Second Vatican Council Второй Ватиканский собор

General Information Общие сведения

The Second Vatican Council, the 21st ecumenical council of the Roman Catholic church, was announced by Pope John XXIII on Jan. 25, 1959. Второй Ватиканский собор, 21 экуменического совета Римско-католической церкви, был объявлен Папа Иоанн XXIII на 25 января 1959 года. On Oct. 11, 1962, after four years of preparation, the council formally opened. На 11 октября 1962 года, после четырех лет подготовки, совет официально открыта. Four sessions convened; the last three (1963-65) were presided over by Pope Paul VI, who succeeded John as pontiff in June 1963. Четыре созываемых; последние три (1963-65), были под председательством Папы Павла VI, который сменил Джон качестве понтифика, в июне 1963 года. The council ended on Dec. 8, 1965. Совет закончился 8 декабря 1965 года.

Unlike previous ecumenical councils, the Second Vatican Council was not held to combat contemporary heresies or deal with awkward disciplinary questions but simply, in the words of Pope John's opening message, to renew "ourselves and the flocks committed to us, so that there may radiate before all men the lovable features of Jesus Christ, who shines in our hearts that God's splendor may be revealed." В отличие от предыдущих экуменических советов, Второй Ватиканский собор не состоялось по борьбе против современных ереси или заниматься неудобно дисциплинарных вопросов, а просто, по словам Папы Иоанна открытии сообщения, чтобы вновь "себя и скот, совершенные для нас, так что могут излучать до всех мужчин lovable черты Иисуса Христа, который светится в наших сердцах, что Бога великолепие может быть обнаружено. "

The participants with full voting rights were all the bishops of the Roman Catholic church, of both the Western and Eastern rites, superiors-general of exempt religious orders, and prelates with their own special spheres of jurisdiction. Участники с полным правом голоса были все епископы Римско-католической церкви, как Западная и Восточная обряды, начальников генеральных освобождаются от религиозных орденов, и prelates с их собственной сферы компетенции. Non-Catholic Christian churches and alliances and Catholic lay organizations were invited to send observers. Нон-католической церквей и христианских союзов и заложить католических организаций было предложено направить наблюдателей. These observers, however, had neither voice nor vote in the council deliberations. Эти наблюдатели, однако, не было ни голоса, ни голоса в работе совета.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The council produced 16 documents--all of which had to be approved by the pope before they became official--on such subjects as divine revelation, the sacred liturgy, the church in the modern world, the instruments of social communication, ecumenism, Eastern Catholic churches, renewal of religious life, the laity, the ministry and life of priests, missionary activity, Christian education, the relationship of the church to non-Christian religions, and religious freedom. Совет подготовил 16 документов - все из которых должны быть одобрены попе, прежде чем они стали официальными - по таким темам, как божественное откровение, священной литургии, в церкви в современном мире, документов о социальной коммуникации, экуменизма, в Восточной Католической церкви, обновления религиозной жизни, мирян, министерства и жизни священников, миссионерской деятельности, христианского образования, отношения церкви к нехристианских религий, и свободу вероисповедания. Of these, the most important and influential for the subsequent life of the Roman Catholic church have been the Dogmatic Constitution on the Church, which gave renewed importance to the role of the bishops; the Constitution on the Sacred Liturgy, which authorized vernacularization of the liturgy and greater lay participation; the Pastoral Constitution on the Church in the Modern World, which acknowledged the need for the church to adapt itself to the contemporary world; the Decree on Ecumenism; and the Declaration on Religious Freedom. Из них наиболее важных и влиятельных для последующей жизни Римско-католической церкви были догматического конституции о Церкви, которое дало новый значение роли епископов; Конституции о Священной Литургии, которая санкционировала vernacularization в литургии и больше заложить участия, а пасторской конституции о Церкви в современном мире, в котором признается необходимость для церкви, чтобы адаптироваться к современным миром; Указ о Ecumenism, и Декларации о религиозной свободе. Together these documents present a church that is primarily a worshiping and serving community open to various points of view and religious traditions. В совокупности эти документы представляют собой церкви, что это прежде всего поклонение и обслуживания сообщества открыты для различных точек зрения и религиозных традиций.

Although the Second Vatican Council had enormous impact, it cannot be isolated from prior and parallel liturgical, theological, biblical, and social developments. Несмотря на то, что Второй Ватиканский собор, имеют огромное влияние, она не может быть изолирована от предварительного и параллельного литургические, богословские, библейские, и социальных событий. In few instances did the council initiate a new way of thinking for the church. В некоторых случаях действительно Совета инициировать новое мышление для церкви. It endorsed specific approaches, tentatively in some cases, and planted seeds for other, possibly more radical, changes in the future. Он одобрил конкретные подходы, ориентировочно в некоторых случаях, и посадил семена для других, возможно, более радикальные изменения в будущем.

Richard P. Mcbrien Ричард П. Макбриен

Bibliography Библиография
Abbott, WA, ed., The Documents of Vatican II (1966); Deretz, Jacques, and Nocent, Adrien, eds., Dictionary of the Council (1968); Miller, JH, ed., Vatican II: An Interfaith Appraisal (1966); Vorgrimler, Herbert, ed., Commentary on the Documents of Vatican II, 5 vols. Abbott, штат Вашингтон, изд., The Документы Ватикана II (1966); Deretz, Жак, и Ночент, Адриен, ред.., Словарь Совета (1968); Миллер, И. Н., ред., Ватикан II: An Интерфейт оценке ( 1966 год); Воргримлер, Герберт, изд., комментарий по Документы Ватикана II, 5 тт. (1967-69).


Second Vatican Council Второй Ватиканский собор

General Information Общие сведения

The Second Vatican Council was the 21st ecumenical council recognized by the Roman Catholic church, which became the symbol of the church's openness to the modern world. Второй Ватиканский собор был 21 экуменического совета признана Римско-католической церкви, который стал символом церковной открытости в современном мире. The council was announced by Pope John XXIII on January 25, 1959, and held 178 meetings in the autumn of each of four successive years. Совет был объявлен Папа Иоанн XXIII на 25 января 1959 года и провел 178 встреч с осени каждый из четырех последующих лет. The first gathering was on October 11, 1962, and the last on December 8, 1965. Первая встреча была на 11 октября 1962 года, и последний по 8 декабря 1965 года.

Of 2908 bishops and others eligible to attend, 2540 from all parts of the world participated in the opening meeting. Из 2908 епископов и других, имеющих право на участие в 2540 из всех регионов мира приняли участие в первом заседании. The US delegation of 241 members was second in size only to that of Italy. Делегация США из 241 членов был вторым по размеру только, что из Италии. Asian and African bishops played a prominent role in the council's deliberations. Азиатских и африканских епископов играл видную роль в работе совета.

Only Communist nations were sparsely represented, the result of government pressures. Только Коммунистическая наций были слабо представлены, в результате давления правительства. The average attendance at the meetings was 2200. Средняя посещаемость на заседаниях было 2200.

Preparations for the council began in May 1959, when the world's Roman Catholic bishops, theological faculties, and universities were asked to make recommendations for the agenda. Подготовка к совета началось в мае 1959 года, когда в мире Римско-католические епископы, богословских факультетов и университетов было предложено вынести рекомендации по повестке дня. Thirteen preparatory commissions with more than 1000 members were appointed to write draft proposals on a wide range of topics. Тринадцать подготовительных комиссий с более чем 1000 членов были назначены, чтобы написать проект предложений по широкому кругу вопросов. They prepared 67 documents called schemata, a number reduced to 17 by a special commission convoked between the council's 1962 and 1963 sessions. Они подготовлены 67 документов называется схем, несколько уменьшен до 17 на специальной комиссии созываются между совета в 1962 и 1963 сессий. Voting members of the council were Roman Catholic bishops and heads of male religious orders, but, in a radical departure from past practice, Orthodox and Protestant churches were invited to send official delegate-observers. Голосование членов совета были римско-католических епископов и глав религиозных орденов мужчин, но, в радикальный отход от прежней практики, православных и протестантских церквей было предложено направить официальных делегатов-наблюдателей. Male lay Roman Catholic auditors were invited to the 1963 session, during which two of them addressed the council. Мужчина лежит римско-католической аудиторов было предложено в 1963 году сессии, в ходе которой двое из них в адрес Совета. Women auditors were added in 1964. Женщины аудиторов были добавлены в 1964 году. The agenda was extensive, and topics discussed included modern communications media, relations between Christians and Jews, religious freedom, the role of laity in the church, liturgical worship, contacts with other Christians and with non-Christians, both theists and atheists, and the role and education of priests and bishops. Повестка дня была обширной, и темы обсуждались такие современные средства коммуникации, отношения между христианами и евреями, религиозной свободы, о роли мирян в Церкви, литургические богослужения, контакты с другими христианами и с не-христиан, так и атеистов theists, и Роль и образование священников и епископов.

Major Documents and Conclusions Основные документы и выводы

The council issued 16 documents, notably the constitutions on divine revelation (Dei Verbum, November 18, 1965) and on the church ( Lumen Gentium, November 11, 1964) and the pastoral constitution on the church in the modern world (Gaudium et Spes, December 7, 1965). Совет издано 16 документов, в частности, в конституциях о божественном откровении (Дей Verbum, 18 ноября 1965 года) и о церкви (Люмен Гентиум, 11 ноября 1964 года) и пастырского конституции о Церкви в современном мире (Gaudium и Спес, 7 декабря 1965 года). The constitution on divine revelation was informed by the best modern biblical scholarship. В конституции о божественном откровении был проинформирован о лучших современных библейских стипендию. The council explained the Roman Catholic understanding of how the Bible, tradition, and church authority relate to one another in the exposition of divine revelation. Совет пояснил, римско-католической понимание того, как в Библии, традиции, и церковные власти относятся к друг другу в экспозиции божественное откровение.

The constitution on the church stressed a biblical understanding of the Christian community's organization, rather than the juridical model that had more recently been dominant. Конституция о Церкви подчеркнул, библейское представление о христианской общине в организации, а не юридические модели, которая совсем недавно была доминирующей. Terming the church the "people of God," it emphasized the servant nature of offices such as those of priest and bishop, the collegial, or shared, responsibility of all bishops for the entire church, and the call of all church members to holiness and to participation in the church's mission of spreading the gospel of Christ. Назвав церкви в "народ Божий", он подчеркнул, раб характер услуг, таких, как священника и епископа, коллегиальности, или разделяет ответственность всех епископов для всей церкви, и призываем всех верующих к святости и для участия в церковной миссии в распространении Евангелия Христова. The tone of the pastoral constitution on the church in the modern world was set in its opening words, which declared that the church shared the "joy and hope, the grief and anguish of contemporary humanity, particularly of the poor and afflicted." Тон душепастырства конституции о Церкви в современном мире, был установлен в его вступительные слова, в котором объявил, что церковь разделяет "радость и надежду, скорбь и боль современного человечества, в особенности бедных и пострадавших." It began with a theological analysis of humanity and the world, then turned to specific areas such as marriage and family, cultural, social, and economic life, the political community, war and peace, and international relations. Она началась с богословской анализа человечества и мира, а затем превратили в конкретных областях, таких, как брак и семья, культурной, социальной и экономической жизни, политических кругов, войны и мира, а также международных отношений.

A constitution on liturgy promoted more active communal participation in the Mass as the central act of Roman Catholic public worship and was the initial step in changes that by 1971 included the replacement of Latin, the ancient language of the service, by vernacular languages. В конституции на литургии содействует более активному участию в общинной массовой как центральный акт Римской католической общественного богослужения и является первым шагом к изменениям, что в 1971 включена замена латыни, древний язык на службе, на местных языках. Other documents sought common ground in dealings with Orthodox and Protestant Christians and with those who are not Christians. Другие документы, стремился общей позиции в отношениях с православными и протестантами христиан, и с теми, кто не являются христианами. In a rare departure from its deliberate policy of avoiding condemnations, the council deplored "all hatreds, persecutions, and displays of anti-Semitism leveled at any time or from any source against the Jews." В редких отъезда из своей целенаправленной политики избежать осуждения, совет осудил "все ненависти, преследованиях, и проявления антисемитизма выровняли в любое время и из любого источника, в отношении евреев". American delegates played a significant role in shaping the council's declaration upholding the universal right of religious freedom, a document in which the thought of the American theologian John Courtney Murray figured prominently. Американских делегатов, сыграл важную роль в формировании совета заявление поддержания всеобщего права на свободу вероисповедания, документ, в котором мысли американского теолога Джона Кортни Мюррея Видное.

Pope John had launched the Second Vatican Council on a positive note, setting as its purposes the updating and renewal (aggiornamento) of the Roman Catholic church and achievement of Christian and human unity. Папа Иоанн начал Второй Ватиканский собор на позитивной ноте, в качестве своих целей модернизации и обновления (aggiornamento) в римско-католической церкви и достижения христианского и человеческого единства. Pope Paul VI, who continued the council after John's death in 1963, endorsed those purposes and added that of dialogue with the modern world. Папа Павел VI, который продолжил совет после смерти Джона в 1963 году, поддерживает эти цели и добавил, что в диалоге с современным миром.

Reception and Opposition Прием и оппозиции

Initial reaction to the council was generally favorable. Первоначальная реакция на совет в целом благоприятная. One major result was the development of closer relations among Christian churches. Одним из основных результатов является развитие более тесных отношений между христианской церкви. But as currents of change, some of them unrelated to anything that had occurred at the council, continued to sweep through the church, conservative Roman Catholic groups began to fear that the reforms had become too radical. Но, как токи изменения, некоторые из них, не на что-либо, что имело место в совете по-прежнему зачистке через церковь, Римско-католическая консервативных групп начали опасаться, что реформы стали слишком радикальной. Organized dissent surfaced, and some critics challenged the authority both of the council and of the popes who carried out its decrees. Организованная инакомыслие всплыли и некоторые критики сомнение авторитет обоих советов, а также пап, кто осуществляет свою указов. Opposition to changes in the church's liturgy became a rallying point for those whose discontent with change ran far deeper. Сопротивление изменениям в церковной литургии стало объединяющим фактором для тех, чье недовольство со сменой побежал гораздо глубже.

The most prominent leader of the "Catholic traditionalists" who rejected the doctrinal and disciplinary reforms instituted by Vatican Council II was a retired French archbishop, Marcel Lefebvre, who in 1970 founded an international group known as the Priestly Fraternity of St. Pius X. He declared that the council's reforms "spring from heresy and end in heresy." Самый известный лидер из "католических традиционалистов", которые отвергли доктринальных и дисциплинарных реформ, на II Ватиканский собор был отставной французский архиепископ Марсель Лефевр, который в 1970 году основал международную группу известных, как Братство Святого Пия X. Он объявила о том, что думы реформы "весной с ересью, и закончится в ересь". Efforts at reconciliation between Rome and Archbishop Lefebvre were unsuccessful. Усилия, направленные на примирение между Римом и архиепископ Лефевр были безуспешными. Pope Paul VI suspended him from the exercise of his functions as priest and bishop in 1976, but he continued his activities, including ordination of priests to serve traditionalist churches. Папа Павел VI приостановлено его от выполнения своих функций в качестве священника и епископа в 1976 году, но он продолжал свою деятельность, в том числе координации священников служить традициям церкви. Lefebvre was excommunicated in 1988. Лефевр был excommunicated в 1988 году.

James Hennesey Джеймс Хеннесей


Second Vatican Council (1962-1965) Второй Ватиканский собор (1962-1965)

Advanced Information Расширенный информации

Regarded by Roman Catholics as the twenty-first ecumenical church council, Vatican II was a deliberate attempt to renew and bring up to date (aggiornamento) all facets of church faith and life. Рассматривается в католики, как двадцать первой экуменической церкви совета, Ватикан II была преднамеренная попытка возобновить и довести до даты (aggiornamento) все аспекты церковной веры и жизни. It was convened in October of 1962 by Pope John XXIII, and reconvened in September 1963 by his successor, Pope Paul VI. Она была созвана в октябре 1962 года Папой Римским Иоанном XXIII, и вновь в сентябре 1963 года его преемник, папа Павел VI. Altogether the council held four annual fall sessions, finally adjourning after approving sixteen major texts that were promulgated by the pope. Всего совет провел четыре ежегодных осенних сессий, наконец, закрыть после утверждения sixteen основных документов, которые были обнародованы на попе. At the opening session 2,540 bishops and other clerical members of council attended, and an average of 2,300 members were present for most major votes. На открытии сессии 2540 епископов и других канцелярских членов совета присутствовали, и в среднем 2300 членов присутствовали на большинстве крупных голосов. The council took on a profound and electrifying life of its own. Совет принял на глубоком и электрификации жизни своих собственных. Before the eyes of the world it succeeded in initiating an extraordinary transformation of the Roman Catholic Church. На глазах всего мира она успешно начала внеочередного преобразований в римско-католической церкви.

Occasion and Characteristics Случаю и характеристики

In January, 1959, Pope John XXIII announced his intention to convene an ecumenical council. В январе 1959 года Папа Иоанн XXIII объявил о своем намерении созвать экуменического совета. After one full year of gathering suggestions throughout the church he established ten commissions to prepare draft documents for the council to consider. После одного полного года сбор предложений по всей церкви он учредил десять комиссий для подготовки проектов документов для рассмотрения на совете. He formally called the council in December, 1961, and opened it in St. Peter's Basilica, Rome, on October 11, 1962. Он официально называется совета в декабре 1961 года, и он открыл в Санкт-Петер Базилика, Рим, 11 октября 1962 года.

In various communications, including his opening speech, Pope John indicated the needs of the hour. В различных сообщениях, в том числе его вступительной речи, Папа Римский Иоанн свидетельствует о потребности в час. The Western world had experienced during the 1950s stupefying technical, scientific, and economic expansion that had given countless people occasion to put their trust in material goods even while other millions of people lived in devastating poverty and suffering. В западном мире испытывали в течение 1950 одурманивающих технической, научной и экономической экспансии, что дал бесчисленное количество людей случаем, чтобы поставить их веру в материальные блага, даже в то время как другие миллионы людей живут в нищете и разрушительных страданий. Militant atheism abounded, and the world was undergoing grave spiritual crisis. Воинствующий атеизм есть, и в мире претерпевает серьезные духовного кризиса. But, proclaimed Pope John, and herewith he set the character of the entire council, the world needs not the condemnation of its errors but the full supply of "the medicine of mercy." Но, провозгласил Папа Римский Иоанн, и он Вам установить характер весь совет, мир нуждается не в осуждении его ошибки, но полное снабжение "лекарство милосердия". The church, via the council, aimed to help the world by rejuvenating its own faith and life in Christ, by updating itself, by promoting the unity of all Christians, and by directing Christian presence in the world to the works of peace, justice, and well-being. Церковь, через Совет, призвана помочь всем мире путем омоложения своей собственной веры и жизни во Христе, к обновлению самой, что способствует единству всех христиан, и руководство христианского присутствия в мире к произведениям мира, справедливости, и благополучия.

Chief among the council's characteristics was a pastoral spirit which dominated throughout. Главный среди думы характеристик является пастырского духа, которые доминировали на всей территории. There was also a biblical spirit. Был также библейским духом. From the very beginning the bishops indicated that they would not accept the rather abstract and theologically exact drafts prepared for them. С самого начала епископы отметили, что они не согласятся на довольно абстрактный и теологической точное проекты, подготовленные для них. Instead, they desired to express themselves in direct biblical language. Вместо этого, они захотели выразить себя в прямом библейского языка. Moreover, there was an evident awareness of history, the history of salvation, the pilgrim church, the ongoing tradition, the development of doctrine, the openness to the future. Кроме того, было очевидно, понимание истории, истории спасения, то паломник церкви, продолжающейся традиции, развитие доктрины, открытость к будущему. The council was ecumenical in its outreach to non-Catholic Christians (represented by observers from twenty-eight denominations) and humble in relation to non-Christian religions. В совет экуменических в ее охват христиан-некатоликов (представлены наблюдателями от двадцать восемь конфессий), а смиренным в связи с нехристианскими религиями. It was remarkably open to the whole world, especially through massive global press coverage and by directly addressing the world in an opening "Message to Humanity," and in a series of closing messages to political rulers, intellectuals and scientists, artists, women, the poor, workers, and youth. Было удивительно открытой для всего мира, особенно через массовое глобальное освещение в прессе и непосредственно решаются в мире в открытии "Сообщение для человечества", а в серии закрытия сообщения политических правителей, представителей интеллигенции и ученых, художников, женщин, бедные, рабочие, и молодежь. Yet the council kept the church thoroughly consistent with its Roman Catholic identity and tradition. Тем не менее, совет сохранить церковь полностью согласуется с его римско-католической самобытности и традиций.

On the Church О церкви

Undoubtedly the central theme of the promulgated documents was the church. Несомненно, что центральной темой на обнародовал документы, была церковь. The "Dogmatic Constitution on the Church" (Nov. 1964) was the pivotal doctrinal statement of the entire council. В "догматического конституции о Церкви" (ноябрь 1964 года) была ключевой в доктрине заявление весь совет. A second dogmatic constitution was "On Divine Revelation." Второй догматической конституции "О Божественного Откровения." A third, called simply a constitution, was "On Liturgy," and a fourth, called a pastoral constitution, was "On the Church in the Modern World." В-третьих, называется просто конституции, был "О Литургии", а четвертый, называется пастырского конституции, был "О Церкви в современном мире". In addition, nine practical decrees and three declarations of principle were promulgated. Кроме того, девять практических постановлений и три заявления, в принципе были обнародованы. Of these, five concerned the vocations of the church as fulfilled by bishops, priests (two), members of religious orders, and the media. Из них пять касаются профессии из церкви, как выполняются епископов, священников (два), членов религиозных орденов, а также средств массовой информации. Four covered the church's relations with Eastern Catholics, ecumenism, non-Christian religions, and civil governments (religious liberty). Четыре охвачены церковной отношений с восточными католиками, экуменизма, нехристианскими религиями, и гражданского самоуправления (религиозной свободы).

The constitution "On the Church," in eight chapters (also called Lumen gentium), was the first ever issued on the subject by a council. В конституции "О Церкви", в восьми главах (также называется Люмен gentium), был впервые опубликован по этому вопросу совет. In a direct way it explicitly continued and completed the work of Vatican I. In particular it incorporated (ch. 3) almost verbatim the controversial statement on papal infallibility, with the addition that infallibility also resided in the body of bishops when exercising the magisterium (doctrinal authority) in conjunction with the pope. В прямом, как он прямо продолжил и завершил работу Ватикан I. В частности, он включен (глава 3), почти дословно спорным заявлением о папской непогрешимость, добавив, что непогрешимость также проживал в организме епископов при выполнении magisterium ( доктринальный авторитет), в связи с попе. The primacy of the Roman pontiff was again affirmed, but, significantly, the centrality of the bishops was also affirmed. Примат римского понтифика был вновь подтвердил, но и, значительно, центральная роль епископов было также подтверждено. This was the principle of collegiality, that the bishops as a whole were the continuation of the body of the apostles of which Peter was head. Это был принцип коллегиальности, что епископы в целом являются продолжением тела апостолов Петра из которых был руководитель. By placing episcopal collegiality in union with papal primacy and by shared infallibility the council resolved the ancient tension of pope versus councils. Поместив епископской коллегиальности в союзе с папского примата и общими непогрешимость совета решен древних напряженности в попе против советов.

The same document (ch. 4) introduced the biblical teaching that the church as a whole was the people of God, including both clergy and laity. В этом же документе (глава 4) представил библейских преподавания, что церковь в целом, является народ Божий, в том числе и духовенства и мирян. This reversed centuries of virtually explicit assertion that the clergy alone were the church. Это вспять веков практически прямого утверждения о том, что священнослужители были только церкви. Both laity and clergy, the document affirmed, shared in the priestly, prophetic, and kingly functions of Christ. Оба мирян, и духовенства, в документе подтверждается, разделяют в священническое, пророческое, и kingly функции Христа. The decree "On the Laity" and the constitution "On the Church in the Modern World" (also called Gaudium et spes) charged lay people to undertake their work in the world in all walks of life as Christian vocations, as a lay apostolate which shared directly in the continuation of the work of the apostles of Christ. Указ "О мирян", и конституция "О Церкви в современном мире" (также называется Gaudium и spes) обвинения мирян, чтобы осуществлять свою работу в мире, во всех сферах жизни, как христианские профессий, в которых лежит apostolate разделяет непосредственно на продолжение работы апостолов Христа. This too undid centuries of emphasis on the clergy, monks, and nuns as virtually the sole possessors of Christian calling. Это тоже не столетий внимание духовенства, монахов и монахинь, как практически единственного обладателя христианского призвания.

On Divine Revelation На божественное откровение

This second dogmatic constitution continued the work of Vatican I, but profoundly modified it. Этот второй догматической конституции продолжение работы Ватикан я, но глубоко изменила его. As continuation, it stressed the necessity of the magisterium of the church functioning within the ongoing sacred tradition "which comes from the apostles [and] develops in the Church with the help of the Holy Spirit." Как продолжение, он подчеркнул необходимость проведения magisterium этой церкви функционирует в рамках продолжающегося священные традиции ", которое происходит от апостолов [и] развивается в Церкви при содействии Святого Духа". The profound modification was the new de facto primacy given to sacred Scripture. Глубокие изменения является новой де-факто приоритет уделяется священное Писание. Four of the six chapters define the Scriptures of the OT and the NT as the sacred communication by God, under the inspiration of the Holy Spirit, of "those things which he wanted." Четыре из шести глав, определяют Писания из OT и NT, как священные коммуникации Богом, под вдохновением Духа Святого, в "те вещи, которые он пожелал." While use of critical methods is appropriate, "serious attention must be given to the content and unity of the whole of Scripture." Хотя использование критических методов необходимо, "серьезное внимание должно быть уделено на содержание и единство всего Писания". Sacred Scripture is properly interpreted within the context of the sacred tradition and of the magisterium of the church; all three together and each differently are due to the action of the same Holy Spirit. Священные Писания правильно толковать в контексте священной традицией, а также magisterium этой церкви, и все три вместе, и каждый иначе связаны с деятельностью той же Святой Дух. The biblical emphasis is made explicit here and in other decrees by the centrality given to Scripture in the revised liturgy, in the education of clergy, in the exposition of the council's teachings, and in the insistence that all persons be given full and easy access to Scripture. В Библии упор делается прямо здесь, и в других указов, на центральной уделено Писание в пересмотренном литургии, в процессе обучения духовенства, в экспозиции совета в учении, а в том, что все лица должны получить полный и беспрепятственный доступ к Писания. The results were immediately experienced most dramatically in the transformation of parish worship into the vernacular languages throughout the world. Результаты были немедленно опытных наиболее значительно в преобразовании прихода богослужения на местных языках по всему миру.

On Ecumenism Он Ecumenism

The decree "On Ecumenism" likewise continued traditional teaching, but adapted it dramatically. Указ "О Ecumenism" также продолжает традиционное учение, но и адаптировать его резко. The council reaffirmed that "it is through Christ's Catholic Church alone, which is the all-embracing means of salvation, that the fullness of the means of salvation can be obtained." Совет подтвердил, что "через Христа-католической церкви в одиночку, который является всеобъемлющим средством спасения, что полнота средств спасения могут быть получены". Yet for the first time Protestants and Anglicans are explicitly regarded as Christians ("separated brethren"), and Eastern Orthodox are treated as directly descendant from the apostles. Но в первый раз протестанты и англикане прямо рассматриваться как христиане ( "разделенные братья"), и восточной православной, рассматриваются как непосредственно потомок от апостолов. Most significantly, the Catholic Church, for the first time, did not claim that the solution to these divisions lies in a "return" of these churches to Rome, but in an open future in which all may be "tending toward that fullness with which our Lord wants His body to be endowed in the course of time." Весьма важно, что католическая церковь, впервые, не утверждать, что решение этих подразделений находится в "возвращения" этих церквей в Риме, но и в открытом будущее, в котором все может быть ", что тенденция к полноте, с которой Господь наш хочет Его орган, который будет наделен в течение времени ". Pope Paul made the point concrete by creating a permanent Secretariat for Promoting Christian Unity, and by issuing (Dec. 1965) with Patriarch Athenagoras, head of Eastern Orthodoxy, a declaration committing the mutual excommunications of AD 1054 to oblivion and hoping for restoration of full communion of faith and sacramental life. Папа Павел отметил, конкретные путем создания постоянного Секретариата по содействию христианскому единству, а также путем выпуска (1965) 1054 забвению, и в надежде на восстановление в полном объеме общение веры и священная жизнь.

CT McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
Walter M. Abbott, ed., The Documents of Vatican II; JH Miller, ed., Vatican II: An Interfaith Appraisal; B. Pawley, ed., The Second Vatican Council; GC Berkouwer, Reflections on the Vatican Council; AC Outler, Methodist Observer at Vatican II; E. Schillebeeckx, The Real Achievement of Vatican II. Вальтер М. Аббот, изд., The Документы Ватикана II; И. Н. Миллер, изд., Ватикан II: An Интерфейт оценке, B. Павли, изд., Второй Ватиканский собор; GC Berkouwer, Размышления о Ватиканский собор; AC Утлер , методистской наблюдателей на II Ватиканский; E. Шиллебеекс, The Real Достижение Ватикан II.


The Second Vatican Ecumenical Council Второй Ватиканский Экуменический совет
Dedicated to "The Immaculate". Выделенные на "Иммакулате".

Advanced Information Расширенный информации

Sweet is the Providence that Overrules Us." Seton Сладкие это провидение, что Оверрулес нас ". Сетон

Opened Under Pope John XXIII in 1962 Открытие под Папа Иоанн XXIII в 1962 году
Closed by Pope Paul VI in 1965 Закрыто Папы Павла VI в 1965 году
+ Jesus - Mary - Joseph + + Иисус - Мария - Джозеф +

"I am aware that I owe this to God... "Я отдаю себе отчет в том, что я в долгу перед Богом ...
as the chief duty of my life... , как главный долг моей жизни ...
That my every word and thought may speak of Him..." Это все мои слова и мысли может выступать от Него ... "
St. Hillary Санкт Хиллари

VATICAN COUNCIL, THE SECOND ВАТИКАН совет, второй

AN ASSESSMENT OF THIS COUNCIL Оценка этого совета
INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ
PREPARATION FOR THE COUNCIL ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ СОВЕТА
THE COUNCIL OPENS СОВЕТ НАЧАЛ
THE COUNCIL AND THE LITURGY Совета, и литургия
THE ALTAR НА АЛТАРЬ
THE SACRIFICE OF THE MASS Принесение в жертву массы
THE SACRAMENTS AND SACRAMENTALS Таинствах и SACRAMENTALS
CONCELEBRATION OF MASS CONCELEBRATION массового
DIVINE OFFICE БОЖЕСТВЕННАЯ КАБИНЕТ
THE LITURGICAL YEAR Литургического года
SACRED MUSIC SACRED MUSIC
SACRED ART SACRED ART
CONSTITUTION ON THE CHURCH Конституция о церкви
DECREE ON THE EASTERN CHURCHES Указ о восточных церквей
DECREE ON ECUMENISM Указ об экуменизме
OTHER PROBLEMS ДРУГИЕ ПРОБЛЕМЫ
THE FINAL SESSION Заключительной сессии

MATTERS OF CONCERN FOR THE CATHOLIC STUDENT Вопросов, представляющих интерес для католического студент
POPE JOHN XXIII's OPENING ADDRESS Папа Римский ИОАНН XXIII открытия АДРЕС
DOGMATIC CONSTITUTION ON THE CHURCH - LUMEN GENTIUM Догматической конституции о Церкви - люмен GENTIUM
DOGMATIC CONSTITUTION ON DIVINE REVELATION - (DEI VERBUM) Догматической конституции о божественном откровении - (DEI VERBUM)
CONSTITUTION ON THE SACRED LITURGY - SACROSANCTUM CONCILIUM Конституции о священной литургии - SACROSANCTUM консилиум
PASTORAL CONSTITUTION: ON THE CHURCH IN THE MODERN WORLD - GAUDIUM ET SPES Пастырского конституции: о церкви в современном мире - GAUDIUM ET SPES
ADAPTATION AND RENEWAL OF RELIGIOUS LIFE - PERFECTAE CARITATIS Адаптации и обновления религиозной жизни - PERFECTAE CARITATIS
DECLARATION ON RELIGIOUS FREEDOM - DIGNITATIS HUMANAE Декларация о свободе вероисповедания - DIGNITATIS HUMANAE
GUIDE-LINES ON RELIGIOUS RELATIONS WITH THE JEWS Гид-линий на религиозные отношения с евреев
DECLARATION ON CHRISTIAN EDUCATION - GRAVISSIMUM EDUCATIONIS ДЕКЛАРАЦИЯ ПО CHRISTIAN образование - GRAVISSIMUM EDUCATIONIS
DECREE ON PRIESTLY TRAINING - OPTATAM TOTIUS Указ о священническое обучения - OPTATAM TOTIUS
DECREE ON THE APOSTOLATE OF LAY PEOPLE - APOSTOLICAM ACTUOSITATEM Указ о APOSTOLATE из мирян - APOSTOLICAM ACTUOSITATEM
DECREE ON THE PASTORAL OFFICE OF BISHOPS IN THE CHURCH - CHRISTUS DOMINUS Указ о пастырского отделения епископов в церкви - CHRISTUS DOMINUS
DECREE ON ECUMENISM - UNITATIS REDINTEGRATIO Указ о экуменизма - UNITATIS REDINTEGRATIO
DECREE ON THE CATHOLIC CHURCHES OF THE EASTERN RITE - ORIENTALIUM ECCLESIARUM Указ о католических церквей восточного обряда - ORIENTALIUM ECCLESIARUM
DECREE ON THE MISSION ACTIVITY OF THE CHURCH - AD GENTES Указ о миссии деятельности церкви - объявление GENTES
DECREE ON THE MEANS OF SOCIAL COMMUNICATION - INTER MIRIFICA Указ о средствах массовой информации - в MIRIFICA
APOSTOLIC BRIEF - IN SPIRITU SANCTO Апостольской кратким - в SPIRITU SANCTO
CLOSING MESSAGES OF COUNCIL Закрытие сообщения СОВЕТА
CLOSING SPEECH - POPE PAUL VI Заключительной речи - папа ПАВЕЛ VI


Introduction Введение

CAVEAT EMPTOR .... CAVEAT EMPTOR ....

These notes are intended as an AID to study by Catholic Students of the Second Vatican Council. Эти записки предназначены в качестве ПОМОЩИ для изучения студентов-католиков из Второго Ватиканского Собора. They contain material, some written in a journalistic style, for the American reader. Они содержат материал, некоторые, написанные на журналистский стиль, для американского читателя. To that extent they are biased; but they 'set the stage' and 'wet the appetite' for further study of this crucial historical event. В этом смысле они являются предвзятой, но они "заложить основу" и "мокрый аппетит" для дальнейшего изучения этого важного исторического события.

Thirty odd years on the 'Aggiornamento' is still fermenting, the fresh air of the Holy Spirit still blowing, a self-destructive 'Civil War' still raging .... Тридцать нечетные годы на "Аджиорнаменто 'все еще брожения, на свежем воздухе Духа Святого еще взрыв, один саморазрушительной" гражданской войны "все еще бушует .... But His Peace will come to us all ... Но Его мир придет к нам все ...

Students are reminded that, as with all serious study, research is necessary and recourse must be had, wherever possible, to original documentation. Студенты напоминают о том, что, как и все серьезные исследования, исследования является необходимой и обращения должны быть, по возможности, до первоначальной документации.

These notes should lead the serious student to the libraries of our Catholic Colleges and Universities and to resources no computer system yet devised can replace. Эти записки должны привести к серьезным студентом библиотек наших католических колледжей и университетов, и к ресурсам не компьютерная система разработана еще можно заменить.

The First Vatican Council was adjourned in 1870, following the solemn definition of papal infallibility. Первый Ватиканский собор был приостановлен в 1870 году, после торжественной определения папской непогрешимость. Only a part of its task had been accomplished, but it was destined never to meet again. Лишь часть ее задача была выполнена, но она так и не суждено было встретиться вновь. Pope Pius IX died in 1878, and five popes had come and gone before the Second Vatican Council was proclaimed by Pope John XXIII. Папа Пий IX скончался в 1878 году, и пять пап пришли и остались до Второго Ватиканского Собора был провозглашен Папой Римским Иоанном XXIII.

Pope John announced his intention of summoning the Oecumenical Council in January, 1959, within three months of his election to the Chair of Peter; he signed the Apostolic Constitution, Humane Salutis, on Christmas Day in 1961. Папа Иоанн объявил о своем намерении вызова на Oecumenical Совета в январе 1959 года в течение трех месяцев после его избрания на пост Председателя Петра, он подписал Апостольской конституции, Гуманное Salutis, на Рождество в 1961 году. Meanwhile, ten commissions had been formed to prepare draft decrees to be debated in the Council. Между тем, десять комиссий были созданы для подготовки проектов указов, которые будут обсуждаться на Совете. At first, seventy decrees were proposed, but gradually their number was reduced to seventeen. На первый, семьдесят указы были предложены, но постепенно их число было сокращено до семнадцать.

Pope John wished the Council "to increase the fervour and energy of Catholics, to serve the needs of Christian people." Папа Иоанн пожелал Совет ", чтобы увеличить энтузиазмом и энергией, католики, чтобы служить нуждам христианского народа". To achieve this purpose, bishops and priests must grow in holiness; the laity must be given effective instruction in Christian faith and morals; adequate provision must be made for the education of children; Christian social activity must increase; and all Christians must have missionary hearts. Для достижения этой цели, епископы и священники должны расти в святости, а мирянам должно быть предоставлено эффективное обучение в христианской вере и нравственности; соответствующее положение необходимо сделать для воспитания детей; христианской социальной деятельности необходимо увеличить, и все христиане должны иметь миссионерские сердца . In Italian, he was bale to express his desire in one word -- Aggiornamento -- the Church must be brought up to date, must adapt itself to meet the challenged conditions of modern times. В Италии он был кипы, чтобы выразить свое желание одним словом - Аджиорнаменто - Церковь должна быть доведено до даты, должна адаптироваться для удовлетворения сомнение условиях современности. More than words, Italians appreciate expressive gestures; so also Pope John, when asked to reveal his intentions, simply moved to a window and threw it open, to let in a draught of fresh air. Больше, чем слова, итальянцы ценим выразительные жесты, так также Папа Римский Иоанн, когда его попросили раскрыть свои намерения, просто перенести в окно и бросил ее открытой, чтобы в осадке свежего воздуха.

Eighteen months before the Council assembled, the Pope himself showed how very fresh and new the air was to be. Восемнадцать месяцев до Совета собрались, Папа показал себя как очень свежие и новые воздух должен был быть. He established a special Secretariat "for promoting Christian Unity" and authorized this Secretariat to take part in the prepatory work of the Council so that schemes, drafted for debate, would take into account the truly Oecumencial spirit -- that is, the desire to understand the beliefs and practices of other Christian bodies, and the need to work for the union of all in Christ. Он создан специальный секретариат "для содействия христианскому единству", и это разрешено Секретариат принять участие в подготовительной работе Совета с тем, что схемы, подготовленные для обсуждения, будут учтены действительно Oecumencial духа - то есть желание понять, верований и практики других христианских органов, а также необходимость работы для объединения всех во Христе.

Preparation for the Council Подготовка для Совета

Long before the Council began, the bishops of the Catholic world were asked to submit their proposals for subjects to be raised in the Council sessions. Задолго до начала Совета, епископы из католического мира было предложено представить свои предложения по темам для обсуждения на сессиях Совета. More than two thousand lists of proposals were received together with detailed opinions from sixty theological faculties and universities. Более чем две тысячи списков предложения были получены вместе с подробными мнения от шестидесяти богословских факультетов и университетов. All of this material was studied and summarized, and suggestions made by the Congregations of the Roman Curia were also examined. Все эти материалы были изучены и обобщены, и предложения, сделанные в Конгрегации Римской курии Кроме того, были рассмотрены.

In June 1960, Pope John established ten commissions, entrusting to each commission the task of studying particular questions. В июне 1960 года, Папа Иоанн создана десять комиссий, доверив в каждую комиссию задачу изучения конкретных вопросов. In this way the Theological Commission examined problems of scripture, tradition, faith and morals; other commissions considered bishops and the control of dioceses, religious orders, the Liturgy of the Church, seminaries and ecclesiastical studies, the missions, the Eastern Churches and the lay apostolate. Таким образом, богословской комиссии рассмотрены проблемы Писание, традиции, веры и нравственности; другими комиссиями рассмотрены епископов и контроля епархий, религиозных орденов, на литургии в церкви, семинарий и духовных исследований, представительств, в Восточной Церкви, и заложить апостольства. A central commission worked to coordinate the labours of individual commissions, assisted the Pope to decide the subjects for debate in the Council, and suggested rules of procedure. В центральной комиссии работали по координации трудов отдельных комиссий, помог папа решить вопросы для обсуждения в Совете, и предложил правила процедуры.

The Council Opens Совет открывает

The Second Vatican Council opened on October 11th, 1962. Второй Ватиканский собор открыл 11 октября 1962 года. More than two thousand five hundred Fathers were present at the opening Mass -- the greatest gathering at any Council in the history of the Church. Более чем две тысячи пятьсот отцов присутствовали на открытии масса - Самый большой сбор в любое Совета в истории Церкви. After the Mass, Pope John addressed the Fathers, showing them the way in which the Council must move, and the spirit which must animate it. После мессы Папа Иоанн имя отцы, показывая, каким образом Совет должен двигаться, и дух, который должен стимулировать ее. The way was to be a renewal, the spirit was to be that of men who place all their trust in God. Способ заключается в том, чтобы быть обновления, дух заключается в том, что мужчин, поставить всю свою веру в Бога. In the past, Pope John said, the Church felt it necessary to use severity and condemnation. В прошлом Папа Римский Иоанн сказал, Церковь считает необходимым использовать тяжести и осуждения. What is required now is mercy and understanding and, above all, an outpouring of the riches which the Church has received from Christ. То, что требуется сейчас милосердия и взаимопонимания и, прежде всего, поток богатства, которые Церковь получила от Христа. The task of the Council must be to find ways by which the Church can present itself to the world of today, and can reach into the minds and hearts of men. Задача Совета должны найти способы, с помощью которых Церковь может представить себя в сегодняшнем мире, и может достигать в умах и сердцах людей. The Council must not become a school where theologians can perfect their formulation of Catholic truth. Совет не должен стать школой, где богословы могут совершенствовать свои разработки католической истины.

Inspired by the words of Pope John, the Fathers began their work. Воодушевленные словами Папы Иоанна, отец начал свою работу. Viewed from outside, in the manner in which a reporter might comment on Parliamentary debates, the impression was of two groups -- the "progressives" and the "reactionaries," radically and bitterly opposed to one another. Просмотрено извне, в порядке, в котором журналист может комментировать парламентские дебаты, то впечатление было две группы - "прогрессистами" и "реакционеров", радикально и решительно выступает против друг друга. Those bishops whose only concern, it seemed, was to safeguard the Church's teaching were labelled reactionaries; those, on the other hand, who showed concern for pastoral needs were called progressives. Те епископы, чья единственная обеспокоенность, как представляется, заключается в том, чтобы сохранить церковь учения были названы реакционеров, а те, с другой стороны, которые проявили интерес для пастырского потребности назывались прогрессистами. In reality, however, a Council is not a parliament. В действительности, однако, Совет не является парламент. The bishops are united in the Faith and in their love of Christ. Архиереи едины в вере и в любви Христовой. In the second Vatican Council, all have tried to find, in the riches of the Church's teaching, those truths which must be stressed and emphasized in the modern world, and to decide how these truths may best be set forth for the good of all -- of those who are unbelievers as well as those who believe in Christ. Во второй Ватиканский собор, все они пытались найти в богатство Церкви учения, тех истин, которые необходимо подчеркнуть, и это подчеркивается в современном мире, и принять решение о том, как эти истины лучше всего может быть изложены на благо всех -- -- тех, которые являются неверными, а также тех, кто верит в Христа.

Cardinal Montini (who was soon to succeed Pope John in the chair of Peter) wrote to his people in Milan on November 18th, 1962, to explain the two "tendencies" of the bishop. Кардинала Монтини (который вскоре был успешно Папы Иоанна на кафедре Питер) обратился к своему народу в Милане 18 ноября 1962 года, с тем чтобы разъяснить два "тенденции" от епископа. The Council, he said, was an assembly of many with complex religious problems. Совет, по его словам, является одним из собраний многих сложных религиозных проблем. The unity of the Church, and its universality; the old and the new; what is fixed and what develops; the inner value of a truth, and the way in which it is to be expressed; the search for what is essential and care for particular details; principles and their practical application -- religious problems can be considered from so many different aspects. Единство Церкви, и ее универсальность, а старые, и новые, какова фиксированной и то, что развивает, а внутренняя ценность истины, и то, каким образом она должна быть выражена; поисках того, что имеет важное значение и ухода за частности, детали; принципах и их практического применения - религиозные проблемы могут быть рассмотрены с самых разных аспектах. Discussion of these problems will often be animated and lively -- yet all the bishops are united by that very love which they have for the truth. Обсуждение этих проблем будет зачастую анимированные и живое - пока все епископы соединены, что очень люблю, которые они за правду.

Another observer shows how the two "tendencies" were like two voices. Другой наблюдатель показывает, как два "тенденции" были похожи на два голоса. One voice was uttered by those bishops who wanted, above all else, to preserve the Faith whole and entire; the other voice spoke for the bishops who had the same concern for preserving the Faith committed by Christ, but who also felt the great pastoral need to express that faith in a language which the modern world could understand and appreciate. Один голос был сказанное теми епископами, которые хотят, прежде всего, для сохранения веры целом, так и целых; другой голос говорит для епископов, которые имеют те же интерес для сохранения веры, совершенных Христом, но кто также считает большой необходимости пастырского , чтобы выразить, что вера в языке, который в современном мире могут понять и оценить. This observer (Jean Guitton) found in the two voices a poetic image of the Cross of Christ. Этот наблюдатель (Жан Гиттон), обнаруженные в два голоса поэтическое изображение Креста Христова. The upright pillar of the Cross, fixed into the ground, tells the Christian of the unity, integrity and unchanging truth of the Faith; the cross-bar, on which Christ stretched out his arms, tells the Christian that the Faith is open to all men, that it is universal. В вертикальном положении опорой крест, установленный на месте, сообщает Христианский о единстве, целостности и неизменной истины веры; кросс-бар, на котором Христос вытянул руки, рассказывает о том, что христианская вера является открытым для всех мужчины, что он является универсальным. Just as the Cross unites its two parts, so also the two "voices" or tendencies are united in the Christian faith. Точно так же, как Крест объединяет две ее части, так и на два "голоса" или тенденции едины в христианской вере.

From the beginning, the Second Vatican Council has shown that the great majority of the bishops are concerned with the pastoral needs of the Church. С самого начала Второй Ватиканский собор показал, что большинство епископов касаются пастырского нужд Церкви. They have shown that concern in many different ways -- in the enthusiasm with which they have welcomed Oecumenical dialogue with non- catholic Christians and with Orthodox Churches; in the interest with which they have followed the historic visits of Pope John Paul VI to the Holy Land and to India; and above all in the overwhelming approval which they gave to the "Constitution on the Sacred Liturgy," in the second session of the Council (December 1962). Они показали, что озабоченность по-разному - в энтузиазме, с которым они приветствовали Oecumenical диалог с не-католических христиан, и православных церквей, на интерес, с которым они следуют исторической поездки Папы Римского Иоанна Павла VI к святым Земля и Индии, и прежде всего в подавляющем утверждения, которые они дали в "Конституции о Священной Литургии," во второй сессии Совета (декабрь 1962).

The Council and the Liturgy Совет и Литургия

The changes in the Liturgy of the Church show how the work of the Council affects every Catholic. Изменения в литургии в церкви, показывают, как работа Совета затрагивает все католики. In earlier ages of Christendom changes were made in Canon Law and in the Christian Life itself. В более раннем возрасте в христианском изменения были внесены в Канон законе и в христианскую жизнь сама. But these changes usually took place so slowly and gradually that each man in his own brief life-time hardly noticed them; if he did take heed of change, he did not find the change disturbing. Но эти изменения, как правило, проходили так медленно и постепенно, что каждый человек в своей жизни-краткое время вряд ли заметили их, если он действительно учесть изменения, то он не нашел изменений тревогу. But in modern times -- above all in the middle of the twentieth Century -- the whole tempo and movement of secular history has increased in every sphere of life, and with the greatest rapidity. Но в наше время - прежде всего, в середине двадцатого века - весь ритм и движения светской истории увеличился во всех сферах жизни, и с большой быстротой. The Church is new as well as old. Церковь является новым, а также старым. If it is to remain up to date and in touch with the urgent needs of modern life, then the Church, too, must undergo change. Если она заключается в том, чтобы оставаться актуальными и в связи с неотложными потребностями современной жизни, то в церкви, тоже должны пройти изменения. Clearly, changes and adaptations must be accomplished with great prudence. Ясно, что изменения и приспособления должны быть выполнены с большой осторожностью. Clearly, too, great courage is needed, if the ancient and unchanging truths and ways of life and worship are to take on new forms. Ясно, что слишком большое мужество требуется, если древних и неизменных истин, и образ жизни и вероисповедания должны взять на себя новые формы.

Inevitably, many Catholics have found the liturgical changes disturbing. Неизбежно, что многие католики нашли литургические изменения тревогу. Older Catholics, in particular, have over the years grown deeply attached to the words and actions of the Latin Mass; they have learned to love it, in its Latin form, and it has become for them a permanent and unchanging reality in a rapidly changing world. Пожилые католиков, в частности, на протяжении многих лет возросло глубоко привержен слова и действия стран Латинской Масса, они научились любить ее, в ее латинский вариант, и он стал для них постоянной и неизменной реальностью в условиях быстро меняющегося мира. Latin was the common tongue -- the lingua franca -- of the Western world, used by clerics, statesmen and scholars. Латинская является общим языком - языком - в западном мире, который используется священнослужителей, государственных деятелей и ученых. Since the Mass is the common prayer of the whole Church, many feel that Latin should still be retained. Поскольку масса является общей молитве всей Церкви, многие считают, что Латинская прежнему следует сохранить. This view was expressed in the first great Decree to issue from the Council -- the "Constitution on the Sacred Liturgy." Это мнение было высказано в первой большой указ выпустить из Совета - "Конституции о Священной Литургии". The Decree states "the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites." В Указе говорится: "Использование латинского языка должна быть сохранена в Латинской обрядов".

The change from Latin to English, in parts of the Mass, has been singled out because it appears to many to be the most striking result of the Council's work. Изменение из Латинской на английском языке, в регионах Масса, была выделена потому, что она, как представляется, для многих является наиболее ярким результатом работы Совета. But the Council has authorized the use of the vernacular, or mother-tongue, not only for parts of the Mass but also for the administration of every sacrament and sacramental. Но Совет разрешил использовать родной, или на родном языке, а не только для регионов, масса, но также и для администрации все таинства и сакраментальный. It has directed national councils of bishops to establish liturgical commissions whose task is to produce suitable translations of liturgical texts, and to promote knowledge and love of the sacred liturgy. Оно направлено национальные советы епископов создать литургической комиссии, задача которых состоит в том, чтобы производить соответствующие переводы литургических текстов, и по распространению знаний и любви, священной литургии.

While local commissions are engaged upon this work, the Central Liturgical Commission meets in Rome. Хотя местные комиссии заняты на этой работе, Центральный Богослужебный комиссия собирается в Рим. Its primary function is the revision of the liturgical books. Его главная функция заключается в пересмотре богослужебных книг. Its secondary function is to adapt the liturgy to the needs of modern times, and to enable all Catholics to take part actively in the official worship which the Church offers to God. Ее вторичные функции заключается в том, чтобы адаптировать литургии на потребности современной эпохи, и дать возможность всем католикам принимать активное участие в официальных отправления культа, которые Церковь предлагает к Богу. However rapid and unexpected these changes might appear, they are in fact intended to be gradual, step by step, until eventually the renewal of the liturgy has been completed. Однако быстрые и неожиданные этих изменений может показаться, они на самом деле должны быть постепенно, шаг за шагом, до тех пор, пока в конечном итоге обновления литургии был завершен.

The first major result of this work by the Central Commission was the promulgation, in September 1964, of an Instruction for putting into effect the "Constitution of the sacred Liturgy." Первый важный результат этой работы Центральной комиссии стало принятие в сентябре 1964 года, в инструкции к приведению в действие "Конституции священной Литургии". This instruction drew attention to the fact that changes are taking place, not for the sake of change, but because the Liturgy is at the centre of Christian life and worship. Эта инструкция обратил внимание на тот факт, что изменения происходят, не ради перемен, а потому, что Литургия стоит в центре христианской жизни и поклонения. It is through the active sharing in these sacred rites that the faithful, the People of God, "will drink deeply from the source of divine life. They will become the leaven of Christ, the salt of the earth. They will bear witness to that divine life; the will be instrumental in passing it on to others." Именно за счет активного участия в этих священных обрядах, что верующие, народ Божий, "будет пить глубоко от источника божественной жизни. Они станут квасное Христа, соль земли. Они свидетельствуют о том, что божественную жизнь, будет способствовать передача на других ".

By modern standards, florid and elaborate ceremonies, dress and ornament are seldom esteemed. По современным меркам, florid и разработать обряды, одежды и украшения редко почитаем. During the course of centuries, many features or details had crept into the liturgy, and these features are now regarded as unsuited to the worship of God and out of keeping with the real nature and dignity of that worship. В течение столетий многие черты или детали были вкрались в литургии, и эти функции в настоящее время рассматриваются как непригодные для поклонения Богу, и в соответствии с реальной природы и достоинства, что поклоняться. For this reason the liturgical books are being revised and the rites simplified. По этой причине литургических книг, в настоящее время пересматриваются и обряды упрощен. The first book to appear, following the Council's decree, is known as the Ordo Missae. Первая книга, которая выйдет в соответствии с постановлением Совета, известен как Ордо Missae. Issued in January 1961, this book sets forth the rite which is to be followed, in keeping with the changes introduced by the Council and by the Liturgical Commission. Выпущен в январе 1961 года, эта книга устанавливает обряд, который должен быть затем, в соответствии с изменениями, внесен на рассмотрение Совета и литургического комиссии.

The Altar На Алтарь

Where possible, the high altar is to be placed in such a way that Mass may be offered by the priest facing the people; the altar should stand away from the wall of the sanctuary, so that room is left to allow the priest to move around it. Там, где это возможно, высокий алтарь состоит в том, чтобы быть расположен таким образом, что масса могут быть предложены к священнику, стоящие перед народом; алтарь должен стоять вдали от стены святилища, так что комната, что осталось разрешить священник двигаться вокруг ее. The Blessed Sacrament should be reserved in a strong tabernacle, placed at the centre of the high altar; but it maybe placed upon a side altar, if that side altar is dignified and easily seen. Блаженная таинство должны быть защищены в сильном скинии, в центре на высоком алтаре, но он, возможно, накладываемых на боковой алтарь, что, если стороны алтаря является достойной и хорошо виден. Again, the tabernacle may be placed on the altar at which Mass is said facing the people; in this case the tabernacle should be small. Опять же, в шатре может быть помещен на алтарь, на котором масса Говорят, стоящих перед народом, и в этом случае скинии должны быть небольшими.

The cross and candlesticks will be placed upon the altar in the customary way; in certain circumstances, however, the bishop may allow them to be placed alongside the altar. Поперечное и подсвечники будет помещен на алтарь в обычное время, в определенных обстоятельствах, однако, епископ может позволить им быть расположен рядом с алтарем. The sedilia, or seats for the celebrant and sacred ministers, should be easily seen by the faithful, and the celebrant's sedile should be so placed as to show that he is presiding over the Mass as the assembly of the People of God. В sedilia, или места для celebrant и священные министров, должен быть хорошо виден со стороны верующих, и celebrant в sedile должны быть размещены так, чтобы показать, что он является Председателем массовой, как собрание народа Божьего. There should be an ambo (lectern or reading-desk) -- clearly visible to the faithful; from which the readings from Scripture are to be made. Там должны быть ambo (кафедре или чтение-службы) - четко видны верующих, из которых чтениях из Писания, должны предаваться. It should be observed that many of these changes can be effected only when new churches are planned; where possible, the sanctuary of an existing church should be adapted in accordance with the Instruction of the Central Commission. Следует отметить, что многие из этих изменений может быть осуществлено лишь тогда, когда новые церкви планируется, где это возможно, святилище существующей церкви должны быть адаптированы в соответствии с Инструкцией о Центральной комиссии.

The sacrifice of the Mass Жертва массовой

In the rite of the Mass, the following are the changes already announced: В обряда из Масса, следующие изменения уже объявил:

1. The celebrant does not say privately those parts of the Proper of the Mass which are sung by the choir, recited by the people, or proclaimed by the deacon, sub-deacon or lector. В celebrant не сказать, в частном тех регионах собственное, в Масс которые поются хором, читали со стороны народа, или провозглашенный дьякон, суб-дьякон или преподаватель. The celebrant may, however, join with the people in singing or reciting parts of the Ordinary of the Mass --as, for example, the Gloria and the Credo. В celebrant, однако, могут вступать с людьми в пение или чтение регионах Обыкновенные из Mass - как, например, "Глория", и Кредо.

2. Psalm 42 is omitted from the prayers to be said at the foot of the altar at the beginning of Mass. Whenever another liturgical service immediately precedes the Mass, all these opening prayers are omitted. Псалом 42, пропущена из молитв, необходимо сказать, у подножия жертвенника в начале Массачусетс Всякий раз, когда другой литургические службы непосредственно предшествует масса, все эти открытия молитвы пропущен.

3. The "secret" prayer before the preface is to be said or sung aloud. В "секретном" молитвы перед предисловии заключается в том, чтобы сказать или пели вслух.

4. The "Doxology" at the end of the Canon of the Mass (that is, the prayer "Through him, and with him . . . ") is to be said or sung in a loud voice. В "славословие" в конце этого Канон массовой (то есть, молитва "Благодаря ему, и с ним...") Заключается в том, чтобы сказать или пел в громким голосом. The signs of the Cross, formerly made during this prayer, are omitted, and the celebrant holds the host with the chalice, slightly raised above the corporal. Признаки Креста, ранее сделанные в ходе этой молитвы, не упоминаются, и celebrant проводит с принимающей чаши, слегка поднятых выше телесного. The "Our Father" is said or sung in the vernacular by the people together with the priest. "Наша Отца" Говорят, или поются на языке к народу вместе со священником. The prayer which follows -- is called the Embolism (that is, an insertion or interpolation) and was originally added to the Mass as an extension of the last petition in the "Our Father:" a prayer to be freed from evil, and for our sins to be forgiven. В молитве, которая соответствует - называется Эмболия (то есть, вставка или интерполяции), и первоначально была добавлена к масс как продолжение последней петиции в "Отче наш" при молитве быть освобождены от зла, и для наши грехи, которые будут прощены. This prayer is also to be said or sung aloud by the celebrant. Эта молитва будет также говорит, или пели громко на celebrant.

5. The words spoken by the priest when giving Holy Communion have been shortened to "Corpus Christ" -- "The Body of Christ;" the person communicating says "Amen" before receiving Holy Communion; and the priest no longer makes the sign of the Cross with the host. Слова говорит священник, когда предоставление Святого были сокращены на "Тела Христова" - "Тело Христово;" лицо общения говорит: "Аминь" до получения Святому Причастию, и священник больше не делает знак креста с хостом.

6. The Last Gospel is omitted, and the prayers formerly recited at the end of the Mass (the "Leonine" prayers) are no longer said. Последний Евангелие опущен, и молитвы читали ранее в конце этого Масса (далее "Leonine" молитвы) уже не говорит.

7. Provision is made for the Epistle to be read by a lector of by one of the servers; the Gospel must be proclaimed by the celebrant or by a deacon. Предусмотрены ассигнования на Послание к быть прочитан один преподаватель от одного из серверов, Евангелие должно быть объявлено на celebrant или в диаконы.

8. At all Masses attended by the faithful on Sundays and Holydays, the Gospel is to be followed by a homily, or explanation reading from the Scriptures. На всех масс участие верующих по воскресеньям и Праздники, Евангелия заключается в том, чтобы следовать в проповеди, или объяснение чтении из Священного Писания. This homily may be based upon some other text of the Mass, taking account of the feast or mystery which is being celebrated. Это проповеди могут быть основаны на некоторых других текста массовой, учитывая праздник, и тайна, который празднуется.

9. After the Creed, provision is made for what is called the "community prayer" sometimes called the "prayer of the faithful." После веры, предусматриваются ассигнования на то, что называется "сообщество молитва" иногда называют "молитвой верующих." In some countries this prayer is already customary; in most places, however, it has not yet been introduced. В некоторых странах эта молитва уже обычным, а в большинстве мест, однако, он до сих пор не представил. In due course the form of this community prayer will be announced by the Central Liturgical Commission. В свое время форма этого сообщества молитвы будут объявлены Центральной Богослужебный комиссии.

10. In accordance with the changes outlined above, the Ordo Missae issued in January 1965 states that, as a general rule, the celebrant will say the opening prayers at the foot of the altar; when he has kissed the altar, he will go tot he sedile or seat and remain there until the prayer of the faithful has been said before the offertory leaving it for the ambo if he himself is to read the Epistle and Gospel but returning to it for the Creed. В соответствии с изменениями, описанных выше, Ордо Missae выпущен в январе 1965 года говорится о том, что, как общее правило, celebrant скажет открытия молитвы у подножья алтаря, а когда он поцеловал алтарь, то он будет искать тот он sedile или место, и оставаться там до тех пор, пока молитва верующих было сказано до offertory оставляя за ambo, если он сам прочитать Послание и Евангелие, но вернуться к нему для веры.

11. At a High Mass the subdeacon no longer wears the humeral veil; the paten is left upon the altar, and the subdeacon joins the deacon in assisting the celebrant. На Высокой Масса на subdeacon не носит плечевых вуалью, а paten оставлен на жертвенник, и subdeacon присоединяется дьякон в оказании помощи celebrant.

12. Suitable translations of parts of the Mass are to be prepared by regional or national councils of bishops. Подходит Перевод частей массовой должны быть подготовлены региональные или национальные советы епископов. When these translations have been confirmed by the Holy See, they may be used when Mass is said in the vernacular. Когда эти переводы были подтверждены Святейшего Престола, то они могут быть использованы, когда масса сказано в народные. The extent to which the vernacular is used varies greatly. То, в какой степени местные используется значительно варьируется. Generally speaking, its use is permitted for the first part of the Mass -- the "Service of the Word" -- and for certain prayers in the second part -- the Eucharistic Sacrifice. Вообще говоря, его использование не допускается на первой части этого Mass - "Служба в Word", - и для некоторых молитв, во второй части - Еучаристич жертвоприношения.

Another important change concerns the Eucharistic Fast. Другое важное изменение касается Еучаристич Быстро. Until recent years, this Fast was from midnight. До последних лет это был Фаст с полуночи. Then it was reduced to three hours. Затем она была сокращена до трех часов. Finally it was altered to a fast of one hour from food and drink; this hour is to be reckoned from the time when Holy Communion is to be received, and not from the time Mass starts. И наконец, было изменено на пост одного часа от пищи и питья; этот час, считая с момента, когда Святое должно быть получено, а не с момента начинается масса. Those who receive Communion in the Mass of the Easter Vigil, or at the Midnight mass of Christmas, may also receive Communion on the following morning (That is, Easter Sunday or Christmas Day). Те, кто получают общение в Масса пасхальный Вихиля, или на полночь масса Рождество, могут также получать общение на следующее утро (То есть, или Воскресение Христово Рождество).

The Sacraments and Sacramentals В таинствах и Sacramentals

Among the changes which have been introduced into the rites for the administration of sacraments, the following points should be noted. Среди изменений, которые были внесены в обрядах для отправления таинств, следующие моменты следует обратить внимание.

1. The rites themselves are to be modified and adapted to the needs of modern times, so that the true meaning of sacramental signs may be readily grasped. В обрядах сами должны быть модифицированы и приспособлены к потребностям современности, так что истинный смысл сакраментальный знаках могут легко воспользоваться.

2. The vernacular may be used (a) throughout the rites of Baptism, Confirmation, Penance, the Anointing of the Sick, and Matrimony; and in the distribution of Holy Communion; (b) in conferring Holy Orders, for the allocution, or opening address, for the "admonitions" to those receiving Orders, and for the ritual "interrogation" of a priest who is about to receive consecration as a bishop; (c) in funeral ceremonies, and in all blessings known as "sacramentals." На языке могут быть использованы (а) на всей территории обряды крещения, конфирмации, Епитимия, то Anointing из больных, и брака, а также в распределении Святому Причастию (б) в присвоении Святой Заказы на allocution или вступительной речи , для "предупреждений", чтобы те, кто получает приказы, так и для ритуала "допроса" в священника, который собирается получать освящение, как епископ (с) в похоронной церемонии, и во всех благословения известный как "sacramentals."

3. The ancient ritual for adults who are receiving instruction in the Catholic faith was called the "catechumenate." Старинный ритуал для взрослых, которые проходят обучение в католической вере был назван "catechumenate." This ritual is to be brought into use once more, and will extend through several distinct stages, with an interval of time between each stage. Этот ритуал состоит в том, чтобы быть в эксплуатацию еще раз, и будет распространяться через несколько различных этапов, с интервалом времени между каждой стадии. In missionary regions some features of local "initiation rites" may be introduced, provided that they can be adapted to Christian principles. В миссионерской регионах некоторые особенности местных "начало обряда" может быть введен при условии, что они могут быть адаптированы для христианских принципах.

4. The rite of infant baptism is to be altered, to express the fact that an infant is receiving the sacrament, and to emphasize the duties of parents and godparents. Обряд крещения младенцев заключается в том, чтобы быть изменены, чтобы выразить тот факт, что младенец получает таинство, и акцентировать внимание на обязанности родителей и godparents.

5. Confirmation should be administered within the Mass, following the Gospel and sermon. Подтверждение должно осуществляться в рамках Масса, после Евангелия и проповеди. Those to be confirmed should renew the promises made at baptism. Те, будет подтверждено должны подтвердить обещания, сделанные на крещение.

6. The rite and formula for the Sacrament of Penance are to be altered, to give clearer expression to the nature and effects of this sacrament. Обряд и формулы для таинство Епитимия должны быть изменены, чтобы более четко характер, и последствия этого таинства.

7. Similar revisions are to be made in the Sacrament of the "Anointing of the Sick." Аналогичные изменения должны быть сделаны в таинство процесса "Anointing из больных". The Council has ruled that this phrase should be used in preference to the former name, "Extreme Unction." Совет постановил, что эта фраза должна быть использована по отношению к прежним названием, "Крайняя Unction." The prayers and the number of the annointings will be altered, to correspond with the changing conditions of the sick person. В молитвах, и число из annointings будут изменены, чтобы соответствовать меняющимся условиям больным человеком. In countries where provision has not yet been made for a continuous rite for the Sacraments of he Sick (that is, when the illness is such that the sick person is to receive the Last Blessing and Holy Viaticum) instructions have now been given for the for the use of this continuous rite. В тех странах, где положение еще не сделал для постоянного обряда для таинств о его болезни (то есть, когда болезнь такова, что больные лица, заключается в том, чтобы получать Последнее Благословение и Святой Виатикум) инструкции уже получили за по использование этого непрерывного обряда.

8. The Sacrament of Matrimony is to be celebrated within Mass, unless there is a good reason for the marriage to take place outside Mass. The Mass known as the "Nuptial Mass" (Missa pro Sponsis) must be said, or at least commemorated. В таинстве брака состоит в том, чтобы быть отмечается в Литургии, если есть хорошая причина для брака занять место за Массачусетс В Масса известных, как "Nuptial Пресс" (Мисса про Sponsis) должно быть сказано, или, по крайней мере, отмечаемый. The homily, or address, may never be omitted, and the Nuptial Blessing is always to be given, even during those times when the solemnization of marriage has been excluded, and even if one or both of the parties has already been married. В проповеди, или адрес, возможно, никогда не будет пропущен, и Nuptial Благословение всегда быть, даже в те времена, когда solemnization брака был исключен, и даже если одна или обе стороны уже был женат.

A new rite has been introduced for the celebration of Matrimony outside Mass. This rite consists of a short address, the reading of the Epistle and Gospel (taken from the Missa pro Sponsis), a homily, the celebration of the marriage, and the Nuptial Blessing. А новый обряд был введен для празднования вне брака Массачусетс Этот обряд состоит из краткого рассмотрения, чтение на Послание и Евангелие (взят из Мисса про Sponsis), один проповеди, то брака, и Nuptial Благословение. A hymn or other chant may be sung, and the "prayer of the faithful" -- adapted to include prayers for the newly married couple -- may be said before the Nuptial Blessing is given. А гимн или другие скандируют может быть пели, и "молитва верных" - с учетом включают молитвы для молодоженов - можно сказать, до Nuptial Благословения не приводятся.

These instructions concerning marriage have been made for Catholic weddings; that is, when both parties are Catholics. Эти инструкции, касающиеся вступления в брак были сделаны для католической свадьбы, то есть, когда обе стороны являются католиками.

9. In the past, the right to give many blessings had been reserved, in such a way that without special authority a priest could not give these blessings, With some exceptions these blessings may now be give by any priest. В прошлом право давать много благословения были защищены, таким образом, что без особых полномочий священник не может дать благословения эти, с некоторыми исключениями, эти благословения, в настоящее время могут давать любой священник. The exceptions are: the blessing of Stations of the Cross; the blessing of a church bell of the foundation stone of a church; the blessing of a new church or public oratory, or of a new cemetery. Исключениями являются: благословение Станции Креста; благословения церкви колокол с фундаментом церкви; благословения новой церкви или общественного oratory, или о новом кладбище. Papal blessings are still reserved. Папского благословения все еще защищены.

Further instances of the adaptation and simplification desired by the Council are the abbreviations in the elaborate ceremonial which, in the course of centuries, had been built around the Cardinalate. Дальнейшие случаи адаптации и упрощения стремятся Совета сокращений в разработке церемоний, которые в течение веков, были построены вокруг Cardinalate. While the number of cardinals has greatly increased, the ceremonies have been shortened. Несмотря на то, что число кардиналов резко увеличилось, то обряды были сокращены. The Pope no longer places the large red hat on the head of a new cardinal; instead, the hat is delivered to his residence in Rome by a Vatican messenger. Папа Римский больше не возлагает большие красные шапки на голову нового кардинальных; вместо того, в шляпе поставляется в его резиденции в Риме в Ватикане пейджер. The ceremony, in which the Pope places the red biretta upon the cardinal's head, has now been incorporated within one comprehensive ceremony, which is still called a "public consistory," during which the Pope and the newly-created cardinals join together to concelebrate Mass. Some simplification of the ecclesiastical dress of cardinals, bishops and other prelates, as well as simplification of the ceremonies at which they pontificate, also indicates the manner in which the Church is anxious to adapt itself to present-day values. Церемония, в которой Папа ставит красный biretta на кардинальное голову, в настоящее время включены в единую комплексную церемонии, которая по-прежнему называется "общественный консисторию", в ходе которой Папа и недавно созданный кардиналы совместно concelebrate Масса . Некоторые упрощения церковных платье из кардиналов, епископов и других prelates, а также упрощение церемоний, на которых они понтификата, а также указывает, каким образом Церковь стремится адаптироваться к современным ценностям.

The concelebration of Mass В concelebration массового

a custom which has always been found in the Church -- signifies the unity of the priesthood. одна традиция, которая всегда была в Церкви - означает единство священства. Until the Second Vatican Council, however, the custom had usually been restricted to the Mass for the ordination of a priest or the consecration of a bishop. До Второго Ватиканского Собора, однако, обычай, как правило, были только для масс для координации священника или освящении епископ. The Council has extend the custom of concelebration to other occasions, such as the Mass on the evening of Maundy Thursday, and Masses celebrated at meetings of priests. Совет продлить обычай concelebration в других случаях, таких, как масса на вечер Великий четверг, и масс праздновали на заседаниях священников. Similarly, the Council has recognized that in certain cases, clerics, religious and lay people may receive Holy Communion under the species of wine as well as of bread. Кроме того, Совет признал, что в некоторых случаях, духовных, религиозных и миряне могут получить Святого по видам вина, а также хлеб. Examples given in the Constitution on the Liturgy are: newly ordained clerics in the Mass of Ordination; newly professed religious, in the Mass of profession; and newly baptized adults in the Mass which maybe said following their baptism. Примеры приведены в Конституции о литургии являются: недавно рукоположенных священнослужителей в Масс рукоположения; недавно во всеуслышание религиозные, в массовой профессии, и недавно крестил взрослых в масс, которые, возможно, говорит, после их крещения. The Apostolic See reserves the right to determine these cases, and to issue rules both for concelebration and for receiving Holy Communion under both kinds. Апостольская См. оставляет за собой право определять эти дела, а также издавать правила как для concelebration и для получения Святого по обоим видам.

The Divine Office Божественный офиса

The following are the main changes introduced by the Council in the signing or recitation of the Divine Office. Ниже приводятся основные изменения, внесенные Советом в подписании или декламации от Божественного Управления.

1. The sequence of the "hours" of the Office is to be restored to its traditional form, so that each hour is in fact related to the time of day at which it is said; in this way the recitation of the Office will better express its purpose, to sanctify the whole course of the day. Последовательность из "Часы" Управления должен быть восстановлен на своей традиционной форме, так, что каждый час в действительности отношение к времени суток, на котором она говорит, в этом случае декламации из Управления будет лучше выразить Цель, для освящения всей течение дня.

2. The hour of Lauds represents the morning prayer of the Church; while Vespers is the hour of evening prayer. Час Лаудс представляет Утром молитва Церкви, в то время как Вечерня является час вечерних молитв. These two hours are to become once again the principal hours of the day's Office. Эти два часа должны стать вновь главных часов дня в Управление. Compline is to be revised so that it will become a suitable prayer for the end of the day. Повечерие должна быть пересмотрена, с тем, что она станет подходящей молитвы на конец дня.

3. The hour of Prime is suppressed. Час премьер-подавляется. When the office is recited in choir, the three "little hours" of Terce, Sext and None are to be said. Когда офис читали в хоре, три "мало часов" из Terce, и Sext Тем не подлежат говорит. Those who are not obliged to recite the Office in choir may select any one of these three hours, according to the time of day. Те, кто не обязан перечислить Управления в хоре могут выбрать любую из этих трех часов, в зависимости от времени суток.

4. When recited in choir, the hour of Matins is to be regarded as the night prayer of the Church; but this hour is to be reconstructed with longer scriptural and other readings and fewer psalms, and adapted so that it may be recited at any time of the day. Когда читают в хоре, в час Утреня считается ночью молитва Церкви, но этот час должен быть реконструирован с более scriptural и других чтениях и меньше псалмы, и адаптирован так, что она может быть читали в любое время в день.

5. The Latin language remains the official language of the Western Church; but in individual cases, where Latin is an obstacle, bishops and other superiors may authorize the recitation of the Office in the vernacular. В Латинской язык остается официальным языком в Западной Церкви, но в отдельных случаях, когда Латинской является препятствием, епископов и других начальников может разрешить декламации деятельности Управления в народные. This is because the Divine Office is, first and foremost, a prayer offered to God. Это объясняется тем, что Божественное Управление, в первую очередь, предложили молитве к Богу.

The Council has recognized that, in some cases, the use of the Latin tongue can be a hindrance of devotion and can make it difficult for a person to pray the Office as it should be prayed. Совет признал, что в некоторых случаях использование латинского языка может помешать делу и может затруднить для человека, чтобы помолиться Управления, как оно должно быть молился.

The Liturgical Year В литургического года

1. The Constitution recalls the unchanging practice of the Church of celebrating every Sunday the paschal mystery -- the mystery of the passion, death, resurrection and glorifying of Christ the Lord. Конституция напоминает о неизменной практикой церкви праздновать каждое воскресенье в пасхальная тайна - тайна страсти, смерти, воскресении и прославлении Христа Господня. Sunday is the original feast day, the center of the whole liturgical year. Воскресенье это оригинальная праздник, в центре всего литургического года.

2. The liturgical year is to be revised, both to preserve the age-old customs and instructions of the holy seasons, and also to adapt those customs, where necessary, to the conditions of modern times. В литургического года заключается в том, чтобы быть пересмотрены, как сохранить вековые обычаи и инструкции о священном сезонов, а также по адаптации этих обычаев, в случае необходимости, к условиям современности. Detailed rules are provided for this revision; the rules are based upon the pastoral nature of the liturgy -- the need to keep before the minds of Christians the mysteries of salvation in Christ. Подробные правила предусмотрены для этой версии, правила составлены на основе пастырского характера литургии - необходимость держать перед сознании христиан тайны спасения во Христе.

3. The Constitution declares that there is no objection to fixing the date of Easter -- provided other non-Catholic Christian communities reach agreement. Конституция провозглашает, что никто не возражает против установления даты Пасхи - при условии других некатолических христианских общин достичь соглашения. Similarly, a "perpetual calendar" is acceptable, if it is based upon a reckoning which retains a seven-day week with Sunday, and provided that it does not insert extra days which are considered to belong to no week. Точно так же в качестве "вечного календаря" является приемлемым, если оно основано на расчет которого сохраняет семь дней в неделю с воскресенья, и при условии, что оно не вставить дополнительные дни, которые, как считается, принадлежат не неделю.

Sacred Music Духовной музыки

1. The Council drew attention to the age-old tradition of sacred music and singing, closely linked to the liturgy; and the Constitution declares that worship becomes more noble when it is carried out with solemn singing, especially when the celebrant, ministers and people take an active part. Совет обратил внимание на вековые традиции духовной музыки и пения, тесно связаны с литургии, и Конституции провозглашается, что поклонения становится более благородным, когда она осуществляется с торжественным пением, особенно когда celebrant, министры и люди принимают активное участие.

2. Great attention is to be paid to the teaching and practice of sacred music, in harmony with training and instruction in the liturgy. Большое внимание следует уделять преподаванию и практике духовной музыки, в гармонии с подготовки кадров и обучения в литургии.

3. Gregorian chant is especially suited to the Roman liturgy, but other kinds of sacred music must not be excluded. Григорианский распев особенно подходит к Римско литургии, но и другие виды духовной музыки, не должны быть исключены. In mission lands where the people have their own characteristic musical traditions, these traditions also should be incorporated into Christian worship. В миссии земли, где люди имеют свои характерные музыкальных традиций, эти традиции также должны быть включены в христианские богослужения.

4. In the Latin Church, the pipe organ is recognized as the traditional musical instrument, but other instruments maybe used provided that they can be adapted for use in divine worship. В Латинской Церкви, трубы органа признается в качестве традиционного музыкального инструмента, но и другие документы, могут быть использованы при условии, что они могут быть адаптированы для использования в божественном поклонения.

Sacred Art Священные искусства

1. Things that are set apart for use in divine worship should have dignity and beauty, because they serve as symbols and signs of the supernatural world. Вещи, которые установлены отдельно для использования в божественном поклонения должен иметь достоинство и красоту, потому что они служат в качестве символов и знаков из сверхъестественного мира. The highest achievement of the fine arts is sacred art, which is man's attempt to express the infinite beauty of God and to direct his mind to God. Наиболее высокие достижения в изобразительном искусстве это священное искусство, в котором есть человек, в попытке выразить бесконечной красотой Бога и направлять его внимание к Богу.

2. The Church has always been the patron of the fine arts. Церковь всегда была покровителем изобразительного искусства. The Church reserves the right to decide whether an artist's work is in keeping with divine worship. Церковь оставляет за собой право решать, должен ли художник работа в соответствии с божественным поклонения.

3. Artistic styles vary from one time and place to another. Художественные стили варьируются в зависимости от времени и места в другое. Modern art is the expression of our times; provided that it is in keeping with divine worship, a work of modern art and may be used for sacred use. Современное искусство является выражением нашего времени, при условии, что оно находится в соответствии с божественным отправления культа, произведения современного искусства и может быть использовано для священных использования.

4. Bishops and others responsible for churches and holy places should remove from those places all objects which lack true artistic value, or which may be out of keeping with divine worship. Епископы и другие лица, ответственные за храмы и святые места должны удалить из тех местах все объекты, которые не верно художественную ценность, или которые могут быть в соответствии с божественным поклонения. Similarly, they should see that the number of statues and pictures should be moderate, and that they should be placed in such a way that a true sense of proportion is observed. Кроме того, они должны видеть, что число статуи и картины должны быть умеренными, и что они должны располагаться таким образом, что подлинное чувство меры наблюдается.

5. All things destined for use in divine worship should have simple dignity; lavish display doe snot accord with the worship of God. Все вещи, предназначенные для использования в божественном поклонения должен иметь простой достоинства; экстравагантной дисплей doe сопли соответствует поклонение Богу. Each diocese should have its own Commission of Sacred Art; ecclesiastical laws, relating to the building of churches, are to be revised wherever necessary. Каждая епархия должна иметь свой собственный Комиссии Священного искусство, церковные законы, касающиеся строительства церкви, должны быть пересмотрены, где это необходимо.

The Constitution on the Church Конституция о Церкви

The First Vatican Council, ending so abruptly in 1870, is known as the Pope's Council, for it defined the dogma of papal infallibility and stressed the supremacy of the Holy See. Первый Ватиканский собор, закончившийся столь внезапно в 1870 году, известен, как Папа Римский совета, и его определили в догму папской непогрешимость, и подчеркивает примат Святейшего Престола. It is likely that the Second Vatican Council will go down in history as the Council which explained the organic structure of the Church. Вполне вероятно, что Второй Ватиканский собор войдет в историю как Совет, который пояснил, организационная структура Церкви. This explanation is centred upon the Constitution De Ecclesia -- dealing with the Church itself. Это объяснение является главным после Конституции Де эшеленсия - занимающихся самой церкви. The main points of this Constitution are outlined below. Основные положения этой Конституции, изложенные ниже.

1. Too often in the past, the sacramental nature of the Church has been lost to view. Слишком часто в прошлом, сакраментальный характер церкви была утрачена, чтобы посмотреть. Some theologians used to describe the Church in terms of a perfect, independent society, often in competition with other social systems. Некоторые теологи, используемых для описания Церкви в плане более совершенной, независимого общества, часто в условиях конкуренции с другими социальными системами. Others preferred to see it as a complexity of legal systems, issuing laws to control man's spiritual destiny. Другие предпочли бы видеть его как сложность правовых систем, выпуская законы для контроля мужской духовной судьбы. Others, again, looked at age-old institutions, its fine buildings and palaces, the splendour of its ornaments, vestments and ceremonies, and saw in all these things evidence of triumph and victory -- "ecclesiastical triumphalism." Другие, опять-таки посмотрел на вековые учреждения, его штрафом зданий и дворцов, великолепием его украшения, одежду и церемонии, и увидел, во всех этих вещах свидетельством торжества и победы - "церковных triumphalism."

2. The Constitution sees the Church, not as any of those things, but as "the sacrament of union with God, the sacrament of the unity of the whole of the human race." Конституция видит Церкви, а не в качестве какого-либо из этих вещей, но как "таинство союза с Богом, таинство единство всей человеческой расы." A sacrament is a sign which brings about what it signifies. А таинство является признаком чего поводу того, что это означает. The Church is the sign of unity. Церковь является признаком единства. Through it, Christ, its founder, shows the power and presence of God, acting upon society, upon mankind, upon the world itself; and the action is the same as Christ's action on Cavalry -- bringing mercy and pardon to men. Благодаря ему, Христос, его основатель, показывает силу и присутствие Божие, действуя на общество, на человечество, на самом мире, и действия того же, как Христос действий по кавалерийский - чего милости и прощения для мужчин.

3. The Church is the sign because it is the community of the People o God. Церковь является признаком потому, что это сообщество людей или Бога. Divine redemption and the power of the Holy Ghost, act in and through God's people to save all mankind. Божественная выкупа, и силою Святого Духа, действовать в них и через Божий народ, чтобы сохранить все человечество. The People of God are being sanctified; yet they remain weak and human, subject to temptation, liable to sin. Народ Божий в настоящее время освящен, но они по-прежнему остаются слабыми и прав, подлежат искушению, способные к греху. This is not a Church of triumph, whose members can lord it over others, while remaining secure within its walls. Это не триумф Церкви, члены которой могут господин его над другими, в то же время обеспечить в рамках своих стенах. It does not compete with other social systems and other cultures; it adapts itself to these systems, because it is an instrument which God uses to save mankind. Он не конкурирует с другими социальными системами и другими культурами, она адаптируется к этим системам, поскольку она является инструментом, который Бог использует для спасения человечества. It is a missionary Church -- the People of God are missionaries. Это миссионерские церкви - народа Божия являются миссионерами. They seek that union with God which is true holiness; they are the instruments through whom God unites and sanctifies mankind. Они стремятся, что союз с Богом, который является подлинной святости, они являются теми инструментами, с помощью которых Бог объединяет и освящает человечества.

4. The Catholic Church professes that it is the one, holy catholic and apostolic Church of Christ; this it does not and could not deny. Католическая церковь professes том, что она, с одной, святой католической и апостольской Церкви Христовой, что она не имеет и не может отрицать. But in its Constitution the Church now solemnly acknowledges that the Holy Ghost is truly active in the churches and communities separated from itself. Но в ее Конституции церковь теперь торжественно признает, что Дух Святый действительно, действующими в церкви и общины отделены от самой себя. To these other Christian Churches the Catholic Church is bound in many ways: through reverence for God's word in the Scriptures; through the fact of baptism; through other sacraments which they recognize. Для этих других христианских церквей католической церкви связан различными способами: через почитание Бога слово в Писании; через тот факт крещения; через другие таинства, которые они признают.

5. The non-Christian may not be blamed for his ignorance of Christ and his Church; salvation is open to him also, if he seeks God sincerely and if he follows the commands of his conscience, for through this means the Holy Ghost acts upon all men; this divine action is not confined within the limited boundaries of the visible Church. В нехристианских не может винить за его незнание Христа и его Церкви; спасения открыта для него, кроме того, если он искренне стремится Бог, и если он соответствует команды своей совести, за счет этого средства Духом Святым актов на всех мужчин ; этого божественного действия не ограничивается рамках ограниченных границ видимой Церкви.

6. The Constitution then turns to the structure of the hierarchy which Christ established in his Church. Конституция затем поворачивает к структуре иерархии, которые Христос в Своей Церкви. It uses the word "college" in the sense of a unified, corporate body of men (just as cardinals are said to belong to a "sacred college"). Он использует слово "колледж" в том смысле, в рамках единой, корпоративной тело мужчины (точно так же, как кардинал, по сообщениям принадлежат к "священной колледж"). Christ formed his Apostles "after the manner of a college," and over this college he placed Peter, whom he had chosen from their midst. Христос формируется его апостолов "после образом, в колледже", и на этом колледже он в Питер, которого он выбрал из своих рядах. The mission which Christ entrusted to the Apostles must last until the end of the world; accordingly the Apostles chose others to succeed them. Миссия Христа, которые возложены на апостолов должна продолжаться до конца мира, поэтому апостолы избрали другие достижения успеха им. It is therefore by divine institution that bishops have succeeded the Apostles. Поэтому в божественном учреждении, что епископы добились успеха апостолов. The college or body of bishops, however, has authority together with the Pope as its head. В колледже или органа епископов, однако, власти вместе с папой в его голове. The Pope is the foundation of unity, of bishops as well as of the Faithful; so that supreme authority can be exercised by the college of bishops only in union with the Pope and with his consent. Папа является основой единства, епископов, а также на верность, так что верховной властью, могут быть реализованы в колледже епископов только в союзе с папой и с его согласия.

7. Bishops give to other individuals a share in the ministry. Епископы дают другим лицам доли в министерстве. Priests and bishops are united in the priestly office. Священники и епископы едины в священническую должность. At a lower level is the hierarchy are deacons. На более низком уровне иерархии являются диаконы. When regional conference of bishops deem it necessary--and when the Pope consents--bishops can confer the diaconate upon men of mature years, even if these men are married. Когда региональная конференция епископов сочтут это необходимым, - и, когда папа соглашается - епископы могут возложить на диаконство на мужчин зрелых лет, даже если эти люди состоят в браке.

In the third session of the Council, practical applications of the principle of collegiality were left over to await discussion in the draft scheme concerning bishops. В третьей сессии Совета, практического применения принципа коллегиальности были оставлены за дождаться обсуждения в проект плана относительно епископов. These practical applications affect such problems as the division of dioceses and the powers to be used by episcopal conferences. Эти практические применения затрагивает такие проблемы, как разделение епархий и полномочий, которые будут использоваться епископской конференции. Another important problem, related to the principle that the bishops and the Pope together form a "college," is the establishment of a central advisory council of bishops. Другой важной проблемой, связанной с принципом, что епископы и папа вместе образуют "колледж", является создание центрального консультативного совета епископов. The form which this advisory council takes is likely to resemble a "cabinet" in a civil state, in which the president or prime minister chooses a group of ministers and advisers. Форма этого консультативного совета принимает, по-видимому, напоминают "кабинета" в гражданском состоянии, в котором президент или премьер-министр выбирает группа министров и советников. When Pope Paul VI, in February 1965, created many new cardinals and greatly increased the number in the "Sacred College" of cardinals, he spoke of the great importance of this senate of the Church. Когда Папа Римский Павел VI, в феврале 1965 года, создано много новых кардиналов и значительно увеличил число в "Священной Колледж" из кардиналов, он говорил о большом значении этой сената от Церкви. Since each cardinal is consecrated bishop (if he is not already a bishop), and since the College of Cardinals includes representatives from every part of the world, it seems to many observers that the cardinals themselves will form the "central advisory council," in which the collegiate responsibility of the bishops will be expressed. Поскольку каждый имеет кардинальное освящен епископом (если он еще не является епископом), и с тех Коллегии кардиналов входят представители от каждой части мира, кажется, для многих наблюдателей о том, что кардиналы сами лягут "центрального консультативного совета", в , которые коллегиальный ответственность епископы будут высказаны.

The Holy See has also continued the work of "reforming" the roman Curia, adapting its structure and activities to bring it into harmony with the needs of modern times and including among its officials a greater proportion of non-Italians. Святейший Престол также продолжает работу "реформы" в римские курии, адаптации ее структуры и деятельности, в целях приведения его в соответствие с потребностями современной эпохи, и в том числе среди своих должностных лиц, большая часть, не-итальянцев. An important instance of this reform is in the Holy Office, which now includes bishops of dioceses in France and in the United States. Важным примером этой реформы заключается в Священном Office, который теперь включает в себя архиереи епархий во Франции и в Соединенных Штатах.

The Decree On The Eastern Churches В декрете о восточных церквей

At the close of the third session, the Vatican Council gave overwhelming approval to the Decree on the Eastern Churches. На закрытии третьей сессии, ватиканский совет дал подавляющее утверждение указ о Восточной Церкви.

1. The Catholic Church reveres these Eastern Churches, which are "living witnesses to the tradition which has been handed down from the apostles through the Fathers." Католическая церковь reveres этих Восточной Церкви, которые являются "живыми свидетелями традиции, которые были вынесены из апостолов через отцов". The whole Church of Christ is made up of a number of particular Churches or rites; many of these Eastern Churches are joined in full communion with the Apostolic See. Вся Церковь Христова состоит из ряда конкретных церквей и обрядов, многие из этих Восточной Церкви объединены в полном общении с апостольской Зее.

2. The traditions of each Church should be preserved intact, while adapting itself to the different necessities of time and place. В традиций каждой церкви должны быть сохранены без изменений, в то время адаптироваться к различным потребностям времени и места. Each Church has the duty and the right to govern itself according to its traditional discipline. Каждая церковь имеет обязанность и право управлять сама в соответствии со своими традиционными дисциплины. In each Church the rights and privileges of patriarchs must be preserved and, where necessary, restored. В каждой церкви прав и привилегий, патриархов, должны быть сохранены и, в случае необходимости, восстановлена. But all Churches are entrusted tot he supreme pastoral care of the Roman Pontiff as the successor of Saint Peter. Но все церквей поручено тот ему высшим пастырского попечения о римского понтифика, как преемника святого Петра.

3. All Eastern Catholic Christians must follow the rite, as well as the discipline, of their respective Churches. Все Восточно-католические христиане должны проводиться в соответствии с ритуалом, а также дисциплины, их церквей. In many places, Catholics of different rites are intermingled. Во многих местах, католики различных обрядов являются смешанные. in those places, priests should have faculties for hearing confession may absolve the faithful who belong to other rites. в тех местах, священники должны быть факультеты для слуха признание мая освобождает верующих, которые принадлежат к другим обрядам. In certain circumstances Baptism and Confirmation may be administered to people of other rites, and marriages contracted between Christians of different rites may also be valid, when the marriage contract is made in the presence of a sacred minister. В определенных обстоятельствах крещения и утверждение может быть в ведении людей в других обрядах, и брак, заключенный между христианами различных обрядов также могут быть действительными, когда брачный контракт производится в присутствии священный министра. Similarly, the Council recognizes the validity of Holy Orders conferred in the Eastern Churches, and permits Catholics to receive Holy Communion and the Anointing of the Sick from priests of other rites, when the need arises and when no Catholic priest is available. Кроме того, Совет признает действенность Святого Заказы предоставляются в Восточной Церкви, и позволяет получать католиков Святому Причастию и Anointing из больных из священников других обрядах, когда в этом возникает необходимость, и при отсутствии католического священника имеется. These permissions express the desire of the Catholic Church to promote union with the Eastern churches which are separated from Catholic unity. Эти разрешения выразить желание Католической Церкви по содействию союза с Восточной церкви, которые были отделены от католического единства.

The importance which the Holy See attaches to the Eastern Churches, and the great desire for reunion, were evident throughout the sessions of the Council. Значение, которое Святейший Престол придает Восточной Церкви, и большое стремление к воссоединению, были очевидны во сессий Совета. Apart from the Greek Orthodox Church, all the separated Eastern Churches sent observers to the Council. Помимо греческой православной церкви, все отделены Восточной Церкви направил наблюдателей в Совете. Patriarchs of Eastern Catholic Churches were given a special place of honour, and some took a prominent part in Council debates. Патриархов Восточной католической церкви было уделено особое почетное место, а некоторые занимают важное место в Совете дискуссий. The Consistory held in February 1965 for the creation of new cardinals, raised the number of cardinals of Eastern rites to six. В Консистори состоится в феврале 1965 года для создания новых кардиналов, поднял число кардиналов из Восточной обрядов до шести. The Eastern patriarchs ranks as cardinal bishops. Восточные патриархи званий, как кардинальное епископов.

Unlike other cardinals, they are not allotted titular churches in Rome, nor are they given titular sees in the province of Rome; instead, they retain the title of their patriarchal sees. В отличие от других кардиналов, они не выделялись титульной церкви в Риме, и не все они с учетом номинальных видит в провинции Рим; напротив, они сохраняют за собой титул их патриархальным видит. This compromise has not been welcomed by every Eastern Catholic; for, in the hierarchy of the Church, a patriarch possesses the highest authority, to which the cardinalate can add nothing. Этот компромисс не был приветствовали каждый Восточной католической, ибо, в иерархии церкви, патриархом обладает высшим органом, на который cardinalate можете добавить нечего.

Similarly, the decree on the Eastern Churches has been criticized on the grounds that, while it is ostensibly addressed to the Churches which are in full communion with the Holy See, in reality it is directed to the Orthodox Churches whose members consider that the Eastern catholic Churches are obstacles to reunion. Кроме того, указ о Восточной Церкви было подвергнуто критике на том основании, что, в то время как он якобы в адрес церквей, которые находятся в полном общении со Святейшим Престолом, в действительности оно направлено, к православной церкви, члены которой считают, что Восточно-католическая Церкви какие-либо препятствия для воссоединения.

The Decree On Ecuminism Указ о Ecuminism

Over the centuries differences between Christians have led to profound divisions, but modern times have seen a great movement towards unity; and the decree begins by saying, "Christ the Lord founded one Church and one Church only. One of the principal concerns of this Council is the restoration of unity among all Christians." На протяжении столетий различия между христианами привели к глубоким отделов, но и современности наблюдалось большое движение к единству, а также указ начинается, сказав: "Христос Господь основал одна церковь и одна только церковь. Одной из основных задач этого Совета является восстановление единства между всеми христианами ".

1. All who have been "justified by faith in baptism" are members of the Body of Christ; they all have the right to be called Christian; the children of the Catholic Church accept them as brothers. Все, кто были "оправданными верою в крещение" являются членами Тела Христова; все они имеют право называться христианской; сынов католической церкви принять их, как братьев.

2. The Catholic Church believes that the separated Churches and communities "are efficient in some respects." Католическая церковь считает, что, разделенных церквей и общин "являются эффективными в некоторых отношениях". But the Holy Ghost makes use of these Churches; they are means of salvation to their members. Но Духом Святым делает использование этих церквей, они являются средством спасения для своих членов.

3. Catholics are encouraged to join in Oecumenical activity, and to meet non-Catholic Christians in truth and love. Католики призываются присоединиться к Oecumenical деятельности, а также для удовлетворения некатолических христиан, в истине и любви. The task of "Oecumenical dialogue" belongs to theologians, competent authorities representing different Churches. Задача "Oecumenical диалога" принадлежит богословы, компетентными органами, представляющими различные церквей.

4. Catholics should not ignore their duty to other Christians --- they should make the first approach. Католики не должны игнорировать свои обязанности с другими христианами --- они должны сделать первый подход. Even so, the primary duty of the Church at the present time is to discover what must be done within the catholic Church itself; to renew itself, to put its own house in order. Несмотря на это, основная обязанность Церкви в настоящее время заключается в том, чтобы открыть то, что должно быть сделано в рамках католической церкви сам; продлить себя, чтобы поставить свой собственный дом в порядок. Catholics sincerely believe that theirs is the Church of Christ; everything necessary must be done that others also may clearly recognize it as Christ's Church. Католики искренне верю, что их Церковь Христа, все необходимое должно быть сделано, что другие также могут четко признать это, как Христос Церковь.

5. The ecumenical movement can make no progress without a real change of heart. В экуменическом движении может сделать никакого прогресса без реального изменения сердца. Theologians and other competent Catholics should study the history, teaching and liturgy of separated Churches. Теологи и других компетентных католики должны изучать историю, преподавания и литургия, разделенных церквей. All Christians have a common purpose -- to confess Christ before men. Все христиане имеют общую цель - к признанию Христа пред человеками. Practical expression must be given to this, by relieving the distress which afflicts so many of the human race: famine, poverty, illiteracy, the unequal distribution of wealth, housing shortage. Практическое выражение должно быть уделено на это, освобождая горе, которые живут столько всего человечества: голод, нищета, неграмотность, неравенство в распределении богатства, нехватка жилья.

6. In appropriate circumstances prayers for unity should be recited jointly with non-Catholic Christians. При соответствующих обстоятельствах молитвы за единство должно быть читали совместно с христиан-некатоликов. Catholics are to be directed in this by their bishops, subject to the decisions of the Holy see. Католики должны быть направлены на это, их епископов, в соответствии с решениями Священного видеть.

7. Between the catholic Church and Western non-Catholic Christian communities, important differences remain; these differences are most evident in the interpretation of truth revealed by God. В период между католической церковью и Западной некатолических христианских общин, и важные различия остаются; эти различия наиболее очевидны в толковании истины показал Богом. But the bonds of unity are already strong; their strength must be put to use. Но узы единства, уже сильной, их численность должна быть приведена в использовании. The bonds are, chiefly, the fact that Christians believe in the divinity of Christ and the fact of reverence for God's word revealed in the Bible. Облигации являются, главным образом, тот факт, что христиане верят в божественность Христа, и тот факт, почитания за слово Божие раскрываемая в Библии.

8. In the cause of ecumenism, the Catholic must always remain true to the Faith that he has received. По делу экуменизма, католическая должны всегда оставаться верными Вере, что он получил. Impudent zeal in this matter is a hindrance to unity and not a help. Наглые рвение в этом вопросе является препятствием к единству, а не помочь. So also is any attempt to achieve a merely superficial unity. Так что также является любая попытка добиться лишь поверхностное единства.

Other Problems Другие проблемы

By the close of the third session, in November of 1964, the Council had voted in favour of two Constitutions and three Decrees. К концу третьей сессии в ноябре 1964 года, Совет проголосовал в пользу двух конституций и три Указы. The Constitutions were those dealing with the liturgy and with the Church; the Decrees were on Oecumenism, on the Eastern Churches, and on "Means of Communication" (dealing with modern mass media, such as the Press, cinema, radio and television; this Decree was generally regarded as excessively clerical, abstract and unworthy of its important subject). В конституциях было тех, которые занимаются литургии, и с Церковью; указами были Oecumenism по Восточной Церкви, и о "Средства связи" (когда речь идет о современных средствах массовой информации, например, печати, кино, радио и телевидения; это Указ был обычно считается чрезмерно канцелярской, реферат и недостойна ее важной теме).

Of the schemata outstanding at the end of the third session, the principal ones were those dealing with priests and seminaries, religious, the missions, the "pastoral duties of bishops," Divine revelation, and "the Church and the Modern World." Из схемы задолженности по состоянию на конец третьей сессии, то главным из них тех, которые занимаются священники и семинарий, религиозных, миссий, "пасторальных обязанностей епископов," Божественные откровения, и "Церковь и современный мир". Intensive and prolonged drafting, debating, amending, further debating followed by further amending, have marked the path of each of these topics. Интенсивное и продолжительное разработки, обсуждения, внесения поправок, дальнейшего обсуждения последуют дальнейшие изменения, которыми отмечен путь к каждой из этих тем. They have also manifested the will of the Council that everything possible must be done to make this the Council of renewal in the Church. Они также проявляется воля Совета о том, что необходимо сделать все возможное, чтобы сделать этот Совета обновления в Церкви.

Among the outstanding topics, those contained in Schema 13 command the greatest interest. Среди нерешенных вопросов, которые содержатся в схемы 13 команды наибольший интерес. For this is the schema on the Church in the modern world. За это схема по Церкви в современном мире. The Council must show that in its debates it is not moving on the abstract plane; the Church is in this world, committed to it by a divine commission. Совет должен показать, что в своих дискуссиях она не продвигается по абстрактной плоскости; Церкви в этом мире, совершенное на него божественное комиссии. Of all the topics discussed, probably none has been more widely awaited. Из всех обсуждавшихся тем, вероятно, никто не был более широко ожидается. No schema has passed through more stages, none has suffered greater amendment. Нет схемы прошел через более этапов, при этом никто не пострадал больше поправку. This schema is entrusted to two commissions working together -- the Commission for Theology and the Commission for the Lay Apostolate. Эта схема возложена на двух комиссий, работающих вместе - Комиссия по теологии и Комиссии по Лай апостольства. In February 1965 the revised text (that is, the text in its fourth form) was examined by the mixed commission, and a further meeting was to be held before the text was to be sent to the bishops. В феврале 1965 года пересмотренный текст (то есть текст, в четвертом варианте) был рассмотрен в рамках смешанной комиссии, и дальнейшее заседание должно было состояться до текста, который будет направлен в епископы. In this text there are stated the questions and problems that the modern world puts to the Church, and the fields in which it seeks the Church's co-operation. В этом тексте есть заявили, вопросы и проблемы, что современный мир ставит к церкви, и поля, в которых он стремится Церкви сотрудничества. Then the text outlines the things on which the Church is competent to pronounce, while a brief analysis of history shows how mistakes have been made in the past when the Church became involved in political systems. Затем текст излагаются вещи, на которых Церковь является компетентным высказываться, в то время как краткий анализ истории показывает, как ошибки были сделаны в прошлом, когда Церковь стала участвовать в политических системах. Under the headings of anthropology, sociology and cosmology, the text then details the attitude of the Church to the modern world. Под рубриками антропологии, социологии и космологии, текст, а затем подробно позицию Церкви в современном мире.

The extreme complexity of these problems is shown by the fact that seven distinct sub-committees are at work. Крайняя сложность этих проблем свидетельствует тот факт, что семь различных подкомитетов находятся на работе. These sub-committees deal with Эти подкомитеты решения
(a) the basis in theology; (а) в основе теологии;
(b) the general manner of presentation; (б) общий способ представления;
(c) the question of man's presence in society; (с) вопрос о присутствии человека в обществе;
(d) marriage; (г) брак;
(e) social and economic questions; (е) социально-экономические вопросы;
(f) peace and war -- including nuclear war and disarmament; and finally (е) войны и мира - в том числе ядерной войны и разоружения, и, наконец,
(g) questions of modern culture. (г) вопросы современной культуры.

During the third session, many other important issues were raised. В ходе третьей сессии, и многие другие важные вопросы были подняты. Among them were the declaration on religious liberty, and a further declaration concerning those who are not Christians (including a declaration on those who belong to the Jewish faith). Среди них были декларации о религиозной свободе, и еще заявление относительно тех, кто не являются христианами (в том числе декларации о тех, которые принадлежат к еврейской вере).

These declarations were returned for further revision, and action for approval was postponed until the fourth session. Эти заявления были возвращены для дальнейшего пересмотра, а также меры, на утверждение было отложено до тех пор, пока на четвертой сессии.

The question of mixed marriages was also raised (that is, marriages contracted between Catholic and non-Catholic Christians). Вопрос о смешанных браков был также поднят (т.е. браки, заключенный между католической и христиан-некатоликов). The Council Fathers decided to submit this question to the Pope for a ruling, and expressed the hope that this ruling would be given in advance of the promulgation of the reform in Canon Law. Совет отцов решили представить этот вопрос на рассмотрение папы, для принятия постановления, и выразил надежду на то, что это решение будет предоставлена до принятия реформы в Канон закона. While the general question of marriage is included in the schema on the Church in the modern world, Pope Paul VI has reserved to himself the decision as to whether any change should be made in the teaching of Pope Pius XI (which was repeated by his successor, Pope Pius XII) concerning means of birth control. Хотя в целом вопрос о браке включен в схему, о Церкви в современном мире, Папа Павел VI зарезервировала для себя решения о любых изменениях должны быть сделаны в преподавании Пий XI (который был повторен его преемника Папа Пий XII), касающейся средств регулирования рождаемости. Pope Paul enlisted aid from distinguished theologians and doctors to assist him in forming his judgement on this question. Папа Павел нанятая помощи из уважаемых теологов и врачей для оказания ему помощи в формировании его суждения по этому вопросу.
JM


THE FINAL SESSION Заключительной сессии

The fourth and last session of the Council opened September 14th, 1965, and closed December 8th. В четвертой и последней сессии Совета открыл 14 сентября 1965 года, и закрыл 8 декабря. By far the most active of the sessions, it issued two constitutions К наиболее активным из сессий, он издал два конституции
(divine revelation, modern problems of the Church), (божественное откровение, современные проблемы Церкви),
six decrees шесть указов
(duties of bishops, seminaries, life of religious, apostolate of the laity, priestly life, missions), (обязанности епископы, семинарии, жизнь религиозных, apostolate из мирян, священника, представительств),
and three declarations и три заявления
(the Church and non-Christian religions, Christian education, religious liberty). (Церкви и нехристианских религий, христианского образования, религиозной свободы).

The Council witnessed a dramatic demonstration of ecumenism on December 7th, when Pope Paul and the Orthodox Patriarch Athenagoras I formally expressed their regret for the mutual excommunications pronounced by their predecessors. Совет наблюдалось резкое проявление экуменизма по 7 декабря, когда Папа Павел и православного Патриарха Athenagoras Я официально выразили сожаление по поводу взаимного excommunications, вынесенного их предшественников. Pope Leo IX and Patriarch Cerularius, in 1054. Лев IX и Патриарх Серулариус в 1054.

The documentary work of the Council, the fruit of laborious committee study, many preliminary versions, and countless revisions, is represented by sixteen final drafts, as follows: Этот документальный фильм работе Совета, плод кропотливого исследования комитета, многие предварительные варианты, и бесчисленные изменения, представлены шестнадцать окончательных проектов, а именно:

Four Constitutions Четыре конституции

"On the Sacred Liturgy" (Dec. 4, 1963), "На Священной Литургии" (4 1963),
"On the Church" (Nov. 21, 1964), "О Церкви" (21 1964),
"Divine Revelation" (Nov. 18th, 1965) and "Божественное Откровение" (1965) и
"the Church in the Modern World" (Dec. 7, 1965) "Церковь в современном мире" (7 1965)

Nine Decrees Девять Указы

"The Instruments of Social Communication" (Dec. 4, 1963), Совет Документы о социальной коммуникации "(4 1963),
"Ecumenism" (Nov. 21, 1964), "Ecumenism" (21 1964),
"The Eastern Catholic Churches" (Nov. 21, 1964), "Восточно-католические церкви" (21 1964),
"The Pastoral Duty of Bishops," (Oct. 18, 1965), Совет пастора Обязанность Епископов ", (18 1965),
"On Priestly Formation" (Oct. 28, 1965), "О Приестли Образование" (28 1965),
"On the Apostolate of the Laity" (Nov. 18, 1965), "О апостольской из мирян" (18 1965),
"On the Ministry and the Priestly Life" (Dec. 7, 1965), "На министерства и Приестли жизни" (7 1965),
"On the Missionary Activity of the Church" (Dec. 7, 1965), and "О миссионерских деятельности Церкви" (7 1965), и

Three Declarations Три Заявления

"On the Relationship ofthe Church to non-Christian Religions" (Oct. 26, 1965), "О взаимоотношениях из церкви в нехристианских религий" (26 октября 1965),
"On ChristianEducation" (Oct. 28, 1965) and "О ChristianEducation" (28 1965), и
"On Religious Freedom" (Dec. 7, 1965). "О свободе вероисповедания" (7 декабря 1965).
TBMcD.


Also, see: Также см.:
Ecumenical Councils Вселенских Соборов


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на