Book of Ruth Книга Руфь

General Information Общая информация

The Book of Ruth is the eighth book of the Old Testament of the Bible. Книга Руфь является восьмым книги Ветхого Завета в Библии. A short story, it tells how Ruth, the Moabite widow of a Bethlehemite, with her mother - in - law Naomi's assistance, married an older kinsman Boaz, thereby preserving her deceased husband's posterity and becoming an ancestor of King David. Короткий рассказ, она рассказывает, как Рут, Моавитянин вдова из Вифлеема, с ее матерью - в - закон Наоми помощи, женат Боаз пожилым родственникам, тем самым сохраняя ее умершего мужа и потомства становится предок царя Давида. The plot is artfully constructed and exhibits a pronounced belief in the comprehensive but hidden providence of God that works quietly in ordinary events. Сюжет построен хитро и экспонаты ярко выраженный вера во всеобъемлющую, но скрыт провидение Божье, которая работает тихо в обычных событий. The legal customs concerning levirate marriage, redemption of property, and gleaning in the fields are relatively ancient, and the vocabulary and style are consistent with a date between 950 and 750 BC. Правовые обычаи, касающиеся левирата, выкуп имущества, и gleaning в области сравнительно древняя, и словарный запас и стиль в соответствии с даты между 950 и 750 до нашей эры. The Davidic genealogy is a secondary appendix, written between 500 and 350 BC, which served to increase the importance of the book for postexilic Jews. Давид генеалогии является вторичным добавление, написанные между 500 и 350 до н.э, которая служит увеличить значение этой книги для postexilic евреев.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Norman K Gottwald Норман К Готтвальд

Bibliography Библиография
YI Broch, The Book of Ruth (1975); EF Campbell, Ruth (1975); RM Hals, The Theology of the Book of Ruth (1969). Ю.И. Broch, Книга Руфь (1975); Е. Ф. Кэмпбелл, Рут (1975); RM Халс, теологии в книге Рут (1969).


Ruth Рут

Advanced Information Advanced Информация

Ruth, a friend, a Moabitess, the wife of Mahlon, whose father, Elimelech, had settled in the land of Moab. Рут, друг, моавитянка, жена Махлон, чей отец, Елимелех, поселились в земле Моава. On the death of Elimelech and Mahlon, Naomi came with Ruth, her daughter-in-law, who refused to leave her, to Bethlehem, the old home from which Elimelech had migrated. О смерти Елимелехова и Махлон, Наоми пришла с Рут, ее невестка, которые отказывались покинуть ее, в Вифлеем, старые дома, из которого Елимелех мигрировали. There she had a rich relative, Boaz, to whom Ruth was eventually married. Там она богата родственника, Боаз, для кого Руте в конечном итоге был женат. She became the mother of Obed, the grandfather of David. Она стала матерью Обеда, дед Давида. Thus Ruth, a Gentile, is among the maternal progenitors of our Lord (Matt. 1:5). Таким образом, Рут, Джентиле, является одной из матерей progenitors Господа нашего (Мт. 1:5). The story of "the gleaner Ruth illustrates the friendly relations between the good Boaz and his reapers, the Jewish land system, the method of transferring property from one person to another, the working of the Mosaic law for the relief of distressed and ruined families; but, above all, handing down the unselfishness, the brave love, the unshaken trustfulness of her who, though not of the chosen race, was, like the Canaanitess Tamar (Gen. 38: 29; Matt. 1:3) and the Canaanitess Rahab (Matt. 1:5), privileged to become the ancestress of David, and so of 'great David's greater Son'" (Ruth 4:18-22). Рассказ о "стриппер Рут свидетельствует о дружественных отношениях между хорошим Боаз и его жнецов, еврейской земли система, метод передачи имущества от одного лица к другому, работа Моисеева закона для помощи в бедственном положении и разоренные семьи; но, прежде всего, вынесение бескорыстие, мужественный любви, непоколебимой доверчивость своего, который, хотя и не выбрали расы, был, как Canaanitess Тамар (Быт. 38: 29; Мэтт. 1:3) и Canaanitess Раав (Мт. 1:5), привилегированных стать прародительница Давида, и поэтому из "величайших Давида больше Сына" (Руфь 4:18-22).


The Book of Ruth Книга Руфь

Advanced Information Advanced Информация

The Book of Ruth was originally a part of the Book of Judges, but it now forms one of the twenty-four separate books of the Hebrew Bible. Книга Руфь была первоначально частью Книга Судей, но она в настоящее время является одной из двадцати четырех отдельных книг Библии на иврите. The history it contains refers to a period perhaps about one hundred and twenty-six years before the birth of David. История в нем содержится ссылка на период, вероятно, примерно сто двадцать шесть лет до рождения Давида. It gives (1) an account of Naomi's going to Moab with her husband, Elimelech, and of her subsequent return to Bethlehem with her daughter-in-law; (2) the marriage of Boaz and Ruth; and (3) the birth of Obed, of whom David sprang. Она дает (1) Отчет о Наоми происходит на Моава с мужем, Елимелех, и ее последующее возвращение в Вифлеем с ее невестка; (2) брак и Боаз Рут, и (3) рождения Обед, из которых Давид слой. The author of this book was probably Samuel, according to Jewish tradition. Автор этой книги был, вероятно, Самуил, в соответствии с еврейской традицией. "Brief as this book is, and simple as is its story, it is remarkably rich in examples of faith, patience, industry, and kindness, nor less so in indications of the care which God takes of those who put their trust in him." "Коротко, как эта книга, и просто, как это ее история, она удивительно богата примерами веры, терпения, промышленности и доброты, ни меньше, это свидетельство заботы, которую Бог принимает тех, кто положил свою веру в Него. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Book of Ruth Книга Руфь

Catholic Information Католическая информации

One of the proto-canonical writings of the Old Testament, which derives its name from the heroine of its exquisitely beautiful story. Один из прото-канонических писаниях Ветхого Завета, который вытекает из его названия героинею ее изысканно красивый рассказ.

I. CONTENTS I. СОДЕРЖАНИЕ

The incidents related in the first part of the Book of Ruth (i-iv, 17) are briefly as follows. Инцидентов, связанных, в первой части книги Руфь (I-IV, 17) вкратце в следующем. In the time of the judges, a famine arose in the land of Israel, in consequence of which Elimelech with Noemi and their two sons emigrated from Bethlehem of Juda to the land of Moab. Во времена судей, голод возник на земле Израиля, в результате которого Елимелех с Ноэми, и их два сына эмигрировали из Вифлеема Иудина в землю Моав. After Elimelech's death Mahalon and Chelion, his two sons, married Moabite wives, and not long after died without children. После смерти Елимелех Mahalon и Chelion, двух его сыновей, женат Моавитянин жены, а не спустя долгое время после умерла без детей. Noemi, deprived now of her husband and children, left Moab for Bethlehem. Ноэми, лишенных в настоящее время ее муж и дети, покинула Моав на Вифлеем. On her journey thither she dissuaded her daughters-in-law from going with her. На своем пути она туда разубедили ее дочери в праве посещать с ней. One of them, however, named Ruth, accompanied Noemi to Bethlehem. Один из них, однако, по имени Рут, с Ноэми в Вифлеем. The barley harvest had just begun and Ruth, to relieve Noemi's and her own poverty, went to glean in the field of Booz, a rich man of the place. She met with the greatest kindness, and following Noemi's advice, she made known to Booz, as the near kinsman of Elimelech, her claim to marriage. Ячмень урожая только началась, и Рут, чтобы облегчить Ноэми и ее собственная нищета, пошел к подбирать в области Буз, богач на месте. Она встретилась с величайшей добротой, и после Ноэми консультации, она сделал известна Booz , А рядом родственник Елимелехова, ее претензии на вступление в брак. After a nearer kinsman had solemnly renounced his prior right, Booz married Ruth who bore him Obed, the grandfather of David. После ближе родственник был торжественно отказались от его преимущественное право, Буз, кто женат Рут родила ему Обеда, дед Давида. The second part of the book (iv, 18-22) consists in a brief genealogy which connects the line of David through Booz with Phares, one of the sons of Juda. Во второй части книги (IV, 18-22), состоит в краткой генеалогии, которая соединяет линия Давид с Booz через Phares, один из сыновей Иуды.

II. PLACE IN THE CANON Место в канон

In the series of the sacred writings of the Old Testament, the short Book of Ruth occupies two different principal places. В серии священных писаниях Ветхого Завета, короткие Книга Руфь занимает два разных главных мест. The Septuagint, the Vulgate, and the English Versions give it immediately after the Book of Judges. Септуагинты, Vulgate и Английский Версия придать ему сразу же после того, книга Судей. The Hebrew Bible, on the contrary, reckons it among the Hagiographa or third chief part of the Old Testament. Еврейская Библия, наоборот, reckons среди Hagiographa или третьего главного часть Ветхого Завета. Of these two places, the latter is most likely the original one. Из этих двух мест, то, скорее всего, оригинальный характер. It is attested to by all the data of Jewish tradition, namely, the oldest enumeration of the Hagiographa in the Talmudic treatise "Baba Bathra", all the Hebrew manuscripts whether Spanish or German, the printed editions of the Hebrew Bible, and the testimony of St. Jerome in his Preface to the Book of Daniel, according to which eleven books are included by the Hebrews in the Hagiographa. The presence of the Book of Ruth after that of Judges in the Septuagint, whence it passed into the Vulgate and the English Versions, is easily explained by the systematic arrangement of the historical books of the Old Testament in that ancient Greek Version. Это подтверждается всеми данными о еврейской традиции, а именно старая перечисление Hagiographa в талмудического трактата "Баба Bathra", все ли рукописи иврит испанский или немецкий, печатных изданий на иврите Библию, и дачи Санкт Джером в своем предисловии к книге Даниила, согласно которому одиннадцать книг, которые включены в Евреям Hagiographa. Присутствие Книга Руфь после этого судьи в Септуагинты, откуда она перешла в Vulgate и Английский Версии, легко объяснить систематическое расположение исторических книгах Ветхого Завета, что в древнегреческой версии. As the episode of Ruth is connected with the period of the judges by its opening words "in the days. . .when the judges ruled", its narrative was made to follow the Book of Judges as a sort of complement to it. The same place assigned to it in the lists of St. Melito, Origen, St. Jerome (Prol. Galeatus), is traceable to the arrangement of the inspired writings of the Old Testament in the Septuagint, inasmuch as these lists bespeak in various ways the influence of the nomenclature and grouping of the sacred books in that Version, and consequently should not be regarded as conforming strictly to the arrangement of those books in the Hebrew Canon. В эпизоде Рут связано с периодом судей на своем первом слова "в те дни... Когда судья вынес решение", ее описательная часть была сделана следовать Книге Судей, как своего рода дополнением к ней. То же самое место, возложенные на него в списках Санкт Мелито, ORIGEN, Санкт Джером (Prol. Galeatus), имеет отношение к постановке вдохновили писаниях Ветхого Завета в Септуагинты, так как эти списки показывать по-разному влиять на о номенклатуре и группировка священных книг в этой версии и, следовательно, не должны рассматриваться как строго соответствующей договоренности этих книг на иврите Canon. It has indeed been asserted that the Book of Ruth is really a third appendix to the Book of Judges and was, therefore, originally placed in immediate connection with the two narratives which are even now appended to this latter book (Judges 17-18; 19-21); but this view is not probable owing to the differences between these two works with respect to style, tone, subject, etc. Он действительно утверждает, что книга Рут действительно третий добавление к Книге Судей, и, следовательно, первоначально помещается в немедленной связи с двумя описательной части, которые даже сейчас приложил к этой последней книге (Судьи 17-18 19; -21), Но это мнение не является вероятной из-за разногласий между этими двумя работ в том, что касается стиля, мелодии, темы и т.д.

III. PURPOSE ЦЕЛЬ

As the precise object of the Book of Ruth is not expressly given either in the book itself or in authentic tradition, scholars are greatly at variance concerning it. Как точно объекта Книга Руфь прямо не учитывая ни в самой книге, либо в аутентичных традиций, ученых сильно расходятся в отношении него. According to many, who lay special stress on the genealogy of David in the second part of the book, the chief aim of the author is to throw light upon the origin of David, the great King of Israel and royal ancestor of the Messias. По мнению многих, которые заложить особое внимание на генеалогии Давида во второй части книги, главная цель этого автора заключается в том, чтобы пролить свет на происхождение от Давида, великий царь Израильский и королевского родоначальником Messias. Had this, however, been the main purpose of the writer, it seems that he should have given it greater prominence in his work. Если бы эта, однако, главная цель писателя, кажется, что ему следовало бы уделять ей больше внимания в своей работе. Besides, the genealogy at the close of the book is but loosely connected with the preceding contents, so it is not improbably an appendix added to that book by a later hand. Кроме того, генеалогии в конце книги, но тесно связан с предыдущим содержанием, так что это не невероятно добавление добавить, что книга позже вручную. According to others, the principal aim of the author was to narrate how, in opposition to Deut., xxiii, 3, which forbids the reception of Moabites into Yahweh's assembly, the Moabitess Ruth was incorporated with Yahweh's people, and eventually became the ancestress of the founder of the Hebrew monarchy. По мнению других, главная цель автора заключалась в том, чтобы рассказывать, каким образом в оппозиции к Deut., XXIII, 3, который запрещает прием Моавитян в Яхве по сборке, был Моавитянки Рут совмещена с Яхве народа, и в конечном итоге стала прародительница от Основатель иврите монархии. But this second opinion is hardly more probable than the foregoing. Но это второе мнение вряд ли более вероятным, чем вышеизложенное. Had the Book of Ruth been written in such full and distinct view of the Deuteronomic prohibition as is affirmed by the second opinion, it is most likely that its author would have placed a direct reference to that legislative enactment on Noemi's lips when she endeavoured to dissuade her daughters-in-law from accompanying her to Juda, or particularly when she received from Ruth the protestation that henceforth Noemi's God would be her God. Если бы Книга Руфь была написана в таком полном объеме и отличается мнению Deuteronomic запрет, как утверждается на второй взгляд, это наиболее вероятно, что ее автор будет иметь в прямой ссылки на этот законодательного акта о Ноэми в губы, когда она попыталась убедить ее дочери в закон от сопровождающей ее Иуды, и особенно тогда, когда она получила от Руфи опротестование, что отныне Ноэми в Бога будет ей Богу. Several recent scholars have regarded this short book as a kind of protest against Nehemias's and Esdras's efforts to suppress intermarriage with women of foreign birth. Несколько недавних ученые рассматривают эту короткую книгу как своего рода протест против Nehemias и Esdras усилия по пресечению смешанные браки с женщинами зарубежных рождения. But this is plainly an inference not from the contents of the book, but from an assumed late date for its composition, an inference therefore no less uncertain than that date itself. Others finally, and indeed with greater probability, have maintained that the author's chief purpose was to tell an edifying story as an example to his own age and an interesting sketch of the past, effecting this by recording the exemplary conduct of his various personages who act as simple, kindly, God-fearing people ought to act in Israel. Но это явно не вывод из содержания книги, но от себя конце срока его состав, поэтому вывод не менее неопределенным, чем сама дата. Другие, наконец, и, по сути, с большей вероятностью, которые утверждали, что автор главным Цель состояла в том, чтобы рассказать историю, как поучительный пример его собственным возрастом и интересный очерк о прошлом, влияющими на это, запись образцового поведения его различных персонажей, которые выступают в качестве простых, любезно, богобоязненный человек должен действовать в Израиле.

IV. HISTORICAL CHARACTER Исторический характер

The charming Book of Ruth is no mere "idyll" or "poetical fiction". Обаятельная Книга Руфь не просто "идиллию" или "поэтический вымысел". It is plain that the Jews of old regarded its contents as historical, since they included its narrative in the Septuagint within the prophetic histories (Josue- Kings). The fact that Josephus in framing his account of the Jewish Antiquities utilizes the data of the Book of Ruth in exactly the same manner as he does those of the historical books of the Old Testament shows that this inspired writing was then considered as no mere fiction. Совершенно очевидно, что евреи старой рассматривать его содержание в качестве исторического, так как они включали ее в описательной части Септуагинты в пророческой истории (Josue-королей). Тот факт, что Джозефус в разработке его счет еврейских древностей использует данные из книги Рут точно таким же образом, как он это те из исторических книг Ветхого Завета показано, что это вдохновило написания затем рассматривается в качестве не просто фантастика. Again, the mention by St. Matthew of several personages of the episode of Ruth (Booz, Ruth, Obed), among the actual ancestors of Christ (Matthew 1:5), points in the same direction. Опять же, упоминание Св. Матфея нескольких персонажей в эпизоде Рут (Буз, Рут, Обеда), в том числе фактическое предков Христа (Матфей 1:5), указывает в том же направлении. Intrinsic data agree with these testimonies of ancient tradition. Внутренние данные согласны с этим свидетельствам древней традиции. The book records the intermarriage of an Israelite with a Moabitess, which shows that its narrative does not belong to the region of the poetical. В книге записей о смешанные Израильтянин с моавитянка, которая свидетельствует о том, что ее описательная часть не относится к регионам поэтический. The historical character of the work is also confirmed by the friendly intercourse between David and the King of Moab which is described in 1 Samuel 22:3-4; by the writer's distinct reference to a Jewish custom as obsolete (Ruth 4:7), etc. Исторический характер работы подтверждается также дружественные сношения между Давидом и царь Моава, который описан в 1 Царств 22:3-4; на писателя отдельной ссылки на еврейские обычаи, как устаревшее (Руфь 4:7), т.д.

In view of this concordant, extrinsic and intrinsic, evidence, little importance is attached by scholars generally to the grounds which certain critics have put forth to disprove the historical character of the Book of Ruth. В связи с этим согласный, внешне и внутренне, доказательства, мало значение придается учеными в целом на основании которой некоторые критики выдвинули опровергнуть исторический характер Книга Руфь. It is rightly felt, for instance, that the symbolical meaning of the names of several persons in the narrative (Noemi, Mahalon, Chelion) is not a conclusive argument that they have been fictitiously accommodated to the characters in the episode, and more than the similar symbolical meaning of the proper names of well known and full historical personages mentioned in Israel's annals (Saul, David, Samuel, etc.). Это справедливо считали, например, что символический смысл названия нескольких лиц, в описательной части (Ноэми, Mahalon, Chelion) не является убедительным аргументом, что они были фиктивно размещены на персонажей в эпизоде, и более аналогичные символический смысл собственные имена хорошо известны и исторические персонажи полном упомянутых в Израиле в анналах (Саул, Давид, Самуил и т.д.). It is rightly felt likewise that the striking appropriateness of the words put on the lips of certain personages to the general purpose of edification apparent in the Book of Ruth does not necessarily disprove the historical character of the work, since this is also noticeable in other books of Holy Writ which are undoubtedly historical. Она справедливо считала, что то же самое поразительное уместности слова положить на устах некоторых персонажей на общие цели назидание проявляется в Книге Рут вовсе не опровергает исторического характера работы, поскольку это также заметно и в других книгах Святой приказа, который, несомненно, являются историческими. Finally, it is readily seen that however great the contrast may appear between the general tone of simplicity, repose, purity, etc., of the characters delineated in the episode of Ruth, and the opposite features of the figures which are drawn in the Book of Judges, both writings describe actual events in one and the same period of Jewish history; for all we know, the beautiful scenes of domestic life connected in the Book of Ruth with the period of the judges may have truly occurred during the long intervals of peace which are repeatedly mentioned in the Book of Judges. Наконец, это легко увидеть, что же большое отличие может появиться между общим тоном простота, упокой, чистота и т.д., из символов, проведенная в эпизоде Рут, а напротив черты цифры, которые взяты в книге Судей, как письменные описывают реальные события в один и тот же период еврейской истории, ибо все мы знаем, красивые сцены внутренней жизни связаны в книге Рут с периодом судей действительно могут иметь место в течение долгих интервалов мир, который неоднократно упоминается в книге Судей.

V. AUTHOR AND DATE OF COMPOSITION Против автора и дата состав

The Book of Ruth is anonymous, for the name which it bears as its title has never been regarded otherwise than that of the chief actor in the events recorded. Книги Руфь является анонимность, по именем которого она несет в качестве своего титула никогда не было рассматривать иначе, чем у главного актера в отчет о событиях. In an ancient Beraitha to the Talmudic treatise "Baba Bathra" (Babylonian Talmud, c. i), it is definitely stated that "Samuel wrote his book, Judges, and Ruth"; but this ascription of Ruth to Samuel is groundless and hence almost universally rejected at the present day. В древние Beraitha в талмудической трактат "Баба Bathra" (Вавилонский Талмуд, п. I), он определенно заявил, что "Самуил написал свою книгу, судьям, и Рут"; но это приписывание Рут Самуилу, беспочвенны и, следовательно, почти повсеместно отвергнут на сегодняшний день. The name of the author of the book of Ruth is unknown, and so is also the precise date of its composition. Имя автора книги Рут, неизвестно, и это также точная дата ее состав. The work, however, was most likely written before the Babylonian exile. Работа, однако, скорее всего, написана до вавилонского изгнания. On the one hand, there is nothing in its contents that would compel one to bring down its origin to a later date; and, on the other hand, the comparative purity of its style stamps it as a pre-exilic composition. С одной стороны, ничто в его содержании, которые заставляют снизить ее происхождения на более позднюю дату, и, с другой стороны, сравнительная чистота ее стиля марки в него предварительно exilic состава. The numerous critics who hold a different view overrate the importance of its isolated Aramaisms which are best accounted for by the use of a spoken patois plainly independent of the actual developments of literary Hebrew. Многочисленные критики, которые имеют другую точку зрения переоценивать важность своей изолированной Aramaisms которые лучше всего за счет использования говорил говор прямо зависят от фактических событий литературного иврита. They also make too much of the place occupied by the Book of Ruth among the Hagiographa, for, as can be easily realized, the admission of a writing into this third division of the Hebrew Canon is not necessarily contemporary with its origin. Кроме того, они делают слишком много места, занимаемые Книга Руфь среди Hagiographa, поскольку, как могут быть легко реализованы, при этом в письменном виде третьего раздела еврейской Canon не обязательно современного с его происхождения. But, while the internal data supplied by the Book of Ruth thus point to its pre-exilic origin, they remain indecisive with regard to the precise date to which its composition should be referred, as clearly appears from the conflicting inferences which have been drawn from them by recent Catholic scholars. Но, в то время как внутренние данные, представленные в книге Рут, таким образом, точку в своем предварительном exilic происхождения, они остаются нерешительным в том, что касается точной даты, к которой его состав должен быть передан, как ясно видно из конфликтующих умозаключения, которые были извлечены из их недавние католических ученых.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Публикация информации Автор Фрэнсис E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Трансляции Томас М. Барретт. Dedicated to Ruth Peterson The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Посвящается Рут Петерсон Католическая энциклопедия, Том XIII. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat 1 февраля 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, DD, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Commentaries.--Catholic: CLAIR (Paris, 1878); VON HUMMELAUER (Paris, 1888); FILLION (Paris, 1889); VIGOUROUX (Paris, 1901); CRAMPONI. Комментарии .-- Католическая: КЛЕР (Париж, 1878); VON HUMMELAUER (Париж, 1888); FILLION (Париж, 1889); VIGOUROUX (Париж, 1901); CRAMPONI. Protestant: WRIGHT (London, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): BERTHEAU (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902). Протестантская: Райт (Лондон, 1864); Keil "(Лейпциг, 1874): Берто (Лейпциг, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Фрайбург, 1898); Nowack (Геттинген, 1902).


Book of Ruth Книга Руфь

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

-Biblical Data: Библейско-данных:

-Critical View: Критических Вид:

Date of Composition. Дата Состав.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer теории интерполяции.

The Book of Ruth, which is poetically idyllic in character, although the narrative is in the form of prose, contains an episode from the period of the Judges. Книга Руфь, который поэтично идиллический характер, хотя и описательная часть имеет форму прозы, содержит эпизод из периода Судей. For this reason it is placed in the Septuagint after the Book of Judges; and this order is followed in the Vulgate and in the English translations. По этой причине он находится в Септуагинты после Книге Судей, и этот порядок применяется в Vulgate и Английский перевод. In the Hebrew Bible, however, Ruth is found in the "Ketubim," or third part of the canon, where it stands next after the Song of Solomon, being the second of the Five Megillot. В еврейской Библии, однако, Рут находится в "Ketubim", или третьей частью канона, где она стоит следующей после того, Песнь Песней, будучи вторым из пяти Megillot. In Spanish manuscripts and in one Bible of 1009 Ruth comes first (Buhl, "Canon of the Old Testament," i., § 10; see Bible Canon). В испанской рукописи, и на одном Библия в 1009 году Рут приходит первым (Buhl, "Канон Ветхого Завета", I, § 10, см. Библия Canon). This position, as will be noted more fully below, probably accords better with the date of the book; for it was written so long after the date of which its story treats that many of the customs to which it refers had become antiquated. Эта позиция, как будет отмечено более подробно ниже, вероятно, лучше согласуется с датой книге, ибо она была написана так давно после даты, которая относится к своей истории, что многие обычаи, к которым она относится стала устаревшей.

-Biblical Data: Библейско-данных:

The book takes its name from one of its characters, who, with her mother-in-law, Naomi, shares the honor of being its heroine. Книга получила свое название от одного из своих символов, которые, со своей свекрови, Наоми, акции честь быть ее героиня. The story is as follows: Elimelech, a man of Bethlehem-judah, with his wife, Naomi, and his two sons, Mahlon and Chilion, went in time of famine and sojourned in the land of Moab. История выглядит следующим образом: Елимелех, человек-Вифлеема Иудейского, со своей женой, Наоми, и двух его сыновей, Махлон и Хилеон, пошли в период голода и жил в земле Моава. There Elimelech died, and the two sons married, Mahlon taking Ruth as his wife, and Chilion taking Ophra-both women of Moab, where both sons likewise died. Там Елимелех умер, и два сына женаты, Махлон принимая Рут, как его жена, и Хилеон принимая Ophra-женщины Моава, где оба сыновья погибли аналогичным образом. In due time Naomi heard that the famine in Judah had passed, and determined to return thither. В свое время Наоми слышали, что голода в Иудее был принят, и намерена вернуться туда. Ruth, in spite of the dissuasion of Naomi, accompanied her mother-in-law to Bethlehem, and cast in her lot with the people of Judah. Рут, несмотря на убеждение в Наоми, сопровождал ее свекровь в Вифлеем, и бросил в ее судьбу с народом Иудеи. The two women arrived in Bethlehem at the beginning of barley harvest. Две женщины, прибыл в Вифлеем в начале жатвы ячменя. Naturally they were in a state of dire poverty. Естественно, они находятся в состоянии крайней нищеты. Elimelech had had an inheritance of land among his brethren, but, unless a Go'el, could be found, Naomi would be compelled to sell it (in Ruth iv. 3 should be pointed = "is going to sell"; comp. "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 145). Елимелех пришлось наследование земли среди братьев его, но, если Go'el, может быть найден, Наоми будет вынужден продать его (в Руфь IV 3. Следует отметить = "собирается продавать"; Comp ". Am. JOUR. Semit. Ланга ". XIX. 145). Elimelech had a prosperous relative in Bethlehem whose name was Boaz, and who, like others, was engaged in the harvest. Елимелех была процветающей родственника в Вифлееме, чье имя было Боаз, и кто, как и другие, участвует в урожая. Naomi sent Ruth to glean in his fields, and, after he had spoken kindly to her and shown her some favors, she, still acting upon the advice of her mother-in-law, approached Boaz at night and put herself in his power. Наоми направил Рут получить в свои поля и, после того, как он говорил любезно к ней и показал свою около пользу, она по-прежнему действуя по рекомендации ее свекровь, Боаз обратился в ночное время и поставить себя в его власти. Boaz was attracted to her, but informed her that there was a kinsman nearer than he who had the first right to redeem the estate of Elimelech, and that it would be necessary for this kinsman to renounce his right before he (Boaz) could proceed in the matter. Боаз был привлекали к ней, но сообщил ей о том, что родственник ближе, чем тот, кто имеет первое право выкупить имущество Елимелехова, и что необходимо для этого родственник отказаться от своего права, прежде чем он (Боаз), могут перейти в вопрос. Accordingly he called this kinsman to the gate of the city before the elders, and told him of the condition of the wife and daughter-in-law of Elimelech, and of his (the kinsman's) right to redeem the estate and to marry Ruth. Поэтому он назвал это родственник к воротам города перед старейшинами, и сказали ему о состоянии жена и невестка Елимелехова, и его (родственник's) право выкупить имущество и жениться Рут. The kinsman declared that he did not desire to do so, and drew off his shoe in token that he had renounced his rights in favor of Boaz. Родственник объявил, что он не желание сделать так, и обратил покинуть свой башмак в знак, что он отказался от своих прав в пользу Боаз. Boaz thereupon bought the estate from Naomi, married Ruth, and became by her the father of Obed, who in due time became the father of Jesse, the father of King David.ECGAB Боаз затем купили недвижимости от Наоми, женат Рут, и стал ее отец Обед, который в свое время стал отцом Джесси, отец короля David.ECGAB

-Critical View: Критических Вид:

It should be noted that in the narrative of the Book of Ruth there are several points which are not quite clear. Следует отметить, что в описательной части книги Рут Есть несколько моментов, которые не являются довольно четкими. In certain parts, as i. В некоторых районах, как I. 12-14, the action seems to presuppose the existence of the levirate law (comp. Gen. xxxviii. and Deut. xxv. 5 et seq.), while in other parts, as iv. 12-14, действия, как представляется, предполагают наличие левират права (Comp. Ген XXXVIII. И Deut. XXV. 5 и след.), В то время как в других частях, а IV. 3 et seq., the redemption of Elimelech's estate for his widow seems to be the chief point in the discussion. This seems to presuppose the extension to wives of the law concerning the inheritance of daughters (Num. xxxvi.). 3 и след., Выкуп Елимелех имуществом за его вдовой, как представляется, является главным моментом в дискуссии. Это, как представляется, предполагают расширение жен закон о наследовании дочерей (Num. XXXVI.). Again, from the general course of the narrative one receives the impression that Boaz is the Go'el; but in iv. Опять же, из общего курса описательной одна получает впечатление, что Боаз является Go'el, но в IV. 13 et seq. 13 и след. the go'el seems to be Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testament," p. 199, sv "Richter," "Ruth," etc.; Bertholet, in "KHC" ad loc.). go'el видимому Обед (Comp. Nowack ", Handkommentar Zum Alten Завета", стр. 199, СВ "Рихтер", "Руфь" и т.д.; Bertholet, в "KHC" объявление Loc.). Finally, if the levirate law had been really fulfilled, Obed should have been counted the son of Mahlon, the son of Elimelech, whereas he is really called (iv. 21) the son of Boaz. Наконец, если левират права были действительно выполнены, Обеда должны были учитываться сын Махлон, сын Елимелех, тогда он действительно называется (iv. 21), сын Боаз.

Bewer (in "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 143 et seq.) points out that four steps in the development of the levirate are met with in the Old Testament: (1) the go'el need not be a brother, but may be any kinsman of the deceased, as in Gen. xxxviii.; (2) he must be a brother (although this form is not actually found, it is necessarily presupposed by the following); (3) only such brothers as have lived with the deceased are required to perform the duties of the levirate (comp. Deut. xxv. 5 et seq.); and (4) no man is allowed to take his brother's wife (Lev. xx. 21). Bewer (в "Am. JOUR. Semit. Ланга". XIX. 143 и след.) Указывает на то, что четыре этапа в развитии левират выполнены в Ветхом Завете: (1) go'el не нужно брат, но может быть любой родственник этого умершего, как и в Ген XXXVIII.; (2) он должен быть брат (хотя эта форма фактически не найдено, оно обязательно предполагает в следующем); (3) только такие братья как жили с покойным необходимы для выполнения обязанностей левират (Comp. Deut. XXV. 5 и след.) и (4) никто не может занять его брат жены (Lev. хх. 21). According to this classification, the form of levirate in the Book of Ruth is the oldest of all, but here is encountered the difficulty that the described form of purchase of the estate of Naomi does not at all accord with any form of levirate, but with the law of Lev. Согласно этой классификации, форма левирата в книге Рут является старейшим из всех, но здесь столкнулись с трудностями, которые описаны формы приобретения имущества Наоми вовсе не согласуется с каким-либо форме левират, но с Закон о Лев. xxv. XXV. 25 (Holiness Code, cited hereafter as H). 25 (Святейшество кодекса, приведенные ниже, как H). Bewer therefore concludes that the levirate idea is not an original part of the Book of Ruth, but that the work was first composed on the basis of Lev. Bewer приходит к выводу, что левират идея не является оригинальной частью книги Рут, однако, что работа была впервые состоят на основании Лев. xxv. XXV. 25, and that it was afterward interpolated to some extent to ingraft upon it the levirate idea. 25, и что было потом интерполяции до некоторой степени к ingraft на него левират идея. The phenomena of the book, however, may quite plausibly be explained in another way, as will be pointed out below. Явлений, книги, однако, может вполне вероятно, объясняется по-другому, как будет указано ниже.

Date of Composition. Дата Состав.

According to Bewer the Book of Ruth is later than H., ie, it is post-exilic. По Bewer Книга Руфь позже, чем H., то есть, это пост-exilic. This view of the date is for other reasons held by many scholars (eg, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testaments," i., part 2, p. 195; Cornill, "Einleitung," p. 241; Nowack, lc; Bertholet, lc; and Kautzsch, "Literature of the Old Testament," p. 129). Эта точка зрения на сегодняшний день это по другим причинам, проведенные многими учеными (например, Kuenen, "Historische BUCHER DES Alten Заветов," I., часть 2, p. 195; Cornill, "Einleitung", стр. 241; Nowack, LC; Bertholet, LC, и Kautzsch, "Литература Ветхого Завета", стр. 129). The days of the Judges are referred to as a time far past (i. 1), and even the law of Deut. Дней Судьи называют временем далеко прошлом (I. 1), и даже закон о Deut. xxv. XXV. 5 et seq. 5 и след. is referred to as a custom now obsolete (comp. Ruth iv.7); the language of the book contains several Aramaisms(eg, , i. 4; , i. 13; and , iv. 7); the interest in the genealogy of David (iv. 20 et seq.) is thought to indicate a date when David had become the ideal of the nation; and the evident interest of the author in the marriage of an Israelite with a Moabitess-an interest in sharp contrast to the law of Deut. xxiii. называется обычай в настоящее время устарели (Comp. Рут IV.7); языке книга содержит несколько Aramaisms (например, I. 4;, I. 13; и IV. 7), а интерес к генеалогии Давида (iv. 20 и след.) полагают, указать дату, когда Давид стал идеалом нации, и очевидно, заинтересованность автора в брак с израильтянином моавитянка-интерес резко контрастирует с Закон о Deut. XXIII. 3 et seq. 3 и след. as well as the procedure of Ezra and Nehemiah (Ezra ix., x., and Neh. xiii. 23 et seq.)-indicates that the author of Ruth was a contemporary of Ezra and Nehemiah and wrote the book to show that their opposition to foreign marriages was contrary to ancient and most honorable precedent. , а также процедуры Ездры и Неемии (Ездра IX., X, и НФИ. XIII. 23 и след.)-указывает на то, что автор Рут был современником Ездры и Неемии и написал книгу, чтобы показать, что их оппозиция для иностранных браков противоречит древним и самым почетным прецедент.

Although Driver ("Introduction," p. 427) urges that the general beauty and purity of style of Ruth indicate a pre-exilic date, holding that the Davidic genealogy at the end is probably a later addition, the post-exilic origin of Ruth seems to be confirmed by its position among the "Ketubim," in the third part of the canon. The view which makes it a tract against the marriage policy of Ezra and Nehemiah seems most probable. Хотя водитель ( "Введение" на стр. 427) настоятельно рекомендует Генеральной красоты и чистоты стиля Рут сообщить заранее exilic даты, постановив, что Давида генеалогии в конце, возможно, позже того, после exilic происхождения Рут Как представляется, подтверждают его позицию среди "Ketubim", в третьей части канон. мнение, что делает его тракта против брака политики Ездры и Неемии представляется наиболее вероятным.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer теории интерполяции.

Bewer (lc xx. 205 et seq.) holds that the work was written at that time and for that purpose, and that in its original form, without any reference to the levirate, it was a more effective weapon in the controversy than it is now. Bewer (LC хх. 205 и след.) Считает, что работа была написана в то время и для этой цели, и что в ее первоначальном виде, без каких-либо ссылок на левират, он был более эффективным оружием в спор, чем она является теперь. His view is that some friend of Ezra added the levirate interpolations in order to make it appear that the foreign marriage of Boaz was not a precedent for ordinary people, as the levirate compelled him to act thus. If the book was written at the date supposed, it is clear from the law of H (Lev. xx. 21) that the levirate had passed away. Его мнение состоит в том, что некоторые другом Эзра добавил левират интерполяции, с тем чтобы сделать ее показаться, что иностранный брак Боаз не было прецедента для простых людей, как левират заставить его действовать таким образом. Если книга была написана на сегодняшний день предполагается, , Очевидно, от закона H (Lev. хх. 21), что левират скончался. It is too much, therefore, to expect an absolutely clear and accurate account of its workings. Это слишком много, поэтому, ожидать совершенно четкий и точный отчет о своей работе. That the writer should mingle its provisions with those of Lev. То, что писатель должен смешивать его с теми положениями Льва. xxv., which refer to the redemption of the estates of the poor, would at this date be very natural. XXV., которые ссылаются на выкуп поместья из бедных слоев населения, будут в этот день быть очень естественным. Confusion, too, as to who the go'el actually was would also be natural. Путаница, слишком, а кто go'el фактически было бы также естественно. Bewer's theory of interpolations seems, accordingly, unnecessary. Bewer теории интерполяции, как, соответственно, нет необходимости. Cheyne's view ("Encyc. Bibl." sv) that Elimelech was a Jerahmeelite, and that he went to sojourn in the land of Miṣṣur, is one of the curiosities of his Jerahmeel-Miṣṣur theory. Чейни считает ( "Encyc. Библ." SV), который был Елимелех Jerahmeelite, и что он пошел на пребывание в земле Miṣṣur, является одним из курьезов его Иерахмеила-Miṣṣur теории.

Executive Committee of the Editorial Board, George A. Barton Исполнительный комитет редакционного совета, Джордж А. Бартон

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

In addition to the works cited in the article, Bleek, Einleitung in das Alte Testament, ed. Помимо работ, указанных в статье, Bleek, Einleitung в DAS Alte Завета, изд. Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4th ed., 1895; Oettli, Ruth, in Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB Wellhausen, 1893; Кениг, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4 изд., 1895; Oettli, Рут, в Kurzgefasster комментарий, 1889.ECGAB


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на