Litany Литания

General Information Общая информация

The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response. Литания является христианской молитвы форму, состоящую из ряда прошений и спела сказал дьякон, священник, или кантор, к которой собрания повторяет фиксированной ответ. The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West. Форма возникла в Антиохии в 4-м веке, откуда распространился по всей Восточной церкви, а затем на Запад.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
It has remained more important in the East, where litanies led by a deacon are the major form of participation by the congregation in the Liturgy. Он по-прежнему более важны в Восточной, где litanies под руководством дьякона являются основной формой участия собрания в литургии. In the West, the Litany of the Saints is the only liturgical litany for Roman Catholics; the Book of Common Prayer contains a litany for Anglican churches. На Западе, Литания из святых является только литургические литания для римских католиков; Общий Книгу молитва содержит длинный для англиканской церкви. Nonliturgical litanies include the Litany of Loretto (or of the Blessed Virgin Mary). Nonliturgical litanies включать Литания Лоретто (или Пресвятой Девы Марии).


Litany Литания

General Information Общая информация

Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation. Литания, в христианской литургии, форма молитвы, состоящей из ряда вызовов и молитвы, вынесенного духовенства, чередующихся с ответами на хор или конгрегации. The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions. Литания может стать частью литургии некоторых праздников или могут быть рассматриваться как отдельная услуга, используемая в особенности в религиозной процессии.

In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church. В Римско-католическая церковь является основным литания Литания из святых. Происхождения в средневековые времена, она состоит из Kyrie Eleison, то есть ссылки на Христа и Троицы; серию молитв для конкретных заступничество святых; серия молитвы за избавление от конкретных пороков, а также серию молитв для сохранения церкви. The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches. Литания из святых является составной частью литургии в праздник Святого Марка на 25 апреля, называется "Большой Литания. Он также является составной частью ритуала в таких случаях, как рукоположения священников и освящения церкви.

The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches. Литания в Книге общей молитвы в церкви Англии и в службе книг, других англиканских церквей и некоторых протестантских церквей. It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints. The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services. Она похожа на римско-католической форме, но не содержит никаких вызовов на заступничество из святых. Литания предписано для англиканской утренние и вечерние богослужения.


Litany Литания

Catholic Information Католическая информации

(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication) (Латинская litania, letania, от греческого Lite, молитвы или мольба)

A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath. Литания это хорошо известна и высоко ценится форме реагировать петиции, которые используются в государственных литургической услуг, а также в частных богослужениями, общие нужды церкви, или в стихийных бедствий - для просим Божьей помощи или умиротворить его только гнев. This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever." Эта форма молитвы приходит к выводу о его модели в cxxxv псалом: "Хвалите Господа, ибо он хорош: за его милость endureth навсегда. Слава вам, Бог богов... Лорд лордов... Кто только doth большие чудеса. .. Кто сделал небо "и т.д., с заключительными словами в каждом стихе", за его милость endureth навсегда ". Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever." Аналогичные это песнь хвалы со стороны молодых людей в огненной печи (Dan., III, 57-87), в ответ ", похвалы и возвысил его выше всех во веки". In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day. В массе Восточные Церкви мы находим несколько litanies в использовании даже на сегодняшний день. Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison". When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee." К концу Масса catechumens диакон просит всех молиться, он формулирует петиций, и все ответить "Kyrie Eleison". Когда catechumens, выехали, диакон просит молитв: за мир и благополучие во всем мире, за Святым, католической и апостольской Церкви, в епископы и священники, для больных, для тех, кто сбились с пути и т.д., каждый из которых ходатайств верующих ответа "Kyrie Eleison", или "Грант нас, Господи 0 ", Или" Мы молим Тебя ". The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy." Литания заключается словами: "Спаси нас, нам снова восстановить, 0 Господи, милосердие Твое". The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church. В последней петиции в нашей Литания из святых, с ответами, "избавь нас, Господи 0" и "Мы молим Тебя услышать нас", показывают большое сходство с массовыми Литания по греко Церкви. In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis". В Ambrosian или миланского обряд два litanies которые читали по воскресеньям на Великий пост, вместо "Глория в excelsis". In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199). В Стоу Миссала литания вставляется между Послание и Евангелие (Duchesne, "Христианский культ", Лондон, 1904, 199). The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. Римская Миссала сохранил молитвы для всех категорий людей в массе Presanctified на Великую пятницу, полный литания на Святой субботы, и тройное повторение "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", в каждый Массачусетс The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date. Частое повторение "Kyrie" был, пожалуй, оригинальной формой Литания, и используется в Азии и в Риме на самой ранней датой. The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness". Совет Vaison в 529 принял декрет: "Пусть о том, что красивый обычай всех провинциях Восточной и Италия будут храниться деятельности, а именно., Что в пении с большой эффект и раскаяние" Kyrie Eleison "на Масса, утреня, и Вечерня, потому что так сладко и приятно петь, хотя продолжал днем и ночью без перерыва, не может производить отвращения или усталости ". The number of repetitions depended upon the celebrant. Число повторов зависит священник, отправляющий церковную. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17). Это длинный предписано в римский католический требник на "Preces Выставочные центры", а в католический требник Монашеская для каждого "время" (Правило Св. Бенедикта, IX, 17). The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church. Непрерывное повторение "Kyrie" используется сегодня на освящение церкви, в то время как реликвии быть помещены в алтарь, перевозятся в процессии вокруг храма. Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ. Потому что "Kyrie" и другие ходатайства были заявил один или oftener, litanies называли planœ, ternœ, quinœ, septenœ.

When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred. Когда мир был предоставлен церкви после трех столетий кровавые преследования, общественные религиозные обряды стали общими и шествий часто провел, с предпочтение по дням, которые провел язычников священными. These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried. Эти процессии были вызваны litanies, и в них фотографии и другие религиозные эмблемы были проведены. In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries. Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana". В Риме, Папа Римский, и люди будут идти в процессии каждый день, особенно в Великий пост, в другой церкви, чтобы отпраздновать Святых Тайн. Таким образом, возникла Роман "Станции", и то, что называется "Litania Мажор", или "Романа" . It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession. Оно состоялось 25 апреля, по которому в день язычники отметили праздник Robigalia, главной особенностью которого является шествие. The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge. Христианский длинный, который заменил его выехала из церкви Сан-Лоренцо в Lucina, состоявшейся станции на С. Валентино Вне стен, а затем на Milvian моста. From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. Оттуда, вместо протокола о Claudian путь, как язычники сделали, он обратился к левой в направлении Ватикана, остановили на кресте, которого сайт не предоставлено, а затем в рай или атриум св Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288). Петра, и, наконец, в самой базилике, где станция была проведена (Duchesne, 288). In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS. В 590, когда моровая язва, вызванных из переполнение Тибр была бушующих Риме, Григорий Великий повелел длинный, который называется "Septiformis"; на предыдущий день он призвал народ к молитве искренне, и организовал тем, которые должны соблюдаться при процессию, а именно, что духовенство из Сан-Джованни Баттиста, мужчины с С. Марчелло, монахи из SS. Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS. Джованни Паоло, незамужних женщин из SS. Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore. Cosma е Дамиано, замужние женщины из Сан-Стефано, вдов с С. Витале, бедняков и детей из С. Cæcilia, были все встретиться на С. Мария Маджоре. The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent. "Litania Мелкий", или "Gallicana", на молебствие дней до Вознесения, был внесен (477) по Санкт Mamertus, епископ Вена, с учетом землетрясений и других бедствий, а затем распространен. It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii). Она была предусмотрена за всю Галлию франков, в 511, в Совете Орлеана (can. XXVII). For Rome it was ordered by Leo III, in 799. В Риме она была по распоряжению Льва III, в 799. In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension. В Ambrosian Обряд этот длинный отмечался в понедельник, вторник и среду после Вознесения. In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638. В Испании мы находим аналогичную литания с четверга по субботу после Whitsuntide, другой с первого по третье ноября, по распоряжению Совета Gerunda в 517, и еще один в декабре, под командованием Синода Толедо в 638. In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods. В Англии набор молебствие Days (Ган-дней) была известна в ранних периодах. In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813. В Германии она была по распоряжению Синода в Майнце в 813. Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages. Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation. Учитывая тот факт, что масса Литания стали популярными через его использование в процессиях, бесчисленною разновидностей были вскоре достигнут, особенно в средневековье. Litanies появился в честь Бога Отца, Бога Сына, Бога Святого Духа, о Драгоценные крови, о Богоматери, о непорочном зачатии, о каждом из святых, в честь разных стран, для души в Чистилище, и т.д. В 1601 Baronius писал, что примерно восемьдесят формы были в обращении. To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto. Чтобы предотвратить злоупотребления, папы Климента VIII, постановлением инквизиции от 6 сентябрь 1601 года, запрещает публикацию любых длинный, за исключением того, что о святых, которые содержатся в богослужебных книгах, и о том, что Лорето. To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph. В день litanies, утвержденных на государственном декламация являются: Всех Святых, Лорето, на святое имя от Святого Сердца, и Святого Иосифа.

Publication information Written by Francis Mershman. Публикация информации Автор Фрэнсис Mershman. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, Том IX. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. + Джон М. Farley, Archbishop of New York Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). ЕПИСКОП в Журнале теологических исследований (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES в Kirchenlex. С.В. Litanei; оглобля в Пастор Бонус (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Фрайбург, 1906), 143 sqq.; Krieg в Краус, Хай-Encyk. С.В. Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue бенедиктинского, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici Ваш де litaniis libelli Duo (Кельн, 1609 ).


Litany of the Saints Литания о святых

Catholic Information Католическая информации

The model of all other litanies, of great antiquity. Модель всех других litanies, большую древность.

HISTORY ИСТОРИЯ

It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus. Она была использована в "Litania Septiformis" святого Григория Великого, и процессия Святой Mamertus. In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). В Восточной Церкви, litanies со ссылкой на святых были заняты в дни святого Василия († 379) и Св. Григория Thaumaturgus († около 270) (Василий, Еп. LXIII; Сократа, VI, VIII, Sozomen, VIII, VII). It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii). Это неизвестно, когда и кем литания состоял, но порядок, в котором приводятся апостолов, соответствующее о том, что Канон Масса, доказывает его древность (Walafr. Страбона, "De Ребе. Eccl.", XXIII ).

STRUCTURE AND CONTENT Структура и содержание

First part Первая часть

The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God. Литания начинается с призывом о помиловании после Бога Отца, Бога Сына и Бога Святого Духа, в "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison ". Затем, рассматривая Христа как нашего Спасителя и посредника, то мы задать ему услышать нас. Для того чтобы сделать более безопасным слуха наших молитвах, мы еще раз просим каждого из лиц Святой Троицы на милость, и, добавляя те названия, которые дают нам претендовать на их рассмотрение, мы призываем Первое лицо: Бог, Отец Небесный, которому мы обязаны существованием и жизнью, а во-вторых, Искупитель мира, которому мы обязаны нашим спасением, а третье: Святого Духа, которому мы обязаны нашим освящение, а затем по Святой Троицы, один Бог.

To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him. Чтобы сделать благоприятна Богу, мы, осознавая нашу собственную unworthiness, просим заступничества тех, кто стал его специальным друзей, через святые жизни, святые в прочный общении с Ним. Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins. Главным среди них стоит Мэри, выбрали дочь отец, непорочно мать сына, невеста из нержавеющей Святого Духа, - мы призываем ее с тройным Ссылка: Святая Мария, Матерь Божия, Богоматерь девственниц. We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). Мы тогда ссылаться благословил духов, которые остались тверды в своей верности Всевышнего во время восстания Люцифера и его приверженцев: Михаила, князя небесного пребывания; Габриэль ", духа Божия", доверять компаньону от Тобиаса, и другие ангелы , Архангелов, а также приказы благословил "служебные духи, направил министру за них, кто получает наследство от спасении" (Евр. 1:14). Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New. Следующий в нашем доверии ему из которых Христос говорит: "Там Бог и не вырос среди них, которые родились от женщин больше, чем Иоанн Креститель" (Матфей 11:11), предшественник лорд, последний из пророков старого Закон, и в первую Новый.

Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations. Далее в порядке прийти Св. Иосифа, приемный отец олицетворением Word, а также всех патриархов и пророков, спасти их души в надежде, кто был ожидать от нации. Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.). Затем выполните святых: Петра, князя апостолов, вице-регент Христа; Павел, апостол язычников; Андрей, который первым откликнулись на призыв господина Джеймса Большого и Иоанн Богослов, возлюбленный ученик, который , С Санкт-Петер, были наибольшего благоприятствования во Христе, Фома, называемый Didymus, которые получили от Христа сигнала доказательств Его воскресения; Джеймс Менее, первый епископ Иерусалима, Филипп; Варфоломей, Матфей, когда-то называли Леви, жертв и собирателей , Который написал Евангелие Первого; Симон фанатик; Иуда Фаддей; Матиас, который был выбран для заполнения места Иуда Искариот; Варнава, призвал к апостольств на Духа Святого (Деян. 13:2); Лука, врач, писатель от третьего Евангелия и Деяний; Марк, проповедник, ученик святого Петра, все апостолы и евангелисты; святые ученики Господа Святого младенцев, мученика младенца-цветы, "Кто убил на командование Ирод, признался имя Господа не говоря но умирать "(Рим. BREV.).

The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs. Славных мучеников, которые затем ссылаться: Стефан диакон, protomartyr, забросали камнями в Иерусалиме в то время как молился за его палачи (Деян. 7:58); Лоренс, римский архидиакон; Винсент, дьякон в Сарагосе в Испании; Фабиан, папы, и Себастьян , Военнослужащий; Иоанна и Павла, брата в суд Constantia, дочь Константина; Космы и Дамиана, известные врачи Ægea в Киликии; Gervasius и Protasius, братья в Милане, после которого следующие коллективном impetration всех святых мучеников. The litany now asks the prays of St. Литания теперь просит молится св Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts. Сильвестра, папы, который видел триумф распят над язычеством, из докторов Церкви; св. Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits. Григория Великого, папы; Амброз Милана; Августин Гиппонийский, в Африке, и Жером, что составляет Далмации и Святой земли, из известных епископов Мартин Турский; Николая из Мир, из всех святых епископов и confessors; всех святых учителей; из основателей религиозных орденов: Энтони, отец anchorites из пустыни; Бенедикт, патриарх западных монахов; Бернар; Доминик; Фрэнсис; Всех Святых священников и левитов, из монахи и отшельники. We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women. Мы тогда ссылаться Марии Магдалены, модель христианского покаяния и созерцательный жизни, о которых Христос сказал: "где эта Евангелие будет проповедано во всем мире, которые она также сделала, должно быть сообщил в память о ее" ( Матфей 26:13); девы и мученики: Агата, Люси, Агнес, Сесилия, Екатерина, Анастасия и Младшего, а в заключении святой девицы и вдов; всех святых мужчин и женщин.

Second part Вторая часть

The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord". Во второй части начинает литании с другой крик: "Будь милостив к нам, избавит нас Господи, будь милостив к нам, любезно выслушать нас Господи". We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death. Затем мы перечислять все беды, от которых мы надеемся, будет сделано: Из всех зол, от греха, и гнев Божий; внезапной смерти и непредусмотренный; сети диавола, гнев, ненависть, и все плохо будет; духом блуда; молния и буря; бедствия землетрясение, чума, голод и войны, от вечной смерти. To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us." Чтобы сделать нашу молитву более эффективной, мы приводим ко Христу все, что Он сделал для нас через таинство Воплощения, через его прихода, Рождество, Крещение и святым постом, крест и страсть, смерть и погребение, святое воскресение, вознесение восхищения, пришествие Святого Духа, Утешителя, и мы в заключение прошение: "В судный день, Господи, избавь нас".

Third part Третья часть

In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed. В третьей части мы смиренно признаем нашу unworthiness: "Мы, грешники, взываю к Тебе, услышь нас", и добавить в список услуг, которые мы хотели бы получить: что Господь избавит нас; помиловании нас, и привести нас к подлинной покаяние; что он управляет, и сохранить Его Святой Церкви; сохранение нашей апостольской святителя, и все заказы из церкви, в святой религии; скромному врагами Церкви; дать мир и подлинное согласие на христианские цари и князья, мир и единство христианских наций; укрепить и сохранить нас в Его святой службы; поднять наши умы к небесному желаний; награду с вечным хорошим всех наших благотворителей; спасет нас, наши братья, родственники, а также благотворителей, от вечного проклятья; придать и сохранить плоды земли, а также предоставить вечный покой на верующих ушли. We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world. Мы просим все это призыв к Сыну Божию, трижды ссылающегося Агнец Божий, Который берет на Себя за грехи мира. We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. Мы повторяем "Kyrie", как в начале, и добавить молитву Христос учил сам, Отче наш. Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions. Затем следуйте lxix псалме: "О, Господь, прийти к моей помощи" и т.д., и ряд стихов, ответы, а также молитвы, повторяя бывшие петиции. We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed. Мы пришли к выводу, с Убедительная просьба быть услышанным, и призыв к верующим ушли.

FORMS ФОРМЫ

Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use. Три формы Литания из святых в настоящее время в литургической использования.

First form Первая форма

The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion. Форма приведенных выше предписано римской Ритуал на установку углу-камень нового храма, на благословение или примирения, или же кладбище, в обряд благословения народа и полей в силу специальное папский indult, для крупных и мелких молебствие дней, в процессии и молитвы для получения дождя или хорошей погоды, чтобы избежать бури и tempests, во время голода или войны, чтобы избежать смертности или во время моровой язвы, в какой-либо скорби, в течение перевод реликвий, в торжественной exorcisms о владении, и на сорок часов Devotion. The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum". Римский Папский, кроме случаев, в ритуал, приказы его изложение в присвоении крупных заказов, в освящении епископом, благословение от аббата или монастыря, освящение девиц, коронации короля или королевы, освящение Церковь, высылке и реадмиссии государственных penitents в Великий четверг, а в "Ордо объявление Synodum".

Second form Вторая форма

Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. Другая форма приведена в римской Миссал на Святой субботы и Всенощная Пятидесятницы. It is an abbreviation of the other. Это аббревиатура от друга. Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4). Каждый стих, и ответ должен быть продублированы в этот длинный и в этом скандировали на молебствие Days (SRC, 3993, AD 4).

Third form Третья форма

A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). Третья форма является в "Commendatio" из римского ритуала, в котором вызовы и молитвы специально выбрали пользу отхода о душой предстать перед его Maker (Holzhey ", Thekla-Akten", 1905, 93). This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1). Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71). To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313). Этот и предыдущий форме не могут быть использованы в других случаях (SRC, 2709, AD 1). Раньше было принято ссылаться только классы святых, то отдельные имена были добавлены, и во многих местных святых мест были добавлены (Rock ", Церковь наших отцов ", Лондон, 1903, 182; Manuale Lincopense", Падерборн, 1904, 71). Чтобы получить единообразие, изменения и дополнения в утвержденные были запрещены (SRC, 2093, 3236, 3313).

Publication information Written by Francis Mershman. Публикация информации Автор Фрэнсис Mershman. Transcribed by Thomas M. Barrett. Трансляции Томас М. Барретт. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Посвящается бедных душ в Чистилище Католическая энциклопедия, Том IX. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. + Джон М. Farley, Archbishop of New York Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv. Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL в BUCHBERGER, Kirchliches Handlex. С.В.. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278. Litanei; PUNKES в Kirchenlex. С.В. Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Падерборн, 1894); Пастор Бонус, III, 278.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на