Councils of Lyons Советы Лионе

General Information Общие сведения

The Councils of Lyons were two ecumenical councils of the Christian church in the West, held at Lyons, France. Советы Лиона двух экуменических советов христианской церкви на Западе, состоявшейся в Лионе, Франция.

FIRST COUNCIL OF LYONS ПЕРВЫЙ СОВЕТ Лионский

The first of these councils was held in 1245 under Pope Innocent IV. Первый из этих советов было проведено в 1245 под Иннокентий IV. The pope called the council to overthrow Frederick II, Holy Roman emperor, who had driven him from Rome. В папа призвал Совет с целью свержения Фридрих II, император Священной Римской, который по инициативе его из Рима. The council excommunicated and deposed Frederick and absolved his subjects of their oaths of fealty; the actions of the council, however, had no political effect. Совет excommunicated и свергнутого Фредерик и освобождает его субъектов к присяге в fealty; действия совета, однако, не имеет политического эффекта.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

SECOND COUNCIL OF LYONS ВТОРОЙ СОВЕТ Лионский

The second of these councils was held in 1274 under Pope Gregory X. Attended by some 500 bishops, it was called principally to effect a reunion of the Western and Eastern churches, but, although a reunion was indeed reached at the council, it proved transitory. Второе из этих советов было проведено в 1274 под Григорий X. приняли участие около 500 архиереев, он открывается в основном для осуществления воссоединения Западной и Восточной церквей, но, несмотря на воссоединение было действительно достигнуто на совете, оказалось временным . Regulations also were established whereby popes would be elected by a conclave of cardinals. Правила также были созданы в которой пап будет избираться один из Конклав кардиналов. The council was attended by St. Bonaventure, and St. Thomas Aquinas died en route to it. В совете приняли участие Санкт Бонавентуре, и святого Фомы Аквинского умер по пути к ней.


First Council of Lyons - 1245 AD Во-первых Совета Лион - 1245 AD

Advanced Information Расширенный информации

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

Abbreviations Сокращения

INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ

Bull Deposing The Emperor Frederick II Булл свержения императора Фредерика II

CONSTITUTIONS CONSTITUTIONS

I Я

  1. On rescripts Он rescripts
  2. Those to whom cases should be entrusted Те, кому случаях должна быть возложена
  3. Curtailing legal expenses Сократить судебные издержки
  4. On challenging elections etc. В сложных выборов т.д.
  5. Only unconditional votes valid Только безусловное голосов в силе
  6. Jurisdiction of conservators Юрисдикция по сохранению
  7. Legates and benefices Легатес и benefices
  8. Judge delegates Судья делегатов
  9. On peremptory exceptions Об императивной исключений
  10. The objection of robbery Возражение в грабеже
  11. No-show plaintiffs Нет-шоу истцы
  12. On early possession for the sake of preservation В начале владения во имя сохранения
  13. On the acceptability of negative assertions О приемлемости негативных утверждений
  14. The exception of major excommunication Исключением из основных отлучение
  15. On Judges Who Give Dishonest Judgment От судей, которые дают нечестные Решение
  16. On appeals На призывы
  17. On the same В тот же
  18. On employing assassins Он занято убийц
  19. On excommunication 1 На отлучение 1
  20. On excommunication 2 На отлучение 2
  21. On excommunication 3 На отлучение 3
  22. On excommunication 4 На отлучение 4

II II

  1. Management of church debts Управление церкви долги
  2. On help for the empire of Constantinople На помощь империи Константинополь
  3. Admonition to be made by prelates to the people in their charge Адмонитион, которое будет сделано prelates к людям в их ведении
  4. On the Tartars На татар
  5. On the crusade На крестовый поход

INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ

The dispute, distinctive of the Middle Ages, between the papacy and the empire became very serious under Pope Innocent IV and Emperor Frederick II. Спор, характерные в средневековье, между papacy и империя стала очень серьезной под Иннокентий IV, и император Фридрих II. Already in 1240 Pope Gregory IX had tried to define the questions between the two powers by calling a general council, but Frederick II by arms had prevented the council from meeting. Уже в 1240 Папа Григорий IX пытались определить вопросы между двумя полномочиями по телефону общий совет, но Фридрих II с оружием не позволили совета от встречи. When Innocent IV succeeded as pope in 1243 he gave his earnest attention to renewing this policy. Когда Иннокентий IV удалось, как Папу Римского в 1243 он дал серьезное внимание на обновлении этой политики. He was able to make his way in 1244 to Lyons, which was outside the direct authority of the emperor, and there proclaimed a council. Он смог внести свой путь в 1244 в Лионе, который был вне непосредственным руководством императора, и там провозглашена совета. Some letters of summons exist, dated 3 January 1245 and the days following, in which the purpose of the council is stated thus: "That the church, through the salutary counsel of the faithful and their fruitful help, may have the dignity of its proper position; that assistance may speedily be brought to the unhappy crisis in the holy Land and the sufferings of the eastern empire; that a remedy may be found against the Tartars and other enemies of the faith and persecutors of the christian people; further, for the issue between the church and the emperor ; for these reasons we think that the kings of the earth, the prelates of the church and other princes of the world should be summoned". Некоторые письма о явке существуют, от 3 января 1245 года и последующие дни, в которой цель этого совета указывается, что: "То, что церковь, через благотворное адвоката верующих и их плодотворного поможет, возможно, достоинства ее надлежащего позиции, что помощь может быть быстро доведена до несчастной кризиса в святой земле, и страдания восточной империи, что восстановление нарушенных прав может быть найдено против татар и других врагов веры и преследователи из христианских народов; дальше, на проблемы между церковью и императором; по этим причинам мы полагаем, что цари земли, prelates этой церкви и других князей мира должны быть вызван ". The chief purposes for which the council was called -- and from the beginning it was called "general" -- seem to have been political ones. Главный целей, для которых совета открывается - и с самого начала он назывался "общей" - похоже, были политические проблемы.

When the council opened on 26 June 1245 , in a meeting which was probably only preparatory, there were present three patriarchs and about 150 bishops besides other religious and secular persons, among whom was the Latin emperor of Constantinople. Когда совет открыт 26 июня 1245 года, в совещании, которое, вероятно, только подготовительный, там присутствовали три патриарха, и около 150 архиереев, помимо других религиозных и светских лиц, в числе которых был латинского императора Константинополя. Emperor Frederick II sent a legation headed by Thaddaeus of Suessa. Император Фридрих II направил legation возглавляет Тадеуша из Suessa. Many bishops and prelates were unable to attend the council because they had been prevented by the invasions of the Tartars in the east or the attacks of the Saracens in the holy Land, or because Frederick II had intimidated them (especially the Sicilians and Germans). Многие епископы и prelates не смогли принять участие в совете, поскольку они были предотвратить вторжение в татар на востоке или нападений на Сарасенс в святой земле, или потому, что Фридрих II запугивали их (особенно Sicilians и немцев). Thus it was that the four chief parties of the council were the French and probably the Spanish, English and Italian. Так было, что четыре главных партий совета были на французском и, возможно, на испанском, английском и итальянском языках. In the three sessions which were held during the council ( 26 June, 5 and 17 July ) the fathers, not without hesitation and dispute, had to treat especially of Frederick II. В трех сессий, которые были проведены в ходе совета (26 июня, 5 и 17 июля), отцы, не без колебаний и споров, пришлось обращаться особенно Фридрих II. There seems to have been a bitter conflict between Innocent IV on the one side and Thaddaeus of Suessa on the other. Там, похоже, был ожесточенного конфликта между Иннокентий IV, с одной стороны, и Тадеуша из Suessa с другой. The sources, especially the Brevis nota and Matthew Paris, tell us clearly about the nature of the discussion and the determined attitude of the pope, who induced the council to depose the emperor at the session on 17 July 1245, a matter that appeared unprecedented to the fathers themselves. Источники, особенно Бревис примечание и Мэтью Париже, расскажите нам четко о характере обсуждения и определяется отношение Папы Римского, которые побудили совет свержение императора на сессии 17 июля 1245 года, вопрос о том, что, как беспрецедентное отцов сами. The council on this question shows us clearly the critical position reached by the medieval theory and practice of ruling a christian state, which rested on a double order of authority. Совет по этому вопросу показывает нам ясно критической позиции, достигнутые в средневековой теории и практике правящего один христианин состояние, в котором лежит двойная тем власти.

In the same session of 17 July the council also approved some strictly legal constitutions and others on usury, the Tartars and the Latin east. В той же сессии 17 июля Совет также утвердил ряд сугубо юридических конституций и других на ростовщичество, татар и Латинской восток. But the council, unlike the previous councils of the Middle Ages, did not approve canons concerning the reform of the church and the condemnation of heresy. Но совет, в отличие от предыдущих советов средневековье, не одобряют каноны, касающиеся реформы церкви и осуждение ереси. Enthusiasm for the Gregorian reform movement seems to have died down completely. Энтузиазм для григорианской реформы, как представляется, полностью затихли. The council, however, concerned itself with promoting and confirming the general canonical legislation for religious life. Совет, однако, занимается поощрения и подтверждающие общее каноническое законодательство о религиозной жизни.

The transmission of the text of the constitutions is involved and still partly obscure. Передача текста конституции занимается и до сих пор частично заслонять. Only in recent times has it been realised that the authentic and definitive drawing up of the constitutions, and their promulgation, took place after the council . Только в последнее время она поняла, что подлинным и окончательного составления конституции, и их обнародование, занимает место после совета. This collection consists of 22 constitutions, all of which are of a legal nature, and was sent to the universities by Innocent IV on 25 August 1245 (Coll. I). Эта коллекция состоит из 22 конституций, все из которых имеют юридический характер, и он был направлен в университетах на Иннокентий IV от 25 августа 1245 года (Coll. I). A second collection of 12 decrees was published by Innocent IV on 21 April 1246 (Coll. II). Вторая коллекция из 12 указов был опубликован Иннокентий IV 21 апреля 1246 (Coll. II). A final collection (Coll. I + II and 8 other decrees) was issued on 9 September 1253 (Coll. III), and was included (except for const. 2) in Liber Sextus in 1298. А заключительный сбор (Coll. I + II и 8 других указов), был опубликован 9 сентября 1253 (Coll. III), и был включен (за исключением постоян. 2) в Либер Секст в 1298 году. Coll. I, however, is not identical with the constitutions of the council. Я, однако, не полностью совпадает с конституциями совета. For in it can be found neither the condemnation of Frederick II, which seems to have been the chief matter of the council, nor the five constitutions pertaining to the important questions introduced by Innocent IV at the opening of the council, namely those concerned with the Tartars, the Latin east and the crusades. Ибо она может быть найдено ни осуждение Фредерика II, который, как представляется, главный вопрос на совете, ни на пять конституций, касающиеся важных вопросов внесен на Иннокентий IV на открытии совета, а именно те, которые связаны с Татары, в Латинской востоке и крестовых походов.

Stephen Kuttner has shown that the constitutions have been transmitted to us through three versions: the conciliar version (= M), known principally from the chronicle of Matthew of Paris (const. 1-19, and the const. on the crusade corresponding to R 17); the intermediate version ( = R), known from the register of Innocent IV (const. 1-17, of which const. 1-12 correspond to M 1-10); and the definitive version ( = Coll. I), containing two constitutions (18 and 22) which are absent from the other versions, but lacking the constitutions not directly concerned with the law (R 13-17). Стивен Куттнер показывает, что конституции были доведены до нас через три варианта: на conciliar версии (= M), известная в основном из хроника Матфея Парижского (const. 1-19, а также постоян. О крестовом походе, соответствующей Р 17), а промежуточные версии (= R), известный из регистра Иннокентий IV (const. 1-17, которые постоян. 1-12 соответствуют М 1-10), и окончательный вариант (= Coll. I) , содержащий две конституции (18 и 22), которые отсутствуют в других версиях, но не конституциями, не имеющими непосредственное отношение к праву (Р 13-17).

Indeed, the origins of the constitutions must be placed before the council, as is shown by an earlier version of constitutions M 13, 15 and 19, antedating the council. Действительно, лежащие в основе конституции должны быть вынесены на рассмотрение совета, как это показано в предыдущем варианте конституции М 13, 15 и 19, датирования задним совета. Evidently the council fathers were discussing matters which had already been partly worked out, and it was somewhat later that the constitutions acquired their more accurate and definite legal form. Очевидно, что совет отцов обсуждали вопросы, которые уже частично работает, и он был несколько позже, что конституции приобрели более точную и конкретную юридическую форму.

The constitutions taken from Matthew Paris were edited in Bn[1] III/2 (1606) 1482-1489. В конституциях, принятых от Матфея Париже были отредактированы в млрд. [1] III / 2 (1606) 1482-1489. Those from the register of Innocent IV were edited in Rm IV (1612) 73-78. Те из регистра Иннокентий IV были отредактированы в Км IV (1612) 73-78. All later editions followed Rm. Все последующие издания последовали Rm. However, IH Boehmer and Msi[1] 2 (1748) 1073-1098 (afterwards in Msi 23 (1779) 651-674) printed Coll. Вместе с тем, IH Боехмер и Msi [1] 2 (1748) 1073-1098 (впоследствии в Msi 23 (1779) 651-674) напечатан Coll. III. in addition. в дополнение. Coll. I, as such, has never been edited; but there exists both an indirect transmission (Coll. I + II, Coll. III, Liber Sextus) and a direct, single-family transmission through eight manuscript codices: Arras, Bibl. Я, как таковой, никогда не был отредактирован, но существует и косвенное передачи (Coll. I + II, Coll. III, Либер Секст), и прямой, одну семью передачи через восемь рукописных кодексов: Аррас, Библ. Municipale 541; Bratislava, formerly Cathedral Library, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl., 70, fos. Municipale 541; Братислава, бывший кафедральный собор библиотека, 13; Инсбрук, Universitaetsbibl., 70, fos. 335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl., Iur. 335v-338v (= I); Кассель, Landesbibl., Iur. fol. смотрели. 32; Munich, Bayerische Staatsbibl., Lat. 32; Мюнхен, Bayerische Staatsbibl., лат. 8201e, fos. 8201e, fos. 219v-220r, and Lat. 219v-220r, и латы. 9654; Trier, Stadtbibl., 864; Vienna, Nationalbibl., 2073, fos. 9654; Триер, Stadtbibl., 864; Вена, Nationalbibl., 2073, fos. 238v-242v (= W). 238v-242v (= W).

Our edition of the constitutions tries to give all the documents truly belonging to the council. Наше издание конституции пытается дать все документы, действительно принадлежащих к совета. Coll. I has been taken as the base, and variants from M and R are set out in the critical apparatus. Я был принят в качестве базы, а также варианты с М и Р изложены в критический аппарат. The text of Coll. Текст Coll. I has been established from codices I and W, which we have seen in microfilm. Я был создан из кодексов я и W, который мы наблюдаем в микрофильмах. With regard to M, the edition of HR Luard has been used. Что касается М, издание HR Луард был использован. With regard to R, we have examined directly the register of Innocent IV. Что касается R, мы рассматривать непосредственно в реестре Иннокентий IV. We think, moreover, that the last five constitutions in R (13-17, 17 is also in M and Annales de Burton) should also be included among the constitutions of the council, even though they were not included in Coil. Мы думаем, кроме того, что за последние пять конституций, в Р (13-17, 17, также в М и Анналес де Бертон) также должны быть включены в число конституций совета, даже если они не были включены в катушки. I. We have printed the text of these five constitutions from the register of Innocent IV;as regards const. I. Мы напечатан текст этих пяти конституций из регистра Иннокентий IV; что касается постоян. 17 we have also compared M and Annales de Burton ( = Bu). 17 мы также сравнению М и Анналес де Бертон (= Бу).

We think that the bull of deposition of the emperor Frederick II must be considered a statute of the council, and we place this in front of the constitutions. Мы думаем, что бык осаждения из император Фридрих II должны быть рассмотрены положение о совете, и мы делаем это на глазах у конституций. The transmission of the text of the bull is involved, and the editions are very faulty. Передача текста быка участвует, а также изданий весьма порочной. There are three copies of the bull: Vatican Archives, AA. Есть три копии быка: Архивы Ватикана, АА. Arm. Арм. I-XVIII, 171 (= V); Paris, Archives Nationales, L 245 no. I-XVIII, 171 (= V), Париж, Национальных архивов, L 245 нет. 84 (= P); Lyons, Archives du Rhone, Fonds du chap. 84 (= P); Лионе, архивов дю Рона, Fonds дю глава. primat., Arm. Примат., Arm. Cham. Чам. vol. ТОМ. XXVII no. XXVII нет. 2 (= L). 2 (= L). Of these only V has been published. Из них лишь В был опубликован. Other transcriptions of the bull are given in the register of Innocent IV, in some chronicles (Matthew of Paris, Annals of Plasencia, Annals of Melrose), in collections of decretals, and in some more recent publications (Bzovius). Другие стенограммы быка приведены в реестр Иннокентий IV, в некоторых хрониках (Мф. Парижа, Анналы из Пласенсия, Анналы из Мелроуз), в коллекции decretals, а в некоторых более поздних публикациях (Bzovius). Our edition takes as its base V, P and L. Наше издание принимает в качестве своей базы В, С и L.

{The headings are added by the hypertext editor. (Эти рубрики будут добавлены в редактор гипертекста. Endnotes are given in parenthesis {}. Примечания даны в скобках (). They should be noted for variant readings and numberings.} Они должны иметь в виду вариант для чтения и нумерации.)



Second Council of Lyons - 1274 AD Второй совет Лион - 1274 AD

Advanced Information Расширенный информации


CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ


Introduction Введение

After the death of Pope Clement IV (29 November 1268) almost three years passed before the cardinals were able to elect a new pope, Gregory X (1 September 1271). После смерти Климент IV (29 ноября 1268) почти три года прошло до кардиналы смогли избрать нового Папу Римского, Григория X (1 сентября 1271). The political aspect of Europe in those times was undergoing great change. Политический аспект в Европе в те времена претерпевает большие изменения. The popes themselves in their struggles with the German emperors had sought help from various states and had placed Charles of Anjou on the throne of Sicily. В самих пап в их борьбе с немецкими императорами стремились помочь из различных штатов и поставила Чарльза в Анжу на трон Сицилии. This long conflict, which the popes fought in order to protect their freedom and immunity, had finally upset the traditional system of government in Christendom. Этот длительный конфликт, который пап сражались, чтобы защитить свое право на свободу и неприкосновенность, в конечном итоге нарушить традиционные системы правления в христианском мире. This system depended on two institutions, the papacy and the empire. Эта система зависит от двух институтов, papacy и империи. In the East, moreover, the emperor Michael VIII Palaeologus had captured Constantinople in 1261 and brought the Latin empire there to an end. На Востоке, кроме того, император Михаил VIII Palaeologus захватили Константинополь в 1261 и принес Латинской империи там к концу.

Since the state of affairs was undoubtedly complex and difficult, Gregory X had conceived a very broad plan involving the whole christian world. Поскольку положение дел, безусловно, сложный и трудный характер, Григорий Х был задуман очень широкий план, весь христианский мир. In this plan the eastern question was of the highest importance. В этом плане восточной вопрос имеет первостепенное значение. The pope sought to conclude a treaty with Michael VIII Palaeologus and to unite the eastern and western churches. В папа стремился заключить договор с Михаилом VIII Palaeologus и объединения восточной и западной церкви. For if the churches were united and the strength of all christian peoples were combined, the problem of the holy Land could be resolved and the Roman church could flourish with fresh authority and influence in the western states. Ибо, если в церкви были едины, и сила всех христианских народов были объединены, проблема святой земле может быть решен, и Римско-церковь могла бы процветать с новыми полномочиями и влиянием в западных штатах.

Gregory X, therefore, when he convoked the general council on 31 March 1272, outlined three themes: union with the Greeks, the crusade, and the reform of the church. Григорий X, поэтому, когда он созывается общее совет по 31 марта 1272 года, обозначил три темы: союз с греками, в крестовом походе, и о реформе церкви. Regarding the third theme, which was not only traditional in medieval councils but was also required by the actual state of ecclesiastical morals, the pope in March 1273 sought the opinion of all christian people and asked for their help. Что касается третьей темы, который был не только в традиционных средневековых советов, а также требует фактическое состояние церковной морали, то папа в марте 1273 года запросил мнение всех христианских народов, и попросил их помочь. Some reports sent to him for this purpose are still extant. Некоторые доклады, направляемые ему для этой цели до сих пор сохранились. After long preparatory arrangements the council assembled at Lyons and opened on 7 May 1274. После долгих подготовительных мер совета собрались в Лионе и открыли по 7 мая 1274 года. Probably there were present about 300 bishops, 60 abbots and a large number of other clergy, many of whom apparently were theologians (Thomas Aquinas died while on his journey to Lyons), as well as king James of Aragon and the delegates sent by the rulers of France, Germany, England and Sicily. Вероятно, там находились около 300 архиереев, 60 abbots и большого числа других священнослужителей, многие из которых по всей видимости, были теологи (Фома Аквинский умер, а на его поездки в Лион), а также король Джеймс Арагонский и делегатам было отправлено на правителей Франции, Германии, Англии и Сицилии. The Greeks arrived late, on 24 June, since they had been shipwrecked. Греки прибыли с опозданием, 24 июня, так как они были кораблекрушение. Meanwhile a delegation of Tartars had also arrived. Между тем делегация татар также прибыли. Although the number of participants does not seem to have been especially large, the whole christian world was present either in person or through representatives, and it was evident that the council, as Gregory X had wished, was universal and ecumenical. Несмотря на то, что число участников-видимому, не был особенно велик, весь христианский мир был представить лично или через представителей, и было очевидно, что, как и Грегори Х хотели, был универсальным и экуменического.

The council had six general sessions: on 7 and 18 May, 4 or 7 June, 6, 16 and 17 July. In the fourth session the union of the Greek church with the Latin church was decreed and defined, this union being based on the consent which the Greeks had given to the claims of the Roman church. На совете было шесть общих сессий: 7 и 18 мая, 4 и 7 июня, 6, 16 и 17 июля. В четвертой сессии объединении греческой церкви с Латинской церкви было введено и определено, этот союз основан на согласия, который греки оказали претензии римской церкви. In the last session the dogmatic constitution concerning the procession of the holy Spirit was approved, this question having been a cause of disagreement between the two churches. На прошлой сессии догматической конституции о процессия из Святаго Духа был утвержден, этот вопрос был одной из причин разногласий между двумя церквями. The union however appears to have been imposed, on the Greek side by the emperor Michael VIII. Профсоюз Однако, как представляется, были введены, на греческой стороне со стороны императора Михаила VIII. He wanted the support of the pope in order to deter Charles of Anjou from an attack on the Byzantine empire, while the majority of the Greek clergy opposed the union. Он хотел поддержке Папы Римского, чтобы не допустить Чарльз Анжуйских с нападением на Византийской империи, в то время как большинство греков духовенство выступает против союза. The union was therefore fleeting, either because in the East the clergy steadily resisted it, or because the popes after Gregory X changed their plan of action. Профсоюз было мимолетное, либо потому, что на Востоке духовенство постоянно сопротивлялись ее, или потому, что с папами после Грегори Х изменили свой план действий.

The weakness of the union with the Greeks also rendered a crusade impossible. Слабость в союзе с греками также вынес крестовый поход невозможно. Gregory X won the approval of the principal states of Europe for the undertaking and was able, in the second session, to impose heavy taxes (a tenth for six years) in order to carry it out (const. Zelus fidei, below pp. 309-314). Грегори Х вон утверждения основных государств Европы для предприятия и смог, в работе второй сессии, ввести высокие налоги (одной десятой за шесть лет), в целях ее выполнения (const. Зел fidei, ниже с. 309 -314). The council however merely decided to engage in the crusade; no start was made at getting things done and the project came to nothing. Совет же просто решил принять участие в крестовом походе; не начало было положено на получение вещи сделать, и проект был ничего. Moreover Gregory died soon afterwards (10 January 1276), and he was not sufficiently influential or powerful to bring to a conclusion his plans for church and state. Кроме того Грегори умер вскоре после этого (10 января 1276), и он не был достаточно влиятельной и мощной и довести до конца свои планы о церкви и государства.

With regard to the reform of the church, Gregory complained in the council's last session that discussion had not been sufficient to pass any definite decree. Что касается реформы церкви, Грегори жаловался в совете последней сессии, что обсуждение оказалось недостаточно для передачи каких-либо определенных указом. However, he was able to bring about that certain constitutions relating to the parish should be delegated to the curia. Тем не менее, он смог добиться, что некоторые конституции, касающиеся прихода должны быть делегированы на curia. For the rest, some constitutions concerning church institutions were approved in various sessions. В остальном, некоторые конституции, касающиеся церковных учреждений были утверждены в различных сессиях. The most important one prescribed that a pope should be elected by the college of cardinals assembled in conclave (const. 2); constitution 23 attempts to adjust relations between secular clerics and religious; constitutions 26-27 treat of usury; and others treat of particular questions about the reform of morals and of the church. Самый важный из них предписано, что папа должен быть избран коллегией кардиналов собрались в Конклав (const. 2); конституции 23 попыток изменить отношения между светской и религиозной священнослужителей; конституций 26-27 лечения ростовщичества и др. обращаться в частности, вопросы о реформе морали и церкви.

There are at least two redactions (conciliar and post-conciliar) of the council's constitutions, as S. Kuttner has shown. Есть по крайней мере два redactions (conciliar и пост-conciliar) из думы конституциях, как С. Куттнер показал. In the second session the fathers had approved the decree Zelus fidei, which was rather a collection of constitutions about the holy Land, the crusade, the war against Saracens and pirates, and the order and procedure to be observed in the council (here for the first time the nations appear as ecclesiastical parts of a council). Во второй сессии отцами утвердил указ Зел fidei, которая была, скорее, сборник конституции о священной земле, в крестовом походе, войны против Сарасенс и пираты, а также порядок и процедуры, которые должны соблюдаться в совете (в данном случае для Впервые наций, как в церковных частях совета). Next, twenty-eight constitutions were approved in the following sessions: const. Далее, двадцать восемь конституций были утверждены в следующих сессий: постоян. 3-9, 15, 19, 24, 29-30 in the third, const. 3-9, 15, 19, 24, 29-30 в-третьих, постоян. 2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 in the fifth, const. 2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31, в пятом, постоян. 1, 23 in the sixth session. 1, 23, в шестой сессии. The pope promulgated a collection of the council's constitutions on 1 November 1274, sent this to the universities with the bull Cum nuper, and informed all the faithful in the encyclical Infrascriptas. В попе обнародован сборник советов в конституциях на 1 ноября 1274 года направил это университеты с быка Кум nuper, и сообщил всем верующим в энциклике Infrascriptas. In this collection, however, three of the thirty-one constitutions are post-conciliar (const. 13-14, 18). В этой коллекции, однако, три из тридцать один конституций являются пост-conciliar (const. 13-14, 18). These concern the parish, on which subject the pope and the council fathers had decided in the last session of the council that some decrees should be made later on. Речь идет о приходе, на котором вопрос о попе и совет отцов было решено на последней сессии Совета, что некоторые указы должны быть достигнут позже. Moreover the constitution Zelus fidei is missing from the collection, perhaps because it contained no juridical statutes of universal validity; and the other constitutions had been subjected to the examination of the curia and emended, notably as far as we know const. Кроме того, конституция Зел fidei пропали сбора, возможно, потому, что в нем содержатся не юридические статуты универсальную ценность, и других конституций были подвергнуты рассмотрению этого curia и emended, в частности, насколько мы знаем, постоян. 2 on the conclave and const. 2 на Конклав и постоян. 26-27 On usury. 26-27 Он ростовщичество.

The collection of constitutions promulgated by Gregory X was incorporated into Boniface VIII's Liber Sextus (1298) . Сборник конституций, принятых Григорий Х был включен в Бонифаций VIII в Либер Секст (1298). It also survives, together with the encyclical Infrascriptas, in Gregory X's register (=R), on which we have based our text . Он также выживает вместе с энциклике Infrascriptas, в Грегори Х в реестре (= R), на которых мы основывали наши текста. The conciliar redaction, however, is known only in part. В conciliar редакции, однако, известно лишь частично. The constitution Zelus fidei was discovered first by H. Finke in an Osnabruck codex (= O), and then by S. Kuttner, without its beginning, in a Washington codex (= W), it is also extant in three English cartularies, which we have not examined; our edition relies on the transcriptions of Finke (= F) and Kuttner (= K). Конституция Зел fidei был обнаружен первый Х. Финке в Osnabruck Кодекс (= O), а затем С. Куттнер, без его начала, в Вашингтоне Кодекс (= З), но сохранились в трех cartularies английском языке, который мы еще не изучены, наша редакция опирается на стенограммы Финке (= F) и Куттнер (= K). The other constitutions of the conciliar redaction we know only from W and, as regards const. В других конституциях из conciliar редакции мы знаем только из З и, что касается постоян. 2, from eight scrolls containing the approval of the council fathers for this constitution (Vatican Archives, AA. arm. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8). 2, с восьми свитки, содержащие утверждения о совете отцов этой Конституции (Архивы Ватикана, АА. руку. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8). We therefore give the conciliar redaction on the basis of V and W; but W is very incomplete, having only 20 constitutions (const. 2-8, 9 mutilated, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27, 31), and is full of errors. Поэтому мы дать conciliar редакции на основании В и В, но В очень неполной, имеющие лишь 20 конституций (const. 2-8, 9 увечья, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27 , 31), и полна ошибок. As the best solution at this intermediate stage, we therefore give the constitution Zelus fidei (below pp. 309-314) separately from the post-conciliar collection (below pp. 314-331), and we note in the critical apparatus the latter the variant readings of the conciliar redaction. Как оптимальное решение в этой промежуточной стадии, поэтому мы дать конституции Зел fidei (ниже с. 309-314), отдельно от поста-conciliar сбора (ниже с. 314-331), и мы отмечаем, в критической аппарата последнему вариант чтениях на conciliar ред. In the main editions of the council's acts only the collection of constitutions promulgated by Gregory X is to be found; all these editions depend on Rm (4, 95-104), which is taken from R (R was edited later by Guiraud). В основном издания совета акты только сбором конституций, принятых Грегори Х находится, и все эти издания зависят от Км (4, 95-104), который взят из R (Р было отредактировано позднее Гирауд).


CONSTITUTIONS

I Я

The English original presentation linked below contains the complete text of these various articles. В английском языке оригинальное представление связано ниже содержит полный текст этих статей.


Also, see: Также см.:
Ecumenical Councils Вселенских Соборов


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на