Gospel According to Matthew Евангелие от Матфея

General Information Общая информация

The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. Согласно Евангелию от Матфея, является открытие книги Нового Завета в Библии. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. Хотя сначала в каноническом порядке, это, вероятно, не раннее Евангелие. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. Кроме того, опираясь в значительной степени из Евангелия от Марка, Матфея формы материала из других источников, вокруг Марка в описательной части плана. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). Одним из таких источников, обычно называется Q (от немецкого QUELLE, "Источник"), как полагают, состояла главным образом из высказываний Иисуса, он также используется Луки. Уникальный материал для этого Евангелия относятся к рождению Иисуса (1 -- 2), расположение проповеди на горе (5 - 7), и Иисус "высказывания о конце мира (24 - 25).

Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. Матфей, как провел, был написан около 80 н.э., хотя ученые утверждают, по датам, как еще в 65 и даже 100. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. Традиция приписывает авторство на апостола Матфея, но и современные ученые, признавая, Матфей, как источник, утверждают, что ученик или ученики школы несут ответственность за ее нынешнем виде.

Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). Мэтью является наиболее актуальной в синоптических Евангелиях. Учения и поговорки Иисуса собрались в пяти тематических дискурсов и структурированных вокруг Марка в описательной части рамки. Каждый дискурс следует краткое заявление (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). Прологом и эпилогом добавляются (1 - 2; 28:9 - 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. В связи с акцентом на права, обучение, и правда, ученые полагают, что Матфей был направлен преимущественно еврейской аудитории, предположительно, в Палестине и Сирии. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. Иисус представлен как мессианского fulfiller, особенно в роли царя, и учителем путь праведности.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Douglas Ezell Дуглас Ezell

Bibliography Библиография
WG Kummel, Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary (1968). РГ Kummel, Введение в Новый Завет (1975); Ж. Л. Маккензи, "Матфей", в Джером Библейские комментарии (1968).


Gospel According to Matthew Евангелие от Матфея

Brief Outline Краткое изложение

  1. Birth and early years of the Messiah (1:1-4:16) Рождение и первые годы Мессии (1:1-4:16)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:17-18:35) Галилея Министерство Иисуса (4:17-18:35)
  3. Perean Ministry (19-20) Perean министерства (19-20)
  4. Passion Week and Resurrection (21-28) Страстная неделя и Воскресения (21-28)


Mat'thew

Advanced Information Advanced Информация

Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. Матфей, подарок от Бога, имя общих еврейских после изгнании. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. Он был сыном Алфея, и мытарь или налоговых и собирателей в Капернауме. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. В одном случае Иисус, предстоящие меры со стороны озера, прошли таможенную где Матфей был сидящих, и сказал ему: "Следуй за мной". Матфей встал и последовал за Ним и стал его учеником (Мт. 9:9 ). Бывшее название, с помощью которых он был известен был Леви (Марк 2:14; Лука 5:27); теперь он изменил его, возможно, в памяти его благодарного вызова, Матфей. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. В тот же день, когда Иисус назвал его сделал "Великий праздник" (Лк. 5:29), прощальный пир, на который он пригласил Иисуса и его учеников, и, вероятно, также много старых сообщников. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). Он был впоследствии выбран как один из двенадцати (6:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. Его имя не повторялись в истории, кроме Евангелия в списках апостолов. The last notice of him is in Acts 1:13. Последнее уведомление о нем в Деяния 1:13. The time and manner of his death are unknown. Времени и способе его смерти неизвестны.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Gospel according to Mat'thew Евангелие согласно Mat'thew

Advanced Information Advanced Информация

The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. Автор этой книги был вне сомнения, Матфей, апостол Господа нашего, чье имя он носит. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." Он написал Евангелие Христово в соответствии с его собственными планами и целями, а с его собственной точки зрения, также как и другие "евангелисты". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. Что касается времени ее состав, практически нет в Евангелие само сообщить. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. Было очевидно, написана до разрушения Иерусалима (Мт. 24), и некоторое время после событий, отчеты. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. Вероятность, что она была написана в период между годами н.э. 60 и 65. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. Актеры мысли и формы выражения, работающих в писателя показывают, что это Евангелие было написано для еврейских христиан в Палестине. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. Его большой объект состоит в том, чтобы доказать, что Иисус из Назарета был обещанный Мессия, и что в Нем древние пророчества были их выполнения.

The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. Евангелие полна намеков на те отрывки из Ветхого Завета, в котором Христос предсказал, и предполагалось. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." Одна из целей prevading всей книги заключается в том, чтобы показать, что Иисус есть он "из которых Моисей в законе и пророки сделали запись". This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. Это Евангелие содержит не меньше, чем шестьдесят пять ссылок на Ветхий Завет, сорок три из них, являющихся непосредственными словесных цитат, тем самым значительно outnumbering виновных в других Евангелиях. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." Главная особенность этого Евангелия может быть выражена в девизе: "Я не пришел погубить, но и выполнять". As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. Что касается языка, на котором этот Евангелие было написано там много противоречий. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. Многие проводят в соответствии со старыми традициями, которые она первоначально была написана на иврите (т.е. арамейском или Syro-Chaldee диалекте, а затем из местных жителей Палестины), а потом переведены на греческий, ни Матфей сам или каким-либо Лицо неизвестно.

This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. Эта теория, хотя и искренне поддерживается возможность критикам, мы не видим никаких оснований для принятия. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. С первого настоящего Евангелия на греческом языке был принят в качестве власти в Церкви. There is nothing in it to show that it is a translation. Существует ничего в ней, чтобы показать, что это перевод. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. Хотя Матфей написал в основном для евреев, но они были везде знакомые с греческого языка. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. Те же причины, которая бы предложила необходимости перевода на греческий язык привело бы евангелист писать на греческом языке в первую очередь. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. Он признался, что это Евангелие никогда не был найден в любой другой форме, чем то, в котором мы сейчас владеть ею. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. It is the Gospel of the kingdom. Ведущей характеристикой этого Евангелия является то, что он устанавливает царски славе Христа, и показывает ему быть истинным наследником престола Давида. Это Евангелие Царствия.

Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). Матфей использует выражение "Царство Небесное" (тридцать два раза), в то время как Лука использует выражение "Царство Божие" (тридцать три раза). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. Некоторые Latinized формах происходят в этом Евангелии, как kodrantes (Мт. 5:26), для Латинской quadrans и phragello (27:26), в Латинской flagello. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. Необходимо помнить, что Матфей был налога и собирателей к римской власти, и, следовательно, в контакте с теми, с использованием латинского языка. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. Что касается отношения Евангелий друг к другу, мы должны утверждать, что каждый писатель Синоптика (первые три) писал независимо от двух других, Мэттью время, вероятно, первый в момент времени. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "Из всего 1071 стихов, Мэттью 387 имеет общего с Марк и Лука, 130 с Марком, 184 с Лука, только 387 в характерных для себя". (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (См. Марк; Луки; Евангелия.) Книга fitly разделен на этих четырех частей: (1.) Содержащий генеалогии, рождение и младенчество Иисуса (1, 2). (2.) В дискурса и действия Иоанна Крестителя по подготовке к Христу общественного служения (3; 4:11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3.) В дискурса и действия Христа в Галилее (4:12-20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4.) В страданий, смерти и воскресения нашего Господа (20:17-28).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Matthew Chapters 10-12 Мэтью Главы 10-12

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

Expansion and Opposition Расширение и оппозиции

The King has come, the code of His Kingdom is set forth, His credentials presented, and He now expands the testimony concerning Himself, with the result of increasing opposition. This expansion is connected with the commission of the twelve disciples (Chap. 10), and the opposition is revealed in various ways in the chapters following. Король пришел, кода его королевства изложено, представил свои верительные грамоты, и теперь он расширяет показания в отношении себя, в результате усиления оппозиции. Такое расширение связано с совершением двенадцати учеников (глава 10) , А оппозиция показала по-разному в следующих главах.

The Disciples Commissioned Ученики поручило

10 Here we find "apostles" for the first time (v. 2), which means "those sent forth," an indispensable qualification for whose office was that of an eye-witness of the resurrection of Christ (Acts 1: 22; 1 Cor. 9:1). 10 Здесь мы находим "Апостола" для первого времени (v. 2), что означает "те, послал", необходимым для квалификации которого заключалась в том, что отделение от очевидцев о воскресении Христа (Деян. 1: 22 1; Кор. 9:1). The apostles were endued with miraculous powers as credentials of their ministry, and their work at this time was to announce to Israel only, that the Kingdom was at hand (vv. 6, 7). Апостолы были endued с чудотворным полномочия как полномочия своих министерств, и их работа на данном этапе заключается в том, чтобы объявить Израилю только, что Королевство было под рукой (vv. 6, 7). The Kingdom is the one promised to Israel on this earth, and through Israel to the other nations. Королевство является одной пообещал в Израиль на этой земле, и через Израиль к другим нациям. This explains things in the chapter, which if rightly understood, will keep us from reading into it that which does not belong there. Это объясняет, в частности в главе, которая, если правильно понял, будут держать нас от чтения в него, которая не принадлежит в этой стране. For example, the power granted in verses 1 and 8 was in connection with this preaching of the Kingdom, and withdrawn when the Kingdom was finally rejected by Israel; although it will be renewed when the faithful remnant of the Jews again go forth during the tribulation to preach the same Kingdom. Например, власти предоставлено в стихах 1 и 8 в связи с этим проповедь Королевства, а также снят, когда Королевства был окончательно отвергнут Израилем, хотя он будет продлен, если верен остаток евреев снова пойди во время скорби проповедовать то же Королевства.

In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). В то же время проповедь Евангелия благодати, особенно привержены к Павлу, который был не из двенадцати, сопровождается подарками другого рода (Eph. 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. Посмотрите на стихи 11 до 15, где "достойные" означают тех, кто ищет Мессию, обещанного пророками Ветхого Завета. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. Евангелие благодати, не предложил "достойный", а "кто" будет принимать его. Или воспользоваться стихи 16-23, которые говорят о том, как апостолы "послание будет получено, и сравнить пророчество они содержат в преследований в Деяниях Апостолов, или взглянуть на эти стихи в свете второго пришествия Христа, к которой относится стих 23.

We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. Мы узнали в Даниила и в других местах, что время не засчитывается в истории Израиля, когда она не в своей собственной земле. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. Поэтому показания здесь приступили к Апостолам и продолжалась до Израиль отвергает Королевства, является незавершенной показания, и будет рассмотрен еще раз, когда церковь переводится в ходе скорби.

From this point to verse 33 we find encouragement. С этой точки до стиха 33 мы находим поддержку. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). Ученики определяются со своим Господом (vv. 24, 25), поэтому им не нужно опасаться (vv. 26-28), ибо Он заботится о них (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). Тогда следующее описание этого возраста, в котором мы живем, время войны, а не мир (34-36); разъединения со стороны последователей Христа (vv. 37, 38), и еще с перспективой яркой вознаграждение (vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. Современные исследования проливает свет на главы, как этот. Take verses 9 and 10. Возьмите стихи 9 и 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." По памятник на Kefr-Hanar в Сирии, в течение этого же периода, тот, кто называет себя "рабом" в сирийской богине указывает его попрошайничество рейсов в ее услуг, и использует слово для его сбора мешок здесь перевод "сума. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." Он гордится, что "каждая поездка приведены в семьдесят мешков". The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. Отличие от последователей Христа отмечено, которые не были ни заработать, ни просить, как они вышли со скоростью до возвестит пришествие Его., Habershon.

Anxiety of John the Baptist Тревога Иоанна Крестителя

11 We are not surprised that as the testimony of Christ thus expanded (v. 1), John the Baptist in his prison should wonder. 11 Мы не удивлены тем, что в качестве свидетельских показаний Христа, таким образом, расширил (т. 1), Иоанна Крестителя в его тюрьме должны удивляться. "Why, if this be the Christ, does He not take the Kingdom, or why does He not deliver me? Have I been mistaken in my witness to Him?" "Зачем, если это Христос, он не принимает Королевство, или почему он не спасет меня? Я было ошибаются в своем свидетеля к Нему?" John is told to reflect upon the evidence and to wait (vv. 2-6). Игорь сказал, чтобы отразить на доказательства и ждать (vv. 2-6). How our Lord defends John, lest this act should reflect upon him (vv. 7-15)! Какой Господе нашем защищает Джона, чтобы этот акт должен отражать его (vv. 7-15)! Verse 11 has reference to John's relation to the Kingdom. Стих 11 ссылкой на Иоанна отношению к Королевству. The least in the Kingdom of heaven when it shall be set up upon earth, shall be greater than John could be before that time. Мере, в Царство Небесное, когда оно должно быть создано на земле, должно быть больше, чем Иоанн мог бы быть до этого времени. The words do not speak of John in the moral sense, in which he was as great as any man born of woman, but in this dispensational sense. Слова не говорят Иоанн в моральном смысле, в котором он был столь велика, как любой человек, родившийся от женщины, но и в этом смысле dispensational.

Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. Стих двенадцать способен двух толкований, внешний и внутренний характер. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. Во-первых, враги Христа и Иоанна, которые "насильственного", которые имеют отклонения Королевство силой, а во втором, "насильственного" являются те, кто в условиях оппозиции настаивают на Королевстве. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." Описание, что следующее поколение, как глупо одного (vv. 16-19), но есть некоторые, кто считает, и речь о них идет в слова "мудрость оправдана ее детей". As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). Как судья, что Господа нашего поколения сейчас говорят (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "Горе", это слышали в первый раз. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. В ближайшие день будет разной степени наказания (vv. 22, 24), ответственности судить по привилегией.

From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). Из "мудрое и разумное" в своих собственных глазах, то есть самостоятельно праведников фарисеи, эти вещи были скрыты, однако были выявлены у "младенцы," нищие духом осознает их необходимость (против 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. Наш Господь переходит к их в стихах 28-30, в котором он предлагает больше не Королевства, но и остальные службы на них, которые пришли к нему. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. Практически он был отклонен нации, и приближается к поворотным моментом в Его служении, когда провозглашение Королевства должно прекратиться.

Opposition Expressed Оппозиция выразила

12 The enmity is coming to a head. 12 вражды подходит к голове. In 1-8, the Lord of the Sabbath is unjustly accused of Sabbath-breaking, and answers His accusers by facts of Holy Writ. В 1-8, Lord Of The субботы несправедливо обвинили в нарушении субботы-, и ответы его обвинители по фактам Святой Writ. David, as the rejected king in his time, ate the shew-bread, and "Great David's greater Son" in His rejection is correspondingly guiltless. Next comes the temptation of 9-14, with the result that the opposition now becomes organized (v. 14), and the Lord withdraws Himself for His hour is not yet come. Давид, как царь отклонил в свое время, ел покажи-хлеб, и "Великой Давида больше Сына" в Его отказ соответственно невиновный. Далее идет соблазна 9-14, в результате чего оппозиция в настоящее время становится организованной (V 14.), И Господь для Себя отзывает Его час еще не настало.

As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). Как он это отход, инцидент 22-30 происходит, когда он вновь поручено в качестве представителя Сатаны (против 24, по сравнению с 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). Богохульство против Святого Духа состоит в приписывая его работу по Сатана (vv. 31, 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. "Слово на Сына Человеческого" можно было бы простить, Святой Дух еще один из осужденных, что к грехи свидетельствует о Христе. Но когда свидетельство Святого Духа Христова была отклонена, как и в этом случае не было надеюсь, слева.

The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? Оппозиция увеличивается спрос на знак (vv. 38-42). Бы он не уделяется достаточного признаки? Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. Иона является разновидностью Его смерти и воскресения, и Он даст ему знак. The Queen of Sheba is another sign. Царица Савская является еще одним признаком. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. Но Израиль подобен человеку, из которых демон вышли из его собственной воле, и возвращается, чтобы найти незанятые места и приносит семь других духов хуже для заполнения бывшего проживания. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. Нации, другими словами, был излечен от идолопоклонства в вавилонский плен, но теперь она похвастаться форм и обрядов, традиций и самодовольство. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. Он был пуст, поскольку страх Иегова был обеспокоен, а и злой дух вернется, и в конце Израиля, то есть, период скорби, будет хуже, чем первый.

The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. Лорд отвергается даже его семья, как нам судить, сравнив закрытия стихах этой главы с основанием в Марка 3:21. Он отказывается видеть их, и intimates формирования нового семейства веры.

Questions 1. Вопрос 1. What is an essential qualification for an apostle? Что является важным для квалификации Апостол? 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? Что такое ограничение Апостолов комиссии на данный момент? 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? Какие ограничения, которые влияют на обучение в главе 10? 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? Как может "применением насилия" следует толковать в главе 11? 5. On what principle will future retribution be rendered? На каких принципах будет в будущем места быть вынесено? 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? Что такое богохульство против Святого Духа? 7. How would you explain verses 43-45? Как бы вы объяснить, стихи 43-45? 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? Как бы вы объяснить Иисуса ссылкой на его мать и братья?


Matthew Chapter 28 Матфея Глава 28

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная изучения Библии комментарий Джеймсом М. Серый

Resurrection Воскресение

Perhaps the most important comment we can make on this chapter will be the order of the ten events on the day of which it speaks. Пожалуй, наиболее важным замечание мы можем сделать в этой главе будет порядка десяти событий в тот день, из которых он говорит.

Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. Еще одно замечание интерес порядок выступлений Иисуса в этот день.

In dividing the chapter we have В деления главе мы

We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). Мы можем лишь коснуться самых важных вещей, одной из которых является ссылкой Христа Его ученики Его, как "братья" (против 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. Впервые он использовать это слово в такой связи, показывающие, что до Его смерти и воскресении от их имени отношения не стало возможным. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." (Сравните Ps. 22: 22 и Иврит. 2:11, 12). Другая важная вещь это стих 13, "Скажи вы, Его ученики пришли ночью и украли Его, пока мы спали".

We give excerpts from Gaebelein on this verse: Мы даем выдержки из Gaebelein на этот стих:
"The watch recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something happened or why should they leave their post to make a report? Then it is strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had instructed the guard that if He should come forth they were to come to them first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb was empty." "Часы оправиться от их испуга, а некоторые спешат в город. Разумеется, нечто произошло и почему они должны покинуть свои посты сделать доклад? Тогда это странно, они пошли к священникам первый и не римский губернатор. Это было нерегулярным исходя, из которого мы делаем вывод о том, что они были представить доклад имеет большее значение для священников, чем Пилат. Кто знает, но эти священники дал охранник, что если он выйдет они были приехать к ним в первую очередь? Их доклад был свидетелем воскресения, и о том, что гроб был пуст ".

"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "Синедриона был поспешно вызван для получения доклада в официальном вам способом. Простым заявлением, как мужчины военной подготовки являются способными к докладу выступил сомнения по поводу достоверности невозможно. Импичментом них были бы невменяемым. Но что произойдет, если это правда есть среди людей? "

"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "В воскресение должно быть отказано в которой можно только путем изобретать ложь. Единственным возможным ложь заключалась в том, что Его ученики украли тело. Эта история является невероятным. Легче поверить Он встал из мертвых, чем поверить, что евреи изобрели около Его воскресении. Ученики забыли о воскресении обещал, и они были рассеяны, бедные, робкие много людей. Но даже если бы они были стремятся похитить тело, как бы они сделали это? Здесь была компания вооруженных мужчин . Затем была запечатанный, тяжелый камень.

"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." "Но нелепо стороне ложь вышла с докладом, солдаты должны были распространить. Ученики пришли и забрали тело, в то время как они спали! Это невероятно, что все эти люди упали спали в то же время, и так быстро спали, что волнения прокатки за камень и отводом из мертвых не беспокоить их. Кроме того, сон на посту означало смерть для римских солдат. Один, возможно, кивнул и рисковали своей жизнью, но все спали является impossiblity . Но доклад глупо, они спали, и во сне свидетелем того, как ученики украли тело Иисуса! Это был несчастный ложь, и продолжается по сей день ".

We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." Мы можем упомянуть здесь показания Джозефус, кто говорит в своем античного: "Он явился к ним живым на третий день, как божественные пророки предсказывали эти были и десять тысяч других прекрасных вещей, касающихся его".

A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). Третий вопрос имеет важное значение "Большой комиссией", как он называется (vv. 19, 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. Обратите внимание на слово "Name", как свидетельствуют о Троице. It is not names but " Name ." Это не имена, но "Имя". "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "Отец, Сын и Святой Дух является окончательным название одного истинного Бога. В совокупности в одну фамилию из трех подтверждает равенство и единство вещества".

Note the peculiarity of the terms. Обратите внимание на особенность этих терминов. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. Это Королевства комиссии, а другой заявляет он, а не христианской комиссии. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. Последний является Лука, различать язычников Евангелие, но не здесь, которая отчетливо еврейского Евангелия. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." И это тем более замечательным, поскольку в Луки, ученики имеют приказал идти к евреям (24:47), хотя здесь они велел пойти на "все народы". It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. Она указывает на тесную от возраста, когда комиссия будет осуществляться верен остаток евреев, так часто говорят о. It has not yet been carried out. Она до сих пор не проводилось. The story of the Acts is not its fulfilment. История актами, не является ее выполнение. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. Его достижение было прервано, но будут приниматься до Господь приходит к доставить в Израиль в последнюю очередь.

Questions 1. Вопрос 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. Повторите порядок событий в день воскресения. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. Сделайте то же самое со ссылкой на выступлениях Иисуса. 3. Divide the chapter into three parts. 4. Разделить раздел на три части. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? Как бы вы ответить на довод о том, что ученики украли тело Иисуса? 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? Каково значение этого слова "Name" в "Великой комиссии"? 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? Как вы отличить "Комиссия" в Матфея от Луки, что в?


Gospel of St. Matthew Евангелие святого Матфея

Catholic Information Католическая информации

I. CANONICITY I. Королевский замок

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. Самые ранние христианские общины посмотрел на книги Ветхого Завета, как Священные Писания, и читать их в своих религиозных собраний. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. Это Евангелие, в котором содержатся слова Христа, и в описательную часть своей жизни, скорее, пользуются теми же полномочиями, как Ветхий Завет, это ясно Hegesippus (Eusebius, "исторических. Eccl.", IV, XXII, 3), который рассказывает нам о том, что в каждом городе христиане были верны учению закона, пророков, и Господь. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Книга была признана канонической, когда Церковь рассматривает его как апостольская, и это прочитать на ее собраниях. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. Таким образом, чтобы создать в Королевский замок Евангелии от Матфея Санкт, мы должны изучить примитивной христианской традицией для использования, что было сделано в этом документе, а также для свидетельства доказывают, что оно рассматривалось как Писание в том же порядке, что и книги Ветхий Завет. Первые следы, чтобы мы нашли ее, не бесспорное, потому что после апостольской писателей процитировал текстов с определенной свободы, а главным образом потому, что трудно сказать, будь то проходы, таким образом, цитирует были вывезены из устную традицию или с письменным Евангелие. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. Первые христианские документе дата которого может быть установлена в сопоставлении с уверенностью (95-98), является Послание святого Климента к Коринфянам. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. В нем содержатся слова Господа, который тесно напоминают те, записанные в первом Евангелии (Клеман, 16:17 = Матфей 11:29; Клем., 24:5 = Матфея 13:3), но вполне возможно, что они получены от апостольской проповедей, а в главе XIII, 2, мы видим смесь приговоры от Матфея, Луки и неизвестного источника. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Опять же, мы отмечаем, аналогичные объединения евангельских текстов, в других же Послание Климента, в Доктрине из двенадцати апостолов, в Послание Polycarp и Климент Александрийский. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. Будут ли эти эти тексты были, таким образом, объединены в устной традиции или вытекают из коллекции Христа высказываний, мы не можем сказать.

The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). Послание святого Игнатия (мученически 110-17) содержат не буквальный цитаты из Святых книг, тем не менее, Санкт Игнатий заимствованных выражений и некоторые приговоры от Матфея ( "Ad Polyc.", 2:2 = Матфей 10:16; Ефесянам ", 14:2 = Матфея 12:33 и т.д.). In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. В его "Послание к Philadelphians" (V, 12), он говорит о Евангелии, в котором он скрывается, как и в плоть Иисуса, и, следовательно, он евангельских коллекции, которые он рассматривает в качестве священных Writ, и мы можем не сомневаться в том, что Евангелие от Матфея Санкт составной частью его.

In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. В Послание Polycarp (110-17), мы находим различные отрывки из Санкт-Матфея цитируется дословно (12:3 = Матфей 5:44; 7:2 = Матфея 26:41 и т.д.). Доктрины Двенадцать апостолов (Didache) содержит шестьдесят шесть проходов напомнить, что Евангелие от Матфея, а некоторые из них буквально цитаты (8:2 = Матфея 6:7-13; 7:1 = Матфей 28:19; 11:7 = Матфея 12:31 И т.д.). В так называемое Послание Варнавы (117-30), мы находим проход из Санкт-Матфея (XXII, 14), который был представлен библейский формула, OS gegraptai, который доказывает, что автор рассматривал Евангелия Матфея равны в точке полномочий писаниях Ветхого Завета.

The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. "Пастырь из Hermas" имеет несколько проходов, которые несут близкое сходство с переходами от Матфея, но ни одного буквально цитата из нее. В его "Диалог" (xcix, 8), Санкт Джастина котировкою, почти в буквальном смысле, молитва Христа В саду Елеонской, в Матфея, XXVI, 39,40. большое количество проходов в трудах Санкт Джастин вспомнить Евангелие от Матфея, и доказать, что он занимает среди Воспоминания апостолов, которые, по его словам, были вызваны Евангелия (I Apol., LXVI), были зачитаны в службах Церкви (Там же, I), и, следовательно, рассматривается как Писание.

In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. В его "Legatio про christianis", XII, 11, Athenagoras (117) почти дословно цитирует приговор взяты из проповеди на горе (Мф. 5:44). Теофил Антиохийский (К Autol., III, XIII-XIV), котировки переход от Матфея (V, 28, 32), и, согласно Св. Джером (В Мэтт. Prol.), писал комментарии на Евангелие святого Матфея.

We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. Мы находим в Заветов из двенадцати патриархов - составлен, по мнению некоторых критиков, примерно в середине второго века - многочисленные пассажи, которые тесно напоминают Евангелия от Матфея (Test. Гад, 5:3; 6:6; 5:7 = Матфей 18:15, 35; испытаний. Джошуа 1:5, 6 = Матфея 25:35-36 и т.д.), но д-р Чарлз считает, что Завета были написаны на иврите в первом веке до Иисуса Христа , А перевод на греческий язык к середине того же столетия. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. В этом случае, Евангелие от Матфея будет зависеть от Заветов, а не на Завета Евангелия. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. Этот вопрос еще не решен, но нам кажется, что есть большая вероятность, что Заветов, по крайней мере, в своей греческой версии, имеют позднее, чем Евангелие от Матфея, они, несомненно, получил многочисленные христианские дополнений.

The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. Греческий текст Клементина Homilies содержит некоторые цитаты из Матфея (3:52 = Hom. Матфея 15:13); в Hom. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. XVIII, 15, цитата из Матфея 13:35, это буквально.

Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. Проходы, которые позволяют предположить, Евангелие от Матфея может быть цитата из еретических "Записки о втором веке и апокрифическое Евангелие - Евангелие от Петра, Protoevangelium от Джеймса и т.д., в которых описательные, в значительной степени вытекают из Евангелие от Матфея.

Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. ТАТИАНС включить Евангелие от Матфея в его "Diatesseron"; мы должны процитировать ниже показания Papias и Санкт-Irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Для последних, Евангелие от Матфея, от которых он цитирует многочисленные пассажи, был одним из четырех, которые представляют собой quadriform Евангелие доминируют единый дух. Tertullian (Adv. Марк., IV, II) утверждает, что "Instrumentum evangelicum "Вошли в апостолов, и упоминает Матфей, как автор Евангелия (Де Карне Кристи", XII).

Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. Климент Александрийский (Strom., III, XIII) говорится о четырех Евангелиях, которые были переданы, и котировки более трехсот отрывков из Евангелия от Матфея, который он представляет по формуле, Английский для де-ката Maththaion euaggelio или phesin хо КУРИОС.

It is unnecessary to pursue our inquiry further. Нет необходимости продолжать наше расследование дальше. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. О середине третьего века, Евангелие от Матфея было получено всего христианская церковь, как божественное вдохновили документ, и, следовательно, в качестве канонического. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. Показания ORIGEN ( "В Мэтт.", Цитируемый Eusebius, "исторических. Eccl.", III, XXV, 4), из Eusebius (операционная соч., III, XXIV, 5; XXV, 1), и Санкт Джером ( "De Viris Ill.", III, "Пролог. Мэтт в.") Являются четкими в этом repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Было бы добавил, что это Евангелие находится в самых древних версиях: Старый латинский, сирийский и египетский. Наконец, он стоит во главе Книги Нового Завета в Канон Совета Laodicea (363), а также в , что Св. Афанасия (326-73), и весьма вероятно, это было в последней части Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. Кроме того, Королевский замок из Евангелия святого Матфея принимается весь христианский мир.

II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL Подлинность первой Евангелие

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. Вопрос о подлинности предполагает, вообще специальные аспект в том, что касается первого Евангелия. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. Ранние христианские писатели утверждают, что Санкт Матфей написал Евангелие по-еврейски, что иврит Евангелие, однако, полностью исчезли, и Евангелия, которые мы имеем, и из которых церковных писателей брать в качестве цитаты из Евангелия от Матфея, это по-гречески . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Какая связь существует между этим иврите Евангелие, и это греческое Евангелие, оба из которых традиция приписывает Св. Matthew? Мэтью? Such is the problem that presents itself for solution. Это проблема, которая представляет собой решение. Let us first examine the facts. Давайте сначала изучить факты.

A. TESTIMONY OF TRADITION A. показания традиции

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. По Eusebius (Hist. eccl., 111, XXXIX, 16), Papias говорит, что Матфей собираются (synetaxato, или, по две рукописи, synegraphato, в состав которого входят) та ложи (oracles или максим Иисуса), в иврите (арамейский ) Языке, и что каждый из них переводится как он может наилучшим.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Три вопросы, возникающие в связи с этим показания Papias от Матфея: (1) Что означает слово ложи означать? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? Означает ли это, лишь отдельные приговоры или приговоры включены в описательной части, то есть говорить о том, что Евангелие таких, как святой Матфей? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). Среди классических писателей, logion, уменьшительное от логотипов, означает "ответ oracles", "пророчества", в Септуагинты и Фило ", oracles Божию" (ТП Deka ложи, Десять Заповедей). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. Он иногда имеет более широкий смысл и, как представляется, включают в себя как факты и поговорки. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. В Новом Завете смысл этого слова logion сомнительно, и если, строго говоря, оно может быть востребовано указать учения и описательные, означающее "oracles" является более естественным. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. Однако, современные писатели с Papias - например, Санкт Климента Римского (к Кор., LIII), Санкт Irenæus (Adv. Hær., I, VIII, 2), Климент Александрийский (Strom., I, cccxcii), и ORIGEN (Де Принцип., IV, XI) - использовали его для обозначения фактов и сбережений. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. Работа Papias был озаглавлен "Экспозиция Oracles" [logion] от Господа ", и он также содержится описательная часть (Eusebius," исторических. Eccl. ", III, XXXIX, 9). С другой стороны, говоря о Евангелие от Марка, Papias сказал, что это Богослов писал, что Христос все было сказано и сделано, но добавляет, что он создал никакой связи между Господа поговорки (suntaxin тонну kuriakon logion). Мы считаем, что здесь logion включает в себя все, что Христос сказал и сделал. Тем не менее, представляется, что если двое пассажи о Марк и Матфей следуют друг друга в Papias как и в Eusebius, автора в том, чтобы подчеркнуть разницу между ними, по подразумевая, что Марк записывал Господа словами и делами и Мэтью chronicled Его дискурс. Этот вопрос до сих пор нерешенными, это, однако, возможно, что в Papias, этот термин означает ложи дела и учения.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) Во-вторых, вовсе Papias ссылка на устные или письменные переводы от Матфея, когда он говорит о том, что каждый из них переведены поговорки ", как он может наилучшим"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Как негде любой намек на многочисленных греческих переводов ложи от Матфея, то есть вероятность того, что Papias говорят здесь устные переводы на христианские встречи, похожие на импровизированный перевод Ветхого Завета, сделанные в синагогах. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". Это позволило бы объяснить, почему Papias упоминает, что каждый из них (каждый читатель) перевел ", как он может наилучшим".

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) Наконец, были ложи от Матфея и Евангелие, к которым относятся церковных писателей написан на иврите или арамейском? Both hypotheses are held. Обе гипотезы проводятся. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Papias говорит, что Матфей написал ложи на иврите (Hebraidi) язык; Санкт Irenæus и Eusebius утверждают, что он написал свое Евангелие для евреев в их национальном языке, и то же утверждение содержится в нескольких писателей. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. Мэтью будет, поэтому, как представляется, написанный на иврите модернизированы, а затем язык используется для преподавания книжники. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. Но, во времена Христа, национальным языком евреев был арамейский, и, когда в Новом Завете есть упоминания о еврейском языке (Hebrais dialektos), он является арамейский, что это подразумевается. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Таким образом, вышеупомянутый писатель мая ссылаться на арамейском, а не на иврите. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. Кроме того, как они утверждают, апостол Матфей писал свое Евангелие для содействия преподаванию популярного. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Чтобы быть понятным для его читателей, которые говорили арамейском, он должен был бы воспроизводят оригинальный catechesis на этом языке, и он не может представить себе, почему и для кого он должен был принять неприятности для записи его на иврите, когда она будет иметь had to be translated thence into Aramaic for use in religious services.

Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Again, in his "Hist. eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel.

B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. MATTHEW

Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full.

(1) The Language of the Gospel

St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . . . oe, a construction that is peculiarly Greek. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions.

(2) General Character of the Gospel

Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. Consequently, these at least the Greek writer has translated. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original.

(3) Quotations from the Old Testament

It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion. Let us examine the facts. As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes. In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus. They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions. The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text. Three among them (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (ii, 18; iv, 15, 16; xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version. In the answer of the chief priests and scribes to Herod (ii, 6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint. The Prophet Micheas writes (v, 2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (ii, 6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda". A single quotation of this first class (iii, 3) conforms to the Septuagint, and another (i, 23) is almost conformable. These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (i, ii), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies. Many critics, eg Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization. This "catena of fulfilments of prophecy", as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain. The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators. Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?" "Moses said". Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (v, 21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (v, 21 b, 23, 43). In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (xi, 10) are taken almost literally from the Septuagint.

(4) Analogy to the Gospels of St. Mark and St. Luke

From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we find

that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's;

that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark. The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb. The construction of sentences is at times identical and at others different.

That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke.

These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents. To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed. We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Matthew. From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain:

that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note;

that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke;

that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke.

Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed.

(a) Analogy to Mark

Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix, 39, 40; xii, 41-44. In all, 31 verses are omitted. The general order is identical except that, in chapters v-xiii, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas. Thus, in Matthew 8:1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew 8:23-9:9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark. For instance, in 5:15, Matthew inserts a verse occurring in Mark 4:21, that should have been placed after 13:23, etc.

In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details. Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm", whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted. All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds.

Sometimes, however, Matthew is the more detailed. Thus, in 12:22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark, iii, 20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes. In chapter xiii, Matthew dwells at greater length than Mark, iv, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records. Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew, xxiv-xxv (97 verses), than in Mark, xiii (37 verses).

Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent. Изменение условий или различия в способах выражения очень часто. Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men . Таким образом, Матфей часто использует eutheos, когда знак euthus; мужчин. . . de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark. . Ди, а Кай, как Марк и т.д.; аорист вместо несовершенных заняты Марк. He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc. Он позволяет избежать двойного негативов и строительство причастие с Эйми, его стиль является более правильным и менее суровым, чем у Марка, и он решает Марку комплексом глаголы, и заменяет в выражении в текущем использовании, а необычных выражений представлена марка и т.д.

He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark. Он свободен от неточности, которые, к незначительным степени, характеризует Марк. Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days". Таким образом, Матфей говорит: "Тетрарх" и не "царь", как Марк делает, говоря Ирода Антипы; на третий день "instead.of" в три дня ". At times the changes are more important. Временами изменения являются более важными. Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc. Вместо "Леви, сын Alpheus", он сказал: "Человек по имени Матфей", он упоминает две demoniacs и двух слепых, тогда как Марк упоминает только один из вариантов и т.д.

Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark 3:5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark 3:21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (vi, 52), etc. He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (ii, 27). Мэтью extenuates или опускает все, что, в Марк, может быть истолкована в смысле посягательству на лицо Христа или неблагоприятные для учеников. Таким образом, говоря об Иисусе, он подавляет следующие фразы: "и с нетерпением вокруг на них с гневом "(Марк 3:5);" И тогда, когда его друзья слышали ее, они вышли к схватит его. Ибо говорили они: он возле себя "(Марк 3:21) и т.д. Говоря о ученики, он не сказал, хотел Отметить, что "они не поняли слова, и они боялись, чтобы попросить его" (IX, 3 1; ср. VIII, 17, 18), или о том, что ученики находились в состоянии глубокого изумления , Потому что "они не поняли в отношении хлеба, ибо их сердца был ослеплен" (VI, 52) и т.д. Он также не включает любые потрясения, возможно, его читатели, как говорил Господь, зарегистрированных Марка: "В субботу было сделано для человека , А не человек для субботы "(II, 27). Omissions or alterations of this kind are very numerous. Упущений или изменения такого рода очень много. It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matthew 9:6; Mark 2:10; Matthew 26:47 = Mark 14:43, etc.); in their mode of expression, often unusual. Он должен, однако, заметил, что от Матфея и Марка Есть много точек сходство в конструкции приговоров (Матфей 9:6; Марк 2:10; Матфея 26:47 = Марк 14:43 и т.д.), а в их способ выражения, зачастую необычные. and in short phrases (Matthew 9:16 = Mark 2:21; Matthew 16:28 = Mark 9:1; Matthew 20:25 = Mark 10:42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Matthew 26:36-38 = Mark 14:32-34; Matthew 9:5-6 = Mark 2:9-11), etc. и в короткие фразы (Матфей 9:16 = Марк 2:21; Матфея 16:28 = Марк 9:1; Матфея 20:25 = Марк 10:42), а в некоторых pericopes, описательные, или дискурсов, где большая часть термины являются идентичными (Матфей 4:18-22; Марк 1:16-20; Матфея 26:36-38 = Марка 14:32-34; Матфея 9:5-6 = Марк 2:9-11) и т.д.

(b) Analogy to Luke (б) аналогии с Лука

A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13 = Luke 7:1-10). Сравнение от Матфея и Луки, показывает, что они, кроме одной описательной части общего, а именно. Года лечения служащий сотника (Матф. 8:5-13 = Лк. 7:1-10). The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ. Дополнительные вопросы, общие для этих евангелистов, состоит из дискурсов и изречения Христа. In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered. В Матфея Его дискурс, как правило, собрались вместе, в то время как в Лука они чаще рассеяны. Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matthew 5-7, the Sermon in the Plain, Luke 6); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matthew 10:19-20, 26-33 = Luke 12:11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matthew 11 = Luke 7); the discourse on the Last Judgment (Matthew 24; Luke 17). Тем не менее, Матфея и Луки, которые в общей следующий дискурс: Проповедь на горе (Матфея 5-7, проповеди на равнине, Лука 6); Господа наставления Своим ученикам которых он направляет указанные на миссии (Матфея 10: 19-20, 26-33 = Лк. 12:11-12, 2-9); дискурса на Иоанна Крестителя (Мф. 11 Лк. = 7); дискурса на Страшный суд (Мф. 24; Лк. 17). Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, eg, Matt., iii, 7b-19, 12 = Luke. Кроме того, в этих двух евангелистов обладать в общей большого количества оторванных приговоры, например, Мэтт., III, 7b-19, 12 = Лк. iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 = Luke x, 2; Matt., xii, 43-45 = Luke, xi, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70). III, 7b-9, 17; Мэтт., IV, 3-11 = Лука, IV, 3-13; Мэтт., IX, 37, 38 = Луки Х, 2; Мэтт., XII, 43-45 = Лука, XI, 24-26 т.д. (см. Rushbrooke ", Synopticon", с. 134-70). However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation. Тем не менее, в этих параллельных проходов от Матфея и Луки Существуют многочисленные различия выражения, и даже некоторые расхождения в идеях, либо в порядке их представления. It is only necessary to recall the Beatitudes (Matthew 5:3-12 = Luke 6:20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression. Она является лишь необходимым напомнить Блаженны (Матфей 5:3-12 = Лк. 6:20 б-25): в Матфея Есть восемь Блаженны, тогда как в Лука Есть только четыре, которые, хотя и приближающихся к Мэтью's In точка зачатия отличаются от них в общем виде и выражения. In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives. В дополнение к имеющих в общей части, что Марк не имеет, Матфея и Луки, иногда соглашаются против Марка параллельно описательной части. There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations. Там были засчитывается 240 проходов, когда Матфей и Лука согласовывать друг с другом, но не согласен с Марком в способ представления событий, и, в частности, при использовании тех же условиях и той же грамматической emendations. Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark. Матфея и Луки исключить саму pericopes, которые происходят в марках.

(c) Parts peculiar to Matthew (с) части к своеобразной Матфей

These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own. Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (i, ii), the cure of the two blind men and one dumb man (ix, 27-34), the death of Judas (xxvii, 3-10), the guard placed at the Sepulchre (xxvii, 62-66), the imposture of the chief priests (xxviii, 11-15), the apparition of Jesus in Galilee (xxviii, 16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parables (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), the Last Judgment (xxv, 31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). Они многочисленны, как в Матфея 330 стихов, которые отчетливо свою собственную. Иногда долго переходы происходят, как, например, записи Рождества и раннее детство (I, II), лечение двое слепых и один немой человек (IX, 27 -34), Смерти Иуды (XXVII, 3-10), охранник находиться в гробу (XXVII, 62-66), обман от первосвященников (XXVIII, 11-15), откровение Иисуса в Галилее (XXVIII, 16-20), большую часть проповеди на горе (V, 17-37; VI, 1-8; VII, 12-23), притча (XIII, 24-30; 35-53; XXV , 1-13), последнее решение (XXV, 31-46) и т.д., а иногда и отдельные приговоры, как и в XXIII, 3, 28, 33; XXVII, 25 и т.д. (см. Rushbrooke ", Synopticon", pp.171-97). Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken. Эти пассажи, в котором Мэтью напоминает нам о том, что факты в жизни Иисуса является выполнение пророчества, которые аналогичным образом, как отметил характерные для него, но этого мы уже говорили.

These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally. Эти различные соображения породили большое количество гипотез, в разной детализации, но соглашаясь принципиально. According to the majority of present critics--H. По мнению большинства нынешних критиков - H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton--the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; xii, 39b = xvi, 4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel. Хольцманн, Wendt, Jülicher, Wernle, фон Soden, Wellhausen, Харнака, Б. Вейс, Nicolardot, В. Аллен, Монтефиоре, пламмер, и Стэнтон - автор первого Евангелия используются два документа: Евангелие от Марка в его нынешнем или в более ранней форме, а также сбор дискурсов или поговорка, которая указана в письме Q. В повторов, происходящих в Матфея (V, 29, 30 = XVIII, 8, 9; V, 32 XIX, 9; X, 22A = XXIV, 9b; XII, 39В = XVI, 4A и т.д.) может быть объяснено тем фактом, что два источника снять писателя с материалом для своего Евангелия. Furthermore, Matthew used documents of his own. Кроме того, Мэтью использованы документы из своих собственных. In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original. В этой гипотезы греческого Евангелия, как предполагается, будет оригинал. and not the translation of a complete Aramaic Gospel. , а не перевод полного Евангелия арамейском. It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation. Он признал, что сбор поговорки первоначально был арамейский, но это спорный ли проповедник, если бы в этой форме, либо в том, что в греческом переводе. Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources. Критики также различаются в отношении того, каким образом Матфей использовал источники. Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias. Некоторые бы, что Матфей Апостол не был автором первого Евангелия, а просто коллекционер слова Христа, упомянутых Papias. "However", says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation". "Однако", сказал Jülicher ", автора индивидуальность столь ярко проявляется в его стиле и тенденции, которые невозможно рассмотреть Евангелия просто компиляция". Most critics are of a like opinion. Большинство критиков, имеют, как мнение. Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic. Усилия были сочетать информацию, предоставленную эмитентом в традицию с фактами в результате изучения Евангелия распределились следующим образом: Матфей, как известно, были собраны в арамейский словах Христа, а, с другой стороны, существовала в начале втором веке Евангелие, содержащих описательные найти в Марка и поговорки, собранные Матфея в арамейском. It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain. Он счел, что греческое Евангелие от Матфея объяснить это перевод его, сделанное им или другими переводчиками, имена которых он впоследствии пытался выяснить.

To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition. The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel. Для обеспечения дальнейшего традиции, принимая во внимание тот факт мы уже отметили, было бы предположить, что три Synoptists работали на тех же catechesis, будь то устные или письменные и первоначально на арамейском, а также о том, что они отдельные части этого catechesis, разное В литературном состоянии. расхождения можно объяснить сначала этот последний факт, а затем гипотезы разных переводов, и каждый проповедник в своеобразный метод лечения вопрос, Матфей и Лука, особенно имеющих адаптированные к цели своего Евангелия. There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark. Существует ничего для предотвращения предположение о том, что Мэтью работал на арамейском catechesis; литературно emendations Марка в тексте Матфея, возможно, было связано с переводчиком, который был больше знакомы с греческими, чем популярный проповедник, который представлен catechesis воспроизведена Марк. In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark. В действительности, только трудность заключается в объяснении схожести стиля между Матфея и Марка. First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be. Прежде всего, мы можем заметить, что сходство точек меньше, чем они сказали бы. As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ. Как мы уже видели, они очень редки в описательной части на всех мероприятиях, гораздо больше, чем в дискурс о Христе. Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words? Почему же тогда, если мы не предположим, что три Synoptists, в зависимости от того же арамейском catechesis, иногда согласованных в оказании аналогичных арамейском выражений в одном и том же греческого слова? It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons. Кроме того, можно предположить, что слова Христа, который в трех синоптических Евангелий (или в двух из них) отличаются только в несколько самовыражение, были единым путем copyists или других лиц. To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses. Для нас это кажется вероятным, что Матфей в греческий переводчик, используемых Марка греческого Евангелия, особенно для Христа дискурсов. Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ. Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author. Лука, кроме того, могут быть использованы аналогичным Матфея в греческом Евангелии в оказании дискурсы Христа. Наконец, даже если мы предположим, что Матфей был автором только из ложи, в полном объеме, который мы не знаем, и о том, что часть его греческого Евангелия, полученных от Марка, мы бы еще иметь право приписывать эту Первое Евангелие от Матфея в качестве своего главного автора.

Other hypotheses have been put forth. Другие гипотезы были выдвинуты. In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it. В Zahn мнению, Матфей написал Евангелие в полной арамейском; Марк был знаком с этим документом, который он использовал при ограничивающих его. Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew. Матфей в греческий переводчик Марк использоваться, но только по форме, в то время зависит от Луки, Марка и вторичных источников, но не был знаком с Мэтью. According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching. По Belser, Матфей написал свое первое Евангелие на иврите, греческом переводе его в 59-60, и Марк, зависит от Матфея в арамейском документе, и проповедь Петра. Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition. Лука использовал Марка, Матфея (как в арамейском и греческом), а также устную традицию. According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke. По Camerlynck и Коппитерс, первого Евангелия в его нынешнем виде состоит ни Матфей или иной Апостольской писатель задолго до конца первого века, путем объединения арамейском работы от Матфея и Евангелие от Луки.

III. PLAN AND CONTENTS OF THE FIRST GOSPEL План и содержание первой Евангелие

The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws. Автор не хотел бы написать биографию Христа, но и продемонстрировать, путем записи его слова и дела его жизни, о том, что он был Messias, руководителя и основателя Царства Божия, и promulgator ее законы. One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (eg the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial. Можно едва ли не признать, что, за исключением нескольких частей (например, детство и страсть), организация мероприятий и дискурса является искусственным. Matthew usually combines facts and precepts of a like nature. Матфей, как правило, сочетает в себе факты и заповеди, как природа. Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted)--three divisions in the genealogy of Jesus (i, 17), three temptations (iv, 1-11), three examples of justice (vi, 1-18), three cures (viii, 1-15), three parables of the seed (xiii, 1-32), three denials of Peter (xxvi, 69-75), etc.; of five (these are less numerous)--five long discourses (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (v, 21-48), etc.; and of seven--seven parables (xiii), seven maledictions (xxiii), seven brethren (xxii, 25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:- Какой бы ни была причина, он выступает группа из трех (тридцать восемь из которых может быть отнесен) - трех отделов в родословной Иисуса (I, 17), три искушения (IV, 1-11), три примера правосудия (VI , 1-18), три лечения (VIII, 1-15), три притчи из семян (XIII, 1-32), три отказа в Питер (XXVI, 69-75) и т.д.; пяти (это меньше множество) - пять долгих дискурса (V-VII, 27; X; XIII, 1-52; XVIII; XXIV-XXV), заканчивая той же формуле (Кай egeneto, OTE etelesen хо Iesous), пять примеров реализации закона (V, 21-48) и т.д., и семь - семь притч (XIII), семь maledictions (XXIII), семь братьев (XXII, 25) и т.д. Первое Евангелие может быть очень естественно, разделились следующим образом : --

A. INTRODUCTION (1-2) А. ВВЕДЕНИЕ (1-2)

The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there. Родословие Иисуса, прогнозирования его рождения, волхвов, Бегство в Египет, убийство младенцев, возвращение в Назарет, и жизнь там.

B. THE PUBLIC MINISTRY OF JESUS (3-25) B. прокуратуру ИИСУСА (3-25)

This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it. Это может быть разделен на три части, в соответствии с местом, где он осуществлял ее.

(1) In Galilee (3-18) (1) В Галилее (3-18)

(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11) (а) подготовка к государственным министерством Иисуса Христа (3:1 до 4:11)

John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee. Иоанна Крестителя, крещение Иисуса, искушение, вернуться в Галилею.

(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35) (б) проповедь Царства Божия (4:17 до 18:35)

(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (iv, 17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (v, I-vii, 29); (1) подготовка Королевства проповедуя покаяние, призыв учеников, и множество способов лечения (IV, 17-25), принятие кодекса Царства Божьего в проповеди на горе (V, I-VII, 29);

(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (viii, I-xviii, 35). (2) пропаганда Королевства в Галилее (VIII, I-XVIII, 35). He groups together: Он объединяет:

the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (viii, 1-x, 42); делами, в которых Иисус доказал, что он был Messias и Короля Королевства: различные методы лечения, успокаивающее о буре, миссионерские поездки по земле, призывая из двенадцати апостолов, принципы, которые должны направлять их в миссионерских путешествиях (VIII, 1-X, 42);

various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (xi, 1-xii, 50); различные учения Иисуса призвал указанные обстоятельства: Иоанна сообщение, и Господь в ответ, опровержение Христа от ложных обвинений из фарисеев, отъезд и возвращение нечистого духа (XI, 1-XII, 50);

finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (xiii, 3-52). Наконец, притча Королевства, в котором Иисус делает известных и объясняет конца (XIII, 3-52).

(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (xiii, 53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (xiv, 1-xviii, 35). (3) Мэтью то связано различных событий, что прекратить проповедь в Галилее: Христос визита в Назарет (XIII, 53-58), умножение хлебов, пешком по озеру, беседы с фарисеями, касающиеся правовой purifications, признание Петра в Кесарии, Преображение Иисуса, пророчества о Страсти и Воскресение, и учение о скандале, братские коррекции, и прощение травм (XIV, 1-XVIII, 35).

(2) Outside Galilee or the way to Jerusalem (19-20) (2) Вне Галилейского или путь в Иерусалим (19-20)

Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho. Иисус оставляет Галилею, и выходит за пределы Иордании; Он обсуждает развод с фарисеями; ответы богатым молодым человеком, и учит, самоотречение и опасности богатства; объясняет, в притче о работниках, как избрать будет называться; ответов на нескромный вопрос матери сыновья Зеведея, и лечит двое слепых Иерихона.

(3) In Jerusalem (21-25) (3) в Иерусалиме (21-25)

Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son. Иисус делает триумфальный въезд в Иерусалим, Он проклятие бесплодной смоковницы, и вступает в спор с первосвященники и фарисеи, которые спросить его, какою властью Он изгнан продавцов из храма, и ответы на них притчами из двух Сыновья, убийственной виноградарям, и брак царского сына. New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment. Новые вопросы, которые поставил на Иисуса, касающиеся дань, воскресение из мертвых, и наибольшая заповедь. Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world. Иисус anathematizes книжники и фарисеи, и предсказывает события, которые будут предшествовать и сопровождать Падение Иерусалима и конец мира.

C. THE PASSION AND THE RESURRECTION OF JESUS (26-28) C. страсти и воскресения Иисуса (26-28)

(1) The Passion (26-27) (1) Страсть (26-27)

Events are now hurrying to a close. События в настоящее время с hurrying близко. The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master. Синедриона участков в смерти Иисуса, женщина anoints ноги Господа, и Иуда выдает своего хозяина. Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist. Иисус ест pasch с Его учениками и институтов Евхаристии. In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life. В саду Елеонской, Он вступает на его агонии, и предлагает меры в жертву свою жизнь. He is arrested and brought before the Sanhedrin. Он арестован и предстал перед синедриона. Peter denies Christ; Judas hangs himself. Петр отрицает Христа, Иуда висит себе. Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (xxvi, 1-xxvii, 66). Иисус приговорен к смерти Пилата и распятие; Он похоронен, а охранник находится в гробу (XXVI, 1-XXVII, 66).

(2) The Resurrection (28) (2) Воскресение (28)

Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God. Иисус поднимается на третий день и, по-видимому сначала в святой женщины в Иерусалиме, а затем в Галилею Его учеников, которых Он посылает предусмотренных для пропаганды во всем мире Царства Божия.

IV. OBJECT AND DOCTRINAL TEACHING OF THE FIRST GOSPEL Объект и доктринальное обучение первой Евангелие

Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. Сразу после спуска Святого Духа на апостолов, Петр проповедовал, что Иисус распят и воскрес, был Messias, Спаситель мира, и доказал это утверждение, касающихся жизни, смерти и воскресении Господа. This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one. This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached. Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic. Это был первый Апостольский преподавания, и была повторена в других проповедников Евангелия, из которых традиция подсказывает нам, что Матфей был один. Провозгласил Этот проповедник Евангелия к Евреям, а до его отъезда из Иерусалима, написал в своем родном языке Евангелие, что он проповедовал. Отсюда цель проповедник был в первую очередь извиняться. He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety. This thesis includes three principal ideas: Он пожелал, чтобы продемонстрировать его читателей, независимо от того, это были преобразует или еще неверующим евреям, что Иисус древние пророчества были реализованы в полном объеме. Этот тезис включает в себя три основные идеи:

Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets; Иисус Messias, и царство Он открывает это царство Мессии в предсказывали пророки;

because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdom из-за своих грехов, евреи, как нация, не должны иметь участие в этом царстве

the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation. Евангелие будет объявлена для всех наций, и все они призвали к спасению.

A. JESUS AS MESSIAS A. Иисус, как MESSIAS

St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled. Санкт Матфей показывает, что Иисус все древние пророчествует о Messias были выполнены. He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (i, 22, 23), announced by Isaias (vii, 14); He was born at Bethlehem (ii, 6), as had been predicted by Micheas (v, 2), He went to Egypt and was recalled thence (ii, 15) as foretold by Osee (xi, 1). Он был Эммануэль, родившийся от Девы Матери (I, 22, 23), объявлено Исайяс (VII, 14); Он родился в Вифлееме (II, 6), как это было предсказано Micheas (V, 2), Он отправился в Египет, и напомнил оттуда (II, 15), как предсказывали в Osee (XI, 1). According to the prediction of Isaias (xl, 3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); He cured all the sick (viii, 16 so.), that the Prophecy of Isaias (liii, 4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (xiii, 1). Согласно прогнозировании Исайяс (XL, 3), он возвестил на прекурсоров, Иоанн Креститель (III, 1 sqq.); Он излечить все болезни (VIII, 16 тем.), Что пророчества Исайяс (LIII , 4) могут быть выполнены, и во всех своих действиях он был фактически же из них этот пророк говорил (XIII, 1). His teaching in parables (xiii, 3) was conformable to what Isaias had said (vi, 9). Его учение в притчах (XIII, 3) была залегающий на то, что Исайяс сказал (VI, 9). Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaiah 53:3-12; Psalm 21:13-22). Наконец, он страдал, и вся драма Его страсть и смерть была исполнение пророчества в Писании (Исаия 53:3-12; Псалом 21:13-22). Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (16:16-17) and by His answer to the high priest (26:63-64). Иисус провозгласил себя в Messias Его апробация Петра признаний (16:16-17), и Его ответ на первосвященник (26:63-64). St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom. Санкт Матфей также стремится показать, что Королевство открыл Иисус Христос Мессия Королевства. From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (4:17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions. С самого начала его общественной жизни, Иисус провозглашает, что Царство Небесное на руку (4:17), в проповеди на горе Он устанавливает уставом этого Царствия, и в притчах Он говорит о ее характере и условиях. In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them." В ответ на Его посланников Иоанна Крестителя Иисус конкретно заявляет, что мессианские Королевства, в предсказывали пророки, стала проходить, и он описывает его характеристики: "Слепой видеть, и хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскреснуть, бедные проповедовал Евангелие в них ". It was in these terms, that Isaias had described the future kingdom (xxxv, 5, 6; loci, 1). Именно в этих условиях, что Исайяс охарактеризовал будущего Царства (XXXV, 5, 6; локусов, 1). St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (xii, 28). Санкт Мэтью записей весьма формальным выражением Господь о пришествии Королевство: "Но если я в Духе Божием изгнал бесов, то есть Царство Божие придет на вас" (XII, 28). Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come. Кроме того, Иисус могли бы назвать себя Messias только так, как Царство Божие пришло.

B. EXCLUSION OF JEWS FROM MESSIANIC KINGDOM B. исключение евреев из мессианского царство

The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven. Евреи как нация были отклонены из-за своих грехов, и были не в Царство Небесное. This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death. Этот отказ был несколько раз предсказывали пророки, и Санкт-Матфея показывает, что именно в силу своего скептицизма, чтобы Израиль был исключен из Королевства, он живет на всех мероприятиях, в которых растущее ожесточение от еврейской нации является явной, о чем свидетельствует Первые в князья, а затем в ненависть к людям, которые умоляю Пилата поставить Иисуса на смерть. Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom. Таким образом, еврейский народ сам несет ответственность за ее исключение из Царства Мессии.

C. UNIVERSAL PROCLAMATION OF THE GOSPEL C. универсальной провозглашение Евангелия

That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (xxi, 43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (xiii, 37-38). То, что язычники были призваны вместо спасения евреев, Иисус объявил прямо к неверующим израильтянам: "Посему говорю вам, что Царство Божие должно быть принято вами, и будет уделять нации приносит плоды его" ( XXI, 43); "Кто сеет доброе семя, это Сын Человеческий. И поля во всем мире" (XIII, 37-38). "And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (xxiv, 14). "А это Евангелие Царствия будет проповедано во всем мире свидетельство всем народам, и тогда потребление прийти" (XXIV, 14). Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (xxviii 18, 19). These last words of Christ are the summary of the First Gospel. Наконец, появляется Его апостолов в Галилее, Иисус дает им эту высшую команду: "Вся власть отдается мне в небесах и на земле. Going поэтому вы научить все народы" (XXVIII 18, 19). Эти последние слова Христа Резюме первого Евангелия. Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus. Были предприняты усилия для поддержания, что эти слова Иисуса, командир, что все страны будут evangelized, не были подлинными, но в последующем пункте мы должны доказать, что все от Господа поговорки, записанные в первом Евангелии, исходим из того учению Иисуса.

V. DESTINATION OF THE GOSPEL Против назначения Евангелие

The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above (II, A), agree in declaring that St. Церковных писателей Papias, Санкт Irenæus, ORIGEN, Eusebius, и Санкт-Джером, чьи показания были приведены выше (II, A), согласовать в Санкт заявив, что Matthew wrote his Gospel for the Jews. Матфей писал свое Евангелие для евреев. Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers. Все в этом Евангелии докажет, что сам писатель адресов для еврейских читателей. He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position. Он не объясняет еврейские обычаи и обыкновения их, как и других евангелистов за их греческих и латинских читателей, и он предполагает, что они знакомы с Палестиной, поскольку, в отличие от Святого Луки он упоминает места без предоставления каких-либо признаков их топографические позиции . It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek. Верно то, что на иврите слова, Эммануэль, Голгофа, Элои, переведены, но вполне вероятно, что эти переводы были включены, когда арамейский текст был воспроизведен в греческом. St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them. Санкт Мэтью дискурса летописи тех Христа, что бы интересам евреев, и оставить благоприятное впечатление на них. The law is not to be destroyed, but fulfilled (v, 17). В законодательстве не будет уничтожена, но выполнила (V, 17). He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only. Он подчеркивает, сильнее, чем любой Санкт Марка или Святого Луки ложное толкование закона со стороны книжников и фарисеев, лицемерия и даже пороки этой последней, все из которых могут представлять интерес для еврейских читателей только. According to certain critics, St. Irenæus (Fragment xxix) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David. По мнению некоторых критиков, Санкт Irenæus (фрагмент XXIX) говорит, что Матфей написал для преобразования евреев, доказав им, что Христос был Сыном Давида. This interpretation is badly founded. Такое толкование является плохо обоснованными. Moreover, Origen (In Matt., i) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith. Кроме того, ORIGEN (В Мэтт., I) категорически утверждает, что это Евангелие было опубликовано для евреев преобразуются в вере. Eusebius (Hist. eccl. III, xxiv) is also explicit on this point, and St. Eusebius (Hist. eccl. III, XXIV), также явно в этом вопросе, и Санкт - Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.). Джером, подводя итоги традиции, учит нас тому, что Санкт Мэтью опубликовал его Евангелие в Иудее и в еврейском языке, в первую очередь для тех из евреев, кто верит в Иисуса, и не соблюдать даже тени закона, истину Евангелия, имеющих заменить его (В Мэтт. Prol.). Subsequent ecclesiastical writers and Catholic exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews. После церковных писателей и католической exegetes научили, что Санкт Матфей написал для преобразованы евреев. "However," says Zahn (Introd. to the New Testament, II, 562), "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel". "Однако, говорит Zahn (Introd. в Новом Завете, II, 562)," apologetical и полемический характер книги, а также на выбор языка, крайне вероятно, что Матфей пожелал его книги следует читать в первую очередь со стороны евреев, которые еще не были христианами. Было подходит для еврейских христиан, которые все еще подвержены еврейского влияния, а также евреи, которые все еще сопротивлялись Евангелие ".

VI. DATE AND PLACE OF COMPOSITION СРОКИ И МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ состав

Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel. Древние церковные писатели находятся на расхождение в дате состав первого Евангелия. Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension--ie about AD 38-45. Eusebius (в его летопись), Theophylact и Euthymius Zigabenus имеют мнение, что Евангелие от Матфея было написано восемь лет, и Никифор Callistus пятнадцать лет после Вознесения Христа - то есть около 38-45 AD. According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine. По Eusebius, Матфей написал свое Евангелие по-еврейски, когда он покинул Палестину. Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl., III, v, 2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68. Теперь, после определенной традиции (правда, не слишком надежные), разделенных апостолов двенадцать лет после Вознесения, следовательно, Евангелие было бы написано о 40-42 год, но после Eusebius (Hist. eccl., III, V, 2 ), Это можно исправить окончательно отъезда из апостолов около года, 60, в этом случае написания Евангелия будет происшедшие около 60-68 год. St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67." Санкт-Irenæus несколько точнее о дате первого Евангелия, как он говорит: "Матфей подготовила его Евангелии, когда Петр и Павел были evangelizing и основателем церкви в Риме, соответственно, около 64-67 лет". However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion. In our day opinion is rather divided. Тем не менее, этот текст представляет трудностей толкования, которые лишают его смысла неопределенной и мешает нам Вывод любое положительное заключение. В наши дни мнение, а разделились. Catholic critics, in general, favour the years 40-45, although some (eg Patrizi) go back to 36-39 or (eg Aberle) to 37. Католическая критиков, в целом, выступает 40-45 лет, хотя некоторые (например, Patrizi) вернуться к 36-39 или (например, Aberle) 37. Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67. Belser присвоило 41-42; Conély, 40-50; Шефер, 50-51; обнимать, Reuschl, Schanz, а Роуз, 60-67. This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place": here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains." Это последнее мнение, основанное на сочетании свидетельствам св Irenæus и Eusebius, и на замечание в скобках вставить в дискурсе Иисуса в главе XXIV, 15: "Когда вы увидите мерзость запустения, в котором говорилось о Даниэль Пророк, стоя в священном месте ": здесь, автор прерывает предложение, и предлагает читателю принять во внимание, что следующее, а именно.:" Тогда они, что в Иудее, пусть бегут в горы ". As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol). Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel. Как не было бы поводом для предупреждения, как было разрушение Иерусалима, уже произошли, Мэтью должен быть написан его Евангелии до 70 года (около 65-70 по Batiffol). Протестанты и Liberalistic критики также в значительной мере расходятся, как касается времени состав первого Евангелия. Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34. Zahn устанавливает дату около 61-66, и о Годе 60-66; Keim, Мейер, Хольцманн (в его ранних письменных), Beyschlag, и Маклин, до 70, Bartiet около 68-69; В. Аллен и пламмер, около 65 -75; Hilgenfeld и Хольцманн (в его позднем письменных), вскоре после 70; B. Вайс и Харнака, около 70-75; Ренан, позднее, чем через 85, Réville, между 69 и 96, Jülicher, в 81-96, Монтефиоре около 90-100, Volkmar, 110; Баур, примерно 130-34. The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem. Ниже приводятся некоторые из аргументов, чтобы доказать, что первое Евангелие было написано несколько лет после падения Иерусалима. When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (x, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors. Когда Иисус пророчествует Его апостолов, что они будут доставлены до советов, scourged в синагогах, доведено до губернаторов и царей за Его имя, что они будут давать показания в Него, будет для Него быть ненавидел и изгнаны из города в город ( X, 17-23), и когда он комиссиями им научите все народы, и их ученики Его, Его слова интимного, он утверждал, по прошествии многих лет, создание христианской церкви в отдаленных районах, и ее жестокое преследование со стороны евреи и даже римские императоры, и губернаторы. Moreover, certain sayings of the Lord--such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (xi, 18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (xviii, 10)--carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100. Кроме того, некоторые слова Господа - такие, как: "Ты Петр и на сем камне Я создам Церковь мою" (XI, 18): "Если он [твой брат] не будет слышать их, сообщите об этом Церковь" ( XVIII, 10) - нести нам время, когда христианская церковь уже была собой, время, которое не могло бы быть гораздо раньше, чем через год 100. The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel. То есть, то, что было предсказано нашим Господом, когда Он объявил, будущих событий и создали устав и основы Его Церкви, преобразуется в реальность и сопутствующее с написания первого Евангелия. Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic. Таким образом, чтобы предоставить эти аргументы probatory стоимости необходимо будет либо отрицать Христа знание будущего или считают, что учения, воплощенные в первом Евангелия не были подлинными.

VII. HISTORIC VALUE OF THE FIRST GOSPEL Историческое значение первой Евангелие

(1) OF THE NARRATIVES (1) описательные

Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (viii, 5-13) which occurs only in St. Luke. Critics agree in declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic. Помимо описания детства Иисуса, лечение двое слепых, дань деньгами, а также несколько инцидентов, связанных с Страсть и Воскресение, все остальные зарегистрированные в Санкт Мэтью находятся в других Synoptists с Единственное исключение (VIII, 5-13), которое происходит только в Санкт-Лука. Критики согласны в объявлении о том, что рассматривается как целое, события жизни Иисуса в синоптических Евангелиях являются историческими. For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details. Для нас эти факты являются историческое даже в подробности, наш критерий истины является одинаковым для агрегатов и деталей. The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter. Евангелие святого Марка признается иметь огромное историческое значение, поскольку оно воспроизводит проповедь святого Петра. But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis. Но, почти все события Евангелия, информации, приведенной в Санкт Марк находится в Санкт-Матфей, в то время как такие, которые являются характерными для последнего, имеют тот же характер, как события, зарегистрированные Сан Марко, и напоминают им так тесно, что трудно понять, почему они не должны быть историческими, поскольку они вытекают из примитивных catechesis. It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time. Оно может быть также отмечено, что описательные Св. Матфей никогда не противоречат событий, известных нам документов осквернить путем, и что они дают весьма точный отчет о моральных и религиозных идей, нравов и обычаев еврейского народа того времени. In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points. В своей недавней работе ", синоптических Евангелий" (Лондон, 1909), Монтефиоре, еврейский критик, не в полной мере Св. Матфея об этих различных точек. Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate. Наконец все возражения, что, возможно, были подняты в отношении их достоверности исчезнут, если мы будем, но имейте в виду точки зрения автора, и то, что он хотел продемонстрировать. The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives. Комментарии мы собираемся делать в отношении Господа высказываний, также применимы к Евангелию описательной части. For a demonstration of the historic value of the narratives of the Holy Childhood, we recommend Father Durand's scholarly work, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (Paris, 1907). Для демонстрации исторического значения описательной части Святой детство, мы рекомендуем Отец Дюранда в научной работе, "L'детям-де-Хесус-Христа после того, D'ле évangiles canoniques" (Париж, 1907).

(2) OF THE DISCOURSES (2) дискурса

The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis. Большую часть Христа короткие изречения можно найти в трех синоптических Евангелий и, следовательно, весной с начала catechesis. His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value. Его долго дискурсов, зарегистрированные в Санкт Матфея и Санкт-Луки, также являются частью аутентичных catechesis, и критики в целом согласились признать свою историческую ценность. There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel. Существуют, однако некоторые люди утверждают, что проповедник изменить свои документы с целью их адаптации к вере во всеуслышание в христианских общин, в то время, когда он писал свое Евангелие. They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew. And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (ie the faith of the early Christians), could not have been effected. Они также утверждают, что даже до составе Евангелия, христианской веры были изменены Апостольской воспоминаний. Давайте, прежде всего заметить, что эти возражения не будут иметь веса любого, если только мы не были согласны с тем, что первый Евангелие было написано не Санкт - . Матфея. И даже если предположить, что той же точки зрения, как наши противники, которые считают, что наши синоптических Евангелий зависеть от переднего источников, то мы считаем, что эти изменения, будь то связано с евангелистов или их источников (например, вера в начале христиан) , Не могла быть осуществлена.

The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves. Ремонт утверждал, что был внесен в учение Христа невозможно было бы выступили евангелисты сами. We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts. Мы знаем, что последняя отдельных их дисциплин и распоряжается его каждый по-своему, и с особой целью, однако этот вопрос стал одинаковым для всех трех, по крайней мере, для всего содержимого pericopes, и он был взято из оригинала catechesis, который был уже достаточно хорошо создана не допускают включения в нее новых идей и неизвестные факты. Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. Опять же, все доктрины, которые утверждают, что они чужды учению Иисуса находятся в трех Synoptists, и столько частью самого рамках каждого Евангелия о том, что их устранение будет означать разрушение порядка описательной части. Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found. В этих условиях, которые могут возникнуть существенные изменения в доктринах учил Христос, то было бы необходимо предположить предыдущего понимания среди трех евангелистов, которая представляется нам невозможным, а Матфей и Лука, по крайней мере, судя по всему, работает независимо от друг друга и поэтому в своих Евангелиях, что Христос самый длинный дискурсы найдены. These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians. Эти доктрины, которые были уже воплощенные в источниках используются три Synoptists, не может иметь результатом обсуждений и мнений из самых ранних христиан. First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ. Прежде всего, между смертью Христа и первоначальный составление устного catechesis, не было достаточно времени за происходящим, а затем enjoining по христианской совести, идеи диаметрально противоположны тем, что были исключительно учил Иисус Христос. For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation. Например, давайте принимать доктрины утверждают, выше всех прочих, были изменены веру первые христиане, а именно, что Иисус Христос призвал все народы к спасению. It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul. Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. Это говорит о том, что лорд ограничить его миссии в Израиле, и что все эти тексты, в которых он учит, что Евангелие должно быть проповедано во всем мире возникла в начале христиан, и особенно с Павлом. Теперь, в первую очередь, эти универсальной доктрины не появились среди апостолов. They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas. Они и примитивные христиане были евреи плохо развиты интеллект, весьма узкой перспективы, а кроме того, были проникнуты идеями particularist. From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept. Из Евангелия и Деяния, легко видеть, что эти люди были совершенно незнакомый с универсальной идеи, которые будут призвал их, и которые, даже тогда, они спешат согласиться. Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations? Кроме того, как это могло первого христианского поколения, которые, мы сказали, считает, что Христа Второе пришествие было закрыто в руки, которые возникли эти пассажи провозгласив, что до этого события состоялось Евангелие должно быть проповедано всем народам? These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples. Эти доктрины не вытекают из Санкт-Поль и его ученики. Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed. Задолго до Святого Павла мог бы осуществляться независимо от каких-либо влияние над христианской совести, Евангелическо-источники, содержащие эти заповеди уже входили. The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator. Апостол язычников был специальный распространитель этих доктрин, но он не был их создателем. Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures. Просвещенный к Святым Духом, он понял, что древние пророчества были реализованы в лице Иисуса, и что доктрина учил Христос были идентичны с теми, свидетельствует Писание.

Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching. Наконец, рассматривая в целом идеи, составляющие основу ранней христианской доктрины, мы убедиться в том, что эти доктрины, учил пророк, и усугубляется жизни и слова Христа, образуют основу этого Евангелия и основы Паулины проповедь. They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity. Они, так сказать, своего рода пучок прутьев ликтора которых невозможно будет освобождать, и в котором никакие новые идеи могут быть включены без разрушения ее прочности и единства. In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond. В пророчества, Евангелия Павла, и первого христианского Писания интимных корреляция присоединяется ко всем вместе, Иисус Христос является центром и общим облигаций. What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice. Что надо сказать о Нем, другие еще раз, и никогда мы слышим изолированных или несогласный голос. If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people. Если Иисус учил доктрины противоречат или иностранной тех, которые налагаются на евангелистов Его губы, а затем он становится необъяснимым явлением, потому что, в связи с идеями, он находится в противоречии с обществом, в котором он переехал, и должны быть ранжированы с наименее интеллектуальных разделах среди еврейского народа. We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic. Мы оправданы, поэтому, в заключение, что дискурсы о Христе, записанные в первом Евангелии и апостольской воспроизводить catechesis, являются аутентичными. We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life and also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus. Мы моем однако, еще раз заметить, что его главная цель заключается в том, извиняться, Мэтью отобраны и представлены события из жизни Христа, а также эти дискурсы в путь, который приведет к убедительных доказательств, которые он хотел бы придать этой Messiahship Иисуса. Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus. Тем не менее ни проповедник существенно изменили первоначальное catechesis ни изобрел доктрин чужды учению Иисуса. His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds. Его действия несут на детали или форму, но не на основе слова и дела.

APPENDIX: DECISIONS OF THE BIBLICAL COMMISSION Приложение: решения библейской комиссии

The following answers have been given by the Biblical Commission to inquiries about the Gospel of St. Matthew: In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers, popes and councils, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name. Следующие ответы были даны на библейские Комиссии по запросам о Евангелии святого Матфея: С учетом универсальных и постоянное соглашение о Церкви, о чем свидетельствуют показания отцов, надпись из Евангелия codices, самых древних версиях из священных книг и списки, вынесенные святых отцов, церковных писателей, пап и советов, и, наконец, литургического использования в Восточной и Западной Церкви, она может и должна быть проведена, что Матфея, апостола Христа, на самом деле автора из Евангелия, которая выходит на его имя. The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition. Вера в то, что Матфей предшествовали другие евангелистов в письменной форме, и что первое Евангелие было написано на родном языке, то евреи в Палестине, следует рассматривать как основанные на традиции.

The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome. При подготовке этого первоначальном тексте не было отложено до тех пор, пока после разрушения Иерусалима, так что она содержит пророчества об этом может быть написано после событий, и не является неопределенным и якобы много спорных показаний Irenaeus убедительными, чтобы покончить с мнением, Наиболее соответствует традиции, что их подготовка была завершена еще до вступления Павла в Рим. The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources. По мнению некоторых модернистами, является несостоятельным, а именно., Что Мэтью не в надлежащем и строгом смысле этого слова написать Евангелие, как он пришел к нам, но только в сборе некоторые слова и слова Христа, который, по их мнению Еще один анонимный автор, используемых в качестве источников.

The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language. Тот факт, что Отцы и все церковные писатели, и даже сама Церковь с самого начала, которые используются в качестве канонического греческого текста Евангелия известен как Санкт Мэтью's, не исключая даже тех, кто прямо вынес, что апостол Матфей написал В своем родном языке, доказывает, для некоторых, что это очень греческого Евангелия идентичны по существу с Евангелия написаны же апостол в своем родном языке. Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth. Несмотря на то, что автор первого Евангелия имеет догматический и апологетический цель оказывается евреям, что Иисус есть путь Messias предсказывали пророки, и родившиеся в доме Давида, и хотя он не всегда хронологической в организации фактов или высказываний, которые он записей, его повествование не следует рассматривать как отсутствие правды. Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth. Нельзя также заявил, что его счетах дела и высказывания Христа, были изменены и адаптированы под влиянием пророчества Ветхого Завета и условиях растущей Церкви, и что они не соответствуют исторической правде. Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (xvi, 17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (xxviii, 19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (xiv, 33), and others of this character specially emphasized by Matthew. Примечательно, являются необоснованными мнения тех, кто ставит под сомнение историческую ценность, в первых двух главах, очистка младенчестве генеалогией и Христа, или на определенные отрывки из большого значения для некоторых догм, таких, как те, которые касаются примата Петра ( XVI, 17-19), форма крещения уделено апостолов с их универсальной миссии (XXVIII, 19-20), апостолов веры в Христа (XIV, 33), а другие такого характера, специально подчеркнуто Матфей .

Publication information Written by E. Jacquier. Публикация информации Автор E. Jacquier. Transcribed by Ernie Stefanik & Herman F. Holbrook. Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Трансляции по Эрни Штефаник И Герман F. Холбрук. Omnes Санкти-Апостол и Evangelistae, ораторствовать про nobis. Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на