Gospel According to Luke Евангелие от Луки

General Information Общая информация

The Gospel According to Luke is the third book of the New Testament of the Bible. Согласно Евангелию от Луки является третьей книгой Нового Завета в Библии. Because of its similarities to the Gospels According to Mark and Matthew, it is classified with them as the synoptic Gospels. Из-за ее сходства с Евангелия от Марка и Матфея, то классифицировать их как синоптические Евангелия. Although the Gospel was traditionally ascribed to Luke, a companion of Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), most modern scholars think that it was written between AD 80 and 90 by a Gentile Christian who wrote the Acts of the Apostles as a sequel. The Gospel characteristically teaches a message of universal salvation addressed to all people, not only to the Jews. Несмотря на то, что Евангелие, традиционно приписываемые Луки, компаньона Павла (Philem. 24; 2 Тим. 4:11), большинство современных ученых полагают, что она была написана между АД 80 и 90 на язычников христианская, который написал Деяния апостолов как последствие. характерно Евангелие учит сообщение всеобщего спасения в адрес всех людей, а не только для евреев.

Luke's Gospel can be divided into five major sections: a prologue (1:1 - 4); infancy narrative (1:5 - 2:52); ministry in Galilee (3:1 - 9:50); journey to Jerusalem (9:51 - 21:38); and the passion and resurrection (22:1 - 24:53). В Евангелии от Луки можно разделить на пять основных разделов: пролог (1:1 - 4); младенчестве описательной части (1:5 - 2:52); служение в Галилее (3:1 - 9:50); путешествие в Иерусалим (9 : 51 - 21:38), а страсти и воскресения (22:1 - 24:53). The conclusion sets the scene for the spread of the Christian word, as recounted in the Acts. Заключение устанавливает сцену для распространения христианского слова, как рассказал в актах.

In common with the other Gospels, Luke relates the principal events of Christ's public life. Passages peculiar to Luke include the parable of the good Samaritan (10:25 - 37), the prodigal son (15:11 - 32), and Christ's words to the women of Jerusalem and to the good thief (23:27 - 31, 43). Commentators point out the prominence given to women. Examples include the story of Elizabeth (1:5 - 66), Mary's part in the infancy narrative (1:5 - 2:52), and the widow of Naim (7:11 - 17). В общей с другими Евангелия, Лука касается главных событий Христа общественной жизни. Проходы характерные для Лука включать притча о доброй самарянина (10:25 - 37), "Блудный сын" (15:11 - 32), а также слова Христа для женщин Иерусалима и хороший вор (23:27 - 31, 43). Комментаторы отмечают, видное место уделяется женщиной. примера можно привести историю Елизаветы (1:5 - 66), Марии участие в младенчестве описательная часть ( 1:5 - 2:52), а также вдова Наим (7:11 - 17). Luke also contains three hymns that have become an important part of liturgy: the Magnificat (1:46 - 55), the Benedictus (1:68 - 79), and the Nunc Dimittis (2:29 - 32). Лука также содержит три гимны, которые стали важной частью литургии: Валаамский (1:46 - 55), Benedictus (1:68 - 79), и теперь Dimittis (2:29 - 32).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Anthony J Saldarini Энтони J Saldarini

Bibliography Библиография
GB Caird, The Gospel of St. Luke (1963); F Danker, Jesus and the New Age According to St. Luke (1972); JM Dawsey, The Lukan Voice (1986); F Evans, Saint Luke (1990). ГБ Caird, Евангелие Св. Луки (1963); F Danker, Иисус и New Age Согласно Св. Луки (1972); JM Dawsey, The Lukan Голос (1986 год); F Эванс, Сент-Люк (1990).


Gospel According to Luke Евангелие от Луки

Brief Outline Краткое изложение

  1. Jesus' thirty years of private life (1-4:13) Иисус "тридцать лет частной жизни (1-4:13)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:14-9:50) Галилея Министерство Иисуса (4:14-9:50)
  3. Journey from Galilee to Jerusalem (9:51-19:44) Путешествие из Галилеи в Иерусалим (9:51-19:44)
  4. Last days of Jesus in Jerusalem, His Crucifixion and Burial (19:45-23:56) Последние дни Иисуса в Иерусалим, Его распятия и погребения (19:45-23:56)
  5. Resurrections and appearances of the Risen Lord and His Ascension (24:1-53) Resurrections и явки в воскресшего Господа и Его Вознесения (24:1-53)


Luke Лука

Advanced Information Advanced Информация

Luke, the evangelist, was a Gentile. Лука, евангелист, был Джентиле. The date and circumstances of his conversion are unknown. Дату и обстоятельства его преобразования неизвестно. According to his own statement (Luke 1:2), he was not an "eye-witness and minister of the word from the beginning." It is probable that he was a physician in Troas, and was there converted by Paul, to whom he attached himself. По его собственному заявлению (Лука 1:2), он не был "свидетелем и министр слово с самого начала." Вполне вероятно, что он был врачом в Troas, и там преобразуются Павла, к которому Он придает себе. He accompanied him to Philippi, but did not there share his imprisonment, nor did he accompany him further after his release in his missionary journey at this time (Acts 17:1). Он сопровождал его к Филиппу, но не там разделяю его тюремного заключения, и не он сопровождает его далее после его освобождения в своем миссионерском путешествии на данный момент (Деян. 17:1). On Paul's third visit to Philippi (20:5, 6) we again meet with Luke, who probably had spent all the intervening time in that city, a period of seven or eight years. На Пола третий визит в Филиппах (20:5, 6), мы еще раз встретиться с Лукой, который, вероятно, были израсходованы все промежуточные время в этом городе, в течение семи или восьми лет. From this time Luke was Paul's constant companion during his journey to Jerusalem (20:6-21:18). He again disappears from view during Paul's imprisonment at Jerusalem and Caesarea, and only reappears when Paul sets out for Rome (27: 1), whither he accompanies him (28:2, 12-16), and where he remains with him till the close of his first imprisonment (Philemon 24; Col. 4:14). С этого времени Лука был Павла постоянным спутником во время его путешествия в Иерусалим (20:6-21:18). Он вновь исчезает из поля зрения во время тюремного заключения Павла в Иерусалиме и Кесарии, и только появится, когда Поль изложены в Риме (27: 1) , Куда он сопровождает его (28:2, 12-16), и где он остается с ним до окончания его первого заключения (Филимону 24; полковника 4:14).

The last notice of the "beloved physician" is in 2 Tim. Последнее уведомление о "возлюбленного врача" находится в 2 Тим. 4:11. There are many passages in Paul's epistles, as well as in the writings of Luke, which show the extent and accuracy of his medical knowledge. Есть много отрывков в Павла, а также в писаниях Луки, которые показывают масштабы и точность его медицинские знания.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Gospel according to Luke Евангелие от Луки

Advanced Information Advanced Информация

The Gospel according to Luke was written by Luke. Евангелие от Луки была написана Лукой. He does not claim to have been an eye-witness of our Lord's ministry, but to have gone to the best sources of information within his reach, and to have written an orderly narrative of the facts (Luke 1:1-4). Он не утверждает, что был свидетелем Господа нашего министерства, но и пошли к лучшим источникам информации внутри его достичь, и иметь письменные упорядоченное описание фактов (Лука 1:1-4). The authors of the first three Gospels, the synoptics, wrote independently of each other. Авторы первых трех Евангелий, Синоптика, писали независимо друг от друга. Each wrote his independent narrative under the guidance of the Holy Spirit. Каждый написал свою независимую описательной под руководством Святого Духа. Each writer has some things, both in matter and style, peculiar to himself, yet all the three have much in common. Каждый писатель имеет некоторые вещи, как в порядке и стиля, характерные для самого себя, но все три имеют много общего.

Luke's Gospel has been called "the Gospel of the nations, full of mercy and hope, assured to the world by the love of a suffering Saviour;" "the Gospel of the saintly life;" "the Gospel for the Greeks; the Gospel of the future; the Gospel of progressive Christianity, of the universality and gratuitousness of the gospel; the historic Gospel; the Gospel of Jesus as the good Physician and the Saviour of mankind;" the "Gospel of the Fatherhood of God and the brotherhood of man;" "the Gospel of womanhood;" "the Gospel of the outcast, of the Samaritan, the publican, the harlot, and the prodigal;" "the Gospel of tolerance." Евангелие от Луки было называемого "Евангелия от нации, полна милосердия и надежды, заверили в мире любви страдания Спасителя;" "Евангелие от святой жизни," "Евангелие для греков; Евангелие будущее; Евангелие прогрессивного христианства, об универсальности и gratuitousness из Евангелия; историческое Евангелие, а Евангелие от Иисуса, как хороший врач, и Спаситель человечества; "Евангелие от отцовских Бога и братство людей ; "" Евангелие от женщины; "" Евангелие от изгоя, о самаритянин, мытарь, блудница, и блудный; "" Евангелие от терпимости ". The main characteristic of this Gospel, as Farrar (Cambridge Bible, Luke, Introd.) remarks, is fitly expressed in the motto, "Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil" (Acts 10:38; comp. Luke 4: 18). Главная особенность этого Евангелия, как Фаррар (Кембридж Библия, Лука, Introd.) Словом, это fitly выраженной в девизе: "Кто ходил делать добро и исцеляя всех, которые были угнетенным от дьявола" (Деяния 10:38; Комп. Лк. 4: 18). Luke wrote for the "Hellenic world." Лука написал для "эллинского мира". This Gospel is indeed "rich and precious." Это Евангелие действительно "богатыми и драгоценными". "Out of a total of 1151 verses, Luke has 389 in common with Matthew and Mark, 176 in common with Matthew alone, 41 in common with Mark alone, leaving 544 peculiar to himself. "Из всего 1151 стихов, Лука 389 имеет общего с Матфей и Марк, 176 совместно с Мэтью самостоятельно, 41 совместно с Марком в одиночку, оставив 544 характерных для самого себя.

In many instances all three use identical language." (See Matthew; Mark) There are seventeen of our Lord's parables peculiar to this Gospel. (See List of Parables in Appendix.) Luke also records seven of our Lord's miracles which are omitted by Matthew and Mark. (See List of Miracles in Appendix.) The synoptical Gospels are related to each other after the following scheme. If the contents of each Gospel be represented by 100, then when compared this result is obtained: Mark has 7 peculiarities, 93 coincidences. Matthew 42 peculiarities, 58 coincidences. Luke 59 peculiarities, 41 coincidences. That is, thirteen-fourteenths of Mark, four-sevenths of Matthew, and two-fifths of Luke are taken up in describing the same things in very similar language. Luke's style is more finished and classical than that of Matthew and Mark. Во многих случаях использование всех трех идентичных язык. "(См. Матфей; Марк) Есть семнадцать нашего Господа притчи характерные для этого Евангелия. (См. список в Приложении Притчи.) Лука также отчеты семь из нашего Господа чудеса, которые не включены в Матфея и Марк. (см. список чудес в Приложении.) синоптический В Евангелиях связаны друг с другом после следующей схеме. Если содержимое каждого Евангелия будут представлены 100, то если сравнить этот результат получается: Марк имеет 7 особенностями, 93 совпадений. Матфея 42 особенностями, 58 совпадений. Лк. 59 особенностями, 41 совпадений. То есть, тринадцатилетний fourteenths Марка, четыре седьмых от Матфея, а две пятых от Луки принимаются в описании той же вещи очень похожи на язык. Луки в стиле более закончена и классической, чем у Матфея и Марка.

There is less in it of the Hebrew idiom. Существует менее в нем иврит идиомы. He uses a few Latin words (Luke 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), but no Syriac or Hebrew words except sikera, an exciting drink of the nature of wine, but not made of grapes (from Heb. shakar, "he is intoxicated", Lev. 10:9), probably palm wine. Он использует латинский несколько слов (Лк. 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), но не сирийский или иврите слова, за исключением sikera, захватывающие пить от характера вина, но не сделал винограда (из Иврит. shakar ", он находится в состоянии интоксикации", Лев. 10:9), вероятно, пальмовое вино. This Gospel contains twenty-eight distinct references to the Old Testament. The date of its composition is uncertain. Это Евангелие содержит двадцать восемь отдельных ссылки на Ветхий Завет. Даты ее состав является неопределенным. It must have been written before the Acts, the date of the composition of which is generally fixed at about 63 or 64 AD This Gospel was written, therefore, probably about 60 or 63, when Luke may have been at Caesarea in attendance on Paul, who was then a prisoner. Она должна была быть написана до актами, дата составом, который обычно устанавливается на уровне примерно 63 или 64 н.э. Это Евангелие было написано, поэтому, вероятно, около 60 или 63, когда Лука, возможно, были в Кесарии в посещаемости на Павла, , который был тогда в плен. Others have conjectured that it was written at Rome during Paul's imprisonment there. Другие conjectured, что оно было написано в Риме во время тюремного заключения Павла в этой стране. But on this point no positive certainty can be attained. Но на данный момент никаких позитивных определенности может быть достигнут.

It is commonly supposed that Luke wrote under the direction, if not at the dictation of Paul. Это обычно предполагается, что Лука писал под руководством, если не на диктант Павла. Many words and phrases are common to both; eg Compare Luke 4:22 with Col. 4:6. Многие слова и словосочетания, являются общими для обоих, например Сравните Луки 4:22 с полковником 4:6. Compare Luke 4:32 with 1 Cor. Сравните Луки 4:32 1 Кор. 2:4. Compare Luke 6:36 with 2 Cor. Сравните Луки 6:36 2 Кор. 1:3. Compare Luke 6:39 with Rom. Сравните Луки 6:39 со Ром. 2:19. Compare Luke 9:56 with 2 Cor. Сравните Луки 9:56 2 Кор. 10:8. Compare Luke 10:8 with 1 Cor. Сравните Луки 10:8 1 Кор. 10:27. Compare Luke 11:41 with Titus 1:15. Сравните Луки 11:41 с Титу 1:15. Compare Luke 18:1 with 2 Thess. Сравните Луки 18:1 2 THESS. 1:11. Compare Luke 21:36 with Eph. 1:11. Сравните Луки 21:36 с EPH. 6:18. Compare Luke 22:19, 20 with 1 Cor. 11:23-29. Сравните Луки 22:19, 20 с 1 Кор. 11:23-29. Compare Luke 24:46 with Acts 17:3. Сравните Луки 24:46 с актами 17:3. Compare Luke 24:34 with 1 Cor. Сравните Луки 24:34 1 Кор. 15:5.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Luke Chapter 24 Луки Глава 24

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

First Day of the Week Первый день недели

The order of our Lord's appearances on this day was given in the comment on Matthew 28, and need not be repeated. Для нашего Господа явки в этот день был приведен в комментарии на Матфея 28, и нет необходимости повторяться. Indeed all of the events in the chapter were dealt with there, except the walk to Emmaus (vv. 13-35). По сути все события в этой главе рассматриваются там, кроме прогулки по Эммаус (vv. 13-35). Three score furlongs represent nearly eight miles (v. 13). Три балла стадий составляют почти восемь миль (против 13). Cleopas, one of the two on this journey is not met with elsewhere, and is to be distinguished from the "Clopas" of John 19:25. Клеопа, один из двух на этом пути не встречались с другими, и это следует отличать от "Clopas" Иоанна 19:25. Luke has sometimes been identified as the other, but this is conjecture. Лука иногда были определены как другие, но это гипотеза. The story runs on smoothly and requires little explanation; but, following Stuart, we remark on the wisdom Christ displayed in dealing with the men. История работает на гладко и требует объяснений мало, но, после Стюарт, нам замечание о мудрости Христа отображается в борьбе с мужчинами.

He brought them to the written word, and He left them there (vv. 25-27), furnishing no fresh revelation, but expecting them to rest on the old one. Он принес их к письменному слову, и Он оставил их там (vv. 25-27), мебели нет свежие откровения, но ожидает их на отдых на старом. What He expected of them, He still expects of His disciples, and the sooner we realize and act on it, the sooner will we have peace. То, что он ожидает от них, Он по-прежнему ожидает, Его ученики, и чем раньше мы осознаем, и действовать по ней, тем быстрее мы будем иметь мир. Another interesting item is the reference to Simon Peter (v. 34) which no other evangelist mentions, but which Paul records later (1 Corinthians 15: 5). The reason for silence concerning it was the question of communion with His Lord that had to be settled for Peter. Could he again enjoy it after what he had done? Еще одним интересным пунктом является ссылкой на Симона Петра (против 34), который никакой другой евангелист упоминает, но которые Поля записей позже (1 Кор 15: 5). Объясняется молчание в отношении ее был вопрос об общении с Его Господом, которые быть урегулирован в Питер. Может ли он вновь насладиться его после того, что он сделал? "That visit settled it," says Stuart: "We say visit because evidently it was the Lord who sought him out." "Этот визит урегулировать его," говорит Стюарт: "Мы говорим визита, поскольку очевидно, он был лордом, кто стремится его".

He "hath appeared unto Simon." Он "Бог, как сказал Саймон." The effect of this interview on Peter is seen in John 21:7. Эффект от этого интервью, от Питера видят в Иоанна 21:7. Luke is very definite concerning the evidences of Christ's resurrection. Лука очень определенный, касающиеся свидетельств о воскресении Христа. "A spirit hath not flesh and bones, as ye see me have" (39). "Бог не дух плоти и костей, как вы видите меня" (39). There is no mention of blood, for that is the life of the flesh (Lev. 17:14), and was poured out when He died for guilty men. Существует не говоря уже о крови, потому что это жизнь плоти (Lev. 17:14), и вылил, когда Он умер за виновность мужчины. Luke's version of the commission to the disciples is new, in that "repentance and remission of sins" were to "be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem" (v. 47). Лука версия совершение к ученикам является новым, в том, что "покаяние и прощение грехов" должны были "быть проповедано во имя Его среди всех наций, начиная с Иерусалима" (против 47). This is "the gospel of the grace of God" (Acts 20 : 24), and is to be distinguished from the gospel of the Kingdom which our Lord Himself and His disciples preached throughout His earthly life. Это "Евангелие благодати Божией" (Деян. 20: 24), и это следует отличать от Евангелие Царствия которой наш Господь и Его ученики проповедовали всей Его земной жизни.

That gospel will be preached again as we have seen (Matt. 24 : 14), but not until after the translation of the church, and Israel takes up her mission once more among the Gentiles. Это Евангелие будет проповедано снова, как мы видели (Мт. 24: 14), но не только после перевода из церкви, и Израиль занимает свою миссию еще раз среди язычников. Power was needed for the preaching of this gospel, and it is promised (v. 49), but our Lord must first ascend ere it can be "shed forth," hence the record following (vv. 50-51). Мощность была необходима для проповеди этого Евангелия, и он обещал (против 49), но наш лорд должен сначала подняться прежде чем оно может быть "пролил предусмотрено", поэтому запись следующего (vv. 50-51). This reference to the ascension in Luke makes his Gospel the most complete outline of the four, for it begins with the announcement of the birth of John the Baptist as none of the others do, and closes with this event which Mark alone alludes to but in the briefest manner. Это ссылка на восхождение в Лука делает его Евангелие наиболее полное изложение четырех, поскольку он начинается с объявления о рождении Иоанна Крестителя, как никто из остальных сделать, и закрывает с этим событием, которое Марк только ссылка, но в briefest образом. Speaking of verse 51, the Scofield Bible says very beautifully, "the attitude of our Lord here characterizes this age as one of grace, an ascended Lord is blessing a believing people with spiritual blessings. Говоря о стихе 51, Скоуфилд Библия говорит очень красивыми, "позиция нашего Господа здесь характеризует этот возраст в качестве одного из благодати, вознесся Господь благословил полагать, люди с духовными благами.

The Jewish, or Mosaic age was marked by temporal blessings as the reward of an obedient people (Deut. 28 : 1-15). Еврейских, или мозаики возраст был отмечен временные благословения, как награду из послушных людей (Втор. 28: 1-15). In the Kingdom or Millennial age, spiritual and temporal blessings unite." В Королевстве или тысячелетнего возраста, духовной и временной благословения объединиться ".

Questions 1. Вопрос 1. Have you reviewed the order of our Lord's appearances? Вы рассмотрели порядок нашего Господа явки? 2. How was Christ's wisdom displayed on the walk to Emmaus? Как Христос мудрость отображается на прогулку в Эммаус? 3. What reason for silence is suggested in regard to our Lord's appearance to Simon? Какова причина молчания предлагается в связи с нашим Господом внешность Симону? 4. Why is the mention of "blood" omitted in the testimony to Christ's bodily resurrection? 4. Почему упоминание о "крови" опущен в показаниях к Христу в телесное воскресение? 5. What is the distinction between the two "gospels" mentioned? Каково различие между двумя "Евангелий", упомянутых? 6. In what sense is the third Gospel the completest? В каком смысле является третьим по Евангелию completest? 7. Distinguish among the three ages, the Jewish, Christian and Millennial. Различие между тремя возрастов, еврейской, христианской и тысячелетнего.


Gospel of Saint Luke Евангелие святого Луки

Catholic Information Католическая информации

The subject will be treated under the following heads: Этот вопрос будет рассматриваться в следующих главах:

I. Biography of Saint Luke; I. Биография святого Луки;

II.Authenticity of the Gospel; II.Authenticity из Евангелия;

III. Integrity of the Gospel; Целостность Евангелия;

IV. Purpose and Contents; Цель и содержание;

V. Sources of the Gospel: Synoptic Problem; V. Источники из Евангелия: Синоптические проблемы;

VI. Saint Luke's Accuracy; Святой Лука в точности;

VII. Lysanias, Tetrarch of Abilene; Lysanias, Тетрарх в Abilene;

VIII. Who Spoke the Magnificat? Кто говорит, Валаамский?

IX. The Census of Quirinius; Перепись Quirinius;

X. Saint Luke and Josephus. X. Святой Лука и Джозефус.

I. BIOGRAPHY OF SAINT LUKE I. Биография Сен-Люк

The name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. Название Лукас (Лука), вероятно, аббревиатура от Lucanus, как и Анна из Ananus, Аполлос из Аполлоний, Artemas из Artemidorus, Димас из Деметрий и т.д. (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot on "Col.", iv, 14; Plummer, "St. Luke", introd.) (Schanz ", Evang. Дез heiligen Лукас", 1, 2; Lightfoot на "Полковник", IV, 14; пламмер, "Святого Луки", introd.)

The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.). Слово Лукас, судя по всему, были неизвестны до начала христианской эры, но Lucanus является общей для надписей, и находится в начале и в конце этого Евангелия в некоторых старых странах Латинской рукописи (там же). It is generally held that St. Luke was a native of Antioch. Это общее мнение о том, что Святого Луки был уроженец Антиохии. Eusebius (Hist. Eccl. III, iv, 6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos--"Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est." Eusebius (Hist. Eccl. III, IV, 6) имеет: Loukas де мужчины genos на тонну AP Antiocheias десять episteuen iatros, та pleista suggegonos по-Паулу, Кай де гнили laipois или parergos тонну apostolon homilnkos - "Лукас Vero Здоровье Antiochenus , Арт MEDICUS, которая и диплом Паулу ОРИ conjunctissime vixit, и диплом reliquis Apostolis studiose versatus оценка " Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en--"Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib."). Eusebius имеет четкое заявление, в его "Quæstiones Evangelicæ", IV, I, 270: хо-де Loukas для мужчин genos Апо TES Boomenes Antiocheias EN - "Лука был по рождению, уроженец Антиохии известных" (Schmiedel ", Encyc. Bib . "). Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century). Spitta, Schmiedel и Гарнака думаю, что это цитата из Юлий Африканский (первая половина третьего века). In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition. В Кодекс Bezæ (D) является Лк внесен на "мы" в начале актами 11:28; и, хотя это не правильное чтение, он представляет очень древнюю традицию. The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18:22). Писатель с актами принял особый интерес в Антиохии и был хорошо знаком с ней (Деян. 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18: 22). We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch", 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction. Нам говорят, населенном только одного дьякона, "Никола, новообращенный в Антиохию", 6:5, и это было отмечено на пламмер, что из восьми писателей, которые описывают Российской кампании 1812 года, только две, которые были Шотландский, упомянуть о том, что российский генерал, Барклай де Толли, была шотландского происхождения. These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi. Эти соображения, похоже, исключает гипотезу о Ренан и Санкт Рамсей, что Лука был уроженец Филипповой.

St. Luke was not a Jew. Санкт Лука не был евреем. He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Colossians 4:14), and his style proves that he was a Greek. Он отделяется Святого Павла от тех, обрезание (Кол. 4:14), и его стиль не докажет, что он был грек. Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts 13:1, nor with Lucius of Romans 16:21, who was cognatus of St. Paul. Поэтому он не может отождествляться с Луций пророка актами, 13:1, ни с Луций римлян 16:21, который был cognatus Святого Павла. From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.). Из этого и прологом из Евангелия следует, что Epiphanius ERRS, когда он называет его одним из семьдесят учеников, и не было компаньону он из Cleophas в путешествие в Эммаус после Воскресения (как это было заявлено Theophylact и греческого Menol.). St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples. Святого Луки был большим знанием Септуагинты и еврейского вещи, которые он приобрел как еврейского новообращенный (Санкт Джером), или после того как он стал христианином, через его тесные отношения с апостолов и учеников. Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria. He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Colossians 4:14). Кроме того, греческий, он много возможностей приобретения арамейском в родной Антиохии, столицы Сирии. Он был врачом по профессии, и Сент-Пол призывает его "самой дорогой врача" (Кол. 4:14). This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language. Это призвание подразумевает либерального образования, и его медицинской подготовки является свидетельством его выбор медицинского языка. Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there. Пламмер предположить, что он, возможно, изучал медицину в знаменитом училище Тарс, соперничающие в Александрии и Афинах, и, возможно, встречались Святого Павла в этой стране. From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship. С его глубокое знание восточной части Средиземного моря, она была conjectured, что он увеличена опыт работы в качестве врача на борту судна. He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them. Он travailed немало, и направляет приветствие Кол., которые, как представляется, указывают на то, что он посетил их.

St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10). Святого Луки первых появляется в актах на Troas (16:8 sqq.), Где он встречается Святого Павла, и после видения, пересекли границу с ним в Европу, как проповедник, приземлившийся в Неаполь и происходит в Филиппах, "Будучи уверен в том, что Бог призвал нас проповедовать Евангелие для них" (к сведению особенности перехода на первого лица множественного числа на стих 10). He was, therefore, already an Evangelist. Он был, следовательно, уже проповедник. He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17). Он присутствовал на конверсию Лидии и ее соратников, и ночевали в своем доме. Он вместе с Павлом и его соратников, было признано pythonical духе: "Это же следующие Павла и нас, кричала, говоря: Эти мужчины являются слугами Всевышнего Бога, которая проповедовать вам путь к спасению "(стих 17). He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews", beaten with rods and thrown into prison. Он увидел Павел и Сила арестовали, тащили до римских судей, обвиняемых в нарушении город ", в евреи", избили палками и бросили в тюрьму. Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). Луки и Тимофея бежать, вероятно, потому, что они не выглядят как евреи (Тимоти Отец был язычник). When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. Когда Пол покинул Филиппы, Лука был оставлен позади, по всей вероятности, продолжать работу проповедник. At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil., iv, 15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke. На Фессалоники апостол получил высокую оценку денежной помощи со стороны Филиппова (Phil., IV, 15, 16), несомненно, посредством добрых услуг Святого Луки. It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus. Это не маловероятно, что последняя остается в Филиппах все время о том, что Святой Павел проповедовал в Афинах и Коринфе, и, когда он ехал в Иерусалим и обратно в Ефес, и в течение трех лет, что апостол занимался в Ефесе. When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians. Когда Святой Павел вернуться Македонии, он вновь встретился Святого Луки в Филиппах, и там написал свое второе послание к Коринфянам.

St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Corinthians 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth. Санкт Джером считает, что наиболее вероятно, что Святого Луки является "братом, чья похвала в Евангелие всей церкви" (2 Коринфянам 8:18), и что он был одним из носителей письмо в Коринф. Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, xx. Вскоре после этого, когда Святой Павел вернулся из Греции, Санкт Лука сопровождал его от Филипповой на Troas, и с ним сделал давно накатом рейса, описанной в актам, хх. He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd. Он пошел в Иерусалим, был присутствовать на шум, увидела нападение на апостола, и услышал его, выступивший "на еврейском языке" от действия за пределами крепости Антония на толпу замолчать. Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air. Потом он стал свидетелем infuriated евреев, в их бессильной ярости, rending свои одежды, кричали, и flinging пыли в воздухе. We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea. Мы можем быть уверены в том, что он был постоянным посетителем Святого Павла в течение двух лет после последнего тюремного заключения в Cæarea. In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, "having diligently attained to all things from the beginning", concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1:2, 3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil.", 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Colossians 4:14); "There salute thee . В этот период он вполне может ознакомиться с обстоятельствами смерти Ирод Агриппа I, который умер там едят деятельности червей "(skolekobrotos), и он, вероятно, будут лучше информированы по данному вопросу, чем Джозефус. Широкие возможности были предоставлены Ему ", имеющие старательно обеспечены все с начала", в отношении Евангелия и в начале актами, писать, с тем, что были доставлены те, "кто с самого начала были очевидцами и министры слово" (Лука 1:2, 3). Он провел многие писатели, что Евангелие было написано в течение этого времени, Рамсей придерживается мнения о том, что послание к Евреям было тогда в составе, и Святого Луки была значительная доля в нем. Полою Когда обратились к Цезаря, Лука и Аристарх сопровождали его из Кесарии, и были с ним во время бурного рейса из Крит на Мальту. Оттуда они пошли на Рим, где в течение двух лет, что Святой Павел находился в тюрьме, Санкт Лука был часто на его стороне, хотя и не непрерывно, поскольку он не упоминается в приветствия Послание к Филиппийцам (Lightfoot, "Phil.", 35). Он присутствовал при Послания к Колоссянам, Ефесянам и Филимону были написаны, и упомянул В приветствия приводится в двух из них: "Лука самый дорогой врач, приветствует вас" (Кол. 4:14); "Там приветствую тебя. . . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem., 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written. Марк, Аристарх, Димас, Лука, и моим коллегам работники "(Philem., 24). Санкт Джером считает, что в течение этих двух лет актами была написана.

We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys. У нас нет информации об Святого Луки в течение интервала между Санкт-Поль двух римских тюремного заключения, но он должен иметь встретился с несколькими из апостолов и учеников во время его различных поездках. He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Timothy 4:7-11). Он стоял рядом с Сент-Пол в его последнего тюремного заключения, ибо апостол, писать в последний раз к Тимофею, говорит: "Я воевал хороший бой, я закончил мое время.... Спешат прийти ко мне быстро. Для Димас оставил меня Господь, любя этот мир.... Только Лука со мной "(2 Тим 4:7-11). It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Colossians 4:14; Philemon 24; 2 Timothy 4:11) he is named with St. Mark (cf. Colossians 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery--what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked. Следует отметить, что в трех местах, где он упоминается в Послания (Кол. 4:14; Филимону 24; 2 Тимофею 4:11) он называется с Санкт-Марк (см. Кол. 4:10), другой проповедник, который не был Апостол (пламмер), и это видно из его Евангелия, что он был хорошо знаком с Евангелием согласно Св. Марка, а также в актах, он знает все подробности Святого Петра доставке - то, что произошло в доме Св. Марка мать, и имя девушки, которые побежали на наружную дверь, когда Святой Петр постучал. He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style. Он должен часто встречались Святого Петра, и, возможно, помогал ему составить его первом послании по-гречески, который дает много воспоминаний от Луки стиль. After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ", dating back to Julius Africanus, who was born about AD 165. После Св. Павла мученичество практически все, что известно о нем содержится в древней "Prefatio Вел Argumentum Lucæ", начиная с Юлий Африканский, который родился около AD 165. This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Bœotia), filled with the Holy Ghost. Это указывает, что он состоял в браке, он написал Евангелие, в Ахаии, и что он умер в возрасте семьдесят четыре в Bithynia (вероятно, переписчик за ошибки в Беотии), Духа Святаго. Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia. Epiphanius он, что он проповедовал в Далмации (где существует традиция на этот счет), Галлию (Галатии?), Италии и Македонии. As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death. Как проповедник, он должен иметь много страдали за веру, но это controverted ли он на самом деле умерли мученической смертью. St. Jerome writes of him (De Vir. III., vii). Санкт Джером пишет о нем (Де Вир. III., VII). "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]." "Sepultus Est Constantinopoli, объявление quam urbem vigesimo Constantii Анно, Осси ejus диплом reliquiis Андреэ Апостол translata Sunt [DE Ахаии?]".

St. Luke its always represented by the calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist. Санкт Лука его всегда представляли теленка или вола, жертвенное животное, потому что его Евангелие начинается с учетом Закари, священника, отца Иоанна Крестителя. He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil II, AD 980. Он называется художником в Никифор Callistus (четырнадцатый век), а также Menology Василия II, AD 980. A picture of the Virgin in S. Картина Девы в S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can be traced to AD 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century. Мария Маджоре, Рим, приписывается ему, и можно проследить до н.э. 847 Вероятно, это копия чтобы упомянутые Феодора преподаватель, в шестом веке. This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God at Jerusalem, which she sent to Constantinople (see "Acta SS.", 18 Oct.). Это писатель утверждает, что императрица Евдокия обнаружили изображение Божией Матери в Иерусалиме, который она направила в Константинополь (см. "Acta SS.", 18 октября). As Plummer observes. Как отмечает пламмер. it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds. он уверен в том, что Святого Луки был художником, по крайней мере в той степени, что его графическое описание Благовещение, Посещение, Рождества, пастухи. Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters. Презентация, Пастыря овец и потерял и т.д., стали вдохновляющим и любимым темам христианских художников.

St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament. Санкт Лука является одним из наиболее обширных писателей Нового Завета. His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Его Евангелия, значительно больше, чем в Санкт Матфея, его две книги примерно до тех пор, как св Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Catholic Epistles and the Apocalypse. Павла четырнадцать Посланий, и актами, превышает в длину семь католических Послания и Апокалипсис. The style of the Gospel is superior to any NT writing except Hebrews. Стиль Евангелие превосходит любой NT письменной форме, за исключением евреев. Renan says (Les Evangiles, xiii) that it is the most literary of the Gospels. Ренан сказал (Les Evangiles, XIII), что является самым литературным из Евангелия. St. Luke is a painter in words. Святого Луки является художником слова. "The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.). "Автор третьего Евангелия и Деяний является наиболее универсальным из всех писателей Нового Завета. Он может быть как Hebraistic как Септуагинта, а также свободными от Hebraisms как Плутарха... Он Hebraistic в описании иврите и греческом обществе, когда описывающих греческое общество "(пламмер, introd.). His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions. Его великий греческий командованием показывает богатство его словарный запас и свободу его конструкций.

II. AUTHENTICITY OF THE GOSPEL Подлинность Евангелия

A. Internal Evidence А. Внутренние доказательства

The internal evidence may be briefly summarized as follows: Доказательство может быть кратко резюмировать следующим образом:

The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; and Автор актами было компаньону Святого Павла, а именно, Санкт-Лука, а

the author of Acts was the author of the Gospel. Автор актов является автором Евангелия.

The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com." (4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc. Аргументы, которые приводятся в длину пламмер, "Святого Луки" в "Int. Крит.. Com." (4 изд., Эдинбург, 1901); Харнака, "Лука врач" (Лондон, 1907); "Деяния апостолов "(Лондон, 1909) и т.д.

(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition. (1) автор Деяния было компаньону Святого Павла, а именно, Санкт-Лука Существует ничего более определенного в библейские критики, чем это предложение. The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul. Писатель "мы" разделы утверждает, что является спутником святого Павла. The "we" begins at Acts, xvi, 10, and continues to xvi, 17 (the action is at Philippi). It reappears at xx, 5 (Philippi), and continues to xxi, 18 (Jerusalem). "Мы" начинается в актах, XVI, 10, и продолжает XVI, 17 (меры по Филипповой). Она появится на хх, 5 (Филиппова), и продолжает XXI, 18 (Иерусалим). It reappears again at the departure for Rome, xxvii, 1 (Gr. text), and continues to the end of the book. Она появится снова на выезде в Риме, XXVII, 1 (Gr. текст), и продолжается до конца книги.

Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts: Пламмер утверждает, что эти участки являются одним и тем же автором, как и остальная часть актами:

from the natural way in which they fit in; От естественным образом, в которой они подходят к;

from references to them in other parts; and От ссылки на них в других районах, а также

from the identity of style. От самобытность стиля.

The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language. Изменение личности, как природные и верность описательной, но нет смены языка. The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections. Характеристика проявления писателя проходят через всю книгу, и как часто в "мы", как и в других разделах. There is no change of style perceptible. Существует не смена стиля, восприниматься. Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (xvi, 10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. Гарнака (Лука, врач, 40) делает исчерпывающий анализ каждого слова и фразы в первом из "мы" разделы (XVI, 10-17), и показывает, насколько часто они находятся в остальной части актами и Евангелия, По сравнению с другими Евангелия. His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospels and Acts), and that in all parts of the work." Его способ решения с первого слова (HOS) будет указать свой метод: "Это временная HOS никогда не найти в Санкт Матфея и Сен-Марк, но это происходит сорок восемь раз в Санкт-Лука (Евангелие и Деяния), и , что во всех частях работы ". When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking." Когда он доходит до конца свое исследование этого раздела он может написать: "После этой демонстрации тех, кто заявляют, что этот отрывок был взят из источника, так и не был в составе автора в целом работу, принимать меры Наиболее сложное положение. То, что может мы предполагаем, автор оставила без изменений в исходном? Только "мы". Ведь, по сути, ничего не отменяется. В связи с лексику, синтаксис и стиль, он должен быть преобразован во все остальное своем собственном языке. В качестве такой процедуры совершенно невообразимо, мы просто оставили сделать вывод о том, что автор здесь сам выступаю ". He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period. Он даже считает, что маловероятно, учитывая единообразие стиля, что автор был копировании из дневника его собственную, принятых на предыдущих периода. After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results. После этого, Гарнака приступает к решению оставшихся "мы" разделов, как и с результатами. But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. Но это не только словарный запас, синтаксис и стиль, что это единообразие проявляется. In "The Acts of the Apostles", Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts. В "Деяния Апостолов", Гарнака посвящает много страниц для подробного рассмотрения, каким образом хронологические данные и условия, касающиеся земли, стран, городов и домов, работают на всей территории актами, а также способ обращении с лицами, и чудеса, и он везде показывает, что единство авторства не может быть отказано, за исключением тех, кто игнорирует факты. This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel. Этот же вывод подтверждается повторения медицинского языка во всех частей Законах и Евангелие.

That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity. Это компаньон в Сент-Пол, который писал была Акты Святого Луки является единодушным голос древности. His choice of medical language proves that the author was a physician. Его выбор медицинского языка доказывает, что автор был врачом. Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen. Westein, в своем предисловии к Евангелию ( "NOVUM испытаний. Græcum", Амстердам, 1741, 643), говорится о том, что Есть явные признаки его медицинской профессии во Св. Луки Писания, и в ходе своего комментария он указывает несколько технических терминов, общих для проповедника и медицинские труды Галена. These were brought together by the Bollandists ("Acta SS.", 18 Oct.). Они собрались на Bollandists ( "Acta SS.", 18 октября). In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke. В "джентльменский Журнал" за июнь, 1841, документ появился на медицинский язык святого Луки. To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882). Для случаев, приведены в этой статье, пламмер и Гарнака добавить несколько других, но большую книгу по этому вопросу Хобарт "Медицинская язык святого Луки" (Дублин, 1882). Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides. Хобарт работает прямо через Евангелие и Деяния, и указывает на то, много слов и фраз, идентичные с теми, работающих в таких медицинских писателей, как Гиппократ, Arctæus, Гален, и Dioscorides. A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son. Немногие из них обнаружили в Аристотеля, но он был сыном врача. The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings. Слова и фразы, приводит либо характерных для третьего Евангелия и Деяния, или более частыми, чем в других Писания Нового Завета. The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands. Аргументом является кумулятивным, и не уступить дорогу с ее самое слабое прядей. When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable. При сомнительных дел и выражениями, общие для Септуагинты, которые выделены, остается большое количество, которые кажутся совершенно неприступной. Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book." Гарнака (Лк. врач! 13) говорит: "Это, как добрые, как некоторые из вопроса, и особенно от стиля, это большая работа, что автор был врачом по профессии. Конечно, в таких заявление все еще подвергают себя презирать критиков, и в то же время аргументы, которые, как утверждается в его поддержку, просто убедительны.... Те же, кто изучал его [Хобарт книга] осторожно, будет, я думаю, найти его невозможно прийти к выводу, что вопрос здесь заключается не просто случайное лингвистическое окраска, однако, что эта великая историческая работа состояла в писателя, который был ни врачом или достаточно тесно знаком с языком и медицинской науки. И, действительно, эта заключение имеет хорошие не только на "мы" разделов, но и для всей книги. " Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages. Гарнака дает предметом особого режима в добавлении двадцати двух страницах. Hawkins and Zahn come to the same conclusion. Хокинс и Zahn прийти к такому же выводу. The latter observes (Einl., II, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine--in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.). Последний отмечает (Einl., II, 427): "Хобарт оказалось для всех, кто может оценить доказательства, что автор Lucan работы был мужчина практикуется в научном языке греческой медицины - короче говоря, греческий врач" ( цитируются Харнака, цит. соч.).

In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers. В этой связи, пламмер, хотя он говорит более осторожно в Хобарте аргумент, практически в согласии с этими писателями. He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains. Он говорит, что, когда Хобарт список был хорошо sifted значительное число слов остается. "The argument", he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the LXX, or not found there at all" (64). "Аргумент", он выходит, чтобы сказать "является накопительным. Любые два или три случая совпадения с медицинскими писателей можно объяснить как простое совпадение, но большое количество совпадений делает свое объяснение неудовлетворительным для всех из них, особенно там, где слово либо редко в LXX, или не нашел там на всех "(64). In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, and Sir John Hawkins." В "Expositor" (ноябрь 1909 года, 385 sqq.), Мэр говорит о Гарнака двух вышеуказанных работ: "Он в оппозиции к Тюбинген школе критиков, успешно оправдал Св. Луки авторство этих двух канонических книг приписываемые ему, и еще оказалось, что несколько упущений, они могут быть признаны достоверными документами.... Я рад видеть, что Английский переводчик... В настоящее время преобразована в Гарнака аргумент, основанный в части, как он сам сознается, на исследования Английские ученые, в особенности д-р Хобарт, сэр WM Рамсей, и сэр Джон Хокинс. " There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century (see Blass, "Philology of the Gospels"). Существует поразительное сходство между прологом из Евангелия и предисловия, написанные Dioscorides, медицинские писателя, который учился в Тарс в первом веке (см. БЛАСС, "Филологические науки в Евангелиях"). The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein he graphein, KTL (Plummer, 4). Слова Гиппократа, с которой начинается его трактат "О древней медицине" следует отметить в этой связи: "Okosoi epecheiresan пригородных iatrikes legein он graphein, KTL (пламмер, 4). When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Когда все эти соображения были учтены в полной мере, они доказывают, что спутником святого Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician. Пол, который написал актами (и Евангелие) был врачом. Now, we learn from St. Теперь мы узнали от Санкт - Paul that he had such a companion. Пола, что он таким компаньоном. Writing to the Colossians (iv, 11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you." Ввод в Колоссянам (IV, 11), он говорит: "Лука, самый дорогой врач, приветствует вас". He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy. Он был, следовательно, в Сент-Пол, когда он обратился к Колоссянам, Филимону и к Ефесянам, а также когда он написал Второе Послание к Тимофею. From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied. От того, каким образом он это говорил, длительное сношение подразумевается.

(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel (2) автор актами, был автором Евангелия

"This position", says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it." "Эта позиция", сказал пламмер ", так в целом признана критиками всех школах, что не так много времени нужно быть израсходована в его обсуждении". Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned. Гарнака может быть названо позднее видный преобразования этой точке зрения, которую он предоставляет поддержку в разработке двух вышеупомянутых книг. He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one. Он утверждает, что свидетельствует о том, что раньше критики пошли безнадежно заблудиться, и что традиционная точка зрения является правильным. This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts". Это мнение быстро набирает силу, даже среди ультра критиков, и Гарнака заявляет, что другие руки, поскольку существует отчуждение между ними игнорировать факты, рассказать о том, что по отношению к ним, и он говорит о "поистине жалкий истории критики актами ". Only the briefest summary of the arguments can be given here. Только briefest резюме аргументов можно здесь. The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts 1:1). Евангелие и Деяния, так посвященная Теофил, автор последней работы утверждает, что автор бывший (Деян. 1:1). The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded. Стиль и расположение оба так много, так что предположение, что одна была написана в подражание фальшивомонетчик из других абсолютно исключено. The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation. Требуемая мощность литературного анализа был неизвестен, и, если это было возможно, мы знаем, не писатель, что возраст, который замечательно квалификации, необходимый для получения такой имитации. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other. Это постулат литературного чудо, говорит пламмер, чтобы предположить, что одна из книг была написана подделки в подражание другим. Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success. Такая идея не будет иметь место кому бы то ни было, и, если он, он не мог перевозиться его с такой удивительный успех. If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring. Если мы возьмем несколько глав из Евангелия и вниз к сведению особое, своеобразное, и характеристика слов, словосочетаний и конструкций, а затем открыть актами, наугад, мы найдем то же литературных особенностей постоянно повторяющиеся. Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow. In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading. Или, если мы начнем с актами, а также приступить наоборот, тот же результат будет следовать. Помимо сходства, Есть параллели описание, расположение, и точек зрения, и повторения медицинского языка, в обеих книгах, была упомянутых в предыдущей статье.

We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case. Мы должны, естественно, рассчитываем на то, что длительный контакт между Сент-Пол и Сент-Лука будут взаимно влиять на их словарный запас, и их письменные показывают, что это было действительно так. Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible", sv "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Хокинс (Horæ Synopticæ) и Bebb (Hast., "Dict. Из Библии", SV "Луки, Евангелие") заявляют, что Есть 32 слова найдены только в Санкт - Matt. Мэтт. and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul. и Сент-Поле 22; в Санкт-Марк и Сент-Поле 21; в Сент-Джон и Сент-Пола, а Есть 101 найдено только в Санкт-Луки и Павла. Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt. Из характерных слов и фраз, которые обозначают три синоптических Евангелий чуть более половины являются общими для Санкт Мэтт. and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul. и Сент-Пол, менее чем половины в Санкт-Марк и Сент-Пол и две трети Св. Луки и Павла. Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles. Несколько писателей дали примеры параллелизма между Евангелием и Павла. Among the most striking are those given by Plummer (44). Среди наиболее ярких указываются в пламмер (44). The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament. Тот же автор дает длинные списки слов и выражений в Евангелие и Деяния, и в Сент-Пол, и нигде в Новом Завете. But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion. Но больше, чем это, хотят в "Expositor" (июль и август, 1894), в его попытке доказать, что Святого Луки был автор Послания к Евреям, обратил внимание на замечательный факт, что Lucan влияние на языке Св. . Полою гораздо более заметно в тех Послания, где мы знаем, что Санкт Лука был его постоянным компаньоном. Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, II Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character." Подводя итог, он отмечает: "Существует в действительности достаточные основания полагать, что эти книги. Колоссянам, II Коринфянам, Послания священников, первый (и в меньшей степени секунды) Питер, обладать Lucan характера". When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence. Когда все эти моменты были учтены, они позволить себе убедительные доказательства того, что автор Евангелия и Деяния Святого Луки было, возлюбленный врач, спутником святого Павла, и это полностью подтверждается путем внешних доказательств.

B. External Evidence B. внешние доказательства

The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence. Доказательства в пользу единства авторства, полученных в результате внутреннего характера этих двух книгах, укрепляется, когда принято в связи с внешними доказательствами. Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts. Каждый древние свидетельства о подлинности актами рассказывает равной степени в пользу Евангелия, и каждое пролета для Lucan авторство Евангелия дает, как поддержка подлинность актами. Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke. Кроме того, во многих местах в начале Отцы обеих книг, приписываемые Святого Луки. The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner. Внешние доказательства могут быть затронуты здесь только в briefest образом. For external evidence in favour of Acts, see ACTS OF THE APOSTLES. Для внешних свидетельств в пользу законов, см. Деяния Апостолов.

The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. Многие проходы в Санкт-Джером, Eusebius и ORIGEN, ascribing книги в Санкт - Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times. Лука, имеют важное значение не только как показания к вере своих собственных, но и более ранних времен. St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers. Санкт Джером и ORIGEN были большие путешественники, и все трое были всеядны читателей. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. Они имеют доступ к практически всей христианской литературы предыдущих веков, но они нигде не намек, что авторство Евангелия (и актами) был когда-либо под сомнение. This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works. Это, принятые себя, будет веский аргумент, чем могут быть приведены для большинства классических произведений. But we have much earlier testimony. Но у нас есть гораздо раньше, свидетельские показания. Clement of Alexandria was probably born at Athens about AD 150. Климент Александрийский был, вероятно, родились в Афинах около AD 150. He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine. Он посетил много, и для инструкторов в вере Ионического, Италии, Сирии, Египта, ассирийцев, и иврите в Палестине. "And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles". "И эти люди, сохраняя истинные традиции благословил обучение непосредственно из Питера и Джеймса, Иоанна и Павла, святых апостолов, сын получать ее от отца, пришли к Божьего провидения, даже сказал нам, сдать на хранение среди нас те семена [истины ], Которые были получены от своих предков и апостолов ". (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). (Strom., I, I, 11: ср. Euseb. ", Исторических. Eccl.", V, XI). He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Catholic writer. Он считает, что Св. Луки Евангелие было написано до этого святого Марка, и он использует четыре Евангелия точно так же, как любого современного католического писателя. Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage. Tertullian родился в Карфагене, жил некоторое время в Риме, а затем вернулся в Карфаген. His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages. Его цитаты из Евангелия, когда собрались на Rönsch, охватывают двести страниц. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel. Он нападения Marcion для mutilating Св. Луки Евангелие. and writes: "I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc., IV, v). и пишет: "Я говорю то, что среди них, а не только между Апостольской Церкви, но среди всех Церквей, которые объединены с ними в церкви, Евангелие от Луки, который, как мы искренне защищать, был сохранен со своей первой публикации "(Марк Adv.., IV, V).

The testimony of St. Irenæus is of special importance. Показания Санкт Irenæus имеет особое значение. He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. Он родился в Малой Азии, где он услышал Санкт Polycarp дать его воспоминания святого апостола Иоанна, и в своих многочисленных письменных он часто упоминает другие ученики апостолов. He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome. Он был священником в Лионе во время преследования в 177, и является носителем письме confessors в Рим. His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living. Его епископ, Pothinus, которому будет успешно, было девяносто лет, когда он получил венец мученичества в 177, и должны были родившиеся в то время как некоторые из апостолов, и очень многие из их слушателей все еще живут. St. Irenæus, who was born about AD 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul. Санкт Irenæus, кто родился около AD 130 (некоторые говорят гораздо раньше), является, таким образом, свидетель ранней традицией Малой Азии, Риме и Галлии. He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf. Он цитирует Евангелия точно так же, как любой современный слон сделает, то он называет их Писания, считает, даже в своих словесных вдохновения; показывает, каким образом соответствующий его заключается в том, что Существуют четыре и только четыре Евангелия, и говорит, что Лука, который начинается с священство и жертвы от Захара, является теленка. When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves. Если мы сравним его с цитатами из тех, Климент Александрийский, вариант чтения текста настоящего себя. There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West. Был уже создан александрийской вид текста отличается от используемых на Западе. The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves. Евангелия были скопированы и recopied так часто, что через ошибки копирования и т.д., отдельные семьи текста было времени установить самостоятельно. The Gospels were so widespread that they became known to pagans. Евангелия были настолько широкие масштабы, что им стало известно, язычники. Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings. Celsus в его нападении на христианскую религию был знаком с родословной в Санкт-Лука в Евангелии, и его котировки показывают же явления вариант чтениях.

The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century. Следующий свидетель, Санкт Джастин мученика, показано положение честь Евангелия состоится в церкви, в начале части века. Justin was born in Palestine about AD 105, and converted in 132-135. Джастин родился в Палестине около AD 105, и преобразуется в 132-135. In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke). В его "Апологии" он говорит о воспоминаниях о Господе, которая называется Евангелием, и которые были написаны апостолами (Матфей, Иоанн) и ученики апостолов (Марк, Лука). In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four. В связи с учениками Апостолов он цитирует стихи Св. Луки в поте лица кровь, и он имеет многочисленные цитаты из всех четырех. Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels. Westcott показывает, что нет никакого следа в Justin об использовании какого-либо письменного документа о жизни Христа, кроме наших Евангелиях. "He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David--that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary--that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius--that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger", etc. (Westcott, "Canon", 104). "Он [Justin] рассказывает нам о том, что Христос сошел от Авраама через Иакова, Иуды, Phares, Джесси, Давид, - что ангел Гавриил был направлен объявить Его рождение Девы Марии, - что было во исполнение пророчества Исаия... Что его родители пошли туда [в Вифлеем] вследствие зачисления в соответствии с Cyrinius - что они не смогли найти жилье в деревне они подали в пещере неподалеку от ее, когда Христос родился, и положил на Марии в яслях "и т.д. (Westcott," Canon ", 104). There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke. Существует постоянное смешение в Джастин в цитаты из описательной части Св. Матфея и Санкт-Лука. As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders. Как обычно в apologetical работ, таких, как извинения ТАТИАНС, Athenagoras, Теофил, Tertullian, Климент Александрийский, кипрский и Eusebius, он не называет своих источников, потому что он занимается посторонними. He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament. Он утверждает, однако, что в мемуарах, которые были вызваны Евангелие читали в церквях по воскресеньям вместе с писаниях пророков, иными словами, они были размещены на равном звании с Ветхого Завета. In the "Dialogue", cv, we have a passage peculiar to St. Luke. В "Диалог", CV, мы имеем проход свойственно Святого Луки. "Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke, xxiii. 46], even as I learned from the Memoirs of this fact also." "Иисус, как Он испустил дух на кресте сказал, Отче, в твоих руках я отдаю дух мой" [Лука, XXIII. 46], даже, как я узнал из воспоминаний об этом факте также ". These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost. Эти Евангелия, которые были зачитаны каждое воскресенье должны быть такими же, как наши четыре, который вскоре после этого, во время Irenæus, были в такой чести давно, и рассматривается им в качестве Вдохновленные Святым Духом. We never hear, says Salmon, of any revolution dethroning one set of Gospels and replacing them by another; so we may be sure that the Gospels honoured by the Church in Justin's day were the same as those to which the same respect was paid in the days of Irenæus, not many years after. Мы никогда не слышим, говорит лосося, в любую революцию dethroning один набор Евангелия и заменив их на другую, так мы можем быть уверены в том, что Евангелия честь церкви в Джастин день были теми же, в которой этот же связи была выплачена в Irenæus дней, а не через много лет после. This conclusion is strengthened not only by the nature of Justin's quotations, but by the evidence afforded by his pupil Tatian, the Assyrian, who lived a long time with him in Rome, and afterwards compiled his harmony of the Gospels, his famous "Diatessaron", in Syriac, from our four Gospels. Этот вывод укрепляется не только по характеру Джастин в цитаты, но доказательств, обеспечиваемая его ученик ТАТИАНС, ассирийцев, которые проживали длительное время с ним в Риме, а затем собранные его гармонию Евангелий, его знаменитая "Diatessaron" , В сирийском, из наших четырех Евангелий. He had travelled a great deal, and the fact that he uses only those shows that they alone were recognized by St. Он много путешествовал, и тот факт, что он использует только те, показывает, что только они были признаны в Санкт Justin and the Catholic Church between 130-150. Джастин и католическая церковь между 130-150. This takes us back to the time when many of the hearers of the Apostles and Evangelists were still alive; for it is held by many scholars that St. Luke lived till towards the end of the first century. Это возвращает нас к моменту, когда многие из слушателей из апостолов и евангелистов были еще живы, ибо он провел многие ученые, которые Святого Луки проживало до ближе к концу первого столетия.

Irenæus, Clement, Tatian, Justin, etc., were in as good a position for forming a judgment on the authenticity of the Gospels as we are of knowing who were the authors of Scott's novels, Macaulay's essays, Dickens's early novels, Longfellow's poems, no. Irenæus, Клемент, ТАТИАНС, Джастин и т.д., были как хорошие позиции для формирования решения о подлинности Евангелия, как мы знаем, кто были авторы Скотт романов, эссе Маколея, Диккенс в начале романов, Longfellow в стихах, нет. xc of "Tracts for the Times" etc. But the argument does not end here. XC в "урочище на Таймс" и т.д. Но аргументы не заканчивается здесь. Many of the heretics who flourished from the beginning of the second century till AD 150 admitted St. Luke's Gospel as authoritative. Многие из еретиков, которые процветали в начале второго века до н.э. 150 признал Св. Луки Евангелие в качестве авторитетных. This proves that it had acquired an unassailable position long before these heretics broke away from the Church. Это доказывает, что он приобрел неприступную позицию задолго до этих еретиков откололась от Церкви. The Apocryphal Gospel of Peter, about AD 150, makes use of our Gospels. Апокрифического Евангелия от Петра, о AD 150, позволяет использовать наши Евангелия. About the same time the Gospels, together with their titles, were translated into Latin; and here, again, we meet the phenomena of variant readings, to be found in Clement, Irenæus, Old Syriac, Justin, and Celsus, pointing to a long period of previous copying. Примерно в то же время Евангелия, вместе с их названиями, были переведены на латинский, и здесь, опять же, мы встречаем явление вариант чтения, можно найти в Клеман, Irenæus, старый сирийский, Джастин, и Celsus, указывая на долго периоду предыдущего копирования. Finally, we may ask, if the author of the two books were not St. Luke, who was he? Наконец, мы можем спросить, если автор двух книг, не были Святого Луки, который был он?

Harnack (Luke the Physician, 2) holds that as the Gospel begins with a prologue addressed to an individual (Theophilus) it must, of necessity, have contained in its title the name of its author. Гарнака (Лука, врач, 2) считает, что Евангелие начинается с прологом на имя лица (Теофил) она должна, по мере необходимости, содержавшие в своем названии имя его автора. How can we explain, if St. Luke were not the author, that the name of the real, and truly great, writer came to be completely buried in oblivion, to make room for the name of such a comparatively obscure disciple as St. Luke? Как мы можем объяснить, если Святого Луки, не автору, что имя реального, и поистине великий, писатель пришел к полностью погребен в Лету, чтобы освободить место для названия такого сравнительно неясным, как ученик Святого Луки ? Apart from his connection, as supposed author, with the Third Gospel and Acts, was no more prominent than Aristarchus and Epaphras; and he is mentioned only in three places in the whole of the New Testament. Помимо его связи, как предполагалось автором, с третьего Евангелия и Деяния, не было более заметным, чем Аристарх и Epaphras, и он упоминается лишь в трех местах на всей территории Нового Завета. If a false name were substituted for the true author, some more prominent individual would have been selected. Если вымышленное имя было заменено истинным автором, несколько видных лиц были выбраны.

III. INTEGRITY OF THE GOSPEL Целостность Евангелия

Marcion rejected the first two chapters and some shorter passages of the gospel, and it was at one time maintained by rationalistic writers that his was the original Gospel of which ours is a later expansion. Marcion отклонил первые две главы и некоторых коротких отрывков из Евангелия, и он был в свое время ведется рационалистических писателей, что его было оригинальное Евангелие от которого наша позже экспансии. This is now universally rejected by scholars. В настоящее время повсеместно отвергнут учеными. St. Irenæus, Tertullian, and Epiphanius charged him with mutilating the Gospel; and it is known that the reasons for his rejection of those portions were doctrinal. Санкт Irenæus, Tertullian и Epiphanius ему обвинение в mutilating Евангелие, и это известно, что причиной его отказа от этих частей были доктрине. He cut out the account of the infancy and the genealogy, because he denied the human birth of Christ. Он вырезал на счет младенчества и генеалогии, потому что он лишен прав рождении Христа. As he rejected the Old Testament all reference to it had to be excluded. Как он отклонил Ветхом Завете все ссылки на него должны быть исключены. That the parts rejected by Marcion belong to the Gospel is clear from their unity of style with the remainder of the book. Это частей отклонено Marcion принадлежат Евангелие ясно из их единство стиля с оставшейся части книги. The characteristics of St. Luke's style run through the whole work, but are more frequent in the first two chapters than anywhere else; and they are present in the other portions omitted by Marcion. Характеристики Св. Луки в стиле запустить через всю работу, но в большей части в первых двух главах, чем где бы то ни было, и они находятся в другой части пропущен по Marcion. No writer in those days was capable of successfully forging such additions. Нет писателя в те дни была способна успешно формирования таких добавлений. The first two chapters, etc., are contained in all the manuscripts and versions, and were known to Justin Martyr and other competent witnesses. В первых двух главах и т.д., содержатся во всех версиях и рукописей, и было известно, Джастин мученика и других компетентных свидетелей. On the authenticity of the verses on the Bloody Sweat, see AGONY OF CHRIST. Об аутентичности стихи о кровавом Sweat см. агония Христа.

IV. PURPOSE AND CONTENTS Цель и содержание

The Gospel was written, as is gathered from the prologue (i, 1-4), for the purpose of giving Theophilus (and others like him) increased confidence in the unshakable firmness of the Christian truths in which he had been instructed, or "catechized"--the latter word being used, according to Harnack, in its technical sense. Евангелие было написано, как собирается из прологом (I, 1-4), для придания Теофил (и другие подобные ему) увеличилась уверенность в непоколебимой твердости от христианских истин, в которых ему было поручено, или " catechized "- последнего слова используются в соответствии с Харнака, в его техническом смысле. The Gospel naturally falls into four divisions: Евангелие, естественно, приходится на четыре отдела:

Gospel of the infancy, roughly covered by the Joyful Mysteries of the Rosary (ch. i, ii); Евангелие от младенчества, примерно, охватываемых радостный Тайны Розария (глава I, II);

ministry in Galilee, from the preaching of John the Baptist (iii, 1, to ix, 50); Министерство в Галилею, из проповеди Иоанна Крестителя (III, 1, IX, 50);

journeyings towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27); journeyings в направлении Иерусалима (IX, 51-XIX, 27);

Holy Week: preaching in and near Jerusalem, Passion, and Resurrection (xix, 28, to end of xxiv). Страстная седмица: проповедь, и неподалеку от Иерусалима, страсть, и Воскресение (XIX, 28, к концу XXIV).

We owe a great deal to the industry of St. Luke. Мы должны очень много для отрасли Святого Луки. Out of twenty miracles which he records six are not found in the other Gospels: draught of fishes, widow of Naim's son, man with dropsy, ten lepers, Malchus's ear, spirit of infirmity. Из двадцати чудеса, которые он шесть записей не найдено в других Евангелиях: осадка рыб, вдова Наим сын, мужчина с водянка, десять прокаженных, Малх в ухо, духа немощи. He alone has the following eighteen parables: good Samaritan, friend at midnight, rich fool, servants watching, two debtors, barren fig-tree, chief seats, great supper, rash builder, rash king, lost groat, prodigal son, unjust steward, rich man and Lazarus, unprofitable servants, unjust judge, Pharisee and publican, pounds. Он в одиночку имеет следующие восемнадцать притчами: хорошо самаритянин, друг в полночь, богатый дурак, служащих, наблюдая, должниками два, бесплодна фиговое дерево, главный мест, большой ужин, сыпь застройщика, поспешными царя, потерял равно, блудный сын, несправедливым стюард, богача и Лазаря, убыточных служащих, неправедный судья, фарисей и мытарь, фунтах. The account of the journeys towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27) is found only in St. Luke; and he gives special prominence to the duty of prayer. Отчет о поездках в направлении Иерусалима (IX, 51-XIX, 27) встречается только в Санкт-Лука, и он уделяет особое внимание обязанность молитвы.

V. SOURCES OF THE GOSPEL; SYNOPTIC PROBLEM Против источников Евангелия; синоптической проблемы

The best information as to his sources is given by St. Luke, in the beginning of his Gospel. Лучшая информация о его источниках приводится Св. Лука, в начале своего Евангелия. As many had written accounts as they heard them from "eyewitnesses and ministers of the word", it seemed good to him also, having diligently attained to all things from the beginning, to write an ordered narrative. Как и многие из них написана счетов, поскольку они слышали их от "очевидцев и министры слово", казалось, хорошо ему также с прилежно достигнута на все вещи с самого начала, чтобы написать приказал описательной части. He had two sources of information, then, eyewitnesses (including Apostles) and written documents taken down from the words of eyewitnesses. Он имеет два источника информации, а затем, очевидцы (в том числе апостолов) и письменные документы, принятые из слов очевидцев. The accuracy of these documents he was in a position to test by his knowledge of the character of the writers, and by comparing them with the actual words of the Apostles and other eyewitnesses. Точность этих документов он был в состоянии проверить его знания о характере писателя, а также путем сопоставления их с фактическими слова апостолов и других очевидцев.

That he used written documents seems evident on comparing his Gospel with the other two Synoptic Gospels, Matthew and Mark. Именно он использовал письменные документы, представляется очевидным, по Евангелию сравнивая его с двух других синоптических Евангелий, Матфей и Марк. All three frequently agree even in minute details, but in other respects there is often a remarkable divergence, and to explain these phenomena is the Synoptic Problem. Все трое часто соглашаются даже в минуты подробности, но в других отношениях есть часто замечательные расхождения, и объяснить эти явления является Синоптические проблемы. St. Matthew and St. Luke alone give an account of the infancy of Christ, both accounts are independent. But when they begin the public preaching they describe it in the same way, here agreeing with St. Mark. Санкт Матфея и Луки, Санкт только предоставить отчет о младенчестве Христа, как счета являются независимыми. Но когда они начинают общественности проповеди они описывают его таким же образом, здесь, согласившись с Санкт-Марк. When St. Mark ends, the two others again diverge. Когда Сан Марко заканчивается, двое других вновь расходятся. They agree in the main both in matter and arrangement within the limits covered by St. Они согласны в главном как в порядке и расположение в пределах, охватываемых Санкт Mark, whose order they generally follow. Марк, который тем в целом они ниже. Frequently all agree in the order of the narrative, but, where two agree, Mark and Luke agree against the order of Matthew, or Mark and Matthew agree against the order of Luke; Mark is always in the majority, and it is not proved that the other two ever agree against the order followed by him. Часто все согласны в том порядке, в описательной части, но, когда два согласны, Марк и Лука согласны в отношении порядка Матфей, Марк и Матфей, и договориться в отношении порядка Луки; Марк всегда в большинстве, и это не доказано, что Два других когда-либо договориться в отношении порядка следуют ему. Within the limits of the ground covered by St. Mark, the two other Gospels have several sections in common not found in St. Mark, consisting for the most part of discourses, and there is a closer resemblance between them than between any two Gospels where the three go over the same ground. В пределах земли, охватываемых Св. Марка, двух других Евангелиях есть несколько разделов в общем не нашел в Санкт-Марк, состоящий по большей части дискурса, и нет более тесное сходство между ними, чем между любыми двумя Евангелия, где три идти по сравнению с тем же местах. The whole of St. Mark is practically contained in the other two. Весь Святого Марка, практически, содержащиеся в двух других. St. Matthew and St. Luke have large sections peculiar to themselves, such as the different accounts of the infancy, and the journeys towards Jerusalem in St. Luke. Санкт Матфея и Луки, Санкт имеют большие разделы характерные для себя, такие, как различные счета в младенчестве, а также поездок в направлении Иерусалима в Санкт-Лука. The parallel records have remarkable verbal coincidences. Параллельно записи имеют замечательные словесные совпадения. Sometimes the Greek phrases are identical, sometimes but slightly different, and again more divergent. Иногда греческие фразы идентичны, но иногда немного разные, и снова более расходятся. There are various theories to explain the fact of the matter and language common to the Evangelists. Существуют различные теории для объяснения факта вопрос и язык, общие для евангелистов. Some hold that it is due to the oral teaching of the Apostles, which soon became stereotyped from constant repetition. Некоторые считают, что это из-за устного преподавания апостолов, который вскоре стал стереотипной от постоянного повторения. Others hold that it is due to written sources, taken down from such teaching. Другие считают, что это из-за письменным источникам, принятых вниз от такого обучения. Others, again, strongly maintain that Matthew and Luke used Mark or a written source extremely like it. Другие, опять-таки, решительно утверждают, что Матфей и Лука использовали Марк или письменных источников чрезвычайно нравится. In that case, we have evidence how very closely they kept to the original. В этом случае, мы доказательства, как тесно они сведены к оригиналу. The agreement between the discourses given by St. Соглашение между дискурса с учетом св Luke and St. Matthew is accounted for, by some authors, by saying that both embodied the discourses of Christ that had been collected and originally written in Aramaic by St. Matthew. Луки и Санкт-Матфея учитывается, некоторые авторы, говоря о том, что оба воплощенные дискурсы Христа, которая была собрана и изначально написана на арамейском Св. Матфея. The long narratives of St. Luke not found in these two documents are, it is said, accounted for by his employment of what he knew to be other reliable sources, either oral or written. Долго описательные Св. Лука, не обнаружили в этих двух документов, он заявил, приходится на его занятость, что он знал, для других надежных источников, будь то в устной или письменной форме. (The question is concisely but clearly stated by Peake "A Critical Introduction to the New Testament", London, 1909, 101. Several other works on the subject are given in the literature at the end of this article.) (Этот вопрос является лаконично, но четко заявил Peake "Критические Введение в Новый Завет", Лондон, 1909, 101. Ряд других работ по этой теме, приводятся в литературу в конце данной статьи.)

VI. SAINT LUKE'S ACCURACY Сен-Люк точность

Very few writers have ever had their accuracy put to such a severe test as St. Luke, on account of the wide field covered by his writings, and the consequent liability (humanly speaking) of making mistakes; and on account of the fierce attacks to which he has been subjected. Очень немногие писатели когда-либо был их точности ставится на такие тяжелые испытания как Святого Луки, с учетом широкой области, охватываемой его работ, и, как следствие, ответственности (человечески говоря) от ошибок, а по причине ожесточенных нападений на которой он был подвергнут.

It was the fashion, during the nineteenth century, with German rationalists and their imitators, to ridicule the "blunders" of Luke, but that is all being rapidly changed by the recent progress of archæological research. Он был в моде, в течение девятнадцатого века, с немецким rationalists и их подражателями, для насмешек "ошибок" от Луки, но это все быстро изменилось за последнее время прогресс археологических исследований. Harnack does not hesitate to say that these attacks were shameful, and calculated to bring discredit, not on the Evangelist, but upon his critics, and Ramsay is but voicing the opinion of the best modern scholars when he calls St. Luke a great and accurate historian. Гарнака не колеблясь сказать, что эти нападения были позорным, и рассчитанных на то, чтобы дискредитировать, а не проповедник, но после его критики, и Рамсей является лишь выражение мнения из лучших современных ученых, когда он призывает Святого Луки большой и точной Историк. Very few have done so much as this latter writer, in his numerous works and in his articles in "The Expositor", to vindicate the extreme accuracy of St. Luke. Очень немногие из них сделали столько, как этого последнего писателя, в его многочисленных работах и в его статьях в "Expositor", для отстаивания предельная точность Святого Луки. Wherever archæology has afforded the means of testing St. Luke's statements, they have been found to be correct; and this gives confidence that he is equally reliable where no such corroboration is as yet available. Везде, где археология предоставляет средства тестирования Св. Луки заявления, они были признаны правильно, и это дает уверенность в том, что он является столь же надежным, где нет такого подтверждения пока не имеется. For some of the details see ACTS OF THE APOSTLES, where a very full bibliography is given. Для некоторых подробностей см. Деяния Апостолов, где очень полная библиография приводится.

For the sake of illustration, one or two examples may here be given: Для примера, один или два примера мая здесь будет уделяться:

(1) Sergius Paulus, Proconsul in Cyprus (1) Сергия Паулюс, Проконсул на Кипре

St. Luke says (Acts 13) that when St. Paul visited Cyprus (in the reign of Claudius) Sergius Paulus was proconsul (anthupatos) there. Святого Луки говорится (Деян. 13), что, когда Святой Павел посетил Кипр (в царствование Клавдий) Сергия Паулюс был проконсул (anthupatos) там. Grotius asserted that this was an abuse of language, on the part of the natives, who wished to flatter the governor by calling him proconsul, instead of proprætor (antistrategos), which he really was; and that St. Luke used the popular appellation. Гроций утверждал, что это было злоупотребление языком, со стороны местных жителей, которые хотели бы льстить губернатор, призвав его проконсул, вместо пропретор (antistrategos), в котором он действительно был и что Святого Луки использовали популярные наименования. Even Baronius (Annales, ad Ann. 46) supposed that, though Cyprus was only a prætorian province, it was honoured by being ruled by the proconsul of Cilicia, who must have been Sergius Paulus. Даже Baronius (Annales, объявление Энн 46.) Предположили, что, несмотря на Кипре был только преторианский провинции, было честью, будучи под властью проконсула в Киликии, которые должны были Сергия Паулюс. But this is all a mistake. Но это все ошибка. Cato captured Cyprus, Cicero was proconsul of Cilicia and Cyprus in 52 BC; Mark Antony gave the island to Cleopatra; Augustus made it a prætorian province in 27 BC, but in 22 BC he transferred it to the senate, and it became again a proconsular province. Като захватил Кипр, Цицерон был проконсул Киликии и на Кипре в 52 до н.э.; Марк Антоний дал остров Клеопатры; Август сделал это преторианский провинции в 27 до н.э., но в 22 до н.э. он передается ей в Сенат, и она стала опять проконсульский губернии. This latter fact is not stated by Strabo, but it is mentioned by Dion Cassius (LIII). Этот последний факт не заявил Страбона, но он упоминал Дион Кассий (LIII). In Hadrian's time it was once more under a proprætor, while under Severus it was again administered by a proconsul. В Адриана время она была еще раз под пропретор, в то время как в соответствии с Севера он вновь был в ведении проконсул. There can be no doubt that in the reign of Claudius, when St. Paul visited it, Cyprus was under a proconsul (anthupatos), as stated by St. Luke. Там может быть никаких сомнений в том, что в царствование Клавдия, когда Святой Павел посетил его, Кипр находился под проконсул (anthupatos), как заявил Святого Луки. Numerous coins have been discovered in Cyprus, bearing the head and name of Claudius on one side, and the names of the proconsuls of Cyprus on the other. Многие монеты были обнаружены на Кипре, имея голову и имя Клавдий, с одной стороны, и имена proconsuls Кипра, с другой стороны. A woodcut engraving of one is given in Conybeare and Howson's "St. Paul", at the end of chapter v. On the reverse it has: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION--"Money of the Cyprians under Cominius Proclus, Proconsul." Гравюра на дереве один приведен в Conybeare и Howson в "Святой Павел", в конце Глава V. На обратном оно: РПИ KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION - "деньги Cyprians под Cominius Прокл, Проконсул". The head of Claudius (with his name) is figured on the other side. Руководитель Клавдий (его название), подумал о другой стороне. General Cesnola discovered a long inscription on a pedestal of white marble, at Solvi, in the north of the island, having the words: EPI PAULOU ANTHUPATOU--"Under Paulus Proconsul." Общие Cesnola обнаружили пор надпись на постаменте из белого мрамора, на Solvi, в северной части острова, имеющие слова: РПИ PAULOU ANTHUPATOU - "Под Паулюс Проконсул". Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, and Vigouroux hold that this was the actual (Sergius) Paulus of Acts, xiii, 7. Lightfoot, Zochler, Рамсей, Knabenbauer, Zahn, и Vigouroux считаем, что это является фактической (Сергию) Паулюс законов, XIII, 7.

(2) The Politarchs in Thessalonica (2) Politarchs в Фессалоники

An excellent example of St. Luke's accuracy is afforded by his statement that rulers of Thessalonica were called "politarchs" (politarchai--Acts 17:6, 8). Прекрасным примером Св. Луки в точности, обеспечиваемой его заявление о том, что правители были Фессалоники называемой "politarchs" (politarchai - Деяния 17:6, 8). The word is not found in the Greek classics; but there is a large stone in the British Museum, which was found in an arch in Thessalonica, containing an inscription which is supposed to date from the time of Vespasian. Слово не найдено в греческих классиков, но есть большой камень в Британском музее, который был найден в арку в Фессалоники, содержащий надпись, которая якобы до сих пор с момента Vespasian. Here we find the word used by St. Luke together with the names of several such politarchs, among them being names identical with some of St. Paul's converts: Sopater, Gaius, Secundus. Здесь мы находим слова, используемые Святого Луки вместе с именами нескольких таких politarchs, среди них имена совпадают с некоторыми из Святого Павла преобразует: Sopater, Гай, Секунд. Burton in "American Journal of Theology" (July, 1898) has drawn attention to seventeen inscriptions proving the existence of politarchs in ancient times. Бертон в "Американском журнале богословия" (июль, 1898) обратил внимание на семнадцать надписи, подтверждающие наличие politarchs в древние времена. Thirteen were found in Macedonia, and five were discovered in Thessalonica, dating from the middle of the first to the end of the second century. Тринадцать были найдены в Македонии, а пять были обнаружены в Фессалоники, начиная с середины первого до конца второго века.

(3) Knowledge of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe (3) Знание Pisidian Антиохии, Иконии, Листре и Дервию

The geographical, municipal, and political knowledge of St. Luke, when speaking of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, is fully borne out by recent research (see Ramsay, "St. Paul the Traveller", and other references given in GALATIANS, EPISTLE TO THE). Географические, муниципальных, и политические знания Св. Лука, когда говорил о Pisidian Антиохии, Иконии, Листре и Дервию, полностью подтверждаются недавних исследований (см. Рамсей, "Сент-Пол Traveler", и другие ссылки приведены в Галатам, Послание к).

(4) Knowledge of Philippian customs (4) знание таможенного Philippian

He is equally sure when speaking of Philippi, a Roman colony, where the duumviri were called "prætors" (strategoi--Acts 16:20, 35), a lofty title which duumviri assumed in Capua and elsewhere, as we learn from Cicero and Horace (Sat., I, v, 34). Он также уверен, когда речь идет о Филипповой, римская колония, где duumviri назывались "prætors" (strategoi - Деяния 16:20, 35), благородные названия которых duumviri себя в Capua и в других местах, как мы узнали из Цицерон и Гораций (суббота, I, V, 34). They also had lictors (rabsouchoi), after the manner of real prætors. Они также были lictors (rabsouchoi), после порядка prætors реальной.

(5) References to Ephesus, Athens, and Corinth (5) Ссылки в Ефес, Афинах и Коринфе

His references to Ephesus, Athens, Corinth, are altogether in keeping with everything that is now known of these cities. Его ссылки в Ефес, Афин, Коринфа, которые полностью соответствуют все, что в настоящее время известные из этих городов. Take a single instance: "In Ephesus St. Paul taught in the school of Tyrannus, in the city of Socrates he discussed moral questions in the market-place. How incongruous it would seem if the methods were transposed! But the narrative never makes a false step amid all the many details as the scene changes from city to city; and that is the conclusive proof that it is a picture of real life" (Ramsay, op. cit., 238). Возьмите одну, например: "В Ефесе Святой Павел учил в школе Тиранна, в городе Сократа он обсудил вопросы, в моральной рынка. Как нелогичным было бы показаться, если методы были перенесены! Но описательной никогда не делает ложный шаг на фоне всех многочисленных подробностей, как сцена меняется от города к городу, и, что является убедительным доказательством того, что это картина из реальной жизни "(Рамсей, цит. соч., 238). St. Luke mentions (Acts 18:2) that when St. Paul was at Corinth the Jews had been recently expelled from Rome by Claudius, and this is confirmed by a chance statement of Suetonius. Санкт Лука упоминает (Деян. 18:2), что, когда Святой Павел был в Коринфе евреи были недавно высланы из Рима Клавдий, и это подтверждено шанс заявление Suetonius. He tells us (ibid., 12) that Gallio was then proconsul in Corinth (the capital of the Roman province of Achaia). Он рассказывает нам (Там же, 12), который затем был Галлион проконсул в Коринф (столица римской провинции Ахаии). There is no direct evidence that he was proconsul in Achaia, but his brother Seneca writes that Gallio caught a fever there, and went on a voyage for his health. Существует никаких прямых доказательств того, что он был консулом в Ахаии, но его брат Сенека пишет, что Галлион поймал лихорадки там, и пошли на рейс за его здоровье. The description of the riot at Ephesus (Acts 19) brings together, in the space of eighteen verses, an extraordinary amount of knowledge of the city, that is fully corroborated by numerous inscriptions, and representations on coins, medals, etc., recently discovered. Описание беспорядков в Ефесе (Деян. 19) объединяет в пространстве восемнадцати стихов, внеочередное сумму знаний о городе, о том, что полностью подтверждается многочисленными надписями, а также представлений о монет, медалей и т.д., недавно обнаруженные . There are allusions to the temple of Diana (one of the seven wonders of the world), to the fact that Ephesus gloried in being her temple-sweeper her caretaker (neokoros), to the theatre as the place of assembly for the people, to the town clerk (grammateus), to the Asiarchs, to sacrilegious (ierosuloi), to proconsular sessions, artificers, etc. The ecclesia (the usual word in Ephesus for the assembly of the people) and the grammateus or town-clerk (the title of a high official frequent on Ephesian coins) completely puzzled Cornelius a Lapide, Baronius, and other commentators, who imagined the ecclesia meant a synagogue, etc. (see Vigouroux, "Le Nouveau Testament et les Découvertes Archéologiques", Paris, 1890). Есть намеки на храм Дианы (одно из семи чудес света), для того Эфесский, что gloried в том, что ее храм-уборочная машина ее смотритель (neokoros), в театр как место для собраний людей, Город клерк (grammateus), на Asiarchs для кощунственного (ierosuloi), на проконсульский сессий, artificers и т.д. эшеленсия (обычно слово в Ефесе для сборки человек) и grammateus или город-клерк (название о высокой официальной части на Ephesian монет) полное недоумение Корнилий Lapide, Baronius, и другие комментаторы, кто себи эшеленсия означало синагоги и т.д. (см. Vigouroux, "Le модерн Завета ET LES Découvertes Archéologiques", Париж, 1890).

(6) The Shipwreck (6) В случае кораблекрушения

The account of the voyage and shipwreck described in Acts (xxvii, xxvii) is regarded by competent authorities on nautical matters as a marvellous instance of accurate description (see Smith's classical work on the subject, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (4th ed., London, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186) says: "Extrema duo capita habent descriptionem clarissimam itineris maritimi quod Paulus in Italiam fecit: quæ descriptio ab homine harum rerum perito judicata est monumentum omnium pretiosissimum, quæ rei navalis ex tote antiquitate nobis relicta est. V. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Bremen, 1886)." See also Knowling "The Acts of the Apostles" in "Exp. Gr. Test." (London, 1900). Отчет о рейсе и кораблекрушения, описанной в актам (XXVII, XXVII), рассматривается компетентными органами на морских вопросах, как прекрасный экземпляр точное описание (см. Смита классическая работа по этому вопросу, "Вояж и в случае кораблекрушения Святого Павла" (4 ред., Лондон, 1880). БЛАСС (Acta Apostolorum, 186) говорит: "Extrema Duo душу habent descriptionem clarissimam itineris maritimi судебное Паулюс в Italiam fecit: quæ descriptio AB homine harum rerum PERITO законную Est monumentum смешанное pretiosissimum, quæ Король navalis экс тотализатор antiquitate nobis relicta оценка V. Breusing, 'Die Nautik дер Alten "(Бремен, 1886)." См. также Knowling "Деяния Апостолов" в "Exp. Пл. Test." (Лондон, 1900).

VII. LYSANIAS TETRARCH OF ABILENE LYSANIAS Тетрарх в Abilene

Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, and Holtzmann assert that St. Luke perpetrated a gross chronological blunder of sixty years by making Lysanias, the son of Ptolemy, who lived 36 BC, and was put to death by Mark Antony, tetrarch of Abilene when John the Baptist began to preach (iii, 1). Gfrörer, Б. Бауэра, Hilgenfeld, Keim и Хольцманн утверждают, что Святого Луки совершил грубые хронологическом промах шестидесяти лет, сделав Lysanias, сын Птолемея, жившего 36 до н.э., и был предан смерти Марка Антония, в Тетрарх Abilene, когда Иоанн Креститель начал проповедовать (III, 1). Strauss says: "He [Luke] makes rule, 30 years after the birth of Christ, a certain Lysanias, who had certainly been slain 30 years previous to that birth--a slight error of 60 years." Штраус говорит: "Он [Лк] делает правило, спустя 30 лет после рождения Христа, определенных Lysanias, который, безусловно, была убита 30 лет, предшествовавших рождению, что - незначительные ошибки в 60 лет". On the face of it, it is highly improbable that such a careful writer as St. На первый взгляд, весьма маловероятно, что такая осторожность писателя, как "Сент - Luke would have gone out of his way to run the risk of making such a blunder, for the mere purpose of helping to fix the date of the public ministry. Fortunately, we have a complete refutation supplied by Schürer, a writer by no means over friendly to St. Luke, as we shall see when treating of the Census of Quirinius. Лука бы вышли из его путь к рискуем сделать такой промах, простой на цели оказания помощи в дату прокуратуры. Счастью, у нас есть полное опровержение, представленные Schürer, писатель ни в коем случае не более чем дружественных Св. Лука, как мы увидим, когда лечение от переписи Quirinius. Ptolemy Mennæus was King of the Itureans (whose kingdom embraced the Lebanon and plain of Massyas with the capital Chalcis, between the Lebanon and Anti-Lebanon) from 85-40 BC His territories extended on the east towards Damascus, and on the south embraced Panias, and part, at least, of Galilee. Lysanias the older succeeded his father Ptolemy about 40 BC (Josephus, "Ant.", XIV, xii, 3; "Bell Jud.", I, xiii, 1), and is styled by Dion Cassius "King of the Itureans" (XLIX, 32). Птолемей Mennæus был королем Itureans (чьи царство охватывает Ливане и долине Massyas со столицей Chalcis, между Ливаном и Анти-Ливан) с 85-40 до н.э. Его территориях продлил на восток в направлении Дамаска, а на юге охватывает Panias , И часть, по крайней мере, в Галилее. Lysanias пожилых удалось его отец Птолемей около 40 до нашей эры (Джозефус, "Ant.", XIV, XII, 3; "Белл Jud.", I, XIII, 1), и стилизованные по Дион Кассий "Король Itureans" (XLIX, 32). After reigning about four or five years he was put to death by Mark Antony, at the instigation of Cleopatra, who received a large portion of his territory (Josephus, "Ant.", XV, iv, 1; "Bel. Jud.", I, xxii, 3; Dion Cassius, op. cit.). После царящей около четырех или пяти лет, он был предан смерти Марка Антония, по наущению Клеопатры, который получил большую часть его территории (Джозефус, "Ant.", XV, IV, 1; Бел. Jud ". , I, XXII, 3; Дион Кассий, цит. Соч.).

As the latter and Porphyry call him "king", it is doubtful whether the coins bearing the superscription "Lysanias tetrarch and high priest" belong to him, for there were one or more later princes called Lysanias. В последнем порфира и называть его "королем", это сомнительно, принимая монеты надпись "Lysanias Тетрарх и первосвященника" принадлежат ему, ибо там был один или несколько позже князья призвали Lysanias. After his death his kingdom was gradually divided up into at least four districts, and the three principal ones were certainly not called after him. После его смерти его царство постепенно делится на, по крайней мере четырех округах, а также три главных из них, конечно, не называют после него. A certain Zenodorus took on lease the possessions of Lysanias, 23 BC, but Trachonitis was soon taken from him and given to Herod. Определенные Zenodorus приняла в аренду имущества Lysanias, 23 до н.э., но Трахонитской вскоре был извлечен из него и уделять Ирода. On the death of Zenodorus in 20 BC, Ulatha and Panias, the territories over which he ruled, were given by Augustus to Herod. О смерти Zenodorus в 20 до н.э., Ulatha и Panias, территорий, над которыми он правил, были даны Августа к Ироду. This is called the tetrarchy of Zenodorus by Dion Cassius. Это называется тетрархия из Zenodorus по Дион Кассий. "It seems therefore that Zenodorus, after the death of Lysanias, had received on rent a portion of his territory from Cleopatra, and that after Cleopatra's death this 'rented' domain, subject to tribute, was continued to him with the title of tetrarch" (Schürer, I, II app., 333, i). "Похоже, что Zenodorus, после смерти Lysanias, получила в аренду часть своей территории от Клеопатры, а о том, что после смерти Клеопатры это" арендовал "доменов, при условии дань, было продолжено в его названии Тетрарх" (Schürer, I, II зап., 333, I). Mention is made on a monument, at Heliopolis, of "Zenodorus, son of the tetrarch Lysanias". Упомянуть о памятнике, на Гелиополя, из "Zenodorus, сын Тетрарх Lysanias". It has been generally supposed that this is the Zenodorus just mentioned, but it is uncertain whether the first Lysanias was ever called tetrarch. Она была в целом предполагается, что это Zenodorus только что упомянул, но не ясно, является ли первый Lysanias никогда призвал Тетрарх. It is proved from the inscriptions that there was a genealogical connection between the families of Lysanias and Zenodorus, and the same name may have been often repeated in the family. В нем доказывается, с надписями о том, что генеалогические связи между семьями Lysanias и Zenodorus, и то же название, возможно, были часто повторяется в семье. Coins for 32, 30, and 25 BC, belonging to our Zenodorus, have the superscription, "Zenodorus tetrarch and high priest.' Монеты 32, 30 и 25 до н.э., принадлежащих к нашему Zenodorus, имеют надпись ", Zenodorus Тетрарх и первосвященника". After the death of Herod the Great a portion of the tetrarchy of Zenodorus went to Herod's son, Philip (Jos., "Ant.", XVII, xi, 4), referred to by St. Luke, "Philip being tetrarch of Iturea" (Luke 3:1). Another tetrarchy sliced off from the dominions of Zenodorus lay to the east between Chalcis and Damascus, and went by the name of Abila or Abilene. Abila is frequently spoken of by Josephus as a tetrarchy, and in "Ant.", XVIII, vi, 10, he calls it the "tetrarchy of Lysanias". Claudius, in AD 41, conferred "Abila of Lysanias" on Agrippa I (Ant., XIX, v, 1). In a. D. 53, Agrippa II obtained Abila, "which last had been the tetrarchy of Lysanias" (Ant., XX., vii, 1). "From these passages we see that the tetrarchy of Abila had belonged previously to AD 37 to a certain Lysanias, and seeing that Josephus nowhere previously makes any mention of another Lysanias, except the contemporary of Anthony and Cleopatra, 40-36 BC . После смерти Ирода Великого часть тетрархия из Zenodorus пошли к Ироду сын, Филипп (Jos., "Ant.", XVII, XI, 4), о которой говорил Святого Луки ", Филипп время Тетрарх из Iturea" (Лука 3:1). Другая тетрархия нарезанный вылетевший из dominions из Zenodorus заложить на восток между Chalcis и Дамаск, и пошли по имени Abila или Abilene. Abila часто говорят по Джозефус как тетрархия, и в "Ant . ", XVIII, VI, 10, он называет это" тетрархия из Lysanias ". Клавдий, в AD 41, возложенных" Abila из Lysanias "на Агриппа I (Ant., XIX, V, 1). В a. D. 53, Агриппа II получила Abila ", который в прошлом был тетрархия из Lysanias" (Ant., XX., VII, 1). "Из этих отрывков мы видим, что тетрархия из Abila принадлежала ранее до н.э. 37 до определенного Lysanias , И видим, что Джозефус ранее нигде не делает каких-либо упоминаний о другом Lysanias, за исключением современник Антония и Клеопатры, 40-36 BC. . . criticism has endeavoured in various ways to show that there had not afterwards been any other, and that the tetrarchy of Abilene had its name from the older Lysanias. критика стремилась различными способами, чтобы показать, что там не было потом каких-либо других, и что тетрархия в Abilene имеет свое название от старой Lysanias. But this is impossible" (Schürer, 337). Lysanias I inherited the Iturean empire of his father Ptolemy, of which Abila was but a small and very obscure portion. Calchis in Coele-Syria was the capital of his kingdom, not Abila in Abilene. He reigned only about four years and was a comparatively obscure individual when compared with his father Ptolemy, or his successor Zenodorus, both of whom reigned many years. There is no reason why any portion of his kingdom should have been called after his name rather than theirs, and it is highly improbable that Josephus speaks of Abilene as called after him seventy years after his death. As Lysanias I was king over the whole region, one small portion of it could not be called his tetrarchy or kingdom, as is done by Josephus (Bel. Jud., II, xii, 8). "It must therefore be assumed as certain that at a later date the district of Abilene had been severed from the kingdom of Calchis, and had been governed by a younger Lysanias as tetrarch" (Schürer, 337). The existence of such a late Lysanias is shown by an inscription found at Abila, containing the statement that a certain Nymphaios, the freedman of Lysanias, built a street and erected a temple in the time of the "August Emperors". Augusti (Sebastoi) in the plural was never used before the death of Augustus, AD 14. The first contemporary Sebastoi were Tiberius and his mother Livia, ie at a time fifty years after the first Lysanias. An inscription at Heliopolis, in the same region, makes it probable that there were several princes of this name. "The Evangelist Luke is thoroughly correct when he assumes (iii, 1) that in the fifteenth year of Tiberius there was a Lysanias tetrarch of Abilene" (Schürer, op. cit., where full literature is given; Vigouroux, op. cit.). Но это невозможно "(Schürer, 337). Lysanias я унаследовал Iturean империи своего отца Птолемея, которые Abila был, но небольшой и очень скрыть часть. Calchis в Coele-Сирия стала столицей своего королевства, а не Abila в Abilene . Он царствовал лишь около четырех лет и был сравнительно скрывать отдельные сравнению с его отцом Птолемей, или его преемник Zenodorus, оба из которых царствовал много лет. Существует никакой причины, почему та или иная часть его царство должно было призвали после его имя, а чем им, и это весьма маловероятно, что говорит о Джозефус Abilene, как называют его после семидесяти лет после его смерти. Lysanias Как я был царем над всем регионе, одна небольшая часть его нельзя назвать его тетрархия или царство, как это делается по Джозефус (бел. Jud., II, XII, 8). "Поэтому необходимо предположить, как уверены в том, что на более позднем этапе района Abilene были выделены из царства Calchis, и была регулироваться моложе Lysanias как Тетрарх "(Schürer, 337). Существование такого позднего Lysanias чем свидетельствует надпись найти на Abila, содержащий заявление о том, что определенные Nymphaios, Фридман из Lysanias, построенный Street и возведен храм во время" Август императоров ". AUGUSTI (Sebastoi) во множественном числе никогда не использовали до смерти Августа, Д. 14. Первые современные Sebastoi были Тиберий и его мать Ливия, то есть в то время, пятьдесят лет после первого Lysanias. Надписи на Heliopolis, в этом же регионе, делает вероятным, что существует несколько князей этого имени. "Евангелист Лука тщательно исправить, когда он берет на себя (III, 1), что в пятнадцатом году Тиберий был Lysanias Тетрарх в Abilene" (Schürer, цит. соч., где полным литературе приводится; Vigouroux, цит. соч.).

VIII. WHO SPOKE THE MAGNIFICAT? Кто говорит, Валаамский?

Lately an attempt has been made to ascribe the Magnificat to Elizabeth instead of to the Blessed Virgin. В последнее время попытка возложить на Валаамское Элизабет вместо того чтобы Божия Матерь. All the early Fathers, all the Greek manuscripts, all the versions, all the Latin manuscripts (except three) have the reading in Luke, i, 46: Kai eipen Mariam--Et ait Maria [And Mary said]: Magnificat anima mea Dominum, etc. Three Old Latin manuscripts (the earliest dating from the end of the fourth cent.), a, b, l (called rhe by Westcott and Hort), have Et ait Elisabeth. Все ранние Отцы, все греческие рукописи, все версии, все Латинской рукописи (за исключением трех) имеют чтение в Луки, I, 46: Кай eipen Мариам - Et МТА Мария [и Мэри сказал]: Валаамский аниме МЭС Dominum И т.д. Три Стар Латинской рукописей (скорее начиная с конца четвертого вв.), A, B, L (так называемый RHE по Westcott и Hort), которые Et МТА Элизабет. These tend to such close agreement that their combined evidence is single rather than threefold. Они склонны к такому соглашению, что закрыть их совокупного доказательств является единой, а не в три раза. They are full of gross blunders and palpable corruptions, and the attempt to pit their evidence against the many thousands of Greek, Latin, and other manuscripts, is anything but scientific. Они полны грубых ошибок и осязаемой коррупции, и попытки яму их показания в отношении многих тысяч греческом, латинском, и другие рукописи, это ничего, кроме научной. If the evidence were reversed, Catholics would be held up to ridicule if they ascribed the Magnificat to Mary. Если доказательства не будут обращены вспять, католики будут проводиться вплоть до насмешек, если им объяснить, Валаамский Марии. The three manuscripts gain little or no support from the internal evidence of the passage. Эти три рукописи получить мало или нет поддержки со стороны внутренних доказательств прохода. The Magnificat is a cento from the song of Anna (1 Samuel 2), the Psalms, and other places of the Old Testament. Валаамский является СЕНТО из песни Анны (1 Царств 2), Псалмы, а также другие места Ветхого Завета. If it were spoken by Elizabeth it is remarkable that the portion of Anna's song that was most applicable to her is omitted: "The barren hath borne many: and she that had many children is weakened." Если он говорил по-Элизабет он Примечательно, что часть Анны песню, которая была наиболее применимы к ней опущен: "В бесплодна взял на Себя много: и она, что было много детей ослаблена." See, on this subject, Emmet in "The Expositor" (Dec., 1909); Bernard, ibid. См. по этому вопросу, муравей в "Expositor" (декабрь, 1909); Бернар, там же. (March, 1907); and the exhaustive works of two Catholic writers: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Louvain, Oct., 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905). (Март, 1907), а также исчерпывающий произведения двух католических писателей: Ladeuze, "Revue D'истории ecclésiastique" (Лувен, октябрь, 1903); Bardenhewer, "Мария Verkündigung" (Дрезден, 1905).

IX. THE CENSUS OF QUIRINIUS Перепись QUIRINIUS

No portion of the New Testament has been so fiercely attacked as Luke, ii, 1-5. Schürer has brought together, under six heads, a formidable array of all the objections that can he urged against it. Никакая часть из Нового Завета был так яростно атаковали, как Лука, II, 1-5. Schürer собрались, в возрасте до шести глав, с огромными массивами все возражения, которые он может призвал против него. There is not space to refute them here; but Ramsay in his "Was Christ born in Bethlehem?" Существует не пространство, чтобы опровергнуть их здесь, но Рамсей в своем "был Христос родился в Вифлееме?" has shown that they all fall to the ground:-- показал, что все они упали на землю: --

(1) St. Luke does not assert that a census took place all over the Roman Empire before the death of Herod, but that a decision emanated from Augustus that regular census were to be made. (1) Святого Луки, не утверждают, что перепись проходила по всей Римской империи до смерти Ирода, но это решение исходит от Августа, что регулярные переписи должны были быть сделаны. Whether they were carried out in general, or not, was no concern of St. Luke's. Были ли они осуществляются в целом, или нет, не было заботой Св. Луки. If history does not prove the existence of such a decree it certainly proves nothing against it. Если история не доказать существование такого указа он, несомненно, доказывает, ничего против него. It was thought for a long time that the system of Indictions was inaugurated under the early Roman emperors, it is now known that they owe their origin to Constantine the Great (the first taking place fifteen years after his victory of 312), and this in spite of the fact that history knew nothing of the matter. Было сочтено, в течение долгого времени, что система Indictions был открыт в соответствии с ранних римских императоров, в настоящее время известно, что они обязаны своим происхождением Константина Великого (первое место пятнадцать лет после его победы 312), а это в Несмотря на тот факт, что история ничего не известно по этому вопросу. Kenyon holds that it is very probable that Pope Damasus ordered the Vulgate to be regarded as the only authoritative edition of the Latin Bible; but it would be difficult to Prove it historically. Кеньон считает, что это очень вероятно, что Папа Римский приказал Damasus Vulgate следует рассматривать в качестве единственного авторитетного издания Латинской Библии, но было бы трудно доказать, что она исторически. If "history knows nothing" of the census in Palestine before 4 BC neither did it know anything of the fact that under the Romans in Egypt regular personal census were held every fourteen years, at least from AD 20 till the time of Constantine. Если "история ничего не знает" о переписи населения в Палестине до 4 BC ни сделал это знаю ничего о том, что под римлянами в Египте регулярных личных переписи проводились каждые четырнадцать лет, по крайней мере с 20 до н.э. времени Константина. Many of these census papers have been discovered, and they were called apographai, the name used by St. Luke. Многие из этих документов переписи были обнаружены, и они призвали apographai, имя, используемых Святого Луки. They were made without any reference to property or taxation. Они были сделаны без каких-либо ссылок на собственность и налогообложение. The head of the household gave his name and age, the name and age of his wife, children, and slaves. Главой семьи дал свое имя и возраст, имя и возраст его жены, детей и рабов. He mentioned how many were included in the previous census, and how many born since that time. Он упомянул о том, как многие из них были включены в предыдущую перепись, и сколько, родившихся после этого времени. Valuation returns were made every year. Оценочная возвращает выступили с каждым годом. The fourteen years' cycle did not originate in Egypt (they had a different system before 19 BC), but most probably owed its origin to Augustus, 8 BC, the fourteenth year of his tribunitia potestas, which was a great year in Rome, and is called the year I in some inscriptions. Четырнадцать лет цикл не происходят в Египте (они имели разные системы до 19 до н.э.), однако наиболее вероятно, причитающиеся его происхождения Август, 8 до н.э., четырнадцатый год от tribunitia его potestas, которая была великой году в Риме, и называется году я в некоторых надписей. Apart from St. Luke and Josephus, history is equally ignorant of the second enrolling in Palestine, AD 6. Помимо Святого Луки и Джозефус, история в равной степени не знают о второй зачислении в Палестине, Д. 6. So many discoveries about ancient times, concerning which history has been silent, have been made during the last thirty years that it is surprising modern authors should brush aside a statement of St. Luke's, a respectable first-century writer, with a mere appeal to the silence of history on the matter. Так много открытий о древних времен, о которых история была молчание, были сделаны в течение последних тридцати лет, что удивительно, современные авторы должны отмахиваться заявлении Святого Луки, респектабельный первом веке писатель, с простым призывом к Молчание истории по данному вопросу.

(2) The first census in Palestine, as described by St. Luke, was not made according to Roman, but Jewish, methods. (2) В первой переписи населения в Палестине, как это описано Св. Лука, не было принято в соответствии с римской, но и еврейских, методы. St. Luke, who travelled so much, could not be ignorant of the Roman system, and his description deliberately excludes it. Святого Луки, которые прибыли столько, не может быть незнание римской системы, а также его описание преднамеренно исключает его. The Romans did not run counter to the feelings of provincials more than they could help. Римляне не идут вразрез с чувствами provincials больше, чем они могут помочь. Jews, who were proud of being able to prove their descent, would have no objection to the enrolling described in Luke, ii. Евреи, которые были горды быть в состоянии доказать свое происхождение, не будет иметь возражений на зачисление, описанные в Луки, II. Schürer's arguments are vitiated throughout by the supposition that the census mentioned by St. Luke could be made only for taxation purposes. Schürer аргументы являются ошибки на протяжении всего предположение о том, что перепись упоминается Св. Лука может быть сделано только для целей налогообложения. His discussion of imperial taxation learned but beside the mark (cf. the practice in Egypt). Его обсуждение имперских налогов узнали, но возле отметки (см. практику в Египте). It was to the advantage of Augustus to know the number of possible enemies in Palestine, in case of revolt. Она заключалась в том, чтобы использовать Августа знать количество возможных врагов в Палестине, в случае бунта.

(3) King Herod was not as independent as he is described for controversial purposes. (3) короля Ирода не был независимым, как он описан в противоречивых целей. A few years before Herod's death Augustus wrote to him. Несколько лет до смерти Ирода Августа писал ему. Josephus, "Ant.", XVI, ix., 3, has: "Cæsar [Augustus] . . . grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he used him as a friend, he should now use him as his subject." Джозефус, "Ant.", XVI, IX., 3,: "Цезаря [Август]... Выросли весьма разгневался, и обратился к Ироду, резко. Сумма своем послании было это, что если старые он использовал его в качестве другу, он должен теперь использовать его в качестве своего предмета ". It was after this that Herod was asked to number his people. Именно после этого, что Ирод был задан вопрос на номер своего народа. That some such enrolling took place we gather from a passing remark of Josephus, "Ant.", XVII, ii, 4, "Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good will to Cæsar [Augustus], and to the king's [Herod's] government, these very men [the Pharisees] did not swear, being above six thousand." Это примерно такие записи имели место мы собираем из ближнего замечание Джозефус, "Ant.", XVII, II, 4, "Соответственно, когда все люди из иудеев дали гарантии их доброй воли Цезаря [Август], и царя [Ирод] в правительстве, эти самые мужчины [фарисеи], не ругаться, будучи выше шесть тысяч ". The best scholars think they were asked to swear allegiance to Augustus. Лучшие ученые считают, что они были предложено присягнуть на верность Августу.

(4) It is said there was no room for Quirinius, in Syria, before the death of Herod in 4 BCC Sentius Saturninus was governor there from 9-6 BC; and Quintilius Varus, from 6 BC till after the death of Herod. (4) Она говорит, что нет места для Quirinius, в Сирии, до смерти Ирода в 4 BCC Sentius Saturninus был губернатором там от 9-6 до н.э., и Quintilius Varus, от 6 до н.э. до после смерти Ирода. But in turbulent provinces there were sometimes times two Roman officials of equal standing. Но в турбулентном провинциях насчитывалось иногда раза два римских должностных лиц равного статуса. In the time of Caligula the administration of Africa was divided in such a way that the military power, with the foreign policy, was under the control of the lieutenant of the emperor, who could be called a hegemon (as in St. Luke), while the internal affairs were under the ordinary proconsul. Во времена Калигулы администрации Африка была поделена таким образом, что военная мощь, с внешней политикой, был под контролем лейтенант императора, который можно назвать гегемона (как в Санкт-Лука), Хотя внутренние дела находились под обычные проконсул. The same position was held by Vespasian when he conducted the war in Palestine, which belonged to the province of Syria--a province governed by an officer of equal rank. Такая же позиция была проведена Vespasian, когда он вел войну в Палестине, которые принадлежат к провинции Сирия - провинция регулируется лица, занимающие аналогичные должности. Josephus speaks of Volumnius as being Kaisaros hegemon, together with C. Sentius Saturninus, in Syria (9-6 BC): "There was a hearing before Saturninus and Volumnius, who were then the presidents of Syria" (Ant., XVI, ix, 1). Джозефус говорит о Volumnius как Kaisaros гегемона, вместе с C. Sentius Saturninus, в Сирии (9-6 до н.э.): "Был слушания Saturninus и Volumnius, которые затем были президент Сирии" (Ant., XVI, IX , 1). He is called procurator in "Bel. Jud.", I, xxvii, 1, 2. Он вызывается в прокуратуру "Бел. Jud.", I, XXVII, 1, 2. Corbulo commanded the armies of Syria against the Parthians, while Quadratus and Gallus were successively governors of Syria. Corbulo командовал армиями Сирии против Парфяне, в то время как Quadratus и Галлус были последовательно губернатор Сирии. Though Josephus speaks of Gallus, he knows nothing of Corbulo; but he was there nevertheless (Mommsen, "Röm. Gesch.", V, 382). Хотя Джозефус говорит о Галлус, он ничего не знает о Corbulo, но он существует, тем не менее (Моммзена, "Rom. Gesch.", V, 382). A similar position to that of Corbulo must have been held by Quirinius for a few years between 7 and 4 BC Аналогичная позиция по Corbulo о том, что должны были состояться в Quirinius в течение нескольких лет между 7 и 4 до н.э.

The best treatment of the subject is that by Ramsay "Was Christ Born in Bethlehem?" Наилучший подход к вопросу состоит в том, что в Рамсей "был Христос родился в Вифлееме?" See also the valuable essays of two Catholic writers: Marucchi in "Il Bessarione" (Rome, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinius et le Recensement de S. Luc" (Rome, 1897). См. также ценные сочинения двух католических писателей: Marucchi в "Il Bessarione" (Рим, 1897); труда, "L'lnscription де Quirinius ET LE Recensement ди Сан-Люк" (Рим, 1897). Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (Paris, 1890), has a good deal of useful information. Vigouroux, "Le NT ET LES Découvertes Modernes" (Париж, 1890), имеет немало полезной информации. It has been suggested that Quirinius is a copyist's error for Quintilius (Varus). Было высказано мнение, что Quirinius является переписчик в ошибке на Quintilius (Varus).

X. SAINT LUKE AND JOSEPHUS X. Сен-Люк и Джозефус

The attempt to prove that St. Luke used Josephus (but inaccurately) has completely broken down. Попытка доказать, что Святого Луки использовали Джозефус (но неточно) полностью разрушена. Belser successfully refutes Krenkel in "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896. Belser успешно опровергает Krenkel в "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896. The differences can be explained only on the supposition of entire independence. Эти различия могут быть объяснены только на целых гипотезы независимости. The resemblances are sufficiently accounted for by the use of the Septuagint and the common literary Greek of the time by both. Нечто в достаточной степени за счет использования Септуагинты и общей литературной греков того времени как. See Bebb and Headlam in Hast., "Dict. of the Bible", s. См. Bebb и Headlam в тебя. ", Dict. Из Библии", С. vv. В.В.. "Luke, Gospel of" and "Acts of the Apostles", respectively. "Лука, Евангелие" и "Деяния Апостолов", соответственно. Schürer (Zeit. für W. Th., 1876) brushes aside the opinion that St. Luke read Josephus. Schürer (Zeit. für В. Th., 1876) кисти в сторону мнение о том, что Святого Луки читать Джозефус. When Acts is compared with the Septuagint and Josephus, there is convincing evidence that Josephus was not the source from which the writer of Acts derived his knowledge of Jewish history. Когда актами, сравнивается с Септуагинты и Джозефус, существуют убедительные доказательства того, что Джозефус не был источником, из которого писатель актами, на основе знания его еврейской историей. There are numerous verbal and other coincidences with the Septuagint (Cross in "Expository Times", XI, 5:38, against Schmiedel and the exploded author of "Sup. Religion"). Существуют многочисленные устные и других совпадений с Септуагинты (крест в "пояснительный Times", XI, 5:38, против Schmiedel и взорвалась автор "Sup. Религии"). St. Luke did not get his names from Josephus, as contended by this last writer, thereby making the whole history a concoction. Wright in his "Some New Test. Problems" gives the names of fifty persons mentioned in St. Luke's Gospel. Святого Луки, не получить его от Джозефус имена, как утверждает этот последний писатель, тем самым всю историю басни. Райт в своем "Некоторые новые испытания. Проблемы дают имена из пятидесяти человек, упомянутых в Св. Луки Евангелие. Thirty-two are common to the other two Synoptics, and therefore not taken from Josephus. Тридцать два являются общими для двух других Синоптика, и, следовательно, не взяты из Джозефус. Only five of the remaining eighteen are found in him, namely, Augustus Cæsar, Tiberius, Lysanias, Quirinius, and Annas. Только пять из оставшихся восемнадцать можно найти в Нем, а именно: Август Цезарь, Тиберий, Lysanias, Quirinius, и Анна. As Annas is always called Ananus in Josephus, the name was evidently not taken from him. Что является Аннас всегда призывали Ananus в Джозефус, название было очевидно, не принял от него. This is corroborated by the way the Gospel speaks of Caiphas. Это подтверждается тем, как Евангелие говорит о Caiphas. St. Luke's employment of the other four names shows no connection with the Jewish historian. Св. Луки занятости четырех других имен показывает, никакой связи с еврейским историком. The mention of numerous countries, cities, and islands in Acts shows complete independence of the latter writer. Упоминание многих стран, городов, островов и в актах, показывает полную независимость последнего писателя. St. Luke's preface bears a much closer resemblance to those of Greek medical writers than to that of Josephus. Св. Луки Предисловие несет гораздо ближе сходство этих греческих писателей, чем медицинский, как Джозефус. The absurdity of concluding that St. Luke must necessarily be wrong when not in agreement with Josephus is apparent when we remember the frequent contradictions and blunders in the latter writer. Абсурдность вывод о том, что Святого Луки обязательно должно быть неправильно, когда не согласны с Джозефус очевидна, когда мы вспоминаем частые противоречия и ошибки в последней писателя.

APPENDIX: BIBLICAL COMMISSION DECISIONS Приложение: библейские решения Комиссии

The following answers to questions about this Gospel, and that of St. Mark, were issued, 26 June, 1913, by the Biblical Commission. Следующие ответы на вопросы по поводу этого Евангелия, и что Св. Марка, были изданы, 26 июня, 1913, в библейском комиссии. That Mark, the disciple and interpreter of Peter, and Luke, a doctor, the assistant and companion of Paul, are really the authors of the Gospels respectively attributed to them is clear from Tradition, the testimonies of the Fathers and ecclesiastical writers, by quotations in their writings, the usage of early heretics, by versions of the New Testament in the most ancient and common manuscripts, and by intrinsic evidence in the text of the Sacred Books. Именно Марк, ученик и переводчик Петра, и Лука, врач, ассистент и компаньон Павла, на самом деле авторы Евангелий, соответственно, отнести к ним видно из старины, свидетельства отцов и церковных писателей, по котировок В своих письменных, использование ранних еретиков, по версии "Нового Завета в самых древних и общей рукописи, и внутренне доказательств в тексте священных книг. The reasons adduced by some critics against Mark's authorship of the last twelve versicles of his Gospel (xvi, 9-20) do not prove that these versicles are not inspired or canonical, or that Mark is not their author. Причины, приведенные в некоторых критиков в отношении Марка авторство последние двенадцать versicles его Евангелие (XVI, 9-20), не доказано, что эти versicles не вдохновила или канонических, или о том, что Марк не является их автором. It is not lawful to doubt of the inspiration and canonicity of the narratives of Luke on the infancy of Christ (i-ii), on the apparition of the Angel and of the bloody sweat (xxii, 43-44); nor can it be proved that these narratives do not belong to the genuine Gospel of Luke. Это не законным сомневается в вдохновения и Королевский замок в описательной части Лука о младенчестве Христа (I-II), по откровению от Ангела, и кровавый пот (XXII, 43-44); не может быть Доказано, что эти описательные не принадлежат к подлинному Евангелию от Луки.

The very few exceptional documents attributing the Magnificat to Elizabeth and not to the Blessed Virgin should not prevail against the testimony of nearly all the codices of the original Greek and of the versions, the interpretation required by the context, the mind of the Virgin herself, and the constant tradition of the Church. Очень немногие исключения документов, приписывая Валаамский к Элизабет, а не Божия Матерь не должны преобладать в отношении свидетельских показаний почти всех codices в греческом оригинале и в версии, интерпретации требует контекст, ум Девы себя, и постоянной традицией Церкви.

It is according to most ancient and constant tradition that after Matthew, Mark wrote his Gospel second and Luke third; though it may be held that the second and third Gospels were composed before the Greek version of the first Gospel. В соответствии с самых древних и постоянной традицией, что после Матфей, Марк написал свое Евангелие от Луки второй и третий; хотя он может быть проведен, что второе и третье Евангелия состоят, прежде чем греческий вариант первого Евангелия. It is not lawful to put the date of the Gospels of Mark and Luke as late as the destruction of Jerusalem or after the siege had begun. Это не законно поставить дату составления Евангелий от Марка и Луки, как поздно, как разрушение Иерусалима и после осады была начата. The Gospel of Luke preceded his Acts of the Apostles, and was therefore composed before the end of the Roman imprisonment, when the Acts was finished (Acts 28:30-31). Евангелие от Луки предшествовало его Деяния Апостолов, и поэтому в составе до окончания римской лишения свободы, когда была закончена актами (Деян. 28:30-31). In view of Tradition and of internal evidence it cannot be doubted that Mark wrote according to the preaching of Peter, and Luke according to that of Paul, and that both had at their disposal other trustworthy sources, oral or written. С учетом традиций и внутренних доказательств она не может быть сомнение в том, что Марк написал в соответствии с проповедь Петра, и Лука, согласно этому Павла, и что оба были в их распоряжении других надежных источников, в устной или письменной форме.

Publication information Written by C. Aherene. Публикация информации Автор C. Aherene. Transcribed by Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Трансляции по Эрни Штефаник. Католическая энциклопедия, Том IX. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. + Джон М. Farley, Archbishop of New York Фарли, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на