборов по этому случаю. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment. Мы абсолютно запрещают кому бы то ни было назначить прокси в вопросе выборов, если он отсутствует на месте, где он должен получить приказ и задержали из прибывающих на законных препятствий. He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes. Он должен принять присягу об этом, если необходимо, и тогда он может совершать свое представительство в одном из колледжей, если он того пожелает. We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published. Мы также осуждаем тайных выборов и тем, что как только выборы состоялись оно должно быть официально опубликовано.

    25. Invalid elections 25. Неправильный выбор

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation. Тот, кто предполагает, дать согласие на его избрания путем злоупотребления светские власти, в отношении канонического свободу, как теряет интерес и быть избранными становятся неприемлемыми, и он не может быть избран любой достоинства без разрешения. Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect. Те, кто рискнул принять участие в выборах такого рода, которые мы заявляем недействительными сам закон, должны быть отстранены от своих отделений и benefices в течение трех лет и за это время не может быть лишен полномочий избранных.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26. Кандидаты на prelatures быть тщательно отобранных

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls. Существует ничего более вредного для Божьей Церкви, чем для недостойных prelates быть возложено Правительством души. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him. Поэтому желая предоставить необходимые для устранения этой болезни, мы к этому указу безотзывными конституции, что, когда никому была поручена правительству души, то тот, кто имеет право, чтобы подтвердить его следует тщательно изучить как процесс выборов, и характер в лице избранных, так что, если все в порядке он может подтвердить его. For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished. Ибо, если подтверждение был предоставлен авансом, когда все было не в порядке, то не только лицо, ненадлежащим образом поощряться должно быть отвергнуто, но автор ненадлежащее поощрения должны быть наказаны. We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon. Мы указ о том, что последний должен быть наказан по следующим образом: если его небрежность была доказана, в особенности, если он одобрил мужчина недостаточного обучения или нечестные жизнь или незаконное возраста, то он должен не только потерять власть подтверждения личности первого преемника но также, чтобы в какой-то шанс он избегает наказания, приостанавливается с момента получения плодов собственного прихода до тех пор, пока это право ему будет предоставлено помилование. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment. Если он осужден за умышленное ошибку в этом вопросе, то он должен быть более серьезным наказанием. Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them. Епископы также, если они желают избежать канонических наказаний, следует позаботиться, чтобы способствовать в духовный сан и церковный достоинства мужчин, которые смогут выполнять достойно офис возложенные на них. Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected. Те, кто непосредственно зависит от римского первосвященника должны получить подтверждение от их должности, представить себя лично с ним, если это может быть сделано, или отправить подходящих лиц, через которых тщательного расследования можно сделать о процессе выборов, и лицам, избранным. In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law. Таким образом, по численности римский информированное решение, они могут в конечном итоге вступить в полноте своего служебного положения, когда нет никаких препятствий в каноническое право. For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods. За время, однако, те, кто находятся в весьма отдаленных районах, а именно за пределами Италии, если бы они были избраны миром, возможно, устройство, с учетом потребностей и на благо церкви, управления в вещах духовных и временных, но и в таких таким образом, чтобы они ничего не отчуждать независимо от церковных товаров. They may receive the customary consecration or blessing. Они могут получать обычное благословение или освящение.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27. Кандидаты на священство быть тщательно подготовлены и тщательно

    To guide souls is a supreme art. Для руководства души является высшим искусством. We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly. Поэтому мы строго тем епископы тщательно подготовить тех, кто будет назначен на священство, и поручить им, либо самостоятельно, либо посредством других соответствующих лиц, в богослужений и таинств Церкви, с тем чтобы они могли отпраздновать их правильно. But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment. Но если они предполагают впредь поставил неведении и не сформировавшийся, которые действительно могут быть легко обнаружить, что мы оба указа ordainers и рукоположенного для подлежит суровому наказанию. For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit. Для этого желательно, особенно в рукоположение священников, иметь несколько хороших дел, чем много плохих, если слепой ведет слепого другого, как попадут в яму.

    28. Who asks to resign must resign 28. Кто просит отставку должен подать в отставку

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign. Определенные лица настойчиво просить разрешения уйти в отставку, и получить его, но тогда не подать в отставку. Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign. Поскольку в такой просьбой уйти в отставку, они, по-видимому, имеют в виду либо благо церкви, над которыми они председательствуют или их собственное благополучие, ни один из которых мы хотели бы быть затруднена либо аргументов любой людей, ищущих свои собственные интересов или даже к определенному непостоянство, поэтому мы указа, что такой человек будет вынужден подать в отставку.

    29. Multiple benefices require papal dispensation 29. Несколько benefices требуют папской разрешение

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Что гораздо прозорливости было запрещено в Lateran совет для тех, кто на получение нескольких церковным достоинства и ряд приходских церквей, что противоречит правилам священные каноны, на более как получатель потерять то, что он получил и conferrer лишается власти приду. On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute. С учетом презумпции и жадности некоторых лиц, однако, никто или мало фруктов результате этого устава. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice. Поэтому мы, стремясь исправить ситуацию более ясно и четко, в законодательном порядке путем настоящего указа, что тот, кто получает какие-либо приход с лечения души прилагается, если он был уже во владении такой приход, не может быть лишен права на себя бенефиция провел первый, а если случайно он старается сохранить этого он должен быть лишен второй приход. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it. Кроме того, лицо, которое имеет право присваивать первый приход может свободно дарить его, после того, получатель получит второй приход, на тех, кто, как представляется, заслуживают этого. If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant. Если задержка в присвоении ей за три месяца, однако затем не только сопоставление передать другому лицу, в соответствии с уставом Lateran Совета, но он будет вынужден назначить на использование принадлежащих к церкви бенефиция как большую часть своего собственного дохода, как установлено, были получены от прихода в то время как он был вакантным. We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls. Мы указ о том, что же должно быть отмечено, в связи с parsonages добавив, что никто не должен предполагать, провести несколько достоинства или parsonages в той же церкви, даже если они не имеют лечения души. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it. Что возвысится и начитанный человек, однако, которые должны быть выполнены с большей benefices, можно для них можно обойтись в апостольском видеть, когда причина его требований.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30. Санкции, налагаемые за одаривания ecclesiatical benefices о недостойных

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason. Это очень серьезный и абсурдно, что prelates церквей, когда они могут способствовать подходит мужчинам церковных benefices, не боятся выбирать недостойный мужчины, как отсутствие образования и честность в поведении, и кто следит настоятельные призывы от плоти, а не решение разума . Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this. Никто в здравом уме это не знают, сколько ущерб церкви вытекает из этого. Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council. Желая Поэтому для устранения этой болезни, мы тем, что они проходят более недостойно людей и назначить подходящего лица, которые готовы и способны предложить сервис для Бога и для церкви, а также, что тщательное расследование в отношении этого каждый год на провинциальном совете . Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter. Поэтому тот, кто был признан виновным после первого и второго коррекции должен быть отстранен от вручения benefices в провинциальные советы, и благоразумный и честный человек, который будет назначен на тот же совет для того, чтобы компенсировать приостановила человека неудача в этом вопросе . The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters. То же, которые должны соблюдаться в отношении глав, которые оскорбляют в этих вопросах. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior. Преступление метрополии, однако, должны быть оставлены в Совете должны быть представлены по мнению начальника. In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured. С тем, что это благоприятное положение может иметь более полную силу, предложение о приостановлении действия такого рода не могут быть смягчены на всех без авторитета римского первосвященника или соответствующего патриарха, с тем, что в этом тоже четыре патриархальными видит должны быть специально честь .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31. Каноников сыновья не могут быть канонам, где их отцы

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office. Для того чтобы отменить очень плохая практика, которые выросли во многих церквях, мы строго запрещают сыновей канонов, особенно если они являются незаконными, стать канонов в светских церкви, в которой их отцы занимали эти посты. If the contrary is attempted, we declare it to be invalid. Если это противоречит покушение, мы объявить его недействительным. Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. Те, кто пытаются делать такие лица канонам должны быть отстранены от своих benefices.

    32. Parish priests to have adequate incomes 32. Приходских священников иметь достаточный доход

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it. Там выросло в некоторых частях порочным обычай, который должен быть ликвидирован, а именно то, что покровитель приходских церквей и некоторые другие люди утверждают, доходы от церкви полностью для себя и оставить для священников, назначенных для обслуживания, такие, небольшую часть, что они не могут жить fittingly на нем. For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes. Ибо в некоторых регионах, как мы уже известно наверняка, приходских священников получать их существования лишь четверть квартала, т.е. шестнадцатого года десятину. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. Откуда оно возникает в этих регионах, которые почти не священником может быть найдено, который даже умеренно уроки. As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest. В устье вола не следует muzzled когда это treading из зерна, и тот, кто служит в алтаре должны жить с ней, с этим указом, что, несмотря ни на какие обычаи от епископа или покровителя или кого-либо еще, достаточно часть должна быть возложена на священника. He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity. Тот, кто имеет приход церкви состоит в том, чтобы служить ей не с помощью викария, но в лицо, в надлежащей форме, которая заботиться о том, что Церковь требует, если не случайно, приходская церковь в приложении к пребенда или достоинства. In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church. В этом случае мы допускаем, что тот, кто имеет такие достоинства пребенда или должны сделать свой бизнес, поскольку он должен служить в большей церкви, иметь подходящий и постоянных викарий канонически возбуждено в приходской церкви, а второй заключается в том, чтобы, как уже было сказано, уместно часть из доходов церкви. Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said. В противном случае пусть знают, что власть этого указа он лишен приходская церковь, которая является свободно быть возложена на кого-то другого, кто хочет и может делать все, что было сказано. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. Мы полностью запрещают кому бы то ни было осмеливаются обманом придать пенсия по другому человеку, как это было, как приход, из доходов от церкви, которая для поддержания своего собственного священника.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable 33. Вознаграждение за посещаемостью быть разумными

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations, которые должны, по причине посещения для епископов, archdeacons или любых других лиц, а также legates или nuncios из апостольских см., должны ни в коем случае не будет требоваться, без четкого и необходимых оснований, если не было посещений осуществляется в лицо, а затем позволить им соблюдать умеренность в области транспорта и свитой, изложенные в Lateran Совета. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one. Мы добавляем следующую сдержанности в связи с legates и nuncios из апостольских см.: что, когда это необходимо для их пребывания в любом месте и с тем, что указанные места не могут быть обременены слишком многое в их интересах, они могут получить умеренный procurations от других церквей и людей, которые еще не были обременены procurations собственных, при условии, что число procurations-же не может превышать число дней пребывания, и когда какой-либо из церквей или лиц, которые не достаточно средств свои собственные, два или более из них могут быть объединены в одну. Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. Те, кто осуществляет посещения офиса, впрочем, не должна искать свои собственные интересы, а тех, Иисуса Христа, посвятив себя проповеди и наставления для коррекции и исправления, так что они могут вернуть плод, который не погибнет. He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened. Тот, кто осмеливается сделать наоборот должны как восстановить то, что он получил и как оплатить сумму в качестве компенсации для церкви, которые он, таким образом, бремя.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34. Prelates запрещено приобретать церковных служб на прибыль

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects. Многие prelates, в целях покрытия расходов, сводничество или услугу легата или каким-либо другим лицом, вымогательства с их предметам больше, чем они платят, и в стремлении извлечь выгоду из своих потерь они выглядят на добычу, а не помочь В их субъектов. We forbid this to happen in the future. Нам запрещают это случится в будущем. If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor. Если случайно кто делает попытки, он должен восстановить то, что у него вымогали и будет вынужден дать такую же сумму для бедных слоев населения. The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute. Над которым жалоба об этом был представлен должны страдать канонического наказания, если он является небрежность в выполнении этого устава.

    35. On appeal procedures 35. Что касается процедуры обжалования

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge. С тем, что из-за чести могут быть предоставлены для судей и рассмотрение будет показано тяжущихся в вопросе проблемы и расходы, мы указ, что, когда кто-то судится с противником перед компетентным судьей, он не должен обратиться к вышестоящему судье до судебного решения было уделено без разумных оснований, но скорее позволить ему продолжить свой иск до нижнего судья, без того, чтобы оно позволило ему препятствовать, говоря, что он направил посыльного в высший судья или даже закупил письма от него, прежде чем они были переданы делегироваться судьи. When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Однако, если он думает, что он имеет веские основания для обжалования, и заявил, вероятные основания обжаловать же судьи, а именно такие, что если они доказали, что они будут считаться законными, начальник судья рассматривает апелляции. If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Если последний считает, что апелляция является необоснованной, то он должен направить апелляции к нижней судьи и приговор ему оплатить расходы, связанные с другой стороны, в противном случае он должен идти вперед, сохранив однако каноны о крупных дел, говорится в апостольском см. .

    36. On interlocutory sentences 36. Приговоры по промежуточным

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason. Поскольку эффект прекращается, когда дело прекращается, мы указ, что если обычные судьи или судьи делегат имеет выраженный comminatory или промежуточных приговор, который был бы нанесен ущерб одной из сторон в споре, если его исполнение было приказано, и действуя на хорошие рекомендации воздерживается от сдачи его в силу, он должен действовать свободно в слушании дела, несмотря на какие-либо апелляции в отношении таких comminatory или промежуточных предложение при условии, что он не является открытым для подозрения в некоторых других законных оснований. This is so that the process is not held up for frivolous reasons. Это объясняется тем, что этот процесс не провел за надуманные причины.

    37. On Summons by Apostolic Letter 37. На Summons в апостольской письмо

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action. Кое-кто, злоупотребляя пользу апостольской см., попытайтесь получить от него письма созывает людей в отдаленные судей, с тем, что ответчик, утрудившись по труду и за счет действий, вынуждена предоставить или купить у докучливый Bringer в действие. A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. Судебное разбирательство не должно открыть путь к несправедливости, которые запрещены к уважению права. We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution. Мы с этим указом, что никто не может быть вызван апостольских писем к суду, что является более чем за два дня пути вне его епархии, если буквы были закуплены с согласия обеих сторон или, прямо говоря уже настоящей Конституцией. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors. Есть и другие люди, которые, переходя на новый вид торговли, с тем чтобы оживить жалоб, которые неактивных или вводить новые вопросы, составляют костюмы, для которых они закупали письма с апостольских видеть без разрешения их начальников. They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress. Затем они предлагают на продажу письма либо ответчика, в обмен на его не в спорных проблем и расходов по ним, или на истца, с тем, что с помощью них он может износиться его противник с неоправданной бедствие. Lawsuits should be limited rather than encouraged. Судебные иски должны быть ограничены, а не поощрять. We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded. Мы с этим указом этой общей конституции, что, если кто отныне предполагает добиваться апостольских писем на любой вопрос без специального мандата от своего начальника, а затем буквы, являются недействительными, и он должен быть наказан, как кузнец, если случайно человек участвуют в отношении которых Мандат не должны по закону быть востребованным.

    38. Written records of trials to be kept 38. Письменные отчеты судебных разбирательств будет храниться

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof. Ни в чем не повинных истец не может доказать правду о своем отказе от ложных утверждений неправедный судья, поскольку отказ в природе вещей, не представляет собой прямое доказательство. We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons. Мы с этим указом, дабы ложь предрассудков истина или зло возобладает над правосудия, что и в обычных и чрезвычайных судебных разбирательств судья всегда используют либо публичного должностного лица, если он может найти один или два подходящих мужчин записать честно все судебные акты -- - то есть цитаты, отсрочек, возражения и исключения, заявлений и ответов, допросы, признания, показания свидетелей, документы, спектаклей, interlocutions (5), призывы, renunciations, окончательного решения, и другие вещи, которые должны быть написаны в правильном порядке - с указанием места, времени и людей. Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals. Таким образом, все записано предоставляется участникам в вопросе, а оригиналы остаются с книжниками, с тем, что в случае возникновения спора по поводу того, как судья провел случае, истина может быть установлена от оригиналов. With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges. Эта мера применяется, например уступчивостью будет уделено честным и разумным судьям, что правосудие для невиновных не будет нанесен ущерб в неблагоразумно и нечестивых судей. A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents. Судья, который пренебрегает соблюдения настоящей Конституцией, если некоторые трудности возникают из его небрежности, подлежит наказанию, как он заслуживает вышестоящего судьи, и не должно быть презумпции в пользу его рассмотрении дела, за исключением, поскольку она согласуется с юридическими документами .

    39. On knowingly receiving stolen goods 39. На сознательное получение краденого

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case. Это часто происходит, когда человек был несправедливо ограбили и объект был передан разбойник какой-либо третьей стороне, что он не помогает действию реституции в отношении нового владельца, потому что он потерял преимущество владения, и он теряет в силе права собственности в связи с трудностью доказывания его дело. We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession. Мы с этим указом, несмотря на силу гражданского законодательства, что, если кто отныне сознательно принимает такие вещи, а затем ограбили один должен выступает его награждением реституции в отношении одного в распоряжении. For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it. Для последнего, как это было успешно разбойник в его заместителей, так как нет большой разницы, особенно с точки зрения опасности для души, между несправедливо висит на чужое имущество и захватить его.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Истинным владельцем является истинным владельца, даже если не обладающих объекта в течение года

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it. Это иногда случается, что при хранении в то присуждена истцу в костюм, по постановлению суда в другой стороне, потому что пока силы или обмана более, что он не может получить под стражей в течение одного года, или он получил он теряет ее. Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. Таким образом, ответчик прибыль от своего нечестия, поскольку, по мнению многих истец не квалифицируются как подлинного владельца на конец года. Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed. Чтобы таким образом упорный участник находится в более выгодном положении, чем послушными, мы указом, во имя справедливости канонические, что в вышеуказанном случае истец должен быть создан в качестве истинного владельца после года прошло. Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters. Кроме того, мы выдаем общий запрет на обещание выполнить решение неспециалиста в духовных вопросах, поскольку он не подходит для неспециалиста арбитража в таких вопросах.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41. Никто не заключается в том, чтобы сознательно предписывают объект неправильно участника

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith. Так, что не исходит из веры является грехом, и, поскольку в целом какой-либо конституции или обычаев, которые не могут быть соблюдены без смертный грех, не принимается во внимание, поэтому мы определяем, этого синодального решения, что нет рецепта, как канонический или гражданской, действует без уважительных вера. It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else. Поэтому необходимо, чтобы лицо, которое предусматривает, должны на сцене не будет знать, что объект принадлежит к другому.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42. Священнослужителей и мирян, не узурпировать друг друга человека

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity. Точно так же, как мы стремимся миряне не узурпировать права священнослужителей, поэтому мы должны пожелать священнослужители не претендует на права мирян. We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice. Поэтому мы не дай каждый священнослужитель впредь расширять его юрисдикцией, под предлогом церковного свободу, предрассудков светского правосудия. Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution. Наоборот, да будет доволен письменные конституции и таможенных ранее утверждены, так что вещи Цезарь может быть вынесено к кесарю, а Божие вещи может быть вынесено к Богу на право распространения.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43. Шариатского не может быть принужден принять присяги на верность от тех, от которых они не temporalities

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Некоторые мирян пытаются вторгнуться слишком далеко на божественном праве, когда они силой ecclesiastics, которые не имеют какого-либо из них temporalities принимать от клятвы на верность им. Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons. Так стоит или раба падает со своим Господом, по словам апостола, поэтому мы запретили, на основании этого священного совета, что такие священнослужители будут вынуждены принимать присягу на такого рода светских лиц.

    44. Only clerics may dispose of church property 44. Только священнослужители могут распоряжаться церковным имуществом

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property. Миряне Однако набожный, не имеют права распоряжаться церковным имуществом. Their lot is to obey, not to be in command. Их много заключается в том, чтобы повиноваться, а не быть в команде. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes. Поэтому мы скорбим, что благотворительность является растущая холодной в некоторых из них, чтобы они не боялись нападения через свои указы, или, скорее, свои измышления, иммунитет церковных свободы, который в прошлом был защищен со многими привилегиями не только святые отцы но и светские князья. They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice. Они делают это не только отчуждение fiefs и другие вещи из храма и узурпации юрисдикций, а также незаконного возложения рук в моргах и другие вещи, которые рассматриваются на предмет включения духовной справедливости. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Мы хотели бы обеспечить иммунитет церкви в решении этих вопросов и представить против таких великих ранений. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction. Мы с этим указом, с одобрения этой священной совет, что постановления такого рода и утверждает, fiefs или других товаров из церкви, сделанное в форме указа сложить полномочия, без соответствующего согласия церковного лица, являются недействительными, поскольку они, можно сказать, не законами, а акты нужда или уничтожения и usurpations юрисдикции. Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure. Те, кто осмеливается сделать эти вещи должны быть стеснены церковное осуждение.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Санкции, налагаемые за покровителей, которые крадут церковных товаров или физического вреда их духовных

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Почетной церквей, господ депутатов и защитники проявили такую высокомерие в некоторых провинциях, что они не только представить трудности и зла конструкций при вакантной церкви должно быть предусмотрено соответствующее пастырей, но и предположить, распоряжаться имуществом и другие товары Церковь, как им нравится, и что это страшно связать, они не боятся начинать убийство prelates. What was devised for protection should not be twisted into a means of repression. Какова была разработана для защиты не должны быть скручены в средство подавления. We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law. Поэтому мы прямо запрещают покровителей, защитников и господ депутатов отныне ассигновать больше средств в вышеуказанных вопросах, чем это допускается по закону. If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties. Если они смеют делать наоборот, то пусть будет ограничено с самыми серьезными канонические наказания. We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice. Мы указ, кроме того, с одобрения этой священной совет, что если покровителей и защитников или feudatories или господ депутатов или других лиц с benefices венчурного с неслыханной смелостью убивать или калечить, лично или через других, ректор любой церкви или другие клирик этой церкви, а затем покровителем должны полностью потерять свое право на покровительство, адвокат его адвокатских услуг вассальный его феод, господин депутат, и его deputyship beneficed лицо его приход. And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so. И чтобы помнить наказания за меньшее время, чем преступление, ничто из вышеуказанного будет спуститься к их наследникам, а также их потомки до четвертого поколения, в вовсе нет приема в колледж священнослужителей или держать честь любой епархиальная в религиозные дома, за исключением случаев, когда из милости они отказаться делать это.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46. Налоги не могут взиматься с Церковью, но Церковь может добровольных взносов на общее благо

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema. Lateran совет, желая обеспечить иммунитет от церкви в отношении должностных лиц и губернаторов в городах и других лиц, которые стремятся к угнетению церквей и churchmen с tallages и налоги и другие сборы, такая презумпция запретил под страхом анафемы. It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction. Он распорядился, чтобы нарушителей и их сторонников будет отлучен до тех пор, пока они сделали адекватной сатисфакции. If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks. Если в какой-то момент, однако, епископ вместе со своим духовенством предвидеть столь велика необходимость или преимущество, что они считают, без какого-либо давления, что субсидии должны быть в церкви, во имя общего блага, или общую потребность, когда ресурсы миряне не являются достаточными, то в вышеупомянутом мирян может получить их смиренно и усердно и с благодарностью. On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand. С учетом неосторожность некоторых, однако, римский первосвященник, чей бизнес заключается в обеспечении общего блага, следует ознакомиться заранее. We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid. Мы добавить, кроме того, поскольку некоторые злобу против Бога в Церкви, не уменьшились, что указы и приговоры промульгированный отлучен таких лиц, или по их приказу, будут считаться недействительными и никогда не будет оставаться в силе. Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards. Поскольку мошенничество и обман не должен защитить любой, пусть никто не будет обманут ложными ошибку терпеть анафемой в течение срока его правления, хотя он и не обязан возмещать потом. For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities. Для нас указ, как тот, кто отказывается сделать удовлетворение и его преемника, если он не делает удовлетворение в месяц, чтобы оставаться связанными церковное осуждение до тех пор, пока он подходит удовлетворение, поскольку тот, кто успешно с поста также успешно ее обязанностями.

    47. On unjust excommunication 47. На несправедливое отлучение

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning. С утверждением этого священного совета, можно запретить кому бы то ни было принять предложение отлучение на каждого, если адекватное предупреждение было уделено заранее при наличии подходящих людей, которые могут в случае необходимости подтвердить предупреждение. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient. Если кто-то осмеливается сделать наоборот, даже если предложение отлучение это просто, пусть знают, что ему запрещен въезд церкви на один месяц, и он должен быть наказан в другую меру наказания, если это представляется целесообразным. Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause. Пусть тщательно избегать приступить к отлученный от церкви никого без явной и разумной причины. If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge. Если он этого не делает, и действовать на время смиренно просил не позаботиться о том, чтобы отменить процесс, не налагая наказания, то пострадавший может подать жалобу на несправедливое отлучение с вышестоящим судом. The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time. Последний затем отправить обратно в лицо судье, который отлучен его, если это можно сделать без опасности задержки с заказами, что он должен быть освобожден в подходящие сроки. If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees. Если опасность задержки нельзя избежать, задача освобождающий его должны проводиться вышестоящего судьи, лично или через кого-то еще, как представляется целесообразным, после того как он получил достаточные гарантии. Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute. Всякий раз, когда будет установлено, что судья выраженный несправедливый отлучение, он должен быть осужден, чтобы компенсацию за ущерб, нанесенный одному отлучен, и тем не менее, наказывается по-другому, по усмотрению начальника, если судить о характере неисправности звонки за него, поскольку он не является тривиальной вине нанести столь велико наказание по ни в чем не повинного человека - если не случайно, он допустил ошибку по причинам, которые заслуживают доверия - особенно в том случае, если лицо имеет похвалы репутацией. But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Но если ничего разумного доказано против предложения отлучение на один внесении жалобы, то заявитель должен быть осужден в наказание за необоснованное проблемы, вызванные его жалобу, чтобы компенсации или каким-либо иным способом по усмотрению вышестоящего судьи, если не случайно, его ошибка была основана на то, что является надежной и так оправдания его, и кроме того, он должен быть на обещание сделать удовлетворенности в этом вопросе, на который он был отлучен справедливо, либо он должен быть еще раз бывший предложение, которое будет отмечено inviolably полного удовлетворения до тех пор, пока не поступало. If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned. Если судья, однако, признает свою ошибку и готов отменить приговор, но лицо, которому он был принят призыв, опасаясь, что судья может отменить его без удовлетворения, то обжалование не допускается, если это ошибка таким образом, что он, возможно, заслуживает быть сомнения. Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Тогда судья, после того как он дал достаточного уровня безопасности, что он появится в суде, перед лицом которых апелляции были сделаны или делегированных ему будет отлучен освобождает лицо и, следовательно, не подлежит наказанию, предписанные. Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error. Пусть судьи вообще берегитесь, если он желает, чтобы избежать строгого наказания канонических, чтобы из порочных намерением причинить вред-то он притворяется сделали ошибку.

    48. Challenging an ecclesiastical judge 48. Борьба церковных судей

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning. Поскольку специальные запрет был достигнут в отношении любого предполагая промульгировать предложение отлучение от кого-то без надлежащего оповещения уделяется заранее, поэтому мы хотели бы предоставить в отношении лица предупредили возможности, с помощью подложных возражения или апелляции, чтобы избежать рассмотрения один выдачу предупреждения. We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion. Мы с этим указом, что, если человек утверждает, что возлагает на судью подозревают, позвольте ему довести до той же судьей действий лишь подозрение, и он сам в согласии со своим противником (или с судьей, если он происходит не противник) должны вместе выбирать арбитров, а если случайно, они не могут прийти к согласию вместе, то он должен выбрать одного арбитра, а другой другое, принимать cognisance от действия подозрения. If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force. Если они не могут договориться о решении они должны звонить в третьем лице так, что двум из них решения по имеют обязательную силу. Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment. Пусть они знают, что они обязаны нести это добросовестно, в соответствии с командой строго вмененная нами в силу послушания, и при аттестации божественного решения. If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted. Если действия подозрения не доказана по закону, прежде чем их в подходящий момент, то судья должен осуществлять свою юрисдикцию, если эта мера оказалась, то с согласия возражающая оспорило судья совершить дело подходит к лицу и не передать его в вышестоящий судья тем, что он может вести дело, как она должна проводиться. As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence. Что касается лица, которое было предупреждали, но затем спешит вносить апелляцию, если его преступление проявляется в законодательстве путем доказательства по делу или по его собственному признанию или иным образом, то провокации подобного рода не будет мириться, поскольку средства правовой защиты от призыва не была создана для защиты зло, но на защиту невинности. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate. Если есть сомнения в отношении его преступления, а затем апелляции должен, иначе он препятствует судьи действия уловки от необоснованных призыва, поставленных перед тем же судьей достоверных оснований для его обжалования, а именно такие, что если было доказано, он будет считаться законным. Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved. Затем, если у него есть противник, пусть продолжить свою апелляцию в установленные сроки, установленные этой же судьей в зависимости от расстояния, времени и характера деловых участие. If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal. Если он не преследовать его обжалования, судья сам должен действовать, несмотря на апелляцию. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction. Если противник не появляется, когда судья идет в силу своих полномочий, а затем после того, как основания для апелляции было проверено до вышестоящего судьи последний должен осуществлять свою юрисдикцию. If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously. Если апелляция не может получить основания для обжалования его проверить, он должен быть направлен к судье, у которого было установлено, что он обратился злым. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances. Мы не хотим выше двух конституций, будут продлены на регулирование, которые имеют свои собственные особые мероприятия. '

    49. Penalties for excommunication out of avarice 49. Санкции, налагаемые за отлучение из жадность

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice. Мы полностью запретить, под угрозой божественного суда, кто-то осмеливается связывать с любого уз отлучение, или освобождает никого так связано, из алчность. We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved. Нам запрещают это особенно в тех регионах, где по традиции отлучен лицо наказывается деньги казни, когда он освобожден. We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error. Мы указом, что, когда было установлено, что приговор был несправедливым отлучение, excommunicator должен быть принужден к церковным порицание восстановить, таким образом, вымогали деньги, и заплатить еще столько же на его жертва за вред, если только он был обманут в понятной Ошибка. If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way. Если Perchance он не в состоянии заплатить, то он должен быть наказан в какой-то другой способ.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50. Запрещение брака теперь постоянно только до четвертого колена

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament. Не следует судить предосудительно, если человека указы иногда изменяется в соответствии с меняющимися обстоятельствами, особенно тогда, когда срочно необходимо или очевидны преимущества требования, так как сам Бог изменил в Новом Завете некоторые вещи, которые он командовал в Ветхом Завете. Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together. После запрещения в отношении вступления в брак во второй и третьей степени родства, а также против объединяющая потомков второго брака с родственных от первого мужа, часто приводит к трудности, а иногда и угрожать души, поэтому мы, с тем, что, когда запрет утрачивает силу может прекратить, отменить с одобрения этой священной Совета конституций опубликовала по этому вопросу, и мы указ, в нынешней Конституции, которая отныне договаривающихся сторон, связанных в этих путей могут свободно быть соединены вместе. Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm. Кроме того, запрет на вступление в брак не должны в будущем выйти за рамки четвертой степени родства и свойства, так как запрет не может в настоящее время в целом наблюдается дальнейшего градусов без серьезный ущерб. The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements. Номер четыре хорошо согласуется с относительно запрещения телесных союза, о которых апостол говорит, что муж не господствовать над телом, но жена делает, а жена не господствовать над своим телом, но муж делает, ибо Есть четыре humours в орган, который состоит из четырех элементов. Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us. Несмотря на то, что запрет на вступление в брак в настоящее время ограничено до четвертой степени, то мы хотели запрет будет вечным, несмотря на предыдущие указы по этому вопросу даются другим или нами. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are. Если любой человек осмеливается брак противоречит этот запрет, они не должны быть защищены от длины лет, поскольку с течением времени не умаляет грех, но она увеличивается, и больше, что разломы провести сожалению душа в кабалу серьезными они ни были.

    51. Clandestine marriages forbidden 51. Тайные браки запрещены

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees. Поскольку запрет на вступление в брак в трех отдаленных степеней был отозван, мы желаем ему будет строго соблюдаться в других градусов. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage. По стопам наших предшественников, мы вообще запретить тайные браки и запретить любые священник предположить возможность присутствовать при таком браке. Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment. Расширение специальный обычай некоторых регионах, в других регионах, в целом, мы указ, что, когда браки должны быть по контракту они должны быть публично объявлено в священники в церквях, в удобное время в течение фиксированного заранее которой тот, кто хочет и может привести к маю законное препятствие. The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment. Священники сами должны также изучить, есть ли какие-либо препятствия. When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter. Когда появляется доверие почему брак не должен быть заключен, контракт должен быть прямо запрещена до тех пор, пока там была создана не ясно, какие документы должны быть сделано в этом вопросе. If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance. Если человек претендует на вступление в тайный брак такого рода, либо запрещены браки в запрещенных степени, даже если сделать в невежестве, детище союза считаются незаконными и не имеют помощи от своих родителей, невежество, так как родители при заключении контрактов брак может рассматриваться как не лишена знаний, или даже как affecters невежества. Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition. Точно потомства, считаются незаконными, если оба родителя знаю законных препятствий, и еще осмеливаются заключать брак в присутствии церковь, в отличие от каждого запрета. Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it. Кроме того, священником, который отказывается запретить такие браки, или даже какой-либо член духовенство, кто осмелится принять участие в них, должны быть отстранены от офиса в течение трех лет и должны быть наказаны, даже более серьезно, если характер вины требует этого. Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance. Те, кто претендует на объединяться таким образом, даже если она находится в пределах разрешенной степени, должны быть подходящие покаяние. Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance. Любой, кто злонамеренно предлагает препятствия, чтобы не допустить законного вступления в брак, не уйдут от церкви мести.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52. На отвергая показания с чужих слов на супружеском костюм

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree. Он был в свое время решили из определенной необходимостью, но в отличие от обычной практики, что на слухах доказательства должны быть действительны в расчет степени родства и родства, потому что из-за краткости человеческой жизни свидетели не сможет давать показания из первых рук знания в расчет максимально седьмой степени. However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected. Однако, так как мы узнали из многих примеров и определенные доказательства, что многие угрозы для законного брака возникли из этого, мы решили, что в будущем свидетелей с чужих слов не может быть принят в этом вопросе, так как запрет в настоящее время не превышает четвертой степени , если Есть лица, которые имеют вес и доверие, которые узнали от своих старейшин, прежде чем дело было начато, то, что они свидетельствуют: действительно, не из одного такого лица, поскольку можно было бы не достаточно, даже если он или она были живы, но по крайней мере два, а не лица, которые имеют плохой репутацией и подозреваемых, но из тех, которые являются надежными и выше каждое возражение, поскольку оно представляется довольно абсурдной признать в качестве доказательства тех, чьи действия были бы отвергнуты. Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute. Не должно быть допущены в качестве доказательства один человек, который узнал, что он свидетельствует из нескольких, или лица, плохой репутацией, которые узнали, что они показания у лиц хорошей репутацией, как если бы они были более чем на один и подходящих свидетелей, поскольку даже согласно обычной практикой судов утверждение одного свидетеля недостаточно, даже если он является лицом, блистательный с властью, а с юридических действий запрещено лицам плохой репутацией. The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true. Свидетели под присягой подтвердить, что в качестве свидетелей в случае, если они не действуют из ненависти или страха или любви или преимущества, они должны назначить лиц, их точные имена или указав, или достаточно описания, а также отличаются четкий расчет каждый уровень отношений с обеих сторон, и они должны включать в свои присягой заявление о том, что она была из их предков, что они получили то, что они имеют показания и что они считают, что оно, чтобы быть правдой. They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations. Они все еще не достаточно, если они не под присягой заявляю, что они знают о том, что лица, которые стоят, по крайней мере один из этих степеней родства, связи друг с другом, как кровь отношений. For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately. Для этого предпочтительнее оставить только несколько человек, которые были едины противоречит человеческому указы, чем отдельные, в отличие от Господа указы, лиц, которые были объединены законно.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53. О тех, кто предоставляет свои поля для других культивироваться с тем чтобы не допустить десятины

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. В некоторых регионах Есть перемешан некоторых народов, которые по традиции, в соответствии со своими обрядами, не платят десятину, даже если они засчитываются как христиане. Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes. Некоторые домовладельцы присвоить их земли для них тем, что эти лордов может получить больший доход, путем обмана церкви десятину. Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. Желая Поэтому для обеспечения безопасности в церкви в этих вопросах, мы указа, что делать, когда лордов над своими землями с такими лицами, таким образом, для выращивания, владельцы должны платить десятину с церквями в полном объеме и без возражений, а в случае необходимости они будет вынужден сделать это церковное осуждение. Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom. Такое десятину действительно будет уделено необходимости, поскольку они причитаются в силу божественного права или утвержденных местными обычаями.

    54. Tithes should be paid before taxes 54. Десятину должны быть выплачены до налогов

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed. Это не в человеческой власти, что семена должны ответить на сеятеле, поскольку, по слову апостола, ни кто заводы, ни кто-то воды, а тот, кто дает рост, а именно Бог, который сам приносит далее много фруктов из мертвых семян. Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes. Теперь, некоторые люди от избыточного жадности стремятся обмануть за десятину, вычитания из культур и плодов первого и сборов, арендной платы, которая тем временем избежать уплаты десятины. Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due. Так Господь защищены десятину Себе как знак своего универсального светлость, в некоторых особых название, как это было, мы указ, желая предотвратить вред церкви и опасности для души, что в силу этого общего светлость уплаты десятины должно предшествовать взимание сборов и арендной платы, или, по крайней мере, те, кто получает ренту untithed и сборов, не может быть принужден к церковным порицание, видя, что дело связано с ее бремя, чтобы их за десятину церкви, к которой они по праву должны быть.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55. Десятину должно быть уделено на землях, приобретенных, несмотря на льготы

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges. Недавно abbots из цистерцианский тем, собрал в общей главы, мудро объявлено на нашем инстанции о том, что братья в порядке, не в будущем покупать вещи, из которых десятину обусловлено церкви, если не случайно, так и для основания новых монастырей, и что если такие вещи были даны им в благих дел о верующих, или были куплены для создания новых монастырей, они будут назначать их на выращивание других людей, кто будет платить десятину в церквах, храмах, чтобы в дальнейшем бремя по счету от Cistercians привилегии. We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches. Мы с этим указом, что на землях, установленных на других и на будущие приобретения, даже если они и культивировать их со своими собственными руками или за счет собственных средств, они будут платить десятину в церкви, которые ранее получили десятины от земли, если они примут решение комплекса в другое время с церквями. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Поскольку мы считаем, этот указ будет приемлемым, и справа, мы желаем ему быть распространен и на другие регулирование, которые пользуются аналогичными привилегиями, и мы тем prelates церквей быть склонны и более эффективные для оказания им полную справедливость в отношении тех, кто неправильно их и принимать более сохранить свои привилегии более тщательно и полностью.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. Приходской священник не потерять десятую по счету некоторых людей сделать пакт

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground. Многие регулирование, как мы уже научились, а иногда и светские священнослужители, когда сдача дома или предоставления fiefs, добавьте пакта, в ущерб приходских церквей, о том, что арендаторы и вассалами должны платить десятину с ними и должен выбирать для похоронен в своей земле. We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches. Мы решительно отвергаем договоров такого рода, поскольку они коренятся в жадность, и мы заявляем, что все полученные с их помощью должны быть возвращены в приходской церкви.

    57. Interpreting the words of privileges 57. Толкование слов привилегий

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked. С тем, что льготы, которые римская церковь предоставила определенные религиозные может оставаться нетронутым, мы решили, что некоторые вещи в них, должны быть уточнены, чтобы через их не так понял они приводят к злоупотреблениям, на счет которого они могли бы быть отменены заслуженно. For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him. Ибо человек заслуживает того, чтобы потерять привилегии, если он злоупотребляет властью, возложенной на него. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name. Апостольской см. справедливо предоставляется indult определенных регулирование в отношении того, что церковное погребение не должно быть отказано в покойных членов их братства при церкви, к которой они принадлежат, будет происходить в соответствии пресечения в том, что касается богослужения, если человек был отлучен или запрещенный по именам, и что они могут покинуть для захоронения на своей собственной церкви их confraters кого prelates церквей не позволит быть похоронен в своей собственной церкви, если confraters был отлучен или запрещенное имя. However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it. Тем не менее, мы понимаем, это ссылка на confraters, которые изменили свой светский костюм и был освящен в том порядке, в то время как все еще жив, или кто в своей жизни отдал свою собственность на них, сохранив за собой до тех пор, как они живут узуфрукта его . Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. Только такие лица могут быть похоронены на неприсоединения запрещенный церкви регулирование этих и других, в которых они решили быть похоронен. For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. Ибо, если оно понимается любой человек присоединения их братства для ежегодных выплат в два или три копейки, церковных дисциплин было бы ослабить, и привести в неуважении. Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see. Даже последний, однако, может получить определенную ремиссии, предоставленных им апостольских видеть. It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded. Он также был предоставлен такой регулирование, что, если какой-либо из своих братьев, которых они направили создать братств или получать налоги, вступает в город или замок или деревне, которая находится под запрещение в том, что касается богослужения, а затем церкви быть открыт один раз в год на их "радостного въезда", с тем, что богослужения могут отмечаться там, после отлучен лица были исключены. We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year. Мы желаем этому следует понимать в том смысле, что в той или иной город, замок или город только одна церковь должна быть открыта для братьев в частности, тем, как упоминалось выше, один раз в год. For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. Хотя он говорит во множественном числе, что церкви могут быть открыты на их "радостного въезда", то на подлинное понимание относится не к каждой отдельной церкви данном месте, а в церквях вышеуказанных местах, вместе взятые. Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt. В противном случае, если они посетили все храмы в данном месте в этом случае наказание в виде запрещения будут приведены в слишком презрение. Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment. Те, кто осмеливается узурпировать ничего себе противоречит выше заявления, должны быть подвергнуты суровому наказанию.

    58. On the same in favour of bishops 58. В тот же в пользу епископов

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious. Мы хотели бы выразить епископов, в пользу архиерейских офис, indult которые уже получили определенные религиозные. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them. Поэтому мы грантов, что, когда страна находится в целом пресечения, епископы могут иногда праздновать богослужения, за закрытыми дверями и снизила голос, без звона колоколов, после отлучен и запрещенный человек были исключены, если это было прямо запрещено их. We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. Мы предоставляем этим, однако, те епископы, которые не дали каких-либо оснований для запрещения, чтобы они использовали лукавства или обмана любого рода и т. очередь хорошие вещи в ущерб потери.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59. Религий не может дать поручительство без разрешения, и его настоятель монастыря

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion. Мы хотели бы и для того, чтобы распространить на все религиозные, что уже было запрещено апостольской увидеть некоторые из них: а именно, что ни одна религиозная, без разрешения своего аббата, и большинство его главе, может поручиться за кого-то или принять Кредит от другого за суммы, установленной общим мнением. Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house. Иначе монастырь не несет ответственности ни за свои действия, если только случайно этот вопрос однозначно redounded на благо своего дома. Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined. Тот, кто предполагает действовать вразрез с настоящим Статутом должно быть строго дисциплинированной.

    60. Abbots not to encroach on episcopal office 60. Abbots не посягать на епископские офис

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions. Из жалоб, которые пришли нам с епископами в различных частях мира, мы узнаем о серьезных и больших эксцессов отдельных abbots, которые не устраивают границы собственных полномочий, протягивать руки к вещи, принадлежащие к епископского достоинства: слушание семейного дела, enjoining государственных penances, даже предоставление писем indulgences и как предположения. It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many. Это иногда случается, что из этого епископской власти cheapened в глазах многих людей. Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things. Желая Поэтому для обеспечения как достоинства, епископы и благополучия abbots на эти вопросы, мы строго запрещают к настоящему указу любой аббат достичь за такие вещи, если он желает, чтобы избежать опасности для себя, если по какой-либо шанс из них не может защитить себя специальную концессию или некоторых других законных оснований, в отношении таких вещей.

    61. Religious may not receive tithes from lay hands 61. Религий не может получать десятую часть от сложить руки

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name. Она была запрещена в Lateran совет, как известно, для каких-либо регулирование в смели получать церкви или десятину из сложить руки епископа без его согласия, и никоим образом не допускать к богослужения в рамках отлучение или запрещенное имя. We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Мы сейчас не дай еще более решительно, и будет следить за тем, чтобы увидеть, что преступники наказываются condign наказания. We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves. Мы указ, тем не менее, что в церквах, которые не принадлежат им полное право регулирования, в соответствии с уставом этого Совета, представить епископа священники, которые должны быть предъявлен для рассмотрения его о помощи людей, но также для священников способности в височной вопросов, регулирование должно представить доказательства сами. Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop. Пусть они не осмеливаются удалить те, которые были созданы без консультаций с епископом. We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds. Мы добавляем, по сути, что они должны заботиться представить те, кто отметил, либо за их образом жизни или рекомендованные prelates на вероятные основания.

    62. Regarding saint's relics 62. Что касается святой реликвии

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately. Христианская религия нередко унижений, поскольку некоторые люди положить святых мощей на продажу, и отображать их разбора. In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale. С тем, что она не может быть унижение и в будущем, мы поставили на этом нынешний указ, что отныне древних реликвий не должны отображаться вне реликварий или быть выставлены на продажу. As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff. Что касается недавно обнаруженных памятников, пусть никто не претендует на чтить их публично, если они ранее были одобрены руководством римского первосвященника. Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit. Prelates, впрочем, не должно в будущем позволить те, кто приходят к своей церкви, чтобы чтить, чтобы быть обманутым лежал рассказы или фальшивых документов, как это обычно происходит во многих местах из-за стремления к прибыли. We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop. Мы также запрещает признание милостыню-коллекционеры, некоторые из которых в заблуждение других людей, предлагая различные ошибки в своей проповеди, если они не показывают, аутентичные письма из апостольских видеть или епархиального архиерея. Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters. Даже в этом случае они не должны быть разрешено поставить перед народом ничего сверх того, что содержащиеся в письмах.

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters. Мы считали хорошим, чтобы показать в форме письма, которое апостольской см. целом субсидии для сборщиков милостыни, чтобы епархиальных архиереев может следовать ей в своих письмах. It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. " Она заключается в следующем: "Поскольку, как говорит апостол, мы все должны стоять перед судилище Христово получать в соответствии с тем, что мы сделали в организме, будь то хорошее или плохое, это обязывает нас подготовить на день Окончательный урожая с работами милосердия и сеять на земле, с тем чтобы вечности, что, с Богом, возвращающихся с умноженный плод, мы должны собрать в небе; поддержанию твердой надеждой и уверенностью, поскольку тот, кто сеет скупо жнет скупо, а тот, кто сеет bountifully пожнут bountifully к вечной жизни. Поскольку ресурсы больницу, возможно, не достаточно для поддержки со стороны братьев и нуждающимся, которые стекаются в это, мы призываем и наставлять всех вас в Господе, и велеть на вас для прощения грехов ваших, чтобы дать милостыню и благочестивых благодарны благотворительной помощи для них, с товарами, что Бог даровал вам, тем, что их потребности могут быть уход за помощью в вашей помощи, и вы можете достичь вечного счастья через эти и другие хорошие вещи, которые вы можете сделать в соответствии с Божьим вдохновением ".

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion. Пусть те, кто отправляются искать милостыню быть скромной и сдержанной, и пусть они не останутся в тавернах или других неподходящих местах или понести бесполезны или чрезмерных расходов, стараясь прежде всего не носить костюм ложной религии. Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days. Кроме того, поскольку ключи от церкви, были привлечены в презрение и удовлетворенность через покаяние теряет свою силу через неизбирательного и чрезмерного indulgences, которые некоторые prelates церквей не бойтесь предоставить, поэтому указ, что, когда базилика посвящена, снисхождения не должно для более чем на один год, будь он посвящен один епископ, или более чем одна, и для годовщину приверженность прощения penances введенные не должен превышать сорока дней. We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things. Мы тем, что письма из снисходительности, которые предоставляются по различным причинам в разное время, должны исправить это количество дней, так как сам римский первосвященник, кто обладает полнотой власти, является привыкли отмечать этот умеренность в таких вещах.

    63. On simony 63. На симонии

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics. Как мы, безусловно, известно, позорным и нечестивых и вымогательства сборы взимаются во многих местах и многими людьми, которые, как продавцы голубей в храм для освящения архиереев, благословение abbots и рукоположения священнослужителей. There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing. Существует фиксированный сколько должен быть оплачен тот или иной и на еще одну вещь. Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation. Некоторые из них даже стремятся отстаивать это безобразие и беззаконие на почве давней обычай, тем самым heaping для себя еще проклятье. Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption. Поэтому желая ликвидировать столь велики злоупотребления, мы полностью отвергаем такой обычай, который должен быть, скорее, назвал коррупцию. We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred. Мы твердо указа, что никто не должен осмелиться требовать или вымогательства либо под любым предлогом за предоставление таких вещах или их было присудил. Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon. Иначе как тот, кто получает и тот, кто дает такие абсолютно осудили платеж должен быть осужден и с Гиезий Симона.

    64. Simony with regards to monks and nuns 64. Симонии в отношении монахов и монахинь

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty. Болезнь симонии поразил многие монахини до такой степени, что они признают практически любой, как сестры без оплаты, желающие освещать этот порок с предлогом нищеты. We utterly forbid this to happen in the future. Мы полностью запретить это случится в будущем. We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance. Мы указом, что тот, кто совершает такие злодеяния в будущем, как один, допускающее и один признался, будь она будет предметом или в орган, должны быть изгнаны из своего монастыря без надежды на восстановление, и бросили в дом строгого соблюдения для делать вечное покаяние. As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order. Что касается тех, которые были допущены в этот путь до этого синодального устава, мы решили представить, что они будут переселены из монастырей, которые они ошибочно введен, и будет устанавливаться в других домах того же порядка. If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls. Если Perchance они слишком многочисленны, чтобы быть удобно разместили в другом месте, они могут быть допущены вновь на том же монастыре, в отправлении после настоятельница и менее чиновники были изменены, дабы они бродят вокруг в мире, опасность их души. We order the same to be observed with regard to monks and other religious. Мы же тем, которые должны соблюдаться в отношении монахов и других религий. Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year. Более того, чтобы такие лица могут служить оправданием себя по причине простоты и невежества, мы тем епархиальных архиереев чтобы этот указ опубликован на всей своей епархии с каждым годом.

    65. Simony and extortion 65. Симонии и вымогательство

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money. Мы слышали, что некоторые архиереи, по смерти ректоров храмы, ставит эти храмы по пресечению и не позволить кому бы то ни было быть возбуждено на них, пока они не были выплачены определенные суммы денег. Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house. Кроме того, когда рыцарь или священнослужителя вступает религиозных дом или выбирает быть похоронен с религиозной, епископы повышения трудности и препятствия, до тех пор, пока они получают то, на пути к настоящему, даже тогда, когда человек оставил никаких религиозных дом. Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind. Поскольку мы должны не только воздерживаться от зла, но и от каждого вида зла, как говорит апостол, мы вообще запретить сбор такого рода. Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions. Любой правонарушитель должен восстановить двойной требуемую сумму, и это будет добросовестно использовали на благо места пострадать от бесчинств.

    66. Simony and avarice in clerics 66. Симонии и алчность в священнослужители

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments. Он неоднократно сообщалось в апостольском видеть, что некоторые священнослужители спроса и добиться выплаты на ритуальные обряды для мертвых, благословение этих замуж, и тому подобное, а если это происходит, что их жадность не удовлетворены, они обманом создали ложные препятствия . On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples. С другой стороны, некоторые миряне, вызвал брожение в нечестие от еретических, стремятся нарушить похвалы обычай Святой Церкви, который был представлен благих дел правоверных, под предлогом канонических стесняться. We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place. Поэтому мы так дай нечестивых бесчинств, которые необходимо внести в эти вопросы и тем благочестивых обычаев, которые необходимо соблюдать, чтобы ordaining таинств церкви должны быть свободно, но и те, кто злонамеренно попытаться изменить пользовательский похвалы должны быть ограничены, если правда Известно, к епископу место.

    67. Jews and excessive Usury 67. Евреев и чрезмерное ростовщичество

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians. Чем больше христианской религии сдерживается из ростовщическая практика, поэтому гораздо больше делает вероломство от евреев расти в этих вопросах, с тем чтобы в течение короткого времени они исчерпали ресурсы христиан. Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden. Поэтому желая видеть, что христиане не жестоко угнетают евреев в этом вопросе, мы поставили на этом синодального указа, что, если евреи в будущем, ни под каким предлогом, добиться угнетения и чрезмерного интереса со стороны христиан, то они должны быть удалены от контактов с христианами до тех пор, пока они сделали для адекватного удовлетворения неумеренное бремя. Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them. Христиане также, при необходимости, должен быть принужден к церковным порицание, без возможности обжалования, воздержаться от торговли с ними. We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression. Мы велеть на князей, не относящихся к христианам на этот счет, а в том, чтобы усердствовать в ограничении евреев настолько велик, угнетения. We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss. Мы указ, в соответствии с той же казни, что евреи должны быть вынужден делать удовлетворение церкви за десятину и жертву из-за церкви, храмы, которые привыкли получать от христиан домов и другого имущества, прежде чем они передаются на любой заголовок Евреи, таким образом, чтобы церкви может быть сохранено от потери.

    68. Jews appearing in public 68. Евреям появляться в общественных

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. Разница в платье отличает евреев и христиан из Saracens в некоторых провинциях, но и в других определенной путанице разработана так, что они неотличимы. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women. Откуда это иногда случается, что по ошибке христиан вместе с еврейской или сарацин женщин и евреев, или с Saracens христианских женщин. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read. С тем, что преступления такого отвратительного смешения мая не распространяется дальше, под предлогом ошибки в такого рода, мы указа, что такие лица обоего пола, в каждый христианин крае и во все времена, следует отличать от государственных других людей по характеру своей одежде - видите того, что это было вмененная на них Моисей сам, а мы читаем. They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief. Они не должны появляться на публике на все дни плач и страсть воскресенье, потому что некоторые из них в такие дни, как мы слышали, не краснеть на параде в очень богато одежде и не бояться высмеивать христиан, которые имеют представление Мемориал из самых священных страсть и отображения признаков скорби. What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer. То, что мы очень строго запрещают однако, заключается в том, что они осмеливаются в любой способ вырваться в осмеяния Искупителя. We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings. Мы заказываем светские князья сдерживать с condign наказания тех, кто это предположить, чтобы они не смели богохульствовать в любой способ, кто был распят за нас, поскольку мы не должны игнорировать оскорбления, кто blotted наши проступки.

    69. Jews not to hold public offices 69. Евреям не занимать государственные должности

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians. Было бы слишком абсурдно для богохульником Христа осуществлять власть над христианами. We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians. Поэтому мы вновь в этом каноне, по смелость правонарушителей, то, что Совет Толедо предусмотрительно введено в этом вопросе: мы запретили евреям, которые будут назначены на государственные должности, поскольку под прикрытием их они очень враждебно к христианам. If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction. Если, однако, кто же совершает такие офиса для них пусть, после предостережения, будут ограничены в провинциальные советы, которые мы для того, чтобы проводиться ежегодно, с помощью соответствующих санкций. Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed. Любой сотрудник, назначенными таким образом не может быть лишен торговле с христианами в бизнесе и в других вопросах, до тех пор, пока он переводил на использование бедных христиан, в соответствии с указаниями епархиального архиерея, что он получил от христиан, в силу своего офиса так приобретенных , и он должен сдаться с позором офис которой он irreverently себя. We extend the same thing to pagans. Мы выражаем то же самое для язычников.

    70. Jewish converts may not retain their old rite 70. Еврейских преобразует не могут сохранить свои старые обряд

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. Некоторые люди, которые пришли в добровольном порядке священных водах крещения, как мы узнали, не полностью сбросить старый человек, с тем чтобы поставить на новый, более прекрасно. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing. Ибо, в соответствии остатки своих бывших обряда, они нарушают приличия в христианской религии такого перемешивания. Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion. Поскольку написано: проклят тот, кто входит в землю на два пути, и одежду, которая является тканый из льна и шерсти вместе не должна быть, мы с этим указом, что такие люди должны быть полностью предотвратить prelates церкви от наблюдения старые обряда, так что те, кто добровольно предложил себя к христианской религии может быть сведена к ее соблюдения благотворное и необходимое давление. For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it. За это меньшее зло не знает Господь путь, чем вернуться на него после того, известны его.

    71. Crusade to recover the holy Land 71. Crusade восстановить Святую Землю

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands. Это наше страстное желание, чтобы освободить Святую Землю от неверных руках. We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing. Поэтому мы заявляем, с одобрения этой священной совета и по рекомендации рачительного мужчин, которые в полной мере осведомлены об обстоятельствах времени и места, что и крестоносцы должны сами готовы сделать так, чтобы все, кто организовал пойти на море должны собираться в Царство Сицилии на 1 июня после следующем: некоторые по мере необходимости и оборудования в Бриндизи и другие Мессина и соседние места на любой стороне, где мы тоже устроили быть лично в тот момент, с Божьей помощью, с тем, что с нашим советам и помочь христианским армия может быть в хороших целях, изложенных в божественное и апостольское благословение. Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date. Те, кто решил пойти в землю должны также позаботиться о том, чтобы быть готовым к тому же сроку. They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help. Они должны уведомить нас тем, чтобы мы могли предоставить им подходящее легата latere за советом и помощью. Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty. Священники и других священнослужителей, которые будут в христианской армии, как в рамках полномочий и prelates, должны добросовестно посвятить себя молитве и увещевания, учебных крестоносцев словом и примером иметь страх и любовь к Богу всегда перед глазами их, так что они говорят или делают ничего, что может оскорбить божественного величия. If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence. Если они когда-либо падение в грех, то пусть быстро поднимаются опять через подлинное раскаяние. Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God. Пусть им быть смиренным в сердце и в тело, сохраняя к умеренности в пище так и в одежде, избегая всего dissensions и соперничество, и ввод в сторону какой-либо целиком горечи или зависти, так что, таким образом, вооружившись духовным и материальным оружие они могут более смело бороться против врагов веры, опираясь не на своей собственной власти, а веря в силу Божию. We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time. Мы предоставляем эти священнослужители, которые они могут получить плоды своего benefices в полном объеме в течение трех лет, как если бы они проживали в церкви, и, если необходимо, они могут оставить в залог за одно и то же время.

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord. Чтобы предотвратить это святое предложение чинятся препятствия и задержки, мы строго порядка prelates всех церквей, каждый в своей местности, старательно предупредить и заставить тех, кто отказался от перекрестного возобновить ее, и они и другие лица, которые берут на себя крест, и те, кто все еще может это сделать, чтобы выполнить свои обещания в Господе. And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see. И в случае необходимости они должны заставить их сделать это без каких-либо откат к приговоров отлучение от их лиц, а также запрещение на их землях, за исключением лишь тех лиц, которые считают себя столкнулась с препятствием такого рода, что их обет заслуженно должно быть смягчен или отложить в соответствии с директивами апостольской видеть. In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them. С тем, что ничто не связаны с этим делом Иисуса Христа будет пропущен, и мы будем тем патриархов, архиепископы, епископы, abbots и другие, кто заботиться о душах проповедовать крест рьяно тем, возложенные на них. Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. Пусть они умоляю цари, князья, князья, margraves, рассчитывает, баронов и других магнатов, а также в общинах города, vills и города - во имя Отца, Сына и Святого Духа, тот, только, правда, и вечного Бога, - что те, кто не ходят в лицо на помощь Святой земле должны способствовать, в соответствии с их помощью, соответствующее число бойцов вместе с их необходимых расходов в течение трех лет, для прощения грехов, в соответствии с тем, что уже было описано в общих букв и будет объяснено ниже, для еще большей уверенности. We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose. Мы хотим поделиться в этом ремиссии не только тех судов, которые способствуют их собственных, но и те, кто усердны, чтобы строить их для этой цели. To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge. Для тех, кто отказывается, если случится быть любой, кто настолько неблагодарны к нашему Господу Богу, мы твердо заявляем во имя апостола, что они должны знать, что им придется ответить нам для этого на последний день окончательного решения страх перед судьей. Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. Пусть рассмотреть заранее, однако с тем, что совесть и безопасности с тем, что она состоит в том, что они были способны признаться перед только Сын Божий, Иисус Христос, к которому отец отдал все вещи в его руках, если в этот бизнес, который это как бы его лично, они отказываются служить ему, который был распят за грешников, на которых они благодеяния устойчивый и даже в крови которого они были выкуплены.

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts. Чтобы мы, как представляется, лежащей на мужских плечах тяжелое и невыносимое бремя, которое мы не готовы облегчить, например, те, кто говорит, что да, но ничего не делают и вот мы, от того, что нам удалось сохранить сверх необходимого и умеренные расходы, субсидии и дать тридцать тысяч фунтов в этой работе, помимо судоходства, которые мы даем на крестоносцами в Риме и в соседних районах. We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital. Мы будем и назначить для этой цели, кроме того, три тысячи марок серебра, которые, как мы ушли со милостыню некоторых верующих, остальные были распределены точно для удовлетворения потребностей и интересов вышеупомянутых земель в руки аббата патриарх Иерусалима, счастливых памяти и мастеров храма и больницы. We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward. Мы хотели бы, однако, что другие prelates церквей и всех священнослужителей, могут участвовать и делиться в заслуг и вознаграждения. We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person. Мы с этим указом, с общего одобрения Совета Безопасности, что все священнослужители, как в рамках полномочий и prelates, дам двадцатого их церковных доходов в течение трех лет на помощь Святой Земле, с помощью лица, назначенного апостольской см. Для этой цели, и только за исключением некоторых религиозных которые справедливо будет освобождена от налогообложения этом также и те лица, которые принимали или будут принимать крест и так будет в лицо. We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth. Мы и наши братья из кардиналов римской церкви, должны платить полную десятой. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication. Пусть все знают, кроме того, что они обязаны соблюдать это точно под страхом отлучения, так что те, кто сознательно обмануть в этом вопросе должны понести наказание в виде отлучения. Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be. Потому что это правильно, что те, кто упорно службы небесного правителя должно во всех правосудия пользуются особыми привилегиями, а также потому, что в день отъезда несколько больше, чем год вперед, крестоносцы должны быть. exempt from taxes or levies and other burdens. освобождаются от уплаты налогов или сборов, и другие трудности. We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross. Мы принимаем их лиц и товаров под защитой святого Петра и себя, когда они берут на себя крест. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned. Мы в законодательном порядке, что они должны быть защищены архиепископов, епископов и все prelates от церкви, и защитников их собственной должны быть специально назначенных для этой цели, с тем чтобы их товар остается нетронутой и покоя, пока они не известны некоторые с мертвыми или уже вернулись. If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure. Если кто-то осмеливается действовать вразрез с этим, позвольте ему быть ограничены по церковным порицание.

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it. Если кто-либо из тех, с изложением связаны присягой выплачивать проценты, мы в законодательном порядке, что их кредиторы должны быть одними и теми же наказания, об освобождении их от клятвы и воздержаться от требовательным интересом, и если какой-либо из кредиторов ли заставить их платить интерес, мы команда, что он может быть принужден аналогичные наказания для ее восстановления. We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Мы тем, что евреи быть принужден к светской власти в сферу интересов, и что до тех пор, пока они делают это все сношение должно быть отказано в них все Верующие под страхом отлучения. Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest. Светские князья должны предоставить отсрочку подходит для тех, кто не может оплатить свои долги перед евреями, так что после того, как они предприняли путешествие, и пока есть определенные знания о своей смерти или их возвращения, они не должны нести неудобства от уплаты процентов. The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security. Евреи должны быть вынужден добавить в столице, после того, как они вычитаются необходимые расходы, доходы, которые они получают с тем имуществом, проведенных им в области безопасности. For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt. Ибо такие пособия, как представляется, не так много потерь, поскольку он переносит сроки погашения, но не отменяет долга. Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished. Prelates церквей, которые по небрежности, показав правосудия крестоносцев и их семьи должны знать, что они будут строго наказаны.

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them. Кроме того, поскольку corsairs и пираты значительно затрудняют помощь Святой Земле, на захват и разграбление кто поездки и из него, мы связывают с уз отлучение всех, кто помогает или поддерживает их. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity. Мы никому запретить, под угрозой анафемы, сознательно общаться с ними Договаривающимися купить или продать, а мы тем правители городов и территорий по ограничению и пресечению таких лиц из этого беззакония. Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands. В противном случае, поскольку не желают беспокойство злодеев это не что иное, чтобы побудить их, и, поскольку тот, кто не может противостоять явным преступлением не является, не прикасайтесь тайного сговора, это наше желание и команды, которые prelates церквей осуществлять церковное тяжести против людей и их земель. We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys. Мы отлученный от церкви и анафемы, кроме того, эти ложные и нечестивых христиан, которые в оппозиции к Христу и христианской народа, передают оружие Saracens и железо и древесину для своих камбузы. We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. Мы указом, что те, кто продает их камбузов или судов, а те, кто выступает в качестве пилотов в пиратские корабли сарацин, или дать им какие-либо советы или помощь в виде машины или что-нибудь другое, в ущерб святой земле, должны быть наказаны со лишение их имущества и должны стать рабами тех, кто их захвата. We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence. Мы заказываем это предложение должно возобновляться по воскресеньям и в дни праздника во всех морских городах и лоно церкви, не будут открыты для таких лиц, если их направить на помощь Святой Земле в целом ужасный богатства, которые они получили и такое же количество собственных, так что они были наказаны в пропорции к их деяниям. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. Если Perchance они не платят, они будут наказаны в другие пути для того, чтобы через их наказание может быть другим удерживать от углубляясь при аналогичных опрометчивых действий. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this. Кроме того, мы запрещаем и боль анафема запретить все христиане, в течение четырех лет, чтобы отправить или принять их в судах по всей земли Saracens живущие на востоке, так что от этого больше поставок судоходства может быть сделано готов для тех, желающих пересечь границу, чтобы помочь святой земле, и тем, что вышеупомянутые Saracens не может быть лишен не неважный помочь которой они были привыкли получать от этого.

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time. Хотя турниры были запрещены в целом на боль фиксированный штраф в различных советах, мы строго запрещает им быть проведена в течение трех лет, под страхом отлучения, потому что бизнес поход значительно сдерживается их в настоящем времени . Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce. Потому что крайне необходимо для проведения этого бизнеса, что правители христианских народов мира держать друг с другом, поэтому мы в законодательном порядке, по рекомендации этого Священного Синода целом, то мир будет оставаться в целом весь христианский мир для по крайней мере четыре года, с тем чтобы в конфликте, должны быть привлечены к prelates церквей к заключению окончательного мира или наблюдать inviolably фирма перемирие. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace. Те, кто отказывается выполнять должно быть наиболее строго вынужден сделать это, отлучение от их лица, и пресекать на своей земле, если их нарушителя настолько велик, что они не должны жить в мире. If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified. Если это случается, что они делают свете церковной цензуры, они могут заслуженно опасаясь, что светская власть будет ссылаться церковным органом по отношению к ним в качестве раздражающего из бизнеса, кто был распят.

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins. Поэтому мы, веря в милость Всевышнего и авторитет благословил апостолов Петра и Павла, делать субсидию, силою обязательными и потери, что Бог наградил нас, хотя и недостойных, ко всем тем, которые осуществляют эту работу в человек и за свой собственный счет, полное прощение за свои грехи, о которых они искренне кающийся и говорят на признание, и мы обещаем им увеличить вечной жизни на recompensing от справедливого, а также для тех, кто не ходят туда в лицо но отправить подходящих мужчин на свой собственный счет в соответствии с их средствами и статуса, а также для тех, кто выезжает в лицо, а на чужой счет, мы предоставляем полное прощение за свои грехи. We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help. Мы хотели, и предоставить на долю в этом ремиссии, в зависимости от качества их помощь и интенсивность их преданность, все, кто вносит свой вклад соответствующей их товаров на помощь сказал земли или которые дают полезные советы и помощь. Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation. Наконец, это общее Синода получают выгоду от его благословения для всех, кто свято, изложенных в этом общем предприятии, с тем чтобы она могла достойно вклад в их спасение.


    ENDNOTES ПРИМЕЧАНИЯ
    1. three persons ... трех человек ... nature omitted in Cr. характера опущены в ЧР.
    2. as if ... а если ... perfect omitted in Cr. отлично опущены в ЧР.
    3. and he ... и он ... things omitted in AM вещи опущен в AM
    4. We forbid ... Мы не дай ... fowling omitted in Cr M. охотничье опущены в ЧР М.
    5. confessions ... признаний ... interlocutions omitted in Cr. interlocutions опущены в ЧР.

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols. Cr = P. Крабб, Concilia Омния, там generalia, quam particularia ..., 2 тома. Cologne 1538; 3 vols. Кельн 1538; 3 тома. ibid 1551 Там же, 1551
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols. M = МАЗАРЕН Кодекса используются Лаббе П. Г. Cossart, Sacrosancta concilia объявление regiam editionem Точная quae nunc Quarta стороны prodit auctior студии Филиппии Labbei и Gabrielis Cossartii ..., 17 тома. Paris 1671-72 Париж 1671-72
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and Cossart = D'Achery Codex используются Лаббе и Cossart
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Введение и перевод взят из Указы Вселенских Соборов, изд. Norman P. Tanner Норман П. Таннер

  • Fifth Lateran Council 1512-17 AD Пятый Lateran Совет 1512-17 AD

    Advanced Information Расширенная информация

    INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa. Этот совет был вызван Папа Юлий II на быка Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, опубликованное в Риме 18 июля 1511 года после нескольких раскольник кардиналов, официально поддерживаемых Людовик XII, король Франции, были собраны почти совета в Пизе. Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits. Дважды отложил, Совет провел свою первую сессию в полном торжественности в Риме в Lateran жительства на 10 мая 1512, на котором сессии разработать решения о пороках церкви выступил Гайлс Витербо, генеральный порядка августинцев отшельники.

    There were twelve sessions. Были двенадцать сессий. The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction". Первые пять из них, состоявшейся в ходе Юлий II, понтификат, рассматриваются в первую очередь на осуждение и неприятие квази-совет Пизе, и об отмене и аннулировании французский "Прагматическая санкция". After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy. После избрания Папы Льва Х в марте 1513 года Совет имеет три цели: во-первых, достижение всеобщего мира между христианскими правителями, во-вторых, церковные реформы и, в-третьих, защиту веры и искоренению ереси. The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11). В семи сессиях Лев после выборов дала разрешение на ряд конституций, в числе которых следует отметить осуждению учение философа Pomponazzi (заседание 8) и утвердить соглашение дополнено за советом между Папа Лев X, и царь Фрэнсис я Франции (сессия 11).

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls. Все эти декреты этого совета, на котором председательствовал Папы в лицо, в виде быка. At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica". В начале они добавили слова "с одобрения священного совета", а в конце "в открытом заседании торжественно состоится в Lateran базилики". The fathers confirmed all the decrees by their votes. Отцов подтвердил все указы их голосов. If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing. Если кто-то хотел бы отвергнуть предложение, он сделал свое особое мнение в устной или в письменной форме кратко. The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered. Результатом является то, что вопросы, предложенные после различных дискуссий, иногда изменяются.

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through. Решения о реформировании Куриа производства практически не действует из-за робости и неадекватности этих рекомендаций, особенно в связи с папства показали незначительное наклона для перевозки данного вопроса до конца. On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism. С другой стороны, Совет полностью подавлены Pisan схизма. It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical. Совершенно очевидно, что епископы не были в большом количестве в совете, и что prelates кто жил за пределами Италии, в частности, отсутствует до такой степени, что там было частых споров о том, Совет экуменическими.

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA. Указы и иные акты Совета были впервые опубликованы в Риме вскоре после того, как Совет закончился, а именно 31 июля 1521 кардинала Антонио дель-Монте, действуя по приказу Папы Льва X. В названии этого издания: SA. Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). Lateranense консилиум novissimum югу Iulio II и X-Леоне celebratum (= LC). It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002. Впоследствии он был использован в различных conciliar коллекции CR2 3 (1551) 3-192 для Msi 32 (1802) 649-1002. We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it. Мы последовали этому изданию 1521 и имели заголовки конституций в резюме, которая предшествует ей.

    SESSION 1 +1 СЕССИИ

    10 May 1512 10 мая 1512

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [Бык созыва Совета Sacrosancta Romanae Ecclesiae и быков отложить его, Inscrutabilis и Романус понтифик, читаются out1 (Msi 32, 681-690). Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.] Массы приказано будет отмечаться и молитвы, которые будут предложены, чтобы просить Божьей помощи, различные механизмы, которые должны соблюдаться в работе Совета и указов, изложены; адвокаты, прокуроры, нотариусы, охранники и голосовать-scrutineers выбираются; assigners мест и расположение мест в установленном порядке, устанавливаются.]

    SESSION 2 Урок 2

    17 May 1512 17 мая 1512

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void. [Квазимедицинское Совета Пиза обречен, и все сделали на него объявляется недействительной. The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed] Lateran совет и все, что было сделано правильно в нем подтверждено]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Юлий, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion. Мы намерены, с помощью Всевышнего, чтобы приступить к проведению этой священной Lateran совет, который уже начался на славу Богу, мир в целом церкви, Союза верных свержения ереси и schisms, Реформа морали, а также кампании по борьбе с опасными врагами веры, так что рот всех раскольников и врагами мира, эти собаки завывает, может молчать, и христиане могут держать себя незапятнанным от таких пагубных и ядовитых инфекции .

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate. Соответственно, в этой второй сессии законно собрал в Святой Дух, после зрелого обсуждения, проведенные нами в наших почтенных братьев кардиналов из римской церкви, в консультации и единодушного согласия тех же братьев из уверены, знания и полнота Апостольской властью, мы подтверждаем, утвердить и обновлять, с одобрения священного совета, отказов осуждения, денонсациях, quashings, invalidations и annulments о вызове, созыва и публичных высказываниях о том, что schismatical собрание, vaunted квази-совет Пиза, с ее цель rending и затрудняет объединение вышеупомянутых церкви, а также цитаты, предупреждений, декреты, помилование, наказание, действия, наследие, произведения, послушания, снятие, вмененная нареканий и приложений выдачи из нее, а также передачи сказал почти Совета города Милана или Vercellae или в любом другом месте, и каждый, и все акты и решения указанной квази-совета, которые были высказаны в наших письмах завершен и опубликован в установленном порядке, в особенности тех, выпущенных по датам 18 июля в восьмом году нашего понтификата, и от 3 декабря и 13 апреля в девятый год нашего понтификата. Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth. Аналогичным образом мы утверждаем, утвердить и продлить с одобрения священного совета, буквы сами вместе со своими указами, деклараций, запреты, команды, призывы, предостережения, заявлений церковного interdicts, а также другие предложения, нареканий и наказаний, независимо от того, на канонические санкции или наши собственные действия, особенно в письме вызове этой священной универсальный совет, и каждый, и все другие положения, содержащиеся в указанных письмах, значения которых мы хотели бы рассматривать как об этом говорится, как если бы они были включены в настоящем слово Словом, даже несмотря на то, как определенный и действительно, они не требуют подтверждения другими или одобрения для более широких гарантий и демонстрации истины. We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any. Мы хотим, указ и поставил, что они должны соблюдаться без изменений, и мы делаем хороший друг, и все дефекты в них, должны ли быть какие-либо.

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed. Мы осуждаем и отвергаем вышеупомянутые квази-Совета и его передачи, а каждое дело сделано им, а также тех, кто принимает в нем участие или предоставление поддержки, одобрения или согласия, прямо или косвенно, любого масштаба и в любой форме, с День вызове квази-совет по сей день, будь то вещи уже сделано или будет сделано в будущем, даже если они и были такие, что специальные, конкретных, определенных и отдельного упоминания следует сделал о них, поскольку мы считаем их значения и характеристики, как четко выражено. We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons. Мы осуждаем и отвергаем его, как и другие поддельные советы, которые отличаются от истины, и чьи действия были осуждены и отвергнуты права и священные каноны. We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null. Мы провозглашаем эти вещи являются недействительными, недействительными и пуста, как и они, быть или были не силы или значения, и, насколько это необходимо, мы заявляем им юридической силы, недействительным и недействительными, и мы желаем им считается недействительным, недействительным и недействительными.

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold. Мы указ и объявить, с одобрения этой же священной Совета, что этот священный Вселенского Собора, справедливо, разумно и справедливо и законных целей, надлежащим образом и справедливо вызвали, началось, который будет отмечаться, что каждое дело, которое было и должно быть сделано, и выполняется в нем, будет справедливым, разумным, урегулированы, и в силе, и что он обладает, и имеет тот же сила, власть, власть и стабильность, другие общие советы одобрен священных канонов, особенно Lateran Совета, обладают и удерживайте нажатой клавишу.

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval. Кроме того, в расположении сезонов, а летние температуры подход, с тем чтобы учесть удобство и здоровье prelates, и так, что те могут быть ожидали, кто живет за горами, и через море, и которые до сих пор не могут прийти к этой священной Совета, и для других просто и разумные причины известны и одобрены Советом священные сказал, мы вызова третьей сессии этого же совета, который состоится 3 ноября следующего с аналогичным сказал совета предоставления официального утверждения . And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving. И каждый святителя и другие, присутствующие на этом же совете, мы предоставляем и уступить свободу и разрешение на выход из римской курии, и остаться там, где они хотят, до тех пор, пока они находятся в вышеуказанных Lateran Совета по указанной 3 ноября, любое законное препятствие явно был удален, при условии причинения штрафов, указанных в письме созывает Совет и канонические наказания в отношении лиц, не присутствовать на советы, говорит священное Совет также утверждение. Let nobody therefore . Пусть никто не поэтому. . . If anyone however . Если кто-то же. . .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.} .2 (2 На этой сессии, с учетом прибытия епископа Гурк, представитель самой спокойной императора, отсрочка третьей сессии был достигнут до 3 ноября.)

    SESSION 3 Урок 3

    3 December 1512 3 декабря 1512

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected] [Каждое и все меры, авторами которого являются раскольниками кардиналов отклонена]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Юлий, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session. Для похвалу и славу которой он работает идеально, мы продолжаем священные Совета Lateran, законно собранных за Духом Святым, в этой третьей сессии. We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November. Мы вызвали эту сессию в другой раз, во время второй сессии, на третий день из следующих ноября. Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it. Позже, по совету и единодушное согласие наших почтенных братьев кардиналов из Священной Римской церкви, то по причинам, заявили и другие законные причины, мы отложили его и вызвал его, которое состоится сегодня, с таким же священным совета предоставления разрешения на обоих перенос и о вызове в суд указанных причин, которые были известны ему. This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the Romans Это было после того, счастливы и благоприятные присоединения к союзу и с этой великой святыней Lateran совета со стороны нашего самого дорогого сына во Христе, Максимилиан, все почитали императора избранный от римлян

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future. Мы осуждаем, отвергать и ненавидеть, с одобрения этой же священный совет, каждое дело сделали те, сыновья проклятью, Бернард Карвахал, Гийом Briconnet Рене де Prie и Фредерик Сан Северино, ранее кардиналов, а также их сторонников, единомышленников, соучастников и ученики - кто еретики и раскольники, и бешено работали на своих собственных и других разрушений, направленные на расщеплять единство Божией Матери Церкви в квази-совет провел в Пизе, Милане, Лионе и других местах -- любые вещи в номер и натурой, которые были приняты, проводится, сделано, написано, опубликованные или рукоположенного до сегодняшнего дня, в том числе введение налогов осуществляется им во Царствии Франция, или должно быть сделано в будущее. Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution. Даже если они действительно являются недействительными, бесполезны и не имеют юридической силы, и уже были осуждены и отвергнуты в связи с утверждением вышеупомянутого священные Совета, мы, тем не менее, сохранить нынешний осуждение и неприятие в интересах большей осторожности. We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses. Мы хотели бы смысл и характеристики вещей сделать, или будет сделано, будет считаться выразил здесь слово за слово, а не только общие положения. We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance. Мы указ и объявить, чтобы они и были недействительными, без цели и не имеющим юридической силы, не сила, эффективность, влияние и значение.

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva. Мы вновь подтверждаем наше письмо от 13 августа 1512, в Санкт-Петра в Риме, в девятый год нашего понтификата, в которой он, по совету доминиканцами, с учетом той поддержки, услуг, поддержку и помощь известно предоставляется еретики и раскольники в содействии сказал осудил и отверг quasicouncil Пизы, к королю Франции, а не несколько других prelates, чиновников, вельмож и баронов из королевства Франции, мы под церковное запрещение царство Франции и, в частности, Лионе, за исключением Герцогство Бретань, и мы запретили обычного ярмарок в Лионе, который состоится в этом городе, и мы передана им в городе Женева. We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval. Мы также вновь указы, декларации, запретов и все положения, содержащиеся в этом письме, сказал то же самое священное совета с полной информацией о них и предоставление ее утверждение. As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva. Как говорится, мы учетом вышеуказанных царстве и его города, земли, города и любой другой территории, на этот пресечения, и мы будем передавать ярмарок от Лиона до указанного города Женевы.

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December. С тем, что этот священный Lateran Совета могут быть привлечены к плодотворному и выгодно заключение, и что многие другие серьезные вопросы, подлежащие обсуждению, и обращение в Совет может приступить к восхваления Всевышнего и восторг от Вселенской церкви, мы заявляем, при полном одобрении Совета священные сказал, что четвертая сессия продолжается празднование совета будут проводиться в десятый день месяца нынешнего декабря. Let nobody therefore ... Пусть никто не поэтому ... If anyone however... Если кто-то же ...

    SESSION 4 Урок 4

    10 December 1512 10 декабря 1512

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters} [Прагматичный отменяется и актов квази-совет Пиза отношении одного и того же являются annulled1 (Перед этой конституции, в этой же сессии было также зачитано: предупреждение против прагматичной и его сторонники)

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Юлий, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts. Уделения пристального внимания на отца, и серьезно рассмотреть вопрос о безопасности стадо, возложенные на нас сверху, чтобы реформа нравственности и защиту костела свободы и мира и развития в католической вере, мы одобряем и вновь, с утверждение этого священного совета, в похвалу и славу Всевышнего и неделимой Троицы, недавно издал письмо от нас, от которого тот же совет известно, с помощью которого мы добились общей реформы римской курии в должностные лица и их imposts. We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes. Нам приказали письме быть обнародованы некоторыми людьми, которые впоследствии были назначены на благо верующих и в соответствии с нашими пожеланиями. We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed. Теперь заказать его должны предаваться гласности подробно говорит, назначенные лицам, наряду с другими prelates из разных стран, которые присутствуют в вышеуказанном Совете, и в них должны быть назначены. Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting. Все, что может искажать прав решения заключается в том, чтобы прекратить, как правильно и уместно. We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out. Мы тем, более того, что эти заявления должны быть переданы нам в других сессиях этот священный совет, и который должен быть утвержден Советом же, с тем чтобы они могли быть должным образом выполнены.

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}. Кроме того, на значительные периоды времени имело большое поношение апостольские видеть и в голове, на свободу и власть Священной Римской Вселенской церкви, а также ограничения по священным канонам, ряд из prelates Французский народ и благородных мирян и других, поддерживающих с ними, особенно под предлогом определенные санкции, которые они называют Прагматическая (2 Прагматическая Санкция был обнародован королем Карлом VII Франции на Bourges от 7 июля 1438, с целью устранения нарушений В церкви, см. DThC 12 / 2 (1935) 2780-2786, DDRC 7 (1958) 109-113, и NCE 11 (1967) 662-663). We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church. Мы не желаем терпеть дальнейшее пагубное дело так и оскорбительным для Бога, четкое cheapening и ущерб сказал церковь. For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse. Ибо только в этих регионах, что санкции, осуществляемые этими хватает всеми законными полномочиями для этой цели и без авторитета папы или законных общих советов, было введено и отметила путем злоупотребления. It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed. Оно должно быть правильно, а с его содержанием, будут признаны недействительными и отменены. Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made. Людовик XI, король Франции, уважаемые память, отменил эту санкцию, как это ясно, содержащиеся в его письмах патент уже сделал. Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done. Поэтому, с согласия того же совета, мы обязуемся встречи наших почтенных братьев кардиналов из вышеуказанных церкви и других prelates, которые должны состояться в верхней комнате Lateran, насколько это необходимо, бизнес декларации и отмена которых мы хотим добиться, а также доклад, который должен быть для нас и то же священным Совета по вопросам, обсуждаемым в ходе первого и других сессий, поскольку это может быть сделано. We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person. Мы определяем, что и указ prelates Франции, главы церквей и монастырей, и мирянам, способствующих им, независимо от их ранга они могут быть, даже королевских, который утвердит или ложно использование указанных санкций, наряду с каждым другим лицом, мышления, либо индивидуально или в группе, что эта санкция является его преимуществом, предупреждение и привел, в рамках определенной достаточный срок, который будет создан по общественной эдикт - которая будет зафиксирована на двери церкви в Милане, и Аста Pavia, с безопасного подхода к Франции не имеется, - что они предстают перед нами, и вышеупомянутый Совет и объявить о причинах, почему сказал санкций и его коррумпируя эффект и злоупотребления в отношении вопросов, касающихся авторитета, достоинства и единству Римско Церкви и апостольское видеть, и нарушением священных канонов и церковных свобод, не должны быть признаны и судить недействительными и будут аннулированы, и почему эти так и предупредил цитируется не должны быть ограничены и провел, как если бы они были предупреждены и привел в лицо. Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title. Кроме того, в отношении каждого и всех положений и закуски церковного benefices, утверждение выборов и петиций, гранты на уступки, мандаты и indults, каким бы оно ни было, в отношении обоих выступает и вопросам правосудия или оба вместе, независимо от их смысле они могут быть - вещи, которые мы хотели бы рассматриваться как явно указано в настоящем письме, - которые выступили в синагогу или квази-совет Пиза и его приверженцев раскольнической, не все полномочия, и заслуживает внимания, хотя они действительно являются недействительными и не имеющими юридической силы, но для большей осторожностью, мы указу, с одобрения Совета священные сказал, что они являются недействительными и не силу, силу или значение, и что каждый человек, независимо от их ранга, статуса, класса, благородство, или тем условием, чтобы которого они были предоставлены, или в которых удобство, преимущество чести или они относятся, должны отказаться от своих плодов, доходов и прибыли, или устроить для того, чтобы это сделать, и они обязаны восстановить обе эти вещи и их benefices и отказываться от других вышеуказанных льгот, и что если они действительно и полностью отказались от benefices себя и других вещей, предоставленных им в течение двух месяцев с даты настоящего письма, они автоматически лишен других церковных benefices которых они проведение законными название. Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels. Кроме того, мы используем любые было или должно быть получено на пути фрукты, арендной платы и доходов от такого рода, и деньги-налоги, введенные сказал квази-совет, на кампанию, которая будет проводиться в отношении иноверцев.

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent. С тем, что заявление о реформе, и о ничтожности указанных санкций, а также другие предприятия может быть проведена в надлежащее время, и тем, что prelates, кто до сих пор прийти на это святое совета (мы получили известие о том, что Некоторые из них уже изложены на их поездку для участия) могут прибыть без неудобств, мы заявляем, с одобрения Совета Безопасности, что пятая сессия будет проведена 16 февраля, в котором будут среду после того, первое воскресенье ближайшие Поста. Let nobody therefore ... Пусть никто не поэтому ... If anyone however ... Если кто-то же ...

    SESSION 5 Урок 5

    16 February 1513 16 февраля 1513

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff] [Bull обновления и подтверждающие Конституцию против не совершает зло симонии при избрании римского первосвященника]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Юлий, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful. Высшим создатель вещей, создателя неба и земли, имеет волевой его несказанный Провиденс, что римский первосвященник председателя Христианско людей на кафедре пастырского превосходство, так что он может управлять свят, Роман, универсальная церковь в искренность сердца и поступки и может добиваться прогресса после всех верующих. We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil. Поэтому мы рассматриваем его в качестве подходящего и благотворно, что в выборах сказал первосвященник, с тем, что верующие могут выглядеть на него, как зеркало чистоту и честность, все пятна, и каждый след симонии будет отсутствовать, что мужчины должны быть поднятые на этой обременительной офис, которые, приступили в соответствующей форме и порядке, в связи, права и канонического пути, может осуществлять управление корабль Петра и может быть, когда он будет создан в той благородной достоинство, право на поддержку и хороших людей и террором во зло людям, что их примеру, остальные верующие могут получить инструкцию о хорошем поведении, и быть направлены на пути спасения, о том, что вещи, которые были определены и созданы нами в этом, в соответствии с масштабом и серьезностью дела, могут быть одобрены и продлен священные Генерального совета, и что вещи так и утвердил новый может быть передано, так что чаще они поддерживают говорит власть, тем больше они сильно должна выдержать и более решительно, то они должны соблюдаться и защитили от многообразия атак дьявола. Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us. Раньше, действительно, большие и неотложные причины, в результате важных и зрелой дискуссии и обсуждения с мужчинами большую обучения и авторитет, в том числе из кардиналов римской церкви, прекрасный и очень опытный человек, документ по следующим направлениям было издано нас.

    Inserted constitution Добавлена конституции

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. Юлий, епископ, раб рабов от Бога, в вечную отчете. From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger. Из того, что мерзкое преступление симонии запрещена как божественного и человеческого права, особенно в духовных вопросах, и что особенно отвратительные и разрушительные для всей Церкви в выборах римского первосвященника, викарий Господа нашего Иисуса Христа , поэтому мы, размещенных Богу за правительством той же Вселенской церкви, несмотря на то, что мало заслуг, желание, так как мы можем с Божьей помощью, принять эффективные меры на будущее с учетом вышеуказанных вещей, так как мы обязаны, в соответствии с необходимостью такой важный вопрос, и величие опасности. With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committed -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff. С учетом рекомендаций и единодушного согласия наших братьев из кардиналов римской церкви, с помощью этой нашей конституции, которая будет иметь постоянный действительности, мы определяем, в законодательном порядке, указ и определять, в апостольской властью и полнота нашей власти, что, если это произойдет (что может Бог допустить в его милость и благость по отношению ко всем), после Бог освободил нас или наших преемников от правительства Вселенской церкви, что усилия врага рода человеческого и после призываем амбиции или жадность, избрание римского первосвященника, или осуществляется лицом, которое избирается, или на один или несколько членов Коллегии кардиналов, давая свои голоса таким образом, чтобы никоим образом не связана симонии совершаются - в подарок , обещать или получение денежных средств, товаров любого рода, дворцы, офисы, benefices, обещания или обязательства, - на лицо, избранное или по одному или нескольким другим лицам, любым образом и в любой форме, даже если в результате выборов большинство две трети или по единогласному выбору всех кардиналов, или даже в спонтанной согласия со стороны всех, без проверки, предпринимаемые, то не только эти выборы или выбор самого нуля, а не дарить на лицо избранных или выбраны таким образом какое-либо право любого духовного или временной администрации, но не может быть представлена и предполагаемых, в отношении лица, избранные или выбраны таким образом, какой-либо один из кардиналов, кто принимал участие в выборах, заряд о симонии, как верно и неоспоримой ереси, так что один избрал не рассматривается никем как римский первосвященник.

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things. Еще одно последствие заключается в том, что лица, избранных таким образом, автоматически лишались, без необходимости какого-либо другие заявления, его звание кардинала и всех других каких почестей, а также собор церкви, даже митрополита и patriarchical те, монастыри, достоинства и все остальные benefices и пенсий независимо от их рода, которые он затем провести по названию или commendam или иначе, и что избранные лица должны рассматриваться в качестве, и, по сути, не является последователем апостолов, но вероотступником и, как и Симон , magicianl и heresiarch и навсегда отстранены от всех и каждого из вышеупомянутых вещей. A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals. Simoniacal выборов такого рода никогда не бывает в любое время, чтобы быть действительными или последующее возведение течением времени, или даже акт поклонения и послушания всех кардиналов. It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch. Оно должно быть законным для всех и каждого из кардиналов, даже те, кто согласился на выборы simoniacal или продвижения по службе, даже после того, возведение и обожание или подчинения, а также на все духовенство и римский народ, вместе с тем в качестве префектов , castellans, капитанов и других должностных лиц на Castel Sant 'Angelo в Риме и любых других опорных пунктов в римской церкви, несмотря на какие-либо представления или присяги или обещания учитывая, снять без штрафа и в любое время из повиновения и лояльность по отношению к личности избранного таким даже если он был царить (в то время как они сами, несмотря на это, по-прежнему полностью привержены вере римской церкви и послушания к будущему Римско римский ввода в соответствии с канонами), и чтобы избежать его, как волшебник, язычники , мытарь и heresiarch. To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him. Для дискомфорта ему еще больше, если он используется в качестве предлога для вмешательства выборов в правительство Вселенской церкви, кардиналов, которые хотели бы выступить против вышеуказанных выборов могут обратиться за помощью светских руку от него.

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment . Те, кто разорвать послушание ему не может подвергаться какой-либо нареканий и наказаний за сказал разделение, как будто они разрывают Господа одежды. However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement. Вместе с тем, кардиналов, которые избрали его simoniacal средства, которые будут рассматриваться без декларации, лишенные заказов, а также их названий и чести, как кардиналов и любого патриархального, archiepiscopal, епископской или иные епархии, достоинства и benefices который в это время они провели в заголовке или в commendam, или в которых или на которых они в настоящее время некоторые претензии, если они полностью и фактически отказаться от него и объединиться без обман или обман для других кардиналов, кто не согласился с этой симонии, в течение восьми дней после получения просьбы от других кардиналов, в лицо, если это будет возможно, или иным путем публичного объявления. Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties. Затем, если они сами вступили в полном союзе с другими сказал кардиналов, то они должны немедленно стенд реинтегрированы, восстановлены, отремонтированы и восстановлено в прежнее состояние, почетные звания и достоинства, даже cardinalate, а в церквях и benefices, которые им обвинения или проведены, и остается в силе, освобождается от пятна от симонии и из любого церковного нареканий и наказаний.

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions. Посредников, брокеров и банкиров, независимо от того, канцелярских или заложить, независимо от их ранга, качество или тем они могут быть даже патриархальные или archiepiscopal или епископского или пользоваться другими светской, мирской или церковным статусом, в том числе представителей или посланников любых королей и принцев, , который в этом simoniacal выборов, являются очень факт, что их лишают всех церквей, benefices, епархии и fiefs, и любых других наград и имущества. They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see. Они отстранены от чего-либо подобного рода, и предоставление или получение выгод от воли, и их собственность, так же как и тех, осудили за измену, немедленно конфискованы и выделено в сокровищницу апостольской видеть. if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church. если вышеупомянутые преступники ecclesiastics или иным субъектам римской церкви. If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect. Если они не являются субъектами римской церкви, их товарах и fiefs в регионах в рамках светского контроля немедленно выделено в сокровищницу светского правителя, на территории которого находится имущество, в такой способ, однако, что если в течение трех месяцев с в день, когда стало известно о том, что они совершили симонии, или же в нем участие, правители, не факт, выделенных на указанные товары собственной казны, а затем товар с этой даты, рассматриваться как выделенные из казны римского церкви, и незамедлительно рассматривать без необходимости каких-либо дополнительных заявлений, с тем же эффектом.

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera. Кроме того, не имеет обязательной силы, и силы, и неэффективным для принятия решений, являются обещания и обязательства или торжественные обязательства, принятые на любое время для этой цели, даже если до начала выборов, и даже если в какой-либо образом через лиц, иных, чем кардиналов, с некоторые странные торжественности и форму, в том числе под присягой или условно и зависит от результатов, либо в форме согласованных облигации под любой стимул, будь то депозит, кредит, обмен, подтвердил получение, дарение, залог, продажа, обмен или любой другой вид договора, даже в полной форме апостольской камеры. Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury. Никто не может быть обязан или под давлением силы из них в суде или в другом месте, и все могут на законных основаниях выйти из них без штрафа или какого-либо страха или клеймо лжесвидетельство.

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them. Кроме того, кардиналов, которые принимали участие в таких выборах simoniacal, и отказались от лица, таким образом избран, может присоединиться к другим кардиналов, даже те, кто согласился simoniacal выборах, но позднее вступила с кардиналов, которые не совершают сказал симонии, если они готовы присоединиться к ним. If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution. Если эти кардиналов не желают, они могут свободно и без канонически их в другое место на выборах другого Папа, не дожидаясь другое официальное заявление о том, что выборы были simoniacal, хотя всегда остается в силе нашей же действующей Конституции. They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint. Они могут объявить и скликать Генерального совета в подходящем месте, что они должны судить целесообразным, несмотря на конституции и апостольских постановлений, в частности, что папы Александра III, счастливых памяти, которая начинается Licet де evitanda Дискордия и других римских жрецов, наши предшественники, в том числе изданных в общих советов, а также любые другие вещи, которые противоречат ввести сдержанность.

    Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them. Наконец, каждый из кардиналов из Священной Римской церкви в офис в то время, и их священные колледжа находятся под страхом немедленного отлучение, которое они несут, и автоматически, из которых они не могут быть освобождены лишь канонически избран римский первосвященник , за исключением случаев, когда в непосредственной угрозой смерти, не смел, на вакансии в апостольском см., в нарушение вышеуказанного, или законы, распоряжения или в законодательном порядке или на действия или попытки что-либо в какой-либо образом, под предлогом, что якобы или оправдания, в отличие от вышеупомянутых вещей или какой-либо одной из них.


    From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations. С этого момента мы указом он будет недействительным и бесполезны, если не должно случиться быть, кем-либо сознательно или неосознанно, даже нам, нападения на этих или каких-либо одного из вышеуказанных положений. So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force. Так что смысл этой нашей нынешней конституции, указ, уставом, положением и ограничения могут быть доведены до сведения всех, это наша воля, наше настоящее письмо будет прикрепляться к двери базилики князя Апостолов, и из канцелярия, и в углу Кампо деи Fiori, и что никакие другие формальности для опубликования настоящего письма необходимо или ожидаемые, но вышеупомянутого публичного показа достаточно для его торжественное опубликование и вечной силой. Let nobody therefore . Пусть никто не поэтому. . . If anyone however . Если кто-то же. . Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate. . Поскольку в Риме в Санкт Петра от 14 января 1505 / 6, в третий год нашего понтификата.

    [. . .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity. .] Как нам подумать, как это тяжелое бремя, и ущерб, как утрата для vicars Христа на земле, что поддельные выборы будут, и насколько велика больно они могут привести к христианской религии, особенно в эти трудные времена, когда вся христианской религии нарушенных в настоящее время по-разному, мы хотели бы установить препятствий трюки и ловушки сатаны и человека, и презумпция амбиции, насколько это допускается к нам, тем, что вышеупомянутые письма должны быть лучше наблюдается более четко не установлено, что оно было утверждено, и вновь к зрелой и здоровой обсуждение сказал священные совета, в котором оно было объявлено и рукоположенного, хотя она не нуждается в каких-либо других утверждения его постоянства и силы. For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it; we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary. For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to степени, что он защищал утверждение столь многих поколений, поэтому, с одобрения этой Lateran Совета и с властью и полнотой власти говорилось выше, подтвердить и обновить сказал письме вместе со всеми устава, правил, Указ, определение, приговор, сдержанность, а также всех других, и отдельных положений, содержащихся в нем, мы тем она будет поддерживать и наблюдается без изменения или нарушения и сохранить авторитет неизменной твердостью и указ, и мы заявляем, что кардиналов, посредники , представителей, посланников и других перечисленных в указанном письме, являются и должны быть связаны с проведением указанного письма, и каждый выразил точку в нем, под страхом нареканий и наказаний и других вещей, содержащихся в ней, в соответствии с ее смысл и форму; несмотря апостольской конституции и законам, а также все те вещи, которые мы хотели не допустить в указанном письме, и другие вещи из какого-либо наоборот. Let nobodytherefore ... Пусть nobodytherefore ... If anyone however . Если кто-то же. . .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).} . (1 На этой сессии других мер в отношении Прагматическая Санкция были зарегистрированы, особенно Юлий II Конституции, в частности (MSI 32, 772-773).)

    SESSION 6 Урок 6

    27 April 1513 27 апреля 1513

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey] [Safeconduct для тех, кто хочет и должен прийти на Совете, за их вступления, места жительства, обмен мнениями и возвращение путешествие]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Лев, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy. В Верховном постановлении всемогущ, кто управляет вещах неба и земли его провидение, мы председательствовать на его святую и универсальной церкви, хотя мы недостойны. Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand. Указание спасения и святейшем преподавания доктор язычников, мы направляем наши главного внимания, среди многих тревог, из которой мы непрестанно страдать бедствие, в отношении тех вещей, в частности, с помощью которого неутолимую единство и незапятнанный благотворительность мая пребывает в Церковь; стадо привержено нас двигаться вперед вдоль правого курса к пути спасения, и имя христиан и подписать из самых священных кросс, в котором верующие были спасены, может быть более широкое распространение, после неверными были изгнаны с помощью Божьей правой рукой.

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month. Более того, после проведения пятой сессии Совета по общим священным Lateran Совета, Папа Римский Юлий II счастливых памяти наших предшественников, по совету и с согласия наших почтенных братьев кардиналов из римской церкви, в число которых мы были, в похвалы и законным образом и по причинам, звук, руководствуясь Святым Духом, вызвал шестой сессии Совета, который состоится одиннадцатый день этого месяца. But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers. Но после того как он был извлечен из нас, мы отложили шестой сессии до сегодняшнего дня, по рекомендации и с согласия наших братьев сказал, по причинам, которые были высказаны и другие причины, влияющие на отношения с нами и нашими братьями сказал. But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoralcare enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind. Но, поскольку там всегда была внутренняя решимость в нас, когда мы были меньшего ранга, чтобы Генеральный совет празднуется (как главного средства выращивания Господа на местах), теперь, когда мы поднимались на высшую точку апостольство, считая, что долг, который является результатом полномочий pastoralcare вмененная нас совпало с нашим достойным и выгодным хотели, мы взяли этот вопрос с более искреннее желание и полную готовность ума. Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside. Таким образом, с согласия того же священным Lateran совете мы одобряем отсрочки, которые мы сделали, и сам Совет, до цели, для которой он был вызван, были завершены, в частности, что общий и поселились мира может быть организована между христианскими князьями и правители после насилия, войн было stilled и вооруженного конфликта выделено. We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good. Мы намерены применить и направить все наши усилия в этом мире, с неустанной помощи и оставляя ничего подследственных столь благотворно хорошо. We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome. Мы заявляем, что это и должно быть нашей позиция неизменна и намерения, что после тех вещей, которые влияют на славу Богу, и восторг от вышеупомянутой церкви и гармонии Верующие были достигнуты, святые и необходимости борьбы с врагами католическую веру может осуществляться и может обеспечить (в пользу наиболее высокая) триумфального результата.

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free, guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred. С тем, однако, что те, кто должен присутствовать на очень полезный совет, возможно, не будет проведен еще в какой-либо способ прийти, мы субсидий и уступить, с одобрения Совета сказал священный для всех и каждого из тех, вызвали Совету к сказал Юлий, нашего предшественника, или которые должны принять участие, в правой или обычая, в заседаниях общих советов, в особенности французского народа, и раскольники, и те, кто приходят к указанной Lateran Совет по общим или специальным правом, на основании заявления или апостольское письмо наших предшественников или апостольским см. (за исключением, разумеется, тех, под запрет), и для обслуживающего персонала и партнеров из тех, кто приезжает, независимо от их статуса, ранга , состояние или дворян они могут быть, церковные или светские, для себя и все свои вещи, свободной, гарантированные и всеобъемлющего safeconduct на ближайшие наземным или морским путем штатах, территориях и в местах, которые являются предметом сказал римской церкви, к этому Lateran Совета в Риме, и проживающий в городе и свободный обмен мнениями, и оставить его так часто, как они хотят, в условиях полной, неограниченной и полной безопасности и с подлинной и неоспоримое папской гарантии, независимо от каких-либо навязывания церковного или светские нареканий и наказаний, которые могут быть обнародованы в целом по отношению к ним, независимо от причин, по закону или по вышеуказанной видеть, в любых формах слов и положений, которые они могут в целом понесли. By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace. В наших письмах мы будем поощрять, предупредить, а также просить каждый христианин король, принц и правитель, что из уважения к всемогущего Бога и апостольских видеть, они не приставать или привести к притеснениям, прямо или косвенно, любым способом В их лица или товара, тем на пути в этот священный Lateran советов, но они должны дать им возможность прийти в условиях свободы, безопасности и мира.

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next. Кроме того, для проведения празднования этого Совета, мы заявляем, что на седьмой сессии, которая состоится 23 мая следующего. Let nobody therefore . Пусть никто не поэтому. . . If anyone however... Если кто-то же ...

    SESSION 7 ЗАСЕДАНИЕ 7

    17 June 1513 17 июня 1513

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.] Конституция Meditatio CORDIS nostri1 (Msi 32, 815-818), отложив восьмой сессии до 16 ноября, огласил и утвердил.]

    SESSION 8 ЗАСЕДАНИЕ 8

    19 December 1513 19 декабря 1513

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith] [Осуждение каждого утверждения противоречат истине просвещенной христианской веры]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Лев, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there? Бремя апостольского правительство все диски с нами так, что для слабых душ, требующие, чтобы лечиться, которого всемогущий Создатель сверху имеет волевой нам помощь, и для тех бед, в частности, которые сейчас считаются Наиболее остро нажав на верующих, мы можем осуществить, как Самарянин в Евангелии, задача исцеления с маслом и вином, чтобы не упрек, что Иеремия могут подаваться на нас: Разве нет бальзама в Галааде, нет там врача ? Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic. Соответственно, поскольку в наши дни (которое мы терпим с горя) о сеятеле куколь, древний враг рода человеческого, имеет посмел рассею и размножаются в Господе, на местах некоторые чрезвычайно пагубные ошибки, которые всегда были отвергнуты верующих, особенно о характере рациональной душой, с утверждением о том, что он смертен, или только один из всех людей, а с некоторыми, играя философом без должного ухода, утверждают, что это предположение верно, по крайней мере в соответствии с философией, она наше желание применить подходящие средства защиты против этой инфекции, и, с одобрения священного совета, мы осуждаем и отвергаем все те, кто настаивают на том, что интеллектуальная душа является смертельной, или что она является единственным из всех людей, и предложить тем, кто сомневается по этой теме. For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied. This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people. Для души действительно не только существует сам по себе и, по сути, как в форме человеческого тела, как это сказано в каноне нашего предшественника счастливых памяти Папы Климента V, принятый в Генеральный совет Вены, но и бессмертным; и, кроме того, для огромного числа органов, в которых она infused индивидуально, оно может и должно быть, и умножается. Это, несомненно, создан из Евангелия, когда Господь сказал, что они не могут убить душу, и в другом месте, тот, кто ненавидит свою жизнь в этом мире, сохранит ее для вечной жизни, и когда он обещает вечную поощрений и наказаний вечной для тех, кто будет судить по существу дела их жизни, иначе воплощении и другие тайны Христа будет иметь никакой выгоды для нас, не будет воскресение быть что-то смотреть вперед, и святые, и просто было бы (как говорит апостол) самый жалкий из всех людей.

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted. А поскольку истина не может противоречить истине, мы определяем, что каждое заявление противоречит просвещенной истины веры является абсолютно ложным, и мы строго запретил преподавание иначе допускается. We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith. Мы указом, что все те, кто цепляются за ошибочных заявлений такого рода, поэтому посевные ереси, которые полностью осуждает, следует избегать во всех отношениях и наказаны как отвратительный и одиозных еретиков и иноверцев, которые подрывают католической вере. Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far asthis is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available. Кроме того, мы строго запрещать на всех и каждого, кто учит философ публично в университетах или в других местах, что, когда им объясняют, или адрес для своей аудитории принципы или выводы, философы, когда они, как известно, отступать от истинной веры - как утверждение о смертности души, или существует лишь одна душа, или вечность в мире и другие вопросы такого рода - они обязаны посвятить их все усилия для разъяснения их слушателям правду о христианской религии, научить его убедительных аргументов, до сих пор asthis возможно, и применять на себя обязательство в полном объеме их энергию на опровержение и распоряжаться философов 'противоположные аргументы, так как все решения имеются.

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily. Но это не хватает иногда клип корни brambles, если земля не копали так глубоко, чтобы проверить, как они начинают вновь размножаться, и если Есть не удалить семена, и их причины, из которой они растут так легко. That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some timeto the study of theology or pontifical law. Вот почему, после продолжительного изучения человеческой философии, - которые Бог дал пусто и глупо, как говорит апостол, при том, что исследование не имеет вкусовые божественной мудрости и света показали правду - иногда приводит к ошибке, а не обнаружение правды, мы в законодательном порядке, и эта норма конституции благотворное, в целях пресечения всех случаях попадания ошибку в отношении вопросов, упомянутых выше, что с этого момента ни один из этих священных в заказы, будь то религиозные или seculars или других тем были совершены, когда они следуют курсы в университетах или других государственных учреждений, могут посвятить себя изучению философии и поэзии на срок более пяти лет после того, изучение грамматики и диалектики, без предоставления некоторых timeto изучение теологии или Епископального права. Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry. После того, как эти пять последних лет, если кто-то желает пота на такие исследования, он может делать это только в случае, если в то же время, или в какой-то другой способ, он активно посвящает себя богословию или священными канонами, так что Господь священников мая изыскать средства в эти святые и полезной профессии, для чистки и лечения инфицированных источников философии и поэзии.

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish. Мы команда, в силу священного повиновения, что эти каноны должны быть опубликованы в год, в начале курса, со стороны местных ordinaries и ректоров университетов, где институты общего исследования процветать. Let nobody therefore ... Пусть никто не поэтому ... If anyone however... Если кто-то же ...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith] [Об организации мира между христианскими князьями и вернуть Bohemians, кто отвергает веру]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Лев, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples. Мы продолжаем священные Lateran совет для восхваления Всевышнего и неделимой Троицы и во славу его месте которого мы представляем, на земле, который развивает мир и гармонию в его высокое небо, и который, по его отъезда из этого мира, влево мира в качестве законного наследования к его ученикам. For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults. Ибо, в предыдущей седьмой сессии Совета было сталкиваются, среди прочего, угрозы и очевидной опасность от неверных и проливать христианской крови, которая уже тогда была вылил из-за вопиющего наши недостатки. The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed. Ссоры между христианскими королями и князьями народов и также должны быть удалены. and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them. и мы были вынуждены искать все наши силы в обмен на мир между ними. This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent. Это стало причиной для организации одного из самых важных заседаний Совета сказал: так, что мир должен следить и как непрерывное и ведущих к его надлежащего выполнения, особенно в такие времена, когда власть неверных признается иметь возросло до замечательной степени. Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace. Поэтому, с согласия того же совета, мы организовали и решил направить в вышеуказанном цари, князья и правители оповещения legates и посланников мира, которые еще не в процессе обучения, опыт и доброты, с целью проведения переговоров и организации мира . And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers. These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers. И, с тем, что эти мужчины могут сложить свое оружие в сторону, мы призвали их представителей, присутствующих на Совете, поскольку мы смогли сделать с Божьей помощью, посвятить всю свою энергию и силы, из уважения к апостольской увидеть и Союза верующих, для уведомления о таких вопросах, их цари, князья и правители. Они пригласили в нашем имени, вести переговоры и слушать при наличии доброй воли и честь апостольскую legates самих, и действовать в выступает за справедливое и наши святые желания, которые должны быть представлены на этих послов.

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity. Мы были убедить себя, что они будут делать это для того, чтобы наши legates может принять на себя задачу посольство как можно скорее и завершить manfully обязательств, и тем, что, выступая от Отца светов (от кому приходит каждый лучший подарок) мира могут быть согласованы и организованы, а после этого был урегулирован, святым и необходимым экспедиции против сумасбродные от неверных, Пантинг, чтобы их заполнить христианской крови, может иметь место и быть благоприятным заключение по обеспечению безопасности и мира в целом христианства. After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state. После этого мы надеялись, из глубины нашего сердца, потому что в нашей пастырской офиса, для мира и единения в течении всего христианского народа и, в частности, среди же царей, правителей и князей из которых розни было высказано опасение, что продолжительное и серьезное повреждение может ежедневно влияют на христианское государство. A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men. Надеюсь, начал расти, что христианское государство будет заботиться в полезный и благотворный путь к этому миру и единству, поскольку власти этих людей. We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned. Мы направили наших послов и письма к вышеупомянутому цари, князья и правители - в то время в разладе друг с другом - для того, чтобы они призвали просил и предупреждал. We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union. Мы ничего не пропущен (так далеко, как заложить в наших силах) организовать и подготовить наши все возможное, что после того, как разногласия и несогласия какого-либо были сняты, они хотят в конечном итоге к возвращению, в полном согласии, благодати и любви, ко всеобщему мира, гармонии и единения. In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples. Таким образом, дальнейшие потери не будут нанесенный христианами из рук жестокой правителя турки или из других иноверцев, но было бы сплотить силы для подавления страшной ярости и хвастливый деятельности этих народов.

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state. В этой ситуации, поскольку мы стремимся все мысли, заботы, сил и усердия, чтобы все было доведено до желаемой цели, и с уверенностью в дар Богу, мы объявили, что legates со специальной миссией, у нас - кто будет быть из кардиналов римской церкви и которые вскоре будут названы компании, по рекомендации наших братьев, наших секретных консистория - должны быть назначены, и вместе с властью и с необходимым и целесообразным факультетах, как посланцев мира для организации и проведения переговоров и урегулирования этого всеобщего мира среди христиан, для начала экспедиции против неверных, с одобрения этой священной совета, а также за склонение сказал царь, из щедрости души соответствовать их ранга и из приверженность к католической вере, идти в ногу со готовы и стремятся умы к святым задач как мир и экспедиции, для полной и совершенной защиты, обороны и безопасности для всего христианского государства.

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia. Кроме того, с очень большим преступлением отдается Богу от длительной и многообразии ересь из Bohemians, и скандал вызывается к христианской народа, заряд вернуть этих людей к свету и гармонии истинной веры была целиком возложена к нам в ближайшем будущем наш дорогой сын, Томас из Esztergom, Кардинал-священник название Святого Мартина в горах, в качестве легата в себя и апостольских видеть в Венгрии и Чехии. We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them. Мы призываем этих людей в Господе не пренебрегать отправлять некоторые из их представителей, с надлежащим мандатом, либо к нам, и это святое Lateran совета или же Томас, кардинала-легата, который будет ближе к ним. The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church. Цель будет заключаться в обмене мнениями относительно надлежащего средства правовой защиты, которыми они могут признавать ошибки, к которым они уже давно были в плену, и могут быть обратно, с Божьей руководством к истинной религии, и в лоно святой Матерью Церковью. With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God. С одобрения священного совета, на тенор к настоящему письму, мы предоставляем, и дарить их, по вере первосвященник, государственных гарантий и свободного безопасного поведения, для их вступления, собирается, оставаясь в течение как переговоры о вышеуказанных вопросов будет последним, а затем для отъезжающих и возвращающихся на их собственной территории, и мы будем согласие на их пожелания до сих пор, как мы могли в соответствии с Богом.

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday. Так что этот священный Lateran совета может быть доведен до завершения плодотворной желаемые выгоды, поскольку многие другие серьезные вопросы, еще не обсуждались и обсуждаются на славу Богу, и триумф его Церковь, мы заявляем, с одобрения священного совета , что девятая сессия продолжается празднование этого святого Lateran совета будут проводиться по 5 апреля 1514, в первый год нашего понтификата, который будет среду после Страсть воскресенье. Let nobody therefore ... Пусть никто не поэтому ... If anyone however... Если кто-то же ...

    [Bull on reform] [Bull по реформе]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Лев, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us. Размещенный в дар Божественной благодати на высшую точку апостольской иерархии, мы думали, ничего не было больше в соответствии с нашими служебных обязанностей, чем на обследование, с усердием и заботой, все, что может касаться защиты, надежности и продление католик стадо, возложенные на нас. To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent. С этой целью мы обратились все силы нашей деятельности, и сила нашего ума и таланта. Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia. Наш предшественник счастливых памяти Папа Юлий II, поскольку он выражает озабоченность по поводу благополучия верующих и стремится защитить ее, был вызван Lateran экуменического совета по многим другим причинам, по сути, но также и потому, что постоянная жалоба была нажата в отношении должностные лица римской курии. For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints. По этим причинам были назначены ряд комитетов, в составе его почтенный братьев кардиналов из римской церкви, в число которых мы были, а также prelates, чтобы тщательно расследовать эти жалобы. In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices. С тем, что те придают Куриа и другие приближаются к его пользу не будет в это время будет терзаемый чрезмерное бремя расходов, и что, в то же время, жестокое репутацией в котором заявил, чиновники были глубоко может appeased путем скорейшего исправления, он издал быка реформ, в которых они были обязаны заново, под страхом сурового наказания, чтобы сохранить правовой точки зрения их отделений. Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council. Поскольку смертная вмешался, он не может принимать законы, в частности, о эксцессов или полное совет.

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees. Мы, как преемник озабоченность не меньше, чем в офисе, в самом начале нашего понтификата, не промедления возобновить Синодом, содействовать миру между христианскими князьями и не менее, поскольку мы намерены завершить универсальный реформы, укреплять новые аппараты, что было предусмотрено первым нашим предшественником относительно курии отделений, а также внимательно следить за этим с помощью расширенной комитетов. For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch. Не более насущных тревога весит над нами, чем тернами и brambles быть pulled от Господа на местах, и если есть что-то препятствует его культивирования, оно будет удалено корень и ветвь. Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution. Таким образом, после тщательного доклада была получена от комиссий, с уведомлением о том, что сторона-отслеживаются с помощью которого человек, мы восстановили в норме, что было отклонением от любой звук и похвалы обычай или с давних учреждения. We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept. Мы собрали их воедино в один бык реформы опубликовала по этому вопросу, с одобрения священного совета; (Этот бык Pastoralis officii был опубликован 13 декабря 1513, но он так и не был вынесен на голосование в отцы) и мы назначены исполнить это те, кто будет настаивать на решениях содержатся. With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault. При утверждении этой священной Совета, мы тем этом должны соблюдаться без изменения и без обмана со стороны самих должностных лиц, а также другие, в зависимости, как это влияет на все, под страхом наказания за немедленное отлучение от церкви, из которой они могут быть освобождены только в римской римский (кроме непосредственной угрозы смерти), таким образом, что в дополнение к этой и других санкций, заявил подробно в быка, лиц, действующих против него автоматически приостановлено на шесть месяцев от офиса, в котором они совершили вины. And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself. И если они не во второй раз в одной и той же должности, они лишены навсегда, поскольку они загрязненных офис сам. After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform. После того, как они были приведены в хорошее поведение с помощью нашей конституции, и общего ущерба, была проверена и удаляются, мы приступим к остальным этапам реформы.

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart . Если всемогущий в своей милости позволяет разрешать мир между христианскими лидерами, мы должны прессы не только уничтожить полностью Bad Seeds, а также для расширения территории, Христа, и поддерживает эти достижения, мы должны идти вперед, с Богом, в пользу своих собственных целей, к самым святым экспедиции против иноверцев, стремление к которой глубоко зафиксированные в нашем сердце.

    Let nobody therefore ... Пусть никто не поэтому ... If anyone however... Если кто-то же ...

    SESSION 9 ЗАСЕДАНИЕ 9

    5 May 1514 5 мая 1514

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible] [Папа призывает христианские правители, чтобы мир между собой, так что экспедиция против врагов христианской веры возможно]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Лев, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself. После того, как мы были вызваны к божественному устройства для ухода и соблюдения универсальных церкви, хотя мы недостойны столь велика ответственность, мы начали с самой высокой точки апостольство, а с вершины горы Сион, в свою очередь, наши немедленной и прямой взгляд, наш взгляд на вещи, которые, как представляется, первостепенное значение для спасения мира и расширение самой церкви. When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts. Когда мы сосредоточены все наши уход, мысли и рвение в этом направлении, как опытный и бдительный пастырь, мы ничего не нашли более серьезных и опасных для христианское государство и против нашего желания, чем святая ярость безумия вооруженных конфликтов. For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood. Ибо, как результат их, Италия была почти уничтожена в междоусобной бойни, городов и территорий, было обезображено, что частично и частично отменил выдвинуты, провинций и королевств были пострадавшие, и людей, не прекратил действовать с безумием, и валяться в христианской крови. Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it . Поэтому мы судить, что ничто не должно быть уделено больше внимания, рассмотрения и внимания, чем подавлении этих войн и повторного заказа церковной дисциплины в соответствии с ресурсами и условиями, с тем, что с Богом appeased к изменению жизни, после ссоры имеют было отменено, мы сможем объединить и собрать в одно стадо Господне, возложенных на нашу помощь, а также поощрять и вызвать этот паствы с большей готовностью, в союзе мира и гармонии, как очень сильный обязательную силу, в отношении общие враги христианской веры, которые в настоящее время угрожает ей.

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council. Это наше стремление к интенсивной кампании против зла и непримиримой враги креста Христова это действительно так вживленный в наших сердцах, что мы намерены продолжать и последующих мер в священных Lateran Совет - который был вызван, и начался наш предшественник счастливых памяти , Юлий II, и прервал его смерти - в том, что особых причин, как это видно из всех различных сессий, проведенных нами в том же Совете. Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all. Таким образом, с христианскими князьями или их представители собрались в том же Совете, и prelates из разных частей земного шара ближайшие к нему после того, как мир между христианскими князьями были урегулированы, и (как справа) вредных brambles от ереси был первым оторваны от Господа на местах, то вещи, необходимые для борьбы с той же враги, а что касается славы и торжества православной веры, а также ряд других вопросов, можно было бы с удовольствием по решению своевременных консультаций и согласия всех сторон.

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form. Хотя во многих уважаемых людей, выдающихся в каждой отрасли знаний, пришли из разных частей Европы, чтобы этот Совет, который был вызван, и торжественно провозгласил образом, многие также препятствовали законным, направил свои инструкции в официальной форме. However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled. Однако из-за трудностей, с войнами и обстоятельства, в результате чего многие территории были заблокированы враждебно оружия в течение долгого времени, ресурсов и большого числа которых мы желаемое не может быть собран. Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us. Кроме того, что мы пока еще не направили специально назначил legates к царям и вождям содействовать союза и мира между одними и теми же правителей - то, что, возможно, представляется необходимым для многих, и что мы тоже считаем, является особенно своевременным - не могут быть отнесены к нам . The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient. Причина, конечно же, почему мы воздержались от этого заключается в следующем: почти все князья сделали его известным в письмах и сообщениях для нас, что отправка legates вовсе не было необходимым или целесообразным. Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars. Тем не менее, мы направили мужчин дискреционности и доказала верность, наделенных ранг епископа, как наши посланники с тех самых князей, которые проводят серьезные вооруженные деятельность между собой, и, насколько это может быть, догадались, а горькая войн. It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent. Она стала возможной, прежде всего под действием этих посланников, что перемирия были согласованы между некоторыми из князей, а остальные, как полагают, на момент дать свое согласие. Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed. Поэтому мы не должны откладывать отправку специальной legates, как мы решили на прошлой сессии, когда это необходимо и выгодно для создания стабильного и прочного мира между ними, и как нам предлагалось ранее. In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters. В то же время мы не перестают действовать и подумать о том, что имеет отношение к ситуации, когда представители одного и того же князья, которые ведут переговоры с нами, и в прессе, и призвать их и их князей к этой деятельности с помощью наших посланниках и букв.

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers ! О том, что всемогущий и милосердный Бог будет помогать с высоты наших планов на благо мира и наших постоянных мыслей, будет отношении верующих людей с более доброжелательной и благоприятной глаза, и в интересах общей безопасности и миру и подавления надменный безумие от нечестивых врагов христианского имени, даст благоприятную слушание их благочестивые молитвы! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians. По нашей апостольской власти, мы велеть по каждому приматов, патриарх и архиепископ, в главах собора и церквей коллегиально, как светских, так и тех, кто принадлежит к какой-либо из религиозных орденов, в колледжах и монастырей, на лидеры народов, деканы, ректоры церквей и других лиц, которые имеют за душой, и проповедники, милостыня-коллекционеров и тех, кто изложить слово Бога к людям, и мы заказываем в силу священного повиновения, что в рамках празднования массами, в течение времени, которое Слово Божие в настоящее время перед народом и за это время, и в молитвах, которые они будут говорить в главе или в монастырях или на каком-то другое время, в какой бы то ни было сбора, они должны держать следующие специальные сборы за мир Христиане и смешанные из неверных соответственно: Боже, у которого святые желания, и, Боже, в чьих руках все полномочия и власть над царствами, посмотрите на помощь христианам. And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels. И они не в меньшей степени обязывает членов их епархий, а также о любых других лиц обоего пола, будь то церковные или светские, над которыми они наделены полномочиями по причине prelature или любого другого церковного позиция власти, и для поощрения в Господе тех, для кого слово Божие предлагается по собственной или чужой ответственности, что они должны за указанные в частных набожный молитвы к Богу сам, и его наиболее славных матери в Господе, и молитва Хаил Марии, в миру христиан (как отмечалось выше) и для полного уничтожения неверных.

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign. Кроме того, кто из тех, которые упомянуты выше, думаю, что в пользу или влияния со светскими князьями любого ранга, различие или достоинство, или с их советников, помощников, обслуживающего персонала и должностных лиц, или с судьями, ректоры и лейтенантов в городах, поселках, университеты или любого светского учреждения, или другие лица обоего пола, церковным или светским, они могут предпринять шаги в направлении универсального или мир между князьями, правителями и христианских народов, и в кампании по борьбе с неверными, то пусть использовать сильные поощрения и свинца им на этот мир и кампании. By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign. В тендере милосердия Бога нашего, и заслуга его страсть только-Сына, Иисуса Христа, мы призываем всех их со всей возможной эмоцию нашего сердца, и мы им адвоката органом пасторальную офис, который мы осуществляем , чтобы заложить в сторону частного и государственного вражды и перейти к охватывающей стремиться к миру и принятии решения по вышеупомянутому кампании.

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful. Мы строго запрещает каждому святителя, князь или отдельным лицам, будь то церковные или светские, независимо от состояния, звания, достоинства, превосходства либо условии, что они могут быть под угрозой из божественного решения, чтобы предположить, ввести в какие-либо образом, прямо или косвенно, открыто или тайно, любое препятствие на пути к миру, который заявил, заключается в том, чтобы провести переговоры на нас или наших агентов, независимо от того, legates или посланников апостольской см. наделенного (как было сказано ранее), с епископского ранга, для защиты христианских состояние верующих. Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace. Те, кто, работая в этом мире, кажется, что занимается чем-то вроде частного или общественного характера, что имеет важное значение для их князей, города или государства, заботиться о них или которая связана с тем, что некоторые должности или государственные функции должны, насколько это будет возможно в Господа, с должной сдержанности и спокойствию взять под контроль этот вопрос, поскольку оно предполагает поддержку и добрую волю в отношении предстоящего мира. Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this. Более того, те, кто хотел бы буду верным путем Христа духовные дары, если они должным образом сокрушающийся и освобождается, и вылей набожный молитвы за мир и получения для принятия решения об экспедиции, с тем, что сказал мира и борьбу с врагами сказал от христианской веры может быть и об обеспеченных от Бога, самого себя, будет уделять стоит и хорошо продуманных усилий, как часто, как они это делают. These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross. Эти молитвы, предлагаемых с благоговением, должно происходить в массах, проповеди и другие богослужения в коллегиально, монах и другие государственные или общинные молитвы, и между князьями, советники, чиновники, губернаторы и другие лица, упомянутые выше, которые, как представляется, имеют определенное влияние при принятии или обеспечение мира и в принятии решений (как было сказано ранее) на борьбу с врагами unconquered крестом.

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval. Веря в милосердие Божие и полномочия его благословил апостолов Петра и Павла, мы предоставляем ремиссии сто дней, введенного penances для тех, кто, по отдельности и в частном порядке, предлагают молитвы получить вышесказанное от Бога, семь раз в день, если они делают это так часто, а если меньше, а часто, как они должны это сделать, до всеобщего мира, - которые получает наше постоянное внимание между князьями народов и в настоящее время в вооруженных спора было установлено, и кампания против неверных было введено с одобрения. We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution. Мы обязаны заложить на нашей почтенной братьев, приматы, патриархов, архиепископы и епископы, которым за распространение настоящего письма и копии его, точно печатных либо в Риме или в других местах, должны прийти в рамках официальных печатей, чтобы опубликовать его со всей возможной скоростью своих провинций и епархий, а также дать твердые инструкции для его из-за исполнения.

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session. В то же время, с одобрения священного совета, мы постановили, как мы предложили, и желаемое с нашим сердцем, церковные реформы нашей Куриа и нашей почтенной братьев кардиналов из Священной Римской церкви, а также другие жилые в Риме, и многие другие необходимые вещи, которые будут изложены в наших письмах, подлежащие публикации в этой же сессии. It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils. Было Юлий, нашего предшественника, который вызван в Совете всех тех, кто привык посещать советов. He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed. Он дал им всеобъемлющий безопасного поведения, с тем чтобы они могли сделать путешествие и благополучно прибыли целыми и невредимыми. However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated. Тем не менее, многие prelates, которые должны были прийти до сих пор не прибыл, вероятно, из-за препятствий, уже заявила. In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state. В наше стремление двигаться вперед с более серьезным бизнес должен быть представлен в следующей сессии, мы обращаемся в Господе, и мы просим и адвоката тендер милость же, prelates, цари, князья, marquises, обвинения и другим лицам, которые, как правило, прийти или послать кого-то на общем совете, но которые еще не представили или законных представителей инструкции, принять решение со всей возможной скоростью либо прийти лично или отправить выбрали и компетентным посланниками, с действующими инструкциями, чтобы этот священный Lateran совета, который является так пользу христианское государство.

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred. В связи с этим почтенным братьям, патриархов, архиепископы, епископы, abbots и prelates - особенно те, связанным под присягой посетить место апостолов Петра и Павла в определенные фиксированные раза, а для участия в общих советов лица, которые были вызваны, в том числе в рамках этого обязательства во время их продвижения - чье упрямство как неприсоединения слушателей на различных сессиях стало вопросом части обвинений со стороны авторов этого же совета, то можно найти в торжественной форме как прошение о разбирательстве в отношении их и заявление нареканий и понес наказание. This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices. Это независимо от каких-либо привилегий, льгот и indults, которые получили или подтвердили возобновление нами и нашими предшественниками говорит в пользу им и их церкви, монастыри и benefices. These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here. Это мы отменять и аннулировать через определенные знания и полнота власти, рассматривая их в полной мере заявил здесь. We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse. Мы вводить в силу священного повиновения, и мы строго по команде наказания отлучение от церкви, и за дачу ложных показаний и других полученных из закона или обычая, в частности, из письма, которое вызвало и провозгласила сказал Lateran совет и был принят нашими предшественниками, Джулиус сам что они должны присутствовать в лицо сказал Lateran советом и остается в Риме до тех пор, пока она достигла своего завершения, и было прекращено в нашей власти, если они не лишены ряда законных оправданий. And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon. И если (как мы уже говорили), они каким-то образом удалось предотвратить, они должны направить их достаточно квалифицированных представителей полный мандат на вопросы, которые необходимо будет рассматривать, рассматривать и консультировали по.

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them. Для того чтобы полностью удалить все оправдания, и не оставляют под предлогом каких-либо препятствий для тех, кто обязан присутствовать, помимо государственных гарантий, которые, безусловно, предоставляться на вызов этого совета на все ближайшие к ней мы даем, уступают и субсидии Действуя по рекомендации и полномочия, упомянутые выше, с той же Совета утверждение, для всех и каждого, которые привыкли присутствовать на заседаниях общих советов и приходят к настоящей Lateran Совета, а также членов их персонал, независимо от статуса звания, порядок и условия или дворян они могут быть, церковные и светские, свободного, безопасного и надежного безопасного поведения, а к власти в апостольском смысле настоящего письма, полную защиту во всех его аспектах, для себя и за все их имущество любого рода, так как они проходят через городов, территорий и мест, в море и на суше, на которые распространяется действие указанного римской церкви, на пути к Lateran Совета в Риме, для оставшихся в городе свободы, для обмена мнениями в соответствии с их мнениями, для вылетающих из них, как часто, как бы они ни хотели, а также по истечении четырех месяцев с момента заключения и разгон сказал Совету, и мы обещаем дать легко других безопасного поведения и гарантий для тех, желая иметь их. Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity. Всех и каждого из этих посетителей мы будем заниматься и приветствуем доброты и милосердия.

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force. Под угрозой божественного величия и нашей недовольство, и меры наказания в отношении лиц, препятствующих проведению советы, в частности, сказал Lateran Совета, которые содержатся и которые изложены в законодательстве или в письме из вышеуказанных вызове нашего предшественника, Мы инструктирующей каждого и всех светских князей, независимо от их ранга возвысил бы они ни находились, в том числе имперские, королевский, царственный, герцога или любой другой, губернатор города, а также граждане или постановления, регулирующие их государства, предоставить prelates и другие ближайшие к указанной Lateran совет бесплатно разрешения и лицензии, безопасного поведения на ближайшие и возвращение, а также свободного и невредимыми транзитом через доминионов, земель и имущества их с помощью которых указанные лица должны пройти вместе с их оборудованием, имуществом и лошадей все исключения и отговорки полностью отменено, и без сил.

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church. Кроме того, мы тем и командования, под страхом нашу неудовольствие и других мер наказания, который может быть причинен в нашей воли каждого и всех наших людей, которые несут оружие, как пехота и кавалерия, их командиров и капитанов, castellans наших крепостей, legates, губернаторы, руководители, лейтенантов, органы власти, должностных лиц и вассалы из городов и территорий, которые подлежат сказал римской церкви, а также любых других лиц, независимо от ранга, статуса, положения или различия могут быть, чтобы дать разрешение, а также отвечает за предоставление разрешения на эти ближайшие к Lateran совет, пройти в условиях свободы и безопасности, чтобы остаться, и возвращаться, так что такие святые, похвалы и весьма необходимые совета не могут быть разочарованы в любой Причина или предлог, и тем, что ближайшие к нему могут быть в состоянии жить в условиях мира и спокойствия и сдержанности, и говорить и развиваться в тех же условиях, которые касаются вещей честь всемогущего Бога и авторитет всей Церкви. This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word. Это обязывает нас, несмотря на какие-либо конституций, апостольские постановления, имперских законов или муниципальные уставы и обычаи (даже те, подкрепляется присягу и Апостольской подтверждения или любой другой орган), который мог бы изменить в какой-либо связи или препятствовать каким-либо образом сказал безопасного поведения и гарантии , даже если в конституциях и т.д. такого рода, что лица, точная, четкая и ясная форма слова, или некоторые другие четко заявлено выражение, следует применять в отношении них, а не только общие положения, которые предполагают только вопрос, для Мы считаем, что значение всех этих вещей должно быть четко указано в настоящем письме, как если бы они были включены слово в слово. Let nobody therefore . Пусть никто не поэтому. . . If anyone however . Если кто-то же. . .

    [Bull on reform of the curia] [Bull по реформе Куриа]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Лев, епископ, раб рабов от Бога, с одобрения священного совета, на вечную отчете. It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God. Он в высшей степени подходит для римского первосвященника выполнять обязанности резервного пастыря, чтобы уход за ним и держать безопасную Господня стада, порученного ему Богом, поскольку, по воле верховной постановление, в которых вещи небо и земли расположены на несказанный провидение, он действует на высоких престола святого Петра, как на земле, викарий Христа, единственного Сына Божьего. When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown. Когда мы замечаем, из заботы нашего офиса пасторальную сказал, что церковь и дисциплина структура звука и вертикально жизнь ухудшается, исчезает, и двигаться дальше в заблуждение с правильного пути почти во всех рангов Верующие, при игнорировании законом и с освобождением от наказания, в результате беды раз и злобу людей, она должна быть опасения, что, если не проверены четко руководствоваться улучшения, будет ежедневно попадания различных неисправностей в соответствии с безопасности, о грехе и в ближайшее время, с появлением общественных скандалов, полный разрыв. We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters. Мы стремимся, то, насколько это допускается к нам сверху, чтобы проверить зол стать слишком сильной, чтобы восстановить множество вещей с их ранее соблюдение священных канонов, создать с Божьей помощью совершенствования в соответствии с установившейся практикой святых отцов, и дать - с одобрения священного Lateran инициативе Совета по этой причине, в частности, нашим предшественником счастливых памяти Папа Юлий II, и продолжал путь нам здоровый руководством для всех эти вопросы.

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God. Для того чтобы начать, мы рассмотрим вопросы, которые на сегодняшний представляется более целесообразным и который, часто игнорируются в ходе частности поколений, принесли большие потери к христианской религии и весьма большой скандал в храме Божьем. We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities. Поэтому мы решили начать с повышения на церковных достоинства. Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies. Наш предшественник набожный памяти папы Александра III, а также в Lateran Совет, постановило, что возраст, серьезный характер и знания письма должны быть тщательно изучены в службе лиц bishoprics и abbacies. Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches. Кроме того, ничто не мешает Церковь Бога больше, чем когда недостойна prelates принимаются правительством церкви. Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries. Таким образом, в службе по prelates, римские жрецы должны уделять большое внимание этому вопросу, особенно потому, что им придется дать отчет перед Богом в Страшный Суд о тех, с учетом повышения их церкви и монастыри. Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see. Следовательно, мы и правила устанавливают, что отныне, в соответствии с Конституцией вышеупомянутого Александра III, на вакантные храмы и монастыри патриархальных, митрополит и собор статус, человек оказывается для зрелого возраста, обучение и серьезный характер, как сказал выше, и это положение не должно делаться на чью-то призывая путем рекомендации, руководства или исполнения, или любым другим способом, если он не имеет права, как действовать по-другому признаку преимущество церкви, благоразумие, благородство, честность, опыт, длительный контакт с Куриа (вместе с адекватным обучения) или услугу апостольской видеть. We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see. Мы хотим того же, которые должны соблюдаться в отношении лиц, избранных и выбрали в выборах и выборах, которые обычно были допущены к апостольским видеть. But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year. Но если возникает вопрос о предоставлении для церквей и монастырей такого рода с лицами, менее чем за тридцать лет, не может быть разрешение для их обвинения в церкви до своей двадцать седьмой год возраста или монастырей, прежде чем их двадцать второй год.

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade. Действительно, с тем, что подходит лиц может быть достигнуто с большей точностью и заботы, мы с правилом о том, что кардинальных кому отчетности на избрание, назначение или предоставление церкви или монастыря была возложена, следует, прежде чем он дает счет в священных консистория (как обычай) его проведение такой экспертизы или доклад, возложенные на него, чтобы его доклад известен один из старших кардиналов каждого класса, лично в фактическом консистория, или, если нет суда на день, назначенный для его давать свой счет, а затем с помощью своего секретаря или какой-либо другой из членов его персонал, а также три старых кардиналов в вопросе обязаны сообщать как можно скорее сообщить в других кардиналов от их класса. The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion. Сказал кардинал сделать доклад должны лично изучить бизнес выборов, управления, назначения и продвижения по резюме и внесудебным образом. If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office. Если какой-либо выступал против него, он должен позвонить, после отказников были вызваны, компетентных, ответственных и надежных свидетелей и, если оно должно быть необходимым или целесообразным, то другие, в силу его полномочий. He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague. Он обязан довести его до суда, в тот день, когда доклад должен быть сделан, этапы и решений доклад вместе с заявлениями свидетелей, и он не должен предоставить свой доклад в любой форме до тех пор, пока лицо оказываться содействие, если он находится на Куриа, сдается впервые посетил большинство кардиналов, с тем чтобы они могли узнать из первых рук, поскольку она имеет отношение к его личности, то, что они должны скоро узнать из доклада их коллеги. Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia. Кроме того, лицо обязано поощрять к давней практике и похвальные обычаи, посетить как можно скорее же кардиналов, которые затем в курии. This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change. Эта практика и похвалы обычай, по сути, мы вновь и команда будет храниться без изменения.

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance. Поскольку право на сохранение епископского достоинства невредимыми, и чтобы он был защищен от воздействия неизбирательных нападений нечестивых людей и ложные обвинения в обвинители, нам не указ, что епископ или аббат может быть лишен своего звания, если кто призывает заряда или прессов требования (за исключением возможности для законной обороны предоставляется ему), даже если обвинения были широко известны, и, после того, как стороны были внимательно слышал, это дело было полностью доказано, ни любой май святителя быть переданы в отношении его воли, за исключением других справедливого и эффективного причин и причин, в соответствии с условиями и Постановление Совета Констанс.

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate. Кроме того, в результате commendams для монастырей, монастырей себя (как опыт, практические хозяйка, довольно часто учил) серьезно повреждены в духовных вопросах, и временные, потому что их дома приходят в упадок, отчасти благодаря халатности и частично commendatories через жадность или отсутствие интереса, божественного культа постепенно уменьшается, и дело за неуважение обычно предлагают особенно для светских лиц, не без ослабление авторитета апостольской см., из которой commendams такого рода происходят. In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it . Для того, чтобы зонд меры могут быть приняты для обеспечения этих монастырей от ущерба, мы будем и указом вакансий, что, когда возникают вследствие смерти аббата в обвинения, они не могут быть приведены в commendam к кому-либо какого-либо соглашения, если это право, как нам представляется, иное решение, в соответствии с фактическими обстоятельствами, и с учетом рекомендаций наших братьев, с тем чтобы защитить авторитет апостольского увидеть и выступать против зла конструкций из этих нападений на него.

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting). Но таких монастырей быть предоставлены с компетентными лицами в соответствии с вышеупомянутой Конституции, с тем, что подходит abbots будет за них (как это уместно). Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests . Такое монастыри могут быть приведены в commendam, когда первоначальная commendam не существует из-за отставки или смерти commendatory, только кардиналов и квалифицированных и хорошо заслуживают лица, и таким образом, что commendatories в монастырях, независимо от их достоинства, чести и высокого ранга может быть, даже если они имеют статус и достоинство кардинала, обязаны, если они имеют питание в частном порядке, за исключением общей таблице, чтобы присвоить одной четверти от их борту для обновления ткани, или на приобретение или ремонт мебели, clothings и украшение, или для технического обслуживания или к существованию для бедных, так как необходимо больше требований или предположить. If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks. Если, однако, они полностью разделяют борту, третья часть всех ресурсов указанного монастыря делу commendatory должно быть, после всех других imposts были вычтены, чтобы вышеупомянутые трудности и жизнеобеспечения монахов. Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this. Кроме того, в письмах, которые составляются в отношении таких commendams в монастыри должны содержать положения, специально указав это. If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value . Если они составлены на какой-либо другой форме, они не имеют ценности и стоимости.

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory. Поскольку это уместно для такой церкви быть предусмотрено без потери доходов, таким образом, что и в честь тех, кто и нуждается в церкви и здания считаются мы указа и правило о том, что пенсии не может быть доходы от этих церквей, за исключением учета в отставку или по какой-либо другой причине, которая была рассмотрена и достойного доверия в наших секретных консистория. We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household. Мы также правило о том, что отныне приходских церквей, основные и главные достоинства и других церковных benefices которых арендная плата, доходы и производить простые расплаты не сумма годовой стоимости двести золотых дукатов из казны, а также больницы, leperhouses и хостелы любой значение, которое было создано для использования и обеспечение бедных слоев населения, не может быть приведен в commendam на кардиналов из Священной Римской Церкви, и возложили на них какие-либо другие названия, если они не станут вакантными в результате смерти одного из членов свою семью. In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them. В последнем случае, если они могут быть приведены в commendam для кардиналов, но они обязаны распоряжаться им в течение шести месяцев в интересах таких лиц, которые подходят и в хороших отношениях с ними. We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim . Мы не хотели бы, однако, предрешать кардиналов дальнейшем в связи с benefices, к которым они могут иметь резервные требования.

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause. Мы также в законодательном порядке, что члены церкви, монастыри или военные приказы не могут быть отделены или разлученные со своими головы - которое является абсурдным - без законных и разумных причин. Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all. Вечный союз, за исключением случаев, разрешенных законом или на некоторых разумных оснований, не допускается вообще. Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law . Разрешения в течение более двух несовместимых benefices не предоставляется, за исключением великого и нажав причинам или квалифицированных специалистов в соответствии с формой общего права. We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life. Мы устанавливаем лимит в два года в отношении лиц, независимо от их ранга, которые получают более четырех приходских церквей и их вечное vicarages или основными и главными достоинствами, даже если в качестве союза или commendam жизни. They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime. Они обязаны освободить остальное, что только четыре время сохранить в то же время. Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning. Такое benefices, подлежащих освобождению, можно в отставку в руки ordinaries так, что они могут быть предоставлены лицам, выдвинутых их независимо от каких-либо оговорок, даже те, от общего характера, и в результате качество лиц отставку. Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant. После того, как в течение двух лет прошло, все benefices, которые не удаляются может считаться как вакантными, и могут свободно применяться в качестве вакантными. Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII. Те, кто проводят на них понести наказание в конституцию Execrabilis нашей памятные предшественника, Папы Иоанна XXII. We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone . Мы также специальные правила о том, что каких-либо оговорок, приход в коей мере не будет предоставляться по просьбе кого-то.

    On cardinals На кардиналов

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues. Поскольку из кардиналов римской церкви имеют приоритет в чести и достоинства в отношении всех остальных членов церкви после суверенного римский, это надлежащим и правильно, что они отличаются помимо всех других чистота их жизни и опыта их добродетелей. On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil . На этот счет мы не только призываем и консультировать их, а также указ и тем, что отныне каждый из кардиналов следующее учение апостола, чтобы жить трезво, целомудренной и благочестивой жизни, что он светит до людей, как тот, кто воздерживается, не просто от зла, а от каждого вида зла. In the first place, let him honour God by his works . В первую очередь, позвольте ему честь Бога в своих работах. Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do . Пусть все они будут проявлять бдительность, постоянный в божественную офиса и празднование массы, и поддерживать их часовни в достойное место, поскольку они не будут делать.

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality. Их дома и учреждения, стол и мебель, не следует привлекать к вину дисплея или излишней роскошью или оборудования или любым другим способом, с тем чтобы избежать какой-либо поощрение греха или превышение, но, как это право, пусть они заслуживают того, чтобы называться зеркала умеренности и бережливость. Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors . Поэтому, позвольте им находить удовлетворение в том, что способствует священническое скромность; позволить им действовать с добротой и уважением как в государственном, так и в частном порядке, к prelates и других выдающихся лиц, которые приезжают к римской курии, а также позволить им провести в благодати и щедрости бизнеса совершил на них себя и наших преемников.

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office . Кроме того, пусть они не работают или епископы prelates в унизительно задачи в своих домах, так что те, кто были назначены дать направление к другим, и которые были одета в священный характер, не будет ниже себя черную хозяйству и в целом привести к Отсутствие уважения к пастырского отделения. Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses. Следовательно, пусть лечить с честью, как братья, и, как подобает их государственной жизни, те, кого они имеют или будут иметь в своих домах. Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals. После оказания помощи кардиналов Римско римский, общих отца всех христиан, очень неправильное для их покровителей или специальных pleaders для физических лиц. We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires. Поэтому мы решили, чтобы не принимать какой-либо пристрастности вид, что они не созданы, как промоутеров или защитники князя или общины, или любого другого лица, против кого, за исключением того, что правосудие и справедливость требует и достоинства и ранга таких людей необходимо. Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes. Напротив, отделенный от всех личных интересов, пусть они будут доступны и взаимодействовать со всеми осмотрительности в успокаивающее и при разрешении любых споров. Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened . Пусть им содействия при должном благочестия ведение бизнеса только князей и всех других людей, особенно бедных слоев населения и религиозных, и пусть они предлагают помощь в соответствии с их ресурсами и их официальных обязанностей на тех, кто угнетенных и несправедливо обременен.

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica. Они должны посетить как минимум один раз в год - в лицо, если они присутствуют в курии, а также подходящих заместителей, если они отсутствуют - места их титульных базилика. They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life . Они, при должном уходе, чтобы сохранить информацию о себе священников и народом церкви при условии их базилика, они должны держать в поле зрения божественного культа и свойства говорит церквам, прежде всего, позвольте им изучать с осторожностью жизни духовенства и прихожан, и с отцом любви призываем всех и каждого на жизнь в вертикальном положении и достойную жизнь. For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide. Для развития божественного культа и спасения собственной души, каждый кардинал должен дать свое базилика в течение всей своей жизни, или оставить в момент его смерти, достаточное количество подходящих для поддержания там один священник, или, если Базилика потребности ремонта или иной форме помощи, не говоря ему отпуск или подарить как он может решить совести. It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help. Вполне unfitting пройти в отношении лиц, связанных с ними по крови или по браку, особенно если они заслуживают и нуждаются в помощи. To come to their assistance is just and praiseworthy. Чтобы придти к ним на помощь, и только похвалы. But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal. Но мы не считаем, что целесообразно в куче на них большое количество benefices или церковных доходов, в результате чего неконтролируемое щедрость в решении этих вопросов может привести к неправильным других и может вызвать скандал. Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers . Таким образом мы установили, что они не бездумно растрачивать товаров из церквей, но и применять их в работах преданности и благочестия, в котором великие и богатые возвращает были назначены и рукоположенного по святым отцам.

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God. Мы также хотим, чтобы они заботятся, без внесения каких-либо оправданий, из церкви, возложенные на них в commendam, будь то соборы, аббатства, priories, или любой другой eeclesiastical benefices, что они принимают меры, со всеми личными эффект, чтобы посмотреть соборов, что должным образом обслуживаться назначении достойных и компетентных vicars или suffragans, согласно тому, что было обычным, с соответствующей и адекватной заработной платы, и что они предназначены для других церквей и монастырей, проведенных им в commendam с правом число священнослужителей или священников, будь то религиозные или монахов, для адекватного и похвалы службу Божию. Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories . Пусть они также поддерживать в надлежащем состоянии зданий, имущества и прав любого рода, и ремонта, что рухнула, в соответствии с долгом хорошего prelates и commendatories. We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance. Мы также считаем, что сказал кардиналов для использования большую осмотрительность и осторожность прогнозирования с учетом численности их личного медицинским и лошадей, чтобы возникшая больше, чем их ресурсов, положение и достоинства разрешения, они могут быть обвинены в вице более -дисплей и экстравагантности. Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons. Пусть они не учитываются жадными и убогих на том основании, что они пользуются большим и богатым доходы и в то же время предлагаем к существованию очень мало, ибо дом кардинала должны быть открыты жилье, гавань и прибежище для вертикальной и узнал людей, особенно мужчин, для знати, которые в настоящее время бедные и почетна лиц. Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations . Поэтому пусть они будут разумно о порядке и количестве, что должно быть сохранено, и тщательно проверить характер их личных обслуживающего персонала, чтобы они сами несут с пороками других позорным пятном в бесчестию и предоставить реальные возможности для противоречий и ложные обвинения .

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within . С особым необходимо предусмотреть, что наши дела быть утверждены не только перед Богом, которому мы должны угодить в первую очередь, но до peoplel тем, что мы можем предложить другим пример для подражания, мы в законодательном порядке, что каждый кардинал шоу Сам прекрасные линейки и надзиратель в доме его, и персонал, с точки зрения того, что является открытым для всех, чтобы и то, что находится в скрытой. Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status. Поэтому пусть каждый из них священники и диаконы, одетой в респектабельные одежды, а также внести положение о том, что осторожность не один в своем домашнем хозяйстве, который работает на приход любого типа, либо находится в духовный сан, носит разноцветные одежды или одежду, которая имеет мало связи с церковным статусом. Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length. Те в священство, следовательно, должна носить одежду из цветов, которые не запрещены для священнослужителей по закону и по крайней мере, лодыжки длины. Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public. Те, которые занимают высокие посты в соборах, каноны сказал собор тех, кто занимает главные посты в колледжах, и священники из кардиналов, когда празднуем масс, обязаны носить головные охватывающих в общественных местах. Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length. Щит-носители разрешены одежды несколько короче, чем длина лодыжки. Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church . Grooms, потому что они, как правило передвижения и совершить несколько обременительных службы, можно использовать короткий и более подходящей одежды, даже если оно произойдет, будет духовенства, до тех пор, пока они не рукоположенных священников, но таким образом, чтобы они не бросили в сторону приличия и они ведут себя так, что их поведение в соответствии с их положением в церкви. Other clerics are to do everything with due proportion and restraint. Другие священнослужители должны делать все с должной долей и сдержанность. Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather . Оба духовных проведение benefices и в духовный сан, не обращать особое внимание на их волосы и бороды, а также обладать мулов или лошадей с сбруя и украшения из бархата или шелка, но для изделий такого позволить им использовать обычные ткани или кожи.

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication. Если кто-либо из вышеуказанных сотрудников иных актов, либо носит такие запрещенные одежды по истечении трех месяцев с момента объявления о настоящих правил, несмотря на то, что с учетом законных предупреждений, то он несет отлучение. If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds. Если он сам не исправляются в течение следующих трех месяцев, он понял быть отстранен от получения плодов benefices, которые он проводит. And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived. А если он остается фиксированной в этом упрямство еще на шесть месяцев, после аналогичных правовых предупреждение, он должен быть лишен всех benefices которой он располагает, и он должен быть рассмотрен в качестве так лишен. The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see. Benefices Таким образом, вакантными может свободно обратиться к апостольским видеть. We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia . Мы желаем каждому из этих механизмов для применения в домашних хозяйствах в себя, и любые будущие римские жрецы, а также ко всем другим beneficed или духовных лиц, в духовный сан, даже те, в курии. There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity . Существует одно исключение: говорит, обслуживающий в себя и будущие римские жрецы мая носить красные одежды, с учетом того, что надлежащее и обычно папского достоинства.

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars. После ухода из наиболее важных бизнес особую озабоченность из кардиналов, это для них использовать свои способности, какие регионы были заражены ересью, ошибки и суеверия против истинной ортодоксальной вере, где церковная дисциплина Господня заповедей не хватает, и который королей и князей и народов, в настоящее время неспокойных или страха быть неспокойной, путем войн. Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out. Кардиналов применяются сами получать информацию об этих и подобных вопросов, и сообщите нам, или текущий римский первосвященник тем, что, серьезные усилия, своевременным и экономии средств для таких зол и скорби может быть продуманы. Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance. Поскольку частые, почти ежедневные, опыта известно, что многие беды происходят довольно часто в провинциях и городах, из-за отсутствия собственных официально назначил legates и различные скандалы появляются, не без недостатков в апостольском видеть, мы Указом и поставил, что кардиналов, которые занимаются провинции или города, под названием legates, не может распоряжаться им в рамках лейтенантов или должностными лицами, но они обязаны присутствовать лично на протяжении большей части времени, а также правила и управлять ими со всеми бдительности. Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand. Те, кто в настоящее время звание легата, или держите его на какое-то время, обязаны идти в свои провинции - в течение трех месяцев с момента провозглашения настоящего если провинция в Италии, и в течение пяти месяцев, если они за пределами Италии, - и живут там на протяжении большей части времени, если, по команде из нас или наших преемников, они проводятся в Римской курии для некоторых бизнес большего момента или отправляют в другие места, а потребности спроса . In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries. В последнем случае, пусть в них говорит провинций и городов, вице-legates, аудиторы, лейтенантов и других должностных лиц, обычно из-за договоренностей и заработной платы. Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate. Тот, кто не соблюдает все и каждое из вышеперечисленных правил должно быть лишены всех вознаграждений от занимаемой должности в качестве легата. These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit . Эти правила были разработаны и созданы так давно с этим объектом: что готовы присутствие legates будет выгодным для народов, не в том, что, будучи свободным от забот и трудится под прикрытием время легата, они бы исправить свое внимание только на прибыли.

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy. Поскольку обязанность кардинал в первую очередь касается регулярной помощи римского первосвященника и деловые вопросы, апостольским видите, мы решили, что все кардиналов должен проживать в римской курии, а также тех, кто отсутствует должны вернуться в течение шести месяцев, если они находятся в Италии, или в течение одного года со дня опубликования настоящего Конституцией, если они находятся за пределами Италии. If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals. Если они этого не сделают они потеряют свои плоды benefices и вознаграждения всех своих отделений, и они потеряют полностью, до тех пор, пока они отсутствовали дуги, все привилегии, предоставленные в целом и, в частности, кардиналов. Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons . Эти кардиналов освобождаются, однако, кто будет отсутствовать по причине долга введенных апостольской см., или команды или разрешения от римского первосвященника, или разумных опасений или любой другой мотив, который обоснованно отговорки, или по состоянию здоровья . Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no. Кроме того, привилегии и иммунитеты indults предоставленных сказал кардиналов и содержащуюся или объявленная в нашей быка по сегодняшний день наши coronation1 (Bull Licat рома pontificis, 9 апреля 1513, см. Regesta Leonis X нет. 14} remain in full force. 14) остаются в полной силе. We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent. Мы также приняли решение о том, что расходы на похороны кардиналов, когда все расходы включаются, не должны превышать в общей сложности 1500 флоринов, если предыдущий расположение исполнителей - только после основания и причины были изложенных - посчитали, что имеет больше дол